1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:42+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
103 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
105 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
106 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
107 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
109 msgid "while trying to open %s"
110 msgstr "trong khi cố mở %s"
112 #: e2fsck/badblocks.c:83
114 msgid "while trying popen '%s'"
115 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
117 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
118 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
119 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
121 #: e2fsck/badblocks.c:105
122 msgid "while updating bad block inode"
123 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
125 #: e2fsck/badblocks.c:133
127 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
129 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
132 #: e2fsck/dirinfo.c:331
134 msgid "while freeing dir_info tdb file"
135 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
137 #: e2fsck/ehandler.c:55
139 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:58
144 msgid "Error reading block %lu (%s). "
145 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
147 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 #: e2fsck/ehandler.c:67
152 msgid "Force rewrite"
153 msgstr "Ép buộc ghi lại"
155 #: e2fsck/ehandler.c:109
157 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
158 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
160 #: e2fsck/ehandler.c:112
162 msgid "Error writing block %lu (%s). "
163 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
165 #: e2fsck/emptydir.c:57
166 msgid "empty dirblocks"
167 msgstr "khối thư mục rỗng"
169 #: e2fsck/emptydir.c:62
170 msgid "empty dir map"
171 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
173 #: e2fsck/emptydir.c:98
175 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
176 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
178 #: e2fsck/extend.c:22
180 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
181 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
183 #: e2fsck/extend.c:44
185 msgid "Illegal number of blocks!\n"
186 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
188 #: e2fsck/extend.c:50
190 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
191 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
193 #: e2fsck/extents.c:42
194 msgid "extent rebuild inode map"
195 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
197 #: e2fsck/flushb.c:35
199 msgid "Usage: %s disk\n"
200 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
202 #: e2fsck/flushb.c:64
204 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
206 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
210 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
215 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
217 msgid "while opening %s for flushing"
218 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
220 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
222 msgid "while trying to flush %s"
223 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
225 #: e2fsck/iscan.c:110
227 msgid "while trying to open '%s'"
228 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
230 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
231 msgid "while opening inode scan"
232 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
234 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
235 msgid "while getting next inode"
236 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
238 #: e2fsck/iscan.c:136
240 msgid "%u inodes scanned.\n"
241 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
243 #: e2fsck/journal.c:597
244 msgid "reading journal superblock\n"
245 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
247 #: e2fsck/journal.c:670
249 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
250 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
252 #: e2fsck/journal.c:679
254 msgid "%s: journal too short\n"
255 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
257 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
259 msgid "%s: recovering journal\n"
260 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
262 #: e2fsck/journal.c:974
264 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
265 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
267 #: e2fsck/journal.c:1001
269 msgid "while trying to re-open %s"
270 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "aextended attribute"
274 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "Aerror allocating"
278 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
280 #: e2fsck/message.c:118
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
294 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
296 #: e2fsck/message.c:122
300 #: e2fsck/message.c:123
304 #: e2fsck/message.c:124
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
310 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
312 #: e2fsck/message.c:126
314 msgstr "fhệ thống tập tin"
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
318 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
320 #: e2fsck/message.c:128
324 #: e2fsck/message.c:129
326 msgstr "hHTREE @d @i"
328 #: e2fsck/message.c:130
330 msgstr "inút thông tin"
332 #: e2fsck/message.c:131
336 #: e2fsck/message.c:132
340 #: e2fsck/message.c:133
344 #: e2fsck/message.c:134
346 msgstr "Llà liên kết"
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "mmultiply-claimed"
350 msgstr "mđa tuyên bố"
352 #: e2fsck/message.c:136
354 msgstr "nkhông hợp lệ"
356 #: e2fsck/message.c:137
360 #: e2fsck/message.c:138
362 msgstr "pvấn đề trong"
364 #: e2fsck/message.c:139
368 #: e2fsck/message.c:140
372 #: e2fsck/message.c:141
376 #: e2fsck/message.c:142
380 #: e2fsck/message.c:143
384 #: e2fsck/message.c:144
388 #: e2fsck/message.c:145
392 #: e2fsck/message.c:146
394 msgstr "zdài bằng không"
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<The NULL inode>"
398 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
400 #: e2fsck/message.c:158
401 msgid "<The bad blocks inode>"
402 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The user quota inode>"
406 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group quota inode>"
410 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The boot loader inode>"
414 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<The undelete directory inode>"
418 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<The group descriptor inode>"
422 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
424 #: e2fsck/message.c:165
425 msgid "<The journal inode>"
426 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
428 #: e2fsck/message.c:166
429 msgid "<Reserved inode 9>"
430 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
432 #: e2fsck/message.c:167
433 msgid "<Reserved inode 10>"
434 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
436 #: e2fsck/message.c:327
438 msgstr "tập tin thường"
440 #: e2fsck/message.c:329
444 #: e2fsck/message.c:331
445 msgid "character device"
446 msgstr "thiết bị ký tự"
448 #: e2fsck/message.c:333
450 msgstr "thiết bị khối"
452 #: e2fsck/message.c:335
454 msgstr "ống dẫn có tên"
456 #: e2fsck/message.c:337
457 msgid "symbolic link"
458 msgstr "liên kết mềm"
460 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
464 #: e2fsck/message.c:341
466 msgid "unknown file type with mode 0%o"
467 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
469 #: e2fsck/message.c:412
470 msgid "indirect block"
471 msgstr "khối gián tiếp"
473 #: e2fsck/message.c:414
474 msgid "double indirect block"
475 msgstr "khối gián tiếp đôi"
477 #: e2fsck/message.c:416
478 msgid "triple indirect block"
479 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
485 #: e2fsck/message.c:420
489 #: e2fsck/message.c:482
493 #: e2fsck/message.c:485
497 #: e2fsck/message.c:488
501 #: e2fsck/message.c:491
502 msgid "unknown quota type"
503 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
505 #: e2fsck/pass1b.c:222
506 msgid "multiply claimed inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
509 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
511 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
512 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
514 #: e2fsck/pass1b.c:952
515 msgid "returned from clone_file_block"
516 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
518 #: e2fsck/pass1b.c:976
520 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
521 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
523 #: e2fsck/pass1b.c:988
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:356
530 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
531 msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
534 msgid "reading directory block"
535 msgstr "đang đọc khối thư mục"
537 #: e2fsck/pass1.c:1223
538 msgid "in-use inode map"
539 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
541 #: e2fsck/pass1.c:1234
542 msgid "directory inode map"
543 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
545 #: e2fsck/pass1.c:1244
546 msgid "regular file inode map"
547 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
549 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
550 msgid "in-use block map"
551 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
553 #: e2fsck/pass1.c:1262
554 msgid "metadata block map"
555 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
557 #: e2fsck/pass1.c:1324
558 msgid "opening inode scan"
559 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
561 #: e2fsck/pass1.c:1362
562 msgid "getting next inode from scan"
563 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
565 #: e2fsck/pass1.c:2066
569 #: e2fsck/pass1.c:2127
571 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
572 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
574 #: e2fsck/pass1.c:2178
575 msgid "bad inode map"
576 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
578 #: e2fsck/pass1.c:2218
579 msgid "inode in bad block map"
580 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
582 #: e2fsck/pass1.c:2238
583 msgid "imagic inode map"
584 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
586 #: e2fsck/pass1.c:2269
587 msgid "multiply claimed block map"
588 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
590 #: e2fsck/pass1.c:2394
591 msgid "ext attr block map"
592 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
594 #: e2fsck/pass1.c:3637
596 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
599 #: e2fsck/pass1.c:4054
601 msgstr "mảng ảnh khối"
603 #: e2fsck/pass1.c:4060
605 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
607 #: e2fsck/pass1.c:4066
609 msgstr "bảng nút thông tin"
611 #: e2fsck/pass2.c:307
615 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
616 msgid "Can not continue."
617 msgstr "Không thể tiếp tục."
620 msgid "inode done bitmap"
621 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
625 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
627 #: e2fsck/pass3.c:149
631 #: e2fsck/pass3.c:344
632 msgid "inode loop detection bitmap"
633 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
635 #: e2fsck/pass4.c:277
643 #: e2fsck/pass5.c:102
644 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
647 #: e2fsck/pass5.c:156
648 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
649 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
651 #: e2fsck/problem.c:51
653 msgstr "(không nhắc)"
655 #: e2fsck/problem.c:52
659 #: e2fsck/problem.c:53
663 #: e2fsck/problem.c:54
667 #: e2fsck/problem.c:55
671 #: e2fsck/problem.c:56
675 #: e2fsck/problem.c:57
676 msgid "Connect to /lost+found"
677 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
679 #: e2fsck/problem.c:58
683 #: e2fsck/problem.c:59
687 #: e2fsck/problem.c:60
691 #: e2fsck/problem.c:61
693 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
695 #: e2fsck/problem.c:62
699 #: e2fsck/problem.c:63
703 #: e2fsck/problem.c:64
707 #: e2fsck/problem.c:65
708 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
709 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
711 #: e2fsck/problem.c:66
715 #: e2fsck/problem.c:67
716 msgid "Suppress messages"
717 msgstr "Thu hồi thông điệp"
719 #: e2fsck/problem.c:68
723 #: e2fsck/problem.c:69
724 msgid "Clear HTree index"
725 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
727 #: e2fsck/problem.c:70
731 #: e2fsck/problem.c:79
735 #: e2fsck/problem.c:80
739 #: e2fsck/problem.c:81
743 #: e2fsck/problem.c:82
745 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
747 #: e2fsck/problem.c:83
751 #: e2fsck/problem.c:84
755 #: e2fsck/problem.c:85
757 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
759 #: e2fsck/problem.c:86
763 #: e2fsck/problem.c:87
767 #: e2fsck/problem.c:88
771 #: e2fsck/problem.c:89
772 msgid "INODE CLEARED"
773 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
775 #: e2fsck/problem.c:90
779 #: e2fsck/problem.c:91
781 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
783 #: e2fsck/problem.c:92
785 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
791 #: e2fsck/problem.c:94
793 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
795 #: e2fsck/problem.c:95
799 #: e2fsck/problem.c:96
801 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:112
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:116
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
819 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:121
825 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
828 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
829 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
840 #: e2fsck/problem.c:127
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
849 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
853 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
854 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
855 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
856 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
857 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
862 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865 #: e2fsck/problem.c:138
867 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
869 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
871 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
872 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
873 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
875 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877 #. @-expanded: from the block size.\n
878 #: e2fsck/problem.c:145
880 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882 "from the @b size.\n"
884 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
885 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
886 "khác với kích cỡ @b.\n"
888 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:152
890 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
893 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894 #: e2fsck/problem.c:157
895 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
898 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
900 #: e2fsck/problem.c:162
902 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
905 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
908 #: e2fsck/problem.c:167
911 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
914 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
918 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
919 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
920 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
921 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
922 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:176
927 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
928 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:181
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:186
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:190
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:195
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:200
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
956 #. @-expanded: Can't find external journal\n
957 #: e2fsck/problem.c:205
958 msgid "Can't find external @j\n"
959 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
961 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962 #: e2fsck/problem.c:210
963 msgid "External @j has bad @S\n"
964 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
966 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967 #: e2fsck/problem.c:215
968 msgid "External @j does not support this @f\n"
969 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
971 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
973 #. @-expanded: format.\n
974 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:220
977 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
980 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
982 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
983 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
985 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
987 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:228
989 msgid "@j @S is corrupt.\n"
990 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
992 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:233
994 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
995 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:238
999 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:243
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:248
1010 msgstr "Xóa sạch @j"
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1013 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1015 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1017 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1018 #: e2fsck/problem.c:258
1019 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1020 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1022 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:263
1024 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1027 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:268
1029 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1032 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:273
1035 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1036 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1038 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1041 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1042 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1044 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:283
1046 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1047 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1049 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:288
1051 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1052 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1054 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:293
1056 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1057 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1059 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:298
1064 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1067 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1070 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1072 #: e2fsck/problem.c:303
1075 "Error moving @j: %m\n"
1078 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1081 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1082 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1084 #: e2fsck/problem.c:308
1086 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1087 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1090 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1091 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1094 #. @-expanded: Run journal anyway
1095 #: e2fsck/problem.c:314
1096 msgid "Run @j anyway"
1097 msgstr "Vẫn chạy @j"
1099 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:319
1101 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1102 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1104 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:324
1108 "Backing up @j @i @b information.\n"
1111 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1114 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1115 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1116 #: e2fsck/problem.c:330
1118 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1121 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1124 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1125 #: e2fsck/problem.c:336
1126 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1127 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1129 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1130 #: e2fsck/problem.c:341
1131 msgid "Resize @i not valid. "
1132 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1134 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:346
1138 "@S last mount time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1141 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1142 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1144 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:351
1148 "@S last write time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1152 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1153 #: e2fsck/problem.c:356
1155 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1156 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1158 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1160 #: e2fsck/problem.c:361
1162 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1165 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1168 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1169 #: e2fsck/problem.c:366
1170 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1171 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1173 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:371
1176 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1179 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1180 #: e2fsck/problem.c:376
1181 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1182 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1185 #: e2fsck/problem.c:381
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1187 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1189 #: e2fsck/problem.c:386
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:391
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1196 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:396
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1207 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1208 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1210 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1211 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1212 #. @-expanded: set)\n
1213 #: e2fsck/problem.c:402
1215 "@S last write time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1219 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1220 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1224 #: e2fsck/problem.c:408
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1226 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1228 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:413
1230 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1233 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:418
1235 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1238 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239 #: e2fsck/problem.c:423
1240 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1244 #: e2fsck/problem.c:428
1245 msgid "@S has invalid MMP block. "
1246 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1249 #: e2fsck/problem.c:433
1250 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1251 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1253 #: e2fsck/problem.c:438
1255 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:443
1260 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1263 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1264 #. @-expanded: simultaneously.
