Whamcloud - gitweb
po: update sr.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / pt.po
1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 #      2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
40 #.
41 #.      %b      <blk>                   block number
42 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
43 #.      %c      <blk2>                  block number
44 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
45 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
46 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
47 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
48 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
49 #.      %d      <dir>                   inode number
50 #.      %g      <group>                 integer
51 #.      %i      <ino>                   inode number
52 #.      %Is     <inode> -> i_size
53 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
54 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
55 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
56 #.      %Im     <inode> -> i_mode
57 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
58 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
59 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
60 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
61 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
62 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
63 #.      %It     <str>                   file type
64 #.      %j      <ino2>                  inode number
65 #.      %m      <com_err error message>
66 #.      %N      <num>
67 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
70 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
71 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #.                              the containing directory.
74 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
75 #.      %S              backup superblock
76 #.      %X      <num>   hexadecimal format
77 #.
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.0\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2021-01-28 13:42-0500\n"
83 "PO-Revision-Date: 2021-02-03 06:04+0000\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
86 "Language: pt\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
95 #, c-format
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
102
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
108 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
109 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
110 #: misc/dumpe2fs.c:692 misc/dumpe2fs.c:696 misc/e2image.c:1430
111 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
112 #: misc/tune2fs.c:2881 misc/tune2fs.c:2980 resize/main.c:416
113 #, c-format
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "ao tentar abrir %s"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:83
118 #, c-format
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
125
126 #: e2fsck/badblocks.c:105
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
129
130 #: e2fsck/badblocks.c:133
131 #, c-format
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
133 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
134
135 #: e2fsck/dirinfo.c:332
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
140 #, c-format
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
142 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
145 #, c-format
146 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
147 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
150 msgid "Ignore error"
151 msgstr "Ignorar erro"
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Forçar reescrever"
156
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
158 #, c-format
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
160 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
161
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
163 #, c-format
164 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
165 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:56
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "dirblocks vazio"
170
171 #: e2fsck/emptydir.c:61
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "dir map vazio"
174
175 #: e2fsck/emptydir.c:97
176 #, c-format
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:22
181 #, c-format
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:45
186 #, c-format
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
189
190 #: e2fsck/extend.c:51
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
194
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
198
199 #: e2fsck/flushb.c:35
200 #, c-format
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Uso: %s disco\n"
203
204 #: e2fsck/flushb.c:64
205 #, c-format
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:44
210 #, c-format
211 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
215 #, c-format
216 msgid "while opening %s for flushing"
217 msgstr "ao abrir %s para despejo"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:385
220 #, c-format
221 msgid "while trying to flush %s"
222 msgstr "ao tentar despejar %s"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:110
225 #, c-format
226 msgid "while trying to open '%s'"
227 msgstr "ao tentar abrir '%s'"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
230 msgid "while opening inode scan"
231 msgstr "ao abrir análise inode"
232
233 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
234 msgid "while getting next inode"
235 msgstr "ao obter inode seguinte"
236
237 #: e2fsck/iscan.c:136
238 #, c-format
239 msgid "%u inodes scanned.\n"
240 msgstr "%u inodes analisados.\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:597
243 msgid "reading journal superblock\n"
244 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:670
247 #, c-format
248 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
249 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:679
252 #, c-format
253 msgid "%s: journal too short\n"
254 msgstr "%s: diário muito curto\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3787
257 #, c-format
258 msgid "%s: recovering journal\n"
259 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:974
262 #, c-format
263 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
264 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
265
266 #: e2fsck/journal.c:1001
267 #, c-format
268 msgid "while trying to re-open %s"
269 msgstr "ao tentar reabrir %s"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
273 msgstr "aatributo estendido"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
277 msgstr "AErro de alocação"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "bblock"
281 msgstr "bbloco"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "Bbitmap"
285 msgstr "Bbitmap"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "ccompress"
289 msgstr "ccomprimir"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "ddirectory"
297 msgstr "dpasta"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "Ddeleted"
301 msgstr "Deliminado"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "eentry"
305 msgstr "eentrada"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "ffilesystem"
313 msgstr "fsistema de ficheiros"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "ggroup"
321 msgstr "ggrupo"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "hHTREE @d @i"
325 msgstr "hpasta HTREE inode"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "iinode"
329 msgstr "iinode"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Iillegal"
333 msgstr "Iilegal"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "jjournal"
337 msgstr "jdiário"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "llost+found"
341 msgstr "lperdido+achado"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "Lis a link"
345 msgstr "Lé ligação"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
349 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "ninvalid"
353 msgstr "ninválido"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "oorphaned"
357 msgstr "oorfanado"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "pproblem in"
361 msgstr "pproblema em"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "qquota"
365 msgstr "qquota"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "rroot @i"
369 msgstr "rinode root"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "sshould be"
373 msgstr "sdevia ser"
374
375 #: e2fsck/message.c:142
376 msgid "Ssuper@b"
377 msgstr "Ssuper-bloco"
378
379 #: e2fsck/message.c:143
380 msgid "uunattached"
381 msgstr "udesanexado"
382
383 #: e2fsck/message.c:144
384 msgid "vdevice"
385 msgstr "vdispositivo"
386
387 #: e2fsck/message.c:145
388 msgid "xextent"
389 msgstr "xestender"
390
391 #: e2fsck/message.c:146
392 msgid "zzero-length"
393 msgstr "ztamanho-zero"
394
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The NULL inode>"
397 msgstr "<o inode NULL>"
398
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The bad blocks inode>"
401 msgstr "<o inode de maus blocos>"
402
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The user quota inode>"
405 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
406
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group quota inode>"
409 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
410
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The boot loader inode>"
413 msgstr "<o inode do boot loader>"
414
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<The undelete directory inode>"
417 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
418
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<The group descriptor inode>"
421 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
422
423 #: e2fsck/message.c:165
424 msgid "<The journal inode>"
425 msgstr "<o inode de diário>"
426
427 #: e2fsck/message.c:166
428 msgid "<Reserved inode 9>"
429 msgstr "<inode 9 reservado>"
430
431 #: e2fsck/message.c:167
432 msgid "<Reserved inode 10>"
433 msgstr "<inode 10 reservado>"
434
435 #: e2fsck/message.c:327
436 msgid "regular file"
437 msgstr "ficheiro normal"
438
439 #: e2fsck/message.c:329
440 msgid "directory"
441 msgstr "pasta"
442
443 #: e2fsck/message.c:331
444 msgid "character device"
445 msgstr "dispositivo de carácter"
446
447 #: e2fsck/message.c:333
448 msgid "block device"
449 msgstr "dispositivo de bloco"
450
451 #: e2fsck/message.c:335
452 msgid "named pipe"
453 msgstr "túnel nomeado"
454
455 #: e2fsck/message.c:337
456 msgid "symbolic link"
457 msgstr "ligação simbólica"
458
459 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
460 msgid "socket"
461 msgstr "socket"
462
463 #: e2fsck/message.c:341
464 #, c-format
465 msgid "unknown file type with mode 0%o"
466 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
467
468 #: e2fsck/message.c:412
469 msgid "indirect block"
470 msgstr "bloco indirecto"
471
472 #: e2fsck/message.c:414
473 msgid "double indirect block"
474 msgstr "duplo bloco indirecto"
475
476 #: e2fsck/message.c:416
477 msgid "triple indirect block"
478 msgstr "triplo bloco indirecto"
479
480 #: e2fsck/message.c:418
481 msgid "translator block"
482 msgstr "bloco de tradutor"
483
484 #: e2fsck/message.c:420
485 msgid "block #"
486 msgstr "bloco nº"
487
488 #: e2fsck/message.c:482
489 msgid "user"
490 msgstr "utilizador"
491
492 #: e2fsck/message.c:485
493 msgid "group"
494 msgstr "grupo"
495
496 #: e2fsck/message.c:488
497 msgid "project"
498 msgstr "projecto"
499
500 #: e2fsck/message.c:491
501 msgid "unknown quota type"
502 msgstr "tipo de quota desconhecido"
503
504 #: e2fsck/pass1b.c:222
505 msgid "multiply claimed inode map"
506 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:830
509 #, c-format
510 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
511 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
512
513 #: e2fsck/pass1b.c:956
514 msgid "returned from clone_file_block"
515 msgstr "devolvido de clone_file_block"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:980
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
520 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
521
522 #: e2fsck/pass1b.c:992
523 #, c-format
524 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
525 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:358
528 #, c-format
529 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
530 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:776 e2fsck/pass2.c:1018
533 msgid "reading directory block"
534 msgstr "a ler bloco de pasta"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1175
537 msgid "getting next inode from scan"
538 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1227
541 msgid "in-use inode map"
542 msgstr "mapa de inode em-uso"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1238
545 msgid "directory inode map"
546 msgstr "mapa de inode de pasta"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1248
549 msgid "regular file inode map"
550 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1257 misc/e2image.c:1282
553 msgid "in-use block map"
554 msgstr "mapa de bloco em-uso"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:1266
557 msgid "metadata block map"
558 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:1328
561 msgid "opening inode scan"
562 msgstr "a abrir análise de inode"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2083
565 msgid "Pass 1"
566 msgstr "Passagem 1"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2144
569 #, c-format
570 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
571 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:2195
574 msgid "bad inode map"
575 msgstr "mau mapa de inode"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:2253
578 msgid "inode in bad block map"
579 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:2273
582 msgid "imagic inode map"
583 msgstr "mapa de inode imagic"
584
585 #: e2fsck/pass1.c:2304
586 msgid "multiply claimed block map"
587 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
588
589 #: e2fsck/pass1.c:2429
590 msgid "ext attr block map"
591 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:3685
594 #, c-format
595 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597
598 #: e2fsck/pass1.c:4105
599 msgid "block bitmap"
600 msgstr "bitmap de bloco"
601
602 #: e2fsck/pass1.c:4111
603 msgid "inode bitmap"
604 msgstr "bitmap de inode"
605
606 #: e2fsck/pass1.c:4117
607 msgid "inode table"
608 msgstr "tabela de inode"
609
610 #: e2fsck/pass2.c:312
611 msgid "Pass 2"
612 msgstr "Passagem 2"
613
614 #: e2fsck/pass2.c:1091 e2fsck/pass2.c:1266
615 msgid "Can not continue."
616 msgstr "Impossível continuar."
