Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:42+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
103 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
105 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
106 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
107 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
108 #, c-format
109 msgid "while trying to open %s"
110 msgstr "trong khi cố mở %s"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 #, c-format
114 msgid "while trying popen '%s'"
115 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
118 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
119 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:105
122 msgid "while updating bad block inode"
123 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124
125 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 #, c-format
127 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
128 msgstr ""
129 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
130 "xóa.\n"
131
132 #: e2fsck/dirinfo.c:331
133 #, fuzzy
134 msgid "while freeing dir_info tdb file"
135 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:55
138 #, c-format
139 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:58
143 #, c-format
144 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
145 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
148 msgid "Ignore error"
149 msgstr "Bỏ qua lỗi"
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:67
152 msgid "Force rewrite"
153 msgstr "Ép buộc ghi lại"
154
155 #: e2fsck/ehandler.c:109
156 #, c-format
157 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
158 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
159
160 #: e2fsck/ehandler.c:112
161 #, c-format
162 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
163 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
164
165 #: e2fsck/emptydir.c:57
166 msgid "empty dirblocks"
167 msgstr "khối thư mục rỗng"
168
169 #: e2fsck/emptydir.c:62
170 msgid "empty dir map"
171 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
172
173 #: e2fsck/emptydir.c:98
174 #, c-format
175 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
176 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:22
179 #, c-format
180 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
181 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
182
183 #: e2fsck/extend.c:44
184 #, c-format
185 msgid "Illegal number of blocks!\n"
186 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
187
188 #: e2fsck/extend.c:50
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
191 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
192
193 #: e2fsck/extents.c:42
194 msgid "extent rebuild inode map"
195 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
196
197 #: e2fsck/flushb.c:35
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s disk\n"
200 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
201
202 #: e2fsck/flushb.c:64
203 #, c-format
204 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
205 msgstr ""
206 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:44
209 #, c-format
210 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
211 msgstr ""
212 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
213 "\n"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
216 #, c-format
217 msgid "while opening %s for flushing"
218 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
221 #, c-format
222 msgid "while trying to flush %s"
223 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:110
226 #, c-format
227 msgid "while trying to open '%s'"
228 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
229
230 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
231 msgid "while opening inode scan"
232 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
233
234 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
235 msgid "while getting next inode"
236 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
237
238 #: e2fsck/iscan.c:136
239 #, c-format
240 msgid "%u inodes scanned.\n"
241 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:597
244 msgid "reading journal superblock\n"
245 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:670
248 #, c-format
249 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
250 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
251
252 #: e2fsck/journal.c:679
253 #, c-format
254 msgid "%s: journal too short\n"
255 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
256
257 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
258 #, c-format
259 msgid "%s: recovering journal\n"
260 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
261
262 #: e2fsck/journal.c:974
263 #, c-format
264 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
265 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
266
267 #: e2fsck/journal.c:1001
268 #, c-format
269 msgid "while trying to re-open %s"
270 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
271
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "aextended attribute"
274 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
275
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "Aerror allocating"
278 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
279
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "bblock"
282 msgstr "bkhối"
283
284 #: e2fsck/message.c:119
285 msgid "Bbitmap"
286 msgstr "Bmảng ảnh"
287
288 #: e2fsck/message.c:120
289 msgid "ccompress"
290 msgstr "cnén"
291
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
294 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
295
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "ddirectory"
298 msgstr "dthư mục"
299
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "Ddeleted"
302 msgstr "Dbị xóa"
303
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "eentry"
306 msgstr "emục nhập"
307
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
310 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
311
312 #: e2fsck/message.c:126
313 msgid "ffilesystem"
314 msgstr "fhệ thống tập tin"
315
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
318 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
319
320 #: e2fsck/message.c:128
321 msgid "ggroup"
322 msgstr "gnhóm"
323
324 #: e2fsck/message.c:129
325 msgid "hHTREE @d @i"
326 msgstr "hHTREE @d @i"
327
328 #: e2fsck/message.c:130
329 msgid "iinode"
330 msgstr "inút thông tin"
331
332 #: e2fsck/message.c:131
333 msgid "Iillegal"
334 msgstr "Icấm"
335
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "jjournal"
338 msgstr "jnhật ký"
339
340 #: e2fsck/message.c:133
341 msgid "llost+found"
342 msgstr "lmất+tìm"
343
344 #: e2fsck/message.c:134
345 msgid "Lis a link"
346 msgstr "Llà liên kết"
347
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "mmultiply-claimed"
350 msgstr "mđa tuyên bố"
351
352 #: e2fsck/message.c:136
353 msgid "ninvalid"
354 msgstr "nkhông hợp lệ"
355
356 #: e2fsck/message.c:137
357 msgid "oorphaned"
358 msgstr "othừa"
359
360 #: e2fsck/message.c:138
361 msgid "pproblem in"
362 msgstr "pvấn đề trong"
363
364 #: e2fsck/message.c:139
365 msgid "qquota"
366 msgstr "qhạn nghạch"
367
368 #: e2fsck/message.c:140
369 msgid "rroot @i"
370 msgstr "r@i gốc"
371
372 #: e2fsck/message.c:141
373 msgid "sshould be"
374 msgstr "snên là"
375
376 #: e2fsck/message.c:142
377 msgid "Ssuper@b"
378 msgstr "Ssiêu@b"
379
380 #: e2fsck/message.c:143
381 msgid "uunattached"
382 msgstr "uchưa-gắn"
383
384 #: e2fsck/message.c:144
385 msgid "vdevice"
386 msgstr "vthiết-bị"
387
388 #: e2fsck/message.c:145
389 msgid "xextent"
390 msgstr "xmở-rộng"
391
392 #: e2fsck/message.c:146
393 msgid "zzero-length"
394 msgstr "zdài bằng không"
395
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<The NULL inode>"
398 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
399
400 #: e2fsck/message.c:158
401 msgid "<The bad blocks inode>"
402 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
403
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The user quota inode>"
406 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
407
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group quota inode>"
410 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
411
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The boot loader inode>"
414 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
415
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<The undelete directory inode>"
418 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
419
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<The group descriptor inode>"
422 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
423
424 #: e2fsck/message.c:165
425 msgid "<The journal inode>"
426 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
427
428 #: e2fsck/message.c:166
429 msgid "<Reserved inode 9>"
430 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
431
432 #: e2fsck/message.c:167
433 msgid "<Reserved inode 10>"
434 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
435
436 #: e2fsck/message.c:327
437 msgid "regular file"
438 msgstr "tập tin thường"
439
440 #: e2fsck/message.c:329
441 msgid "directory"
442 msgstr "thư mục"
443
444 #: e2fsck/message.c:331
445 msgid "character device"
446 msgstr "thiết bị ký tự"
447
448 #: e2fsck/message.c:333
449 msgid "block device"
450 msgstr "thiết bị khối"
451
452 #: e2fsck/message.c:335
453 msgid "named pipe"
454 msgstr "ống dẫn có tên"
455
456 #: e2fsck/message.c:337
457 msgid "symbolic link"
458 msgstr "liên kết mềm"
459
460 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
461 msgid "socket"
462 msgstr "ổ cắm"
463
464 #: e2fsck/message.c:341
465 #, c-format
466 msgid "unknown file type with mode 0%o"
467 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
468
469 #: e2fsck/message.c:412
470 msgid "indirect block"
471 msgstr "khối gián tiếp"
472
473 #: e2fsck/message.c:414
474 msgid "double indirect block"
475 msgstr "khối gián tiếp đôi"
476
477 #: e2fsck/message.c:416
478 msgid "triple indirect block"
479 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
480
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
483 msgstr "khối dịch"
484
485 #: e2fsck/message.c:420
486 msgid "block #"
487 msgstr "khối #"
488
489 #: e2fsck/message.c:482
490 msgid "user"
491 msgstr "người dùng"
492
493 #: e2fsck/message.c:485
494 msgid "group"
495 msgstr "nhóm"
496
497 #: e2fsck/message.c:488
498 msgid "project"
499 msgstr "dự án"
500
501 #: e2fsck/message.c:491
502 msgid "unknown quota type"
503 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:222
506 msgid "multiply claimed inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
508
509 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
510 #, c-format
511 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
512 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
513
514 #: e2fsck/pass1b.c:952
515 msgid "returned from clone_file_block"
516 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
517
518 #: e2fsck/pass1b.c:976
519 #, c-format
520 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
521 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
522
523 #: e2fsck/pass1b.c:988
524 #, c-format
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:356
529 #, c-format
530 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
531 msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
534 msgid "reading directory block"
535 msgstr "đang đọc khối thư mục"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1223
538 msgid "in-use inode map"
539 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1234
542 msgid "directory inode map"
543 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1244
546 msgid "regular file inode map"
547 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
550 msgid "in-use block map"
551 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1262
554 msgid "metadata block map"
555 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:1324
558 msgid "opening inode scan"
559 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:1362
562 msgid "getting next inode from scan"
563 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2066
566 msgid "Pass 1"
567 msgstr "Lần 1"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2127
570 #, c-format
571 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
572 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2178
575 msgid "bad inode map"
576 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2218
579 msgid "inode in bad block map"
580 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2238
583 msgid "imagic inode map"
584 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:2269
587 msgid "multiply claimed block map"
588 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
589
590 #: e2fsck/pass1.c:2394
591 msgid "ext attr block map"
592 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
593
594 #: e2fsck/pass1.c:3637
595 #, c-format
596 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:4054
600 msgid "block bitmap"
601 msgstr "mảng ảnh khối"
602
603 #: e2fsck/pass1.c:4060
604 msgid "inode bitmap"
605 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
606
607 #: e2fsck/pass1.c:4066
608 msgid "inode table"
609 msgstr "bảng nút thông tin"
610
611 #: e2fsck/pass2.c:307
612 msgid "Pass 2"
613 msgstr "Lần 2"
614
615 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
616 msgid "Can not continue."
617 msgstr "Không thể tiếp tục."
618
619 #: e2fsck/pass3.c:77
620 msgid "inode done bitmap"
621 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:86
624 msgid "Peak memory"
625 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
626
627 #: e2fsck/pass3.c:149
628 msgid "Pass 3"
629 msgstr "Lần 3"
630
631 #: e2fsck/pass3.c:344
632 msgid "inode loop detection bitmap"
633 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
634
635 #: e2fsck/pass4.c:277
636 msgid "Pass 4"
637 msgstr "Lần 4"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:79
640 msgid "Pass 5"
641 msgstr "Lần 5"
642
643 #: e2fsck/pass5.c:102
644 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
646
647 #: e2fsck/pass5.c:156
648 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
649 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
650
651 #: e2fsck/problem.c:51
652 msgid "(no prompt)"
653 msgstr "(không nhắc)"
654
655 #: e2fsck/problem.c:52
656 msgid "Fix"
657 msgstr "Sửa chữa"
658
659 #: e2fsck/problem.c:53
660 msgid "Clear"
661 msgstr "Xóa sạch"
662
663 #: e2fsck/problem.c:54
664 msgid "Relocate"
665 msgstr "Định vị lại"
666
667 #: e2fsck/problem.c:55
668 msgid "Allocate"
669 msgstr "Cấp phát"
670
671 #: e2fsck/problem.c:56
672 msgid "Expand"
673 msgstr "Mở rộng"
674
675 #: e2fsck/problem.c:57
676 msgid "Connect to /lost+found"
677 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
678
679 #: e2fsck/problem.c:58
680 msgid "Create"
681 msgstr "Tạo"
682
683 #: e2fsck/problem.c:59
684 msgid "Salvage"
685 msgstr "Cứu vớt"
686
687 #: e2fsck/problem.c:60
688 msgid "Truncate"
689 msgstr "Cắt ngắn"
690
691 #: e2fsck/problem.c:61
692 msgid "Clear inode"
693 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
694
695 #: e2fsck/problem.c:62
696 msgid "Abort"
697 msgstr "Hủy bỏ"
698
699 #: e2fsck/problem.c:63
700 msgid "Split"
701 msgstr "Chia tách"
702
703 #: e2fsck/problem.c:64
704 msgid "Continue"
705 msgstr "Tiếp tục"
706
707 #: e2fsck/problem.c:65
708 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
709 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
710
711 #: e2fsck/problem.c:66
712 msgid "Delete file"
713 msgstr "Xóa tập tin"
714
715 #: e2fsck/problem.c:67
716 msgid "Suppress messages"
717 msgstr "Thu hồi thông điệp"
718
719 #: e2fsck/problem.c:68
720 msgid "Unlink"
721 msgstr "Bỏ liên kết"
722
723 #: e2fsck/problem.c:69
724 msgid "Clear HTree index"
725 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
726
727 #: e2fsck/problem.c:70
728 msgid "Recreate"
729 msgstr "Tạo lại"
730
731 #: e2fsck/problem.c:79
732 msgid "(NONE)"
733 msgstr "(KHÔNG)"
734
735 #: e2fsck/problem.c:80
736 msgid "FIXED"
737 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
738
739 #: e2fsck/problem.c:81
740 msgid "CLEARED"
741 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
742
743 #: e2fsck/problem.c:82
744 msgid "RELOCATED"
745 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
746
747 #: e2fsck/problem.c:83
748 msgid "ALLOCATED"
749 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
750
751 #: e2fsck/problem.c:84
752 msgid "EXPANDED"
753 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
754
755 #: e2fsck/problem.c:85
756 msgid "RECONNECTED"
757 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
758
759 #: e2fsck/problem.c:86
760 msgid "CREATED"
761 msgstr "ĐàTẠO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:87
764 msgid "SALVAGED"
765 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
766
767 #: e2fsck/problem.c:88
768 msgid "TRUNCATED"
769 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
770
771 #: e2fsck/problem.c:89
772 msgid "INODE CLEARED"
773 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
774
775 #: e2fsck/problem.c:90
776 msgid "ABORTED"
777 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
778
779 #: e2fsck/problem.c:91
780 msgid "SPLIT"
781 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
782
783 #: e2fsck/problem.c:92
784 msgid "CONTINUING"
785 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
786
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
790
791 #: e2fsck/problem.c:94
792 msgid "FILE DELETED"
793 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
794
795 #: e2fsck/problem.c:95
796 msgid "SUPPRESSED"
797 msgstr "BỊ THU HỒI"
798
799 #: e2fsck/problem.c:96
800 msgid "UNLINKED"
801 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
802
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
806
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
809 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
810
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:112
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:116
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:121
824 msgid ""
825 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827 msgstr ""
828 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
829 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
830
831 #. @-expanded: \n
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
837 #. @-expanded:  or\n
838 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:127
841 msgid ""
842 "\n"
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848 " or\n"
849 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
854 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
855 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
856 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
857 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
858 " hoặc\n"
859 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
860 "\n"
861
862 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865 #: e2fsck/problem.c:138
866 msgid ""
867 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
869 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
870 msgstr ""
871 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
872 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
873 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
874
875 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877 #. @-expanded: from the block size.\n
878 #: e2fsck/problem.c:145
879 msgid ""
880 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882 "from the @b size.\n"
883 msgstr ""
884 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
885 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
886 "khác với kích cỡ @b.\n"
887
888 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:152
890 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
892
893 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894 #: e2fsck/problem.c:157
895 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
897
898 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
899 #. @-expanded: \n
900 #: e2fsck/problem.c:162
901 msgid ""
902 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
906 "\n"
907
908 #: e2fsck/problem.c:167
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
914 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
919 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
920 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
921 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
922 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
923 "\n"
924
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:176
927 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
928 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
929
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:181
932 #, c-format
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
935
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:186
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
940
941 #: e2fsck/problem.c:190
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
944
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:195
947 #, c-format
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
950
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:200
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
955
956 #. @-expanded: Can't find external journal\n
957 #: e2fsck/problem.c:205
958 msgid "Can't find external @j\n"
959 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
960
961 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962 #: e2fsck/problem.c:210
963 msgid "External @j has bad @S\n"
964 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
965
966 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967 #: e2fsck/problem.c:215
968 msgid "External @j does not support this @f\n"
969 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
970
971 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
973 #. @-expanded: format.\n
974 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:220
976 msgid ""
977 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
979 "format.\n"
980 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
981 msgstr ""
982 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
983 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
984 "này.\n"
985 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
986
987 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:228
989 msgid "@j @S is corrupt.\n"
990 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
991
992 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:233
994 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
995 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
996
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:238
999 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
1001
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:243
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1006
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:248
1009 msgid "Clear @j"
1010 msgstr "Xóa sạch @j"
1011
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1013 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1015 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1016
1017 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1018 #: e2fsck/problem.c:258
1019 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1020 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1021
1022 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:263
1024 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1026
1027 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:268
1029 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1031
1032 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:273
1034 #, c-format
1035 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1036 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1037
1038 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1040 #, c-format
1041 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1042 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043
1044 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:283
1046 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1047 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1048
1049 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:288
1051 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1052 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1053
1054 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:293
1056 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1057 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1058
1059 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1060 #. @-expanded: \n
1061 #: e2fsck/problem.c:298
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1071 #. @-expanded: \n
1072 #: e2fsck/problem.c:303
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Error moving @j: %m\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1082 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1083 #. @-expanded: \n
1084 #: e2fsck/problem.c:308
1085 msgid ""
1086 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1087 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1091 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1092 "\n"
1093
1094 #. @-expanded: Run journal anyway
1095 #: e2fsck/problem.c:314
1096 msgid "Run @j anyway"
1097 msgstr "Vẫn chạy @j"
1098
1099 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:319
1101 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1102 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1103
1104 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1105 #. @-expanded: \n
1106 #: e2fsck/problem.c:324
1107 msgid ""
1108 "Backing up @j @i @b information.\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1112 "\n"
1113
1114 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1115 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1116 #: e2fsck/problem.c:330
1117 msgid ""
1118 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1119 "is %N; @s zero.  "
1120 msgstr ""
1121 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1122 "@s số không.  "
1123
1124 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1125 #: e2fsck/problem.c:336
1126 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1127 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1128
1129 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1130 #: e2fsck/problem.c:341
1131 msgid "Resize @i not valid.  "
1132 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1133
1134 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:346
1137 msgid ""
1138 "@S last mount time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1142 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1143
1144 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:351
1147 msgid ""
1148 "@S last write time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1151
1152 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1153 #: e2fsck/problem.c:356
1154 #, c-format
1155 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1156 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1157
1158 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1159 #. @-expanded: \n
1160 #: e2fsck/problem.c:361
1161 msgid ""
1162 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1166 "\n"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1169 #: e2fsck/problem.c:366
1170 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1171 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1172
1173 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:371
1175 #, c-format
1176 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1180 #: e2fsck/problem.c:376
1181 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1182 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1183
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1185 #: e2fsck/problem.c:381
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1187 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:386
1190 #, c-format
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:391
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1196 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1197
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:396
1202 msgid ""
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1205 "set)\n"
1206 msgstr ""
1207 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1208 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1209
1210 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1211 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1212 #. @-expanded: set)\n
1213 #: e2fsck/problem.c:402
1214 msgid ""
1215 "@S last write time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1217 "set)\n"
1218 msgstr ""
1219 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1220 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1221 "đúng)\n"
1222
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1224 #: e2fsck/problem.c:408
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1226 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1227
1228 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:413
1230 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1232
1233 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:418
1235 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1237
1238 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239 #: e2fsck/problem.c:423
1240 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1242
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1244 #: e2fsck/problem.c:428
1245 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1246 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1247
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1249 #: e2fsck/problem.c:433
1250 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1251 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:438
1254 #, c-format
1255 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:443
1259 #, c-format
1260 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262
1263 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1264 #. @-expanded: simultaneously.