1265 #: e2fsck/problem.c:449
1267 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1270 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1273 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1274 #: e2fsck/problem.c:455
1276 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1277 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP. "
1279 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1280 #: e2fsck/problem.c:460
1281 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1282 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1284 #: e2fsck/problem.c:465
1285 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1286 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1288 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1289 #: e2fsck/problem.c:470
1290 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1291 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1293 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1294 #: e2fsck/problem.c:475
1295 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1296 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1298 #: e2fsck/problem.c:480
1300 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1301 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1303 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1304 #: e2fsck/problem.c:485
1305 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1306 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1308 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1309 #: e2fsck/problem.c:490
1310 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1311 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1313 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1314 #: e2fsck/problem.c:495
1315 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1316 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. "
1318 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1319 #: e2fsck/problem.c:500
1320 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1323 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1324 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1325 #: e2fsck/problem.c:505
1327 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1328 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1331 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1332 #: e2fsck/problem.c:513
1333 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1334 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1336 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1337 #: e2fsck/problem.c:517
1338 msgid "@r is not a @d. "
1339 msgstr "@r không phải @d. "
1341 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1342 #: e2fsck/problem.c:522
1343 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1344 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1346 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1347 #: e2fsck/problem.c:527
1348 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1349 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1351 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1352 #: e2fsck/problem.c:532
1354 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1355 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1357 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1358 #: e2fsck/problem.c:537
1360 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1361 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1363 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1364 #: e2fsck/problem.c:542
1366 msgid "@i %i is a @z @d. "
1367 msgstr "@i %i là @d @z. "
1369 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1370 #: e2fsck/problem.c:547
1371 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1372 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1374 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:552
1376 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:557
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1384 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1385 #: e2fsck/problem.c:562
1386 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1387 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1390 #: e2fsck/problem.c:567
1391 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1392 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1394 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:572
1396 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1397 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1399 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:577
1401 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1402 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1405 #: e2fsck/problem.c:582
1406 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1407 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1409 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1410 #: e2fsck/problem.c:587
1411 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1412 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1414 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1415 #: e2fsck/problem.c:592
1417 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1418 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1420 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:597
1423 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1426 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1427 #: e2fsck/problem.c:602
1428 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1429 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1431 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1432 #: e2fsck/problem.c:607
1433 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1434 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1436 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437 #: e2fsck/problem.c:612
1438 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1441 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1442 #: e2fsck/problem.c:617
1443 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1444 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1447 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1448 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:622
1453 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1454 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1458 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1459 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:629
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1469 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:634
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1480 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1481 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1484 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:640
1486 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1489 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490 #: e2fsck/problem.c:645
1491 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1493 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1495 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:651
1497 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1500 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501 #: e2fsck/problem.c:657
1502 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1503 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1505 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1506 #: e2fsck/problem.c:663
1507 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1509 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1511 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:669
1513 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1516 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517 #: e2fsck/problem.c:674
1519 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1522 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523 #: e2fsck/problem.c:679
1524 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:684
1529 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1530 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g sang %c…\n"
1532 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:689
1534 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1535 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1537 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:694
1539 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1540 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1542 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1544 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1545 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1547 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:704
1549 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1550 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1552 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:709
1555 msgid "@A icount link information: %m\n"
1556 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1558 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:714
1561 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1562 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1564 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:719
1567 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1568 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1570 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:724
1573 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1576 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:729
1578 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1581 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:734
1583 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1586 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:740
1589 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1592 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1593 #: e2fsck/problem.c:748
1595 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1596 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1598 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1599 #. @-expanded: or append-only flag set.
1600 #: e2fsck/problem.c:753
1603 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1604 "or append-only flag set. "
1606 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1607 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1608 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1611 #: e2fsck/problem.c:759
1613 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1614 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1616 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1617 #: e2fsck/problem.c:769
1618 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1619 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1621 #. @-expanded: journal is not regular file.
1622 #: e2fsck/problem.c:774
1623 msgid "@j is not regular file. "
1624 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1626 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1627 #: e2fsck/problem.c:779
1629 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1630 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1632 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1633 #: e2fsck/problem.c:785
1634 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1635 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1637 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1638 #: e2fsck/problem.c:790
1639 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1640 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1642 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1643 #: e2fsck/problem.c:795
1644 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1645 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1647 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1648 #: e2fsck/problem.c:800
1649 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1650 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1652 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1653 #: e2fsck/problem.c:805
1654 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1655 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1658 #: e2fsck/problem.c:810
1659 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1660 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1662 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1663 #: e2fsck/problem.c:815
1664 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1665 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1668 #: e2fsck/problem.c:820
1669 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1670 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1672 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1673 #: e2fsck/problem.c:825
1674 msgid "@A @a region allocation structure. "
1675 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1678 #: e2fsck/problem.c:830
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1680 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1683 #: e2fsck/problem.c:835
1684 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1685 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1687 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1688 #: e2fsck/problem.c:840
1689 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1690 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1692 #. @-expanded: inode %i is too big.
1693 #: e2fsck/problem.c:845
1695 msgid "@i %i is too big. "
1696 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1698 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1699 #: e2fsck/problem.c:849
1700 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1701 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1703 #: e2fsck/problem.c:854
1704 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1705 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1707 #: e2fsck/problem.c:859
1708 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1709 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1711 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1712 #: e2fsck/problem.c:864
1714 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1715 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:869
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1721 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1723 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:874
1726 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1727 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1730 #: e2fsck/problem.c:879
1731 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1732 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1734 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:884
1737 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1738 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1741 #: e2fsck/problem.c:889
1742 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1743 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1745 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1746 #. @-expanded: filesystem metadata.
1747 #: e2fsck/problem.c:895
1749 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1752 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1755 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1756 #: e2fsck/problem.c:901
1758 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1759 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1761 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:906
1763 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1764 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:911
1768 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:916
1773 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1777 #: e2fsck/problem.c:921
1778 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1779 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:926
1783 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:931
1788 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1789 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1791 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:936
1793 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1794 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1796 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1797 #: e2fsck/problem.c:941
1799 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1800 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1802 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1803 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:946
1806 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1807 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1809 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1810 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1812 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:952
1816 "@i %i has an @n extent\n"
1817 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1819 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1820 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1822 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1823 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1824 #: e2fsck/problem.c:957
1826 "@i %i has an @n extent\n"
1827 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1829 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1830 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1832 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:962
1835 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1836 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1838 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1839 #: e2fsck/problem.c:967
1841 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1843 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1845 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1846 #: e2fsck/problem.c:972
1848 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1849 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1851 #: e2fsck/problem.c:977
1853 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1854 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1856 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1857 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:982
1860 "@i %i has out of order extents\n"
1861 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1863 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1864 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1866 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1867 #: e2fsck/problem.c:986
1868 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1869 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1871 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1872 #: e2fsck/problem.c:991
1874 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1877 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1878 #: e2fsck/problem.c:996
1879 msgid "@q @i is not a regular file. "
1880 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1882 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1883 #: e2fsck/problem.c:1001
1884 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1885 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1887 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1888 #: e2fsck/problem.c:1006
1889 msgid "@q @i is visible to the user. "
1890 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1892 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1893 #: e2fsck/problem.c:1011
1894 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1895 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1897 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1898 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1016
1901 "@i %i has zero length extent\n"
1902 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1904 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1905 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1907 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1908 #: e2fsck/problem.c:1021
1910 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1911 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1913 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1914 #: e2fsck/problem.c:1026
1916 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1917 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1919 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1920 #: e2fsck/problem.c:1031
1922 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1923 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1925 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1926 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1039
1929 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1930 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1933 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1936 #: e2fsck/problem.c:1048
1937 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1938 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1940 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1941 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1942 #: e2fsck/problem.c:1053
1944 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1945 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1947 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1948 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1950 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1951 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1059
1954 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1958 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1960 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1064
1963 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1965 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1968 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1069
1971 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1973 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1976 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1076
1979 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1981 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1983 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1984 #: e2fsck/problem.c:1081
1985 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1986 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1988 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1989 #: e2fsck/problem.c:1086
1991 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1992 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1994 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1995 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1091
1998 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1999 "Will fix in pass 1B.\n"
2001 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
2002 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
2004 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2005 #: e2fsck/problem.c:1096
2007 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2008 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
2010 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2011 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2012 #: e2fsck/problem.c:1102
2015 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2016 "or inline-data flag set. "
2018 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2019 "hay dữ liệu chung dòng. "
2021 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1108
2024 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2025 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1113
2030 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2031 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2033 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1118
2036 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2038 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2040 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1123
2043 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2048 #: e2fsck/problem.c:1128
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2050 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2053 #: e2fsck/problem.c:1133
2054 msgid "@A @x region allocation structure. "
2055 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1138
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2065 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2067 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1143
2069 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2070 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1148
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2078 #: e2fsck/problem.c:1153
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2081 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2084 #: e2fsck/problem.c:1158
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2087 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1163
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2094 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2096 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1168
2098 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2099 msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2101 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1174
2103 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2104 msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2106 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1179
2110 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2113 "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2117 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2118 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1187
2122 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2123 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2126 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2128 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2130 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2131 #: e2fsck/problem.c:1193
2133 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2134 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2136 #: e2fsck/problem.c:1208
2138 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2141 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1213
2144 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2145 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2147 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1218
2150 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2151 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2153 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2155 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2156 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2158 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1233
2160 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2161 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2163 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1239
2165 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2166 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2168 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2169 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1244
2172 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2173 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2175 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2176 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2178 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1250
2180 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2181 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2183 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1255
2185 msgid "\t<@f metadata>\n"
2186 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2188 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1260
2192 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2195 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2198 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1265
2202 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2205 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2208 #: e2fsck/problem.c:1278
2210 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2211 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2213 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1284
2215 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2216 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2218 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1289
2221 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2222 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2224 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2225 #: e2fsck/problem.c:1294
2226 msgid "Optimizing @x trees: "
2227 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2229 #: e2fsck/problem.c:1309
2230 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2231 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2233 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2234 #: e2fsck/problem.c:1314
2235 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2236 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2238 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2239 #: e2fsck/problem.c:1319
2240 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2241 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2243 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1326
2245 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2246 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2248 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1331
2251 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2252 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2254 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1336
2256 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2257 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2259 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2260 #: e2fsck/problem.c:1341
2261 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2262 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2264 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2265 #: e2fsck/problem.c:1346
2266 msgid "@E @L to '.' "
2267 msgstr "@E @L đến “.” "
2269 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1351
2271 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2272 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2274 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1356
2276 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2277 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2279 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1361
2281 msgid "@E @L to the @r.\n"
2282 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1366
2286 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2287 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2289 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1371
2292 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2293 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2295 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1376
2298 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2299 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2301 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1381
2303 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2304 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2306 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1386
2308 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2309 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2311 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1391
2313 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2314 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2316 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1396
2318 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2319 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2321 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1401
2323 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2324 msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2326 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1406
2328 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2329 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2331 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1411
2333 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2334 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2336 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1416
2338 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2339 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2341 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1421
2343 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2344 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2346 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1426
2348 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2349 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2351 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2352 #: e2fsck/problem.c:1431
2353 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2354 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2356 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1436
2359 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2360 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2362 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1441
2365 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2366 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2368 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1446
2370 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2371 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2373 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1451
2375 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2376 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2378 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1456
2380 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2381 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2383 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1461
2385 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2386 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2388 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2390 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2391 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2393 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1471
2395 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2396 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2398 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1476
2401 msgid "@A icount structure: %m\n"
2402 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2404 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1481
2407 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2408 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2410 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1486
2412 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2413 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2415 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1491
2417 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2418 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2420 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1496
2423 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2424 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2426 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1501
2429 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2430 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2432 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1506
2435 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2436 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2438 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1511
2440 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2441 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2443 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1516
2445 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2446 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2448 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1521
2450 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2451 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2453 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1526
2455 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2456 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2458 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1531
2460 msgid "@E has filetype set.\n"
2461 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2463 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1536
2465 msgid "@E has a @z name.\n"
2466 msgstr "@E có tên @z.\n"
2468 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1541
2470 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2471 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2473 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1546
2475 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2476 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2478 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1551
2480 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2481 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2483 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1556
2485 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2486 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1561
2490 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2491 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1566
2495 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2496 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1571
2500 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2501 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2503 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2504 #: e2fsck/problem.c:1576
2505 msgid "@n @h %d (%q). "
2506 msgstr "@h @n %d (%q). "
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1580
2510 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2511 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1590
2516 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2517 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1595
2521 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2522 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1600
2526 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2527 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1605
2531 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2532 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1610
2536 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2537 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2540 #: e2fsck/problem.c:1615
2541 msgid "Duplicate @E found. "
2542 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2544 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2545 #. @-expanded: Rename to %s
2546 #: e2fsck/problem.c:1620
2549 "@E has a non-unique filename.\n"
2552 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2553 "Thay đổi tên thành %s"
2555 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2556 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1625
2560 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2561 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2564 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2565 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2568 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1630
2570 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2571 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2573 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1635
2575 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2576 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2578 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1639
2580 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2581 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2583 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1644
2585 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2587 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2590 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1649
2592 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2593 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2595 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1654
2598 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2599 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2601 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1659
2604 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2605 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2607 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1664
2609 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2610 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2612 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1669
2614 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2615 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2617 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1674
2619 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2620 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2622 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1679
2625 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2626 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2628 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1684
2630 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2631 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2633 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1691
2635 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2636 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2638 #. @-expanded: root inode not allocated.
