Whamcloud - gitweb
3c90b9292485ba517d35fb252a78a6533b54db94
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
77 "Language: zh_CN\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "读取坏块inode时"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
100 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
102 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
103 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
104 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
105 #, c-format
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "尝试打开 %s 时"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 #, c-format
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "从文件中读取坏块表时"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "更新坏块inode时"
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 #, c-format
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
125 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
126
127 #: e2fsck/dirinfo.c:331
128 #, fuzzy
129 msgid "while freeing dir_info tdb file"
130 msgstr "读取坏撤销文件时"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:55
133 #, c-format
134 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
135 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:58
138 #, c-format
139 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
140 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
143 msgid "Ignore error"
144 msgstr "忽略错误"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:67
147 msgid "Force rewrite"
148 msgstr "强制覆盖"
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:109
151 #, c-format
152 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
153 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
154
155 #: e2fsck/ehandler.c:112
156 #, c-format
157 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
158 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:57
161 msgid "empty dirblocks"
162 msgstr "空目录块"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:62
165 msgid "empty dir map"
166 msgstr "空ACL映射"
167
168 #: e2fsck/emptydir.c:98
169 #, c-format
170 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
171 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
172
173 #: e2fsck/extend.c:22
174 #, c-format
175 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
176 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:44
179 #, c-format
180 msgid "Illegal number of blocks!\n"
181 msgstr "非法的块数量!\n"
182
183 #: e2fsck/extend.c:50
184 #, c-format
185 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
186 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
187
188 #: e2fsck/extents.c:42
189 msgid "extent rebuild inode map"
190 msgstr "extent 重建 inode 映射"
191
192 #: e2fsck/flushb.c:35
193 #, c-format
194 msgid "Usage: %s disk\n"
195 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
196
197 #: e2fsck/flushb.c:64
198 #, c-format
199 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
200 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
208 #, c-format
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "打开并刷新 %s 时"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
213 #, c-format
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "尝试刷新 %s 时"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:110
218 #, c-format
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "进行inode扫描时"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "获取下一个inode时"
229
230 #: e2fsck/iscan.c:136
231 #, c-format
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:597
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "读取日志超级块\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:670
240 #, c-format
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:679
245 #, c-format
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: 日志过短\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
250 #, c-format
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s:正在修复日志\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:974
255 #, c-format
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:1001
260 #, c-format
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
263
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "a扩展属性"
267
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "A分配出错"
271
272 #: e2fsck/message.c:118
273 msgid "bblock"
274 msgstr "b块"
275
276 #: e2fsck/message.c:119
277 msgid "Bbitmap"
278 msgstr "B位图"
279
280 #: e2fsck/message.c:120
281 msgid "ccompress"
282 msgstr "c压缩"
283
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
287
288 #: e2fsck/message.c:122
289 msgid "ddirectory"
290 msgstr "d目录"
291
292 #: e2fsck/message.c:123
293 msgid "Ddeleted"
294 msgstr "D删除"
295
296 #: e2fsck/message.c:124
297 msgid "eentry"
298 msgstr "e项"
299
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
303
304 #: e2fsck/message.c:126
305 msgid "ffilesystem"
306 msgstr "f文件系统"
307
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
311
312 #: e2fsck/message.c:128
313 msgid "ggroup"
314 msgstr "g组"
315
316 #: e2fsck/message.c:129
317 msgid "hHTREE @d @i"
318 msgstr "hHTREE@d@i"
319
320 #: e2fsck/message.c:130
321 msgid "iinode"
322 msgstr "iinode"
323
324 #: e2fsck/message.c:131
325 msgid "Iillegal"
326 msgstr "I非法的"
327
328 #: e2fsck/message.c:132
329 msgid "jjournal"
330 msgstr "j日志"
331
332 #: e2fsck/message.c:133
333 msgid "llost+found"
334 msgstr "llost+found"
335
336 #: e2fsck/message.c:134
337 msgid "Lis a link"
338 msgstr "L是一个链接"
339
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "m重复引用的"
343
344 #: e2fsck/message.c:136
345 msgid "ninvalid"
346 msgstr "n无效的"
347
348 #: e2fsck/message.c:137
349 msgid "oorphaned"
350 msgstr "o孤立的"
351
352 #: e2fsck/message.c:138
353 msgid "pproblem in"
354 msgstr "p问题出于"
355
356 #: e2fsck/message.c:139
357 msgid "qquota"
358 msgstr "q配额"
359
360 #: e2fsck/message.c:140
361 msgid "rroot @i"
362 msgstr "r根@i"
363
364 #: e2fsck/message.c:141
365 msgid "sshould be"
366 msgstr "s应为"
367
368 #: e2fsck/message.c:142
369 msgid "Ssuper@b"
370 msgstr "S超级@b"
371
372 #: e2fsck/message.c:143
373 msgid "uunattached"
374 msgstr "u独立的"
375
376 #: e2fsck/message.c:144
377 msgid "vdevice"
378 msgstr "v设备"
379
380 #: e2fsck/message.c:145
381 msgid "xextent"
382 msgstr "xextent"
383
384 #: e2fsck/message.c:146
385 msgid "zzero-length"
386 msgstr "z零长度"
387
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The NULL inode>"
390 msgstr "<空的 inode>"
391
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The bad blocks inode>"
394 msgstr "<坏块 inode>"
395
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The user quota inode>"
398 msgstr "<用户配额inode>"
399
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group quota inode>"
402 msgstr "<组配额inode>"
403
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The boot loader inode>"
406 msgstr "<启动器 inode>"
407
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<The undelete directory inode>"
410 msgstr "<未删除的目录 inode>"
411
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<The group descriptor inode>"
414 msgstr "<组描述符inode>"
415
416 #: e2fsck/message.c:165
417 msgid "<The journal inode>"
418 msgstr "<日志 inode>"
419
420 #: e2fsck/message.c:166
421 msgid "<Reserved inode 9>"
422 msgstr "<保留的 inode 9>"
423
424 #: e2fsck/message.c:167
425 msgid "<Reserved inode 10>"
426 msgstr "<保留的 inode 10>"
427
428 #: e2fsck/message.c:327
429 msgid "regular file"
430 msgstr "一般文件"
431
432 #: e2fsck/message.c:329
433 msgid "directory"
434 msgstr "文件夹"
435
436 #: e2fsck/message.c:331
437 msgid "character device"
438 msgstr "字符设备"
439
440 #: e2fsck/message.c:333
441 msgid "block device"
442 msgstr "块设备"
443
444 #: e2fsck/message.c:335
445 msgid "named pipe"
446 msgstr "命名管道"
447
448 #: e2fsck/message.c:337
449 msgid "symbolic link"
450 msgstr "符号链接"
451
452 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
453 msgid "socket"
454 msgstr "套接字"
455
456 #: e2fsck/message.c:341
457 #, c-format
458 msgid "unknown file type with mode 0%o"
459 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
460
461 #: e2fsck/message.c:412
462 msgid "indirect block"
463 msgstr "链接块"
464
465 #: e2fsck/message.c:414
466 msgid "double indirect block"
467 msgstr "二次链接块"
468
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "三次链接块"
472
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "翻译块"
476
477 #: e2fsck/message.c:420
478 msgid "block #"
479 msgstr "块 #"
480
481 #: e2fsck/message.c:482
482 msgid "user"
483 msgstr ""
484
485 #: e2fsck/message.c:485
486 #, fuzzy
487 msgid "group"
488 msgstr "g组"
489
490 #: e2fsck/message.c:488
491 msgid "project"
492 msgstr ""
493
494 #: e2fsck/message.c:491
495 #, fuzzy
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "未知操作系统 - %s"
498
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "重叠块映射"
502
503 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
504 #, c-format
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:952
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "从clone_file_block返回"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:976
513 #, c-format
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:988
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:356
523 #, c-format
524 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
525 msgstr ""
526
527 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
528 msgid "reading directory block"
529 msgstr "正在读取目录块"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1223
532 msgid "in-use inode map"
533 msgstr "使用中的inode映射"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1234
536 msgid "directory inode map"
537 msgstr "目录inode映射"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1244
540 msgid "regular file inode map"
541 msgstr "普通文件inode映射"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
544 msgid "in-use block map"
545 msgstr "使用中的块映射"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1262
548 msgid "metadata block map"
549 msgstr "元数据块映射"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1324
552 msgid "opening inode scan"
553 msgstr "开始 inode 扫描"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1362
556 msgid "getting next inode from scan"
557 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2066
560 msgid "Pass 1"
561 msgstr "第 1 步"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2127
564 #, c-format
565 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
566 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2178
569 msgid "bad inode map"
570 msgstr "坏块映射"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2218
573 msgid "inode in bad block map"
574 msgstr "更新坏块映射时"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2238
577 msgid "imagic inode map"
578 msgstr "inode的imagic映射"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2269
581 msgid "multiply claimed block map"
582 msgstr "重叠块映射"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2394
585 msgid "ext attr block map"
586 msgstr "扩展属性块映射"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:3637
589 #, c-format
590 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:4054
594 msgid "block bitmap"
595 msgstr "块位图"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:4060
598 msgid "inode bitmap"
599 msgstr "inode 位图"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:4066
602 msgid "inode table"
603 msgstr "inode表"
604
605 #: e2fsck/pass2.c:307
606 msgid "Pass 2"
607 msgstr "第 2 步"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
610 msgid "Can not continue."
611 msgstr "无法继续。"
612
613 #: e2fsck/pass3.c:77
614 msgid "inode done bitmap"
615 msgstr "已完成的inode位图"
616
617 #: e2fsck/pass3.c:86
618 msgid "Peak memory"
619 msgstr "内存峰值"
620
621 #: e2fsck/pass3.c:149
622 msgid "Pass 3"
623 msgstr "第 3 步"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "循环inode检测位图"
628
629 #: e2fsck/pass4.c:277
630 msgid "Pass 4"
631 msgstr "第 4 步"
632
633 #: e2fsck/pass5.c:79
634 msgid "Pass 5"
635 msgstr "第 5 步"
636
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
640
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
644
645 #: e2fsck/problem.c:51
646 msgid "(no prompt)"
647 msgstr "(没有提示)"
648
649 #: e2fsck/problem.c:52
650 msgid "Fix"
651 msgstr "处理"
652
653 #: e2fsck/problem.c:53
654 msgid "Clear"
655 msgstr "清除"
656
657 #: e2fsck/problem.c:54
658 msgid "Relocate"
659 msgstr "重定位"
660
661 #: e2fsck/problem.c:55
662 msgid "Allocate"
663 msgstr "分配"
664
665 #: e2fsck/problem.c:56
666 msgid "Expand"
667 msgstr "扩充"
668
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "连接到 /lost+found"
672
673 #: e2fsck/problem.c:58
674 msgid "Create"
675 msgstr "创建"
676
677 #: e2fsck/problem.c:59
678 msgid "Salvage"
679 msgstr "修复"
680
681 #: e2fsck/problem.c:60
682 msgid "Truncate"
683 msgstr "截断"
684
685 #: e2fsck/problem.c:61
686 msgid "Clear inode"
687 msgstr "清除inode"
688
689 #: e2fsck/problem.c:62
690 msgid "Abort"
691 msgstr "中断"
692
693 #: e2fsck/problem.c:63
694 msgid "Split"
695 msgstr "分割"
696
697 #: e2fsck/problem.c:64
698 msgid "Continue"
699 msgstr "继续"
700
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "克隆重叠块"
704
705 #: e2fsck/problem.c:66
706 msgid "Delete file"
707 msgstr "删除文件"
708
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "不显示消息"
712
713 #: e2fsck/problem.c:68
714 msgid "Unlink"
715 msgstr "解除链接"
716
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "清除HTree索引"
720
721 #: e2fsck/problem.c:70
722 msgid "Recreate"
723 msgstr "重建"
724
725 #: e2fsck/problem.c:79
726 msgid "(NONE)"
727 msgstr "(空)"
728
729 #: e2fsck/problem.c:80
730 msgid "FIXED"
731 msgstr "已处理"
732
733 #: e2fsck/problem.c:81
734 msgid "CLEARED"
735 msgstr "已清除"
736
737 #: e2fsck/problem.c:82
738 msgid "RELOCATED"
739 msgstr "已重定位"
740
741 #: e2fsck/problem.c:83
742 msgid "ALLOCATED"
743 msgstr "已分配"
744
745 #: e2fsck/problem.c:84
746 msgid "EXPANDED"
747 msgstr "已扩充"
748
749 #: e2fsck/problem.c:85
750 msgid "RECONNECTED"
751 msgstr "已重新连接"
752
753 #: e2fsck/problem.c:86
754 msgid "CREATED"
755 msgstr "已创建"
756
757 #: e2fsck/problem.c:87
758 msgid "SALVAGED"
759 msgstr "已修复"
760
761 #: e2fsck/problem.c:88
762 msgid "TRUNCATED"
763 msgstr "截断"
764
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "INODE 已清除"
768
769 #: e2fsck/problem.c:90
770 msgid "ABORTED"
771 msgstr "已中断"
772
773 #: e2fsck/problem.c:91
774 msgid "SPLIT"
775 msgstr "分割"
776
777 #: e2fsck/problem.c:92
778 msgid "CONTINUING"
779 msgstr "继续"
780
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
783 msgstr "重叠块已克隆"
784
785 #: e2fsck/problem.c:94
786 msgid "FILE DELETED"
787 msgstr "文件已删除"
788
789 #: e2fsck/problem.c:95
790 msgid "SUPPRESSED"
791 msgstr "禁止"
792
793 #: e2fsck/problem.c:96
794 msgid "UNLINKED"
795 msgstr "已解除链接"
796
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
799 msgstr "HTree索引已清除"
800
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
803 msgstr "将会重建"
804
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:112
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
808 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
809
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:116
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
813 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
814
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:121
818 msgid ""
819 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
821 msgstr ""
822 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
823 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
824
825 #. @-expanded: \n
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
831 #. @-expanded:  or\n
832 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
833 #. @-expanded: \n
834 #: e2fsck/problem.c:127
835 msgid ""
836 "\n"
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
842 " or\n"
843 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
848 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
849 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
850 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
851 " 或\n"
852 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
853 "\n"
854
855 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
856 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
857 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
858 #: e2fsck/problem.c:138
859 msgid ""
860 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
861 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
862 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
863 msgstr ""
864 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
865 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
866 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
867
868 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
869 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
870 #. @-expanded: from the block size.\n
871 #: e2fsck/problem.c:145
872 msgid ""
873 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
874 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
875 "from the @b size.\n"
876 msgstr ""
877 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
878 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
879 "@b大小不同。\n"
880
881 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
882 #: e2fsck/problem.c:152
883 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
884 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
885
886 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
887 #: e2fsck/problem.c:157
888 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
889 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
890
891 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
892 #. @-expanded: \n
893 #: e2fsck/problem.c:162
894 msgid ""
895 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
899 "\n"
900
901 #: e2fsck/problem.c:167
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
905 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
906 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
907 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
908 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
912 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
913 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
914 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
915 "\n"
916
917 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
918 #: e2fsck/problem.c:176
919 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
920 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
921
922 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
923 #: e2fsck/problem.c:181
924 #, c-format
925 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
926 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
927
928 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
929 #: e2fsck/problem.c:186
930 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
931 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
932
933 #: e2fsck/problem.c:190
934 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
935 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
936
937 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
938 #: e2fsck/problem.c:195
939 #, c-format
940 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
941 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
942
943 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
944 #: e2fsck/problem.c:200
945 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
946 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
947
948 #. @-expanded: Can't find external journal\n
949 #: e2fsck/problem.c:205
950 msgid "Can't find external @j\n"
951 msgstr "无法找到外部@j\n"
952
953 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
954 #: e2fsck/problem.c:210
955 msgid "External @j has bad @S\n"
956 msgstr "外部@j有坏@S\n"
957
958 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
959 #: e2fsck/problem.c:215
960 msgid "External @j does not support this @f\n"
961 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
962
963 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
964 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
965 #. @-expanded: format.\n
966 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
967 #: e2fsck/problem.c:220
968 msgid ""
969 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
970 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
971 "format.\n"
972 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
973 msgstr ""
974 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
975 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
976 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
977 "\n"
978
979 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
980 #: e2fsck/problem.c:228
981 msgid "@j @S is corrupt.\n"
982 msgstr "@j@S被损坏。\n"
983
984 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
985 #: e2fsck/problem.c:233
986 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
987 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
988
989 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
990 #: e2fsck/problem.c:238
991 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
992 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
993
994 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
995 #: e2fsck/problem.c:243
996 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
997 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
998
999 #. @-expanded: Clear journal
1000 #: e2fsck/problem.c:248
1001 msgid "Clear @j"
1002 msgstr "清除@j"
1003
1004 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1005 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1006 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1007 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
1008
1009 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1010 #: e2fsck/problem.c:258
1011 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1012 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1013
1014 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:263
1016 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1017 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1018
1019 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:268
1021 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1022 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1023
1024 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:273
1026 #, c-format
1027 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1028 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1029
1030 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:278
1032 #, c-format
1033 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1034 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1035
1036 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:283
1038 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1039 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1040
1041 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:288
1043 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1044 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1045
1046 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:293
1048 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1049 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1050
1051 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1052 #. @-expanded: \n
1053 #: e2fsck/problem.c:298
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1060 "\n"
1061
1062 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1063 #. @-expanded: \n
1064 #: e2fsck/problem.c:303
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Error moving @j: %m\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "移动@j出错:%m\n"
1071 "\n"
1072
1073 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1074 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1075 #. @-expanded: \n
1076 #: e2fsck/problem.c:308
1077 msgid ""
1078 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1079 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1083 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1084 "\n"
1085
1086 #. @-expanded: Run journal anyway
1087 #: e2fsck/problem.c:314
1088 msgid "Run @j anyway"
1089 msgstr "强制@j"
1090
1091 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:319
1093 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1094 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1095
1096 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1097 #. @-expanded: \n
1098 #: e2fsck/problem.c:324
1099 msgid ""
1100 "Backing up @j @i @b information.\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1104 "\n"
1105
1106 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1107 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1108 #: e2fsck/problem.c:330
1109 msgid ""
1110 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1111 "is %N; @s zero.  "
1112 msgstr ""
1113 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1114 "(但实际为%N)。  "
1115
1116 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1117 #: e2fsck/problem.c:336
1118 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1119 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1120
1121 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1122 #: e2fsck/problem.c:341
1123 msgid "Resize @i not valid.  "
1124 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1125
1126 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1127 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:346
1129 msgid ""
1130 "@S last mount time (%t,\n"
1131 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1132 msgstr ""
1133 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1134 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1135
1136 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1137 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1138 #: e2fsck/problem.c:351
1139 msgid ""
1140 "@S last write time (%t,\n"
1141 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1142 msgstr ""
1143 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1144 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1145
1146 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1147 #: e2fsck/problem.c:356
1148 #, c-format
1149 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1150 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1151
1152 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1153 #. @-expanded: \n
1154 #: e2fsck/problem.c:361
1155 msgid ""
1156 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1160 "\n"
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1163 #: e2fsck/problem.c:366
1164 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1165 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1166
1167 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:371
1169 #, c-format
1170 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1172
1173 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1174 #: e2fsck/problem.c:376
1175 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1176 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1177
1178 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1179 #: e2fsck/problem.c:381
1180 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1181 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:386
1184 #, c-format
1185 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1186 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:391
1189 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1190 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1191
1192 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1193 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1194 #. @-expanded: set)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:396
1196 msgid ""
1197 "@S last mount time is in the future.\n"
1198 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1199 "set)\n"
1200 msgstr ""
1201 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1202 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:402
1208 msgid ""
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1211 "set)\n"
1212 msgstr ""
1213 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1214 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1215
1216 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1217 #: e2fsck/problem.c:408
1218 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1219 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1220
1221 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:413
1223 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1224 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1225
1226 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:418
1228 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1229 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1230
1231 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1232 #: e2fsck/problem.c:423
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr ""
1236 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1237 "\n"
1238
1239 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1240 #: e2fsck/problem.c:428
1241 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1242 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1243
1244 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1245 #: e2fsck/problem.c:433
1246 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1247 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:438
1250 #, c-format
1251 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1252 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1253
1254 #: e2fsck/problem.c:443
1255 #, c-format
1256 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1258
1259 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1260 #. @-expanded: simultaneously.