617
618 #: e2fsck/pass3.c:77
619 msgid "inode done bitmap"
620 msgstr "bitmap de inode feito"
621
622 #: e2fsck/pass3.c:86
623 msgid "Peak memory"
624 msgstr "Memória pico"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:149
627 msgid "Pass 3"
628 msgstr "Passagem 3"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:350
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
633
634 #: e2fsck/pass4.c:289
635 msgid "Pass 4"
636 msgstr "Passagem 4"
637
638 #: e2fsck/pass5.c:79
639 msgid "Pass 5"
640 msgstr "Passagem 5"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:102
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
645
646 #: e2fsck/pass5.c:156
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
649
650 #: e2fsck/problem.c:53
651 msgid "(no prompt)"
652 msgstr "(sem prompt)"
653
654 #: e2fsck/problem.c:54
655 msgid "Fix"
656 msgstr "Reparar"
657
658 #: e2fsck/problem.c:55
659 msgid "Clear"
660 msgstr "Limpar"
661
662 #: e2fsck/problem.c:56
663 msgid "Relocate"
664 msgstr "Relocalizar"
665
666 #: e2fsck/problem.c:57
667 msgid "Allocate"
668 msgstr "Alocar"
669
670 #: e2fsck/problem.c:58
671 msgid "Expand"
672 msgstr "Expandir"
673
674 #: e2fsck/problem.c:59
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
677
678 #: e2fsck/problem.c:60
679 msgid "Create"
680 msgstr "Criar"
681
682 #: e2fsck/problem.c:61
683 msgid "Salvage"
684 msgstr "Salvar"
685
686 #: e2fsck/problem.c:62
687 msgid "Truncate"
688 msgstr "Truncar"
689
690 #: e2fsck/problem.c:63
691 msgid "Clear inode"
692 msgstr "Limpar inode"
693
694 #: e2fsck/problem.c:64
695 msgid "Abort"
696 msgstr "Abortar"
697
698 #: e2fsck/problem.c:65
699 msgid "Split"
700 msgstr "Dividir"
701
702 #: e2fsck/problem.c:66
703 msgid "Continue"
704 msgstr "Continuar"
705
706 #: e2fsck/problem.c:67
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
709
710 #: e2fsck/problem.c:68
711 msgid "Delete file"
712 msgstr "Eliminar ficheiro"
713
714 #: e2fsck/problem.c:69
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimir mensagens"
717
718 #: e2fsck/problem.c:70
719 msgid "Unlink"
720 msgstr "Desligar"
721
722 #: e2fsck/problem.c:71
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Limpar índice HTree"
725
726 #: e2fsck/problem.c:72
727 msgid "Recreate"
728 msgstr "Recriar"
729
730 #: e2fsck/problem.c:73
731 msgid "Optimize"
732 msgstr "Optimizar"
733
734 #: e2fsck/problem.c:74
735 msgid "Clear flag"
736 msgstr "Limpar bandeira"
737
738 #: e2fsck/problem.c:83
739 msgid "(NONE)"
740 msgstr "(NADA)"
741
742 #: e2fsck/problem.c:84
743 msgid "FIXED"
744 msgstr "REPARADO"
745
746 #: e2fsck/problem.c:85
747 msgid "CLEARED"
748 msgstr "LIMPO"
749
750 #: e2fsck/problem.c:86
751 msgid "RELOCATED"
752 msgstr "RELOCALIZADO"
753
754 #: e2fsck/problem.c:87
755 msgid "ALLOCATED"
756 msgstr "ALOCADO"
757
758 #: e2fsck/problem.c:88
759 msgid "EXPANDED"
760 msgstr "EXPANDIDO"
761
762 #: e2fsck/problem.c:89
763 msgid "RECONNECTED"
764 msgstr "RELIGADO"
765
766 #: e2fsck/problem.c:90
767 msgid "CREATED"
768 msgstr "CRIADO"
769
770 #: e2fsck/problem.c:91
771 msgid "SALVAGED"
772 msgstr "SALVO"
773
774 #: e2fsck/problem.c:92
775 msgid "TRUNCATED"
776 msgstr "TRUNCADO"
777
778 #: e2fsck/problem.c:93
779 msgid "INODE CLEARED"
780 msgstr "INODE LIMPO"
781
782 #: e2fsck/problem.c:94
783 msgid "ABORTED"
784 msgstr "ABORTADO"
785
786 #: e2fsck/problem.c:95
787 msgid "SPLIT"
788 msgstr "DIVIDIDO"
789
790 #: e2fsck/problem.c:96
791 msgid "CONTINUING"
792 msgstr "A CONTINUAR"
793
794 #: e2fsck/problem.c:97
795 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
796 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
797
798 #: e2fsck/problem.c:98
799 msgid "FILE DELETED"
800 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
801
802 #: e2fsck/problem.c:99
803 msgid "SUPPRESSED"
804 msgstr "SUPRIMIDAS"
805
806 #: e2fsck/problem.c:100
807 msgid "UNLINKED"
808 msgstr "DESLIGADO"
809
810 #: e2fsck/problem.c:101
811 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
812 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
813
814 #: e2fsck/problem.c:102
815 msgid "WILL RECREATE"
816 msgstr "SERÁ RECRIADO"
817
818 #: e2fsck/problem.c:103
819 msgid "WILL OPTIMIZE"
820 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
821
822 #: e2fsck/problem.c:104
823 msgid "FLAG CLEARED"
824 msgstr "BANDEIRA LIMPA"
825
826 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
827 #: e2fsck/problem.c:118
828 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
829 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
830
831 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
832 #: e2fsck/problem.c:122
833 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
834 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
835
836 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
837 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
838 #: e2fsck/problem.c:127
839 msgid ""
840 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
841 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
842 msgstr ""
843 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
844 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
845
846 #. @-expanded: \n
847 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
848 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
849 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
850 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
851 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
852 #. @-expanded:  or\n
853 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
854 #. @-expanded: \n
855 #: e2fsck/problem.c:133
856 msgid ""
857 "\n"
858 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
859 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
860 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
861 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
862 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
863 " or\n"
864 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "\n"
868 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
869 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
870 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
871 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
872 "  e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
873 " ou\n"
874 "  e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
875 "\n"
876
877 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
878 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
879 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
880 #: e2fsck/problem.c:144
881 msgid ""
882 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
883 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
884 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
885 msgstr ""
886 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
887 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
888 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
889
890 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
891 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
892 #. @-expanded: from the block size.\n
893 #: e2fsck/problem.c:151
894 msgid ""
895 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
896 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
897 "from the @b size.\n"
898 msgstr ""
899 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
900 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
901 "do tamanho de bloco.\n"
902
903 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
904 #: e2fsck/problem.c:158
905 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
906 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
907
908 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
909 #: e2fsck/problem.c:163
910 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
911 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
912
913 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
914 #. @-expanded: \n
915 #: e2fsck/problem.c:168
916 msgid ""
917 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
921 "\n"
922
923 #: e2fsck/problem.c:174
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
927 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
928 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
929 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
930 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
934 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
935 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
936 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
937 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
938 "\n"
939
940 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
941 #: e2fsck/problem.c:183
942 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
943 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
944
945 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
946 #: e2fsck/problem.c:189
947 #, no-c-format
948 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
949 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
950
951 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
952 #: e2fsck/problem.c:194
953 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
954 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
955
956 #: e2fsck/problem.c:198
957 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
958 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
959
960 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
961 #: e2fsck/problem.c:204
962 #, no-c-format
963 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
964 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
965
966 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
967 #: e2fsck/problem.c:209
968 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
969 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
970
971 #. @-expanded: Can't find external journal\n
972 #: e2fsck/problem.c:214
973 msgid "Can't find external @j\n"
974 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
975
976 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
977 #: e2fsck/problem.c:219
978 msgid "External @j has bad @S\n"
979 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
980
981 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
982 #: e2fsck/problem.c:224
983 msgid "External @j does not support this @f\n"
984 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
985
986 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
987 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
988 #. @-expanded: format.\n
989 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
990 #: e2fsck/problem.c:229
991 msgid ""
992 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
993 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
994 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
995 msgstr ""
996 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
997 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
998 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:238
1002 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1003 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
1004
1005 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:243
1007 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1008 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
1009
1010 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:248
1012 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1013 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
1014
1015 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:253
1017 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1018 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1019
1020 #. @-expanded: Clear journal
1021 #: e2fsck/problem.c:258
1022 msgid "Clear @j"
1023 msgstr "Diário limpo"
1024
1025 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1026 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1027 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1028 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1029
1030 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1031 #: e2fsck/problem.c:268
1032 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1033 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1034
1035 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:273
1037 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1038 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1039
1040 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:278
1042 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1043 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1044
1045 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:284
1047 #, no-c-format
1048 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1049 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1050
1051 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:290
1053 #, no-c-format
1054 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1055 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1056
1057 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:295
1059 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1060 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1061
1062 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:300
1064 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1065 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1066
1067 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:305
1069 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1070 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1071
1072 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1073 #. @-expanded: \n
1074 #: e2fsck/problem.c:311
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1081 "\n"
1082
1083 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1084 #. @-expanded: \n
1085 #: e2fsck/problem.c:317
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "Error moving @j: %m\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "Erro ao mover diário: %m\n"
1092 "\n"
1093
1094 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1095 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1096 #. @-expanded: \n
1097 #: e2fsck/problem.c:322
1098 msgid ""
1099 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1100 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1104 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: Run journal anyway
1108 #: e2fsck/problem.c:328
1109 msgid "Run @j anyway"
1110 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1111
1112 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:333
1114 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1115 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1116
1117 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1118 #. @-expanded: \n
1119 #: e2fsck/problem.c:338
1120 msgid ""
1121 "Backing up @j @i @b information.\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1125 "\n"
1126
1127 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1128 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1129 #: e2fsck/problem.c:344
1130 msgid ""
1131 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1132 "is %N; @s zero.  "
1133 msgstr ""
1134 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1135 "é %N; devia ser zero. "
1136
1137 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1138 #: e2fsck/problem.c:350
1139 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1140 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1141
1142 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1143 #: e2fsck/problem.c:355
1144 msgid "Resize @i not valid.  "
1145 msgstr "Resize inode inválido. "
1146
1147 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1148 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1149 #: e2fsck/problem.c:360
1150 msgid ""
1151 "@S last mount time (%t,\n"
1152 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1153 msgstr ""
1154 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1155 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1156
1157 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1158 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1159 #: e2fsck/problem.c:365
1160 msgid ""
1161 "@S last write time (%t,\n"
1162 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1163 msgstr ""
1164 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1165 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1166
1167 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1168 #: e2fsck/problem.c:371
1169 #, no-c-format
1170 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1171 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1172
1173 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1174 #. @-expanded: \n
1175 #: e2fsck/problem.c:376
1176 msgid ""
1177 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1181 "\n"
1182
1183 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1184 #: e2fsck/problem.c:381
1185 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1186 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1187
1188 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1189 #: e2fsck/problem.c:387
1190 #, no-c-format
1191 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1192 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1193
1194 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1195 #: e2fsck/problem.c:392
1196 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1197 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1198
1199 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1200 #: e2fsck/problem.c:397
1201 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1202 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1203
1204 #: e2fsck/problem.c:403
1205 #, no-c-format
1206 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1207 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1208
1209 #: e2fsck/problem.c:408
1210 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1211 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1212
1213 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1214 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1215 #. @-expanded: set)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:413
1217 msgid ""
1218 "@S last mount time is in the future.\n"
1219 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1220 msgstr ""
1221 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1222 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1223
1224 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1225 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1226 #. @-expanded: set)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:419
1228 msgid ""
1229 "@S last write time is in the future.\n"
1230 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1231 msgstr ""
1232 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1233 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1234
1235 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1236 #: e2fsck/problem.c:425
1237 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1238 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1239
1240 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1241 #: e2fsck/problem.c:430
1242 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1243 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1244
1245 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1246 #: e2fsck/problem.c:435
1247 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1248 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1249
1250 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1251 #: e2fsck/problem.c:440
1252 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1253 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1254
1255 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1256 #: e2fsck/problem.c:445
1257 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1258 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1259
1260 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1261 #: e2fsck/problem.c:450
1262 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1263 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1264
1265 #: e2fsck/problem.c:456
1266 #, no-c-format
1267 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1268 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:462
1271 #, no-c-format
1272 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1273 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1274
1275 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1276 #. @-expanded: simultaneously.
1277 #: e2fsck/problem.c:468
1278 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1279 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1280
1281 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1282 #: e2fsck/problem.c:474
1283 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1284 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1285
1286 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1287 #: e2fsck/problem.c:479
1288 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1289 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:484
1292 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1293 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1294
1295 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1296 #: e2fsck/problem.c:489
1297 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1298 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1299
1300 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1301 #: e2fsck/problem.c:494
1302 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1303 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1304
1305 #: e2fsck/problem.c:500
1306 #, no-c-format
1307 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1308 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1309
1310 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1311 #: e2fsck/problem.c:505
1312 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1313 msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N).  "
1314
1315 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1316 #: e2fsck/problem.c:510
1317 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1318 msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). "
1319
1320 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1321 #: e2fsck/problem.c:515
1322 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1323 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1324
1325 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1326 #: e2fsck/problem.c:520
1327 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1328 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1329
1330 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1331 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1332 #: e2fsck/problem.c:525
1333 msgid ""
1334 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1335 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1336 msgstr ""
1337 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1338 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1339
1340 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1341 #: e2fsck/problem.c:533
1342 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1343 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1344
1345 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1346 #: e2fsck/problem.c:537
1347 msgid "@r is not a @d.  "
1348 msgstr "inode root não é pasta. "
1349
1350 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1351 #: e2fsck/problem.c:542
1352 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1353 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1354
1355 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1356 #: e2fsck/problem.c:547
1357 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1358 msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. "
1359
1360 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1361 #: e2fsck/problem.c:553
1362 #, no-c-format
1363 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1364 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1365
1366 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1367 #: e2fsck/problem.c:559
1368 #, no-c-format
1369 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1370 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1371
1372 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1373 #: e2fsck/problem.c:565
1374 #, no-c-format
1375 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1376 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1377
1378 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:570
1380 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1381 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1382
1383 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:575
1385 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1386 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1387
1388 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1389 #: e2fsck/problem.c:580
1390 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1391 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1392
1393 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1394 #: e2fsck/problem.c:585
1395 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1396 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1397
1398 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1399 #: e2fsck/problem.c:590
1400 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1401 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1402
1403 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1404 #: e2fsck/problem.c:595
1405 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1406 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1407
1408 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1409 #: e2fsck/problem.c:600
1410 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1411 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1412
1413 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1414 #: e2fsck/problem.c:605
1415 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1416 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1417
1418 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1419 #: e2fsck/problem.c:610
1420 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1421 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1422
1423 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1424 #: e2fsck/problem.c:616
1425 #, no-c-format
1426 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1427 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1428
1429 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:622
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1433 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1434
1435 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1436 #: e2fsck/problem.c:627
1437 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1438 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1439
1440 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1441 #: e2fsck/problem.c:632
1442 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1443 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1444
1445 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1446 #: e2fsck/problem.c:637
1447 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1448 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1449
1450 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1451 #: e2fsck/problem.c:642
1452 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1453 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1454
1455 #. @-expanded: \n
1456 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1457 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1458 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1459 #: e2fsck/problem.c:647
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1463 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1464 "in the @f.\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1468 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1469 "no sistema de ficheiros.\n"
1470
1471 #. @-expanded: \n
1472 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1473 #: e2fsck/problem.c:654
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1480
1481 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1482 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1483 #. @-expanded: \n
1484 #: e2fsck/problem.c:659
1485 msgid ""
1486 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1487 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1488 "\n"
1489 msgstr ""
1490 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1491 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1492 "\n"
1493
1494 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1495 #: e2fsck/problem.c:665
1496 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1497 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1498
1499 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1500 #: e2fsck/problem.c:670
1501 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1502 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1503
1504 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1505 #: e2fsck/problem.c:676
1506 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1507 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1510 #: e2fsck/problem.c:682
1511 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1512 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1513
1514 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:688
1516 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1517 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1518
1519 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:694
1521 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1522 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1525 #: e2fsck/problem.c:700
1526 #, no-c-format