2639 #: e2fsck/problem.c:1696
2640 msgid "@r not allocated. "
2641 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2643 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2644 #: e2fsck/problem.c:1701
2645 msgid "No room in @l @d. "
2646 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2648 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1706
2651 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2652 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2654 #. @-expanded: /lost+found not found.
2655 #: e2fsck/problem.c:1711
2656 msgid "/@l not found. "
2657 msgstr "/@l không tìm thấy."
2659 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1716
2661 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2662 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2664 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1721
2666 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2667 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2669 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1726
2672 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2673 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2675 #: e2fsck/problem.c:1731
2677 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2678 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2680 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1736
2683 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2684 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2686 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1741
2689 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2690 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2692 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1746
2695 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2696 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2698 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1751
2701 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2702 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2704 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1756
2707 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2708 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2710 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1761
2713 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2714 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2716 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1766
2721 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2724 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2727 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1771
2732 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2735 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2738 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1781
2741 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2742 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2744 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1786
2747 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2748 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2750 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1791
2752 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2753 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2755 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1796
2757 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2758 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2760 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1806
2763 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2764 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2766 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2767 #: e2fsck/problem.c:1811
2768 msgid "/@l has inline data\n"
2769 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2771 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2772 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2773 #: e2fsck/problem.c:1816
2775 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2776 "Place lost files in root directory instead"
2778 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2779 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2781 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2782 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1821
2786 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2787 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2790 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2791 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2795 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1826
2797 msgid "/@l is encrypted\n"
2798 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2800 #: e2fsck/problem.c:1833
2801 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2802 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2804 #: e2fsck/problem.c:1838
2806 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2807 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2809 #: e2fsck/problem.c:1843
2810 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2811 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2813 #: e2fsck/problem.c:1848
2814 msgid "Optimizing directories: "
2815 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2817 #: e2fsck/problem.c:1865
2818 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2819 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2821 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2822 #: e2fsck/problem.c:1870
2824 msgid "@u @z @i %i. "
2825 msgstr "@i @u @z %i. "
2827 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1875
2833 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2834 #: e2fsck/problem.c:1880
2835 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2836 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2838 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2839 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2840 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1884
2843 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2844 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2845 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2847 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2848 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2849 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2851 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2852 #: e2fsck/problem.c:1891
2853 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2854 msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. "
2856 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1896
2858 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2861 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1903
2863 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2864 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2866 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2867 #: e2fsck/problem.c:1908
2868 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2869 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2871 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2872 #: e2fsck/problem.c:1913
2873 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2874 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2876 #. @-expanded: block bitmap differences:
2877 #: e2fsck/problem.c:1918
2878 msgid "@b @B differences: "
2879 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2881 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2882 #: e2fsck/problem.c:1938
2883 msgid "@i @B differences: "
2884 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2886 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2887 #: e2fsck/problem.c:1958
2888 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2889 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2891 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1963
2893 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2894 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2896 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1968
2898 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2899 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2901 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1973
2903 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2904 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2906 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1978
2908 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2909 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2911 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2912 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2913 #: e2fsck/problem.c:1983
2915 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2916 "endpoints (%i, %j)\n"
2918 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2919 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2921 #: e2fsck/problem.c:1989
2922 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2923 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2925 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1994
2928 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2929 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2931 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1999
2934 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2935 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2937 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2938 #: e2fsck/problem.c:2024
2940 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2941 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2943 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2029
2946 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2947 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2949 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2950 #: e2fsck/problem.c:2034
2952 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2953 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2955 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2039
2958 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2959 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2961 #. @-expanded: Recreate journal
2962 #: e2fsck/problem.c:2046
2966 #: e2fsck/problem.c:2051
2967 msgid "Update quota info for quota type %N"
2968 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2970 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2971 #: e2fsck/problem.c:2056
2973 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2974 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2976 #: e2fsck/problem.c:2061
2978 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2979 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2981 #: e2fsck/problem.c:2066
2983 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2984 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2986 #: e2fsck/problem.c:2071
2987 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2988 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2990 #: e2fsck/problem.c:2194
2992 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2993 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2995 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
2999 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3000 msgid "in move_quota_inode"
3001 msgstr "trong move_quota_inode"
3003 #: e2fsck/scantest.c:79
3005 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3006 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3008 #: e2fsck/scantest.c:98
3010 msgid "size of inode=%d\n"
3011 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
3013 #: e2fsck/scantest.c:119
3014 msgid "while starting inode scan"
3015 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3017 #: e2fsck/scantest.c:130
3018 msgid "while doing inode scan"
3019 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3021 #: e2fsck/super.c:224
3023 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3025 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3027 #: e2fsck/super.c:249
3029 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3030 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3032 #: e2fsck/super.c:374
3034 msgstr "Đang cắt ngắn"
3036 #: e2fsck/super.c:375
3038 msgstr "Đang xóa sạch"
3043 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3044 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3045 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3047 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3048 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3049 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3050 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3056 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3057 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3058 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3059 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3061 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3064 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3065 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3066 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3067 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3068 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3069 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3075 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3076 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3077 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3078 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3079 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3080 " -z undo_file Create an undo file\n"
3082 " -v Xuất chi tiết\n"
3083 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3084 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3085 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3086 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3087 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
3088 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
3090 #: e2fsck/unix.c:136
3092 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3093 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3095 #: e2fsck/unix.c:162
3099 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3102 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3105 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3107 #: e2fsck/unix.c:166
3109 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3110 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3111 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3113 #: e2fsck/unix.c:171
3115 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3116 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3117 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:176
3121 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3122 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3124 #: e2fsck/unix.c:184
3125 msgid " Extent depth histogram: "
3126 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3128 #: e2fsck/unix.c:193
3130 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3131 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:197
3136 msgid "%12u bad block\n"
3137 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3138 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:199
3142 msgid "%12u large file\n"
3143 msgid_plural "%12u large files\n"
3144 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:201
3150 "%12u regular file\n"
3153 "%12u regular files\n"
3156 "%12u tập tin thường\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:203
3160 msgid "%12u directory\n"
3161 msgid_plural "%12u directories\n"
3162 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:205
3166 msgid "%12u character device file\n"
3167 msgid_plural "%12u character device files\n"
3168 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:208
3172 msgid "%12u block device file\n"
3173 msgid_plural "%12u block device files\n"
3174 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:210
3179 msgid_plural "%12u fifos\n"
3180 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:212
3185 msgid_plural "%12u links\n"
3186 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3188 #: e2fsck/unix.c:214
3190 msgid "%12u symbolic link"
3191 msgid_plural "%12u symbolic links"
3192 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3194 #: e2fsck/unix.c:216
3196 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3197 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3198 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3200 #: e2fsck/unix.c:220
3202 msgid "%12u socket\n"
3203 msgid_plural "%12u sockets\n"
3204 msgstr[0] "%12u socket\n"
3206 #: e2fsck/unix.c:224
3209 msgid_plural "%12u files\n"
3210 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3212 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3213 #: resize/main.c:354
3215 msgid "while determining whether %s is mounted."
3216 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3218 #: e2fsck/unix.c:258
3220 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3221 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:261
3225 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3226 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:267
3230 msgid "%s is mounted.\n"
3231 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:269
3235 msgid "%s is in use.\n"
3236 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:271
3240 "Cannot continue, aborting.\n"
3243 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3246 #: e2fsck/unix.c:273
3250 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3251 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3256 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3257 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:278
3261 msgid "Do you really want to continue"
3262 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3264 #: e2fsck/unix.c:280
3265 msgid "check aborted.\n"
3266 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3268 #: e2fsck/unix.c:374
3269 msgid " contains a file system with errors"
3270 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3272 #: e2fsck/unix.c:376
3273 msgid " was not cleanly unmounted"
3274 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3276 #: e2fsck/unix.c:378
3277 msgid " primary superblock features different from backup"
3278 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3280 #: e2fsck/unix.c:382
3282 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3283 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3285 #: e2fsck/unix.c:389
3286 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3287 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3289 #: e2fsck/unix.c:395
3291 msgid " has gone %u days without being checked"
3292 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3294 #: e2fsck/unix.c:403
3295 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3296 msgstr "Bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:409
3299 msgid ", check forced.\n"
3300 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3302 #: e2fsck/unix.c:442
3304 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3305 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3307 #: e2fsck/unix.c:462
3308 msgid " (check deferred; on battery)"
3309 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3311 #: e2fsck/unix.c:465
3312 msgid " (check after next mount)"
3313 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3315 #: e2fsck/unix.c:467
3317 msgid " (check in %ld mounts)"
3318 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3320 #: e2fsck/unix.c:617
3322 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3323 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3325 #: e2fsck/unix.c:688
3326 msgid "Invalid EA version.\n"
3327 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3329 #: e2fsck/unix.c:701
3330 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3331 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3333 #: e2fsck/unix.c:750
3335 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3336 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:758
3341 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3342 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3346 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3347 "đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:762
3351 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3352 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3354 #: e2fsck/unix.c:771
3355 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3356 msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:783
3361 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3364 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3367 #: e2fsck/unix.c:856
3369 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3370 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3372 #: e2fsck/unix.c:860
3373 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3374 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3376 #: e2fsck/unix.c:875
3377 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3378 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3380 #: e2fsck/unix.c:896
3382 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3383 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3386 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3388 msgid "Unable to resolve '%s'"
3389 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3391 #: e2fsck/unix.c:984
3392 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3393 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3395 #: e2fsck/unix.c:989
3396 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3397 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3399 #: e2fsck/unix.c:994
3400 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3401 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3403 #: e2fsck/unix.c:1018
3404 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3405 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3407 #: e2fsck/unix.c:1024
3408 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3409 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3411 #: e2fsck/unix.c:1088
3412 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3413 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:1135
3418 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3421 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:1144
3428 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3432 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3435 #: e2fsck/unix.c:1235
3438 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3441 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3444 # Item in the main menu to select this package
3445 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3446 msgid "while checking MMP block"
3447 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3449 #: e2fsck/unix.c:1259
3452 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3453 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3455 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3457 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:1275
3460 msgid "while reading MMP block"
3461 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3463 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3464 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3465 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3468 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3472 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3477 #: resize/main.c:222
3479 msgid "while trying to delete %s"
3480 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3482 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3483 msgid "while trying to setup undo file\n"
3484 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1405
3487 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3488 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3490 #: e2fsck/unix.c:1412
3491 msgid "while trying to initialize program"
3492 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3494 #: e2fsck/unix.c:1435
3496 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3497 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3499 #: e2fsck/unix.c:1447
3500 msgid "need terminal for interactive repairs"
3501 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3503 #: e2fsck/unix.c:1508
3505 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3506 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3508 #: e2fsck/unix.c:1510
3509 msgid "Superblock invalid,"
3510 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3512 #: e2fsck/unix.c:1511
3513 msgid "Group descriptors look bad..."