1261 #: e2fsck/problem.c:449
1262 msgid ""
1263 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1264 "simultaneously."
1265 msgstr ""
1266 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1267
1268 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1269 #: e2fsck/problem.c:455
1270 #, fuzzy
1271 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1272 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1273
1274 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1275 #: e2fsck/problem.c:460
1276 #, fuzzy
1277 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1278 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1279
1280 #: e2fsck/problem.c:465
1281 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1282 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1283
1284 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1285 #: e2fsck/problem.c:470
1286 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1287 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1288
1289 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1290 #: e2fsck/problem.c:475
1291 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1292 msgstr ""
1293 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1294
1295 #: e2fsck/problem.c:480
1296 #, c-format
1297 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1298 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1299
1300 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1301 #: e2fsck/problem.c:485
1302 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1303 msgstr ""
1304
1305 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1306 #: e2fsck/problem.c:490
1307 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1308 msgstr ""
1309
1310 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1311 #: e2fsck/problem.c:495
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1314 msgstr "@u@z@i %i。  "
1315
1316 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1317 #: e2fsck/problem.c:500
1318 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1322 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1323 #: e2fsck/problem.c:505
1324 msgid ""
1325 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1326 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1327 msgstr ""
1328
1329 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1330 #: e2fsck/problem.c:513
1331 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1332 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1333
1334 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1335 #: e2fsck/problem.c:517
1336 msgid "@r is not a @d.  "
1337 msgstr "@r不是一个@d。  "
1338
1339 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1340 #: e2fsck/problem.c:522
1341 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1342 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1343
1344 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1345 #: e2fsck/problem.c:527
1346 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1347 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1348
1349 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1350 #: e2fsck/problem.c:532
1351 #, c-format
1352 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1353 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1354
1355 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1356 #: e2fsck/problem.c:537
1357 #, c-format
1358 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1359 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1362 #: e2fsck/problem.c:542
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1365 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1366
1367 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:547
1369 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1370 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1371
1372 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:552
1374 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1375 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1376
1377 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:557
1379 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1380 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1381
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1383 #: e2fsck/problem.c:562
1384 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1385 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1386
1387 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1388 #: e2fsck/problem.c:567
1389 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1390 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1391
1392 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1393 #: e2fsck/problem.c:572
1394 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1395 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1396
1397 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1398 #: e2fsck/problem.c:577
1399 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1400 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1401
1402 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1403 #: e2fsck/problem.c:582
1404 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1405 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1406
1407 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1408 #: e2fsck/problem.c:587
1409 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1410 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1411
1412 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1413 #: e2fsck/problem.c:592
1414 #, c-format
1415 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1416 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1417
1418 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1419 #: e2fsck/problem.c:597
1420 #, c-format
1421 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1422 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1423
1424 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1425 #: e2fsck/problem.c:602
1426 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1427 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1428
1429 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1430 #: e2fsck/problem.c:607
1431 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1432 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1433
1434 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1435 #: e2fsck/problem.c:612
1436 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1437 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1438
1439 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1440 #: e2fsck/problem.c:617
1441 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1442 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1443
1444 #. @-expanded: \n
1445 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1446 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1447 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:622
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1452 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1453 "in the @f.\n"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1457 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1458
1459 #. @-expanded: \n
1460 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1461 #: e2fsck/problem.c:629
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1468
1469 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1470 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1471 #. @-expanded: \n
1472 #: e2fsck/problem.c:634
1473 msgid ""
1474 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1475 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1476 "\n"
1477 msgstr ""
1478 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1479 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1480 "\n"
1481
1482 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:640
1484 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1485 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1486
1487 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1488 #: e2fsck/problem.c:645
1489 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1490 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1491
1492 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1493 #: e2fsck/problem.c:651
1494 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1495 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1496
1497 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1498 #: e2fsck/problem.c:657
1499 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1500 msgstr ""
1501 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1502 "\n"
1503
1504 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1505 #: e2fsck/problem.c:663
1506 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1507 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1508
1509 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:669
1511 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1512 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1513
1514 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1515 #: e2fsck/problem.c:674
1516 #, c-format
1517 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1518 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1519
1520 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1521 #: e2fsck/problem.c:679
1522 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1523 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1524
1525 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1526 #: e2fsck/problem.c:684
1527 #, c-format
1528 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1529 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1530
1531 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:689
1533 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1534 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1535
1536 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:694
1538 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1539 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1540
1541 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1543 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1544 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1545
1546 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:704
1548 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1549 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1550
1551 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:709
1553 #, c-format
1554 msgid "@A icount link information: %m\n"
1555 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1556
1557 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:714
1559 #, c-format
1560 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1561 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1562
1563 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:719
1565 #, c-format
1566 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1567 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1568
1569 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:724
1571 #, c-format
1572 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1573 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1574
1575 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:729
1577 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1578 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:734
1582 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1583 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1584
1585 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:740
1587 #, c-format
1588 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1589 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1590
1591 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1592 #: e2fsck/problem.c:748
1593 #, c-format
1594 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1595 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1596
1597 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1598 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1599 #: e2fsck/problem.c:753
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1603 "or append-only flag set.  "
1604 msgstr ""
1605 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1606 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1607
1608 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1609 #: e2fsck/problem.c:759
1610 #, c-format
1611 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1612 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1613
1614 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1615 #: e2fsck/problem.c:769
1616 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1617 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1618
1619 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1620 #: e2fsck/problem.c:774
1621 msgid "@j is not regular file.  "
1622 msgstr "@j不是普通文件。  "
1623
1624 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1625 #: e2fsck/problem.c:779
1626 #, c-format
1627 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1628 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1629
1630 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1631 #: e2fsck/problem.c:785
1632 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1633 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1634
1635 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1636 #: e2fsck/problem.c:790
1637 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1638 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1639
1640 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1641 #: e2fsck/problem.c:795
1642 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1643 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1644
1645 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1646 #: e2fsck/problem.c:800
1647 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1648 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1649
1650 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1651 #: e2fsck/problem.c:805
1652 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1653 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1654
1655 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1656 #: e2fsck/problem.c:810
1657 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1658 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1659
1660 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1661 #: e2fsck/problem.c:815
1662 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1663 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1664
1665 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1666 #: e2fsck/problem.c:820
1667 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1668 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1669
1670 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1671 #: e2fsck/problem.c:825
1672 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1673 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1674
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1676 #: e2fsck/problem.c:830
1677 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1678 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1679
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1681 #: e2fsck/problem.c:835
1682 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1683 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1684
1685 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1686 #: e2fsck/problem.c:840
1687 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1688 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1689
1690 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1691 #: e2fsck/problem.c:845
1692 #, c-format
1693 msgid "@i %i is too big.  "
1694 msgstr "@i %i 过大。  "
1695
1696 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1697 #: e2fsck/problem.c:849
1698 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1699 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1700
1701 #: e2fsck/problem.c:854
1702 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1703 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1704
1705 #: e2fsck/problem.c:859
1706 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1707 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1708
1709 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:864
1711 #, c-format
1712 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1713 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:869
1717 #, c-format
1718 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1719 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1720
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:874
1723 #, c-format
1724 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1725 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1726
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1728 #: e2fsck/problem.c:879
1729 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1730 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1731
1732 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:884
1734 #, c-format
1735 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1736 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1737
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1739 #: e2fsck/problem.c:889
1740 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1741 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1742
1743 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1744 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1745 #: e2fsck/problem.c:895
1746 msgid ""
1747 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1748 "@f metadata.  "
1749 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1750
1751 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1752 #: e2fsck/problem.c:901
1753 #, c-format
1754 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1755 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1756
1757 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:906
1759 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1760 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:911
1764 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1766
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:916
1769 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1771
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1773 #: e2fsck/problem.c:921
1774 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1775 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1776
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:926
1779 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:931
1784 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1785 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1786
1787 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1788 #: e2fsck/problem.c:936
1789 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1790 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1791
1792 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1793 #: e2fsck/problem.c:941
1794 #, c-format
1795 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1796 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1797
1798 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1799 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:946
1801 msgid ""
1802 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1803 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1804 msgstr ""
1805 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1806 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1809 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1810 #: e2fsck/problem.c:952
1811 msgid ""
1812 "@i %i has an @n extent\n"
1813 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1814 msgstr ""
1815 "@i %i 有一个@nextent\n"
1816 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1817
1818 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:957
1821 msgid ""
1822 "@i %i has an @n extent\n"
1823 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1824 msgstr ""
1825 "@i %i 有一个@nextent\n"
1826 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1827
1828 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1829 #: e2fsck/problem.c:962
1830 #, c-format
1831 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1832 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1833
1834 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1835 #: e2fsck/problem.c:967
1836 #, c-format
1837 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1838 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1839
1840 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1841 #: e2fsck/problem.c:972
1842 #, c-format
1843 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1844 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1845
1846 #: e2fsck/problem.c:977
1847 #, c-format
1848 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1849 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1850
1851 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1852 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:982
1854 msgid ""
1855 "@i %i has out of order extents\n"
1856 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1857 msgstr ""
1858 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1859 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:986
1863 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1864 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1865
1866 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:991
1868 #, c-format
1869 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1870 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1871
1872 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1873 #: e2fsck/problem.c:996
1874 #, fuzzy
1875 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1876 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1877
1878 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1879 #: e2fsck/problem.c:1001
1880 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1881 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1882
1883 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1884 #: e2fsck/problem.c:1006
1885 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1886 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1887
1888 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1889 #: e2fsck/problem.c:1011
1890 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1891 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1892
1893 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1894 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1016
1896 msgid ""
1897 "@i %i has zero length extent\n"
1898 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1899 msgstr ""
1900 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1901 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1902
1903 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1904 #: e2fsck/problem.c:1021
1905 #, c-format
1906 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1907 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1908
1909 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1910 #: e2fsck/problem.c:1026
1911 #, c-format
1912 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1913 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1914
1915 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1916 #: e2fsck/problem.c:1031
1917 #, c-format
1918 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1919 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1920
1921 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1922 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1039
1924 msgid ""
1925 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1926 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1927 msgstr ""
1928 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1929 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1930
1931 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1932 #: e2fsck/problem.c:1048
1933 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1934 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1935
1936 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1937 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1938 #: e2fsck/problem.c:1053
1939 msgid ""
1940 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1941 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1942 msgstr ""
1943 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1944 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1945
1946 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1947 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1059
1949 msgid ""
1950 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1951 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1952 msgstr ""
1953 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1954 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1955
1956 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1064
1958 #, c-format
1959 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1960 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1961
1962 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1069
1964 #, c-format
1965 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1966 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1967
1968 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1076
1970 msgid ""
1971 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1972 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1973
1974 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1975 #: e2fsck/problem.c:1081
1976 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1977 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1978
1979 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1980 #: e2fsck/problem.c:1086
1981 #, c-format
1982 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1983 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1984
1985 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1986 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1091
1988 msgid ""
1989 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1990 "Will fix in pass 1B.\n"
1991 msgstr ""
1992 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1993 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1994
1995 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1996 #: e2fsck/problem.c:1096
1997 #, c-format
1998 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1999 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
2000
2001 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2002 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2003 #: e2fsck/problem.c:1102
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2007 "or inline-data flag set.  "
2008 msgstr ""
2009 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
2010 "extents 或内联数据标志。"
2011
2012 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1108
2014 #, c-format
2015 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2016 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1113
2020 #, c-format
2021 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2022 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
2023
2024 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1118
2026 #, c-format
2027 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2028 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2029
2030 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1123
2032 #, c-format
2033 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2034 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2035
2036 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2037 #: e2fsck/problem.c:1128
2038 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2039 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2040
2041 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2042 #: e2fsck/problem.c:1133
2043 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2044 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2045
2046 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2047 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1138
2049 msgid ""
2050 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2051 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2052 msgstr ""
2053 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2054 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2055
2056 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1143
2058 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2059 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2060
2061 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1148
2063 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2064 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2065
2066 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2067 #: e2fsck/problem.c:1153
2068 #, c-format
2069 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2070 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2073 #: e2fsck/problem.c:1158
2074 #, c-format
2075 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2076 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2077
2078 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1163
2080 #, c-format
2081 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2082 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1168
2086 #, fuzzy
2087 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2088 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
2089
2090 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1174
2092 #, fuzzy
2093 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2094 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
2095
2096 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2097 #. @-expanded:  
2098 #: e2fsck/problem.c:1179
2099 msgid ""
2100 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2101 " "
2102 msgstr ""
2103
2104 #. @-expanded: \n
2105 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2106 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1187
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2111 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2115 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2116
2117 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2118 #: e2fsck/problem.c:1193
2119 #, c-format
2120 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2121 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2122
2123 #: e2fsck/problem.c:1208
2124 #, c-format
2125 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2126 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2127
2128 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1213
2130 #, c-format
2131 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2132 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2133
2134 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1218
2136 #, c-format
2137 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2138 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2139
2140 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2142 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2143 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2144
2145 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1233
2147 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2148 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2149
2150 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1239
2152 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2153 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2154
2155 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2156 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1244
2158 msgid ""
2159 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2160 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2161 msgstr ""
2162 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2163 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2164
2165 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1250
2167 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2168 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2169
2170 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1255
2172 msgid "\t<@f metadata>\n"
2173 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2174
2175 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2176 #. @-expanded: \n
2177 #: e2fsck/problem.c:1260
2178 msgid ""
2179 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2183 "\n"
2184
2185 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2186 #. @-expanded: \n
2187 #: e2fsck/problem.c:1265
2188 msgid ""
2189 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: e2fsck/problem.c:1278
2196 #, c-format
2197 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2198 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2199
2200 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1284
2202 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2203 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2204
2205 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1289
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2209 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2210
2211 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2212 #: e2fsck/problem.c:1294
2213 msgid "Optimizing @x trees: "
2214 msgstr "优化@x树:"
2215
2216 #: e2fsck/problem.c:1309
2217 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2218 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2219
2220 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2221 #: e2fsck/problem.c:1314
2222 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2223 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2224
2225 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2226 #: e2fsck/problem.c:1319
2227 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2228 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2229
2230 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1326
2232 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2233 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2234
2235 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1331
2237 #, c-format
2238 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2239 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2240
2241 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1336
2243 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2244 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2245
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2247 #: e2fsck/problem.c:1341
2248 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2249 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2250
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2252 #: e2fsck/problem.c:1346
2253 msgid "@E @L to '.'  "
2254 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2255
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1351
2258 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2259 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2260
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1356
2263 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2264 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2265
2266 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1361
2268 msgid "@E @L to the @r.\n"
2269 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2270
2271 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1366
2273 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2274 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2275
2276 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1371
2278 #, c-format
2279 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2280 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2281
2282 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1376
2284 #, c-format
2285 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2286 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2287
2288 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1381
2290 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2291 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2292
2293 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1386
2295 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2296 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2297
2298 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1391
2300 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2301 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2302
2303 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1396
2305 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2306 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2307
2308 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1401
2310 #, fuzzy