1265 #: e2fsck/problem.c:449
1266 msgid ""
1267 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1268 "simultaneously."
1269 msgstr ""
1270 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1271 "lúc."
1272
1273 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1274 #: e2fsck/problem.c:455
1275 #, fuzzy
1276 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1277 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP.  "
1278
1279 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1280 #: e2fsck/problem.c:460
1281 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1282 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:465
1285 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1286 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1287
1288 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1289 #: e2fsck/problem.c:470
1290 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1291 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1292
1293 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1294 #: e2fsck/problem.c:475
1295 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1296 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:480
1299 #, c-format
1300 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1301 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1302
1303 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1304 #: e2fsck/problem.c:485
1305 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1306 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1307
1308 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1309 #: e2fsck/problem.c:490
1310 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1311 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1312
1313 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1314 #: e2fsck/problem.c:495
1315 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1316 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1317
1318 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1319 #: e2fsck/problem.c:500
1320 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1324 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1325 #: e2fsck/problem.c:505
1326 msgid ""
1327 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1328 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1329 msgstr ""
1330
1331 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1332 #: e2fsck/problem.c:513
1333 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1334 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1335
1336 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1337 #: e2fsck/problem.c:517
1338 msgid "@r is not a @d.  "
1339 msgstr "@r không phải @d.  "
1340
1341 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1342 #: e2fsck/problem.c:522
1343 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1344 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1345
1346 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1347 #: e2fsck/problem.c:527
1348 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1349 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1350
1351 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1352 #: e2fsck/problem.c:532
1353 #, c-format
1354 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1355 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1356
1357 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1358 #: e2fsck/problem.c:537
1359 #, c-format
1360 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1361 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1362
1363 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1364 #: e2fsck/problem.c:542
1365 #, c-format
1366 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1367 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1368
1369 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1370 #: e2fsck/problem.c:547
1371 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1372 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1373
1374 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:552
1376 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1378
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:557
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1383
1384 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1385 #: e2fsck/problem.c:562
1386 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1387 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1388
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1390 #: e2fsck/problem.c:567
1391 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1392 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1393
1394 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1395 #: e2fsck/problem.c:572
1396 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1397 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1398
1399 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1400 #: e2fsck/problem.c:577
1401 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1402 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1403
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1405 #: e2fsck/problem.c:582
1406 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1407 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1408
1409 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1410 #: e2fsck/problem.c:587
1411 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1412 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1413
1414 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1415 #: e2fsck/problem.c:592
1416 #, c-format
1417 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1418 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1419
1420 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:597
1422 #, c-format
1423 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1425
1426 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1427 #: e2fsck/problem.c:602
1428 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1429 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1430
1431 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1432 #: e2fsck/problem.c:607
1433 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1434 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1435
1436 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437 #: e2fsck/problem.c:612
1438 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1440
1441 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1442 #: e2fsck/problem.c:617
1443 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1444 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1445
1446 #. @-expanded: \n
1447 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1448 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:622
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1454 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1455 "in the @f.\n"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1459 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1460
1461 #. @-expanded: \n
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:629
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1470
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1473 #. @-expanded: \n
1474 #: e2fsck/problem.c:634
1475 msgid ""
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1478 "\n"
1479 msgstr ""
1480 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1481 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1482 "\n"
1483
1484 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:640
1486 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1488
1489 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490 #: e2fsck/problem.c:645
1491 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1492 msgstr ""
1493 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1494
1495 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:651
1497 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1499
1500 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501 #: e2fsck/problem.c:657
1502 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1503 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1504
1505 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1506 #: e2fsck/problem.c:663
1507 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1508 msgstr ""
1509 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1510
1511 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:669
1513 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1515
1516 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517 #: e2fsck/problem.c:674
1518 #, c-format
1519 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1521
1522 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523 #: e2fsck/problem.c:679
1524 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1526
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:684
1529 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1530 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g sang %c…\n"
1531
1532 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:689
1534 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1535 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1536
1537 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:694
1539 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1540 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1541
1542 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1544 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1545 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1546
1547 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:704
1549 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1550 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1551
1552 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:709
1554 #, c-format
1555 msgid "@A icount link information: %m\n"
1556 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:714
1560 #, c-format
1561 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1562 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:719
1566 #, c-format
1567 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1568 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:724
1572 #, c-format
1573 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:729
1578 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:734
1583 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:740
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1593 #: e2fsck/problem.c:748
1594 #, c-format
1595 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1596 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1597
1598 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1599 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1600 #: e2fsck/problem.c:753
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1604 "or append-only flag set.  "
1605 msgstr ""
1606 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1607 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1608 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1609
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1611 #: e2fsck/problem.c:759
1612 #, c-format
1613 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1614 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1615
1616 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1617 #: e2fsck/problem.c:769
1618 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1619 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1620
1621 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1622 #: e2fsck/problem.c:774
1623 msgid "@j is not regular file.  "
1624 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1625
1626 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1627 #: e2fsck/problem.c:779
1628 #, c-format
1629 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1630 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1631
1632 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1633 #: e2fsck/problem.c:785
1634 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1635 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1636
1637 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1638 #: e2fsck/problem.c:790
1639 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1640 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1641
1642 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1643 #: e2fsck/problem.c:795
1644 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1645 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1646
1647 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1648 #: e2fsck/problem.c:800
1649 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1650 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1651
1652 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1653 #: e2fsck/problem.c:805
1654 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1655 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1658 #: e2fsck/problem.c:810
1659 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1660 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1661
1662 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1663 #: e2fsck/problem.c:815
1664 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1665 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1666
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1668 #: e2fsck/problem.c:820
1669 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1670 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1671
1672 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1673 #: e2fsck/problem.c:825
1674 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1675 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1676
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1678 #: e2fsck/problem.c:830
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1680 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1683 #: e2fsck/problem.c:835
1684 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1685 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1686
1687 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1688 #: e2fsck/problem.c:840
1689 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1690 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1691
1692 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1693 #: e2fsck/problem.c:845
1694 #, c-format
1695 msgid "@i %i is too big.  "
1696 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1697
1698 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1699 #: e2fsck/problem.c:849
1700 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1701 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1702
1703 #: e2fsck/problem.c:854
1704 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1705 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1706
1707 #: e2fsck/problem.c:859
1708 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1709 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1710
1711 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1712 #: e2fsck/problem.c:864
1713 #, c-format
1714 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1715 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:869
1719 #, c-format
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1721 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1722
1723 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:874
1725 #, c-format
1726 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1727 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1728
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1730 #: e2fsck/problem.c:879
1731 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1732 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1733
1734 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:884
1736 #, c-format
1737 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1738 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1739
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1741 #: e2fsck/problem.c:889
1742 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1743 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1744
1745 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1746 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1747 #: e2fsck/problem.c:895
1748 msgid ""
1749 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1750 "@f metadata.  "
1751 msgstr ""
1752 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1753 "siêu dữ liệu @f.  "
1754
1755 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1756 #: e2fsck/problem.c:901
1757 #, c-format
1758 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1759 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1760
1761 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:906
1763 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1764 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1765
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:911
1768 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1770
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:916
1773 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1775
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1777 #: e2fsck/problem.c:921
1778 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1779 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1780
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:926
1783 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1785
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:931
1788 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1789 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1790
1791 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:936
1793 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1794 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1795
1796 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1797 #: e2fsck/problem.c:941
1798 #, c-format
1799 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1800 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1801
1802 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1803 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:946
1805 msgid ""
1806 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1807 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1808 msgstr ""
1809 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1810 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1811
1812 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:952
1815 msgid ""
1816 "@i %i has an @n extent\n"
1817 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1818 msgstr ""
1819 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1820 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1821
1822 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1823 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1824 #: e2fsck/problem.c:957
1825 msgid ""
1826 "@i %i has an @n extent\n"
1827 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1828 msgstr ""
1829 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1830 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1831
1832 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:962
1834 #, c-format
1835 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1836 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1837
1838 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1839 #: e2fsck/problem.c:967
1840 #, c-format
1841 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1842 msgstr ""
1843 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1844
1845 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1846 #: e2fsck/problem.c:972
1847 #, c-format
1848 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1849 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1850
1851 #: e2fsck/problem.c:977
1852 #, c-format
1853 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1854 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1855
1856 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1857 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:982
1859 msgid ""
1860 "@i %i has out of order extents\n"
1861 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1862 msgstr ""
1863 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1864 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1865
1866 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1867 #: e2fsck/problem.c:986
1868 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1869 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1870
1871 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1872 #: e2fsck/problem.c:991
1873 #, c-format
1874 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1876
1877 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1878 #: e2fsck/problem.c:996
1879 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1880 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1881
1882 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1883 #: e2fsck/problem.c:1001
1884 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1885 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1886
1887 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1888 #: e2fsck/problem.c:1006
1889 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1890 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1891
1892 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1893 #: e2fsck/problem.c:1011
1894 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1895 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1896
1897 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1898 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1016
1900 msgid ""
1901 "@i %i has zero length extent\n"
1902 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1903 msgstr ""
1904 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1905 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1906
1907 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1908 #: e2fsck/problem.c:1021
1909 #, c-format
1910 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1911 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1912
1913 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1914 #: e2fsck/problem.c:1026
1915 #, c-format
1916 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1917 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1918
1919 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1920 #: e2fsck/problem.c:1031
1921 #, c-format
1922 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1923 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1924
1925 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1926 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1039
1928 msgid ""
1929 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1930 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1931 msgstr ""
1932 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1933 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1934
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1936 #: e2fsck/problem.c:1048
1937 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1938 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1939
1940 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1941 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1942 #: e2fsck/problem.c:1053
1943 msgid ""
1944 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1945 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1946 msgstr ""
1947 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1948 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1949
1950 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1951 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1059
1953 msgid ""
1954 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1956 msgstr ""
1957 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1958 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1959
1960 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1064
1962 #, c-format
1963 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1964 msgstr ""
1965 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1966 "INLINE_DATA\n"
1967
1968 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1069
1970 #, c-format
1971 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1972 msgstr ""
1973 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1974 "dòng.\n"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1076
1978 msgid ""
1979 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1980 msgstr ""
1981 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1982
1983 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1984 #: e2fsck/problem.c:1081
1985 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1986 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1987
1988 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1989 #: e2fsck/problem.c:1086
1990 #, c-format
1991 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1992 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1993
1994 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1995 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1091
1997 msgid ""
1998 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1999 "Will fix in pass 1B.\n"
2000 msgstr ""
2001 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
2002 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2005 #: e2fsck/problem.c:1096
2006 #, c-format
2007 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2008 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
2009
2010 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2011 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1102
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2016 "or inline-data flag set.  "
2017 msgstr ""
2018 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2019 "hay dữ liệu chung dòng.  "
2020
2021 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1108
2023 #, c-format
2024 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2025 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2026
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1113
2029 #, c-format
2030 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2031 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2032
2033 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1118
2035 #, c-format
2036 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2037 msgstr ""
2038 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2039
2040 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1123
2042 #, c-format
2043 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2044 msgstr ""
2045 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2046
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2048 #: e2fsck/problem.c:1128
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2050 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2051
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1133
2054 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2055 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2056
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1138
2060 msgid ""
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2063 msgstr ""
2064 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2065 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1143
2069 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2070 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1148
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1153
2079 #, c-format
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2081 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1158
2085 #, c-format
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2087 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2088
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1163
2091 #, c-format
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr ""
2094 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2095
2096 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1168
2098 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2099 msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2100
2101 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1174
2103 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2104 msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2105
2106 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2107 #. @-expanded:  
2108 #: e2fsck/problem.c:1179
2109 msgid ""
2110 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2111 " "
2112 msgstr ""
2113 "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2114 " "
2115
2116 #. @-expanded: \n
2117 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2118 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1187
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2123 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2127 "bởi nhiều @i…\n"
2128 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2129
2130 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2131 #: e2fsck/problem.c:1193
2132 #, c-format
2133 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2134 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2135
2136 #: e2fsck/problem.c:1208
2137 #, c-format
2138 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2140
2141 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1213
2143 #, c-format
2144 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2145 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2146
2147 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1218
2149 #, c-format
2150 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2151 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2152
2153 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2155 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2156 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2157
2158 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1233
2160 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2161 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2162
2163 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1239
2165 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2166 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2167
2168 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2169 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1244
2171 msgid ""
2172 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2173 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2174 msgstr ""
2175 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2176 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2177
2178 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1250
2180 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2181 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2182
2183 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1255
2185 msgid "\t<@f metadata>\n"
2186 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2187
2188 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2189 #. @-expanded: \n
2190 #: e2fsck/problem.c:1260
2191 msgid ""
2192 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2196 "\n"
2197
2198 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2199 #. @-expanded: \n
2200 #: e2fsck/problem.c:1265
2201 msgid ""
2202 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2206 "\n"
2207
2208 #: e2fsck/problem.c:1278
2209 #, c-format
2210 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2211 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2212
2213 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1284
2215 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2216 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2217
2218 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1289
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2222 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2223
2224 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2225 #: e2fsck/problem.c:1294
2226 msgid "Optimizing @x trees: "
2227 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1309
2230 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2231 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2232
2233 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2234 #: e2fsck/problem.c:1314
2235 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2236 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2237
2238 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2239 #: e2fsck/problem.c:1319
2240 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2241 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2242
2243 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1326
2245 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2246 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2247
2248 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1331
2250 #, c-format
2251 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2252 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2253
2254 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1336
2256 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2257 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2258
2259 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2260 #: e2fsck/problem.c:1341
2261 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2262 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2263
2264 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2265 #: e2fsck/problem.c:1346
2266 msgid "@E @L to '.'  "
2267 msgstr "@E @L đến “.”  "
2268
2269 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1351
2271 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2272 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2273
2274 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1356
2276 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2277 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2278
2279 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1361
2281 msgid "@E @L to the @r.\n"
2282 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2283
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1366
2286 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2287 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2288
2289 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1371
2291 #, c-format
2292 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2293 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2294
2295 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1376
2297 #, c-format
2298 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2299 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2300
2301 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1381
2303 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2304 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2305
2306 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1386
2308 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2309 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2310
2311 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1391
2313 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2314 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2315
2316 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1396
2318 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2319 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2320
2321 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1401
2323 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2324 msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2325
2326 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1406
2328 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2329 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2330
2331 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1411
2333 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2334 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2335
2336 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1416
2338 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2339 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2340
2341 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1421
2343 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2344 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2345
2346 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1426