3514 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3516 #: e2fsck/unix.c:1521
3518 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3519 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3521 #: e2fsck/unix.c:1525
3523 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3524 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1554
3528 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3529 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3532 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3533 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3536 #: e2fsck/unix.c:1561
3537 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3538 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3540 #: e2fsck/unix.c:1563
3542 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3544 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3547 #: e2fsck/unix.c:1569
3548 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3549 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3551 #: e2fsck/unix.c:1571
3552 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3554 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3556 #: e2fsck/unix.c:1575
3557 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3558 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3560 #: e2fsck/unix.c:1578
3562 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3563 "check of the device.\n"
3565 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3566 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3568 #: e2fsck/unix.c:1592
3570 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3573 #: e2fsck/unix.c:1667
3574 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3575 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3577 #: e2fsck/unix.c:1711
3579 msgid "while checking journal for %s"
3580 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3582 #: e2fsck/unix.c:1714
3583 msgid "Cannot proceed with file system check"
3584 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3586 #: e2fsck/unix.c:1725
3588 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3591 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3592 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1737
3596 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3597 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3599 #: e2fsck/unix.c:1743
3601 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3602 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:1747
3606 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3607 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3609 #: e2fsck/unix.c:1751
3611 msgid "while recovering journal of %s"
3612 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3614 #: e2fsck/unix.c:1773
3616 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3617 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3619 #: e2fsck/unix.c:1832
3621 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3622 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1835
3625 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3626 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3628 #: e2fsck/unix.c:1875
3630 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3631 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3633 #: e2fsck/unix.c:1885
3637 #: e2fsck/unix.c:1887
3640 "*** journal has been regenerated ***\n"
3643 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3645 #: e2fsck/unix.c:1893
3649 #: e2fsck/unix.c:1895
3651 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3652 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1922
3655 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3656 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1926
3659 msgid "while resetting context"
3660 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3662 #: e2fsck/unix.c:1985
3666 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3669 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1987
3673 msgid "%s: File system was modified.\n"
3674 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3676 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3680 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3683 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3685 #: e2fsck/unix.c:1996
3687 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3688 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3690 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3694 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3698 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3701 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3705 #: e2fsck/util.c:197
3709 #: e2fsck/util.c:198
3713 #: e2fsck/util.c:202
3714 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3715 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3717 #: e2fsck/util.c:219
3721 #: e2fsck/util.c:221
3725 #: e2fsck/util.c:223
3729 #: e2fsck/util.c:246
3730 msgid "cancelled!\n"
3733 #: e2fsck/util.c:279
3734 msgid "yes to all\n"
3735 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3737 #: e2fsck/util.c:281
3741 #: e2fsck/util.c:283
3745 #: e2fsck/util.c:293
3754 #: e2fsck/util.c:297
3763 #: e2fsck/util.c:301
3767 #: e2fsck/util.c:301
3771 #: e2fsck/util.c:317
3773 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3774 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3776 #: e2fsck/util.c:322
3777 msgid "reading inode and block bitmaps"
3778 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3780 #: e2fsck/util.c:334
3782 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3783 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3785 #: e2fsck/util.c:346
3786 msgid "writing block and inode bitmaps"
3787 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3789 #: e2fsck/util.c:351
3791 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3792 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3794 #: e2fsck/util.c:363
3799 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3800 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3804 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3805 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3807 #: e2fsck/util.c:444
3809 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3810 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3812 #: e2fsck/util.c:448
3814 msgid "Memory used: %lu, "
3815 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3817 #: e2fsck/util.c:455
3819 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3820 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3822 #: e2fsck/util.c:460
3824 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3825 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3827 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3829 msgid "while reading inode %lu in %s"
3830 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3832 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3834 msgid "while writing inode %lu in %s"
3835 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3837 #: e2fsck/util.c:792
3839 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3842 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3845 #: misc/badblocks.c:75
3847 msgstr "hoàn tất \n"
3849 #: misc/badblocks.c:100
3852 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3853 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3855 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3856 " device [last_block [first_block]]\n"
3858 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3860 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3861 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3862 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3864 #: misc/badblocks.c:111
3867 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3870 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3873 #: misc/badblocks.c:229
3875 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3876 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3878 #: misc/badblocks.c:337
3879 msgid "Testing with random pattern: "
3880 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3882 #: misc/badblocks.c:355
3883 msgid "Testing with pattern 0x"
3884 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3886 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3888 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3890 #: misc/badblocks.c:398
3892 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3893 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3895 #: misc/badblocks.c:485
3896 msgid "during ext2fs_sync_device"
3897 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3899 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3900 msgid "while beginning bad block list iteration"
3901 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3903 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3904 msgid "while allocating buffers"
3905 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3907 #: misc/badblocks.c:524
3909 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3910 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3912 #: misc/badblocks.c:529
3913 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3914 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3916 #: misc/badblocks.c:538
3917 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3918 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3920 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3921 #: misc/badblocks.c:841
3922 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3923 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3925 #: misc/badblocks.c:627
3926 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3927 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3929 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3931 msgid "From block %lu to %lu\n"
3932 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3934 #: misc/badblocks.c:684
3935 msgid "Reading and comparing: "
3936 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3938 #: misc/badblocks.c:790
3939 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3940 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3942 #: misc/badblocks.c:796
3943 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3944 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3946 #: misc/badblocks.c:803
3949 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3952 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3954 #: misc/badblocks.c:886
3956 msgid "during test data write, block %lu"
3957 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3959 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3961 msgid "%s is mounted; "
3962 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3964 #: misc/badblocks.c:1009
3965 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3967 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3968 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3970 #: misc/badblocks.c:1014
3971 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3972 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3974 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3976 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3977 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3979 #: misc/badblocks.c:1022
3980 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3981 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3983 #: misc/badblocks.c:1042
3985 msgid "invalid %s - %s"
3986 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3988 #: misc/badblocks.c:1136
3990 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3991 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3993 #: misc/badblocks.c:1163
3995 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3996 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3998 #: misc/badblocks.c:1193
3999 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4000 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
4002 #: misc/badblocks.c:1199
4003 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4004 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
4006 #: misc/badblocks.c:1213
4008 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4009 "the size manually\n"
4011 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4012 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
4014 #: misc/badblocks.c:1219
4015 msgid "while trying to determine device size"
4016 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
4018 #: misc/badblocks.c:1224
4022 #: misc/badblocks.c:1230
4026 #: misc/badblocks.c:1233
4028 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4029 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4031 #: misc/badblocks.c:1240
4033 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4034 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4036 #: misc/badblocks.c:1296
4037 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4038 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4040 #: misc/badblocks.c:1305
4041 msgid "input file - bad format"
4042 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4044 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4045 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4046 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4048 #: misc/badblocks.c:1347
4050 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4051 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4055 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4056 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4058 #: misc/chattr.c:159
4060 msgid "bad project - %s\n"
4061 msgstr "dự án sai — %s\n"
4063 #: misc/chattr.c:173
4065 msgid "bad version - %s\n"
4066 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4068 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4070 msgid "while trying to stat %s"
4071 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4073 #: misc/chattr.c:226
4075 msgid "while reading flags on %s"
4076 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4078 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4080 msgid "Flags of %s set as "
4081 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4083 #: misc/chattr.c:252
4085 msgid "while setting flags on %s"
4086 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4088 #: misc/chattr.c:260
4090 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4091 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4093 #: misc/chattr.c:264
4095 msgid "while setting version on %s"
4096 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4098 #: misc/chattr.c:271
4100 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4101 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4103 #: misc/chattr.c:275
4105 msgid "while setting project on %s"
4106 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4108 #: misc/chattr.c:297
4109 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4110 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4112 #: misc/chattr.c:337
4113 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4114 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4116 #: misc/chattr.c:345
4117 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4118 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4120 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4122 msgid "while reading inode %u"
4123 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4125 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4126 #: misc/create_inode.c:390
4127 msgid "while expanding directory"
4128 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4130 #: misc/create_inode.c:96
4132 msgid "while linking \"%s\""
4133 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4135 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4137 msgid "while writing inode %u"
4138 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4140 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4142 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4143 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4145 #: misc/create_inode.c:162
4147 msgid "while opening inode %u"
4148 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4150 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4151 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4152 #: misc/mke2fs.c:359
4153 msgid "while allocating memory"
4154 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4156 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4158 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4159 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4161 #: misc/create_inode.c:213
4163 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4164 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4166 #: misc/create_inode.c:223
4168 msgid "while closing inode %u"
4169 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4171 #: misc/create_inode.c:274
4173 msgid "while allocating inode \"%s\""
4174 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4176 #: misc/create_inode.c:293
4178 msgid "while creating inode \"%s\""
4179 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4181 #: misc/create_inode.c:359
4183 msgid "while creating symlink \"%s\""
4184 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4186 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4188 msgid "while looking up \"%s\""
4189 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4191 #: misc/create_inode.c:397
4193 msgid "while creating directory \"%s\""
4194 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4196 #: misc/create_inode.c:625
4198 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4199 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4201 #: misc/create_inode.c:739
4203 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4204 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4206 #: misc/create_inode.c:747
4208 msgid "while opening directory \"%s\""
4209 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4211 #: misc/create_inode.c:757
4213 msgid "while lstat \"%s\""
4214 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4216 #: misc/create_inode.c:808
4218 msgid "while creating special file \"%s\""
4219 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4221 #: misc/create_inode.c:817
4222 msgid "malloc failed"
4223 msgstr "malloc gặp lỗi"
4225 #: misc/create_inode.c:825
4227 msgid "while trying to read link \"%s\""
4228 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4230 #: misc/create_inode.c:832
4231 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4232 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4234 #: misc/create_inode.c:843
4236 msgid "while writing symlink\"%s\""
4237 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4239 #: misc/create_inode.c:854
4241 msgid "while writing file \"%s\""
4242 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4244 #: misc/create_inode.c:867
4246 msgid "while making dir \"%s\""
4247 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4249 #: misc/create_inode.c:885
4250 msgid "while changing directory"
4251 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4253 #: misc/create_inode.c:891
4255 msgid "ignoring entry \"%s\""
4256 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4258 #: misc/create_inode.c:904
4260 msgid "while setting inode for \"%s\""
4261 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4263 #: misc/create_inode.c:911
4265 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4266 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4268 #: misc/create_inode.c:937
4269 msgid "while saving inode data"
4270 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4272 #: misc/dumpe2fs.c:56
4275 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4277 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4279 #: misc/dumpe2fs.c:159
4283 #: misc/dumpe2fs.c:168
4287 #: misc/dumpe2fs.c:219
4289 msgid "Group %lu: (Blocks "
4290 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4292 #: misc/dumpe2fs.c:226
4294 msgid " csum 0x%04x"
4295 msgstr " csum 0x%04x"
4297 #: misc/dumpe2fs.c:228
4299 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4300 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4302 #: misc/dumpe2fs.c:233
4304 msgid " %s superblock at "
4305 msgstr " %s siêu khối tại "
4307 #: misc/dumpe2fs.c:234
4311 #: misc/dumpe2fs.c:234
4315 #: misc/dumpe2fs.c:238
4316 msgid ", Group descriptors at "
4317 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4319 #: misc/dumpe2fs.c:242
4322 " Reserved GDT blocks at "
4325 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4327 #: misc/dumpe2fs.c:249
4328 msgid " Group descriptor at "
4329 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4331 #: misc/dumpe2fs.c:255
4332 msgid " Block bitmap at "
4333 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4335 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4337 msgid ", csum 0x%08x"
4338 msgstr ", csum 0x%08x"
4340 #: misc/dumpe2fs.c:263
4344 #: misc/dumpe2fs.c:265
4352 #: misc/dumpe2fs.c:266
4353 msgid " Inode bitmap at "
4354 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4356 #: misc/dumpe2fs.c:273
4362 " Bảng nút thông tin tại "
4364 #: misc/dumpe2fs.c:279
4368 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4371 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:286
4375 msgid ", %u unused inodes\n"
4376 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4378 #: misc/dumpe2fs.c:289
4379 msgid " Free blocks: "
4380 msgstr " Khối rảnh: "
4382 #: misc/dumpe2fs.c:304
4383 msgid " Free inodes: "
4384 msgstr " Nút rảnh: "
4386 #: misc/dumpe2fs.c:340
4387 msgid "while printing bad block list"
4388 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4390 #: misc/dumpe2fs.c:346
4392 msgid "Bad blocks: %u"
4393 msgstr "Khối sai: %u"
4395 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4396 msgid "while reading journal inode"
4397 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4399 #: misc/dumpe2fs.c:379
4400 msgid "while opening journal inode"
4401 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4403 #: misc/dumpe2fs.c:385
4404 msgid "while reading journal super block"
4405 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4407 #: misc/dumpe2fs.c:392
4408 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4409 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4411 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4412 msgid "while reading journal superblock"
4413 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:417
4416 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4417 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:468
4421 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4422 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4424 #: misc/dumpe2fs.c:479
4426 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4427 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4430 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4431 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4433 #: misc/dumpe2fs.c:533
4435 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4436 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4438 #: misc/dumpe2fs.c:548
4440 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4441 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4443 #: misc/dumpe2fs.c:559
4447 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4449 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4450 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4452 "Valid extended options are:\n"
4453 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4454 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4457 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4459 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4460 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4462 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4463 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4464 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4466 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4468 msgid "\tUsing %s\n"
4469 msgstr "\tDùng %s\n"
4471 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4472 #: resize/main.c:416
4473 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4474 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4476 #: misc/dumpe2fs.c:716
4478 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4481 #: misc/dumpe2fs.c:747
4483 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4484 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
4486 #: misc/dumpe2fs.c:756
4488 "*** Run e2fsck now!\n"
4492 #: misc/e2image.c:107
4494 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4495 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4497 #: misc/e2image.c:109
4499 msgid " %s -I device image-file\n"
4500 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4502 #: misc/e2image.c:110
4505 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4508 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4511 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4512 msgid "while allocating buffer"
4513 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4515 #: misc/e2image.c:180
4517 msgid "Writing block %llu\n"
4518 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4520 #: misc/e2image.c:194
4522 msgid "error writing block %llu"
4523 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4525 #: misc/e2image.c:197
4526 msgid "error in generic_write()"
4527 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4529 #: misc/e2image.c:214
4530 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4531 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4533 #: misc/e2image.c:219
4534 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4535 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4537 #: misc/e2image.c:247
4538 msgid "while writing superblock"
4539 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4541 #: misc/e2image.c:256
4542 msgid "while writing inode table"
4543 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4545 #: misc/e2image.c:264
4546 msgid "while writing block bitmap"
4547 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4549 #: misc/e2image.c:272
4550 msgid "while writing inode bitmap"
4551 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4553 #: misc/e2image.c:506