2311 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2312 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2313
2314 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1406
2316 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2317 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2318
2319 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1411
2321 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2322 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2323
2324 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1416
2326 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2327 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2328
2329 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1421
2331 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2332 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2333
2334 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1426
2336 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2337 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2338
2339 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2340 #: e2fsck/problem.c:1431
2341 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2342 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2343
2344 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1436
2346 #, c-format
2347 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2348 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2349
2350 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1441
2352 #, c-format
2353 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2354 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2355
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1446
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2359 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2360
2361 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1451
2363 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2364 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2365
2366 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1456
2368 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2369 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2370
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1461
2373 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2374 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2375
2376 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2377 #, c-format
2378 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2379 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2380
2381 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1471
2383 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2384 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2385
2386 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1476
2388 #, c-format
2389 msgid "@A icount structure: %m\n"
2390 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2391
2392 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1481
2394 #, c-format
2395 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2396 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2397
2398 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1486
2400 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2401 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2402
2403 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1491
2405 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2406 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2407
2408 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1496
2410 #, c-format
2411 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2412 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2413
2414 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1501
2416 #, c-format
2417 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2418 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2419
2420 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1506
2422 #, c-format
2423 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2424 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2425
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1511
2428 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2429 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2430
2431 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1516
2433 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2434 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2435
2436 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1521
2438 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2439 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2440
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1526
2443 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2444 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2445
2446 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1531
2448 msgid "@E has filetype set.\n"
2449 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2450
2451 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1536
2453 msgid "@E has a @z name.\n"
2454 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2455
2456 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1541
2458 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2459 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2460
2461 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1546
2463 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2464 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2465
2466 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1551
2468 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2469 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2470
2471 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1556
2473 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2474 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2475
2476 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1561
2478 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2479 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2480
2481 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1566
2483 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2484 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2485
2486 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1571
2488 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2489 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2490
2491 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2492 #: e2fsck/problem.c:1576
2493 msgid "@n @h %d (%q).  "
2494 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2495
2496 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1580
2498 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2499 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2500
2501 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1590
2503 #, c-format
2504 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2505 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1595
2509 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2510 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2511
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1600
2514 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2515 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2516
2517 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1605
2519 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2520 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2521
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1610
2524 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2525 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2526
2527 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2528 #: e2fsck/problem.c:1615
2529 msgid "Duplicate @E found.  "
2530 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2531
2532 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2533 #. @-expanded: Rename to %s
2534 #: e2fsck/problem.c:1620
2535 #, no-c-format
2536 msgid ""
2537 "@E has a non-unique filename.\n"
2538 "Rename to %s"
2539 msgstr ""
2540 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2541 "已重命名为%s"
2542
2543 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2544 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2545 #. @-expanded: \n
2546 #: e2fsck/problem.c:1625
2547 msgid ""
2548 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2549 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2553 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2554 "\n"
2555
2556 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1630
2558 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2559 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2560
2561 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1635
2563 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2564 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2565
2566 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1639
2568 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2569 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2570
2571 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1644
2573 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2574 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2575
2576 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1649
2578 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2579 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2580
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1654
2583 #, c-format
2584 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2585 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2586
2587 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1659
2589 #, c-format
2590 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2591 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2592
2593 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1664
2595 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2596 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2597
2598 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1669
2600 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2601 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2602
2603 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1674
2605 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2606 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2607
2608 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1679
2610 #, c-format
2611 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2612 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2613
2614 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1684
2616 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2617 msgstr "加密的@E太短。\n"
2618
2619 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1691
2621 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2622 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2623
2624 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2625 #: e2fsck/problem.c:1696
2626 msgid "@r not allocated.  "
2627 msgstr "@r未被分配。  "
2628
2629 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2630 #: e2fsck/problem.c:1701
2631 msgid "No room in @l @d.  "
2632 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2633
2634 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1706
2636 #, c-format
2637 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2638 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2639
2640 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2641 #: e2fsck/problem.c:1711
2642 msgid "/@l not found.  "
2643 msgstr "/@l未找到。"
2644
2645 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1716
2647 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2648 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2649
2650 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1721
2652 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2653 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2654
2655 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1726
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2659 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2660
2661 #: e2fsck/problem.c:1731
2662 #, c-format
2663 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2664 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2665
2666 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1736
2668 #, c-format
2669 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2670 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2671
2672 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1741
2674 #, c-format
2675 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2676 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2677
2678 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1746
2680 #, c-format
2681 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2682 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2683
2684 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1751
2686 #, c-format
2687 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2688 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2689
2690 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1756
2692 #, c-format
2693 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2694 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2695
2696 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1761
2698 #, c-format
2699 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2700 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2701
2702 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2703 #. @-expanded: \n
2704 #: e2fsck/problem.c:1766
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2708 "\n"
2709 msgstr ""
2710 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2711 "\n"
2712
2713 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2714 #. @-expanded: \n
2715 #: e2fsck/problem.c:1771
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2722 "\n"
2723
2724 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1781
2726 #, c-format
2727 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2729
2730 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1786
2732 #, c-format
2733 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2734 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2735
2736 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1791
2738 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2739 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2740
2741 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1796
2743 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2744 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2745
2746 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1806
2748 #, c-format
2749 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2750 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2751
2752 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1811
2754 msgid "/@l has inline data\n"
2755 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2756
2757 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2758 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2759 #: e2fsck/problem.c:1816
2760 msgid ""
2761 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2762 "Place lost files in root directory instead"
2763 msgstr ""
2764 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2765 "请将丢失的文件置于根目录下"
2766
2767 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2768 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2769 #. @-expanded: \n
2770 #: e2fsck/problem.c:1821
2771 msgid ""
2772 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2773 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2777 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2778 "\n"
2779
2780 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1826
2782 msgid "/@l is encrypted\n"
2783 msgstr "/@l 已被加密\n"
2784
2785 #: e2fsck/problem.c:1833
2786 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2787 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2788
2789 #: e2fsck/problem.c:1838
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2792 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2793
2794 #: e2fsck/problem.c:1843
2795 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2796 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2797
2798 #: e2fsck/problem.c:1848
2799 msgid "Optimizing directories: "
2800 msgstr "优化目录: "
2801
2802 #: e2fsck/problem.c:1865
2803 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2804 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2805
2806 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2807 #: e2fsck/problem.c:1870
2808 #, c-format
2809 msgid "@u @z @i %i.  "
2810 msgstr "@u@z@i %i。  "
2811
2812 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1875
2814 #, c-format
2815 msgid "@u @i %i\n"
2816 msgstr "@u@i %i。  \n"
2817
2818 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2819 #: e2fsck/problem.c:1880
2820 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2821 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2822
2823 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2824 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2825 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1884
2827 msgid ""
2828 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2829 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2830 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2831 msgstr ""
2832 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2833 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2834 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2835
2836 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2837 #: e2fsck/problem.c:1891
2838 #, fuzzy
2839 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2840 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2841
2842 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1896
2844 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1903
2849 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2850 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2851
2852 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2853 #: e2fsck/problem.c:1908
2854 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2855 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2856
2857 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2858 #: e2fsck/problem.c:1913
2859 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2860 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2861
2862 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2863 #: e2fsck/problem.c:1918
2864 msgid "@b @B differences: "
2865 msgstr "@b@B的差异: "
2866
2867 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2868 #: e2fsck/problem.c:1938
2869 msgid "@i @B differences: "
2870 msgstr "@i@B的差异: "
2871
2872 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2873 #: e2fsck/problem.c:1958
2874 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2875 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2876
2877 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1963
2879 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2880 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2881
2882 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2883 #: e2fsck/problem.c:1968
2884 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2885 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2886
2887 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2888 #: e2fsck/problem.c:1973
2889 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2890 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2891
2892 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1978
2894 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2895 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2896
2897 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2898 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2899 #: e2fsck/problem.c:1983
2900 msgid ""
2901 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2902 "endpoints (%i, %j)\n"
2903 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2904
2905 #: e2fsck/problem.c:1989
2906 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2907 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2908
2909 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1994
2911 #, c-format
2912 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2913 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2914
2915 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2916 #: e2fsck/problem.c:1999
2917 #, c-format
2918 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2919 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2920
2921 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2024
2923 #, c-format
2924 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2925 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2926
2927 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2928 #: e2fsck/problem.c:2029
2929 #, c-format
2930 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2931 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2932
2933 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2934 #: e2fsck/problem.c:2034
2935 #, c-format
2936 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2937 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2938
2939 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2039
2941 #, c-format
2942 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2943 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2944
2945 #. @-expanded: Recreate journal
2946 #: e2fsck/problem.c:2046
2947 msgid "Recreate @j"
2948 msgstr "重建@j"
2949
2950 #: e2fsck/problem.c:2051
2951 msgid "Update quota info for quota type %N"
2952 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2953
2954 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2955 #: e2fsck/problem.c:2056
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2958 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2959
2960 #: e2fsck/problem.c:2061
2961 #, c-format
2962 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2963 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2964
2965 #: e2fsck/problem.c:2066
2966 #, c-format
2967 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2968 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2969
2970 #: e2fsck/problem.c:2071
2971 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2972 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2973
2974 #: e2fsck/problem.c:2194
2975 #, c-format
2976 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2977 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2978
2979 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
2980 msgid "IGNORED"
2981 msgstr "已忽略"
2982
2983 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2984 msgid "in move_quota_inode"
2985 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2986
2987 #: e2fsck/scantest.c:79
2988 #, c-format
2989 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2990 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2991
2992 #: e2fsck/scantest.c:98
2993 #, c-format
2994 msgid "size of inode=%d\n"
2995 msgstr "inode大小=%d\n"
2996
2997 #: e2fsck/scantest.c:119
2998 msgid "while starting inode scan"
2999 msgstr "开始inode扫描时"
3000
3001 #: e2fsck/scantest.c:130
3002 msgid "while doing inode scan"
3003 msgstr "进行inode扫描时"
3004
3005 #: e2fsck/super.c:224
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3008 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
3009
3010 #: e2fsck/super.c:249
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3013 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
3014
3015 #: e2fsck/super.c:374
3016 msgid "Truncating"
3017 msgstr "正在截断"
3018
3019 #: e2fsck/super.c:375
3020 msgid "Clearing"
3021 msgstr "正在清除"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:77
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3027 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3028 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3029 msgstr ""
3030 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3031 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3032 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:82
3035 msgid ""
3036 "\n"
3037 "Emergency help:\n"
3038 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3039 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3040 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3041 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3042 "list\n"
3043 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "重要提示:\n"
3047 " -p                   自动修复(不询问)\n"
3048 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
3049 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
3050 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3051 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:88
3054 msgid ""
3055 " -v                   Be verbose\n"
3056 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3057 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3058 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3059 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3060 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3061 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3062 msgstr ""
3063 " -v                   显示更多信息\n"
3064 " -b superblock        使用备选超级块\n"
3065 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
3066 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
3067 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3068 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
3069 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:136
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3074 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:162
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3081 msgid_plural ""
3082 "\n"
3083 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3084 msgstr[0] ""
3085 "\n"
3086 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:166
3089 #, c-format
3090 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3091 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3092 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:171
3095 #, c-format
3096 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3097 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3098 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:176
3101 #, c-format
3102 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3103 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3104
3105 #: e2fsck/unix.c:184
3106 msgid "             Extent depth histogram: "
3107 msgstr "             Extent深度直方图: "
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:193
3110 #, c-format
3111 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3112 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3113 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:197
3116 #, c-format
3117 msgid "%12u bad block\n"
3118 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3119 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:199
3122 #, c-format
3123 msgid "%12u large file\n"
3124 msgid_plural "%12u large files\n"
3125 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:201
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "\n"
3131 "%12u regular file\n"
3132 msgid_plural ""
3133 "\n"
3134 "%12u regular files\n"
3135 msgstr[0] ""
3136 "\n"
3137 "%12u 个普通文件\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:203
3140 #, c-format
3141 msgid "%12u directory\n"
3142 msgid_plural "%12u directories\n"
3143 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:205
3146 #, c-format
3147 msgid "%12u character device file\n"
3148 msgid_plural "%12u character device files\n"
3149 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:208
3152 #, c-format
3153 msgid "%12u block device file\n"
3154 msgid_plural "%12u block device files\n"
3155 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:210
3158 #, c-format
3159 msgid "%12u fifo\n"
3160 msgid_plural "%12u fifos\n"
3161 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:212
3164 #, c-format
3165 msgid "%12u link\n"
3166 msgid_plural "%12u links\n"
3167 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:214
3170 #, c-format
3171 msgid "%12u symbolic link"
3172 msgid_plural "%12u symbolic links"
3173 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:216
3176 #, c-format
3177 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3178 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3179 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:220
3182 #, c-format
3183 msgid "%12u socket\n"
3184 msgid_plural "%12u sockets\n"
3185 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:224
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u file\n"
3190 msgid_plural "%12u files\n"
3191 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3194 #: resize/main.c:354
3195 #, c-format
3196 msgid "while determining whether %s is mounted."
3197 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3198
3199 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3200 #: e2fsck/unix.c:258
3201 #, c-format
3202 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3203 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3204
3205 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3206 #: e2fsck/unix.c:261
3207 #, c-format
3208 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3209 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3210
3211 #: e2fsck/unix.c:267
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is mounted.\n"
3214 msgstr "%s 已挂载。\n"
3215
3216 # Same as the above.
3217 #: e2fsck/unix.c:269
3218 #, c-format
3219 msgid "%s is in use.\n"
3220 msgstr "%s正被使用。\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:271
3223 msgid ""
3224 "Cannot continue, aborting.\n"
3225 "\n"
3226 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:273
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "\n"
3232 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3233 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3234 "\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "\n"
3238 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3239 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3240 "\n"
3241
3242 #: e2fsck/unix.c:278
3243 msgid "Do you really want to continue"
3244 msgstr "你真的想要继续吗"
3245
3246 #: e2fsck/unix.c:280
3247 msgid "check aborted.\n"
3248 msgstr "检查被中止。\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:374
3251 msgid " contains a file system with errors"
3252 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3253
3254 #: e2fsck/unix.c:376
3255 msgid " was not cleanly unmounted"
3256 msgstr " 未被彻底卸载"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:378
3259 msgid " primary superblock features different from backup"
3260 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:382
3263 #, c-format
3264 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3265 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:389
3268 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3269 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:395
3272 #, c-format
3273 msgid " has gone %u days without being checked"
3274 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:403
3277 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:409
3281 msgid ", check forced.\n"
3282 msgstr ",强制进行检查。\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:442
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3287 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:462
3290 msgid " (check deferred; on battery)"
3291 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:465
3294 msgid " (check after next mount)"
3295 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:467
3298 #, c-format
3299 msgid " (check in %ld mounts)"
3300 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:617
3303 #, c-format
3304 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3305 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:688
3308 msgid "Invalid EA version.\n"
3309 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:701
3312 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3313 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:750
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3318 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:758
3321 #, fuzzy
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3325 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
3330 "\n"
3331 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3332 "\n"
3333 "有效的参数有:\n"
3334 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3335 "\tblocksize=<块大小>\n"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:762
3338 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:771
3342 #, fuzzy
3343 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3344 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3345
3346 #: e2fsck/unix.c:783
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3350 "\t%s\n"
3351 msgstr ""
3352 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3353 "\t%s\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:856
3356 #, c-format
3357 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3358 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:860
3361 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3362 msgstr "无效的文件描述符信息"
3363
3364 #: e2fsck/unix.c:875
3365 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3366 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:896
3369 #, c-format
3370 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3371 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3372
3373 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3374 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to resolve '%s'"
3377 msgstr "无法解析“%s”"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:984
3380 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3381 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:989
3384 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3385 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:994
3388 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3389 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:1018
3392 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3393 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:1024
3396 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3397 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:1088
3400 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3401 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:1135
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3410 "\n"
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:1144
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3417 "\n"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: e2fsck/unix.c:1235
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3427 "wait...\n"
3428 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3431 msgid "while checking MMP block"
3432 msgstr "检测 MMP 块时"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:1259
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid ""
3437 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3438 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3439 msgstr ""
3440 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3441 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:1275
3444 msgid "while reading MMP block"
3445 msgstr "读取 MMP 块时"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3448 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3449 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3453 "    e2undo %s %s\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3457 "    e2undo %s %s\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3461 #: resize/main.c:222
3462 #, c-format
3463 msgid "while trying to delete %s"
3464 msgstr "尝试删除 %s 时"
3465
3466 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3467 msgid "while trying to setup undo file\n"
3468 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1405
3471 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3472 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1412
3475 msgid "while trying to initialize program"
3476 msgstr "尝试初始化程序时"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1435
3479 #, c-format
3480 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3481 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1447
3484 msgid "need terminal for interactive repairs"
3485 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1508
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3490 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:1510
3493 msgid "Superblock invalid,"
3494 msgstr "超级块无效,"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1511
3497 msgid "Group descriptors look bad..."