1527 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1528 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1529
1530 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1531 #: e2fsck/problem.c:705
1532 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1533 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1534
1535 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1536 #: e2fsck/problem.c:711
1537 #, no-c-format
1538 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1539 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1540
1541 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:716
1543 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1544 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:721
1548 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1549 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1898
1553 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1554 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1555
1556 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:731
1558 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1559 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1560
1561 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:737
1563 #, no-c-format
1564 msgid "@A icount link information: %m\n"
1565 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1566
1567 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:743
1569 #, no-c-format
1570 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1571 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1572
1573 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:749
1575 #, no-c-format
1576 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1577 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1578
1579 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1580 #: e2fsck/problem.c:755
1581 #, no-c-format
1582 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1583 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1584
1585 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:760
1587 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1588 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1589
1590 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1591 #: e2fsck/problem.c:765
1592 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1593 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1594
1595 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1596 #: e2fsck/problem.c:772
1597 #, no-c-format
1598 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1599 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1600
1601 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1602 #: e2fsck/problem.c:781
1603 #, no-c-format
1604 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1605 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1606
1607 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1608 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1609 #: e2fsck/problem.c:787
1610 #, no-c-format
1611 msgid ""
1612 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1613 "or append-only flag set.  "
1614 msgstr ""
1615 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1616 "immuttable ou append-only definidas. "
1617
1618 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1619 #: e2fsck/problem.c:794
1620 #, no-c-format
1621 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1622 msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1623
1624 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1625 #: e2fsck/problem.c:804
1626 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1627 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1628
1629 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1630 #: e2fsck/problem.c:809
1631 msgid "@j is not regular file.  "
1632 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1633
1634 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1635 #: e2fsck/problem.c:815
1636 #, no-c-format
1637 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1638 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1639
1640 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1641 #: e2fsck/problem.c:821
1642 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1643 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1644
1645 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:826
1647 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1648 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1649
1650 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1651 #: e2fsck/problem.c:831
1652 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1653 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1654
1655 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1656 #: e2fsck/problem.c:836
1657 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1658 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1659
1660 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1661 #: e2fsck/problem.c:841
1662 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1663 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1664
1665 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1666 #: e2fsck/problem.c:846
1667 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1668 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1669
1670 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1671 #: e2fsck/problem.c:851
1672 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1673 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1674
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1676 #: e2fsck/problem.c:856
1677 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1678 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1679
1680 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1681 #: e2fsck/problem.c:861
1682 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1683 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1684
1685 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1686 #: e2fsck/problem.c:866
1687 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1688 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1689
1690 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1691 #: e2fsck/problem.c:871
1692 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1693 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1694
1695 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1696 #: e2fsck/problem.c:876
1697 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1698 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1699
1700 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1701 #: e2fsck/problem.c:882
1702 #, no-c-format
1703 msgid "@i %i is too big.  "
1704 msgstr "inode %i muito grande. "
1705
1706 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1707 #: e2fsck/problem.c:886
1708 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1709 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1710
1711 #: e2fsck/problem.c:891
1712 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1713 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1714
1715 #: e2fsck/problem.c:896
1716 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1717 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1718
1719 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:902
1721 #, no-c-format
1722 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1723 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:908
1727 #, no-c-format
1728 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1729 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1730
1731 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:914
1733 #, no-c-format
1734 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1735 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1736
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:919
1739 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1740 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1741
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:925
1744 #, no-c-format
1745 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1746 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1747
1748 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1749 #: e2fsck/problem.c:930
1750 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1751 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1752
1753 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1754 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1755 #: e2fsck/problem.c:936
1756 msgid ""
1757 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1758 "@f metadata.  "
1759 msgstr ""
1760 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1761 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1762
1763 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1764 #: e2fsck/problem.c:943
1765 #, no-c-format
1766 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1767 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1768
1769 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1770 #: e2fsck/problem.c:948
1771 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1772 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1773
1774 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1775 #: e2fsck/problem.c:953
1776 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1777 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1778
1779 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1780 #: e2fsck/problem.c:958
1781 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1782 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1783
1784 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1785 #: e2fsck/problem.c:963
1786 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1787 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1788
1789 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1790 #: e2fsck/problem.c:968
1791 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1792 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1793
1794 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1795 #: e2fsck/problem.c:973
1796 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1797 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1798
1799 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1800 #: e2fsck/problem.c:978
1801 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1802 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1803
1804 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:984
1806 #, no-c-format
1807 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1808 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1809
1810 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1811 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:989
1813 msgid ""
1814 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1815 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1816 msgstr ""
1817 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1818 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1819
1820 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1821 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1822 #: e2fsck/problem.c:995
1823 msgid ""
1824 "@i %i has an @n extent\n"
1825 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1826 msgstr ""
1827 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1828 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1831 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1000
1833 msgid ""
1834 "@i %i has an @n extent\n"
1835 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1836 msgstr ""
1837 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1838 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1839
1840 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1006
1842 #, no-c-format
1843 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1844 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1012
1848 #, no-c-format
1849 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1850 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1851
1852 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1018
1854 #, no-c-format
1855 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1856 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1857
1858 #: e2fsck/problem.c:1024
1859 #, no-c-format
1860 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1861 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida.  "
1862
1863 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1864 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1029
1866 msgid ""
1867 "@i %i has out of order extents\n"
1868 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1869 msgstr ""
1870 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1871 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1872
1873 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1033
1875 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1876 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1877
1878 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1039
1880 #, no-c-format
1881 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1882 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1883
1884 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1885 #: e2fsck/problem.c:1044
1886 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1887 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1888
1889 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1890 #: e2fsck/problem.c:1049
1891 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1892 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1893
1894 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1895 #: e2fsck/problem.c:1054
1896 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1897 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1898
1899 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1900 #: e2fsck/problem.c:1059
1901 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1902 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1903
1904 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1905 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1064
1907 msgid ""
1908 "@i %i has zero length extent\n"
1909 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1910 msgstr ""
1911 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1912 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1913
1914 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1915 #: e2fsck/problem.c:1070
1916 #, no-c-format
1917 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1918 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1919
1920 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1921 #: e2fsck/problem.c:1076
1922 #, no-c-format
1923 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1924 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1925
1926 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1927 #: e2fsck/problem.c:1082
1928 #, no-c-format
1929 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1930 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1931
1932 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1933 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1090
1935 msgid ""
1936 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1937 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1938 msgstr ""
1939 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1940 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1941
1942 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1943 #: e2fsck/problem.c:1099
1944 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1945 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1946
1947 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1948 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1949 #: e2fsck/problem.c:1104
1950 msgid ""
1951 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1952 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1953 msgstr ""
1954 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1955 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1956
1957 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1958 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1110
1960 msgid ""
1961 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1962 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1963 msgstr ""
1964 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1965 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1969 #, no-c-format
1970 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1971 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1122
1975 #, no-c-format
1976 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1977 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1978
1979 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1130
1981 #, no-c-format
1982 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1984
1985 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1986 #: e2fsck/problem.c:1135
1987 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1988 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1989
1990 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1992 #, no-c-format
1993 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1994 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1995
1996 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1997 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
1999 msgid ""
2000 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2001 "Will fix in pass 1B.\n"
2002 msgstr ""
2003 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
2004 "Será reparado no passo 1B.\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2007 #: e2fsck/problem.c:1152
2008 #, no-c-format
2009 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2010 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
2011
2012 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2013 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2014 #: e2fsck/problem.c:1159
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2018 "or inline-data flag set.  "
2019 msgstr ""
2020 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2021 "ou bandeira inline-data definida. "
2022
2023 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1166
2025 #, no-c-format
2026 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1172
2031 #, no-c-format
2032 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2034
2035 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1178
2037 #, no-c-format
2038 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2040
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1184
2043 #, no-c-format
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2046
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2048 #: e2fsck/problem.c:1189
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2050 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2051
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1194
2054 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2055 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2056
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1199
2060 msgid ""
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2063 msgstr ""
2064 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2065 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1204
2069 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2070 msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1209
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1215
2079 #, no-c-format
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2081 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1221
2085 #, no-c-format
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2087 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2088
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1227
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2094
2095 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1232
2097 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2098 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2099
2100 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1238
2102 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2103 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2104
2105 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2106 #. @-expanded:  
2107 #: e2fsck/problem.c:1243
2108 msgid ""
2109 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2110 " "
2111 msgstr ""
2112 "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2113 " "
2114
2115 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2116 #: e2fsck/problem.c:1248
2117 #, c-format
2118 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2119 msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta."
2120
2121 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2122 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2123 #: e2fsck/problem.c:1253
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2127 "casefold feature is not enabled.  "
2128 msgstr ""
2129 "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n"
2130 "funcionalidade casefold não está activa.  "
2131
2132 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2133 #: e2fsck/problem.c:1258
2134 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2135 msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n"
2136
2137 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2138 #: e2fsck/problem.c:1263
2139 #, c-format
2140 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2141 msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia.  "
2142
2143 #. @-expanded: \n
2144 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2145 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1270
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2150 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2151 msgstr ""
2152 "\n"
2153 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2154 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2155
2156 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2157 #: e2fsck/problem.c:1277
2158 #, no-c-format
2159 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2160 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2161
2162 #: e2fsck/problem.c:1293
2163 #, no-c-format
2164 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2165 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2166
2167 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1299
2169 #, no-c-format
2170 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2171 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2172
2173 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1305
2175 #, no-c-format
2176 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2177 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2178
2179 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1310 e2fsck/problem.c:1685
2181 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2182 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2183
2184 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1320
2186 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2187 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2188
2189 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1326
2191 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2192 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2193
2194 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2195 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1331
2197 msgid ""
2198 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2199 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2200 msgstr ""
2201 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2202 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2203
2204 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1337
2206 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2207 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2208
2209 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1342
2211 msgid "\t<@f metadata>\n"
2212 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2213
2214 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2215 #. @-expanded: \n
2216 #: e2fsck/problem.c:1347
2217 msgid ""
2218 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2219 "\n"
2220 msgstr ""
2221 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2222 "\n"
2223
2224 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2225 #. @-expanded: \n
2226 #: e2fsck/problem.c:1352
2227 msgid ""
2228 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2229 "\n"
2230 msgstr ""
2231 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2232 "\n"
2233
2234 #: e2fsck/problem.c:1366
2235 #, no-c-format
2236 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2237 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2238
2239 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1372
2241 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2242 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2243
2244 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1378
2246 #, no-c-format
2247 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2248 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2249
2250 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2251 #: e2fsck/problem.c:1383
2252 msgid "Optimizing @x trees: "
2253 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2254
2255 #: e2fsck/problem.c:1398
2256 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2257 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2258
2259 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2260 #: e2fsck/problem.c:1403
2261 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2262 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2263
2264 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2265 #: e2fsck/problem.c:1408
2266 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2267 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2268
2269 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1415
2271 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2272 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2273
2274 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1421
2276 #, no-c-format
2277 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2278 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1426
2282 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2283 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2286 #: e2fsck/problem.c:1431
2287 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2288 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2291 #: e2fsck/problem.c:1436
2292 msgid "@E @L to '.'  "
2293 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1441
2297 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2298 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2299
2300 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1446
2302 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2303 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2304
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1451
2307 msgid "@E @L to the @r.\n"
2308 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2309
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1456
2312 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2313 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2314
2315 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1462
2317 #, no-c-format
2318 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2319 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2320
2321 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1468
2323 #, no-c-format
2324 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2325 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2326
2327 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1473
2329 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2330 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2331
2332 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1478
2334 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2335 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1483
2339 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1488
2344 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2346
2347 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1493
2349 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2350 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2351
2352 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1498
2354 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2356
2357 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1503
2359 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2360 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2361
2362 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1508
2364 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2365 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2366
2367 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1513
2369 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2370 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2371
2372 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1518
2374 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2375 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2376
2377 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2378 #: e2fsck/problem.c:1523
2379 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2380 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2381
2382 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1529
2384 #, no-c-format
2385 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2386 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2387
2388 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1535
2390 #, no-c-format
2391 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2392 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2393