4555 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4556 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4558 #: misc/e2image.c:518
4560 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4561 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4563 #: misc/e2image.c:559
4565 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4566 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4568 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4572 #: misc/e2image.c:627
4574 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4576 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4579 #: misc/e2image.c:653
4581 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4582 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4584 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4586 msgid "error reading block %llu"
4587 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4589 #: misc/e2image.c:719
4591 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4592 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4594 #: misc/e2image.c:723
4596 msgid "at %.2f MB/s"
4597 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4599 #: misc/e2image.c:759
4600 msgid "while allocating l1 table"
4601 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4603 #: misc/e2image.c:804
4604 msgid "while allocating l2 cache"
4605 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4607 #: misc/e2image.c:827
4609 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4610 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4612 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4613 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4615 #: misc/e2image.c:1152
4616 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4617 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4619 #: misc/e2image.c:1159
4620 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4621 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4623 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4624 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4625 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4627 #: misc/e2image.c:1276
4628 msgid "while allocating block bitmap"
4629 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4631 #: misc/e2image.c:1285
4632 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4633 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4635 #: misc/e2image.c:1292
4636 msgid "Scanning inodes...\n"
4637 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4639 #: misc/e2image.c:1304
4640 msgid "Can't allocate block buffer"
4641 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4643 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4645 msgid "while iterating over inode %u"
4646 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4648 #: misc/e2image.c:1389
4649 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4650 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4652 #: misc/e2image.c:1411
4653 msgid "error reading bitmaps"
4654 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4656 #: misc/e2image.c:1423
4657 msgid "while opening device file"
4658 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4660 #: misc/e2image.c:1434
4661 msgid "while restoring the image table"
4662 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4664 #: misc/e2image.c:1531
4665 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4666 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4668 #: misc/e2image.c:1537
4669 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4670 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4672 #: misc/e2image.c:1542
4673 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4674 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4676 #: misc/e2image.c:1547
4677 msgid "Move mode requires all data mode."
4678 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4680 #: misc/e2image.c:1557
4681 msgid "checking if mounted"
4682 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4684 #: misc/e2image.c:1564
4687 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4688 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4689 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4692 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4693 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4694 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4696 #: misc/e2image.c:1618
4697 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4698 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4700 #: misc/e2image.c:1624
4701 msgid "Can not stat output\n"
4702 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4704 #: misc/e2image.c:1634
4706 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4707 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4709 #: misc/e2image.c:1637
4711 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4712 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4714 #: misc/e2image.c:1640
4716 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4717 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4719 #: misc/e2image.c:1644
4721 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4722 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4724 #: misc/e2image.c:1654
4725 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4726 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4728 #: misc/e2image.c:1659
4729 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4730 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4732 #: misc/e2image.c:1666
4733 msgid "while allocating check_buf"
4734 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4736 #: misc/e2image.c:1672
4737 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4738 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4740 #: misc/e2image.c:1682
4742 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4743 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4745 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4747 msgid "Usage: %s -r device\n"
4748 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4750 #: misc/e2label.c:58
4752 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4753 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4755 #: misc/e2label.c:63
4757 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4758 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4760 #: misc/e2label.c:68
4762 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4763 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4765 #: misc/e2label.c:72
4767 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4768 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4770 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4772 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4773 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4775 #: misc/e2label.c:100
4777 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4778 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4780 #: misc/e2label.c:105
4782 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4783 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4785 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4787 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4788 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4790 #: misc/e2undo.c:124
4793 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4796 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4797 "giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4799 #: misc/e2undo.c:149
4800 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4801 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4803 #: misc/e2undo.c:152
4804 msgid "UUID does not match.\n"
4805 msgstr "UUID không khớp.\n"
4807 #: misc/e2undo.c:154
4808 msgid "Last mount time does not match.\n"
4809 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4811 #: misc/e2undo.c:156
4812 msgid "Last write time does not match.\n"
4813 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4815 #: misc/e2undo.c:158
4816 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4817 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4819 #: misc/e2undo.c:172
4820 msgid "while reading filesystem superblock."
4821 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4823 #: misc/e2undo.c:188
4824 msgid "while fetching superblock"
4825 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4827 #: misc/e2undo.c:201
4829 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4830 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4832 #: misc/e2undo.c:340
4834 msgid "illegal offset - %s"
4835 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4837 #: misc/e2undo.c:364
4839 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4840 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4842 #: misc/e2undo.c:373
4844 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4845 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4847 #: misc/e2undo.c:380
4848 msgid "while reading undo file"
4849 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4851 #: misc/e2undo.c:385
4853 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4854 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4856 #: misc/e2undo.c:396
4858 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4859 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4861 #: misc/e2undo.c:403
4863 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4864 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4866 #: misc/e2undo.c:407
4868 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4869 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4871 #: misc/e2undo.c:412
4873 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4874 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4876 #: misc/e2undo.c:425
4878 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4879 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4881 #: misc/e2undo.c:433
4883 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4884 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4886 #: misc/e2undo.c:439
4887 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4888 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4890 #: misc/e2undo.c:455
4892 msgid "while opening `%s'"
4893 msgstr "trong khi mở “%s”"
4895 #: misc/e2undo.c:466
4896 msgid "specified offset is too large"
4897 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4899 #: misc/e2undo.c:507
4900 msgid "while reading keys"
4901 msgstr "trong khi đọc khóa"
4903 #: misc/e2undo.c:519
4905 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4906 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4908 #: misc/e2undo.c:529
4910 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4911 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4913 #: misc/e2undo.c:552
4915 msgid "%s: block %llu is too long."
4916 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4918 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4920 msgid "while fetching block %llu."
4921 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4923 #: misc/e2undo.c:576
4925 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4926 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4928 #: misc/e2undo.c:615
4930 msgid "while writing block %llu."
4931 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4933 #: misc/e2undo.c:621
4935 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4936 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4938 #: misc/e2undo.c:623
4940 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4941 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4943 #: misc/e2undo.c:626
4945 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4946 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4948 #: misc/findsuper.c:110
4950 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4951 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4953 #: misc/findsuper.c:155
4955 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4956 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4958 #: misc/findsuper.c:162
4960 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4961 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4963 #: misc/findsuper.c:169
4965 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4966 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4968 #: misc/findsuper.c:175
4970 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4971 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4973 #: misc/findsuper.c:186
4975 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4976 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4978 #: misc/findsuper.c:188
4981 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4982 "\tso start/end/grp wrong\n"
4984 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4986 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4988 #: misc/findsuper.c:190
4991 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4992 "mount_time sb_uuid label\n"
4994 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4995 "mount_time sb_uuid nhãn\n"
4997 #: misc/findsuper.c:264
5001 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5004 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
5008 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5009 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
5013 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5014 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
5018 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5019 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5020 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5023 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
5024 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
5025 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5030 msgid "fsck: %s: not found\n"
5031 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5035 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5036 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5040 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5041 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5045 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5046 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5050 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5051 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5055 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5056 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5060 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5061 "with 'no' or '!'.\n"
5063 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5064 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5067 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5068 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5073 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5076 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5077 "fsck khác số không\n"
5081 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5082 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5085 msgid "Checking all file systems.\n"
5086 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5090 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5091 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5095 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5097 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5099 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5103 msgid "%s: too many devices\n"
5104 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5106 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5108 msgid "%s: too many arguments\n"
5109 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5111 #: misc/fuse2fs.c:3739
5112 msgid "Mounting read-only.\n"
5113 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5115 #: misc/fuse2fs.c:3763
5117 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5119 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5121 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5126 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5128 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5130 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5133 #: misc/fuse2fs.c:3798
5134 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5136 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5138 #: misc/fuse2fs.c:3806
5140 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5141 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5143 #: misc/fuse2fs.c:3821
5144 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5145 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5147 #: misc/fuse2fs.c:3825
5148 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5150 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5153 #: misc/fuse2fs.c:3830
5154 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5156 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5158 #: misc/fuse2fs.c:3834
5159 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5160 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5162 #: misc/fuse2fs.c:3838
5163 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5164 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5168 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5169 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5173 msgid "While reading flags on %s"
5174 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5178 msgid "While reading project on %s"
5179 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5181 #: misc/lsattr.c:102
5183 msgid "While reading version on %s"
5184 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5186 #: misc/mke2fs.c:130
5189 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5190 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5191 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5192 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5193 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5194 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5195 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5197 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5199 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5200 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5201 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5202 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5203 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5204 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5205 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5207 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5209 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5210 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5212 #: misc/mke2fs.c:261
5214 msgid "Running command: %s\n"
5215 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5217 #: misc/mke2fs.c:265
5219 msgid "while trying to run '%s'"
5220 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5222 #: misc/mke2fs.c:272
5223 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5224 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5226 #: misc/mke2fs.c:299
5228 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5229 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5231 #: misc/mke2fs.c:301
5233 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5235 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5236 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5238 #: misc/mke2fs.c:304
5239 msgid "Aborting....\n"
5240 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5242 #: misc/mke2fs.c:324
5245 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5249 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5252 #: misc/mke2fs.c:343
5253 msgid "while marking bad blocks as used"
5254 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5256 #: misc/mke2fs.c:368
5258 msgid "while writing reserved inodes"
5259 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5261 #: misc/mke2fs.c:420
5262 msgid "Writing inode tables: "
5263 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5265 #: misc/mke2fs.c:442
5269 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5272 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5274 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5276 msgstr "hoàn tất \n"
5278 #: misc/mke2fs.c:471
5279 msgid "while creating root dir"
5280 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5282 #: misc/mke2fs.c:478
5283 msgid "while reading root inode"
5284 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5286 #: misc/mke2fs.c:490
5287 msgid "while setting root inode ownership"
5288 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5290 #: misc/mke2fs.c:508
5291 msgid "while creating /lost+found"
5292 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5294 #: misc/mke2fs.c:515
5295 msgid "while looking up /lost+found"
5296 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5298 #: misc/mke2fs.c:528
5299 msgid "while expanding /lost+found"
5300 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5302 #: misc/mke2fs.c:543
5303 msgid "while setting bad block inode"
5304 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5306 #: misc/mke2fs.c:570
5308 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5309 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5311 #: misc/mke2fs.c:580
5313 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5314 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5316 #: misc/mke2fs.c:596
5318 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5319 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5321 #: misc/mke2fs.c:612
5322 msgid "while initializing journal superblock"
5323 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5325 #: misc/mke2fs.c:620
5326 msgid "Zeroing journal device: "
5327 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5329 #: misc/mke2fs.c:632
5331 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5332 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5334 #: misc/mke2fs.c:650
5335 msgid "while writing journal superblock"
5336 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5338 #: misc/mke2fs.c:665
5340 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5341 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5343 #: misc/mke2fs.c:673
5346 "warning: %llu blocks unused.\n"
5349 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:678
5354 msgid "Filesystem label=%s\n"
5355 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5357 #: misc/mke2fs.c:681
5359 msgid "OS type: %s\n"
5360 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5362 #: misc/mke2fs.c:683
5364 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5365 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5367 #: misc/mke2fs.c:686
5369 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5370 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:690
5374 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5375 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:692
5379 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5380 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:694
5384 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5385 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:696
5389 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5390 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:699
5394 msgid "First data block=%u\n"
5395 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:701
5399 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5400 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:703
5404 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5405 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:707
5409 msgid "%u block groups\n"
5410 msgstr "%u nhóm khối\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:709
5414 msgid "%u block group\n"
5415 msgstr "%u nhóm khối\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:711
5419 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5420 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:714
5424 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5425 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:716
5429 msgid "%u inodes per group\n"
5430 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:725
5434 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5435 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:726
5438 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5439 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5441 #: misc/mke2fs.c:820
5443 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5444 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:826
5448 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5449 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:839
5453 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5454 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:853
5458 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5459 msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:865
5463 msgid "Invalid offset: %s\n"
5464 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5468 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5469 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:896
5473 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5474 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:918
5478 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5479 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:933
5483 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5484 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:956
5488 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5489 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:963
5492 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5494 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:987
5497 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5499 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5500 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5502 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5504 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5505 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5507 #: misc/mke2fs.c:1065
5511 "Bad option(s) specified: %s\n"
5513 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5514 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5516 "Valid extended options are:\n"