3498 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1521
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3503 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1525
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3508 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3509
3510 #: e2fsck/unix.c:1554
3511 msgid ""
3512 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3513 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3514 "\n"
3515 msgstr ""
3516 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3517 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3518 "\n"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1561
3521 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3522 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1563
3525 #, c-format
3526 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3527 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1569
3530 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3531 msgstr ""
3532 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1571
3536 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3537 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1575
3540 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3541 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1578
3544 msgid ""
3545 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3546 "check of the device.\n"
3547 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1592
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1667
3555 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3556 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1711
3559 #, c-format
3560 msgid "while checking journal for %s"
3561 msgstr "检查 %s 的日志时"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1714
3564 msgid "Cannot proceed with file system check"
3565 msgstr "无法在系统检查时进行"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1725
3568 msgid ""
3569 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3570 "check.\n"
3571 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1737
3574 #, c-format
3575 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3576 msgstr ""
3577 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3578 "\n"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1743
3581 #, c-format
3582 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3583 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1747
3586 #, c-format
3587 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3588 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1751
3591 #, c-format
3592 msgid "while recovering journal of %s"
3593 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1773
3596 #, c-format
3597 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3598 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1832
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3603 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1835
3606 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3607 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1875
3610 #, c-format
3611 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3612 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1885
3615 msgid " Done.\n"
3616 msgstr "完毕。\n"
3617
3618 #: e2fsck/unix.c:1887
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "*** journal has been regenerated ***\n"
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "*** 日志已被重建 ***\n"
3625
3626 #: e2fsck/unix.c:1893
3627 msgid "aborted"
3628 msgstr "已中止"
3629
3630 #: e2fsck/unix.c:1895
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3633 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3634
3635 #: e2fsck/unix.c:1922
3636 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3637 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1926
3640 msgid "while resetting context"
3641 msgstr "重置上下文时"
3642
3643 #: e2fsck/unix.c:1985
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1987
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "%s: File system was modified.\n"
3655 msgstr "文件系统已损坏"
3656
3657 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1996
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3669 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3683 msgid "yY"
3684 msgstr "yY"
3685
3686 #: e2fsck/util.c:197
3687 msgid "nN"
3688 msgstr "nN"
3689
3690 #: e2fsck/util.c:198
3691 msgid "aA"
3692 msgstr "aA"
3693
3694 #: e2fsck/util.c:202
3695 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3696 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3697
3698 #: e2fsck/util.c:219
3699 msgid "<y>"
3700 msgstr "<y>"
3701
3702 #: e2fsck/util.c:221
3703 msgid "<n>"
3704 msgstr "<n>"
3705
3706 #: e2fsck/util.c:223
3707 msgid " (y/n)"
3708 msgstr " (y/n)"
3709
3710 #: e2fsck/util.c:246
3711 msgid "cancelled!\n"
3712 msgstr "已取消!\n"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:279
3715 msgid "yes to all\n"
3716 msgstr "全部回答“yes”\n"
3717
3718 #: e2fsck/util.c:281
3719 msgid "yes\n"
3720 msgstr "是\n"
3721
3722 #: e2fsck/util.c:283
3723 msgid "no\n"
3724 msgstr "否\n"
3725
3726 #: e2fsck/util.c:293
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "%s? no\n"
3730 "\n"
3731 msgstr ""
3732 "%s? no\n"
3733 "\n"
3734
3735 #: e2fsck/util.c:297
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "%s? yes\n"
3739 "\n"
3740 msgstr ""
3741 "%s? yes\n"
3742 "\n"
3743
3744 #: e2fsck/util.c:301
3745 msgid "yes"
3746 msgstr "yes"
3747
3748 #: e2fsck/util.c:301
3749 msgid "no"
3750 msgstr "no"
3751
3752 #: e2fsck/util.c:317
3753 #, c-format
3754 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3755 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3756
3757 #: e2fsck/util.c:322
3758 msgid "reading inode and block bitmaps"
3759 msgstr "读取inode和块位图"
3760
3761 #: e2fsck/util.c:334
3762 #, c-format
3763 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3764 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3765
3766 #: e2fsck/util.c:346
3767 msgid "writing block and inode bitmaps"
3768 msgstr "写入块和inode位图"
3769
3770 #: e2fsck/util.c:351
3771 #, c-format
3772 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3773 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3774
3775 #: e2fsck/util.c:363
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3781 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3786 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:444
3789 #, c-format
3790 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3791 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3792
3793 #: e2fsck/util.c:448
3794 #, c-format
3795 msgid "Memory used: %lu, "
3796 msgstr "已使用内存:%lu, "
3797
3798 #: e2fsck/util.c:455
3799 #, c-format
3800 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3801 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:460
3804 #, c-format
3805 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3806 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3807
3808 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3809 #, c-format
3810 msgid "while reading inode %lu in %s"
3811 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3812
3813 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3814 #, c-format
3815 msgid "while writing inode %lu in %s"
3816 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3817
3818 #: e2fsck/util.c:792
3819 msgid ""
3820 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3821 "running.\n"
3822 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3823
3824 #: misc/badblocks.c:75
3825 msgid "done                                                 \n"
3826 msgstr "已完成                                                 \n"
3827
3828 #: misc/badblocks.c:100
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid ""
3831 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3832 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3833 "max_bad_blocks]\n"
3834 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3835 "       device [last_block [first_block]]\n"
3836 msgstr ""
3837 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3838 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3839 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3840 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3841
3842 #: misc/badblocks.c:111
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3849 "\n"
3850
3851 #: misc/badblocks.c:229
3852 #, c-format
3853 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3854 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3855
3856 #: misc/badblocks.c:337
3857 msgid "Testing with random pattern: "
3858 msgstr "现在测试随机模式:"
3859
3860 # upstream bug but whatever
3861 #: misc/badblocks.c:355
3862 msgid "Testing with pattern 0x"
3863 msgstr "现在测试模式 0x"
3864
3865 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3866 msgid "during seek"
3867 msgstr "定位过程中"
3868
3869 #: misc/badblocks.c:398
3870 #, c-format
3871 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3872 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:485
3875 msgid "during ext2fs_sync_device"
3876 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3877
3878 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3879 msgid "while beginning bad block list iteration"
3880 msgstr "迭代坏块列表时"
3881
3882 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3883 msgid "while allocating buffers"
3884 msgstr "分配缓冲区时"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:524
3887 #, c-format
3888 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3889 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:529
3892 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3893 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:538
3896 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3897 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3898
3899 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3900 #: misc/badblocks.c:841
3901 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3902 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:627
3905 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3906 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3909 #, c-format
3910 msgid "From block %lu to %lu\n"
3911 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:684
3914 msgid "Reading and comparing: "
3915 msgstr "正在读取并比较: "
3916
3917 #: misc/badblocks.c:790
3918 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3919 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3920
3921 #: misc/badblocks.c:796
3922 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3923 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3924
3925 #: misc/badblocks.c:803
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3932
3933 #: misc/badblocks.c:886
3934 #, c-format
3935 msgid "during test data write, block %lu"
3936 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3937
3938 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3939 #, c-format
3940 msgid "%s is mounted; "
3941 msgstr "%s 已经挂载; "
3942
3943 #: misc/badblocks.c:1009
3944 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3945 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3946
3947 #: misc/badblocks.c:1014
3948 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3949 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3950
3951 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3952 #, c-format
3953 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3954 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3955
3956 #: misc/badblocks.c:1022
3957 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3958 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:1042
3961 #, c-format
3962 msgid "invalid %s - %s"
3963 msgstr "无效的%s - %s"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:1136
3966 #, c-format
3967 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3968 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3969
3970 #: misc/badblocks.c:1163
3971 #, c-format
3972 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3973 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:1193
3976 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3977 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3978
3979 #: misc/badblocks.c:1199
3980 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3981 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:1213
3984 msgid ""
3985 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3986 "the size manually\n"
3987 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:1219
3990 msgid "while trying to determine device size"
3991 msgstr "尝试确定设备大小时"
3992
3993 #: misc/badblocks.c:1224
3994 msgid "last block"
3995 msgstr "最后一个块"
3996
3997 #: misc/badblocks.c:1230
3998 msgid "first block"
3999 msgstr "第一个块"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:1233
4002 #, c-format
4003 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4004 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:1240
4007 #, c-format
4008 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4009 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:1296
4012 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4013 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1305
4016 msgid "input file - bad format"
4017 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4020 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4021 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1347
4024 #, c-format
4025 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4026 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4027
4028 #: misc/chattr.c:89
4029 #, c-format
4030 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4031 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
4032
4033 #: misc/chattr.c:159
4034 #, c-format
4035 msgid "bad project - %s\n"
4036 msgstr "项目错误 - %s\n"
4037
4038 #: misc/chattr.c:173
4039 #, c-format
4040 msgid "bad version - %s\n"
4041 msgstr "版本错误 - %s\n"
4042
4043 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4044 #, c-format
4045 msgid "while trying to stat %s"
4046 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
4047
4048 #: misc/chattr.c:226
4049 #, c-format
4050 msgid "while reading flags on %s"
4051 msgstr "读取 %s 的标志时"
4052
4053 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4054 #, c-format
4055 msgid "Flags of %s set as "
4056 msgstr "%s的标志被设为 "
4057
4058 #: misc/chattr.c:252
4059 #, c-format
4060 msgid "while setting flags on %s"
4061 msgstr "设置 %s 的标志时"
4062
4063 #: misc/chattr.c:260
4064 #, c-format
4065 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4066 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4067
4068 #: misc/chattr.c:264
4069 #, c-format
4070 msgid "while setting version on %s"
4071 msgstr "设置 %s 的版本时"
4072
4073 #: misc/chattr.c:271
4074 #, c-format
4075 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4076 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4077
4078 #: misc/chattr.c:275
4079 #, c-format
4080 msgid "while setting project on %s"
4081 msgstr "设置 %s 的项目时"
4082
4083 #: misc/chattr.c:297
4084 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4085 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4086
4087 #: misc/chattr.c:337
4088 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4089 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4090
4091 #: misc/chattr.c:345
4092 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4093 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4096 #, c-format
4097 msgid "while reading inode %u"
4098 msgstr "读取 inode %u 时"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4101 #: misc/create_inode.c:390
4102 msgid "while expanding directory"
4103 msgstr "扩充目录时"
4104
4105 #: misc/create_inode.c:96
4106 #, c-format
4107 msgid "while linking \"%s\""
4108 msgstr "链接“%s”时"
4109
4110 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4111 #, c-format
4112 msgid "while writing inode %u"
4113 msgstr "写入 inode %u 时"
4114
4115 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4116 #, c-format
4117 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4118 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4119
4120 #: misc/create_inode.c:162
4121 #, c-format
4122 msgid "while opening inode %u"
4123 msgstr "打开 inode %u 时"
4124
4125 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4126 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4127 #: misc/mke2fs.c:359
4128 msgid "while allocating memory"
4129 msgstr "分配内存时"
4130
4131 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4132 #, c-format
4133 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4134 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4135
4136 #: misc/create_inode.c:213
4137 #, c-format
4138 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4139 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:223
4142 #, c-format
4143 msgid "while closing inode %u"
4144 msgstr "关闭 inode %u 时"
4145
4146 #: misc/create_inode.c:274
4147 #, c-format
4148 msgid "while allocating inode \"%s\""
4149 msgstr "分配 inode“%s”时"
4150
4151 #: misc/create_inode.c:293
4152 #, c-format
4153 msgid "while creating inode \"%s\""
4154 msgstr "创建 inode “%s”时"
4155
4156 #: misc/create_inode.c:359
4157 #, c-format
4158 msgid "while creating symlink \"%s\""
4159 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4160
4161 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4162 #, c-format
4163 msgid "while looking up \"%s\""
4164 msgstr "查找“%s”时"
4165
4166 #: misc/create_inode.c:397
4167 #, c-format
4168 msgid "while creating directory \"%s\""
4169 msgstr "创建目录“%s”时"
4170
4171 #: misc/create_inode.c:625
4172 #, c-format
4173 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4174 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4175
4176 #: misc/create_inode.c:739
4177 #, c-format
4178 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4179 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4180
4181 #: misc/create_inode.c:747
4182 #, c-format
4183 msgid "while opening directory \"%s\""
4184 msgstr "打开目录“%s”时"
4185
4186 #: misc/create_inode.c:757
4187 #, c-format
4188 msgid "while lstat \"%s\""
4189 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4190
4191 #: misc/create_inode.c:808
4192 #, c-format
4193 msgid "while creating special file \"%s\""
4194 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4195
4196 #: misc/create_inode.c:817
4197 msgid "malloc failed"
4198 msgstr "内存分配失败"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:825
4201 #, c-format
4202 msgid "while trying to read link \"%s\""
4203 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:832
4206 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4207 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4208
4209 #: misc/create_inode.c:843
4210 #, c-format
4211 msgid "while writing symlink\"%s\""
4212 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4213
4214 #: misc/create_inode.c:854
4215 #, c-format
4216 msgid "while writing file \"%s\""
4217 msgstr "写入文件“%s”时"
4218
4219 #: misc/create_inode.c:867
4220 #, c-format
4221 msgid "while making dir \"%s\""
4222 msgstr "创建目录“%s”时"
4223
4224 #: misc/create_inode.c:885
4225 msgid "while changing directory"
4226 msgstr "改变目录时"
4227
4228 #: misc/create_inode.c:891
4229 #, c-format
4230 msgid "ignoring entry \"%s\""
4231 msgstr "忽略项“%s”"
4232
4233 #: misc/create_inode.c:904
4234 #, c-format
4235 msgid "while setting inode for \"%s\""
4236 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4237
4238 #: misc/create_inode.c:911
4239 #, c-format
4240 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4241 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4242
4243 #: misc/create_inode.c:937
4244 msgid "while saving inode data"
4245 msgstr "保存 inode 数据时"
4246
4247 #: misc/dumpe2fs.c:56
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid ""
4250 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4251 msgstr ""
4252 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4253 "备\n"
4254
4255 #: misc/dumpe2fs.c:159
4256 msgid "blocks"
4257 msgstr "块"
4258
4259 #: misc/dumpe2fs.c:168
4260 msgid "clusters"
4261 msgstr "簇"
4262
4263 #: misc/dumpe2fs.c:219
4264 #, c-format
4265 msgid "Group %lu: (Blocks "
4266 msgstr "组 %lu:(块 "
4267
4268 #: misc/dumpe2fs.c:226
4269 #, c-format
4270 msgid " csum 0x%04x"
4271 msgstr "  校验值 0x%04x"
4272
4273 #: misc/dumpe2fs.c:228
4274 #, c-format
4275 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4276 msgstr " (应为 0x%04x)"
4277
4278 #: misc/dumpe2fs.c:233
4279 #, c-format
4280 msgid "  %s superblock at "
4281 msgstr "  %s 超级块位于 "
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:234
4284 msgid "Primary"
4285 msgstr "主"
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:234
4288 msgid "Backup"
4289 msgstr "备份"
4290
4291 #: misc/dumpe2fs.c:238
4292 msgid ", Group descriptors at "
4293 msgstr ",组描述符位于 "
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:242
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "  Reserved GDT blocks at "
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "  保留的GDT块位于 "
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:249
4304 msgid " Group descriptor at "
4305 msgstr " 组描述符位于 "
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:255
4308 msgid "  Block bitmap at "
4309 msgstr "  块位图位于 "
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4312 #, c-format
4313 msgid ", csum 0x%08x"
4314 msgstr ",校验值 0x%08x"
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:263
4317 msgid ","
4318 msgstr ","
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:265
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 " "
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 " "
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:266
4329 msgid " Inode bitmap at "
4330 msgstr " Inode 位图位于 "
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:273
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "  Inode table at "
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "  Inode表位于 "
4339
4340 #: misc/dumpe2fs.c:279
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4348
4349 #: misc/dumpe2fs.c:286
4350 #, c-format
4351 msgid ", %u unused inodes\n"
4352 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4353
4354 #: misc/dumpe2fs.c:289
4355 msgid "  Free blocks: "
4356 msgstr "  可用块数: "
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:304
4359 msgid "  Free inodes: "
4360 msgstr "  可用inode数: "
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:340
4363 msgid "while printing bad block list"
4364 msgstr "输出坏块列表时"
4365
4366 #: misc/dumpe2fs.c:346
4367 #, c-format
4368 msgid "Bad blocks: %u"
4369 msgstr "坏块数:%u"
4370
4371 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4372 msgid "while reading journal inode"
4373 msgstr "读取日志inode时"
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:379
4376 msgid "while opening journal inode"
4377 msgstr "打开日志inode时"
4378
4379 #: misc/dumpe2fs.c:385
4380 msgid "while reading journal super block"
4381 msgstr "读取日志超级块时"
4382
4383 #: misc/dumpe2fs.c:392
4384 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4385 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4386
4387 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4388 msgid "while reading journal superblock"
4389 msgstr "读取日志超级块时"
4390
4391 #: misc/dumpe2fs.c:417
4392 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4393 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4394
4395 #: misc/dumpe2fs.c:468
4396 #, fuzzy
4397 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4398 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:479
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4403 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4406 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4407 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:533
4410 #, c-format
4411 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4412 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:548
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4417 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:559
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4424 "\n"
4425 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4426 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4427 "\n"
4428 "Valid extended options are:\n"
4429 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4430 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4434 "\n"
4435 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4436 "\n"
4437 "有效的参数有:\n"
4438 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4439 "\tblocksize=<块大小>\n"
4440
4441 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4442 #, c-format
4443 msgid "\tUsing %s\n"
4444 msgstr "\t使用 %s\n"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4447 #: resize/main.c:416
4448 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4449 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4450
4451 #: misc/dumpe2fs.c:716
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: misc/dumpe2fs.c:747
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4459 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:756
4462 msgid ""
4463 "*** Run e2fsck now!\n"
4464 "\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: misc/e2image.c:107
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4470 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4471
4472 #: misc/e2image.c:109
4473 #, c-format
4474 msgid "       %s -I device image-file\n"
4475 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4476
4477 #: misc/e2image.c:110
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4481 "[ dest_fs ]\n"
4482 msgstr ""
4483 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4484 "标文件系统 ]\n"
4485
4486 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4487 msgid "while allocating buffer"
4488 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4489
4490 #: misc/e2image.c:180
4491 #, c-format
4492 msgid "Writing block %llu\n"
4493 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4494
4495 #: misc/e2image.c:194
4496 #, c-format
4497 msgid "error writing block %llu"
4498 msgstr "写块 %llu 出错"
4499
4500 #: misc/e2image.c:197
4501 msgid "error in generic_write()"
4502 msgstr "generic_write() 函数出错"
4503
4504 #: misc/e2image.c:214
4505 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4506 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4507
4508 #: misc/e2image.c:219
4509 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4510 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4511
4512 #: misc/e2image.c:247
4513 msgid "while writing superblock"
4514 msgstr "写入超级块时"
4515
4516 #: misc/e2image.c:256
4517 msgid "while writing inode table"
4518 msgstr "写入inode表时"
4519
4520 #: misc/e2image.c:264
4521 msgid "while writing block bitmap"
4522 msgstr "写入块位图时"
4523
4524 #: misc/e2image.c:272
4525 msgid "while writing inode bitmap"
4526 msgstr "写入inode位图时"
4527
4528 #: misc/e2image.c:506
4529 #, c-format
4530 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4531 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4532
4533 #: misc/e2image.c:518
4534 #, c-format
4535 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4536 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4537
4538 #: misc/e2image.c:559
4539 #, c-format
4540 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4541 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4542
4543 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4544 msgid "Copying "
4545 msgstr "正在拷贝 "
4546
4547 #: misc/e2image.c:627
4548 msgid ""
4549 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4550 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4551
4552 #: misc/e2image.c:653
4553 #, c-format
4554 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4555 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4556
4557 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4558 #, c-format
4559 msgid "error reading block %llu"
4560 msgstr "读取块 %llu 错误"
4561
4562 #: misc/e2image.c:719
4563 #, c-format
4564 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4565 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4566
4567 #: misc/e2image.c:723
4568 #, c-format
4569 msgid "at %.2f MB/s"
4570 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4571
4572 #: misc/e2image.c:759
4573 msgid "while allocating l1 table"
4574 msgstr "分配l1表时"
4575
4576 #: misc/e2image.c:804
4577 msgid "while allocating l2 cache"
4578 msgstr "分配l2表时"
4579
4580 #: misc/e2image.c:827
4581 msgid ""
4582 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4583 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4584 msgstr ""
4585 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4586 "效。\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:1152
4589 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4590 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4591
4592 #: misc/e2image.c:1159
4593 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4594 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4595
4596 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4597 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4598 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:1276
4601 msgid "while allocating block bitmap"
4602 msgstr "写入块位图时"
4603
4604 #: misc/e2image.c:1285
4605 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4606 msgstr "写入加扰块位图时"
4607
4608 #: misc/e2image.c:1292
4609 msgid "Scanning inodes...\n"
4610 msgstr "扫描inode中...\n"
4611
4612 #: misc/e2image.c:1304
4613 msgid "Can't allocate block buffer"
4614 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4617 #, c-format
4618 msgid "while iterating over inode %u"
4619 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4620
4621 #: misc/e2image.c:1389
4622 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4623 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4624
4625 #: misc/e2image.c:1411
4626 msgid "error reading bitmaps"
4627 msgstr "读取位图时发生错误"
4628
4629 #: misc/e2image.c:1423
4630 msgid "while opening device file"
4631 msgstr "打开设备文件时"
4632
4633 #: misc/e2image.c:1434
4634 msgid "while restoring the image table"
4635 msgstr "存储镜像表时"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1531
4638 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4639 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4640
4641 #: misc/e2image.c:1537
4642 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4643 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4644
4645 #: misc/e2image.c:1542
4646 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4647 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4648
4649 #: misc/e2image.c:1547
4650 msgid "Move mode requires all data mode."