2348 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2349 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2350
2351 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2352 #: e2fsck/problem.c:1431
2353 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2354 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2355
2356 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1436
2358 #, c-format
2359 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2360 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2361
2362 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1441
2364 #, c-format
2365 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2366 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2367
2368 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1446
2370 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2371 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2372
2373 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1451
2375 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2376 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2377
2378 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1456
2380 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2381 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2382
2383 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1461
2385 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2386 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2387
2388 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2389 #, c-format
2390 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2391 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2392
2393 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1471
2395 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2396 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2397
2398 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1476
2400 #, c-format
2401 msgid "@A icount structure: %m\n"
2402 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2403
2404 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1481
2406 #, c-format
2407 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2408 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2409
2410 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1486
2412 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2413 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1491
2417 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2418 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2419
2420 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1496
2422 #, c-format
2423 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2424 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1501
2428 #, c-format
2429 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2430 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2431
2432 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1506
2434 #, c-format
2435 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2436 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2437
2438 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1511
2440 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2441 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2442
2443 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1516
2445 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2446 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2447
2448 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1521
2450 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2451 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2452
2453 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1526
2455 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2456 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2457
2458 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1531
2460 msgid "@E has filetype set.\n"
2461 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2462
2463 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1536
2465 msgid "@E has a @z name.\n"
2466 msgstr "@E có tên @z.\n"
2467
2468 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1541
2470 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2471 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2472
2473 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1546
2475 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2476 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2477
2478 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1551
2480 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2481 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2482
2483 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1556
2485 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2486 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2487
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1561
2490 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2491 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2492
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1566
2495 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2496 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2497
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1571
2500 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2501 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2502
2503 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2504 #: e2fsck/problem.c:1576
2505 msgid "@n @h %d (%q).  "
2506 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2507
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1580
2510 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2511 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1590
2515 #, c-format
2516 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2517 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1595
2521 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2522 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2523
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1600
2526 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2527 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2528
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1605
2531 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2532 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2533
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1610
2536 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2537 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2538
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2540 #: e2fsck/problem.c:1615
2541 msgid "Duplicate @E found.  "
2542 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2543
2544 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2545 #. @-expanded: Rename to %s
2546 #: e2fsck/problem.c:1620
2547 #, no-c-format
2548 msgid ""
2549 "@E has a non-unique filename.\n"
2550 "Rename to %s"
2551 msgstr ""
2552 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2553 "Thay đổi tên thành %s"
2554
2555 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2556 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2557 #. @-expanded: \n
2558 #: e2fsck/problem.c:1625
2559 msgid ""
2560 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2561 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2562 "\n"
2563 msgstr ""
2564 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2565 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2566 "\n"
2567
2568 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1630
2570 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2571 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2572
2573 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1635
2575 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2576 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2577
2578 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1639
2580 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2581 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2582
2583 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1644
2585 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2586 msgstr ""
2587 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2588 "%g.\n"
2589
2590 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1649
2592 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2593 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2594
2595 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1654
2597 #, c-format
2598 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2599 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2600
2601 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1659
2603 #, c-format
2604 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2605 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2606
2607 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1664
2609 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2610 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2611
2612 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1669
2614 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2615 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2616
2617 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1674
2619 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2620 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2621
2622 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1679
2624 #, c-format
2625 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2626 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2627
2628 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1684
2630 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2631 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2632
2633 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1691
2635 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2636 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2637
2638 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2639 #: e2fsck/problem.c:1696
2640 msgid "@r not allocated.  "
2641 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2642
2643 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2644 #: e2fsck/problem.c:1701
2645 msgid "No room in @l @d.  "
2646 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2647
2648 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1706
2650 #, c-format
2651 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2652 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2653
2654 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2655 #: e2fsck/problem.c:1711
2656 msgid "/@l not found.  "
2657 msgstr "/@l không tìm thấy."
2658
2659 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1716
2661 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2662 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2663
2664 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1721
2666 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2667 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2668
2669 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1726
2671 #, c-format
2672 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2673 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2674
2675 #: e2fsck/problem.c:1731
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2678 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2679
2680 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1736
2682 #, c-format
2683 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2684 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2685
2686 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1741
2688 #, c-format
2689 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2690 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2691
2692 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1746
2694 #, c-format
2695 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2696 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2697
2698 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1751
2700 #, c-format
2701 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2702 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2703
2704 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1756
2706 #, c-format
2707 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2708 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2709
2710 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1761
2712 #, c-format
2713 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2714 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2715
2716 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2717 #. @-expanded: \n
2718 #: e2fsck/problem.c:1766
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2725 "\n"
2726
2727 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2728 #. @-expanded: \n
2729 #: e2fsck/problem.c:1771
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2733 "\n"
2734 msgstr ""
2735 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2736 "\n"
2737
2738 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1781
2740 #, c-format
2741 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2742 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2743
2744 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1786
2746 #, c-format
2747 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2748 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2749
2750 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1791
2752 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2753 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2754
2755 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1796
2757 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2758 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2759
2760 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1806
2762 #, c-format
2763 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2764 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2765
2766 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2767 #: e2fsck/problem.c:1811
2768 msgid "/@l has inline data\n"
2769 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2770
2771 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2772 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2773 #: e2fsck/problem.c:1816
2774 msgid ""
2775 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2776 "Place lost files in root directory instead"
2777 msgstr ""
2778 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2779 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2780
2781 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2782 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2783 #. @-expanded: \n
2784 #: e2fsck/problem.c:1821
2785 msgid ""
2786 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2787 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2788 "\n"
2789 msgstr ""
2790 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2791 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2792 "\n"
2793 "\n"
2794
2795 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1826
2797 msgid "/@l is encrypted\n"
2798 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2799
2800 #: e2fsck/problem.c:1833
2801 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2802 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2803
2804 #: e2fsck/problem.c:1838
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2807 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2808
2809 #: e2fsck/problem.c:1843
2810 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2811 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2812
2813 #: e2fsck/problem.c:1848
2814 msgid "Optimizing directories: "
2815 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2816
2817 #: e2fsck/problem.c:1865
2818 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2819 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2820
2821 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2822 #: e2fsck/problem.c:1870
2823 #, c-format
2824 msgid "@u @z @i %i.  "
2825 msgstr "@i @u @z %i.  "
2826
2827 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1875
2829 #, c-format
2830 msgid "@u @i %i\n"
2831 msgstr "@i @u %i\n"
2832
2833 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2834 #: e2fsck/problem.c:1880
2835 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2836 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2837
2838 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2839 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2840 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1884
2842 msgid ""
2843 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2844 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2845 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2846 msgstr ""
2847 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2848 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2849 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2850
2851 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2852 #: e2fsck/problem.c:1891
2853 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2854 msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n.  "
2855
2856 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1896
2858 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1903
2863 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2864 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2865
2866 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2867 #: e2fsck/problem.c:1908
2868 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2869 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2870
2871 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2872 #: e2fsck/problem.c:1913
2873 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2874 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2875
2876 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2877 #: e2fsck/problem.c:1918
2878 msgid "@b @B differences: "
2879 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2880
2881 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2882 #: e2fsck/problem.c:1938
2883 msgid "@i @B differences: "
2884 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2885
2886 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2887 #: e2fsck/problem.c:1958
2888 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2889 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2890
2891 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1963
2893 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2894 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2895
2896 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1968
2898 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2899 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2900
2901 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1973
2903 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2904 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2905
2906 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1978
2908 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2909 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2910
2911 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2912 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2913 #: e2fsck/problem.c:1983
2914 msgid ""
2915 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2916 "endpoints (%i, %j)\n"
2917 msgstr ""
2918 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2919 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2920
2921 #: e2fsck/problem.c:1989
2922 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2923 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2924
2925 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1994
2927 #, c-format
2928 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2929 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2930
2931 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1999
2933 #, c-format
2934 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2935 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2936
2937 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2938 #: e2fsck/problem.c:2024
2939 #, c-format
2940 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2941 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2942
2943 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2029
2945 #, c-format
2946 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2947 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2948
2949 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2950 #: e2fsck/problem.c:2034
2951 #, c-format
2952 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2953 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2954
2955 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2039
2957 #, c-format
2958 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2959 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2960
2961 #. @-expanded: Recreate journal
2962 #: e2fsck/problem.c:2046
2963 msgid "Recreate @j"
2964 msgstr "Tạo lại @j"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:2051
2967 msgid "Update quota info for quota type %N"
2968 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2969
2970 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2971 #: e2fsck/problem.c:2056
2972 #, c-format
2973 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2974 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2975
2976 #: e2fsck/problem.c:2061
2977 #, c-format
2978 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2979 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2980
2981 #: e2fsck/problem.c:2066
2982 #, c-format
2983 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2984 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2985
2986 #: e2fsck/problem.c:2071
2987 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2988 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2989
2990 #: e2fsck/problem.c:2194
2991 #, c-format
2992 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2993 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2994
2995 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
2996 msgid "IGNORED"
2997 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2998
2999 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3000 msgid "in move_quota_inode"
3001 msgstr "trong move_quota_inode"
3002
3003 #: e2fsck/scantest.c:79
3004 #, c-format
3005 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3006 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3007
3008 #: e2fsck/scantest.c:98
3009 #, c-format
3010 msgid "size of inode=%d\n"
3011 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
3012
3013 #: e2fsck/scantest.c:119
3014 msgid "while starting inode scan"
3015 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3016
3017 #: e2fsck/scantest.c:130
3018 msgid "while doing inode scan"
3019 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3020
3021 #: e2fsck/super.c:224
3022 #, c-format
3023 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3024 msgstr ""
3025 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3026
3027 #: e2fsck/super.c:249
3028 #, c-format
3029 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3030 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3031
3032 #: e2fsck/super.c:374
3033 msgid "Truncating"
3034 msgstr "Đang cắt ngắn"
3035
3036 #: e2fsck/super.c:375
3037 msgid "Clearing"
3038 msgstr "Đang xóa sạch"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:77
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3044 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3045 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3046 msgstr ""
3047 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3048 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3049 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3050 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:82
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "Emergency help:\n"
3056 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3057 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3058 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3059 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3060 "list\n"
3061 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3065 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3066 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3067 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3068 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3069 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3070 "sạch\n"
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:88
3073 msgid ""
3074 " -v                   Be verbose\n"
3075 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3076 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3077 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3078 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3079 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3080 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3081 msgstr ""
3082 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3083 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3084 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3085 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3086 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3087 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3088 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:136
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3093 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:162
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3100 msgid_plural ""
3101 "\n"
3102 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3103 msgstr[0] ""
3104 "\n"
3105 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:166
3108 #, c-format
3109 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3110 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3111 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:171
3114 #, c-format
3115 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3116 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3117 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:176
3120 #, c-format
3121 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3122 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:184
3125 msgid "             Extent depth histogram: "
3126 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3127
3128 #: e2fsck/unix.c:193
3129 #, c-format
3130 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3131 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:197
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u bad block\n"
3137 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3138 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:199
3141 #, c-format
3142 msgid "%12u large file\n"
3143 msgid_plural "%12u large files\n"
3144 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:201
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "%12u regular file\n"
3151 msgid_plural ""
3152 "\n"
3153 "%12u regular files\n"
3154 msgstr[0] ""
3155 "\n"
3156 "%12u tập tin thường\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:203
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u directory\n"
3161 msgid_plural "%12u directories\n"
3162 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:205
3165 #, c-format
3166 msgid "%12u character device file\n"
3167 msgid_plural "%12u character device files\n"
3168 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:208
3171 #, c-format
3172 msgid "%12u block device file\n"
3173 msgid_plural "%12u block device files\n"
3174 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3175
3176 #: e2fsck/unix.c:210
3177 #, c-format
3178 msgid "%12u fifo\n"
3179 msgid_plural "%12u fifos\n"
3180 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:212
3183 #, c-format
3184 msgid "%12u link\n"
3185 msgid_plural "%12u links\n"
3186 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:214
3189 #, c-format
3190 msgid "%12u symbolic link"
3191 msgid_plural "%12u symbolic links"
3192 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:216
3195 #, c-format
3196 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3197 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3198 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:220
3201 #, c-format
3202 msgid "%12u socket\n"
3203 msgid_plural "%12u sockets\n"
3204 msgstr[0] "%12u socket\n"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:224
3207 #, c-format
3208 msgid "%12u file\n"
3209 msgid_plural "%12u files\n"
3210 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3211
3212 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3213 #: resize/main.c:354
3214 #, c-format
3215 msgid "while determining whether %s is mounted."
3216 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:258
3219 #, c-format
3220 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3221 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:261
3224 #, c-format
3225 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3226 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:267
3229 #, c-format
3230 msgid "%s is mounted.\n"
3231 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:269
3234 #, c-format
3235 msgid "%s is in use.\n"
3236 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:271
3239 msgid ""
3240 "Cannot continue, aborting.\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3244 "\n"
3245
3246 #: e2fsck/unix.c:273
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "\n"
3250 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3251 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "\n"
3256 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3257 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:278
3261 msgid "Do you really want to continue"
3262 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:280
3265 msgid "check aborted.\n"
3266 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:374
3269 msgid " contains a file system with errors"
3270 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:376
3273 msgid " was not cleanly unmounted"
3274 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:378
3277 msgid " primary superblock features different from backup"
3278 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:382
3281 #, c-format
3282 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3283 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:389
3286 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3287 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:395
3290 #, c-format
3291 msgid " has gone %u days without being checked"
3292 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:403
3295 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3296 msgstr "Bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:409
3299 msgid ", check forced.\n"
3300 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:442
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3305 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:462
3308 msgid " (check deferred; on battery)"
3309 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:465
3312 msgid " (check after next mount)"
3313 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:467
3316 #, c-format
3317 msgid " (check in %ld mounts)"
3318 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:617
3321 #, c-format
3322 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3323 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:688
3326 msgid "Invalid EA version.\n"
3327 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:701
3330 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3331 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3332
3333 #: e2fsck/unix.c:750
3334 #, c-format
3335 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3336 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3337
3338 #: e2fsck/unix.c:758
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3342 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3347 "đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:762
3351 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3352 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:771
3355 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3356 msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:783
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3362 "\t%s\n"
3363 msgstr ""
3364 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3365 "\t%s\n"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:856
3368 #, c-format
3369 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3370 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:860
3373 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3374 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:875
3377 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3378 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3379
3380 #: e2fsck/unix.c:896
3381 #, c-format
3382 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3383 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3386 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to resolve '%s'"
3389 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:984
3392 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3393 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:989
3396 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3397 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:994
3400 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3401 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:1018
3404 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3405 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1024
3408 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3409 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1088
3412 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3413 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1135
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1144
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:1235
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3439 "wait...\n"
3440 msgstr ""
3441 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3442 "chờ…\n"
3443
3444 # Item in the main menu to select this package
3445 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3446 msgid "while checking MMP block"
3447 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1259
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid ""
3452 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3453 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3454 msgstr ""
3455 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3456 "chạy lệnh:\n"
3457 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1275
3460 msgid "while reading MMP block"
3461 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3464 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3465 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3469 "    e2undo %s %s\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3473 "    e2undo %s %s\n"
3474 "\n"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3477 #: resize/main.c:222
3478 #, c-format
3479 msgid "while trying to delete %s"
3480 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3481
3482 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3483 msgid "while trying to setup undo file\n"
3484 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:1405
3487 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3488 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:1412
3491 msgid "while trying to initialize program"
3492 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1435
3495 #, c-format
3496 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3497 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1447
3500 msgid "need terminal for interactive repairs"
3501 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3502
3503 #: e2fsck/unix.c:1508
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3506 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1510
3509 msgid "Superblock invalid,"
3510 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3511
3512 #: e2fsck/unix.c:1511
3513 msgid "Group descriptors look bad..."