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1540
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2397 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2398
2399 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1545
2401 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2402 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1550
2406 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2407 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2408
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1555
2411 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2412 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2413
2414 #: e2fsck/problem.c:1561 e2fsck/problem.c:1925
2415 #, no-c-format
2416 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2417 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2418
2419 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1566
2421 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2422 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2423
2424 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1572
2426 #, no-c-format
2427 msgid "@A icount structure: %m\n"
2428 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2429
2430 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1578
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2434 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2435
2436 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1583
2438 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2439 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2440
2441 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1588
2443 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2444 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2445
2446 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1594
2448 #, no-c-format
2449 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2450 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2451
2452 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1600
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2456 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2457
2458 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1606
2460 #, no-c-format
2461 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2462 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2463
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1611
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2467 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2468
2469 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1616
2471 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2472 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2473
2474 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1621
2476 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2477 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2478
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1626
2481 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2482 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2483
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1631
2486 msgid "@E has filetype set.\n"
2487 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2488
2489 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1636
2491 msgid "@E has a @z name.\n"
2492 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2493
2494 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1641
2496 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2497 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2498
2499 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1646
2501 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2502 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2503
2504 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1651
2506 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2507 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2508
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1656
2511 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2512 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2513
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1661
2516 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2517 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1666
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2522 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2523
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1671
2526 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2527 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2528
2529 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2530 #: e2fsck/problem.c:1676
2531 msgid "@n @h %d (%q).  "
2532 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2533
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1680
2536 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2537 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2538
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1691
2541 #, no-c-format
2542 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2543 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2544
2545 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1696
2547 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2548 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2549
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1701
2552 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2553 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2554
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1706
2557 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2558 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2559
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1711
2562 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2563 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2564
2565 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2566 #: e2fsck/problem.c:1716
2567 msgid "Duplicate @E found.  "
2568 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2569
2570 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2571 #. @-expanded: Rename to %s
2572 #: e2fsck/problem.c:1721
2573 #, no-c-format
2574 msgid ""
2575 "@E has a non-unique filename.\n"
2576 "Rename to %s"
2577 msgstr ""
2578 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2579 "Renomear para %s"
2580
2581 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2582 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2583 #. @-expanded: \n
2584 #: e2fsck/problem.c:1726
2585 msgid ""
2586 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2587 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2588 "\n"
2589 msgstr ""
2590 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2591 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2592 "\n"
2593
2594 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2595 #: e2fsck/problem.c:1731
2596 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2597 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2598
2599 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1736
2601 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2602 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2603
2604 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1741
2606 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2607 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2608
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1746
2611 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2612 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2613
2614 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1751
2616 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2617 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2618
2619 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1757
2621 #, no-c-format
2622 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2623 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2624
2625 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1763
2627 #, no-c-format
2628 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2629 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2630
2631 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1768
2633 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2634 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2635
2636 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1773
2638 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2639 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2640
2641 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1778
2643 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2644 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2645
2646 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1784
2648 #, no-c-format
2649 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2650 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2651
2652 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1789
2654 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2655 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2656
2657 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2658 #: e2fsck/problem.c:1794
2659 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2660 msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. "
2661
2662 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1801
2664 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2665 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2666
2667 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2668 #: e2fsck/problem.c:1806
2669 msgid "@r not allocated.  "
2670 msgstr "@r não alocado.  "
2671
2672 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2673 #: e2fsck/problem.c:1811
2674 msgid "No room in @l @d.  "
2675 msgstr "Sem espaço na @d @l. "
2676
2677 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1817
2679 #, no-c-format
2680 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2681 msgstr "@i %i (%p) de @d não ligado\n"
2682
2683 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2684 #: e2fsck/problem.c:1822
2685 msgid "/@l not found.  "
2686 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2687
2688 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1827
2690 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2691 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2692
2693 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1833
2695 #, no-c-format
2696 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2697 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2698
2699 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1839
2701 #, no-c-format
2702 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2703 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2704
2705 #: e2fsck/problem.c:1845
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2708 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2709
2710 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1851
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2714 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2715
2716 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1857
2718 #, no-c-format
2719 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2720 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2721
2722 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1863
2724 #, no-c-format
2725 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2726 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2727
2728 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1869
2730 #, no-c-format
2731 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2732 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2733
2734 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1875
2736 #, no-c-format
2737 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2738 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2739
2740 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1881
2742 #, no-c-format
2743 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2744 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2745
2746 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2747 #. @-expanded: \n
2748 #: e2fsck/problem.c:1887
2749 #, no-c-format
2750 msgid ""
2751 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2752 "\n"
2753 msgstr ""
2754 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2755 "\n"
2756
2757 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2758 #. @-expanded: \n
2759 #: e2fsck/problem.c:1893
2760 #, no-c-format
2761 msgid ""
2762 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2763 "\n"
2764 msgstr ""
2765 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2766 "\n"
2767
2768 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1904
2770 #, no-c-format
2771 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2772 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2773
2774 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1910
2776 #, no-c-format
2777 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2778 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2779
2780 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1915
2782 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2783 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2784
2785 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1920
2787 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2788 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2789
2790 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1931
2792 #, no-c-format
2793 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2794 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2795
2796 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1936
2798 msgid "/@l has inline data\n"
2799 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2800
2801 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2802 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2803 #: e2fsck/problem.c:1941
2804 msgid ""
2805 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2806 "Place lost files in root directory instead"
2807 msgstr ""
2808 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2809 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2810
2811 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2812 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2813 #. @-expanded: \n
2814 #: e2fsck/problem.c:1946
2815 msgid ""
2816 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2817 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2818 "\n"
2819 msgstr ""
2820 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2821 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2822 "\n"
2823
2824 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2825 #: e2fsck/problem.c:1951
2826 msgid "/@l is encrypted\n"
2827 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2828
2829 #: e2fsck/problem.c:1958
2830 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2831 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2832
2833 #: e2fsck/problem.c:1964
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2836 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2837
2838 #: e2fsck/problem.c:1969
2839 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2840 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2841
2842 #: e2fsck/problem.c:1974
2843 msgid "Optimizing directories: "
2844 msgstr "A optimizar pastas: "
2845
2846 #: e2fsck/problem.c:1991
2847 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2848 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2849
2850 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2851 #: e2fsck/problem.c:1997
2852 #, no-c-format
2853 msgid "@u @z @i %i.  "
2854 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2855
2856 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2857 #: e2fsck/problem.c:2003
2858 #, no-c-format
2859 msgid "@u @i %i\n"
2860 msgstr "inode %i desanexado\n"
2861
2862 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2863 #: e2fsck/problem.c:2008
2864 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2865 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2866
2867 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2868 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2869 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2870 #: e2fsck/problem.c:2012
2871 msgid ""
2872 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2873 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2874 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2875 msgstr ""
2876 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2877 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2878 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2879
2880 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2881 #: e2fsck/problem.c:2019
2882 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2883 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2884
2885 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2886 #: e2fsck/problem.c:2024
2887 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2888 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2889
2890 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2891 #: e2fsck/problem.c:2029
2892 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2893 msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N.  "
2894
2895 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2036
2897 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2898 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2899
2900 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2901 #: e2fsck/problem.c:2041
2902 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2903 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2904
2905 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2906 #: e2fsck/problem.c:2046
2907 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2908 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2909
2910 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2911 #: e2fsck/problem.c:2051
2912 msgid "@b @B differences: "
2913 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2914
2915 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2916 #: e2fsck/problem.c:2073
2917 msgid "@i @B differences: "
2918 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2919
2920 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2921 #: e2fsck/problem.c:2095
2922 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2923 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2924
2925 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2926 #: e2fsck/problem.c:2100
2927 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2928 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2929
2930 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2931 #: e2fsck/problem.c:2105
2932 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2933 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2934
2935 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2936 #: e2fsck/problem.c:2110
2937 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2938 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2939
2940 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2115
2942 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2943 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2944
2945 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2946 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2120
2948 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2949 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2950
2951 #: e2fsck/problem.c:2126
2952 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2953 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2954
2955 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2132
2957 #, no-c-format
2958 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2959 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2960
2961 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2138
2963 #, no-c-format
2964 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2965 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2966
2967 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2968 #: e2fsck/problem.c:2168
2969 #, no-c-format
2970 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2971 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2972
2973 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2974 #: e2fsck/problem.c:2174
2975 #, no-c-format
2976 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2977 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2978
2979 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2980 #: e2fsck/problem.c:2180
2981 #, no-c-format
2982 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2983 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2984
2985 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2986 #: e2fsck/problem.c:2186
2987 #, no-c-format
2988 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2989 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2990
2991 #. @-expanded: Recreate journal
2992 #: e2fsck/problem.c:2193
2993 msgid "Recreate @j"
2994 msgstr "Recriar diário"
2995
2996 #: e2fsck/problem.c:2198
2997 msgid "Update quota info for quota type %N"
2998 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
2999
3000 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3001 #: e2fsck/problem.c:2204
3002 #, no-c-format
3003 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3004 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
3005
3006 #: e2fsck/problem.c:2210
3007 #, no-c-format
3008 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3009 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
3010
3011 #: e2fsck/problem.c:2216
3012 #, no-c-format
3013 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3014 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
3015
3016 #: e2fsck/problem.c:2221
3017 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3018 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
3019
3020 #: e2fsck/problem.c:2384
3021 #, c-format
3022 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3023 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
3024
3025 #: e2fsck/problem.c:2514 e2fsck/problem.c:2518
3026 msgid "IGNORED"
3027 msgstr "IGNORADO"
3028
3029 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3030 msgid "in move_quota_inode"
3031 msgstr "em move_quota_inode"
3032
3033 #: e2fsck/scantest.c:79
3034 #, c-format
3035 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3036 msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3037
3038 #: e2fsck/scantest.c:98
3039 #, c-format
3040 msgid "size of inode=%d\n"
3041 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
3042
3043 #: e2fsck/scantest.c:119
3044 msgid "while starting inode scan"
3045 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3046
3047 #: e2fsck/scantest.c:130
3048 msgid "while doing inode scan"
3049 msgstr "ao fazer análise de inode"
3050
3051 #: e2fsck/super.c:224
3052 #, c-format
3053 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3054 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3055
3056 #: e2fsck/super.c:249
3057 #, c-format
3058 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3059 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3060
3061 #: e2fsck/super.c:374
3062 msgid "Truncating"
3063 msgstr "A truncar"
3064
3065 #: e2fsck/super.c:375
3066 msgid "Clearing"
3067 msgstr "A limpar"
3068
3069 #: e2fsck/unix.c:78
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3073 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3074 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3075 msgstr ""
3076 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3077 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3078 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:83
3081 msgid ""
3082 "\n"
3083 "Emergency help:\n"
3084 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3085 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3086 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3087 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3088 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "Ajuda de emergência:\n"
3092 " -p                   Reparação automática (sem perguntas)\n"
3093 " -n                   Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3094 " -y                   Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3095 " -c                   Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3096 " -f                   Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:89
3099 msgid ""
3100 " -v                   Be verbose\n"
3101 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3102 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3103 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3104 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3105 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3106 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3107 msgstr ""
3108 " -v                   Verboso\n"
3109 " -b superblock        Usa super-bloco alternativo\n"
3110 " -B tam-bloco         Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3111 " -j external_journal  Define localização do diário externo\n"
3112 " -l bad_blocks_file   Adiciona à lista de maus blocos\n"
3113 " -L bad_blocks_file   Define a lista de maus blocos\n"
3114 " -z undo_file         Cria um ficheiro para desfazer\n"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:137
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3119 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:163
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3126 msgid_plural ""
3127 "\n"
3128 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3129 msgstr[0] ""
3130 "\n"
3131 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3132 msgstr[1] ""
3133 "\n"
3134 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3135
3136 #: e2fsck/unix.c:167
3137 #, c-format
3138 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3139 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3140 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3141 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:172
3144 #, c-format
3145 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3146 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3147 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3148 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3149
3150 #: e2fsck/unix.c:177
3151 #, c-format
3152 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3153 msgstr "             nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3154
3155 #: e2fsck/unix.c:185
3156 msgid "             Extent depth histogram: "
3157 msgstr "             Histograma de profundidade de extensão: "
3158
3159 #: e2fsck/unix.c:194
3160 #, c-format
3161 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3162 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3163 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3164 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:198
3167 #, c-format
3168 msgid "%12u bad block\n"
3169 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3171 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:200
3174 #, c-format
3175 msgid "%12u large file\n"
3176 msgid_plural "%12u large files\n"
3177 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3178 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:202
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "%12u regular file\n"
3185 msgid_plural ""
3186 "\n"
3187 "%12u regular files\n"
3188 msgstr[0] ""
3189 "\n"
3190 "%12u ficheiro normal\n"
3191 msgstr[1] ""
3192 "\n"
3193 "%12u ficheiros normais\n"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:204
3196 #, c-format
3197 msgid "%12u directory\n"
3198 msgid_plural "%12u directories\n"
3199 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3200 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:206
3203 #, c-format
3204 msgid "%12u character device file\n"
3205 msgid_plural "%12u character device files\n"
3206 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3207 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:209
3210 #, c-format
3211 msgid "%12u block device file\n"
3212 msgid_plural "%12u block device files\n"
3213 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3214 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:211
3217 #, c-format
3218 msgid "%12u fifo\n"
3219 msgid_plural "%12u fifos\n"
3220 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3221 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:213
3224 #, c-format
3225 msgid "%12u link\n"
3226 msgid_plural "%12u links\n"
3227 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3228 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:215
3231 #, c-format
3232 msgid "%12u symbolic link"
3233 msgid_plural "%12u symbolic links"
3234 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3235 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3236
3237 #: e2fsck/unix.c:217
3238 #, c-format
3239 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3240 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3241 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3242 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:221
3245 #, c-format
3246 msgid "%12u socket\n"
3247 msgid_plural "%12u sockets\n"
3248 msgstr[0] "%12u socket\n"
3249 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:225
3252 #, c-format
3253 msgid "%12u file\n"
3254 msgid_plural "%12u files\n"
3255 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3256 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3072 misc/util.c:129
3259 #: resize/main.c:356
3260 #, c-format
3261 msgid "while determining whether %s is mounted."