4651 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4652
4653 #: misc/e2image.c:1557
4654 msgid "checking if mounted"
4655 msgstr "检测其是否已挂载"
4656
4657 #: misc/e2image.c:1564
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4661 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4662 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4666 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1618
4669 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4670 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1624
4673 msgid "Can not stat output\n"
4674 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4675
4676 #: misc/e2image.c:1634
4677 #, c-format
4678 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4679 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1637
4682 #, c-format
4683 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4684 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4685
4686 #: misc/e2image.c:1640
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4689 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1644
4692 #, c-format
4693 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4694 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4695
4696 #: misc/e2image.c:1654
4697 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4698 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1659
4701 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4702 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1666
4705 msgid "while allocating check_buf"
4706 msgstr "为check_buf分配内存时"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1672
4709 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4710 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4711
4712 #: misc/e2image.c:1682
4713 #, c-format
4714 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4715 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4716
4717 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4718 #, c-format
4719 msgid "Usage: %s -r device\n"
4720 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4721
4722 #: misc/e2label.c:58
4723 #, c-format
4724 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4725 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4726
4727 #: misc/e2label.c:63
4728 #, c-format
4729 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4730 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4731
4732 #: misc/e2label.c:68
4733 #, c-format
4734 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4735 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4736
4737 #: misc/e2label.c:72
4738 #, c-format
4739 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4740 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4741
4742 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4743 #, c-format
4744 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4745 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4746
4747 #: misc/e2label.c:100
4748 #, c-format
4749 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4750 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4751
4752 #: misc/e2label.c:105
4753 #, c-format
4754 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4755 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4756
4757 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4758 #, c-format
4759 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4760 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4761
4762 #: misc/e2undo.c:124
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid ""
4765 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4766 "<filesystem>\n"
4767 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:149
4770 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4771 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:152
4774 msgid "UUID does not match.\n"
4775 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4776
4777 #: misc/e2undo.c:154
4778 msgid "Last mount time does not match.\n"
4779 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:156
4782 msgid "Last write time does not match.\n"
4783 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4784
4785 #: misc/e2undo.c:158
4786 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4787 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:172
4790 msgid "while reading filesystem superblock."
4791 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4792
4793 #: misc/e2undo.c:188
4794 msgid "while fetching superblock"
4795 msgstr "获取超级块时"
4796
4797 #: misc/e2undo.c:201
4798 #, c-format
4799 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4800 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4801
4802 #: misc/e2undo.c:340
4803 #, c-format
4804 msgid "illegal offset - %s"
4805 msgstr "偏移量无效 - %s"
4806
4807 #: misc/e2undo.c:364
4808 #, c-format
4809 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4810 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4811
4812 #: misc/e2undo.c:373
4813 #, c-format
4814 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4815 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4816
4817 #: misc/e2undo.c:380
4818 msgid "while reading undo file"
4819 msgstr "读取坏撤销文件时"
4820
4821 #: misc/e2undo.c:385
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4824 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:396
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4829 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4830
4831 #: misc/e2undo.c:403
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4834 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4835
4836 #: misc/e2undo.c:407
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4839 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4840
4841 #: misc/e2undo.c:412
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4844 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4845
4846 #: misc/e2undo.c:425
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4849 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4850
4851 #: misc/e2undo.c:433
4852 #, c-format
4853 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4854 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4855
4856 #: misc/e2undo.c:439
4857 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4858 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:455
4861 #, c-format
4862 msgid "while opening `%s'"
4863 msgstr "打开“%s”时"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:466
4866 msgid "specified offset is too large"
4867 msgstr "指定的偏移量太大"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:507
4870 msgid "while reading keys"
4871 msgstr "读取键时"
4872
4873 #: misc/e2undo.c:519
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4876 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4877
4878 #: misc/e2undo.c:529
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4881 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4882
4883 #: misc/e2undo.c:552
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: block %llu is too long."
4886 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4887
4888 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4889 #, c-format
4890 msgid "while fetching block %llu."
4891 msgstr "获取块 %llu 时。"
4892
4893 #: misc/e2undo.c:576
4894 #, c-format
4895 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4896 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4897
4898 #: misc/e2undo.c:615
4899 #, c-format
4900 msgid "while writing block %llu."
4901 msgstr "写块 %llu 时。"
4902
4903 #: misc/e2undo.c:621
4904 #, c-format
4905 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4906 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4907
4908 #: misc/e2undo.c:623
4909 #, c-format
4910 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4911 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4912
4913 #: misc/e2undo.c:626
4914 #, c-format
4915 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4916 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4917
4918 #: misc/findsuper.c:110
4919 #, c-format
4920 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4921 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4922
4923 #: misc/findsuper.c:155
4924 #, c-format
4925 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4926 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4927
4928 #: misc/findsuper.c:162
4929 #, c-format
4930 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4931 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4932
4933 #: misc/findsuper.c:169
4934 #, c-format
4935 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4936 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4937
4938 #: misc/findsuper.c:175
4939 #, c-format
4940 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4941 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4942
4943 #: misc/findsuper.c:186
4944 #, c-format
4945 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4946 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4947
4948 #: misc/findsuper.c:188
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4952 "\tso start/end/grp wrong\n"
4953 msgstr ""
4954 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4955 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4956
4957 #: misc/findsuper.c:190
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4961 "mount_time           sb_uuid label\n"
4962 msgstr ""
4963 "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时"
4964 "间             超级块 UUID 标签\n"
4965
4966 #: misc/findsuper.c:264
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "\n"
4970 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4974
4975 #: misc/fsck.c:343
4976 #, c-format
4977 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4978 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4979
4980 #: misc/fsck.c:353
4981 #, c-format
4982 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4983 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4984
4985 #: misc/fsck.c:370
4986 msgid ""
4987 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4988 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4989 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4993 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4994 "\n"
4995
4996 #: misc/fsck.c:485
4997 #, c-format
4998 msgid "fsck: %s: not found\n"
4999 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
5000
5001 #: misc/fsck.c:601
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5004 msgstr ""
5005 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
5006 "\n"
5007
5008 #: misc/fsck.c:623
5009 #, c-format
5010 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5011 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
5012
5013 #: misc/fsck.c:629
5014 #, c-format
5015 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5016 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
5017
5018 #: misc/fsck.c:668
5019 #, c-format
5020 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5021 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
5022
5023 #: misc/fsck.c:728
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5026 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
5027
5028 #: misc/fsck.c:749
5029 msgid ""
5030 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5031 "with 'no' or '!'.\n"
5032 msgstr ""
5033 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5034 "“no”或“!”前缀。\n"
5035
5036 #: misc/fsck.c:768
5037 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5038 msgstr ""
5039 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
5040 "\n"
5041
5042 #: misc/fsck.c:891
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5046 "number\n"
5047 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
5048
5049 #: misc/fsck.c:918
5050 #, c-format
5051 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5052 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
5053
5054 #: misc/fsck.c:974
5055 msgid "Checking all file systems.\n"
5056 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5057
5058 #: misc/fsck.c:1065
5059 #, c-format
5060 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5061 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
5062
5063 #: misc/fsck.c:1085
5064 msgid ""
5065 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5066 msgstr ""
5067 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
5068 "统 ...]\n"
5069
5070 #: misc/fsck.c:1127
5071 #, c-format
5072 msgid "%s: too many devices\n"
5073 msgstr "%s:设备过多\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: too many arguments\n"
5078 msgstr "%s:参数过多\n"
5079
5080 #: misc/fuse2fs.c:3739
5081 msgid "Mounting read-only.\n"
5082 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5083
5084 #: misc/fuse2fs.c:3763
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5087 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5088
5089 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: %s.\n"
5092 msgstr "%s:%s。\n"
5093
5094 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5095 #, c-format
5096 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5097 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5098
5099 #: misc/fuse2fs.c:3798
5100 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5101 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5102
5103 #: misc/fuse2fs.c:3806
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5106 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5107
5108 #: misc/fuse2fs.c:3821
5109 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5110 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5111
5112 #: misc/fuse2fs.c:3825
5113 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5114 msgstr ""
5115 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5116 "\n"
5117
5118 #: misc/fuse2fs.c:3830
5119 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5120 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5121
5122 #: misc/fuse2fs.c:3834
5123 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5124 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5125
5126 #: misc/fuse2fs.c:3838
5127 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5128 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5129
5130 #: misc/lsattr.c:75
5131 #, c-format
5132 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5133 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5134
5135 #: misc/lsattr.c:86
5136 #, c-format
5137 msgid "While reading flags on %s"
5138 msgstr "读取 %s 的标志时"
5139
5140 #: misc/lsattr.c:93
5141 #, c-format
5142 msgid "While reading project on %s"
5143 msgstr "读取 %s 的项目时"
5144
5145 #: misc/lsattr.c:102
5146 #, c-format
5147 msgid "While reading version on %s"
5148 msgstr "设置 %s 的版本时"
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:130
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5154 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5155 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5156 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5157 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5158 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5159 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5160 "undo_file]\n"
5161 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5162 msgstr ""
5163 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5164 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5165 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5166 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5167 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5168 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5169 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5170 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5171
5172 #: misc/mke2fs.c:261
5173 #, c-format
5174 msgid "Running command: %s\n"
5175 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5176
5177 #: misc/mke2fs.c:265
5178 #, c-format
5179 msgid "while trying to run '%s'"
5180 msgstr "尝试运行“%s”时"
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:272
5183 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5184 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:299
5187 #, c-format
5188 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5189 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:301
5192 #, c-format
5193 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5194 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:304
5197 msgid "Aborting....\n"
5198 msgstr "正在终止...\n"
5199
5200 #: misc/mke2fs.c:324
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5204 "\tbad blocks.\n"
5205 "\n"
5206 msgstr ""
5207 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5208 "\n"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:343
5211 msgid "while marking bad blocks as used"
5212 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:368
5215 #, fuzzy
5216 msgid "while writing reserved inodes"
5217 msgstr "写入配额 inode 时"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:420
5220 msgid "Writing inode tables: "
5221 msgstr "正在写入inode表: "
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:442
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5233 msgid "done                            \n"
5234 msgstr "完成                            \n"
5235
5236 #: misc/mke2fs.c:471
5237 msgid "while creating root dir"
5238 msgstr "创建根目录时"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:478
5241 msgid "while reading root inode"
5242 msgstr "读取坏块inode时"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:490
5245 msgid "while setting root inode ownership"
5246 msgstr "设置根目录的所有者时"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:508
5249 msgid "while creating /lost+found"
5250 msgstr "创建/lost+found目录时"
5251
5252 #: misc/mke2fs.c:515
5253 msgid "while looking up /lost+found"
5254 msgstr "查找/lost+found目录时"
5255
5256 #: misc/mke2fs.c:528
5257 msgid "while expanding /lost+found"
5258 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5259
5260 #: misc/mke2fs.c:543
5261 msgid "while setting bad block inode"
5262 msgstr "设置坏块inode时"
5263
5264 #: misc/mke2fs.c:570
5265 #, c-format
5266 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5267 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:580
5270 #, c-format
5271 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5272 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:596
5275 #, c-format
5276 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5277 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:612
5280 msgid "while initializing journal superblock"
5281 msgstr "初始化日志超级块时"
5282
5283 #: misc/mke2fs.c:620
5284 msgid "Zeroing journal device: "
5285 msgstr "正在对日志设备填零: "
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:632
5288 #, c-format
5289 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5290 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:650
5293 msgid "while writing journal superblock"
5294 msgstr "写入日志超级块时"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:665
5297 #, c-format
5298 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5299 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:673
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "warning: %llu blocks unused.\n"
5305 "\n"
5306 msgstr ""
5307 "警告:%llu 块未使用。\n"
5308 "\n"
5309
5310 #: misc/mke2fs.c:678
5311 #, c-format
5312 msgid "Filesystem label=%s\n"
5313 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:681
5316 #, c-format
5317 msgid "OS type: %s\n"
5318 msgstr "操作系统: %s\n"
5319
5320 #: misc/mke2fs.c:683
5321 #, c-format
5322 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5323 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:686
5326 #, c-format
5327 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5328 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:690
5331 #, c-format
5332 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5333 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:692
5336 #, c-format
5337 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5338 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:694
5341 #, c-format
5342 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5343 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:696
5346 #, c-format
5347 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5348 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:699
5351 #, c-format
5352 msgid "First data block=%u\n"
5353 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:701
5356 #, c-format
5357 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5358 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:703
5361 #, c-format
5362 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5363 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:707
5366 #, c-format
5367 msgid "%u block groups\n"
5368 msgstr "%u 个块组\n"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:709
5371 #, c-format
5372 msgid "%u block group\n"
5373 msgstr "%u 个块组\n"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:711
5376 #, c-format
5377 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5378 msgstr ""
5379 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5380 "\n"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:714
5383 #, c-format
5384 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5385 msgstr ""
5386 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5387 "\n"
5388
5389 #: misc/mke2fs.c:716
5390 #, c-format
5391 msgid "%u inodes per group\n"
5392 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:725
5395 #, c-format
5396 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5397 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:726
5400 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5401 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:820
5404 #, c-format
5405 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5406 msgstr ""
5407 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5408 "\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:826
5411 #, c-format
5412 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5413 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:839
5416 #, c-format
5417 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5418 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:853
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5423 msgstr "无效的新大小: %s\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:865
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid offset: %s\n"
5428 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5433 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:896
5436 #, c-format
5437 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5438 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:918
5441 #, c-format
5442 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5443 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:933
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5448 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:956
5451 #, c-format
5452 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5453 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:963
5456 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5457 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5458
5459 #: misc/mke2fs.c:987
5460 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5461 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5464 #, c-format
5465 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5466 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:1065
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "\n"
5472 "Bad option(s) specified: %s\n"
5473 "\n"
5474 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5475 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5476 "\n"
5477 "Valid extended options are:\n"
5478 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5479 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5480 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5481 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5482 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5483 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5484 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5485 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5486 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5488 "\ttest_fs\n"
5489 "\tdiscard\n"
5490 "\tnodiscard\n"
5491 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5492 "\n"
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "指定了错误的选项:%s\n"
5496 "\n"
5497 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5498 "\n"
5499 "有效的扩展选项有:\n"
5500 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5501 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5502 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5503 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5504 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5505 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5506 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5507 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5508 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5509 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5510 "\ttest_fs\n"
5511 "\tdiscard\n"
5512 "\tnodiscard\n"
5513 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5514 "\n"
5515
5516 #: misc/mke2fs.c:1090
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5521 "\n"
5522 msgstr ""
5523 "\n"
5524 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5525 "\n"
5526 "\n"
5527
5528 #: misc/mke2fs.c:1135
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5532 "\t%s\n"
5533 msgstr ""
5534 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5535 "\t%s\n"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5538 #, c-format