3514 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1521
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3519 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1525
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3524 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1554
3527 msgid ""
3528 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3529 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3530 "\n"
3531 msgstr ""
3532 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3533 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3534 "\n"
3535
3536 #: e2fsck/unix.c:1561
3537 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3538 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3539
3540 #: e2fsck/unix.c:1563
3541 #, c-format
3542 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3543 msgstr ""
3544 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3545 "trị\n"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1569
3548 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3549 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1571
3552 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3553 msgstr ""
3554 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1575
3557 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3558 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3559
3560 #: e2fsck/unix.c:1578
3561 msgid ""
3562 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3563 "check of the device.\n"
3564 msgstr ""
3565 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3566 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1592
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1667
3574 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3575 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1711
3578 #, c-format
3579 msgid "while checking journal for %s"
3580 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3581
3582 #: e2fsck/unix.c:1714
3583 msgid "Cannot proceed with file system check"
3584 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1725
3587 msgid ""
3588 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3589 "check.\n"
3590 msgstr ""
3591 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3592 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1737
3595 #, c-format
3596 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3597 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1743
3600 #, c-format
3601 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3602 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3603
3604 #: e2fsck/unix.c:1747
3605 #, c-format
3606 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3607 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1751
3610 #, c-format
3611 msgid "while recovering journal of %s"
3612 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1773
3615 #, c-format
3616 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3617 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1832
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3622 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1835
3625 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3626 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1875
3629 #, c-format
3630 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3631 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1885
3634 msgid " Done.\n"
3635 msgstr " Xong.\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1887
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "*** journal has been regenerated ***\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3644
3645 #: e2fsck/unix.c:1893
3646 msgid "aborted"
3647 msgstr "bị hủy bỏ"
3648
3649 #: e2fsck/unix.c:1895
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3652 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:1922
3655 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3656 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:1926
3659 msgid "while resetting context"
3660 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1985
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1987
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: File system was modified.\n"
3674 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3675
3676 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3684
3685 #: e2fsck/unix.c:1996
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3688 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3689
3690 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3702 msgid "yY"
3703 msgstr "cCyY"
3704
3705 #: e2fsck/util.c:197
3706 msgid "nN"
3707 msgstr "kKnN"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:198
3710 msgid "aA"
3711 msgstr "tTaA"
3712
3713 #: e2fsck/util.c:202
3714 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3715 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3716
3717 #: e2fsck/util.c:219
3718 msgid "<y>"
3719 msgstr "<c>"
3720
3721 #: e2fsck/util.c:221
3722 msgid "<n>"
3723 msgstr "<k>"
3724
3725 #: e2fsck/util.c:223
3726 msgid " (y/n)"
3727 msgstr " (c/k)"
3728
3729 #: e2fsck/util.c:246
3730 msgid "cancelled!\n"
3731 msgstr "đã hủy!\n"
3732
3733 #: e2fsck/util.c:279
3734 msgid "yes to all\n"
3735 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:281
3738 msgid "yes\n"
3739 msgstr "có\n"
3740
3741 #: e2fsck/util.c:283
3742 msgid "no\n"
3743 msgstr "không\n"
3744
3745 #: e2fsck/util.c:293
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s? no\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "%s? không\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:297
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "%s? yes\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "%s? có\n"
3761 "\n"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:301
3764 msgid "yes"
3765 msgstr "có"
3766
3767 #: e2fsck/util.c:301
3768 msgid "no"
3769 msgstr "không"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:317
3772 #, c-format
3773 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3774 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3775
3776 #: e2fsck/util.c:322
3777 msgid "reading inode and block bitmaps"
3778 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:334
3781 #, c-format
3782 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3783 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3784
3785 #: e2fsck/util.c:346
3786 msgid "writing block and inode bitmaps"
3787 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3788
3789 #: e2fsck/util.c:351
3790 #, c-format
3791 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3792 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3793
3794 #: e2fsck/util.c:363
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3800 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3805 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:444
3808 #, c-format
3809 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3810 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3811
3812 #: e2fsck/util.c:448
3813 #, c-format
3814 msgid "Memory used: %lu, "
3815 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3816
3817 #: e2fsck/util.c:455
3818 #, c-format
3819 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3820 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3821
3822 #: e2fsck/util.c:460
3823 #, c-format
3824 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3825 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3828 #, c-format
3829 msgid "while reading inode %lu in %s"
3830 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3831
3832 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3833 #, c-format
3834 msgid "while writing inode %lu in %s"
3835 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3836
3837 #: e2fsck/util.c:792
3838 msgid ""
3839 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3840 "running.\n"
3841 msgstr ""
3842 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3843 "chạy.\n"
3844
3845 #: misc/badblocks.c:75
3846 msgid "done                                                 \n"
3847 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3848
3849 #: misc/badblocks.c:100
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3853 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3854 "max_bad_blocks]\n"
3855 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3856 "       device [last_block [first_block]]\n"
3857 msgstr ""
3858 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3859 "svwnfBX]\n"
3860 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3861 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3862 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3863
3864 #: misc/badblocks.c:111
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3868 "\n"
3869 msgstr ""
3870 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3871 "\n"
3872
3873 #: misc/badblocks.c:229
3874 #, c-format
3875 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3876 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3877
3878 #: misc/badblocks.c:337
3879 msgid "Testing with random pattern: "
3880 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3881
3882 #: misc/badblocks.c:355
3883 msgid "Testing with pattern 0x"
3884 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3887 msgid "during seek"
3888 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3889
3890 #: misc/badblocks.c:398
3891 #, c-format
3892 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3893 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:485
3896 msgid "during ext2fs_sync_device"
3897 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3900 msgid "while beginning bad block list iteration"
3901 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3902
3903 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3904 msgid "while allocating buffers"
3905 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3906
3907 #: misc/badblocks.c:524
3908 #, c-format
3909 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3910 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3911
3912 #: misc/badblocks.c:529
3913 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3914 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3915
3916 #: misc/badblocks.c:538
3917 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3918 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3919
3920 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3921 #: misc/badblocks.c:841
3922 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3923 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3924
3925 #: misc/badblocks.c:627
3926 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3927 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3928
3929 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3930 #, c-format
3931 msgid "From block %lu to %lu\n"
3932 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3933
3934 #: misc/badblocks.c:684
3935 msgid "Reading and comparing: "
3936 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3937
3938 #: misc/badblocks.c:790
3939 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3940 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:796
3943 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3944 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3945
3946 #: misc/badblocks.c:803
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3953
3954 #: misc/badblocks.c:886
3955 #, c-format
3956 msgid "during test data write, block %lu"
3957 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3958
3959 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3960 #, c-format
3961 msgid "%s is mounted; "
3962 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3963
3964 #: misc/badblocks.c:1009
3965 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3966 msgstr ""
3967 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3968 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3969
3970 #: misc/badblocks.c:1014
3971 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3972 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3975 #, c-format
3976 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3977 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3978
3979 #: misc/badblocks.c:1022
3980 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3981 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:1042
3984 #, c-format
3985 msgid "invalid %s - %s"
3986 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3987
3988 #: misc/badblocks.c:1136
3989 #, c-format
3990 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3991 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3992
3993 #: misc/badblocks.c:1163
3994 #, c-format
3995 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3996 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:1193
3999 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4000 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
4001
4002 #: misc/badblocks.c:1199
4003 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4004 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:1213
4007 msgid ""
4008 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4009 "the size manually\n"
4010 msgstr ""
4011 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4012 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1219
4015 msgid "while trying to determine device size"
4016 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1224
4019 msgid "last block"
4020 msgstr "khối cuối"
4021
4022 #: misc/badblocks.c:1230
4023 msgid "first block"
4024 msgstr "khối đầu"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:1233
4027 #, c-format
4028 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4029 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4030
4031 #: misc/badblocks.c:1240
4032 #, c-format
4033 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4034 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4035
4036 #: misc/badblocks.c:1296
4037 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4038 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4039
4040 #: misc/badblocks.c:1305
4041 msgid "input file - bad format"
4042 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4043
4044 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4045 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4046 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4047
4048 #: misc/badblocks.c:1347
4049 #, c-format
4050 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4051 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4052
4053 #: misc/chattr.c:89
4054 #, c-format
4055 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4056 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4057
4058 #: misc/chattr.c:159
4059 #, c-format
4060 msgid "bad project - %s\n"
4061 msgstr "dự án sai — %s\n"
4062
4063 #: misc/chattr.c:173
4064 #, c-format
4065 msgid "bad version - %s\n"
4066 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4067
4068 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4069 #, c-format
4070 msgid "while trying to stat %s"
4071 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4072
4073 #: misc/chattr.c:226
4074 #, c-format
4075 msgid "while reading flags on %s"
4076 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4077
4078 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4079 #, c-format
4080 msgid "Flags of %s set as "
4081 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4082
4083 #: misc/chattr.c:252
4084 #, c-format
4085 msgid "while setting flags on %s"
4086 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4087
4088 #: misc/chattr.c:260
4089 #, c-format
4090 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4091 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4092
4093 #: misc/chattr.c:264
4094 #, c-format
4095 msgid "while setting version on %s"
4096 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4097
4098 #: misc/chattr.c:271
4099 #, c-format
4100 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4101 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4102
4103 #: misc/chattr.c:275
4104 #, c-format
4105 msgid "while setting project on %s"
4106 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4107
4108 #: misc/chattr.c:297
4109 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4110 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4111
4112 #: misc/chattr.c:337
4113 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4114 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4115
4116 #: misc/chattr.c:345
4117 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4118 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4119
4120 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4121 #, c-format
4122 msgid "while reading inode %u"
4123 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4124
4125 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4126 #: misc/create_inode.c:390
4127 msgid "while expanding directory"
4128 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4129
4130 #: misc/create_inode.c:96
4131 #, c-format
4132 msgid "while linking \"%s\""
4133 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4134
4135 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4136 #, c-format
4137 msgid "while writing inode %u"
4138 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4139
4140 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4141 #, c-format
4142 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4143 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4144
4145 #: misc/create_inode.c:162
4146 #, c-format
4147 msgid "while opening inode %u"
4148 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4149
4150 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4151 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4152 #: misc/mke2fs.c:359
4153 msgid "while allocating memory"
4154 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4155
4156 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4157 #, c-format
4158 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4159 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4160
4161 #: misc/create_inode.c:213
4162 #, c-format
4163 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4164 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4165
4166 #: misc/create_inode.c:223
4167 #, c-format
4168 msgid "while closing inode %u"
4169 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4170
4171 #: misc/create_inode.c:274
4172 #, c-format
4173 msgid "while allocating inode \"%s\""
4174 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4175
4176 #: misc/create_inode.c:293
4177 #, c-format
4178 msgid "while creating inode \"%s\""
4179 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4180
4181 #: misc/create_inode.c:359
4182 #, c-format
4183 msgid "while creating symlink \"%s\""
4184 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4185
4186 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4187 #, c-format
4188 msgid "while looking up \"%s\""
4189 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4190
4191 #: misc/create_inode.c:397
4192 #, c-format
4193 msgid "while creating directory \"%s\""
4194 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4195
4196 #: misc/create_inode.c:625
4197 #, c-format
4198 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4199 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4200
4201 #: misc/create_inode.c:739
4202 #, c-format
4203 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4204 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4205
4206 #: misc/create_inode.c:747
4207 #, c-format
4208 msgid "while opening directory \"%s\""
4209 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4210
4211 #: misc/create_inode.c:757
4212 #, c-format
4213 msgid "while lstat \"%s\""
4214 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4215
4216 #: misc/create_inode.c:808
4217 #, c-format
4218 msgid "while creating special file \"%s\""
4219 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4220
4221 #: misc/create_inode.c:817
4222 msgid "malloc failed"
4223 msgstr "malloc gặp lỗi"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:825
4226 #, c-format
4227 msgid "while trying to read link \"%s\""
4228 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4229
4230 #: misc/create_inode.c:832
4231 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4232 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4233
4234 #: misc/create_inode.c:843
4235 #, c-format
4236 msgid "while writing symlink\"%s\""
4237 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4238
4239 #: misc/create_inode.c:854
4240 #, c-format
4241 msgid "while writing file \"%s\""
4242 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4243
4244 #: misc/create_inode.c:867
4245 #, c-format
4246 msgid "while making dir \"%s\""
4247 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4248
4249 #: misc/create_inode.c:885
4250 msgid "while changing directory"
4251 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4252
4253 #: misc/create_inode.c:891
4254 #, c-format
4255 msgid "ignoring entry \"%s\""
4256 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4257
4258 #: misc/create_inode.c:904
4259 #, c-format
4260 msgid "while setting inode for \"%s\""
4261 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4262
4263 #: misc/create_inode.c:911
4264 #, c-format
4265 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4266 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4267
4268 #: misc/create_inode.c:937
4269 msgid "while saving inode data"
4270 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4271
4272 #: misc/dumpe2fs.c:56
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4276 msgstr ""
4277 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:159
4280 msgid "blocks"
4281 msgstr "khối"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:168
4284 msgid "clusters"
4285 msgstr "liên cung"
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:219
4288 #, c-format
4289 msgid "Group %lu: (Blocks "
4290 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4291
4292 #: misc/dumpe2fs.c:226
4293 #, c-format
4294 msgid " csum 0x%04x"
4295 msgstr " csum 0x%04x"
4296
4297 #: misc/dumpe2fs.c:228
4298 #, c-format
4299 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4300 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:233
4303 #, c-format
4304 msgid "  %s superblock at "
4305 msgstr "  %s siêu khối tại "
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:234
4308 msgid "Primary"
4309 msgstr "Chính"
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:234
4312 msgid "Backup"
4313 msgstr "Sao lưu"
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:238
4316 msgid ", Group descriptors at "
4317 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4318
4319 #: misc/dumpe2fs.c:242
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "  Reserved GDT blocks at "
4323 msgstr ""
4324 "\n"
4325 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:249
4328 msgid " Group descriptor at "
4329 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:255
4332 msgid "  Block bitmap at "
4333 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4336 #, c-format
4337 msgid ", csum 0x%08x"
4338 msgstr ", csum 0x%08x"
4339
4340 #: misc/dumpe2fs.c:263
4341 msgid ","
4342 msgstr ","
4343
4344 #: misc/dumpe2fs.c:265
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 " "
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 " "
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:266
4353 msgid " Inode bitmap at "
4354 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4355
4356 #: misc/dumpe2fs.c:273
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "  Inode table at "
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "  Bảng nút thông tin tại "
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:279
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:286
4374 #, c-format
4375 msgid ", %u unused inodes\n"
4376 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4377
4378 #: misc/dumpe2fs.c:289
4379 msgid "  Free blocks: "
4380 msgstr "  Khối rảnh: "
4381
4382 #: misc/dumpe2fs.c:304
4383 msgid "  Free inodes: "
4384 msgstr "  Nút rảnh: "
4385
4386 #: misc/dumpe2fs.c:340
4387 msgid "while printing bad block list"
4388 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:346
4391 #, c-format
4392 msgid "Bad blocks: %u"
4393 msgstr "Khối sai: %u"
4394
4395 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4396 msgid "while reading journal inode"
4397 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4398
4399 #: misc/dumpe2fs.c:379
4400 msgid "while opening journal inode"
4401 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4402
4403 #: misc/dumpe2fs.c:385
4404 msgid "while reading journal super block"
4405 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4406
4407 #: misc/dumpe2fs.c:392
4408 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4409 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4410
4411 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4412 msgid "while reading journal superblock"
4413 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:417
4416 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4417 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:468
4420 #, fuzzy
4421 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4422 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4423
4424 #: misc/dumpe2fs.c:479
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4427 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4430 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4431 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4432
4433 #: misc/dumpe2fs.c:533
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4436 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4437
4438 #: misc/dumpe2fs.c:548
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4441 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:559
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4448 "\n"
4449 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4450 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4451 "\n"
4452 "Valid extended options are:\n"
4453 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4454 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4458 "\n"
4459 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4460 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4461 "\n"
4462 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4463 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4464 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4465
4466 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4467 #, c-format
4468 msgid "\tUsing %s\n"
4469 msgstr "\tDùng %s\n"
4470
4471 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4472 #: resize/main.c:416
4473 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4474 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4475
4476 #: misc/dumpe2fs.c:716
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: misc/dumpe2fs.c:747
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4484 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
4485
4486 #: misc/dumpe2fs.c:756
4487 msgid ""
4488 "*** Run e2fsck now!\n"
4489 "\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: misc/e2image.c:107
4493 #, c-format
4494 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4495 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4496
4497 #: misc/e2image.c:109
4498 #, c-format
4499 msgid "       %s -I device image-file\n"
4500 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4501
4502 #: misc/e2image.c:110
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4506 "[ dest_fs ]\n"
4507 msgstr ""
4508 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4509 "[ dest_fs ]\n"
4510
4511 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4512 msgid "while allocating buffer"
4513 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4514
4515 #: misc/e2image.c:180
4516 #, c-format
4517 msgid "Writing block %llu\n"
4518 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4519
4520 #: misc/e2image.c:194
4521 #, c-format
4522 msgid "error writing block %llu"
4523 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4524
4525 #: misc/e2image.c:197
4526 msgid "error in generic_write()"
4527 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4528
4529 #: misc/e2image.c:214
4530 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4531 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4532
4533 #: misc/e2image.c:219
4534 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4535 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4536
4537 #: misc/e2image.c:247
4538 msgid "while writing superblock"
4539 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4540
4541 #: misc/e2image.c:256
4542 msgid "while writing inode table"
4543 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4544
4545 #: misc/e2image.c:264
4546 msgid "while writing block bitmap"
4547 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4548