3262 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:259
3265 #, c-format
3266 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3267 msgstr "Aviso!  %s está montado.\n"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:262
3270 #, c-format
3271 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3272 msgstr "Aviso!  %s está em uso.\n"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:268
3275 #, c-format
3276 msgid "%s is mounted.\n"
3277 msgstr "%s está montado.\n"
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:270
3280 #, c-format
3281 msgid "%s is in use.\n"
3282 msgstr "%s está em uso.\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:272
3285 msgid ""
3286 "Cannot continue, aborting.\n"
3287 "\n"
3288 msgstr ""
3289 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:274
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "\n"
3296 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3297 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "\n"
3302 "AVISO!!!  O sistema de ficheiros está montado.   Se continuar ***VAI***\n"
3303 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:279
3307 msgid "Do you really want to continue"
3308 msgstr "Deseja realmente continuar"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:281
3311 msgid "check aborted.\n"
3312 msgstr "verificação abortada.\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:375
3315 msgid " contains a file system with errors"
3316 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:377
3319 msgid " was not cleanly unmounted"
3320 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:379
3323 msgid " primary superblock features different from backup"
3324 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:383
3327 #, c-format
3328 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3329 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3330
3331 #: e2fsck/unix.c:390
3332 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3333 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:396
3336 #, c-format
3337 msgid " has gone %u days without being checked"
3338 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:404
3341 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3342 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:410
3345 msgid ", check forced.\n"
3346 msgstr ", verificação forçada.\n"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:443
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3351 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:463
3354 msgid " (check deferred; on battery)"
3355 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:466
3358 msgid " (check after next mount)"
3359 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:468
3362 #, c-format
3363 msgid " (check in %ld mounts)"
3364 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:618
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3369 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:689
3372 msgid "Invalid EA version.\n"
3373 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:702
3376 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3377 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:757
3380 #, c-format
3381 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3382 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:765
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3388 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3393 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:769
3397 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3398 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:778
3401 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3402 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:790
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3408 "\t%s\n"
3409 msgstr ""
3410 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3411 "\t%s\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:863
3414 #, c-format
3415 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3416 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:867
3419 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3420 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:882
3423 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3424 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:903
3427 #, c-format
3428 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3429 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3432 #: misc/tune2fs.c:1721 misc/tune2fs.c:2016 misc/tune2fs.c:2034
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to resolve '%s'"
3435 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:991
3438 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3439 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:996
3442 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3443 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1001
3446 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3447 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1025
3450 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3451 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1031
3454 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3455 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:1095
3458 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3459 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1142
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1151
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3475 "\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3479 "\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1242
3482 #, c-format
3483 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3484 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3487 msgid "while checking MMP block"
3488 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:1266
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3494 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3495 msgstr ""
3496 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3497 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1282
3500 msgid "while reading MMP block"
3501 msgstr "ao ler bloco MMP"
3502
3503 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3504 #: misc/mke2fs.c:2708 misc/mke2fs.c:2759 misc/tune2fs.c:2798
3505 #: misc/tune2fs.c:2843 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3509 "    e2undo %s %s\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3513 "    e2undo %s %s\n"
3514 "\n"
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2748 misc/tune2fs.c:2832
3517 #: resize/main.c:222
3518 #, c-format
3519 msgid "while trying to delete %s"
3520 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2774 resize/main.c:243
3523 msgid "while trying to setup undo file\n"
3524 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1412
3527 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3528 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1419
3531 msgid "while trying to initialize program"
3532 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1456
3535 #, c-format
3536 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3537 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1468
3540 msgid "need terminal for interactive repairs"
3541 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1529
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3546 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1531
3549 msgid "Superblock invalid,"
3550 msgstr "Super-bloco inválido,"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1532
3553 msgid "Group descriptors look bad..."
3554 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1542
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3559 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1546
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3564 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3565
3566 #: e2fsck/unix.c:1575
3567 msgid ""
3568 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3569 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3573 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3574 "\n"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1582
3577 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3578 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1584
3581 #, c-format
3582 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3583 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1590
3586 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3587 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3588
3589 #: e2fsck/unix.c:1592
3590 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3591 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1596
3594 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3595 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1599
3598 msgid ""
3599 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3600 "check of the device.\n"
3601 msgstr ""
3602 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3603 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1613
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3608 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1688
3611 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3612 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1748
3615 #, c-format
3616 msgid "while checking journal for %s"
3617 msgstr "ao verificar diário para %s"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1751
3620 msgid "Cannot proceed with file system check"
3621 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1762
3624 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3625 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3626
3627 #: e2fsck/unix.c:1774
3628 #, c-format
3629 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3630 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1780
3633 #, c-format
3634 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3635 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1784
3638 #, c-format
3639 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3640 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3641
3642 #: e2fsck/unix.c:1788
3643 #, c-format
3644 msgid "while recovering journal of %s"
3645 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3646
3647 #: e2fsck/unix.c:1810
3648 #, c-format
3649 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3650 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1825
3653 #, c-format
3654 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3655 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3656
3657 #: e2fsck/unix.c:1875
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3660 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1878
3663 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3664 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1918
3667 #, c-format
3668 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3669 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1928
3672 msgid " Done.\n"
3673 msgstr " Feito.\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1930
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "*** journal has been regenerated ***\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3682
3683 #: e2fsck/unix.c:1936
3684 msgid "aborted"
3685 msgstr "abortado"
3686
3687 #: e2fsck/unix.c:1938
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3690 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3691
3692 #: e2fsck/unix.c:1965
3693 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3694 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3695
3696 #: e2fsck/unix.c:1969
3697 msgid "while resetting context"
3698 msgstr "ao repor o contexto"
3699
3700 #: e2fsck/unix.c:2028
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3708
3709 #: e2fsck/unix.c:2030
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: File system was modified.\n"
3712 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3713
3714 #: e2fsck/unix.c:2034 e2fsck/util.c:71
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3722
3723 #: e2fsck/unix.c:2039
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3726 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3727
3728 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:77
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3737 "\n"
3738
3739 #: e2fsck/util.c:195 misc/util.c:93
3740 msgid "yY"
3741 msgstr "sS"
3742
3743 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:112
3744 msgid "nN"
3745 msgstr "nN"
3746
3747 #: e2fsck/util.c:197
3748 msgid "aA"
3749 msgstr "tT"
3750
3751 #: e2fsck/util.c:201
3752 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3753 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3754
3755 #: e2fsck/util.c:218
3756 msgid "<y>"
3757 msgstr "<s>"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:220
3760 msgid "<n>"
3761 msgstr "<n>"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:222
3764 msgid " (y/n)"
3765 msgstr " (s/n)"
3766
3767 #: e2fsck/util.c:245
3768 msgid "cancelled!\n"
3769 msgstr "cancelado!\n"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:278
3772 msgid "yes to all\n"
3773 msgstr "sim para todos\n"
3774
3775 #: e2fsck/util.c:280
3776 msgid "yes\n"
3777 msgstr "sim\n"
3778
3779 #: e2fsck/util.c:282
3780 msgid "no\n"
3781 msgstr "não\n"
3782
3783 #: e2fsck/util.c:292
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "%s? no\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "%s? não\n"
3790 "\n"
3791
3792 #: e2fsck/util.c:296
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "%s? yes\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "%s? sim\n"
3799 "\n"
3800
3801 #: e2fsck/util.c:300
3802 msgid "yes"
3803 msgstr "sim"
3804
3805 #: e2fsck/util.c:300
3806 msgid "no"
3807 msgstr "não"
3808
3809 #: e2fsck/util.c:316
3810 #, c-format
3811 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3812 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3813
3814 #: e2fsck/util.c:321
3815 msgid "reading inode and block bitmaps"
3816 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3817
3818 #: e2fsck/util.c:333
3819 #, c-format
3820 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3821 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:345
3824 msgid "writing block and inode bitmaps"
3825 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:350
3828 #, c-format
3829 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3830 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3831
3832 #: e2fsck/util.c:362
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "\n"
3837 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3838 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3839 msgstr ""
3840 "\n"
3841 "\n"
3842 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3843 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3844
3845 #: e2fsck/util.c:442
3846 #, c-format
3847 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3848 msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3849
3850 #: e2fsck/util.c:448
3851 #, c-format
3852 msgid "Memory used: %lluk, "
3853 msgstr "Memória usada: %lluk, "
3854
3855 #: e2fsck/util.c:454
3856 #, c-format
3857 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3858 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3859
3860 #: e2fsck/util.c:459
3861 #, c-format
3862 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3863 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3864
3865 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3866 #, c-format
3867 msgid "while reading inode %lu in %s"
3868 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3869
3870 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3871 #, c-format
3872 msgid "while writing inode %lu in %s"
3873 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3874
3875 #: e2fsck/util.c:793
3876 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3877 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:75
3880 msgid "done                                                 \n"
3881 msgstr "feito                                                \n"
3882
3883 #: misc/badblocks.c:100
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3887 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3888 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3889 "       device [last_block [first_block]]\n"
3890 msgstr ""
3891 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3892 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3893 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3894 "       dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3895
3896 #: misc/badblocks.c:111
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3903 "\n"
3904
3905 #: misc/badblocks.c:229
3906 #, c-format
3907 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3908 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3909
3910 #: misc/badblocks.c:337
3911 msgid "Testing with random pattern: "
3912 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3913
3914 #: misc/badblocks.c:355
3915 msgid "Testing with pattern 0x"
3916 msgstr "A testar com padrão 0x"
3917
3918 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3919 msgid "during seek"
3920 msgstr "durante a procura"
3921
3922 #: misc/badblocks.c:398
3923 #, c-format
3924 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3925 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:485
3928 msgid "during ext2fs_sync_device"
3929 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3932 msgid "while beginning bad block list iteration"
3933 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3934
3935 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3936 msgid "while allocating buffers"
3937 msgstr "ao alocar buffers"
3938
3939 #: misc/badblocks.c:524
3940 #, c-format
3941 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3942 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3943
3944 #: misc/badblocks.c:529
3945 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3946 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3947
3948 #: misc/badblocks.c:538
3949 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3950 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3951
3952 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3953 #: misc/badblocks.c:841
3954 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3955 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:627
3958 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3959 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3962 #, c-format
3963 msgid "From block %lu to %lu\n"
3964 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3965
3966 #: misc/badblocks.c:684
3967 msgid "Reading and comparing: "
3968 msgstr "A ler e comparar: "
3969
3970 #: misc/badblocks.c:790
3971 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3972 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:796
3975 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3976 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
3977
3978 #: misc/badblocks.c:803
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:886
3987 #, c-format
3988 msgid "during test data write, block %lu"
3989 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3992 #, c-format
3993 msgid "%s is mounted; "
3994 msgstr "%s está montado; "
3995
3996 #: misc/badblocks.c:1009
3997 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3998 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.  Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
3999
4000 #: misc/badblocks.c:1014
4001 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4002 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
4003
4004 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
4005 #, c-format
4006 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4007 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
4008
4009 #: misc/badblocks.c:1022
4010 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4011 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:1042
4014 #, c-format
4015 msgid "invalid %s - %s"
4016 msgstr "%s - %s inválido"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1136
4019 #, c-format
4020 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4021 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1163
4024 #, c-format
4025 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4026 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
4027
4028 #: misc/badblocks.c:1193
4029 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4030 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:1199
4033 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4034 msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura"
4035
4036 #: misc/badblocks.c:1213
4037 msgid ""
4038 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4039 "the size manually\n"
4040 msgstr ""
4041 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
4042 "especificar manualmente\n"
4043
4044 #: misc/badblocks.c:1219
4045 msgid "while trying to determine device size"
4046 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4047
4048 #: misc/badblocks.c:1224
4049 msgid "last block"
4050 msgstr "último bloco"
4051
4052 #: misc/badblocks.c:1230
4053 msgid "first block"
4054 msgstr "primeiro bloco"
4055
4056 #: misc/badblocks.c:1233
4057 #, c-format
4058 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4059 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4060
4061 #: misc/badblocks.c:1240
4062 #, c-format
4063 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4064 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4065
4066 #: misc/badblocks.c:1296
4067 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4068 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4069
4070 #: misc/badblocks.c:1305
4071 msgid "input file - bad format"
4072 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4073
4074 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4075 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4076 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4077
4078 #: misc/badblocks.c:1347
4079 #, c-format
4080 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4081 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4082
4083 #: misc/chattr.c:89
4084 #, c-format
4085 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4086 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v versão] ficheiros...\n"
4087
4088 #: misc/chattr.c:161
4089 #, c-format
4090 msgid "bad project - %s\n"
4091 msgstr "projecto errado - %s\n"
4092
4093 #: misc/chattr.c:175
4094 #, c-format
4095 msgid "bad version - %s\n"
4096 msgstr "versão errada - %s\n"
4097
4098 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4099 #, c-format
4100 msgid "while trying to stat %s"
4101 msgstr "ao tentar analisar %s"
4102
4103 #: misc/chattr.c:228
4104 #, c-format
4105 msgid "while reading flags on %s"