5539 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5540 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5545 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:1296
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "\n"
5551 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5552 msgstr ""
5553 "\n"
5554 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5555
5556 #: misc/mke2fs.c:1300
5557 msgid ""
5558 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5559 "\n"
5560 msgstr ""
5561 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5562 "\n"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1304
5565 msgid "Aborting...\n"
5566 msgstr "正在终止...\n"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1345
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5573 "\n"
5574 msgstr ""
5575 "\n"
5576 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5577 "\n"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:1527
5580 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5581 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:1564
5584 #, c-format
5585 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5586 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5587
5588 #: misc/mke2fs.c:1597
5589 #, c-format
5590 msgid "invalid block size - %s"
5591 msgstr "无效的块大小 - %s"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1601
5594 #, c-format
5595 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5596 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5597
5598 #: misc/mke2fs.c:1617
5599 #, c-format
5600 msgid "invalid cluster size - %s"
5601 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1630
5604 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5605 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5608 #, c-format
5609 msgid "bad error behavior - %s"
5610 msgstr "出错行为有误 - %s"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1656
5613 msgid "Illegal number for blocks per group"
5614 msgstr "非法的每组块数"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1661
5617 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5618 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5619
5620 #: misc/mke2fs.c:1669
5621 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5622 msgstr "非法的弹性组大小"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1675
5625 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5626 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1680
5629 #, c-format
5630 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5631 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1690
5634 #, c-format
5635 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5636 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1700
5639 #, c-format
5640 msgid "invalid inode size - %s"
5641 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1713
5644 msgid ""
5645 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5646 "nodiscard' extended option instead!\n"
5647 msgstr ""
5648 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5649 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5650
5651 #: misc/mke2fs.c:1724
5652 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5653 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1733
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5659 "\n"
5660 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:1742
5663 #, c-format
5664 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5665 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1757
5668 #, c-format
5669 msgid "bad num inodes - %s"
5670 msgstr "错误的inode数 - %s"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1770
5673 msgid "while allocating fs_feature string"
5674 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1787
5677 #, c-format
5678 msgid "bad revision level - %s"
5679 msgstr "错误的版本号 - %s"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1792
5682 #, c-format
5683 msgid "while trying to create revision %d"
5684 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5685
5686 #: misc/mke2fs.c:1806
5687 msgid "The -t option may only be used once"
5688 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1814
5691 msgid "The -T option may only be used once"
5692 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5695 #, c-format
5696 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5697 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:1876
5700 #, c-format
5701 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5702 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1882
5705 #, c-format
5706 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5707 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1893
5710 #, c-format
5711 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5712 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:1923
5715 msgid "filesystem"
5716 msgstr "文件系统"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5719 msgid "while trying to determine filesystem size"
5720 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:1947
5723 msgid ""
5724 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5725 "the size of the filesystem\n"
5726 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:1954
5729 msgid ""
5730 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5731 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5732 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5733 "\tto re-read your partition table.\n"
5734 msgstr ""
5735 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5736 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5737 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1971
5740 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5741 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1991
5744 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5745 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:2040
5748 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5749 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:2045
5752 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5753 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:2050
5756 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5757 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2055
5760 #, fuzzy
5761 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5762 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2065
5765 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5766 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:2071
5769 msgid "while trying to determine physical sector size"
5770 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2103
5773 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5774 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2108
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5780 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:2132
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5786 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5787 msgstr ""
5788 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5789 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2144
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid ""
5794 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5795 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5796 msgstr ""
5797 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5798 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2166
5801 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5802 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:2173
5805 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5806 msgstr ""
5807 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5808 "\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2181
5811 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5812 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2191
5815 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5816 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:2204
5819 #, c-format
5820 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5821 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2221
5824 msgid ""
5825 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5826 "rectify.\n"
5827 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2241
5830 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5831 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2247
5834 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5835 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2267
5838 #, c-format
5839 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5840 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5841
5842 #: misc/mke2fs.c:2270
5843 #, c-format
5844 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5845 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5846
5847 #: misc/mke2fs.c:2272
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5851 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2293
5854 #, c-format
5855 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5856 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2297
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5862 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2305
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5868 "and journal checksum features.\n"
5869 msgstr ""
5870 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5871 "性。\n"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2360
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "\n"
5877 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5878 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5879 "not be what you want.\n"
5880 "\n"
5881 msgstr ""
5882 "\n"
5883 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5884 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5885 "\n"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2375
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5890 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2397
5893 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5894 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2404
5897 msgid ""
5898 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5899 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5900 msgstr ""
5901 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5902 "无法同时启用它们。\n"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2412
5905 msgid ""
5906 "\n"
5907 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5908 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5909 "\n"
5910 msgstr ""
5911 "\n"
5912 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5913 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5914 "\n"
5915
5916 #: misc/mke2fs.c:2424
5917 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5918 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2433
5921 msgid "blocks per group count out of range"
5922 msgstr "每组块数超过允许范围"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:2455
5925 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5926 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:2467
5929 #, c-format
5930 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5931 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2482
5934 #, c-format
5935 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5936 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:2497
5939 #, c-format
5940 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5941 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2504
5944 #, c-format
5945 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5946 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2518
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5952 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5953 "\tor lower inode count (-N).\n"
5954 msgstr ""
5955 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5956 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5957 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2705
5960 msgid "Discarding device blocks: "
5961 msgstr "丢弃设备块: "
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2721
5964 msgid "failed - "
5965 msgstr "已失败 - "
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2780
5968 msgid "while initializing quota context"
5969 msgstr "初始化配额上下文时"
5970
5971 #: misc/mke2fs.c:2787
5972 msgid "while writing quota inodes"
5973 msgstr "写入配额 inode 时"
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:2812
5976 #, c-format
5977 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5978 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5979
5980 #: misc/mke2fs.c:2888
5981 #, fuzzy
5982 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5983 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2902
5986 msgid "while setting up superblock"
5987 msgstr "设置superblock时"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2918
5990 msgid ""
5991 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5992 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5993 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5994 msgstr ""
5995 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5996 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5997 "正。\n"
5998
5999 #: misc/mke2fs.c:2925
6000 msgid ""
6001 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6002 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6003 msgstr ""
6004 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
6005 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
6006 "\n"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2933
6009 #, fuzzy
6010 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6011 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:2957
6014 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6015 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:3056
6018 #, c-format
6019 msgid "unknown os - %s"
6020 msgstr "未知操作系统 - %s"
6021
6022 #: misc/mke2fs.c:3119
6023 msgid "Allocating group tables: "
6024 msgstr "正在分配组表: "
6025
6026 #: misc/mke2fs.c:3127
6027 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6028 msgstr "尝试分配文件系统表时"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:3136
6031 msgid ""
6032 "\n"
6033 "\twhile converting subcluster bitmap"
6034 msgstr ""
6035 "\n"
6036 "\t转换子簇位图时"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:3142
6039 #, c-format
6040 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6041 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:3183
6044 #, c-format
6045 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6046 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:3196
6049 msgid "while reserving blocks for online resize"
6050 msgstr "为在线改变大小保留块时"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6053 msgid "journal"
6054 msgstr "日志"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:3220
6057 #, c-format
6058 msgid "Adding journal to device %s: "
6059 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
6060
6061 #: misc/mke2fs.c:3227
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "\n"
6065 "\twhile trying to add journal to device %s"
6066 msgstr ""
6067 "\n"
6068 "尝试将日志添加到设备 %s时"
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6071 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6072 msgid "done\n"
6073 msgstr "完成\n"
6074
6075 #: misc/mke2fs.c:3238
6076 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6077 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:3248
6080 #, c-format
6081 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6082 msgstr "创建日志(%u 个块)"
6083
6084 #: misc/mke2fs.c:3257
6085 msgid ""
6086 "\n"
6087 "\twhile trying to create journal"
6088 msgstr ""
6089 "\n"
6090 "\t尝试创建日志时"
6091
6092 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6093 msgid ""
6094 "\n"
6095 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6096 msgstr ""
6097 "\n"
6098 "启用MMP特性失败。"
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:3274
6101 #, c-format
6102 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6103 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:3290
6106 msgid "Copying files into the device: "
6107 msgstr "将文件复制到设备:"
6108
6109 #: misc/mke2fs.c:3296
6110 msgid "while populating file system"
6111 msgstr "于填充文件系统时"
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:3303
6114 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6115 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6116
6117 #: misc/mke2fs.c:3310
6118 #, fuzzy
6119 msgid "while writing out and closing file system"
6120 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6121
6122 #: misc/mke2fs.c:3313
6123 msgid ""
6124 "done\n"
6125 "\n"
6126 msgstr ""
6127 "已完成\n"
6128 "\n"
6129
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6133 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6134
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6139 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6140
6141 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6142 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6143 msgstr "将对大文件填零\n"
6144
6145 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6146 #, c-format
6147 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6148 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6149
6150 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6151 #, c-format
6152 msgid "with %llu blocks each"
6153 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6154
6155 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6156 #, c-format
6157 msgid "while creating huge file %lu"
6158 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6159
6160 #: misc/mklost+found.c:50
6161 msgid "Usage: mklost+found\n"
6162 msgstr "用法:mklost+found\n"
6163
6164 #: misc/partinfo.c:43
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Usage:  %s device...\n"
6168 "\n"
6169 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6170 "For example: %s /dev/hda\n"
6171 "\n"
6172 msgstr ""
6173 "用法:%s 设备...\n"
6174 "\n"
6175 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6176 "例如:%s /dev/hda\n"
6177 "\n"
6178
6179 #: misc/partinfo.c:53
6180 #, c-format
6181 msgid "Cannot open %s: %s"
6182 msgstr "无法打开 %s:%s"
6183
6184 #: misc/partinfo.c:59
6185 #, c-format
6186 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6187 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6188
6189 #: misc/partinfo.c:67
6190 #, c-format
6191 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6192 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6193
6194 #: misc/partinfo.c:73
6195 #, c-format
6196 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6197 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6198
6199 #: misc/tune2fs.c:119
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: misc/tune2fs.c:121
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6208 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6209
6210 #: misc/tune2fs.c:123
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6213 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:136
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid ""
6218 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6219 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6220 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6221 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6222 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6223 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6224 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6225 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6226 msgstr ""
6227 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6228 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6229 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6230 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6231 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6232 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6233 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6234 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6235
6236 #: misc/tune2fs.c:223
6237 msgid "Journal superblock not found!\n"
6238 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:281
6241 msgid "while trying to open external journal"
6242 msgstr "尝试打开外部日志时"
6243
6244 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6245 #, c-format
6246 msgid "%s is not a journal device.\n"
6247 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6248
6249 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6250 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6251 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:321
6254 msgid ""
6255 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6256 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6257 msgstr ""
6258 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6259 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6260 "\n"
6261
6262 #: misc/tune2fs.c:330
6263 msgid "Journal removed\n"
6264 msgstr "日志已删除\n"
6265
6266 #: misc/tune2fs.c:374
6267 msgid "while reading bitmaps"
6268 msgstr "读取位图时"
6269
6270 #: misc/tune2fs.c:382
6271 msgid "while clearing journal inode"
6272 msgstr "读取坏块inode时"
6273
6274 #: misc/tune2fs.c:393
6275 msgid "while writing journal inode"
6276 msgstr "写入日志inode时"
6277
6278 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6279 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6280 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6281
6282 #: misc/tune2fs.c:480
6283 #, c-format
6284 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6285 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6286
6287 #: misc/tune2fs.c:483
6288 #, c-format
6289 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6290 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6291
6292 #: misc/tune2fs.c:487
6293 #, c-format
6294 msgid " -z \"%s\""
6295 msgstr " -z \"%s\""
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:489
6298 #, c-format
6299 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6300 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6301
6302 #: misc/tune2fs.c:491
6303 #, c-format
6304 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6305 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6306
6307 #: misc/tune2fs.c:1087
6308 msgid ""
6309 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6310 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6311 msgstr ""
6312 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6313 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6314
6315 #: misc/tune2fs.c:1123
6316 #, c-format
6317 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6318 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:1129
6321 #, c-format
6322 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6323 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6324
6325 #: misc/tune2fs.c:1138
6326 msgid ""
6327 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6328 "unmounted or mounted read-only.\n"
6329 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:1146
6332 msgid ""
6333 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6334 "the has_journal flag.\n"
6335 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6336
6337 #: misc/tune2fs.c:1164
6338 msgid ""
6339 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6340 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6341 msgstr ""
6342 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6343 "特性。\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1177
6346 msgid ""
6347 "The multiple mount protection feature can't\n"
6348 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6349 "read-only.\n"
6350 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:1195
6353 #, c-format
6354 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6355 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6356
6357 #: misc/tune2fs.c:1204
6358 msgid ""
6359 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6360 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6361 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6362
6363 #: misc/tune2fs.c:1212
6364 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6365 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6366
6367 #: misc/tune2fs.c:1221
6368 #, c-format
6369 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6370 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:1226
6373 msgid "while reading MMP block."
6374 msgstr "读取MMP块时"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1258
6377 msgid ""
6378 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6379 "inconsistent.\n"
6380 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:1269
6383 msgid ""
6384 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6385 "unmounted or mounted read-only.\n"
6386 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:1280
6389 msgid "Enabling checksums could take some time."
6390 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6391
6392 #: misc/tune2fs.c:1282
6393 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6394 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1288
6397 msgid ""
6398 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6399 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6400 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6401 msgstr ""
6402 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6403 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6404 "来纠正这一问题。\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1295
6407 msgid ""
6408 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6409 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6410 "rectify.\n"
6411 msgstr ""
6412 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6413 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:1321
6416 msgid "Disabling checksums could take some time."