5517 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5518 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5519 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5520 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5521 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5522 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5523 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5524 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5525 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5526 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5530 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5534 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5536 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5537 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5539 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5540 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5541 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5542 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5543 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5544 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5545 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5546 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5547 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5548 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5552 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:1090
5559 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5563 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5567 #: misc/mke2fs.c:1135
5570 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5573 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5576 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5578 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5579 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5581 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5583 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5584 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5586 #: misc/mke2fs.c:1296
5590 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5593 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:1300
5597 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5600 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:1304
5604 msgid "Aborting...\n"
5605 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5607 #: misc/mke2fs.c:1345
5611 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5615 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:1527
5619 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5620 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:1564
5624 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5625 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:1597
5629 msgid "invalid block size - %s"
5630 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5632 #: misc/mke2fs.c:1601
5634 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5635 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5637 #: misc/mke2fs.c:1617
5639 msgid "invalid cluster size - %s"
5640 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5642 #: misc/mke2fs.c:1630
5643 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5644 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5646 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5648 msgid "bad error behavior - %s"
5649 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5651 #: misc/mke2fs.c:1656
5652 msgid "Illegal number for blocks per group"
5653 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5655 #: misc/mke2fs.c:1661
5656 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5657 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5659 #: misc/mke2fs.c:1669
5660 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5661 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5663 #: misc/mke2fs.c:1675
5664 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5665 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5667 #: misc/mke2fs.c:1680
5669 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5670 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5672 #: misc/mke2fs.c:1690
5674 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5675 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5677 #: misc/mke2fs.c:1700
5679 msgid "invalid inode size - %s"
5680 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5682 #: misc/mke2fs.c:1713
5684 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5685 "nodiscard' extended option instead!\n"
5687 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5688 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:1724
5691 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5693 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5694 "“bad_blocks_filename”"
5696 #: misc/mke2fs.c:1733
5699 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5701 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:1742
5705 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5706 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5708 #: misc/mke2fs.c:1757
5710 msgid "bad num inodes - %s"
5711 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5713 #: misc/mke2fs.c:1770
5714 msgid "while allocating fs_feature string"
5715 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5717 #: misc/mke2fs.c:1787
5719 msgid "bad revision level - %s"
5720 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5722 #: misc/mke2fs.c:1792
5724 msgid "while trying to create revision %d"
5725 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5727 #: misc/mke2fs.c:1806
5728 msgid "The -t option may only be used once"
5729 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5731 #: misc/mke2fs.c:1814
5732 msgid "The -T option may only be used once"
5733 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5735 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5737 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5738 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5740 #: misc/mke2fs.c:1876
5742 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5743 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5745 #: misc/mke2fs.c:1882
5747 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5748 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5750 #: misc/mke2fs.c:1893
5752 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5753 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5755 #: misc/mke2fs.c:1923
5757 msgstr "hệ thống tập tin"
5759 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5760 msgid "while trying to determine filesystem size"
5761 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5763 #: misc/mke2fs.c:1947
5765 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5766 "the size of the filesystem\n"
5768 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5769 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:1954
5773 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5774 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5775 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5776 "\tto re-read your partition table.\n"
5778 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5779 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5780 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5781 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5782 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5783 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5785 #: misc/mke2fs.c:1971
5786 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5787 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5789 #: misc/mke2fs.c:1991
5790 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5791 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5793 #: misc/mke2fs.c:2040
5794 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5795 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5797 #: misc/mke2fs.c:2045
5798 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5799 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5801 #: misc/mke2fs.c:2050
5802 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5803 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5805 #: misc/mke2fs.c:2055
5806 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5807 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5809 #: misc/mke2fs.c:2065
5810 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5811 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5813 #: misc/mke2fs.c:2071
5814 msgid "while trying to determine physical sector size"
5815 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5817 #: misc/mke2fs.c:2103
5818 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5819 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5821 #: misc/mke2fs.c:2108
5824 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5826 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5829 #: misc/mke2fs.c:2132
5832 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5833 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5835 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5836 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5838 #: misc/mke2fs.c:2144
5841 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5842 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5844 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5845 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:2166
5848 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5849 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5851 #: misc/mke2fs.c:2173
5852 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5854 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:2181
5858 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5860 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5861 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2191
5864 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5866 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:2204
5871 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5872 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5874 #: misc/mke2fs.c:2221
5876 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5879 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5880 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5882 #: misc/mke2fs.c:2241
5883 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5884 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5886 #: misc/mke2fs.c:2247
5887 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5888 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5890 #: misc/mke2fs.c:2267
5892 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5893 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5895 #: misc/mke2fs.c:2270
5897 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5898 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:2272
5903 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5905 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5908 #: misc/mke2fs.c:2293
5910 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5911 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5913 #: misc/mke2fs.c:2297
5916 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5918 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5919 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5921 #: misc/mke2fs.c:2305
5924 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5925 "and journal checksum features.\n"
5927 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5928 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5930 #: misc/mke2fs.c:2360
5934 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5935 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5936 "not be what you want.\n"
5940 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5941 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5942 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5945 #: misc/mke2fs.c:2375
5947 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5948 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5950 #: misc/mke2fs.c:2397
5951 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5952 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5954 #: misc/mke2fs.c:2404
5956 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5957 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5959 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5960 "không tương thích với nhau.\n"
5961 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:2412
5966 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5967 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5971 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5972 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5975 #: misc/mke2fs.c:2424
5976 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5978 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5979 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5981 #: misc/mke2fs.c:2433
5982 msgid "blocks per group count out of range"
5983 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5985 #: misc/mke2fs.c:2455
5986 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5987 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5989 #: misc/mke2fs.c:2467
5991 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5992 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5994 #: misc/mke2fs.c:2482
5996 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5998 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
6000 #: misc/mke2fs.c:2497
6002 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6003 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
6005 #: misc/mke2fs.c:2504
6007 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6008 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
6010 #: misc/mke2fs.c:2518
6013 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6014 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6015 "\tor lower inode count (-N).\n"
6017 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
6018 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
6019 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
6022 #: misc/mke2fs.c:2705
6023 msgid "Discarding device blocks: "
6024 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
6026 #: misc/mke2fs.c:2721
6030 #: misc/mke2fs.c:2780
6031 msgid "while initializing quota context"
6032 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6034 #: misc/mke2fs.c:2787
6035 msgid "while writing quota inodes"
6036 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6038 #: misc/mke2fs.c:2812
6040 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6041 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6043 #: misc/mke2fs.c:2888
6044 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6045 msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6047 # Item in the main menu to select this package
6048 #: misc/mke2fs.c:2902
6049 msgid "while setting up superblock"
6050 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6052 #: misc/mke2fs.c:2918
6054 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6055 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6056 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6058 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6059 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6060 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6063 #: misc/mke2fs.c:2925
6065 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6066 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6068 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6069 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6072 #: misc/mke2fs.c:2933
6073 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6074 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6076 #: misc/mke2fs.c:2957
6077 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6078 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6080 #: misc/mke2fs.c:3056
6082 msgid "unknown os - %s"
6083 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6085 #: misc/mke2fs.c:3119
6086 msgid "Allocating group tables: "
6087 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6089 #: misc/mke2fs.c:3127
6090 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6091 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6093 #: misc/mke2fs.c:3136
6096 "\twhile converting subcluster bitmap"
6099 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6101 #: misc/mke2fs.c:3142
6103 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6104 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6106 #: misc/mke2fs.c:3183
6108 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6109 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6111 #: misc/mke2fs.c:3196
6112 msgid "while reserving blocks for online resize"
6113 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6115 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6119 #: misc/mke2fs.c:3220
6121 msgid "Adding journal to device %s: "
6122 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6124 #: misc/mke2fs.c:3227
6128 "\twhile trying to add journal to device %s"
6131 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6133 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6134 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6138 #: misc/mke2fs.c:3238
6139 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6140 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6142 #: misc/mke2fs.c:3248
6144 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6145 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6147 #: misc/mke2fs.c:3257
6150 "\twhile trying to create journal"
6153 "trong khi cố tạo nhật ký"
6155 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6158 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6161 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6163 #: misc/mke2fs.c:3274
6165 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6166 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6168 #: misc/mke2fs.c:3290
6169 msgid "Copying files into the device: "
6170 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6172 #: misc/mke2fs.c:3296
6173 msgid "while populating file system"
6174 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6176 #: misc/mke2fs.c:3303
6177 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6178 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6180 #: misc/mke2fs.c:3310
6181 msgid "while writing out and closing file system"
6182 msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin"
6184 #: misc/mke2fs.c:3313
6192 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6194 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6195 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6197 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6200 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6202 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6205 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6206 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6207 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6209 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6211 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6212 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6214 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6216 msgid "with %llu blocks each"
6217 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6219 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6221 msgid "while creating huge file %lu"
6222 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6224 #: misc/mklost+found.c:50
6225 msgid "Usage: mklost+found\n"
6226 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6228 #: misc/partinfo.c:43
6231 "Usage: %s device...\n"
6233 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6234 "For example: %s /dev/hda\n"
6237 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6239 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6240 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6243 #: misc/partinfo.c:53
6245 msgid "Cannot open %s: %s"
6246 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6248 #: misc/partinfo.c:59
6250 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6251 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6253 #: misc/partinfo.c:67
6255 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6256 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6258 #: misc/partinfo.c:73
6260 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6261 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:119
6266 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6269 "Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6271 #: misc/tune2fs.c:121
6272 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6273 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6275 #: misc/tune2fs.c:123
6276 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6277 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6279 #: misc/tune2fs.c:136
6282 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6283 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6284 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6285 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6286 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6287 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6288 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6289 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6291 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6292 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6293 "\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6294 "\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6295 "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6296 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6297 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6298 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6300 #: misc/tune2fs.c:223
6301 msgid "Journal superblock not found!\n"
6302 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6304 #: misc/tune2fs.c:281
6305 msgid "while trying to open external journal"
6306 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6308 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6310 msgid "%s is not a journal device.\n"
6311 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6314 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6315 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6317 #: misc/tune2fs.c:321
6319 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6320 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6322 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6323 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6325 #: misc/tune2fs.c:330
6326 msgid "Journal removed\n"
6327 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6329 #: misc/tune2fs.c:374
6330 msgid "while reading bitmaps"
6331 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6333 #: misc/tune2fs.c:382
6334 msgid "while clearing journal inode"
6335 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6337 #: misc/tune2fs.c:393
6338 msgid "while writing journal inode"
6339 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6341 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6342 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6343 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:480
6347 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6348 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6350 #: misc/tune2fs.c:483
6352 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6353 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6355 #: misc/tune2fs.c:487
6360 #: misc/tune2fs.c:489
6362 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6363 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6365 #: misc/tune2fs.c:491
6367 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6368 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:1087
6372 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6373 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6375 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6376 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6378 #: misc/tune2fs.c:1123
6380 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6381 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:1129
6385 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6386 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:1138
6390 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6391 "unmounted or mounted read-only.\n"
6393 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6394 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6395 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6397 #: misc/tune2fs.c:1146
6399 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6400 "the has_journal flag.\n"
6402 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6403 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6405 #: misc/tune2fs.c:1164
6407 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6408 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6410 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6411 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6413 #: misc/tune2fs.c:1177
6415 "The multiple mount protection feature can't\n"
6416 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6419 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6420 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6421 "hay chỉ cho đọc.\n"
6423 #: misc/tune2fs.c:1195
6425 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6426 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1204
6430 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6431 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6433 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6434 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6436 #: misc/tune2fs.c:1212
6437 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6438 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1221
6442 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6443 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6445 #: misc/tune2fs.c:1226
6446 msgid "while reading MMP block."