4549 #: misc/e2image.c:272
4550 msgid "while writing inode bitmap"
4551 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4552
4553 #: misc/e2image.c:506
4554 #, c-format
4555 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4556 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4557
4558 #: misc/e2image.c:518
4559 #, c-format
4560 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4561 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:559
4564 #, c-format
4565 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4566 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4567
4568 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4569 msgid "Copying "
4570 msgstr "Đang chép"
4571
4572 #: misc/e2image.c:627
4573 msgid ""
4574 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4575 msgstr ""
4576 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4577 "thế\n"
4578
4579 #: misc/e2image.c:653
4580 #, c-format
4581 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4582 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4583
4584 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4585 #, c-format
4586 msgid "error reading block %llu"
4587 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4588
4589 #: misc/e2image.c:719
4590 #, c-format
4591 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4592 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4593
4594 #: misc/e2image.c:723
4595 #, c-format
4596 msgid "at %.2f MB/s"
4597 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4598
4599 #: misc/e2image.c:759
4600 msgid "while allocating l1 table"
4601 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4602
4603 #: misc/e2image.c:804
4604 msgid "while allocating l2 cache"
4605 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4606
4607 #: misc/e2image.c:827
4608 msgid ""
4609 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4610 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4611 msgstr ""
4612 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4613 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4614
4615 #: misc/e2image.c:1152
4616 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4617 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4618
4619 #: misc/e2image.c:1159
4620 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4621 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4622
4623 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4624 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4625 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4626
4627 #: misc/e2image.c:1276
4628 msgid "while allocating block bitmap"
4629 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4630
4631 #: misc/e2image.c:1285
4632 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4633 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4634
4635 #: misc/e2image.c:1292
4636 msgid "Scanning inodes...\n"
4637 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4638
4639 #: misc/e2image.c:1304
4640 msgid "Can't allocate block buffer"
4641 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4642
4643 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4644 #, c-format
4645 msgid "while iterating over inode %u"
4646 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4647
4648 #: misc/e2image.c:1389
4649 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4650 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4651
4652 #: misc/e2image.c:1411
4653 msgid "error reading bitmaps"
4654 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4655
4656 #: misc/e2image.c:1423
4657 msgid "while opening device file"
4658 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1434
4661 msgid "while restoring the image table"
4662 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1531
4665 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4666 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4667
4668 #: misc/e2image.c:1537
4669 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4670 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4671
4672 #: misc/e2image.c:1542
4673 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4674 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4675
4676 #: misc/e2image.c:1547
4677 msgid "Move mode requires all data mode."
4678 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4679
4680 #: misc/e2image.c:1557
4681 msgid "checking if mounted"
4682 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4683
4684 #: misc/e2image.c:1564
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4688 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4689 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4690 msgstr ""
4691 "\n"
4692 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4693 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4694 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4695
4696 #: misc/e2image.c:1618
4697 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4698 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1624
4701 msgid "Can not stat output\n"
4702 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1634
4705 #, c-format
4706 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4707 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4708
4709 #: misc/e2image.c:1637
4710 #, c-format
4711 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4712 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4713
4714 #: misc/e2image.c:1640
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4717 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4718
4719 #: misc/e2image.c:1644
4720 #, c-format
4721 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4722 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4723
4724 #: misc/e2image.c:1654
4725 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4726 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1659
4729 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4730 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1666
4733 msgid "while allocating check_buf"
4734 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1672
4737 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4738 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1682
4741 #, c-format
4742 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4743 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4744
4745 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4746 #, c-format
4747 msgid "Usage: %s -r device\n"
4748 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4749
4750 #: misc/e2label.c:58
4751 #, c-format
4752 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4753 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4754
4755 #: misc/e2label.c:63
4756 #, c-format
4757 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4758 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4759
4760 #: misc/e2label.c:68
4761 #, c-format
4762 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4763 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4764
4765 #: misc/e2label.c:72
4766 #, c-format
4767 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4768 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4769
4770 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4771 #, c-format
4772 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4773 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4774
4775 #: misc/e2label.c:100
4776 #, c-format
4777 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4778 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4779
4780 #: misc/e2label.c:105
4781 #, c-format
4782 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4783 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4784
4785 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4786 #, c-format
4787 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4788 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4789
4790 #: misc/e2undo.c:124
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4794 "<filesystem>\n"
4795 msgstr ""
4796 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4797 "giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4798
4799 #: misc/e2undo.c:149
4800 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4801 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4802
4803 #: misc/e2undo.c:152
4804 msgid "UUID does not match.\n"
4805 msgstr "UUID không khớp.\n"
4806
4807 #: misc/e2undo.c:154
4808 msgid "Last mount time does not match.\n"
4809 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:156
4812 msgid "Last write time does not match.\n"
4813 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:158
4816 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4817 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4818
4819 #: misc/e2undo.c:172
4820 msgid "while reading filesystem superblock."
4821 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4822
4823 #: misc/e2undo.c:188
4824 msgid "while fetching superblock"
4825 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4826
4827 #: misc/e2undo.c:201
4828 #, c-format
4829 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4830 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4831
4832 #: misc/e2undo.c:340
4833 #, c-format
4834 msgid "illegal offset - %s"
4835 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4836
4837 #: misc/e2undo.c:364
4838 #, c-format
4839 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4840 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4841
4842 #: misc/e2undo.c:373
4843 #, c-format
4844 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4845 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4846
4847 #: misc/e2undo.c:380
4848 msgid "while reading undo file"
4849 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4850
4851 #: misc/e2undo.c:385
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4854 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4855
4856 #: misc/e2undo.c:396
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4859 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4860
4861 #: misc/e2undo.c:403
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4864 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4865
4866 #: misc/e2undo.c:407
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4869 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4870
4871 #: misc/e2undo.c:412
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4874 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:425
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4879 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:433
4882 #, c-format
4883 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4884 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4885
4886 #: misc/e2undo.c:439
4887 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4888 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4889
4890 #: misc/e2undo.c:455
4891 #, c-format
4892 msgid "while opening `%s'"
4893 msgstr "trong khi mở “%s”"
4894
4895 #: misc/e2undo.c:466
4896 msgid "specified offset is too large"
4897 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4898
4899 #: misc/e2undo.c:507
4900 msgid "while reading keys"
4901 msgstr "trong khi đọc khóa"
4902
4903 #: misc/e2undo.c:519
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4906 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4907
4908 #: misc/e2undo.c:529
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4911 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4912
4913 #: misc/e2undo.c:552
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: block %llu is too long."
4916 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4917
4918 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4919 #, c-format
4920 msgid "while fetching block %llu."
4921 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4922
4923 #: misc/e2undo.c:576
4924 #, c-format
4925 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4926 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4927
4928 #: misc/e2undo.c:615
4929 #, c-format
4930 msgid "while writing block %llu."
4931 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4932
4933 #: misc/e2undo.c:621
4934 #, c-format
4935 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4936 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4937
4938 #: misc/e2undo.c:623
4939 #, c-format
4940 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4941 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4942
4943 #: misc/e2undo.c:626
4944 #, c-format
4945 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4946 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4947
4948 #: misc/findsuper.c:110
4949 #, c-format
4950 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4951 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4952
4953 #: misc/findsuper.c:155
4954 #, c-format
4955 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4956 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4957
4958 #: misc/findsuper.c:162
4959 #, c-format
4960 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4961 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4962
4963 #: misc/findsuper.c:169
4964 #, c-format
4965 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4966 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4967
4968 #: misc/findsuper.c:175
4969 #, c-format
4970 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4971 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4972
4973 #: misc/findsuper.c:186
4974 #, c-format
4975 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4976 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4977
4978 #: misc/findsuper.c:188
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4982 "\tso start/end/grp wrong\n"
4983 msgstr ""
4984 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4985 "ext3,\n"
4986 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4987
4988 #: misc/findsuper.c:190
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4992 "mount_time           sb_uuid label\n"
4993 msgstr ""
4994 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4995 "mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4996
4997 #: misc/findsuper.c:264
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
5005
5006 #: misc/fsck.c:343
5007 #, c-format
5008 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5009 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
5010
5011 #: misc/fsck.c:353
5012 #, c-format
5013 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5014 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:370
5017 msgid ""
5018 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5019 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5020 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5021 "\n"
5022 msgstr ""
5023 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
5024 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
5025 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5026 "\n"
5027
5028 #: misc/fsck.c:485
5029 #, c-format
5030 msgid "fsck: %s: not found\n"
5031 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5032
5033 #: misc/fsck.c:601
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5036 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5037
5038 #: misc/fsck.c:623
5039 #, c-format
5040 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5041 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:629
5044 #, c-format
5045 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5046 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:668
5049 #, c-format
5050 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5051 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5052
5053 #: misc/fsck.c:728
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5056 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5057
5058 #: misc/fsck.c:749
5059 msgid ""
5060 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5061 "with 'no' or '!'.\n"
5062 msgstr ""
5063 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5064 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5065
5066 #: misc/fsck.c:768
5067 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5068 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5069
5070 #: misc/fsck.c:891
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5074 "number\n"
5075 msgstr ""
5076 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5077 "fsck khác số không\n"
5078
5079 #: misc/fsck.c:918
5080 #, c-format
5081 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5082 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5083
5084 #: misc/fsck.c:974
5085 msgid "Checking all file systems.\n"
5086 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5087
5088 #: misc/fsck.c:1065
5089 #, c-format
5090 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5091 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5092
5093 #: misc/fsck.c:1085
5094 msgid ""
5095 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5096 msgstr ""
5097 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5098 "\n"
5099 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5100
5101 #: misc/fsck.c:1127
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: too many devices\n"
5104 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5105
5106 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: too many arguments\n"
5109 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5110
5111 #: misc/fuse2fs.c:3739
5112 msgid "Mounting read-only.\n"
5113 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5114
5115 #: misc/fuse2fs.c:3763
5116 #, c-format
5117 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5118 msgstr ""
5119 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5120
5121 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: %s.\n"
5124 msgstr "%s: %s.\n"
5125
5126 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5127 #, c-format
5128 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5129 msgstr ""
5130 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5131 "\n"
5132
5133 #: misc/fuse2fs.c:3798
5134 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5135 msgstr ""
5136 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5137
5138 #: misc/fuse2fs.c:3806
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5141 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5142
5143 #: misc/fuse2fs.c:3821
5144 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5145 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5146
5147 #: misc/fuse2fs.c:3825
5148 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5151 "e2fsck.\n"
5152
5153 #: misc/fuse2fs.c:3830
5154 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5155 msgstr ""
5156 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5157
5158 #: misc/fuse2fs.c:3834
5159 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5160 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5161
5162 #: misc/fuse2fs.c:3838
5163 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5164 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5165
5166 #: misc/lsattr.c:75
5167 #, c-format
5168 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5169 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5170
5171 #: misc/lsattr.c:86
5172 #, c-format
5173 msgid "While reading flags on %s"
5174 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5175
5176 #: misc/lsattr.c:93
5177 #, c-format
5178 msgid "While reading project on %s"
5179 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5180
5181 #: misc/lsattr.c:102
5182 #, c-format
5183 msgid "While reading version on %s"
5184 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:130
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5190 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5191 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5192 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5193 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5194 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5195 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5196 "undo_file]\n"
5197 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5198 msgstr ""
5199 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5200 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5201 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5202 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5203 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5204 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5205 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5206 "tập_in_undo]\n"
5207 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5208 "Từ viết tắt:\n"
5209 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5210 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5211
5212 #: misc/mke2fs.c:261
5213 #, c-format
5214 msgid "Running command: %s\n"
5215 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5216
5217 #: misc/mke2fs.c:265
5218 #, c-format
5219 msgid "while trying to run '%s'"
5220 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5221
5222 #: misc/mke2fs.c:272
5223 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5224 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5225
5226 #: misc/mke2fs.c:299
5227 #, c-format
5228 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5229 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5230
5231 #: misc/mke2fs.c:301
5232 #, c-format
5233 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5234 msgstr ""
5235 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5236 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:304
5239 msgid "Aborting....\n"
5240 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5241
5242 #: misc/mke2fs.c:324
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5246 "\tbad blocks.\n"
5247 "\n"
5248 msgstr ""
5249 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5250 "\n"
5251
5252 #: misc/mke2fs.c:343
5253 msgid "while marking bad blocks as used"
5254 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5255
5256 #: misc/mke2fs.c:368
5257 #, fuzzy
5258 msgid "while writing reserved inodes"
5259 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:420
5262 msgid "Writing inode tables: "
5263 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:442
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "\n"
5269 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5270 msgstr ""
5271 "\n"
5272 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5275 msgid "done                            \n"
5276 msgstr "hoàn tất                        \n"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:471
5279 msgid "while creating root dir"
5280 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:478
5283 msgid "while reading root inode"
5284 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:490
5287 msgid "while setting root inode ownership"
5288 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:508
5291 msgid "while creating /lost+found"
5292 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:515
5295 msgid "while looking up /lost+found"
5296 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:528
5299 msgid "while expanding /lost+found"
5300 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:543
5303 msgid "while setting bad block inode"
5304 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:570
5307 #, c-format
5308 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5309 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:580
5312 #, c-format
5313 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5314 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:596
5317 #, c-format
5318 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5319 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:612
5322 msgid "while initializing journal superblock"
5323 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:620
5326 msgid "Zeroing journal device: "
5327 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:632
5330 #, c-format
5331 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5332 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:650
5335 msgid "while writing journal superblock"
5336 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:665
5339 #, c-format
5340 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5341 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:673
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "warning: %llu blocks unused.\n"
5347 "\n"
5348 msgstr ""
5349 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5350 "\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:678
5353 #, c-format
5354 msgid "Filesystem label=%s\n"
5355 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:681
5358 #, c-format
5359 msgid "OS type: %s\n"
5360 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:683
5363 #, c-format
5364 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5365 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:686
5368 #, c-format
5369 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5370 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:690
5373 #, c-format
5374 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5375 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:692
5378 #, c-format
5379 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5380 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:694
5383 #, c-format
5384 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5385 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5386
5387 #: misc/mke2fs.c:696
5388 #, c-format
5389 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5390 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:699
5393 #, c-format
5394 msgid "First data block=%u\n"
5395 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:701
5398 #, c-format
5399 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5400 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5401
5402 #: misc/mke2fs.c:703
5403 #, c-format
5404 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5405 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:707
5408 #, c-format
5409 msgid "%u block groups\n"
5410 msgstr "%u nhóm khối\n"
5411
5412 #: misc/mke2fs.c:709
5413 #, c-format
5414 msgid "%u block group\n"
5415 msgstr "%u nhóm khối\n"
5416
5417 #: misc/mke2fs.c:711
5418 #, c-format
5419 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5420 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5421
5422 #: misc/mke2fs.c:714
5423 #, c-format
5424 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5425 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:716
5428 #, c-format
5429 msgid "%u inodes per group\n"
5430 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:725
5433 #, c-format
5434 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5435 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:726
5438 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5439 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:820
5442 #, c-format
5443 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5444 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:826
5447 #, c-format
5448 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5449 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:839
5452 #, c-format
5453 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5454 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:853
5457 #, c-format
5458 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5459 msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:865
5462 #, c-format
5463 msgid "Invalid offset: %s\n"
5464 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5467 #, c-format
5468 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5469 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:896
5472 #, c-format
5473 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5474 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:918
5477 #, c-format
5478 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5479 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:933
5482 #, c-format
5483 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5484 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:956
5487 #, c-format
5488 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5489 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:963
5492 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5493 msgstr ""
5494 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:987
5497 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5498 msgstr ""
5499 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5500 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5503 #, c-format
5504 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5505 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:1065
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "\n"
5511 "Bad option(s) specified: %s\n"
5512 "\n"