4106 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4107
4108 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4109 #, c-format
4110 msgid "Flags of %s set as "
4111 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4112
4113 #: misc/chattr.c:254
4114 #, c-format
4115 msgid "while setting flags on %s"
4116 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4117
4118 #: misc/chattr.c:262
4119 #, c-format
4120 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4121 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4122
4123 #: misc/chattr.c:266
4124 #, c-format
4125 msgid "while setting version on %s"
4126 msgstr "ao definir versão em %s"
4127
4128 #: misc/chattr.c:273
4129 #, c-format
4130 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4131 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4132
4133 #: misc/chattr.c:277
4134 #, c-format
4135 msgid "while setting project on %s"
4136 msgstr "ao definir projecto em %s"
4137
4138 #: misc/chattr.c:299
4139 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4140 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4141
4142 #: misc/chattr.c:339
4143 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4144 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4145
4146 #: misc/chattr.c:347
4147 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4148 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4149
4150 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4151 #, c-format
4152 msgid "while reading inode %u"
4153 msgstr "ao ler inode %u"
4154
4155 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:290 misc/create_inode.c:355
4156 #: misc/create_inode.c:393
4157 msgid "while expanding directory"
4158 msgstr "ao expandir pasta"
4159
4160 #: misc/create_inode.c:97
4161 #, c-format
4162 msgid "while linking \"%s\""
4163 msgstr "ao ligar \"%s\""
4164
4165 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:324
4166 #, c-format
4167 msgid "while writing inode %u"
4168 msgstr "ao escrever inode %u"
4169
4170 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:178
4171 #, c-format
4172 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4173 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4174
4175 #: misc/create_inode.c:165
4176 #, c-format
4177 msgid "while opening inode %u"
4178 msgstr "ao abrir inode %u"
4179
4180 #: misc/create_inode.c:171 misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:1045
4181 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4182 #: misc/mke2fs.c:359
4183 msgid "while allocating memory"
4184 msgstr "ao alocar memória"
4185
4186 #: misc/create_inode.c:191 misc/create_inode.c:207
4187 #, c-format
4188 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4189 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4190
4191 #: misc/create_inode.c:216
4192 #, c-format
4193 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4194 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4195
4196 #: misc/create_inode.c:226
4197 #, c-format
4198 msgid "while closing inode %u"
4199 msgstr "ao fechar inode %u"
4200
4201 #: misc/create_inode.c:277
4202 #, c-format
4203 msgid "while allocating inode \"%s\""
4204 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4205
4206 #: misc/create_inode.c:296
4207 #, c-format
4208 msgid "while creating inode \"%s\""
4209 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4210
4211 #: misc/create_inode.c:362
4212 #, c-format
4213 msgid "while creating symlink \"%s\""
4214 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4215
4216 #: misc/create_inode.c:380 misc/create_inode.c:965
4217 #, c-format
4218 msgid "while looking up \"%s\""
4219 msgstr "ao procurar \"%s\""
4220
4221 #: misc/create_inode.c:400
4222 #, c-format
4223 msgid "while creating directory \"%s\""
4224 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4225
4226 #: misc/create_inode.c:629
4227 #, c-format
4228 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4229 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4230
4231 #: misc/create_inode.c:807
4232 #, c-format
4233 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4234 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4235
4236 #: misc/create_inode.c:817
4237 #, c-format
4238 msgid "while scanning directory \"%s\""
4239 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4240
4241 #: misc/create_inode.c:827
4242 #, c-format
4243 msgid "while lstat \"%s\""
4244 msgstr "ao lstat \"%s\""
4245
4246 #: misc/create_inode.c:877
4247 #, c-format
4248 msgid "while creating special file \"%s\""
4249 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4250
4251 #: misc/create_inode.c:886
4252 msgid "malloc failed"
4253 msgstr "malloc falhou"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:894
4256 #, c-format
4257 msgid "while trying to read link \"%s\""
4258 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4259
4260 #: misc/create_inode.c:901
4261 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4262 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4263
4264 #: misc/create_inode.c:912
4265 #, c-format
4266 msgid "while writing symlink\"%s\""
4267 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4268
4269 #: misc/create_inode.c:923
4270 #, c-format
4271 msgid "while writing file \"%s\""
4272 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4273
4274 #: misc/create_inode.c:936
4275 #, c-format
4276 msgid "while making dir \"%s\""
4277 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4278
4279 #: misc/create_inode.c:954
4280 msgid "while changing directory"
4281 msgstr "ao mudar de pasta"
4282
4283 #: misc/create_inode.c:960
4284 #, c-format
4285 msgid "ignoring entry \"%s\""
4286 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4287
4288 #: misc/create_inode.c:973
4289 #, c-format
4290 msgid "while setting inode for \"%s\""
4291 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4292
4293 #: misc/create_inode.c:980
4294 #, c-format
4295 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4296 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4297
4298 #: misc/create_inode.c:1006
4299 msgid "while saving inode data"
4300 msgstr "ao gravar dados do inode"
4301
4302 #: misc/create_inode.c:1056
4303 msgid "while copying xattrs on root directory"
4304 msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz"
4305
4306 #: misc/dumpe2fs.c:56
4307 #, c-format
4308 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4309 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:159
4312 msgid "blocks"
4313 msgstr "blocos"
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:168
4316 msgid "clusters"
4317 msgstr "clusters"
4318
4319 #: misc/dumpe2fs.c:219
4320 #, c-format
4321 msgid "Group %lu: (Blocks "
4322 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4323
4324 #: misc/dumpe2fs.c:226
4325 #, c-format
4326 msgid " csum 0x%04x"
4327 msgstr " csum 0x%04x"
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:228
4330 #, c-format
4331 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4332 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4333
4334 #: misc/dumpe2fs.c:233
4335 #, c-format
4336 msgid "  %s superblock at "
4337 msgstr "  %s super-bloco em "
4338
4339 #: misc/dumpe2fs.c:234
4340 msgid "Primary"
4341 msgstr "Primário"
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:234
4344 msgid "Backup"
4345 msgstr "Segurança"
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:238
4348 msgid ", Group descriptors at "
4349 msgstr ", descritores de grupo em "
4350
4351 #: misc/dumpe2fs.c:242
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "  Reserved GDT blocks at "
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "  Blocos GDT reservados em "
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:249
4360 msgid " Group descriptor at "
4361 msgstr " descritor de grupo em "
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:255
4364 msgid "  Block bitmap at "
4365 msgstr "  bitmap de bloco em "
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4368 #, c-format
4369 msgid ", csum 0x%08x"
4370 msgstr ", csum 0x%08x"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:263
4373 msgid ","
4374 msgstr ","
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:265
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 " "
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 " "
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:266
4385 msgid " Inode bitmap at "
4386 msgstr " bitmap de inode em "
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:273
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "  Inode table at "
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "  tabela de inode em "
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:279
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "  %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:286
4406 #, c-format
4407 msgid ", %u unused inodes\n"
4408 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:289
4411 msgid "  Free blocks: "
4412 msgstr "  Blocos livres: "
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:304
4415 msgid "  Free inodes: "
4416 msgstr "  inodes livres: "
4417
4418 #: misc/dumpe2fs.c:340
4419 msgid "while printing bad block list"
4420 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4421
4422 #: misc/dumpe2fs.c:346
4423 #, c-format
4424 msgid "Bad blocks: %u"
4425 msgstr "Maus blocos: %u"
4426
4427 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:375
4428 msgid "while reading journal inode"
4429 msgstr "ao ler inode de diário"
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:379
4432 msgid "while opening journal inode"
4433 msgstr "ao abrir inode de diário"
4434
4435 #: misc/dumpe2fs.c:385
4436 msgid "while reading journal super block"
4437 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4438
4439 #: misc/dumpe2fs.c:392
4440 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4441 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:218
4444 msgid "while reading journal superblock"
4445 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4446
4447 #: misc/dumpe2fs.c:417
4448 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4449 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4450
4451 #: misc/dumpe2fs.c:470
4452 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4453 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4454
4455 #: misc/dumpe2fs.c:481
4456 #, c-format
4457 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4458 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4459
4460 #: misc/dumpe2fs.c:511 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2056
4461 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4462 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4463
4464 #: misc/dumpe2fs.c:537
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4467 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:552
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4472 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4473
4474 #: misc/dumpe2fs.c:563
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4479 "\n"
4480 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4481 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4482 "\n"
4483 "Valid extended options are:\n"
4484 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4485 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4489 "\n"
4490 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4491 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4492 "\n"
4493 "As opções válidas são:\n"
4494 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4495 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4496
4497 #: misc/dumpe2fs.c:653 misc/mke2fs.c:1892
4498 #, c-format
4499 msgid "\tUsing %s\n"
4500 msgstr "\tA usar %s\n"
4501
4502 #: misc/dumpe2fs.c:698 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2998
4503 #: resize/main.c:418
4504 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4505 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4506
4507 #: misc/dumpe2fs.c:720
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4510 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4511
4512 #: misc/dumpe2fs.c:751
4513 #, c-format
4514 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4515 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4516
4517 #: misc/dumpe2fs.c:760
4518 msgid ""
4519 "*** Run e2fsck now!\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4523 "\n"
4524
4525 #: misc/e2image.c:107
4526 #, c-format
4527 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4528 msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n"
4529
4530 #: misc/e2image.c:110
4531 #, c-format
4532 msgid "       %s -I device image-file\n"
4533 msgstr "       %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4534
4535 #: misc/e2image.c:111
4536 #, c-format
4537 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4538 msgstr "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4539
4540 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4541 #: misc/e2image.c:1194
4542 msgid "while allocating buffer"
4543 msgstr "ao alocar o buffer"
4544
4545 #: misc/e2image.c:181
4546 #, c-format
4547 msgid "Writing block %llu\n"
4548 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4549
4550 #: misc/e2image.c:195
4551 #, c-format
4552 msgid "error writing block %llu"
4553 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4554
4555 #: misc/e2image.c:198
4556 msgid "error in generic_write()"
4557 msgstr "erro em generic_write()"
4558
4559 #: misc/e2image.c:215
4560 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4561 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:220
4564 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4565 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4566
4567 #: misc/e2image.c:248
4568 msgid "while writing superblock"
4569 msgstr "ao escrever super-bloco"
4570
4571 #: misc/e2image.c:257
4572 msgid "while writing inode table"
4573 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4574
4575 #: misc/e2image.c:265
4576 msgid "while writing block bitmap"
4577 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4578
4579 #: misc/e2image.c:273
4580 msgid "while writing inode bitmap"
4581 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4582
4583 #: misc/e2image.c:515
4584 #, c-format
4585 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4586 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:527
4589 #, c-format
4590 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4591 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4592
4593 #: misc/e2image.c:568
4594 #, c-format
4595 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4596 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4597
4598 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4599 msgid "Copying "
4600 msgstr "A copiar "
4601
4602 #: misc/e2image.c:636
4603 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4604 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4605
4606 #: misc/e2image.c:662
4607 #, c-format
4608 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4609 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4610
4611 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4612 #, c-format
4613 msgid "error reading block %llu"
4614 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4615
4616 #: misc/e2image.c:728
4617 #, c-format
4618 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4619 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4620
4621 #: misc/e2image.c:732
4622 #, c-format
4623 msgid "at %.2f MB/s"
4624 msgstr "em %.2f MB/s"
4625
4626 #: misc/e2image.c:768
4627 msgid "while allocating l1 table"
4628 msgstr "ao alocar tabela l1"
4629
4630 #: misc/e2image.c:813
4631 msgid "while allocating l2 cache"
4632 msgstr "ao alocar cache l2"
4633
4634 #: misc/e2image.c:836
4635 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4636 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4637
4638 #: misc/e2image.c:1161
4639 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4640 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4641
4642 #: misc/e2image.c:1168
4643 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4644 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4645
4646 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4647 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4648 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:1286
4651 msgid "while allocating block bitmap"
4652 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4653
4654 #: misc/e2image.c:1295
4655 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4656 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4657
4658 #: misc/e2image.c:1318
4659 msgid "Scanning inodes...\n"
4660 msgstr "A analisar inodes...\n"
4661
4662 #: misc/e2image.c:1330
4663 msgid "Can't allocate block buffer"
4664 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4665
4666 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4667 #, c-format
4668 msgid "while iterating over inode %u"
4669 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4670
4671 #: misc/e2image.c:1415
4672 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4673 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1437
4676 msgid "error reading bitmaps"
4677 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4678
4679 #: misc/e2image.c:1449
4680 msgid "while opening device file"
4681 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4682
4683 #: misc/e2image.c:1460
4684 msgid "while restoring the image table"
4685 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1565
4688 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4689 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4690
4691 #: misc/e2image.c:1570
4692 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4693 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4694
4695 #: misc/e2image.c:1576
4696 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4697 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4698
4699 #: misc/e2image.c:1581
4700 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4701 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4702
4703 #: misc/e2image.c:1586
4704 msgid "Move mode requires all data mode."
4705 msgstr "O modo move requer o modo all data."
4706
4707 #: misc/e2image.c:1596
4708 msgid "checking if mounted"
4709 msgstr "a verificar se está montado"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1603
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4715 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4716 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4717 msgstr ""
4718 "\n"
4719 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4720 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4721 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4722
4723 #: misc/e2image.c:1657
4724 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4725 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4726
4727 #: misc/e2image.c:1663
4728 msgid "Can not stat output\n"
4729 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4730
4731 #: misc/e2image.c:1673
4732 #, c-format
4733 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4734 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1676
4737 #, c-format
4738 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4739 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4740
4741 #: misc/e2image.c:1679
4742 #, c-format
4743 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4744 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4745
4746 #: misc/e2image.c:1683
4747 #, c-format
4748 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4749 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4750
4751 #: misc/e2image.c:1693
4752 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4753 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4754
4755 #: misc/e2image.c:1698
4756 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4757 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4758
4759 #: misc/e2image.c:1705
4760 msgid "while allocating check_buf"
4761 msgstr "ao alocar check_buf"
4762
4763 #: misc/e2image.c:1711
4764 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4765 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4766
4767 #: misc/e2image.c:1721
4768 #, c-format
4769 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4770 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4771
4772 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4773 #, c-format
4774 msgid "Usage: %s -r device\n"
4775 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4776
4777 #: misc/e2label.c:58
4778 #, c-format
4779 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4780 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4781
4782 #: misc/e2label.c:63
4783 #, c-format
4784 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4785 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4786
4787 #: misc/e2label.c:68
4788 #, c-format
4789 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4790 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4791
4792 #: misc/e2label.c:72
4793 #, c-format
4794 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4795 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4796
4797 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3203
4798 #, c-format
4799 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4800 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4801
4802 #: misc/e2label.c:100
4803 #, c-format
4804 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4805 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4806
4807 #: misc/e2label.c:105
4808 #, c-format
4809 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4810 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4811
4812 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1713
4813 #, c-format
4814 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4815 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4816
4817 #: misc/e2undo.c:124
4818 #, c-format
4819 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4820 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4821
4822 #: misc/e2undo.c:149
4823 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4824 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:152
4827 msgid "UUID does not match.\n"
4828 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:154
4831 msgid "Last mount time does not match.\n"
4832 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4833
4834 #: misc/e2undo.c:156
4835 msgid "Last write time does not match.\n"
4836 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4837
4838 #: misc/e2undo.c:158
4839 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4840 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4841
4842 #: misc/e2undo.c:172
4843 msgid "while reading filesystem superblock."