6417 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:1323
6420 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6421 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1386
6424 #, c-format
6425 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6426 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1396
6429 #, c-format
6430 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6431 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6432
6433 #: misc/tune2fs.c:1426
6434 #, c-format
6435 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:1447
6439 msgid ""
6440 "\n"
6441 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6442 msgstr ""
6443 "\n"
6444 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:1465
6447 msgid ""
6448 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6449 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6450 msgstr ""
6451 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6452 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1483
6455 msgid ""
6456 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6457 "unmounted \n"
6458 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6459 msgstr ""
6460 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6461 "便\n"
6462 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1489
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6467 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1531
6470 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6471 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:1551
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "\n"
6477 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6478 msgstr ""
6479 "\n"
6480 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1555
6483 #, c-format
6484 msgid "Creating journal on device %s: "
6485 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1563
6488 #, c-format
6489 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6490 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1569
6493 msgid "Creating journal inode: "
6494 msgstr "创建日志inode: "
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1583
6497 msgid ""
6498 "\n"
6499 "\twhile trying to create journal file"
6500 msgstr ""
6501 "\n"
6502 "\t尝试创建日志文件时"
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1621
6505 #, c-format
6506 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1634
6510 msgid "while initializing quota context in support library"
6511 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1649
6514 #, c-format
6515 msgid "while updating quota limits (%d)"
6516 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1657
6519 #, c-format
6520 msgid "while writing quota file (%d)"
6521 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1675
6524 #, c-format
6525 msgid "while removing quota file (%d)"
6526 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1718
6529 msgid ""
6530 "\n"
6531 "Bad quota options specified.\n"
6532 "\n"
6533 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6534 "comma):\n"
6535 "\t[^]usr[quota]\n"
6536 "\t[^]grp[quota]\n"
6537 "\t[^]prj[quota]\n"
6538 "\n"
6539 "\n"
6540 msgstr ""
6541 "\n"
6542 "指定了错误的配额选项。\n"
6543 "\n"
6544 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6545 "\t[^]usr[quota\n"
6546 "\t[^]grp[quota\n"
6547 "\t[^]prj[quota]\n"
6548 "\n"
6549 "\n"
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1776
6552 #, c-format
6553 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6554 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6557 #, c-format
6558 msgid "bad mounts count - %s"
6559 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1857
6562 #, c-format
6563 msgid "bad gid/group name - %s"
6564 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:1890
6567 #, c-format
6568 msgid "bad interval - %s"
6569 msgstr "错误的间隔 - %s"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1919
6572 #, c-format
6573 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6574 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6575
6576 #: misc/tune2fs.c:1934
6577 msgid "-o may only be specified once"
6578 msgstr "-o只能被指定一次"
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:1943
6581 msgid "-O may only be specified once"
6582 msgstr "-O只能被指定一次"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:1960
6585 #, c-format
6586 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6587 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:1989
6590 #, c-format
6591 msgid "bad uid/user name - %s"
6592 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:2006
6595 #, c-format
6596 msgid "bad inode size - %s"
6597 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:2013
6600 #, c-format
6601 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6602 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:2110
6605 #, c-format
6606 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6607 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:2115
6610 #, c-format
6611 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6612 msgid_plural ""
6613 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6614 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:2138
6617 #, c-format
6618 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6619 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2153
6622 #, c-format
6623 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6624 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:2168
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6629 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:2174
6632 #, c-format
6633 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6634 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:2193
6637 #, fuzzy
6638 msgid ""
6639 "\n"
6640 "Bad options specified.\n"
6641 "\n"
6642 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6643 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6644 "\n"
6645 "Valid extended options are:\n"
6646 "\tclear_mmp\n"
6647 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6648 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6649 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6650 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6651 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6652 "\ttest_fs\n"
6653 "\t^test_fs\n"
6654 msgstr ""
6655 "\n"
6656 "指定了错误的选项。\n"
6657 "\n"
6658 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6659 "\n"
6660 "有效的扩展选项有:\n"
6661 "\tclear_mmp\n"
6662 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6663 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6664 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6665 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6666 "\ttest_fs\n"
6667 "\t^test_fs\n"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:2663
6670 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6671 msgstr "读取inode位图失败\n"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2668
6674 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6675 msgstr "读取块位图失败\n"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6678 msgid "blocks to be moved"
6679 msgstr "需要移动的块"
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:2688
6682 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6683 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2694
6686 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6687 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2699
6690 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6691 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:2731
6694 msgid ""
6695 "Error in resizing the inode size.\n"
6696 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6697 msgstr ""
6698 "改变inode大小时出错。\n"
6699 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:2936
6702 msgid ""
6703 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6704 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6705 msgstr ""
6706 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6707 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:2943
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6713 "'e2fsck -f %s'\n"
6714 msgstr ""
6715 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6716 "“e2fsck -f %s”\n"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:2955
6719 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6720 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:2968
6723 #, c-format
6724 msgid "The inode size is already %lu\n"
6725 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6726
6727 #: misc/tune2fs.c:2975
6728 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6729 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6730
6731 #: misc/tune2fs.c:2980
6732 #, c-format
6733 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6734 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:2986
6737 msgid "Resizing inodes could take some time."
6738 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:3034
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6744 "\n"
6745 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6746 "\n"
6747 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6748 "by journal recovery.\n"
6749 msgstr ""
6750 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6751 "\n"
6752 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6753 "\n"
6754 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6755
6756 #: misc/tune2fs.c:3045
6757 #, c-format
6758 msgid "Recovering journal.\n"
6759 msgstr "正在修复日志。\n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:3063
6762 #, c-format
6763 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6764 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:3069
6767 #, c-format
6768 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6769 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:3074
6772 #, c-format
6773 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6774 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6775
6776 #: misc/tune2fs.c:3079
6777 #, c-format
6778 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6779 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6780
6781 #: misc/tune2fs.c:3084
6782 #, c-format
6783 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6784 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:3091
6787 #, c-format
6788 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6789 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6790
6791 #: misc/tune2fs.c:3098
6792 #, c-format
6793 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6794 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6795
6796 #: misc/tune2fs.c:3104
6797 #, c-format
6798 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6799 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6800
6801 #: misc/tune2fs.c:3111
6802 #, c-format
6803 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6804 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6805
6806 #: misc/tune2fs.c:3116
6807 msgid ""
6808 "\n"
6809 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6810 msgstr ""
6811 "\n"
6812 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:3119
6815 msgid ""
6816 "\n"
6817 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6818 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6819 msgstr ""
6820 "\n"
6821 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6822 "超级块标志。\n"
6823 "\n"
6824
6825 #: misc/tune2fs.c:3129
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "\n"
6829 "Sparse superblock flag set.  %s"
6830 msgstr ""
6831 "\n"
6832 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3134
6835 msgid ""
6836 "\n"
6837 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6838 msgstr ""
6839 "\n"
6840 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6841
6842 #: misc/tune2fs.c:3142
6843 #, c-format
6844 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6845 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6846
6847 #: misc/tune2fs.c:3148
6848 #, c-format
6849 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6850 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3180
6853 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6854 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3198
6857 msgid ""
6858 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6859 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3222
6862 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6863 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6864
6865 #: misc/tune2fs.c:3225
6866 msgid ""
6867 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6868 "and re-run this command.\n"
6869 msgstr ""
6870 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6871 "重新运行此命了。\n"
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:3234
6874 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6875 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6876
6877 #: misc/tune2fs.c:3259
6878 msgid "Invalid UUID format\n"
6879 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6880
6881 #: misc/tune2fs.c:3275
6882 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6883 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6884
6885 #: misc/tune2fs.c:3301
6886 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6887 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6888
6889 #: misc/tune2fs.c:3308
6890 msgid ""
6891 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6892 "feature enabled.\n"
6893 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6894
6895 #: misc/tune2fs.c:3326
6896 #, c-format
6897 msgid "Setting inode size %lu\n"
6898 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6899
6900 #: misc/tune2fs.c:3330
6901 msgid "Failed to change inode size\n"
6902 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6903
6904 #: misc/tune2fs.c:3344
6905 #, c-format
6906 msgid "Setting stride size to %d\n"
6907 msgstr "设置步长为 %d\n"
6908
6909 #: misc/tune2fs.c:3349
6910 #, c-format
6911 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6912 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6913
6914 #: misc/tune2fs.c:3356
6915 #, c-format
6916 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6917 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6918
6919 #: misc/util.c:100
6920 msgid "<proceeding>\n"
6921 msgstr "<处理中>\n"
6922
6923 #: misc/util.c:104
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6926 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6927
6928 #: misc/util.c:108
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6931 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6932
6933 #: misc/util.c:133
6934 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6935 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6936
6937 #: misc/util.c:138
6938 #, c-format
6939 msgid "will not make a %s here!\n"
6940 msgstr "取消建立 %s !\n"
6941
6942 #: misc/util.c:145
6943 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6944 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6945
6946 #: misc/util.c:161
6947 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6948 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6949
6950 #: misc/util.c:186
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "\n"
6954 "Could not find journal device matching %s\n"
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6958
6959 #: misc/util.c:213
6960 msgid ""
6961 "\n"
6962 "Bad journal options specified.\n"
6963 "\n"
6964 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6965 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6966 "\n"
6967 "Valid journal options are:\n"
6968 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6969 "\tdevice=<journal device>\n"
6970 "\tlocation=<journal location>\n"
6971 "\n"
6972 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6973 "\n"
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "给定的日志选项有误。\n"
6977 "\n"
6978 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6979 "\n"
6980 "有效的日志选项为:\n"
6981 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6982 "\tdevice=<日志设备>\n"
6983 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6984 "\n"
6985 "\n"
6986 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6987 "\n"
6988
6989 #: misc/util.c:244
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "Filesystem too small for a journal\n"
6993 msgstr ""
6994 "\n"
6995 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6996
6997 #: misc/util.c:251
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "\n"
7001 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7002 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7006 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
7007
7008 #: misc/util.c:259
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "Journal size too big for filesystem.\n"
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "日志大小超过文件系统自身。\n"
7015
7016 #: misc/util.c:273
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7020 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7021 msgstr ""
7022 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
7023 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
7024
7025 #: misc/uuidd.c:49
7026 #, c-format
7027 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7028 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7029
7030 #: misc/uuidd.c:51
7031 #, c-format
7032 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7033 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7034
7035 #: misc/uuidd.c:53
7036 #, c-format
7037 msgid "       %s -k\n"
7038 msgstr "       %s -k\n"
7039
7040 #: misc/uuidd.c:155
7041 msgid "bad arguments"
7042 msgstr "参数错误"
7043
7044 #: misc/uuidd.c:173
7045 msgid "connect"
7046 msgstr "连接"
7047
7048 #: misc/uuidd.c:192
7049 msgid "write"
7050 msgstr "写入"
7051
7052 #: misc/uuidd.c:200
7053 msgid "read count"
7054 msgstr "读取计数"
7055
7056 #: misc/uuidd.c:206
7057 msgid "bad response length"
7058 msgstr "错误的响应长度"
7059
7060 #: misc/uuidd.c:271
7061 #, c-format
7062 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7063 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
7064
7065 #: misc/uuidd.c:279
7066 #, c-format
7067 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7068 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
7069
7070 #: misc/uuidd.c:308
7071 #, c-format
7072 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7073 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
7074
7075 #: misc/uuidd.c:316
7076 #, c-format
7077 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7078 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
7079
7080 #: misc/uuidd.c:354
7081 #, c-format
7082 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7083 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
7084
7085 #: misc/uuidd.c:362
7086 #, c-format
7087 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7088 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7089
7090 #: misc/uuidd.c:381
7091 #, c-format
7092 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7093 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
7094
7095 #: misc/uuidd.c:391
7096 #, c-format
7097 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7098 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7099
7100 #: misc/uuidd.c:400
7101 #, c-format
7102 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7103 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7104 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7105
7106 #: misc/uuidd.c:421
7107 #, c-format
7108 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7109 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7110
7111 #: misc/uuidd.c:433
7112 #, c-format
7113 msgid "Invalid operation %d\n"
7114 msgstr "操作 %d 无效\n"
7115
7116 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7117 #, c-format
7118 msgid "Bad number: %s\n"
7119 msgstr "错误的数量:%s\n"
7120
7121 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7122 #, c-format
7123 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7124 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7125
7126 #: misc/uuidd.c:544
7127 #, c-format
7128 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7129 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7130 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7131
7132 #: misc/uuidd.c:548
7133 msgid "List of UUID's:\n"
7134 msgstr "UUID列表:\n"
7135
7136 #: misc/uuidd.c:569
7137 #, c-format
7138 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7139 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7140
7141 #: misc/uuidd.c:586
7142 #, c-format
7143 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7144 msgstr ""
7145 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7146 "\n"
7147
7148 #: misc/uuidd.c:592
7149 #, c-format
7150 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7151 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7152
7153 #: misc/uuidgen.c:32
7154 #, c-format
7155 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7156 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7157
7158 #: resize/extent.c:202
7159 msgid "# Extent dump:\n"
7160 msgstr "# Extent转储:\n"
7161
7162 #: resize/extent.c:203
7163 #, c-format
7164 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7165 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7166
7167 #: resize/main.c:49
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid ""
7170 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7171 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7172 "\n"
7173 msgstr ""
7174 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7175 "文件]\n"
7176 "\n"
7177
7178 #: resize/main.c:73
7179 msgid "Extending the inode table"
7180 msgstr "正在扩充inode表"
7181
7182 #: resize/main.c:76
7183 msgid "Relocating blocks"
7184 msgstr "正在重定位块"
7185
7186 #: resize/main.c:79
7187 msgid "Scanning inode table"
7188 msgstr "正在扫描inode表"
7189
7190 #: resize/main.c:82
7191 msgid "Updating inode references"
7192 msgstr "正在更新inode引用"
7193
7194 #: resize/main.c:85
7195 msgid "Moving inode table"
7196 msgstr "正在移动inode表"
7197
7198 #: resize/main.c:88
7199 msgid "Unknown pass?!?"
7200 msgstr "其他步骤"
7201
7202 #: resize/main.c:91
7203 #, c-format
7204 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7205 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7206
7207 #: resize/main.c:163
7208 msgid ""
7209 "\n"
7210 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7211 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7212 "\n"
7213 msgstr ""
7214 "\n"
7215 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7216 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7217 "\n"
7218
7219 #: resize/main.c:366
7220 #, c-format
7221 msgid "while opening %s"
7222 msgstr "打开%s时"
7223
7224 #: resize/main.c:374
7225 #, c-format
7226 msgid "while getting stat information for %s"
7227 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7228
7229 #: resize/main.c:451
7230 #, c-format
7231 msgid ""
7232 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7233 "\n"
7234 msgstr ""
7235 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7236 "\n"
7237
7238 #: resize/main.c:470
7239 #, c-format
7240 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7241 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7242
7243 #: resize/main.c:507
7244 #, c-format
7245 msgid "Invalid new size: %s\n"
7246 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7247
7248 #: resize/main.c:526
7249 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7250 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7251
7252 #: resize/main.c:534
7253 #, c-format
7254 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7255 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7256
7257 #: resize/main.c:540
7258 msgid "Invalid stride length"
7259 msgstr "无效的步长度"
7260
7261 #: resize/main.c:564
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7265 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7266 "\n"
7267 msgstr ""
7268 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7269 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7270 "\n"
7271
7272 #: resize/main.c:571
7273 #, c-format
7274 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7275 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7276
7277 #: resize/main.c:575
7278 #, c-format
7279 msgid ""
7280 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7281 "blocks.\n"
7282 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7283
7284 #: resize/main.c:581
7285 #, c-format
7286 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7287 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7288
7289 #: resize/main.c:587
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7293 "feature.\n"
7294 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7295
7296 #: resize/main.c:593
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7300 "\n"
7301 msgstr ""
7302 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7303 "\n"
7304
7305 #: resize/main.c:600
7306 #, c-format
7307 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7308 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7309
7310 #: resize/main.c:605
7311 #, c-format
7312 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7313 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7314
7315 #: resize/main.c:613
7316 #, c-format
7317 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7318 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7319
7320 #: resize/main.c:615
7321 #, c-format
7322 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7323 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7324
7325 #: resize/main.c:617
7326 #, c-format
7327 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7328 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7329
7330 #: resize/main.c:626
7331 #, c-format
7332 msgid "while trying to resize %s"
7333 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7334
7335 #: resize/main.c:629
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7339 "after the aborted resize operation.\n"
7340 msgstr ""
7341 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7342 "来修复文件系统。\n"
7343
7344 #: resize/main.c:635
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7348 "\n"
7349 msgstr ""
7350 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7351 "\n"
7352
7353 #: resize/main.c:650
7354 #, c-format
7355 msgid "while trying to truncate %s"
7356 msgstr "尝试截断 %s 时"
7357
7358 #: resize/online.c:81
7359 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7360 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7361
7362 #: resize/online.c:86
7363 #, c-format
7364 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7365 msgstr ""
7366 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7367 "\n"
7368
7369 #: resize/online.c:90
7370 msgid "On-line shrinking not supported"
7371 msgstr "不支持在线缩小块"
7372
7373 #: resize/online.c:114
7374 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7375 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7376
7377 #: resize/online.c:122
7378 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7379 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7380
7381 #: resize/online.c:129
7382 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7383 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7384
7385 #: resize/online.c:137
7386 #, c-format
7387 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7388 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7389
7390 #: resize/online.c:142
7391 #, c-format
7392 msgid "Old resize interface requested.\n"
7393 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7394
7395 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7396 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7397 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7398
7399 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7400 msgid "While checking for on-line resizing support"
7401 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7402
7403 #: resize/online.c:181
7404 msgid "Kernel does not support online resizing"
7405 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7406
7407 #: resize/online.c:220
7408 #, c-format
7409 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7410 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7411
7412 #: resize/online.c:230
7413 msgid "While trying to extend the last group"
7414 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7415
7416 #: resize/online.c:277
7417 #, c-format
7418 msgid "While trying to add group #%d"
7419 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7420
7421 #: resize/online.c:288
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7425 "this system.\n"
7426 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7427
7428 #: resize/resize2fs.c:759
7429 #, fuzzy, c-format
7430 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7431 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7432
7433 #: resize/resize2fs.c:1038
7434 msgid "reserved blocks"
7435 msgstr "保留块"
7436
7437 #: resize/resize2fs.c:1282
7438 msgid "meta-data blocks"
7439 msgstr "元数据块"
7440
7441 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7442 msgid "new meta blocks"
7443 msgstr "新的元数据块"
7444
7445 #: resize/resize2fs.c:2698
7446 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7447 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7448
7449 #: resize/resize2fs.c:2703
7450 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7451 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7452
7453 #: resize/resize2fs.c:2776
7454 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7455 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7456
7457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7458 #, fuzzy
7459 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7460 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7463 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7464 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7467 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7468 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7471 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7472 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7475 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7476 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7479 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7480 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7483 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7484 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7487 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7488 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7491 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7492 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7495 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7496 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7499 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7500 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7503 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7504 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7507 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7508 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7511 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7512 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7515 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7516 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7519 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7520 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7523 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7524 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7527 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7528 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7531 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7532 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7535 msgid "Bad magic number in super-block"
7536 msgstr "超级块中的幻数有错"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7539 msgid "Filesystem revision too high"
7540 msgstr "文件系统版本太高"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7543 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7544 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7547 msgid "Can't read group descriptors"
7548 msgstr "无法读取组描述符"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7551 msgid "Can't write group descriptors"
7552 msgstr "无法写入组描述符"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7555 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7556 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7559 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7560 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7563 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7564 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7567 msgid "Can't write an inode bitmap"
7568 msgstr "无法写入inode位图"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7571 msgid "Can't read an inode bitmap"
7572 msgstr "无法读取inode位图"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7575 msgid "Can't write a block bitmap"
7576 msgstr "无法写入块位图"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7579 msgid "Can't read a block bitmap"
7580 msgstr "无法读取块位图"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7583 msgid "Can't write an inode table"
7584 msgstr "无法写入inode表"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7587 msgid "Can't read an inode table"
7588 msgstr "无法读取inode表"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7591 msgid "Can't read next inode"
7592 msgstr "无法读取下一个inode"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7595 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7596 msgstr "文件系统的块大小异常"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7599 msgid "EXT2 directory corrupted"
7600 msgstr "EXT2目录损坏"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7603 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7604 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7607 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7608 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7611 msgid "No free space in the directory"
7612 msgstr "目录中没有可用空间"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7615 msgid "Inode bitmap not loaded"
7616 msgstr "未加载inode位图"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7619 msgid "Block bitmap not loaded"
7620 msgstr "未加载块位图"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7623 msgid "Illegal inode number"
7624 msgstr "非法的inode数"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7627 msgid "Illegal block number"
7628 msgstr "非法的块数"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7631 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7632 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7635 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7636 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7639 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7640 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7643 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7644 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7647 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7648 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7651 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7652 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7655 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7656 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7659 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7660 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7663 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7664 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7667 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7668 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7671 msgid "Illegal indirect block found"
7672 msgstr "发现非法的链接块"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7675 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7676 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7679 msgid "Illegal triply indirect block found"
7680 msgstr "发现非法的三次链接块"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7683 msgid "Block bitmaps are not the same"
7684 msgstr "块位图不相同"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7687 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7688 msgstr "inode位图不相同"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7691 msgid "Illegal or malformed device name"
7692 msgstr "设备名非法或格式错误"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7695 msgid "A block group is missing an inode table"
7696 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7699 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7700 msgstr "ext2超级块损坏"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7703 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7704 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7707 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7708 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7711 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7712 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7715 msgid "Too many symbolic links encountered."