5513 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5514 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5515 "\n"
5516 "Valid extended options are:\n"
5517 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5518 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5519 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5520 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5521 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5522 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5523 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5524 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5525 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5526 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5527 "\ttest_fs\n"
5528 "\tdiscard\n"
5529 "\tnodiscard\n"
5530 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5531 "\n"
5532 msgstr ""
5533 "\n"
5534 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5535 "\n"
5536 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5537 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5538 "\n"
5539 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5540 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5541 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5542 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5543 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5544 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5545 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5546 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5547 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5548 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5549 "\ttest_fs\n"
5550 "\tdiscard\n"
5551 "\tnodiscard\n"
5552 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5553 "\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:1090
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "\n"
5559 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5560 "\n"
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5564 "dương của %u.\n"
5565 "\n"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1135
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5571 "\t%s\n"
5572 msgstr ""
5573 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5574 "\t%s\n"
5575
5576 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5577 #, c-format
5578 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5579 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5580
5581 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5582 #, c-format
5583 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5584 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5585
5586 #: misc/mke2fs.c:1296
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "\n"
5590 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1300
5596 msgid ""
5597 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5598 "\n"
5599 msgstr ""
5600 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5601 "\n"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1304
5604 msgid "Aborting...\n"
5605 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1345
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5612 "\n"
5613 msgstr ""
5614 "\n"
5615 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5616 "\n"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1527
5619 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5620 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1564
5623 #, c-format
5624 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5625 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1597
5628 #, c-format
5629 msgid "invalid block size - %s"
5630 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1601
5633 #, c-format
5634 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5635 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5636
5637 #: misc/mke2fs.c:1617
5638 #, c-format
5639 msgid "invalid cluster size - %s"
5640 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5641
5642 #: misc/mke2fs.c:1630
5643 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5644 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5645
5646 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5647 #, c-format
5648 msgid "bad error behavior - %s"
5649 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5650
5651 #: misc/mke2fs.c:1656
5652 msgid "Illegal number for blocks per group"
5653 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1661
5656 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5657 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1669
5660 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5661 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1675
5664 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5665 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1680
5668 #, c-format
5669 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5670 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1690
5673 #, c-format
5674 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5675 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1700
5678 #, c-format
5679 msgid "invalid inode size - %s"
5680 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5681
5682 #: misc/mke2fs.c:1713
5683 msgid ""
5684 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5685 "nodiscard' extended option instead!\n"
5686 msgstr ""
5687 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5688 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1724
5691 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5692 msgstr ""
5693 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5694 "“bad_blocks_filename”"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:1733
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5700 "\n"
5701 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1742
5704 #, c-format
5705 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5706 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1757
5709 #, c-format
5710 msgid "bad num inodes - %s"
5711 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1770
5714 msgid "while allocating fs_feature string"
5715 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1787
5718 #, c-format
5719 msgid "bad revision level - %s"
5720 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:1792
5723 #, c-format
5724 msgid "while trying to create revision %d"
5725 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1806
5728 msgid "The -t option may only be used once"
5729 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:1814
5732 msgid "The -T option may only be used once"
5733 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5736 #, c-format
5737 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5738 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:1876
5741 #, c-format
5742 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5743 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:1882
5746 #, c-format
5747 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5748 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:1893
5751 #, c-format
5752 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5753 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1923
5756 msgid "filesystem"
5757 msgstr "hệ thống tập tin"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5760 msgid "while trying to determine filesystem size"
5761 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:1947
5764 msgid ""
5765 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5766 "the size of the filesystem\n"
5767 msgstr ""
5768 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5769 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1954
5772 msgid ""
5773 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5774 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5775 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5776 "\tto re-read your partition table.\n"
5777 msgstr ""
5778 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5779 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5780 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5781 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5782 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5783 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5784
5785 #: misc/mke2fs.c:1971
5786 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5787 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:1991
5790 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5791 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2040
5794 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5795 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:2045
5798 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5799 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:2050
5802 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5803 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5804
5805 #: misc/mke2fs.c:2055
5806 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5807 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:2065
5810 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5811 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:2071
5814 msgid "while trying to determine physical sector size"
5815 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:2103
5818 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5819 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2108
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5825 msgstr ""
5826 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5827 "thiết bị %d\n"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2132
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5833 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5834 msgstr ""
5835 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5836 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5837
5838 #: misc/mke2fs.c:2144
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5842 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5843 msgstr ""
5844 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5845 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5846
5847 #: misc/mke2fs.c:2166
5848 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5849 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:2173
5852 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5853 msgstr ""
5854 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5855 "bản sửa đổi 0\n"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2181
5858 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5859 msgstr ""
5860 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5861 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2191
5864 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5865 msgstr ""
5866 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5867 "bản sửa đổi 0\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2204
5870 #, c-format
5871 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5872 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5873
5874 #: misc/mke2fs.c:2221
5875 msgid ""
5876 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5877 "rectify.\n"
5878 msgstr ""
5879 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5880 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5881
5882 #: misc/mke2fs.c:2241
5883 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5884 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5885
5886 #: misc/mke2fs.c:2247
5887 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5888 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5889
5890 #: misc/mke2fs.c:2267
5891 #, c-format
5892 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5893 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:2270
5896 #, c-format
5897 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5898 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:2272
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5904 msgstr ""
5905 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5906 "(lại).\n"
5907
5908 #: misc/mke2fs.c:2293
5909 #, c-format
5910 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5911 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2297
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5917 msgstr ""
5918 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5919 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5920
5921 #: misc/mke2fs.c:2305
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5925 "and journal checksum features.\n"
5926 msgstr ""
5927 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5928 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5929
5930 #: misc/mke2fs.c:2360
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "\n"
5934 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5935 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5936 "not be what you want.\n"
5937 "\n"
5938 msgstr ""
5939 "\n"
5940 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5941 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5942 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5943 "\n"
5944
5945 #: misc/mke2fs.c:2375
5946 #, c-format
5947 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5948 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:2397
5951 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5952 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:2404
5955 msgid ""
5956 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5957 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5958 msgstr ""
5959 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5960 "không tương thích với nhau.\n"
5961 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2412
5964 msgid ""
5965 "\n"
5966 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5967 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5968 "\n"
5969 msgstr ""
5970 "\n"
5971 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5972 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5973 "\n"
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:2424
5976 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5977 msgstr ""
5978 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5979 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2433
5982 msgid "blocks per group count out of range"
5983 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2455
5986 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5987 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2467
5990 #, c-format
5991 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5992 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2482
5995 #, c-format
5996 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5997 msgstr ""
5998 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:2497
6001 #, c-format
6002 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6003 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:2504
6006 #, c-format
6007 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6008 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
6009
6010 #: misc/mke2fs.c:2518
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6014 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6015 "\tor lower inode count (-N).\n"
6016 msgstr ""
6017 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
6018 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
6019 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
6020 "(-N) thấp hơn\n"
6021
6022 #: misc/mke2fs.c:2705
6023 msgid "Discarding device blocks: "
6024 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
6025
6026 #: misc/mke2fs.c:2721
6027 msgid "failed - "
6028 msgstr "gặp lỗi - "
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:2780
6031 msgid "while initializing quota context"
6032 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:2787
6035 msgid "while writing quota inodes"
6036 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:2812
6039 #, c-format
6040 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6041 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:2888
6044 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6045 msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6046
6047 # Item in the main menu to select this package
6048 #: misc/mke2fs.c:2902
6049 msgid "while setting up superblock"
6050 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:2918
6053 msgid ""
6054 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6055 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6056 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6057 msgstr ""
6058 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6059 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6060 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6061 "lại cho đúng.\n"
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:2925
6064 msgid ""
6065 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6066 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6067 msgstr ""
6068 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6069 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6070 "cho đúng.\n"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:2933
6073 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6074 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:2957
6077 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6078 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6079
6080 #: misc/mke2fs.c:3056
6081 #, c-format
6082 msgid "unknown os - %s"
6083 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:3119
6086 msgid "Allocating group tables: "
6087 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:3127
6090 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6091 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:3136
6094 msgid ""
6095 "\n"
6096 "\twhile converting subcluster bitmap"
6097 msgstr ""
6098 "\n"
6099 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3142
6102 #, c-format
6103 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6104 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6105
6106 #: misc/mke2fs.c:3183
6107 #, c-format
6108 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6109 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6110
6111 #: misc/mke2fs.c:3196
6112 msgid "while reserving blocks for online resize"
6113 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6114
6115 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6116 msgid "journal"
6117 msgstr "nhật ký"
6118
6119 #: misc/mke2fs.c:3220
6120 #, c-format
6121 msgid "Adding journal to device %s: "
6122 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6123
6124 #: misc/mke2fs.c:3227
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "\twhile trying to add journal to device %s"
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6134 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6135 msgid "done\n"
6136 msgstr "hoàn tất\n"
6137
6138 #: misc/mke2fs.c:3238
6139 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6140 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6141
6142 #: misc/mke2fs.c:3248
6143 #, c-format
6144 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6145 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6146
6147 #: misc/mke2fs.c:3257
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "\twhile trying to create journal"
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "trong khi cố tạo nhật ký"
6154
6155 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6162
6163 #: misc/mke2fs.c:3274
6164 #, c-format
6165 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6166 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6167
6168 #: misc/mke2fs.c:3290
6169 msgid "Copying files into the device: "
6170 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6171
6172 #: misc/mke2fs.c:3296
6173 msgid "while populating file system"
6174 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6175
6176 #: misc/mke2fs.c:3303
6177 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6178 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6179
6180 #: misc/mke2fs.c:3310
6181 msgid "while writing out and closing file system"
6182 msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin"
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3313
6185 msgid ""
6186 "done\n"
6187 "\n"
6188 msgstr ""
6189 "hoàn tất\n"
6190 "\n"
6191
6192 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6193 #, c-format
6194 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6195 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6196
6197 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6201 msgstr ""
6202 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6203 "cung %u.\n"
6204
6205 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6206 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6207 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6208
6209 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6210 #, c-format
6211 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6212 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6213
6214 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6215 #, c-format
6216 msgid "with %llu blocks each"
6217 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6218
6219 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6220 #, c-format
6221 msgid "while creating huge file %lu"
6222 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6223
6224 #: misc/mklost+found.c:50
6225 msgid "Usage: mklost+found\n"
6226 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6227
6228 #: misc/partinfo.c:43
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "Usage:  %s device...\n"
6232 "\n"
6233 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6234 "For example: %s /dev/hda\n"
6235 "\n"
6236 msgstr ""
6237 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6238 "\n"
6239 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6240 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6241 "\n"
6242
6243 #: misc/partinfo.c:53
6244 #, c-format
6245 msgid "Cannot open %s: %s"
6246 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6247
6248 #: misc/partinfo.c:59
6249 #, c-format
6250 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6251 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6252
6253 #: misc/partinfo.c:67
6254 #, c-format
6255 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6256 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6257
6258 #: misc/partinfo.c:73
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6261 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:119
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:121
6272 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6273 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6274
6275 #: misc/tune2fs.c:123
6276 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6277 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6278
6279 #: misc/tune2fs.c:136
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6283 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6284 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6285 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6286 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6287 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6288 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6289 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6290 msgstr ""
6291 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6292 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6293 "\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6294 "\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6295 "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6296 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6297 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6298 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6299
6300 #: misc/tune2fs.c:223
6301 msgid "Journal superblock not found!\n"
6302 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6303
6304 #: misc/tune2fs.c:281
6305 msgid "while trying to open external journal"
6306 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6309 #, c-format
6310 msgid "%s is not a journal device.\n"
6311 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6312
6313 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6314 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6315 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6316
6317 #: misc/tune2fs.c:321
6318 msgid ""
6319 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6320 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6321 msgstr ""
6322 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6323 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6324
6325 #: misc/tune2fs.c:330
6326 msgid "Journal removed\n"
6327 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6328
6329 #: misc/tune2fs.c:374
6330 msgid "while reading bitmaps"
6331 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6332
6333 #: misc/tune2fs.c:382
6334 msgid "while clearing journal inode"
6335 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6336
6337 #: misc/tune2fs.c:393
6338 msgid "while writing journal inode"
6339 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6342 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6343 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:480
6346 #, c-format
6347 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6348 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6349
6350 #: misc/tune2fs.c:483
6351 #, c-format
6352 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6353 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6354
6355 #: misc/tune2fs.c:487
6356 #, c-format
6357 msgid " -z \"%s\""
6358 msgstr " -z \"%s\""
6359
6360 #: misc/tune2fs.c:489
6361 #, c-format
6362 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6363 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:491
6366 #, c-format
6367 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6368 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:1087
6371 msgid ""
6372 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6373 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6374 msgstr ""
6375 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6376 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:1123
6379 #, c-format
6380 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6381 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6382
6383 #: misc/tune2fs.c:1129
6384 #, c-format
6385 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6386 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:1138
6389 msgid ""
6390 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6391 "unmounted or mounted read-only.\n"
6392 msgstr ""
6393 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6394 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6395 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6396
6397 #: misc/tune2fs.c:1146
6398 msgid ""
6399 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6400 "the has_journal flag.\n"
6401 msgstr ""
6402 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6403 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6404
6405 #: misc/tune2fs.c:1164
6406 msgid ""
6407 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6408 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6411 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1177
6414 msgid ""
6415 "The multiple mount protection feature can't\n"
6416 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6417 "read-only.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6420 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6421 "hay chỉ cho đọc.\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1195
6424 #, c-format
6425 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6426 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1204
6429 msgid ""
6430 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6431 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6432 msgstr ""
6433 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6434 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1212
6437 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6438 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1221
6441 #, c-format
6442 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6443 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1226
6446 msgid "while reading MMP block."
6447 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6448
6449 #: misc/tune2fs.c:1258
6450 msgid ""
6451 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6452 "inconsistent.\n"
6453 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1269
6456 msgid ""
6457 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6458 "unmounted or mounted read-only.\n"
6459 msgstr ""
6460 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6461 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6462 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1280
6465 msgid "Enabling checksums could take some time."