4844 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4845
4846 #: misc/e2undo.c:188
4847 msgid "while fetching superblock"
4848 msgstr "ao obter super-bloco"
4849
4850 #: misc/e2undo.c:201
4851 #, c-format
4852 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4853 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:340
4856 #, c-format
4857 msgid "illegal offset - %s"
4858 msgstr "desvio ilegal - %s"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:364
4861 #, c-format
4862 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4863 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:373
4866 #, c-format
4867 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4868 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4869
4870 #: misc/e2undo.c:380
4871 msgid "while reading undo file"
4872 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:385
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4877 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4878
4879 #: misc/e2undo.c:396
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4882 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4883
4884 #: misc/e2undo.c:403
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4887 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4888
4889 #: misc/e2undo.c:407
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4892 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4893
4894 #: misc/e2undo.c:412
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4897 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4898
4899 #: misc/e2undo.c:425
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4902 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:433
4905 #, c-format
4906 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4907 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4908
4909 #: misc/e2undo.c:439
4910 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4911 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4912
4913 #: misc/e2undo.c:455
4914 #, c-format
4915 msgid "while opening `%s'"
4916 msgstr "ao abrir \"%s\""
4917
4918 #: misc/e2undo.c:466
4919 msgid "specified offset is too large"
4920 msgstr "desvio especificado muito grande"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:507
4923 msgid "while reading keys"
4924 msgstr "ao ler chaves"
4925
4926 #: misc/e2undo.c:519
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4929 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4930
4931 #: misc/e2undo.c:529
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4934 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4935
4936 #: misc/e2undo.c:552
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: block %llu is too long."
4939 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4940
4941 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4942 #, c-format
4943 msgid "while fetching block %llu."
4944 msgstr "ao obter bloco %llu."
4945
4946 #: misc/e2undo.c:576
4947 #, c-format
4948 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4949 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
4950
4951 #: misc/e2undo.c:615
4952 #, c-format
4953 msgid "while writing block %llu."
4954 msgstr "ao escrever bloco %llu."
4955
4956 #: misc/e2undo.c:621
4957 #, c-format
4958 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4959 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
4960
4961 #: misc/e2undo.c:623
4962 #, c-format
4963 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4964 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
4965
4966 #: misc/e2undo.c:626
4967 #, c-format
4968 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4969 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
4970
4971 #: misc/findsuper.c:110
4972 #, c-format
4973 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4974 msgstr "Uso:  findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
4975
4976 #: misc/findsuper.c:155
4977 #, c-format
4978 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4979 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
4980
4981 #: misc/findsuper.c:162
4982 #, c-format
4983 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4984 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
4985
4986 #: misc/findsuper.c:169
4987 #, c-format
4988 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4989 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
4990
4991 #: misc/findsuper.c:175
4992 #, c-format
4993 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4994 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
4995
4996 #: misc/findsuper.c:186
4997 #, c-format
4998 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4999 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
5000
5001 #: misc/findsuper.c:188
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5005 "\tso start/end/grp wrong\n"
5006 msgstr ""
5007 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
5008 "\tlogo start/end/grp errados\n"
5009
5010 #: misc/findsuper.c:190
5011 #, c-format
5012 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5013 msgstr "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5014
5015 #: misc/findsuper.c:265
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
5023
5024 #: misc/fsck.c:343
5025 #, c-format
5026 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5027 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
5028
5029 #: misc/fsck.c:353
5030 #, c-format
5031 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5032 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:370
5035 msgid ""
5036 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5037 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5038 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
5042 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
5043 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
5044 "\n"
5045
5046 #: misc/fsck.c:485
5047 #, c-format
5048 msgid "fsck: %s: not found\n"
5049 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5050
5051 #: misc/fsck.c:601
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5054 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5055
5056 #: misc/fsck.c:623
5057 #, c-format
5058 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5059 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5060
5061 #: misc/fsck.c:629
5062 #, c-format
5063 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5064 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5065
5066 #: misc/fsck.c:668
5067 #, c-format
5068 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5069 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5070
5071 #: misc/fsck.c:728
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5074 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5075
5076 #: misc/fsck.c:749
5077 msgid ""
5078 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5079 "with 'no' or '!'.\n"
5080 msgstr ""
5081 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5082 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5083
5084 #: misc/fsck.c:768
5085 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5086 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5087
5088 #: misc/fsck.c:891
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5091 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5092
5093 #: misc/fsck.c:918
5094 #, c-format
5095 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5096 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5097
5098 #: misc/fsck.c:974
5099 msgid "Checking all file systems.\n"
5100 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:1065
5103 #, c-format
5104 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5105 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:1085
5108 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5109 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5110
5111 #: misc/fsck.c:1127
5112 #, c-format
5113 msgid "%s: too many devices\n"
5114 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5115
5116 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: too many arguments\n"
5119 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5120
5121 #: misc/fuse2fs.c:3740
5122 msgid "Mounting read-only.\n"
5123 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5124
5125 #: misc/fuse2fs.c:3764
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5128 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5129
5130 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3790
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s.\n"
5133 msgstr "%s: %s.\n"
5134
5135 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3792 misc/tune2fs.c:3098
5136 #, c-format
5137 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5138 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5139
5140 #: misc/fuse2fs.c:3799
5141 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5142 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5143
5144 #: misc/fuse2fs.c:3807
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5147 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5148
5149 #: misc/fuse2fs.c:3822
5150 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5151 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5152
5153 #: misc/fuse2fs.c:3826
5154 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5155 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5156
5157 #: misc/fuse2fs.c:3831
5158 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5159 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5160
5161 #: misc/fuse2fs.c:3835
5162 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5163 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5164
5165 #: misc/fuse2fs.c:3839
5166 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5167 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5168
5169 #: misc/lsattr.c:75
5170 #, c-format
5171 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5172 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5173
5174 #: misc/lsattr.c:86
5175 #, c-format
5176 msgid "While reading flags on %s"
5177 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5178
5179 #: misc/lsattr.c:93
5180 #, c-format
5181 msgid "While reading project on %s"
5182 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5183
5184 #: misc/lsattr.c:102
5185 #, c-format
5186 msgid "While reading version on %s"
5187 msgstr "Ao ler versão em %s"
5188
5189 #: misc/mke2fs.c:130
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5193 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5194 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5195 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5196 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5197 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5198 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5199 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5200 msgstr ""
5201 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5202 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5203 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5204 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5205 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5206 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5207 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5208 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:261
5211 #, c-format
5212 msgid "Running command: %s\n"
5213 msgstr "A executar comando: %s\n"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:265
5216 #, c-format
5217 msgid "while trying to run '%s'"
5218 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:272
5221 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5222 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:299
5225 #, c-format
5226 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5227 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:301
5230 #, c-format
5231 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5232 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5233
5234 #: misc/mke2fs.c:304
5235 msgid "Aborting....\n"
5236 msgstr "A abortar...\n"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:324
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5242 "\tbad blocks.\n"
5243 "\n"
5244 msgstr ""
5245 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5246 "\tmaus blocos.\n"
5247 "\n"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:343
5250 msgid "while marking bad blocks as used"
5251 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:368
5254 msgid "while writing reserved inodes"
5255 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:420
5258 msgid "Writing inode tables: "
5259 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:442
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5266 msgstr ""
5267 "\n"
5268 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2821 misc/mke2fs.c:3226
5271 msgid "done                            \n"
5272 msgstr "feito                           \n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:471
5275 msgid "while creating root dir"
5276 msgstr "ao criar pasta raiz"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:478
5279 msgid "while reading root inode"
5280 msgstr "ao ler inode raiz"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:490
5283 msgid "while setting root inode ownership"
5284 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:508
5287 msgid "while creating /lost+found"
5288 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:515
5291 msgid "while looking up /lost+found"
5292 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:528
5295 msgid "while expanding /lost+found"
5296 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:543
5299 msgid "while setting bad block inode"
5300 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:570
5303 #, c-format
5304 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5305 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:580
5308 #, c-format
5309 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5310 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:596
5313 #, c-format
5314 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5315 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:612
5318 msgid "while initializing journal superblock"
5319 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:620
5322 msgid "Zeroing journal device: "
5323 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:632
5326 #, c-format
5327 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5328 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:650
5331 msgid "while writing journal superblock"
5332 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:664
5335 #, c-format
5336 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5337 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:672
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "warning: %llu blocks unused.\n"
5343 "\n"
5344 msgstr ""
5345 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5346 "\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:675
5349 #, c-format
5350 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5351 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:679
5354 #, c-format
5355 msgid "OS type: %s\n"
5356 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:681
5359 #, c-format
5360 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5361 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:684
5364 #, c-format
5365 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5366 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:688
5369 #, c-format
5370 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5371 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:690
5374 #, c-format
5375 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5376 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:692
5379 #, c-format
5380 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5381 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:694
5384 #, c-format
5385 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5386 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:697
5389 #, c-format
5390 msgid "First data block=%u\n"
5391 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5392
5393 #: misc/mke2fs.c:699
5394 #, c-format
5395 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5396 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5397
5398 #: misc/mke2fs.c:701
5399 #, c-format
5400 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5401 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:705
5404 #, c-format
5405 msgid "%u block groups\n"
5406 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5407
5408 #: misc/mke2fs.c:707
5409 #, c-format
5410 msgid "%u block group\n"
5411 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5412
5413 #: misc/mke2fs.c:709
5414 #, c-format
5415 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5416 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:712
5419 #, c-format
5420 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5421 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:714
5424 #, c-format
5425 msgid "%u inodes per group\n"
5426 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:723
5429 #, c-format
5430 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5431 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:724
5434 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5435 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:820
5438 #, c-format
5439 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5440 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5441
5442 #: misc/mke2fs.c:826
5443 #, c-format
5444 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5445 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:839
5448 #, c-format
5449 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5450 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:853
5453 #, c-format
5454 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5455 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:865
5458 #, c-format
5459 msgid "Invalid offset: %s\n"
5460 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5461
5462 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2084
5463 #, c-format
5464 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5465 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5466
5467 #: misc/mke2fs.c:896
5468 #, c-format
5469 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5470 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5471
5472 #: misc/mke2fs.c:918
5473 #, c-format
5474 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5475 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:933
5478 #, c-format
5479 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5480 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5481
5482 #: misc/mke2fs.c:956
5483 #, c-format
5484 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5485 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:963
5488 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5489 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:987
5492 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5493 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5496 #, c-format
5497 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5498 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:1067
5501 #, c-format
5502 msgid "Invalid encoding: %s"
5503 msgstr "Codificação inválida: %s"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:1085
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "\n"
5509 "Bad option(s) specified: %s\n"
5510 "\n"
5511 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5512 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5513 "\n"
5514 "Valid extended options are:\n"
5515 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5516 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5517 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5518 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5519 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5520 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5521 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5522 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5523 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5524 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5525 "\ttest_fs\n"
5526 "\tdiscard\n"
5527 "\tnodiscard\n"
5528 "\tencoding=<encoding>\n"
5529 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5530 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5531 "\n"
5532 msgstr ""
5533 "\n"
5534 "Más opções especificadas: %s\n"
5535 "\n"
5536 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5537 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5538 "\n"
5539 "Opções estendidas válidas:\n"
5540 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5541 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5542 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5543 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5544 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5545 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5546 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5547 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5548 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5549 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5550 "\ttest_fs\n"
5551 "\tdiscard\n"
5552 "\tnodiscard\n"
5553 "\tencoding=<codificação>\n"
5554 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5555 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5556 "\n"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1112
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "\n"
5562 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5563 "\n"
5564 msgstr ""
5565 "\n"
5566 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5567 "\n"
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:2220
5570 #, c-format
5571 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5572 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5573
5574 #: misc/mke2fs.c:1129 misc/tune2fs.c:2229
5575 #, c-format
5576 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5577 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:1177
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5583 "\t%s\n"
5584 msgstr ""
5585 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5586 "\t%s\n"
5587
5588 #: misc/mke2fs.c:1190 misc/tune2fs.c:1072
5589 #, c-format
5590 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5591 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:419
5594 #, c-format
5595 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5596 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5597
5598 #: misc/mke2fs.c:1338
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "\n"
5602 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5603 msgstr ""
5604 "\n"
5605 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1342
5608 msgid ""
5609 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5610 "\n"
5611 msgstr ""
5612 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5613 "\n"
5614
5615 #: misc/mke2fs.c:1346
5616 msgid "Aborting...\n"
5617 msgstr "A abortar...\n"
5618
5619 #: misc/mke2fs.c:1387
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "\n"
5623 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5624 "\n"
5625 msgstr ""
5626 "\n"
5627 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5628 "\n"
5629
5630 #: misc/mke2fs.c:1574
5631 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5632 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1611
5635 #, c-format
5636 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5637 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1644
5640 #, c-format
5641 msgid "invalid block size - %s"
5642 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1648
5645 #, c-format
5646 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5647 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1664
5650 #, c-format
5651 msgid "invalid cluster size - %s"
5652 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:1677
5655 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5656 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1810
5659 #, c-format
5660 msgid "bad error behavior - %s"
5661 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1703
5664 msgid "Illegal number for blocks per group"
5665 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1708
5668 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5669 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1716
5672 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5673 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1722
5676 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5677 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:1727
5680 #, c-format
5681 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5682 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1737
5685 #, c-format
5686 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5687 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1747
5690 #, c-format
5691 msgid "invalid inode size - %s"
5692 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1760
5695 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5696 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1771
5699 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5700 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:1780
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1789
5712 #, c-format
5713 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5714 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:1804
5717 #, c-format