7716 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7719 msgid "The callback function will not handle this case"
7720 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7723 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7724 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7727 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7728 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7731 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7732 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7735 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7736 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7739 msgid "Memory allocation failed"
7740 msgstr "内存分配出错"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7743 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7744 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7747 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7748 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7751 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7752 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7755 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7756 msgstr "ext2 inode不为目录"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7759 msgid "Too many references in table"
7760 msgstr "表中有太多的引用"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7763 msgid "File not found by ext2_lookup"
7764 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7767 msgid "File open read-only"
7768 msgstr "文件以只读模式打开"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7771 msgid "Ext2 directory block not found"
7772 msgstr "未找到ext2目录块"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7775 msgid "Ext2 directory already exists"
7776 msgstr "ext2目录块已存在"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7779 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7780 msgstr "未实现的ext2库函数"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7783 msgid "User cancel requested"
7784 msgstr "用户取消了操作"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7787 msgid "Ext2 file too big"
7788 msgstr "ext2文件太大"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7791 msgid "Supplied journal device not a block device"
7792 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7795 msgid "Journal superblock not found"
7796 msgstr "日志超级块未找到"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7799 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7800 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7803 msgid "Unsupported journal version"
7804 msgstr "不支持的日志版本"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7807 msgid "Error loading external journal"
7808 msgstr "尝试打开外部日志时"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7811 msgid "Journal not found"
7812 msgstr "日志未找到"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7815 msgid "Directory hash unsupported"
7816 msgstr "不支持目录hash"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7819 msgid "Illegal extended attribute block number"
7820 msgstr "非法的扩展属性块号"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7823 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7824 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7827 msgid "E2image snapshot not in use"
7828 msgstr "未使用e2image快照"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7831 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7832 msgstr "组描述符的保留块太多"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7835 msgid "Resize inode is corrupt"
7836 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7839 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7840 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7843 msgid "TDB: Success"
7844 msgstr "TDB:成功"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7847 msgid "TDB: Corrupt database"
7848 msgstr "TDB:数据库损坏"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7851 msgid "TDB: IO Error"
7852 msgstr "TDB:I/O错误"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7855 msgid "TDB: Locking error"
7856 msgstr "TDB:锁定错误"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7859 msgid "TDB: Out of memory"
7860 msgstr "TDB:内存耗尽"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7863 msgid "TDB: Record exists"
7864 msgstr "TDB:记录已存在"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7867 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7868 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7871 msgid "TDB: Invalid parameter"
7872 msgstr "TDB:无效的参数"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7875 msgid "TDB: Record does not exist"
7876 msgstr "TDB:记录不存在"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7879 msgid "TDB: Write not permitted"
7880 msgstr "TDB:不允许写入"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7883 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7884 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7887 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7888 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7891 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7892 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7895 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7896 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7899 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7900 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7903 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7904 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7908 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7911 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7912 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7915 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7916 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7919 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7920 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7923 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7924 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7927 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7928 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7931 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7932 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7935 msgid "Corrupt extent header"
7936 msgstr "extent头损坏"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7939 msgid "Corrupt extent index"
7940 msgstr "extent索引损坏"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7943 msgid "Corrupt extent"
7944 msgstr "extent损坏"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7947 msgid "No free space in extent map"
7948 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7951 msgid "Inode does not use extents"
7952 msgstr "inode未使用extent"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7955 msgid "No 'next' extent"
7956 msgstr "找不到“后一个”extent"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7959 msgid "No 'previous' extent"
7960 msgstr "找不到“前一个”extent"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7963 msgid "No 'up' extent"
7964 msgstr "找不到“上一个”extent"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7967 msgid "No 'down' extent"
7968 msgstr "找不到“下一个”extent"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7971 msgid "No current node"
7972 msgstr "当前节点不存在"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7975 msgid "Ext2fs operation not supported"
7976 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7979 msgid "No room to insert extent in node"
7980 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7983 msgid "Splitting would result in empty node"
7984 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7987 msgid "Extent not found"
7988 msgstr "未找到extent"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7991 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7992 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7995 msgid "Extent length is invalid"
7996 msgstr "extent长度无效"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7999 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8000 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8003 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8004 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8007 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8008 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8011 msgid "MMP: invalid magic number"
8012 msgstr "MMP:无效的幻数"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8015 msgid "MMP: device currently active"
8016 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8019 #, fuzzy
8020 msgid "MMP: e2fsck being run"
8021 msgstr "MMP:fsck正在运行"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8024 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8025 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8028 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8029 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8032 msgid "MMP: filesystem still in use"
8033 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8036 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8037 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8040 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8041 msgstr "块组描述符大小错误"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8044 msgid "Inode checksum does not match inode"
8045 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8048 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8049 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8052 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8053 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8056 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8057 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8060 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8061 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8064 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8065 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8068 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8069 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8072 msgid "Unknown checksum algorithm"
8073 msgstr "位置的校验值算法"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8076 #, fuzzy
8077 msgid "MMP block checksum does not match"
8078 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
8079
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8081 msgid "Ext2 file already exists"
8082 msgstr "ext2文件已存在"
8083
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8085 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8086 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
8087
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8089 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8090 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8093 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8094 msgstr "扩展属性名的长度无效"
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8097 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8098 msgstr "扩展属性名的值无效"
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8101 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8102 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8103
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8105 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8106 msgstr "扩展属性块的头部有误"
8107
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8109 msgid "Extended attribute key not found"
8110 msgstr "找不到扩展属性的键"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8113 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8114 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8117 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8118 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8121 msgid "Inode doesn't have inline data"
8122 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8125 msgid "No block for an inode with inline data"
8126 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8129 msgid "No free space in inline data"
8130 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8133 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8134 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8137 msgid "Inode seems to contain garbage"
8138 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8141 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8142 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8145 msgid "Journal flags inconsistent"
8146 msgstr "日志标志不一致"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8149 msgid "Undo file corrupt"
8150 msgstr "撤销文件损坏"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8153 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8154 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8157 msgid "File system is corrupted"
8158 msgstr "文件系统已损坏"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8161 msgid "Bad CRC detected in file system"
8162 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8165 msgid "The journal superblock is corrupt"
8166 msgstr "日志超级块已损坏"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Inode is corrupted"
8171 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8174 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: lib/support/prof_err.c:11
8178 msgid "Profile version 0.0"
8179 msgstr "配置版本 0.0"
8180
8181 #: lib/support/prof_err.c:12
8182 msgid "Bad magic value in profile_node"
8183 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8184
8185 #: lib/support/prof_err.c:13
8186 msgid "Profile section not found"
8187 msgstr "未找到配置区段"
8188
8189 #: lib/support/prof_err.c:14
8190 msgid "Profile relation not found"
8191 msgstr "未找到配置关系"
8192
8193 #: lib/support/prof_err.c:15
8194 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8195 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8196
8197 #: lib/support/prof_err.c:16
8198 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8199 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8200
8201 #: lib/support/prof_err.c:17
8202 msgid "Bad linked list in profile structures"
8203 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8204
8205 #: lib/support/prof_err.c:18
8206 msgid "Bad group level in profile structures"
8207 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8208
8209 #: lib/support/prof_err.c:19
8210 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8211 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8212
8213 #: lib/support/prof_err.c:20
8214 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8215 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8216
8217 #: lib/support/prof_err.c:21
8218 msgid "Can't set value on section node"
8219 msgstr "无法设置区段节点"
8220
8221 #: lib/support/prof_err.c:22
8222 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8223 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8224
8225 #: lib/support/prof_err.c:23
8226 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8227 msgstr "企图修改该只读的配置"
8228
8229 #: lib/support/prof_err.c:24
8230 msgid "Profile section header not at top level"
8231 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8232
8233 #: lib/support/prof_err.c:25
8234 msgid "Syntax error in profile section header"
8235 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8236
8237 #: lib/support/prof_err.c:26
8238 msgid "Syntax error in profile relation"
8239 msgstr "配置关系中有语法错误"
8240
8241 #: lib/support/prof_err.c:27
8242 msgid "Extra closing brace in profile"
8243 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8244
8245 #: lib/support/prof_err.c:28
8246 msgid "Missing open brace in profile"
8247 msgstr "配置中缺少左括号"
8248
8249 #: lib/support/prof_err.c:29
8250 msgid "Bad magic value in profile_t"
8251 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8252
8253 #: lib/support/prof_err.c:30
8254 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8255 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8256
8257 #: lib/support/prof_err.c:31
8258 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8259 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8260
8261 #: lib/support/prof_err.c:32
8262 msgid "Invalid profile_section object"
8263 msgstr "无效的配置区段对象"
8264
8265 #: lib/support/prof_err.c:33
8266 msgid "No more sections"
8267 msgstr "没有更多的区段"
8268
8269 #: lib/support/prof_err.c:34
8270 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8271 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8272
8273 #: lib/support/prof_err.c:35
8274 msgid "No profile file open"
8275 msgstr "未打开任何配置文件"
8276
8277 #: lib/support/prof_err.c:36
8278 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8279 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8280
8281 #: lib/support/prof_err.c:37
8282 msgid "Couldn't open profile file"
8283 msgstr "无法打开配置文件"
8284
8285 #: lib/support/prof_err.c:38
8286 msgid "Section already exists"
8287 msgstr "区段已存在"
8288
8289 #: lib/support/prof_err.c:39
8290 msgid "Invalid boolean value"
8291 msgstr "无效的布尔值"
8292
8293 #: lib/support/prof_err.c:40
8294 msgid "Invalid integer value"
8295 msgstr "无效的整数值"
8296
8297 #: lib/support/prof_err.c:41
8298 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8299 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8300
8301 #: lib/support/plausible.c:118
8302 #, c-format
8303 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8304 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8305
8306 #: lib/support/plausible.c:121
8307 #, c-format
8308 msgid "\tlast mounted on %s"
8309 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8310
8311 #: lib/support/plausible.c:124
8312 #, c-format
8313 msgid "\tcreated on %s"
8314 msgstr "\t创建于 %s"
8315
8316 #: lib/support/plausible.c:127
8317 #, c-format
8318 msgid "\tlast modified on %s"
8319 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8320
8321 #: lib/support/plausible.c:161
8322 #, c-format
8323 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8324 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8325
8326 #: lib/support/plausible.c:191
8327 #, c-format
8328 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8329 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8330
8331 #: lib/support/plausible.c:199
8332 #, c-format
8333 msgid "Creating regular file %s\n"
8334 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8335
8336 #: lib/support/plausible.c:202
8337 #, c-format
8338 msgid "Could not open %s: %s\n"
8339 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8340
8341 #: lib/support/plausible.c:205
8342 msgid ""
8343 "\n"
8344 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8345 msgstr ""
8346 "\n"
8347 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8348
8349 #: lib/support/plausible.c:227
8350 #, c-format
8351 msgid "%s is not a block special device.\n"
8352 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8353
8354 #: lib/support/plausible.c:249
8355 #, c-format
8356 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8357 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8358
8359 #: lib/support/plausible.c:252
8360 #, c-format
8361 msgid "%s contains a %s file system\n"
8362 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8363
8364 #: lib/support/plausible.c:276
8365 #, c-format
8366 msgid "%s contains `%s' data\n"
8367 msgstr ""
8368 " %s 含有“%s”数据\n"
8369 "\n"
8370
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "\n"
8373 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8374 #~ "\n"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "\n"
8377 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8378 #~ "\n"
8379
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "\n"
8382 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8383 #~ "\n"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "\n"
8386 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8387 #~ "\n"
8388
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "\n"
8391 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "\n"
8394 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8395
8396 #, fuzzy
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "\n"
8399 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "\n"
8402 #~ "警告:写入超级块时遇到问题"
8403
8404 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8405 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8406
8407 #~ msgid "Journal features:        "
8408 #~ msgstr "日志特性::        "
8409
8410 #~ msgid "Journal size:             "
8411 #~ msgstr "日志大小:             "
8412
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "Journal length:           %u\n"
8415 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8416 #~ "Journal start:            %u\n"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "日志长度:       %u\n"
8419 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8420 #~ "日志起始于:       %u\n"
8421
8422 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8423 #~ msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
8424
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8427 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "日志校验值类型:   %s\n"
8430 #~ "日志校验值:         0x%08x\n"
8431
8432 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8433 #~ msgstr "日志错误码:            %d\n"
8434
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "\n"
8437 #~ "Journal block size:       %u\n"
8438 #~ "Journal length:           %u\n"
8439 #~ "Journal first block:      %u\n"
8440 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8441 #~ "Journal start:            %u\n"
8442 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "\n"
8445 #~ "日志块大小:       %u\n"
8446 #~ "日志块长度:       %u\n"
8447 #~ "日志块首块:       %u\n"
8448 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8449 #~ "日志起始于:       %u\n"
8450 #~ "用户日志数:       %u\n"
8451
8452 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8453 #~ msgstr "日志使用者:            %s\n"
8454
8455 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8456 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8457
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "\n"
8460 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "\n"
8463 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8464
8465 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8466 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8467
8468 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8469 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8470
8471 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8472 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8473
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8476 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8479 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8480
8481 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8482 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8483
8484 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8485 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8486
8487 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8488 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8489
8490 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8491 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8492
8493 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8494 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8495
8496 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8497 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8498
8499 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8500 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8501
8502 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8505 #~ "\n"
8506
8507 #~ msgid "Failed write %s\n"
8508 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8509
8510 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8511 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8512
8513 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8514 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8515
8516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8517 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8521 #~ "    e2undo %s %s\n"
8522 #~ "\n"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8525 #~ "    e2undo %s %s\n"
8526 #~ "\n"
8527
8528 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8529 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8530
8531 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8532 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8533
8534 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8535 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8536
8537 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8538 #~ msgstr "日志未删除\n"
8539
8540 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8541 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8545 #~ "s       \n"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8548 #~ "s       \n"
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "\n"
8552 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8553 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8554 #~ "\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "\n"
8557 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8558 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8559 #~ "\n"
8560
8561 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8562 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8563
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8566 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8567 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8568
8569 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8570 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8571
8572 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8573 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8574
8575 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8576 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8577
8578 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8579 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8580
8581 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8582 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8583
8584 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8585 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8586
8587 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8588 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8589
8590 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8591 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8592
8593 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8594 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8595
8596 #~ msgid "succeeded.\n"
8597 #~ msgstr "成功。\n"
8598
8599 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8600 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8601
8602 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8603 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"