6466 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:1282
6469 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6470 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1288
6473 msgid ""
6474 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6475 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6476 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6477 msgstr ""
6478 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6479 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6480 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6481 "sửa lại cho đúng.\n"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1295
6484 msgid ""
6485 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6486 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6487 "rectify.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6490 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6491 "cho đúng.\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1321
6494 msgid "Disabling checksums could take some time."
6495 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6496
6497 #: misc/tune2fs.c:1323
6498 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6499 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6500
6501 #: misc/tune2fs.c:1386
6502 #, c-format
6503 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6504 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1396
6507 #, c-format
6508 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6509 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1426
6512 #, c-format
6513 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6514 msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:1447
6517 msgid ""
6518 "\n"
6519 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6520 msgstr ""
6521 "\n"
6522 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1465
6525 msgid ""
6526 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6527 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6530 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1483
6533 msgid ""
6534 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6535 "unmounted \n"
6536 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6537 msgstr ""
6538 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6539 "gắn kết\n"
6540 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:1489
6543 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6544 msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1531
6547 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6548 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1551
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "\n"
6554 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6555 msgstr ""
6556 "\n"
6557 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:1555
6560 #, c-format
6561 msgid "Creating journal on device %s: "
6562 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:1563
6565 #, c-format
6566 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6567 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6568
6569 #: misc/tune2fs.c:1569
6570 msgid "Creating journal inode: "
6571 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1583
6574 msgid ""
6575 "\n"
6576 "\twhile trying to create journal file"
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1621
6582 #, c-format
6583 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6584 msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:1634
6587 msgid "while initializing quota context in support library"
6588 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6589
6590 #: misc/tune2fs.c:1649
6591 #, c-format
6592 msgid "while updating quota limits (%d)"
6593 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6594
6595 #: misc/tune2fs.c:1657
6596 #, c-format
6597 msgid "while writing quota file (%d)"
6598 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6599
6600 #: misc/tune2fs.c:1675
6601 #, c-format
6602 msgid "while removing quota file (%d)"
6603 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:1718
6606 msgid ""
6607 "\n"
6608 "Bad quota options specified.\n"
6609 "\n"
6610 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6611 "comma):\n"
6612 "\t[^]usr[quota]\n"
6613 "\t[^]grp[quota]\n"
6614 "\t[^]prj[quota]\n"
6615 "\n"
6616 "\n"
6617 msgstr ""
6618 "\n"
6619 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6620 "\n"
6621 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6622 "bằng dấu phẩy):\n"
6623 "\t[^]usr[quota]\n"
6624 "\t[^]grp[quota]\n"
6625 "\t[^]prj[quota]\n"
6626 "\n"
6627 "\n"
6628
6629 #: misc/tune2fs.c:1776
6630 #, c-format
6631 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6632 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6635 #, c-format
6636 msgid "bad mounts count - %s"
6637 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:1857
6640 #, c-format
6641 msgid "bad gid/group name - %s"
6642 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:1890
6645 #, c-format
6646 msgid "bad interval - %s"
6647 msgstr "sai nhịp - %s"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:1919
6650 #, c-format
6651 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6652 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:1934
6655 msgid "-o may only be specified once"
6656 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:1943
6659 msgid "-O may only be specified once"
6660 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6661
6662 #: misc/tune2fs.c:1960
6663 #, c-format
6664 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6665 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:1989
6668 #, c-format
6669 msgid "bad uid/user name - %s"
6670 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:2006
6673 #, c-format
6674 msgid "bad inode size - %s"
6675 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:2013
6678 #, c-format
6679 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6680 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:2110
6683 #, c-format
6684 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6685 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:2115
6688 #, c-format
6689 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6690 msgid_plural ""
6691 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6692 msgstr[0] ""
6693 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6694
6695 #: misc/tune2fs.c:2138
6696 #, c-format
6697 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6698 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6699
6700 #: misc/tune2fs.c:2153
6701 #, c-format
6702 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6703 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:2168
6706 #, c-format
6707 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6708 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:2174
6711 #, c-format
6712 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6713 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:2193
6716 msgid ""
6717 "\n"
6718 "Bad options specified.\n"
6719 "\n"
6720 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6721 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6722 "\n"
6723 "Valid extended options are:\n"
6724 "\tclear_mmp\n"
6725 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6726 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6727 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6728 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6729 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6730 "\ttest_fs\n"
6731 "\t^test_fs\n"
6732 msgstr ""
6733 "\n"
6734 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6735 "\n"
6736 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6737 "\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6738 "\n"
6739 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6740 "\tclear_mmp\n"
6741 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6742 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6743 "\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6744 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6745 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6746 "\ttest_fs\n"
6747 "\t^test_fs\n"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:2663
6750 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6751 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:2668
6754 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6755 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6758 msgid "blocks to be moved"
6759 msgstr "khối cần di chuyển"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2688
6762 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6763 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:2694
6766 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6767 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:2699
6770 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6771 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:2731
6774 msgid ""
6775 "Error in resizing the inode size.\n"
6776 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6777 msgstr ""
6778 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6779 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6780
6781 #: misc/tune2fs.c:2936
6782 msgid ""
6783 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6784 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6785 msgstr ""
6786 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
6787 "chạy lệnh:\n"
6788 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:2943
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6794 "'e2fsck -f %s'\n"
6795 msgstr ""
6796 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6797 "“e2fsck -f %s”\n"
6798
6799 #: misc/tune2fs.c:2955
6800 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6801 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:2968
6804 #, c-format
6805 msgid "The inode size is already %lu\n"
6806 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:2975
6809 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6810 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:2980
6813 #, c-format
6814 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6815 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:2986
6818 msgid "Resizing inodes could take some time."
6819 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6820
6821 #: misc/tune2fs.c:3034
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6825 "\n"
6826 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6827 "\n"
6828 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6829 "by journal recovery.\n"
6830 msgstr ""
6831 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6832 "\n"
6833 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6834 "\n"
6835 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6836 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:3045
6839 #, c-format
6840 msgid "Recovering journal.\n"
6841 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:3063
6844 #, c-format
6845 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6846 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:3069
6849 #, c-format
6850 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6851 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:3074
6854 #, c-format
6855 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6856 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6857
6858 #: misc/tune2fs.c:3079
6859 #, c-format
6860 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6861 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:3084
6864 #, c-format
6865 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6866 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6867
6868 #: misc/tune2fs.c:3091
6869 #, c-format
6870 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6871 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:3098
6874 #, c-format
6875 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6876 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3104
6879 #, c-format
6880 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6881 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3111
6884 #, c-format
6885 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6886 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:3116
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6892 msgstr ""
6893 "\n"
6894 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3119
6897 msgid ""
6898 "\n"
6899 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6900 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6901 msgstr ""
6902 "\n"
6903 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6904 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6905
6906 #: misc/tune2fs.c:3129
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "\n"
6910 "Sparse superblock flag set.  %s"
6911 msgstr ""
6912 "\n"
6913 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6914
6915 #: misc/tune2fs.c:3134
6916 msgid ""
6917 "\n"
6918 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6919 msgstr ""
6920 "\n"
6921 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:3142
6924 #, c-format
6925 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6926 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:3148
6929 #, c-format
6930 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6931 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6932
6933 #: misc/tune2fs.c:3180
6934 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6935 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6936
6937 #: misc/tune2fs.c:3198
6938 msgid ""
6939 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6942 "gắn kết.\n"
6943
6944 #: misc/tune2fs.c:3222
6945 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6946 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6947
6948 #: misc/tune2fs.c:3225
6949 msgid ""
6950 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6951 "and re-run this command.\n"
6952 msgstr ""
6953 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6954 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:3234
6957 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6958 msgstr ""
6959 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6960 "nhiều thời gian."
6961
6962 #: misc/tune2fs.c:3259
6963 msgid "Invalid UUID format\n"
6964 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6965
6966 #: misc/tune2fs.c:3275
6967 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6968 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3301
6971 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6972 msgstr ""
6973 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6974
6975 #: misc/tune2fs.c:3308
6976 msgid ""
6977 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6978 "feature enabled.\n"
6979 msgstr ""
6980 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6981 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3326
6984 #, c-format
6985 msgid "Setting inode size %lu\n"
6986 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6987
6988 #: misc/tune2fs.c:3330
6989 msgid "Failed to change inode size\n"
6990 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6991
6992 #: misc/tune2fs.c:3344
6993 #, c-format
6994 msgid "Setting stride size to %d\n"
6995 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6996
6997 #: misc/tune2fs.c:3349
6998 #, c-format
6999 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7000 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
7001
7002 #: misc/tune2fs.c:3356
7003 #, c-format
7004 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7005 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
7006
7007 #: misc/util.c:100
7008 msgid "<proceeding>\n"
7009 msgstr "<đang xử lý>\n"
7010
7011 #: misc/util.c:104
7012 #, c-format
7013 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7014 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
7015
7016 #: misc/util.c:108
7017 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7018 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
7019
7020 #: misc/util.c:133
7021 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7022 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
7023
7024 #: misc/util.c:138
7025 #, c-format
7026 msgid "will not make a %s here!\n"
7027 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
7028
7029 #: misc/util.c:145
7030 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7031 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7032
7033 #: misc/util.c:161
7034 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7035 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7036
7037 #: misc/util.c:186
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "\n"
7041 "Could not find journal device matching %s\n"
7042 msgstr ""
7043 "\n"
7044 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7045
7046 #: misc/util.c:213
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "Bad journal options specified.\n"
7050 "\n"
7051 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7052 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7053 "\n"
7054 "Valid journal options are:\n"
7055 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7056 "\tdevice=<journal device>\n"
7057 "\tlocation=<journal location>\n"
7058 "\n"
7059 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7060 "\n"
7061 msgstr ""
7062 "\n"
7063 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7064 "\n"
7065 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7066 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7067 "\n"
7068 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7069 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7070 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7071 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7072 "\n"
7073 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7074 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7075 "\n"
7076
7077 #: misc/util.c:244
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "Filesystem too small for a journal\n"
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7084
7085 #: misc/util.c:251
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "\n"
7089 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7090 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7094 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7095 "nên hủy bỏ.\n"
7096
7097 #: misc/util.c:259
7098 msgid ""
7099 "\n"
7100 "Journal size too big for filesystem.\n"
7101 msgstr ""
7102 "\n"
7103 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7104
7105 #: misc/util.c:273
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7109 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7110 msgstr ""
7111 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7112 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7113 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7114
7115 #: misc/uuidd.c:49
7116 #, c-format
7117 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7118 msgstr ""
7119 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7120
7121 #: misc/uuidd.c:51
7122 #, c-format
7123 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7124 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7125
7126 #: misc/uuidd.c:53
7127 #, c-format
7128 msgid "       %s -k\n"
7129 msgstr "       %s -k\n"
7130
7131 #: misc/uuidd.c:155
7132 msgid "bad arguments"
7133 msgstr "đối số sai"
7134
7135 #: misc/uuidd.c:173
7136 msgid "connect"
7137 msgstr "kết nối"
7138
7139 #: misc/uuidd.c:192
7140 msgid "write"
7141 msgstr "ghi"
7142
7143 #: misc/uuidd.c:200
7144 msgid "read count"
7145 msgstr "số lần đọc"
7146
7147 #: misc/uuidd.c:206
7148 msgid "bad response length"
7149 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7150
7151 #: misc/uuidd.c:271
7152 #, c-format
7153 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7154 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7155
7156 #: misc/uuidd.c:279
7157 #, c-format
7158 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7159 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7160
7161 #: misc/uuidd.c:308
7162 #, c-format
7163 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7164 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7165
7166 #: misc/uuidd.c:316
7167 #, c-format
7168 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7169 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7170
7171 #: misc/uuidd.c:354
7172 #, c-format
7173 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7174 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7175
7176 #: misc/uuidd.c:362
7177 #, c-format
7178 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7179 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7180
7181 #: misc/uuidd.c:381
7182 #, c-format
7183 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7184 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7185
7186 #: misc/uuidd.c:391
7187 #, c-format
7188 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7189 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7190
7191 #: misc/uuidd.c:400
7192 #, c-format
7193 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7194 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7195 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:421
7198 #, c-format
7199 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7200 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7201
7202 #: misc/uuidd.c:433
7203 #, c-format
7204 msgid "Invalid operation %d\n"
7205 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7208 #, c-format
7209 msgid "Bad number: %s\n"
7210 msgstr "Số sai: %s\n"
7211
7212 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7213 #, c-format
7214 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7215 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:544
7218 #, c-format
7219 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7220 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7221 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7222
7223 #: misc/uuidd.c:548
7224 msgid "List of UUID's:\n"
7225 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7226
7227 #: misc/uuidd.c:569
7228 #, c-format
7229 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7230 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7231
7232 #: misc/uuidd.c:586
7233 #, c-format
7234 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7235 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7236
7237 #: misc/uuidd.c:592
7238 #, c-format
7239 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7240 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7241
7242 #: misc/uuidgen.c:32
7243 #, c-format
7244 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7245 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7246
7247 #: resize/extent.c:202
7248 msgid "# Extent dump:\n"
7249 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7250
7251 #: resize/extent.c:203
7252 #, c-format
7253 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7254 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7255
7256 #: resize/main.c:49
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7260 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7261 "\n"
7262 msgstr ""
7263 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7264 "kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7265 "\n"
7266
7267 #: resize/main.c:73
7268 msgid "Extending the inode table"
7269 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7270
7271 #: resize/main.c:76
7272 msgid "Relocating blocks"
7273 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7274
7275 #: resize/main.c:79
7276 msgid "Scanning inode table"
7277 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7278
7279 #: resize/main.c:82
7280 msgid "Updating inode references"
7281 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7282
7283 #: resize/main.c:85
7284 msgid "Moving inode table"
7285 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7286
7287 #: resize/main.c:88
7288 msgid "Unknown pass?!?"