6447 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6449 #: misc/tune2fs.c:1258
6451 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6453 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:1269
6457 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6458 "unmounted or mounted read-only.\n"
6460 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6461 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6462 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6464 #: misc/tune2fs.c:1280
6465 msgid "Enabling checksums could take some time."
6466 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6468 #: misc/tune2fs.c:1282
6469 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6470 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:1288
6474 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6475 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6476 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6478 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6479 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6480 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6481 "sửa lại cho đúng.\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:1295
6485 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6486 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6489 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6490 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6493 #: misc/tune2fs.c:1321
6494 msgid "Disabling checksums could take some time."
6495 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6497 #: misc/tune2fs.c:1323
6498 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6499 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6501 #: misc/tune2fs.c:1386
6503 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6504 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1396
6508 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6509 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6511 #: misc/tune2fs.c:1426
6513 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6514 msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:1447
6519 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6522 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:1465
6526 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6527 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6529 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6530 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6532 #: misc/tune2fs.c:1483
6534 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6536 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6538 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6540 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6542 #: misc/tune2fs.c:1489
6543 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6544 msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6546 #: misc/tune2fs.c:1531
6547 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6548 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1551
6554 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6557 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:1555
6561 msgid "Creating journal on device %s: "
6562 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6564 #: misc/tune2fs.c:1563
6566 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6567 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6569 #: misc/tune2fs.c:1569
6570 msgid "Creating journal inode: "
6571 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6573 #: misc/tune2fs.c:1583
6576 "\twhile trying to create journal file"
6579 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6581 #: misc/tune2fs.c:1621
6583 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6584 msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6586 #: misc/tune2fs.c:1634
6587 msgid "while initializing quota context in support library"
6588 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6590 #: misc/tune2fs.c:1649
6592 msgid "while updating quota limits (%d)"
6593 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6595 #: misc/tune2fs.c:1657
6597 msgid "while writing quota file (%d)"
6598 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6600 #: misc/tune2fs.c:1675
6602 msgid "while removing quota file (%d)"
6603 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6605 #: misc/tune2fs.c:1718
6608 "Bad quota options specified.\n"
6610 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6619 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6621 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6629 #: misc/tune2fs.c:1776
6631 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6632 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6634 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6636 msgid "bad mounts count - %s"
6637 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6639 #: misc/tune2fs.c:1857
6641 msgid "bad gid/group name - %s"
6642 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6644 #: misc/tune2fs.c:1890
6646 msgid "bad interval - %s"
6647 msgstr "sai nhịp - %s"
6649 #: misc/tune2fs.c:1919
6651 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6652 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6654 #: misc/tune2fs.c:1934
6655 msgid "-o may only be specified once"
6656 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6658 #: misc/tune2fs.c:1943
6659 msgid "-O may only be specified once"
6660 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6662 #: misc/tune2fs.c:1960
6664 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6665 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6667 #: misc/tune2fs.c:1989
6669 msgid "bad uid/user name - %s"
6670 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6672 #: misc/tune2fs.c:2006
6674 msgid "bad inode size - %s"
6675 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6677 #: misc/tune2fs.c:2013
6679 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6680 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6682 #: misc/tune2fs.c:2110
6684 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6685 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:2115
6689 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6691 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6693 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6695 #: misc/tune2fs.c:2138
6697 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6698 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6700 #: misc/tune2fs.c:2153
6702 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6703 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6705 #: misc/tune2fs.c:2168
6707 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6708 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6710 #: misc/tune2fs.c:2174
6712 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6713 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6715 #: misc/tune2fs.c:2193
6718 "Bad options specified.\n"
6720 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6721 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6723 "Valid extended options are:\n"
6725 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6726 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6727 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6728 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6729 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6734 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6736 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6737 "\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6739 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6741 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6742 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6743 "\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6744 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6745 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6749 #: misc/tune2fs.c:2663
6750 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6751 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6753 #: misc/tune2fs.c:2668
6754 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6755 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6758 msgid "blocks to be moved"
6759 msgstr "khối cần di chuyển"
6761 #: misc/tune2fs.c:2688
6762 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6763 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:2694
6766 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6767 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2699
6770 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6771 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6773 #: misc/tune2fs.c:2731
6775 "Error in resizing the inode size.\n"
6776 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6778 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6779 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6781 #: misc/tune2fs.c:2936
6783 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6784 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6786 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
6788 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
6790 #: misc/tune2fs.c:2943
6793 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6796 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6799 #: misc/tune2fs.c:2955
6800 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6801 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6803 #: misc/tune2fs.c:2968
6805 msgid "The inode size is already %lu\n"
6806 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6808 #: misc/tune2fs.c:2975
6809 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6810 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2980
6814 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6815 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6817 #: misc/tune2fs.c:2986
6818 msgid "Resizing inodes could take some time."
6819 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6821 #: misc/tune2fs.c:3034
6824 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6826 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6828 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6829 "by journal recovery.\n"
6831 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6833 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6835 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6836 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6838 #: misc/tune2fs.c:3045
6840 msgid "Recovering journal.\n"
6841 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:3063
6845 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6846 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:3069
6850 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6851 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:3074
6855 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6856 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:3079
6860 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6861 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:3084
6865 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6866 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6868 #: misc/tune2fs.c:3091
6870 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6871 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6873 #: misc/tune2fs.c:3098
6875 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6876 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6878 #: misc/tune2fs.c:3104
6880 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6881 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6883 #: misc/tune2fs.c:3111
6885 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6886 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:3116
6891 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6894 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6896 #: misc/tune2fs.c:3119
6899 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6900 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6903 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6904 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6906 #: misc/tune2fs.c:3129
6910 "Sparse superblock flag set. %s"
6913 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6915 #: misc/tune2fs.c:3134
6918 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6921 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:3142
6925 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6926 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6928 #: misc/tune2fs.c:3148
6930 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6931 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6933 #: misc/tune2fs.c:3180
6934 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6935 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:3198
6939 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6941 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6944 #: misc/tune2fs.c:3222
6945 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6946 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6948 #: misc/tune2fs.c:3225
6950 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6951 "and re-run this command.\n"
6953 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6954 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6956 #: misc/tune2fs.c:3234
6957 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6959 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6962 #: misc/tune2fs.c:3259
6963 msgid "Invalid UUID format\n"
6964 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6966 #: misc/tune2fs.c:3275
6967 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6968 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3301
6971 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6973 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6975 #: misc/tune2fs.c:3308
6977 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6978 "feature enabled.\n"
6980 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6981 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:3326
6985 msgid "Setting inode size %lu\n"
6986 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6988 #: misc/tune2fs.c:3330
6989 msgid "Failed to change inode size\n"
6990 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6992 #: misc/tune2fs.c:3344
6994 msgid "Setting stride size to %d\n"
6995 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6997 #: misc/tune2fs.c:3349
6999 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7000 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
7002 #: misc/tune2fs.c:3356
7004 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7005 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
7008 msgid "<proceeding>\n"
7009 msgstr "<đang xử lý>\n"
7013 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7014 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
7017 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7018 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
7021 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7022 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
7026 msgid "will not make a %s here!\n"
7027 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
7030 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7031 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7034 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7035 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7041 "Could not find journal device matching %s\n"
7044 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7049 "Bad journal options specified.\n"
7051 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7052 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7054 "Valid journal options are:\n"
7055 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7056 "\tdevice=<journal device>\n"
7057 "\tlocation=<journal location>\n"
7059 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7063 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7065 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7066 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7068 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7069 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7070 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7071 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7073 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7074 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7080 "Filesystem too small for a journal\n"
7083 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7089 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7090 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7093 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7094 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7100 "Journal size too big for filesystem.\n"
7103 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7108 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7109 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7111 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7112 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7113 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7117 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7119 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7123 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7124 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7132 msgid "bad arguments"
7148 msgid "bad response length"
7149 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7153 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7154 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7158 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7159 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7163 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7164 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7168 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7169 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7173 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7174 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7178 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7179 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7183 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7184 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7188 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7189 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7193 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7194 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7195 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7199 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7200 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7204 msgid "Invalid operation %d\n"
7205 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7207 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7209 msgid "Bad number: %s\n"
7210 msgstr "Số sai: %s\n"
7212 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7214 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7215 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7219 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7220 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7221 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7224 msgid "List of UUID's:\n"
7225 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7229 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7230 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7234 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7235 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7239 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7240 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7242 #: misc/uuidgen.c:32
7244 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7245 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7247 #: resize/extent.c:202
7248 msgid "# Extent dump:\n"
7249 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7251 #: resize/extent.c:203
7253 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7254 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7259 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7260 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7263 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7264 "kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7268 msgid "Extending the inode table"
7269 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7272 msgid "Relocating blocks"
7273 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7276 msgid "Scanning inode table"
7277 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7280 msgid "Updating inode references"
7281 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7284 msgid "Moving inode table"
7285 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7288 msgid "Unknown pass?!?"
7289 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7293 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7294 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7296 #: resize/main.c:163
7299 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7300 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7304 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7306 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7310 #: resize/main.c:366
7312 msgid "while opening %s"
7313 msgstr "trong khi mở %s"
7315 #: resize/main.c:374
7317 msgid "while getting stat information for %s"
7318 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7320 #: resize/main.c:451
7323 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7326 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7329 #: resize/main.c:470
7331 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7332 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7334 #: resize/main.c:507
7336 msgid "Invalid new size: %s\n"
7337 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7339 #: resize/main.c:526
7340 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7341 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7343 #: resize/main.c:534
7345 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7346 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7348 #: resize/main.c:540
7349 msgid "Invalid stride length"
7350 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7352 #: resize/main.c:564
7355 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7356 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7359 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7360 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7363 #: resize/main.c:571
7365 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7366 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7368 #: resize/main.c:575
7371 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7374 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7377 #: resize/main.c:581
7379 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7381 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7383 #: resize/main.c:587
7386 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7389 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7392 #: resize/main.c:593
7395 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7398 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7401 #: resize/main.c:600
7403 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7404 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7406 #: resize/main.c:605
7408 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7409 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7411 #: resize/main.c:613
7413 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7414 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7416 #: resize/main.c:615
7418 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7419 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7421 #: resize/main.c:617
7423 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7425 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7427 #: resize/main.c:626
7429 msgid "while trying to resize %s"
7430 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7432 #: resize/main.c:629
7435 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7436 "after the aborted resize operation.\n"
7438 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7439 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7441 #: resize/main.c:635
7444 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7447 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7450 #: resize/main.c:650
7452 msgid "while trying to truncate %s"
7453 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7455 #: resize/online.c:81
7456 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7458 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7460 #: resize/online.c:86
7462 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7464 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7467 #: resize/online.c:90
7468 msgid "On-line shrinking not supported"
7469 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7471 #: resize/online.c:114
7472 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7473 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7475 #: resize/online.c:122
7476 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7477 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7479 #: resize/online.c:129
7480 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7482 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7485 #: resize/online.c:137
7487 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7488 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7490 #: resize/online.c:142
7492 msgid "Old resize interface requested.\n"
7493 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7495 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7496 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7497 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7499 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7500 msgid "While checking for on-line resizing support"
7501 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7503 #: resize/online.c:181
7504 msgid "Kernel does not support online resizing"
7505 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7507 #: resize/online.c:220
7509 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7511 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7514 #: resize/online.c:230
7515 msgid "While trying to extend the last group"
7516 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7518 #: resize/online.c:277
7520 msgid "While trying to add group #%d"
7521 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7523 #: resize/online.c:288
7526 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7529 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7530 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7532 #: resize/resize2fs.c:759
7534 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7535 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7537 #: resize/resize2fs.c:1038
7538 msgid "reserved blocks"
7539 msgstr "khối dành riêng"
7541 #: resize/resize2fs.c:1282
7542 msgid "meta-data blocks"
7543 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7545 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7546 msgid "new meta blocks"
7547 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7549 #: resize/resize2fs.c:2698
7550 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7551 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7553 #: resize/resize2fs.c:2703
7554 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7556 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7558 #: resize/resize2fs.c:2776
7559 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7560 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7564 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7565 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.2"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7568 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7569 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7572 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7573 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7576 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7577 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7580 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7581 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7584 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7585 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7588 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7589 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7592 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7593 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7596 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7597 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7600 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7601 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7604 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7605 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7608 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7609 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7612 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7613 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7616 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7617 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7620 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7621 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7624 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7625 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7628 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7629 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7632 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7633 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7636 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7637 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7640 msgid "Bad magic number in super-block"
7641 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7644 msgid "Filesystem revision too high"
7645 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7648 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7649 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7652 msgid "Can't read group descriptors"
7653 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7656 msgid "Can't write group descriptors"
7657 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7660 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7661 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7664 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7665 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7668 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7669 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7672 msgid "Can't write an inode bitmap"
7673 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7676 msgid "Can't read an inode bitmap"
7677 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7680 msgid "Can't write a block bitmap"
7681 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7684 msgid "Can't read a block bitmap"
7685 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7688 msgid "Can't write an inode table"
7689 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7692 msgid "Can't read an inode table"
7693 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7696 msgid "Can't read next inode"
7697 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7700 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7701 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7704 msgid "EXT2 directory corrupted"
7705 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7708 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7709 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7712 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7713 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7716 msgid "No free space in the directory"
7717 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7720 msgid "Inode bitmap not loaded"
7721 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7724 msgid "Block bitmap not loaded"
7725 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7728 msgid "Illegal inode number"
7729 msgstr "Sai số lượng nút"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7732 msgid "Illegal block number"
7733 msgstr "Sai số lượng khối"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7736 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7737 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7740 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7741 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7744 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7745 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7748 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7749 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7752 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7753 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7756 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7757 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7760 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7761 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7764 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7765 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7768 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7769 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7772 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7773 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7776 msgid "Illegal indirect block found"
7777 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7780 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7781 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7784 msgid "Illegal triply indirect block found"
7785 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7788 msgid "Block bitmaps are not the same"
7789 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7792 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7793 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7796 msgid "Illegal or malformed device name"
7797 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7800 msgid "A block group is missing an inode table"
7801 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7804 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7805 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7808 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7810 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7813 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7815 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7818 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7820 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7823 msgid "Too many symbolic links encountered."