7289 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7290
7291 #: resize/main.c:91
7292 #, c-format
7293 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7294 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7295
7296 #: resize/main.c:163
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7300 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7301 "\n"
7302 msgstr ""
7303 "\n"
7304 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7305 "đầy đủ.\n"
7306 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7307 "hiện tiếp.\n"
7308 "\n"
7309
7310 #: resize/main.c:366
7311 #, c-format
7312 msgid "while opening %s"
7313 msgstr "trong khi mở %s"
7314
7315 #: resize/main.c:374
7316 #, c-format
7317 msgid "while getting stat information for %s"
7318 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7319
7320 #: resize/main.c:451
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7324 "\n"
7325 msgstr ""
7326 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7327 "\n"
7328
7329 #: resize/main.c:470
7330 #, c-format
7331 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7332 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7333
7334 #: resize/main.c:507
7335 #, c-format
7336 msgid "Invalid new size: %s\n"
7337 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7338
7339 #: resize/main.c:526
7340 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7341 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7342
7343 #: resize/main.c:534
7344 #, c-format
7345 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7346 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7347
7348 #: resize/main.c:540
7349 msgid "Invalid stride length"
7350 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7351
7352 #: resize/main.c:564
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7356 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7357 "\n"
7358 msgstr ""
7359 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7360 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7361 "\n"
7362
7363 #: resize/main.c:571
7364 #, c-format
7365 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7366 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7367
7368 #: resize/main.c:575
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7372 "blocks.\n"
7373 msgstr ""
7374 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7375 "2^32 khối.\n"
7376
7377 #: resize/main.c:581
7378 #, c-format
7379 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7380 msgstr ""
7381 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7382
7383 #: resize/main.c:587
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7387 "feature.\n"
7388 msgstr ""
7389 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7390 "64bit.\n"
7391
7392 #: resize/main.c:593
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7396 "\n"
7397 msgstr ""
7398 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7399 "\n"
7400
7401 #: resize/main.c:600
7402 #, c-format
7403 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7404 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7405
7406 #: resize/main.c:605
7407 #, c-format
7408 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7409 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7410
7411 #: resize/main.c:613
7412 #, c-format
7413 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7414 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7415
7416 #: resize/main.c:615
7417 #, c-format
7418 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7419 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7420
7421 #: resize/main.c:617
7422 #, c-format
7423 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7424 msgstr ""
7425 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7426
7427 #: resize/main.c:626
7428 #, c-format
7429 msgid "while trying to resize %s"
7430 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7431
7432 #: resize/main.c:629
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7436 "after the aborted resize operation.\n"
7437 msgstr ""
7438 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7439 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7440
7441 #: resize/main.c:635
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7445 "\n"
7446 msgstr ""
7447 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7448 "\n"
7449
7450 #: resize/main.c:650
7451 #, c-format
7452 msgid "while trying to truncate %s"
7453 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7454
7455 #: resize/online.c:81
7456 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7457 msgstr ""
7458 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7459
7460 #: resize/online.c:86
7461 #, c-format
7462 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7463 msgstr ""
7464 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7465 "tuyến\n"
7466
7467 #: resize/online.c:90
7468 msgid "On-line shrinking not supported"
7469 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7470
7471 #: resize/online.c:114
7472 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7473 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7474
7475 #: resize/online.c:122
7476 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7477 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7478
7479 #: resize/online.c:129
7480 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7481 msgstr ""
7482 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7483 "hơn"
7484
7485 #: resize/online.c:137
7486 #, c-format
7487 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7488 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7489
7490 #: resize/online.c:142
7491 #, c-format
7492 msgid "Old resize interface requested.\n"
7493 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7494
7495 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7496 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7497 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7498
7499 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7500 msgid "While checking for on-line resizing support"
7501 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7502
7503 #: resize/online.c:181
7504 msgid "Kernel does not support online resizing"
7505 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7506
7507 #: resize/online.c:220
7508 #, c-format
7509 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7510 msgstr ""
7511 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7512 "khối.\n"
7513
7514 #: resize/online.c:230
7515 msgid "While trying to extend the last group"
7516 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7517
7518 #: resize/online.c:277
7519 #, c-format
7520 msgid "While trying to add group #%d"
7521 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7522
7523 #: resize/online.c:288
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7527 "this system.\n"
7528 msgstr ""
7529 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7530 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7531
7532 #: resize/resize2fs.c:759
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7535 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7536
7537 #: resize/resize2fs.c:1038
7538 msgid "reserved blocks"
7539 msgstr "khối dành riêng"
7540
7541 #: resize/resize2fs.c:1282
7542 msgid "meta-data blocks"
7543 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7544
7545 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7546 msgid "new meta blocks"
7547 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7548
7549 #: resize/resize2fs.c:2698
7550 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7551 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7552
7553 #: resize/resize2fs.c:2703
7554 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7555 msgstr ""
7556 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7557
7558 #: resize/resize2fs.c:2776
7559 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7560 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7563 #, fuzzy
7564 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7565 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.2"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7568 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7569 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7572 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7573 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7576 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7577 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7580 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7581 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7584 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7585 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7588 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7589 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7592 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7593 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7596 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7597 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7600 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7601 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7604 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7605 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7608 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7609 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7612 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7613 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7616 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7617 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7620 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7621 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7624 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7625 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7628 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7629 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7632 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7633 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7636 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7637 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7640 msgid "Bad magic number in super-block"
7641 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7644 msgid "Filesystem revision too high"
7645 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7648 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7649 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7652 msgid "Can't read group descriptors"
7653 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7656 msgid "Can't write group descriptors"
7657 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7660 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7661 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7664 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7665 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7668 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7669 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7672 msgid "Can't write an inode bitmap"
7673 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7676 msgid "Can't read an inode bitmap"
7677 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7680 msgid "Can't write a block bitmap"
7681 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7684 msgid "Can't read a block bitmap"
7685 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7688 msgid "Can't write an inode table"
7689 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7692 msgid "Can't read an inode table"
7693 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7696 msgid "Can't read next inode"
7697 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7700 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7701 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7704 msgid "EXT2 directory corrupted"
7705 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7708 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7709 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7712 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7713 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7716 msgid "No free space in the directory"
7717 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7720 msgid "Inode bitmap not loaded"
7721 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7724 msgid "Block bitmap not loaded"
7725 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7728 msgid "Illegal inode number"
7729 msgstr "Sai số lượng nút"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7732 msgid "Illegal block number"
7733 msgstr "Sai số lượng khối"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7736 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7737 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7740 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7741 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7744 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7745 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7748 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7749 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7752 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7753 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7756 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7757 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7760 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7761 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7764 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7765 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7768 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7769 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7772 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7773 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7776 msgid "Illegal indirect block found"
7777 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7780 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7781 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7784 msgid "Illegal triply indirect block found"
7785 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7788 msgid "Block bitmaps are not the same"
7789 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7792 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7793 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7796 msgid "Illegal or malformed device name"
7797 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7800 msgid "A block group is missing an inode table"
7801 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7804 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7805 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7808 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7809 msgstr ""
7810 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7813 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7814 msgstr ""
7815 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7818 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7819 msgstr ""
7820 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7823 msgid "Too many symbolic links encountered."
7824 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7827 msgid "The callback function will not handle this case"
7828 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7831 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7832 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7835 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7836 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7839 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7840 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7843 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7844 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7847 msgid "Memory allocation failed"
7848 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7851 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7852 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7855 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7856 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7859 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7860 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7863 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7864 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7867 msgid "Too many references in table"
7868 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7871 msgid "File not found by ext2_lookup"
7872 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7875 msgid "File open read-only"
7876 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7879 msgid "Ext2 directory block not found"
7880 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7883 msgid "Ext2 directory already exists"
7884 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7887 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7888 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7891 msgid "User cancel requested"
7892 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7895 msgid "Ext2 file too big"
7896 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7899 msgid "Supplied journal device not a block device"
7900 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7903 msgid "Journal superblock not found"
7904 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7907 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7908 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7911 msgid "Unsupported journal version"
7912 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7915 msgid "Error loading external journal"
7916 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7919 msgid "Journal not found"
7920 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7923 msgid "Directory hash unsupported"
7924 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7927 msgid "Illegal extended attribute block number"
7928 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7931 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7932 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7935 msgid "E2image snapshot not in use"
7936 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7939 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7940 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7943 msgid "Resize inode is corrupt"
7944 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7947 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7948 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7951 msgid "TDB: Success"
7952 msgstr "TDB: Thành công"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7955 msgid "TDB: Corrupt database"
7956 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7959 msgid "TDB: IO Error"
7960 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7963 msgid "TDB: Locking error"
7964 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7967 msgid "TDB: Out of memory"
7968 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7971 msgid "TDB: Record exists"
7972 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7975 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7976 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7979 msgid "TDB: Invalid parameter"
7980 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7983 msgid "TDB: Record does not exist"
7984 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7987 msgid "TDB: Write not permitted"
7988 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7991 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7992 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7995 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7996 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7999 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8000 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8003 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8004 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8007 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8008 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8011 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8012 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8015 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8016 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8020 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8023 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8024 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8027 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8028 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8031 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8032 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8035 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8036 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8040 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8043 msgid "Corrupt extent header"
8044 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8047 msgid "Corrupt extent index"
8048 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8051 msgid "Corrupt extent"
8052 msgstr "extent hỏng"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8055 msgid "No free space in extent map"
8056 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8059 msgid "Inode does not use extents"
8060 msgstr "Inode does not use extents"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8063 msgid "No 'next' extent"
8064 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8067 msgid "No 'previous' extent"
8068 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8071 msgid "No 'up' extent"
8072 msgstr "Không có extent “lên”"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8075 msgid "No 'down' extent"
8076 msgstr "Không có extent “xuống”"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8079 msgid "No current node"
8080 msgstr "Không nút hiện hành"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8083 msgid "Ext2fs operation not supported"
8084 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8087 msgid "No room to insert extent in node"
8088 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8091 msgid "Splitting would result in empty node"
8092 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8095 msgid "Extent not found"
8096 msgstr "Extent không tìm thấy"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8099 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8100 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8103 msgid "Extent length is invalid"
8104 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8107 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8108 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8111 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8112 msgstr ""
8113 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8116 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8117 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8120 msgid "MMP: invalid magic number"
8121 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8124 msgid "MMP: device currently active"
8125 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8128 #, fuzzy
8129 msgid "MMP: e2fsck being run"
8130 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8133 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8134 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8137 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8138 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8141 msgid "MMP: filesystem still in use"
8142 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8145 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8146 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8149 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8150 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8153 msgid "Inode checksum does not match inode"
8154 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8157 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8158 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8161 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8162 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8165 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8166 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8169 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8170 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8173 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8174 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8177 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8178 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8181 msgid "Unknown checksum algorithm"
8182 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8185 #, fuzzy
8186 msgid "MMP block checksum does not match"
8187 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8190 msgid "Ext2 file already exists"
8191 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8194 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8195 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8198 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8199 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8202 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8203 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8206 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8207 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8210 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8211 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8212
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8214 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8215 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8218 msgid "Extended attribute key not found"
8219 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8222 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8223 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8226 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8227 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8230 msgid "Inode doesn't have inline data"
8231 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8234 msgid "No block for an inode with inline data"
8235 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8238 msgid "No free space in inline data"
8239 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8242 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8243 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8246 msgid "Inode seems to contain garbage"
8247 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8250 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8251 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8254 msgid "Journal flags inconsistent"
8255 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8258 msgid "Undo file corrupt"
8259 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8262 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8263 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8266 msgid "File system is corrupted"
8267 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8270 msgid "Bad CRC detected in file system"
8271 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8274 msgid "The journal superblock is corrupt"
8275 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8278 msgid "Inode is corrupted"
8279 msgstr "Nú bị hỏng"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8282 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8283 msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng"
8284
8285 #: lib/support/prof_err.c:11
8286 msgid "Profile version 0.0"
8287 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8288
8289 #: lib/support/prof_err.c:12
8290 msgid "Bad magic value in profile_node"
8291 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8292
8293 #: lib/support/prof_err.c:13
8294 msgid "Profile section not found"
8295 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8296
8297 #: lib/support/prof_err.c:14
8298 msgid "Profile relation not found"
8299 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8300
8301 #: lib/support/prof_err.c:15
8302 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8303 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8304
8305 #: lib/support/prof_err.c:16
8306 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8307 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8308
8309 #: lib/support/prof_err.c:17
8310 msgid "Bad linked list in profile structures"
8311 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8312
8313 #: lib/support/prof_err.c:18
8314 msgid "Bad group level in profile structures"
8315 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8316
8317 #: lib/support/prof_err.c:19
8318 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8319 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8320
8321 #: lib/support/prof_err.c:20
8322 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8323 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8324
8325 #: lib/support/prof_err.c:21
8326 msgid "Can't set value on section node"
8327 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8328
8329 #: lib/support/prof_err.c:22
8330 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8331 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8332
8333 #: lib/support/prof_err.c:23
8334 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8335 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8336
8337 #: lib/support/prof_err.c:24
8338 msgid "Profile section header not at top level"
8339 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8340
8341 #: lib/support/prof_err.c:25
8342 msgid "Syntax error in profile section header"
8343 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8344
8345 #: lib/support/prof_err.c:26
8346 msgid "Syntax error in profile relation"
8347 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8348
8349 #: lib/support/prof_err.c:27
8350 msgid "Extra closing brace in profile"
8351 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8352
8353 #: lib/support/prof_err.c:28
8354 msgid "Missing open brace in profile"
8355 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8356
8357 #: lib/support/prof_err.c:29
8358 msgid "Bad magic value in profile_t"
8359 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8360
8361 #: lib/support/prof_err.c:30
8362 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8363 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8364
8365 #: lib/support/prof_err.c:31
8366 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8367 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8368
8369 #: lib/support/prof_err.c:32
8370 msgid "Invalid profile_section object"
8371 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8372
8373 #: lib/support/prof_err.c:33
8374 msgid "No more sections"
8375 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8376
8377 #: lib/support/prof_err.c:34
8378 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8379 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8380
8381 #: lib/support/prof_err.c:35
8382 msgid "No profile file open"
8383 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8384
8385 #: lib/support/prof_err.c:36
8386 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8387 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8388
8389 #: lib/support/prof_err.c:37
8390 msgid "Couldn't open profile file"
8391 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8392
8393 #: lib/support/prof_err.c:38
8394 msgid "Section already exists"
8395 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8396
8397 #: lib/support/prof_err.c:39
8398 msgid "Invalid boolean value"
8399 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8400
8401 #: lib/support/prof_err.c:40
8402 msgid "Invalid integer value"
8403 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8404
8405 #: lib/support/prof_err.c:41
8406 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8407 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8408
8409 #: lib/support/plausible.c:118
8410 #, c-format
8411 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8412 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8413
8414 #: lib/support/plausible.c:121
8415 #, c-format
8416 msgid "\tlast mounted on %s"
8417 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8418
8419 #: lib/support/plausible.c:124
8420 #, c-format
8421 msgid "\tcreated on %s"
8422 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8423
8424 #: lib/support/plausible.c:127
8425 #, c-format
8426 msgid "\tlast modified on %s"
8427 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8428
8429 #: lib/support/plausible.c:161
8430 #, c-format
8431 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8432 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8433
8434 #: lib/support/plausible.c:191
8435 #, c-format
8436 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8437 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8438
8439 #: lib/support/plausible.c:199
8440 #, c-format
8441 msgid "Creating regular file %s\n"
8442 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8443
8444 #: lib/support/plausible.c:202
8445 #, c-format
8446 msgid "Could not open %s: %s\n"
8447 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8448
8449 #: lib/support/plausible.c:205
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8453 msgstr ""
8454 "\n"
8455 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8456
8457 #: lib/support/plausible.c:227
8458 #, c-format
8459 msgid "%s is not a block special device.\n"
8460 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8461
8462 #: lib/support/plausible.c:249
8463 #, c-format
8464 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8465 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8466
8467 #: lib/support/plausible.c:252
8468 #, c-format
8469 msgid "%s contains a %s file system\n"
8470 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8471
8472 #: lib/support/plausible.c:276
8473 #, c-format
8474 msgid "%s contains `%s' data\n"
8475 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8476
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "\n"
8479 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8480 #~ "\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "\n"
8483 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
8484 #~ "\n"
8485
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "\n"
8488 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8489 #~ "\n"
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "\n"
8492 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
8493 #~ "\n"
8494
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "\n"
8497 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "\n"
8500 #~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
8501
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "\n"
8504 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "\n"
8507 #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8508
8509 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8510 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8511
8512 #~ msgid "Journal features:        "
8513 #~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8514
8515 #~ msgid "Journal size:             "
8516 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8517
8518 #~ msgid ""
8519 #~ "Journal length:           %u\n"
8520 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8521 #~ "Journal start:            %u\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8524 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8525 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8526
8527 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8528 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8529
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8532 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8535 #~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8536
8537 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8538 #~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8539
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "\n"
8542 #~ "Journal block size:       %u\n"
8543 #~ "Journal length:           %u\n"
8544 #~ "Journal first block:      %u\n"
8545 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8546 #~ "Journal start:            %u\n"
8547 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "\n"
8550 #~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8551 #~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8552 #~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8553 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8554 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8555 #~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8556
8557 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8558 #~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8559
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "\n"
8562 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "\n"
8565 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8566
8567 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8568 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8569
8570 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8571 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8572
8573 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8574 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8575
8576 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8577 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8578
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8581 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8584 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8585
8586 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8587 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8588
8589 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8590 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8591
8592 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8593 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8594
8595 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8596 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8597
8598 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8599 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8600
8601 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8602 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8603
8604 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8605 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8606
8607 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8608 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8609
8610 #~ msgid "Failed write %s\n"
8611 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8612
8613 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8614 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8615
8616 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8617 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8618
8619 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8620 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8621
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8624 #~ "    e2undo %s %s\n"
8625 #~ "\n"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8628 #~ "    e2undo %s %s\n"
8629 #~ "\n"
8630
8631 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8632 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8633
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8636 #~ "s       \n"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8639 #~ "s       \n"
8640
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "\n"
8643 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8644 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8645 #~ "\n"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "\n"
8648 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8649 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8650 #~ "\n"
8651
8652 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8653 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8654
8655 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8656 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8657
8658 #~ msgid ""
8659 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8660 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8663 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8664
8665 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8666 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8667
8668 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8669 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8670
8671 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8672 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8673
8674 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8675 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8676
8677 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8678 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8679
8680 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8681 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8682
8683 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8684 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8685
8686 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8687 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8688
8689 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8690 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8691
8692 #~ msgid "succeeded.\n"
8693 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8694
8695 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8696 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8697
8698 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8699 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"