7824 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7827 msgid "The callback function will not handle this case"
7828 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7831 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7832 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7835 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7836 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7839 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7840 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7843 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7844 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7847 msgid "Memory allocation failed"
7848 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7851 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7852 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7855 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7856 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7859 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7860 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7863 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7864 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7867 msgid "Too many references in table"
7868 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7871 msgid "File not found by ext2_lookup"
7872 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7875 msgid "File open read-only"
7876 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7879 msgid "Ext2 directory block not found"
7880 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7883 msgid "Ext2 directory already exists"
7884 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7887 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7888 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7891 msgid "User cancel requested"
7892 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7895 msgid "Ext2 file too big"
7896 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7899 msgid "Supplied journal device not a block device"
7900 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7903 msgid "Journal superblock not found"
7904 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7907 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7908 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7911 msgid "Unsupported journal version"
7912 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7915 msgid "Error loading external journal"
7916 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7919 msgid "Journal not found"
7920 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7923 msgid "Directory hash unsupported"
7924 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7927 msgid "Illegal extended attribute block number"
7928 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7931 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7932 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7935 msgid "E2image snapshot not in use"
7936 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7939 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7940 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7943 msgid "Resize inode is corrupt"
7944 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7947 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7948 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7951 msgid "TDB: Success"
7952 msgstr "TDB: Thành công"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7955 msgid "TDB: Corrupt database"
7956 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7959 msgid "TDB: IO Error"
7960 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7963 msgid "TDB: Locking error"
7964 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7967 msgid "TDB: Out of memory"
7968 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7971 msgid "TDB: Record exists"
7972 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7975 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7976 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7979 msgid "TDB: Invalid parameter"
7980 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7983 msgid "TDB: Record does not exist"
7984 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7987 msgid "TDB: Write not permitted"
7988 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7991 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7992 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7995 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7996 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7999 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8000 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8003 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8004 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8007 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8008 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8011 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8012 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8015 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8016 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8020 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8023 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8024 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8027 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8028 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8031 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8032 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8035 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8036 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8040 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8043 msgid "Corrupt extent header"
8044 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8047 msgid "Corrupt extent index"
8048 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8051 msgid "Corrupt extent"
8052 msgstr "extent hỏng"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8055 msgid "No free space in extent map"
8056 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8059 msgid "Inode does not use extents"
8060 msgstr "Inode does not use extents"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8063 msgid "No 'next' extent"
8064 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8067 msgid "No 'previous' extent"
8068 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8071 msgid "No 'up' extent"
8072 msgstr "Không có extent “lên”"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8075 msgid "No 'down' extent"
8076 msgstr "Không có extent “xuống”"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8079 msgid "No current node"
8080 msgstr "Không nút hiện hành"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8083 msgid "Ext2fs operation not supported"
8084 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8087 msgid "No room to insert extent in node"
8088 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8091 msgid "Splitting would result in empty node"
8092 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8095 msgid "Extent not found"
8096 msgstr "Extent không tìm thấy"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8099 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8100 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8103 msgid "Extent length is invalid"
8104 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8107 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8108 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8111 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8113 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8116 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8117 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8120 msgid "MMP: invalid magic number"
8121 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8124 msgid "MMP: device currently active"
8125 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8129 msgid "MMP: e2fsck being run"
8130 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8133 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8134 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8137 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8138 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8141 msgid "MMP: filesystem still in use"
8142 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8145 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8146 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8149 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8150 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8153 msgid "Inode checksum does not match inode"
8154 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8157 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8158 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8161 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8162 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8165 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8166 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8169 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8170 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8173 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8174 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8177 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8178 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8181 msgid "Unknown checksum algorithm"
8182 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8186 msgid "MMP block checksum does not match"
8187 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8190 msgid "Ext2 file already exists"
8191 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8194 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8195 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8198 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8199 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8202 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8203 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8206 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8207 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8210 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8211 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8214 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8215 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8218 msgid "Extended attribute key not found"
8219 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8222 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8223 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8226 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8227 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8230 msgid "Inode doesn't have inline data"
8231 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8234 msgid "No block for an inode with inline data"
8235 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8238 msgid "No free space in inline data"
8239 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8242 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8243 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8246 msgid "Inode seems to contain garbage"
8247 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8250 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8251 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8254 msgid "Journal flags inconsistent"
8255 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8258 msgid "Undo file corrupt"
8259 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8262 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8263 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8266 msgid "File system is corrupted"
8267 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8270 msgid "Bad CRC detected in file system"
8271 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8274 msgid "The journal superblock is corrupt"
8275 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8278 msgid "Inode is corrupted"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8282 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8283 msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng"
8285 #: lib/support/prof_err.c:11
8286 msgid "Profile version 0.0"
8287 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8289 #: lib/support/prof_err.c:12
8290 msgid "Bad magic value in profile_node"
8291 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8293 #: lib/support/prof_err.c:13
8294 msgid "Profile section not found"
8295 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8297 #: lib/support/prof_err.c:14
8298 msgid "Profile relation not found"
8299 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8301 #: lib/support/prof_err.c:15
8302 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8303 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8305 #: lib/support/prof_err.c:16
8306 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8307 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8309 #: lib/support/prof_err.c:17
8310 msgid "Bad linked list in profile structures"
8311 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8313 #: lib/support/prof_err.c:18
8314 msgid "Bad group level in profile structures"
8315 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8317 #: lib/support/prof_err.c:19
8318 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8319 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8321 #: lib/support/prof_err.c:20
8322 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8323 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8325 #: lib/support/prof_err.c:21
8326 msgid "Can't set value on section node"
8327 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8329 #: lib/support/prof_err.c:22
8330 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8331 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8333 #: lib/support/prof_err.c:23
8334 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8335 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8337 #: lib/support/prof_err.c:24
8338 msgid "Profile section header not at top level"
8339 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8341 #: lib/support/prof_err.c:25
8342 msgid "Syntax error in profile section header"
8343 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8345 #: lib/support/prof_err.c:26
8346 msgid "Syntax error in profile relation"
8347 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8349 #: lib/support/prof_err.c:27
8350 msgid "Extra closing brace in profile"
8351 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8353 #: lib/support/prof_err.c:28
8354 msgid "Missing open brace in profile"
8355 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8357 #: lib/support/prof_err.c:29
8358 msgid "Bad magic value in profile_t"
8359 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8361 #: lib/support/prof_err.c:30
8362 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8363 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8365 #: lib/support/prof_err.c:31
8366 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8367 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8369 #: lib/support/prof_err.c:32
8370 msgid "Invalid profile_section object"
8371 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8373 #: lib/support/prof_err.c:33
8374 msgid "No more sections"
8375 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8377 #: lib/support/prof_err.c:34
8378 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8379 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8381 #: lib/support/prof_err.c:35
8382 msgid "No profile file open"
8383 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8385 #: lib/support/prof_err.c:36
8386 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8387 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8389 #: lib/support/prof_err.c:37
8390 msgid "Couldn't open profile file"
8391 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8393 #: lib/support/prof_err.c:38
8394 msgid "Section already exists"
8395 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8397 #: lib/support/prof_err.c:39
8398 msgid "Invalid boolean value"
8399 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8401 #: lib/support/prof_err.c:40
8402 msgid "Invalid integer value"
8403 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8405 #: lib/support/prof_err.c:41
8406 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8407 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8409 #: lib/support/plausible.c:118
8411 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8412 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8414 #: lib/support/plausible.c:121
8416 msgid "\tlast mounted on %s"
8417 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8419 #: lib/support/plausible.c:124
8421 msgid "\tcreated on %s"
8422 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8424 #: lib/support/plausible.c:127
8426 msgid "\tlast modified on %s"
8427 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8429 #: lib/support/plausible.c:161
8431 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8432 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8434 #: lib/support/plausible.c:191
8436 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8437 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8439 #: lib/support/plausible.c:199
8441 msgid "Creating regular file %s\n"
8442 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8444 #: lib/support/plausible.c:202
8446 msgid "Could not open %s: %s\n"
8447 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8449 #: lib/support/plausible.c:205
8452 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8455 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8457 #: lib/support/plausible.c:227
8459 msgid "%s is not a block special device.\n"
8460 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8462 #: lib/support/plausible.c:249
8464 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8465 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8467 #: lib/support/plausible.c:252
8469 msgid "%s contains a %s file system\n"
8470 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8472 #: lib/support/plausible.c:276
8474 msgid "%s contains `%s' data\n"
8475 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8479 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8483 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
8488 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8492 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
8497 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8500 #~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
8504 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8507 #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8509 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8510 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8512 #~ msgid "Journal features: "
8513 #~ msgstr "Tính năng nhật ký: "
8515 #~ msgid "Journal size: "
8516 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
8519 #~ "Journal length: %u\n"
8520 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8521 #~ "Journal start: %u\n"
8523 #~ "Chiều dài nhật ký: %u\n"
8524 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8525 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8527 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8528 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
8531 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8532 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8534 #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
8535 #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
8537 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8538 #~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
8542 #~ "Journal block size: %u\n"
8543 #~ "Journal length: %u\n"
8544 #~ "Journal first block: %u\n"
8545 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8546 #~ "Journal start: %u\n"
8547 #~ "Journal number of users: %u\n"
8550 #~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
8551 #~ "Độ dài nhật ký: %u\n"
8552 #~ "Khối đầu nhật ký: %u\n"
8553 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8554 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8555 #~ "Số người dùng nhật ký: %u\n"
8557 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8558 #~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
8562 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8565 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8567 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8568 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8570 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8571 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8573 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8574 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8576 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8577 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8580 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8581 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8583 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8584 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8586 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8587 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8589 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8590 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8592 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8593 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8595 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8596 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8598 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8599 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8601 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8602 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8604 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8605 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8607 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8608 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8610 #~ msgid "Failed write %s\n"
8611 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8613 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8614 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8616 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8617 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8619 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8620 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8623 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8624 #~ " e2undo %s %s\n"
8627 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8628 #~ " e2undo %s %s\n"
8631 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8632 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8635 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8638 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8643 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8644 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8648 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8649 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8652 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8653 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8655 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8656 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8659 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8660 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8662 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8663 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8665 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8666 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8668 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8669 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8671 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8672 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8674 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8675 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8677 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8678 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8680 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8681 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8683 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8684 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8686 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8687 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8689 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8690 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8692 #~ msgid "succeeded.\n"
8693 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8695 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8696 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8698 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8699 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"