5718 msgid "bad num inodes - %s"
5719 msgstr "mau núm inodes - %s"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:1817
5722 msgid "while allocating fs_feature string"
5723 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:1834
5726 #, c-format
5727 msgid "bad revision level - %s"
5728 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1839
5731 #, c-format
5732 msgid "while trying to create revision %d"
5733 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1853
5736 msgid "The -t option may only be used once"
5737 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1861
5740 msgid "The -T option may only be used once"
5741 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1917 misc/mke2fs.c:3310
5744 #, c-format
5745 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5746 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1923
5749 #, c-format
5750 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5751 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:1929
5754 #, c-format
5755 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5756 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:1940
5759 #, c-format
5760 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5761 msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:1970
5764 msgid "filesystem"
5765 msgstr "sistema de ficheiros"
5766
5767 #: misc/mke2fs.c:1988 resize/main.c:499
5768 msgid "while trying to determine filesystem size"
5769 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1994
5772 msgid ""
5773 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5774 "the size of the filesystem\n"
5775 msgstr ""
5776 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5777 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5778
5779 #: misc/mke2fs.c:2001
5780 msgid ""
5781 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5782 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5783 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5784 "\tto re-read your partition table.\n"
5785 msgstr ""
5786 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5787 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5788 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5789 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2018
5792 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5793 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2038
5796 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5797 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:2088
5800 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5801 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:2093
5804 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5805 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:2098
5808 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5809 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:2103
5812 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5813 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:2113
5816 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5817 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2119
5820 msgid "while trying to determine physical sector size"
5821 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2151
5824 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5825 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:2156
5828 #, c-format
5829 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5830 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2180
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5836 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5837 msgstr ""
5838 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5839 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2194
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5845 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5846 msgstr ""
5847 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5848 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:2216
5851 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5852 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:2223
5855 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5856 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2231
5859 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5860 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5861
5862 #: misc/mke2fs.c:2241
5863 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5864 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:2254
5867 #, c-format
5868 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5869 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2271
5872 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5873 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2291
5876 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5877 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2297
5880 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5881 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2317
5884 #, c-format
5885 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5886 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2329
5889 #, c-format
5890 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5891 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5892
5893 #: misc/mke2fs.c:2331
5894 #, c-format
5895 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5896 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5897
5898 #: misc/mke2fs.c:2337
5899 #, c-format
5900 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5901 msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n"
5902
5903 #: misc/mke2fs.c:2361
5904 #, c-format
5905 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5906 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5907
5908 #: misc/mke2fs.c:2365
5909 #, c-format
5910 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5911 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2373
5914 #, c-format
5915 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5916 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2419
5919 #, c-format
5920 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5921 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2430
5924 #, c-format
5925 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5926 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:2455
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "\n"
5932 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5933 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5934 "not be what you want.\n"
5935 "\n"
5936 msgstr ""
5937 "\n"
5938 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5939 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
5940 "pode não ser o que deseja.\n"
5941 "\n"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2470
5944 #, c-format
5945 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5946 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2492
5949 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5950 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2499
5953 msgid ""
5954 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5955 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5956 msgstr ""
5957 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
5958 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:2507
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5964 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5965 "\n"
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
5969 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
5970 "\n"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2519
5973 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5974 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:2528
5977 msgid "blocks per group count out of range"
5978 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
5979
5980 #: misc/mke2fs.c:2550
5981 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5982 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2562
5985 #, c-format
5986 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5987 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2577
5990 #, c-format
5991 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5992 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2592
5995 #, c-format
5996 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5997 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
5998
5999 #: misc/mke2fs.c:2599
6000 #, c-format
6001 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6002 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:2613
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6008 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6009 "\tor lower inode count (-N).\n"
6010 msgstr ""
6011 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
6012 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
6013 "\tou menor total de inode (-N).\n"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2800
6016 msgid "Discarding device blocks: "
6017 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:2816
6020 msgid "failed - "
6021 msgstr "falhou - "
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2875
6024 msgid "while initializing quota context"
6025 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
6026
6027 #: misc/mke2fs.c:2882
6028 msgid "while writing quota inodes"
6029 msgstr "ao escrever inodes de quota"
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:2907
6032 #, c-format
6033 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6034 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2983
6037 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6038 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:2997
6041 msgid "while setting up superblock"
6042 msgstr "ao configurar super-bloco"
6043
6044 #: misc/mke2fs.c:3013
6045 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6046 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:3020
6049 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6050 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:3028
6053 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6054 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:3052
6057 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6058 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:3151
6061 #, c-format
6062 msgid "unknown os - %s"
6063 msgstr "so desconhecido - %s"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:3214
6066 msgid "Allocating group tables: "
6067 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6068
6069 #: misc/mke2fs.c:3222
6070 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6071 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6072
6073 #: misc/mke2fs.c:3231
6074 msgid ""
6075 "\n"
6076 "\twhile converting subcluster bitmap"
6077 msgstr ""
6078 "\n"
6079 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:3237
6082 #, c-format
6083 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6084 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:3278
6087 #, c-format
6088 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6089 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:3291
6092 msgid "while reserving blocks for online resize"
6093 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6094
6095 #: misc/mke2fs.c:3303 misc/tune2fs.c:1516
6096 msgid "journal"
6097 msgstr "diário"
6098
6099 #: misc/mke2fs.c:3315
6100 #, c-format
6101 msgid "Adding journal to device %s: "
6102 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6103
6104 #: misc/mke2fs.c:3322
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "\n"
6108 "\twhile trying to add journal to device %s"
6109 msgstr ""
6110 "\n"
6111 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:3327 misc/mke2fs.c:3356 misc/mke2fs.c:3394
6114 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1545 misc/tune2fs.c:1564
6115 msgid "done\n"
6116 msgstr "feito\n"
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:3333
6119 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6120 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6121
6122 #: misc/mke2fs.c:3343
6123 #, c-format
6124 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6125 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:3352
6128 msgid ""
6129 "\n"
6130 "\twhile trying to create journal"
6131 msgstr ""
6132 "\n"
6133 "\tao tentar criar diário"
6134
6135 #: misc/mke2fs.c:3364 misc/tune2fs.c:1137
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:3369
6144 #, c-format
6145 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6146 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3385
6149 msgid "Copying files into the device: "
6150 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6151
6152 #: misc/mke2fs.c:3391
6153 msgid "while populating file system"
6154 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6155
6156 #: misc/mke2fs.c:3398
6157 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6158 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6159
6160 #: misc/mke2fs.c:3405
6161 msgid "while writing out and closing file system"
6162 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6163
6164 #: misc/mke2fs.c:3408
6165 msgid ""
6166 "done\n"
6167 "\n"
6168 msgstr ""
6169 "feito\n"
6170 "\n"
6171
6172 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6173 #, c-format
6174 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6175 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6176
6177 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6178 #, c-format
6179 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6180 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6181
6182 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6183 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6184 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6185
6186 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6187 #, c-format
6188 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6189 msgstr "a criar %lu ficheiros enormes."
6190
6191 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6192 #, c-format
6193 msgid "with %llu blocks each"
6194 msgstr "com %llu blocos cada"
6195
6196 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6197 #, c-format
6198 msgid "while creating huge file %lu"
6199 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6200
6201 #: misc/mklost+found.c:50
6202 msgid "Usage: mklost+found\n"
6203 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6204
6205 #: misc/partinfo.c:43
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "Usage:  %s device...\n"
6209 "\n"
6210 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6211 "For example: %s /dev/hda\n"
6212 "\n"
6213 msgstr ""
6214 "Uso:  %s dispositivo...\n"
6215 "\n"
6216 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6217 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6218 "\n"
6219
6220 #: misc/partinfo.c:53
6221 #, c-format
6222 msgid "Cannot open %s: %s"
6223 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6224
6225 #: misc/partinfo.c:59
6226 #, c-format
6227 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6228 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6229
6230 #: misc/partinfo.c:67
6231 #, c-format
6232 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6233 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6234
6235 #: misc/partinfo.c:73
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6238 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:120
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:122
6249 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6250 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6251
6252 #: misc/tune2fs.c:124
6253 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6254 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6255
6256 #: misc/tune2fs.c:137
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6260 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6261 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6262 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6263 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6264 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6265 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6266 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6267 msgstr ""
6268 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6269 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6270 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6271 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6272 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6273 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6274 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6275 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6276
6277 #: misc/tune2fs.c:225
6278 msgid "Journal superblock not found!\n"
6279 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6280
6281 #: misc/tune2fs.c:283
6282 msgid "while trying to open external journal"
6283 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6284
6285 #: misc/tune2fs.c:289 misc/tune2fs.c:2889
6286 #, c-format
6287 msgid "%s is not a journal device.\n"
6288 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:298 misc/tune2fs.c:2898
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6294 "is too high (%d).\n"
6295 msgstr ""
6296 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6297 "muito alto (%d).\n"
6298
6299 #: misc/tune2fs.c:305 misc/tune2fs.c:2905
6300 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6301 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6302
6303 #: misc/tune2fs.c:329
6304 msgid ""
6305 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6306 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6307 msgstr ""
6308 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6309 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:338
6312 msgid "Journal removed\n"
6313 msgstr "Diário removido\n"
6314
6315 #: misc/tune2fs.c:382
6316 msgid "while reading bitmaps"
6317 msgstr "ao ler bitmaps"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:390
6320 msgid "while clearing journal inode"
6321 msgstr "ao limpar inode de diário"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:401
6324 msgid "while writing journal inode"
6325 msgstr "ao escrever inode de diário"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:437 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:475
6328 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6329 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:490
6332 #, c-format
6333 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6334 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:493
6337 #, c-format
6338 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6339 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:497
6342 #, c-format
6343 msgid " -z \"%s\""
6344 msgstr " -z \"%s\""
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:499
6347 #, c-format
6348 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6349 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:501
6352 #, c-format
6353 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6354 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:1039
6357 msgid ""
6358 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6359 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6360 msgstr ""
6361 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6362 "  Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6363
6364 #: misc/tune2fs.c:1075
6365 #, c-format
6366 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6367 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1081
6370 #, c-format
6371 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6372 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:1090
6375 msgid ""
6376 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6377 "unmounted or mounted read-only.\n"
6378 msgstr ""
6379 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6380 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:1098
6383 msgid ""
6384 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6385 "the has_journal flag.\n"
6386 msgstr ""
6387 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6388 "a bandeira has_journal.\n"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:1116
6391 msgid ""
6392 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6393 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6394 msgstr ""
6395 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6396 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1129
6399 msgid ""
6400 "The multiple mount protection feature can't\n"
6401 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6402 "read-only.\n"
6403 msgstr ""
6404 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6405 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6406 "seja só de leitura.\n"
6407
6408 #: misc/tune2fs.c:1147
6409 #, c-format
6410 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6411 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de  %ds.\n"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1156
6414 msgid ""
6415 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6416 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6417 msgstr ""
6418 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6419 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1164
6422 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6423 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6424
6425 #: misc/tune2fs.c:1173
6426 #, c-format
6427 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6428 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:1178
6431 msgid "while reading MMP block."
6432 msgstr "ao ler bloco MMP."
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1210
6435 msgid ""
6436 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6437 "inconsistent.\n"
6438 msgstr ""
6439 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6440 "tornasse inconsistente.\n"
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:1221
6443 msgid ""
6444 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6445 "unmounted or mounted read-only.\n"
6446 msgstr ""
6447 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6448 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:1232
6451 msgid "Enabling checksums could take some time."
6452 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1235
6455 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6456 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6457
6458 #: misc/tune2fs.c:1241
6459 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6460 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:1248
6463 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6464 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:1274
6467 msgid "Disabling checksums could take some time."
6468 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:1277
6471 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6472 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1318
6475 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6476 msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1333
6479 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6480 msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1352
6483 #, c-format
6484 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6485 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1362
6488 #, c-format
6489 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6490 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1392
6493 #, c-format
6494 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6495 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6496
6497 #: misc/tune2fs.c:1413
6498 msgid ""
6499 "\n"
6500 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6501 msgstr ""
6502 "\n"
6503 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2182
6506 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6507 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1442
6510 msgid ""
6511 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6512 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6513 msgstr ""
6514 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6515 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:1460
6518 msgid ""
6519 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6520 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6521 msgstr ""
6522 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6523 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1466
6526 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6527 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:1509
6530 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6531 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1529
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "\n"
6537 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6538 msgstr ""
6539 "\n"
6540 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:1533
6543 #, c-format
6544 msgid "Creating journal on device %s: "
6545 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1541
6548 #, c-format
6549 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6550 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6551
6552 #: misc/tune2fs.c:1547
6553 msgid "Creating journal inode: "
6554 msgstr "A criar inode de diário: "
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:1561
6557 msgid ""
6558 "\n"
6559 "\twhile trying to create journal file"
6560 msgstr ""
6561 "\n"
6562 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:1599
6565 #, c-format
6566 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6567 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6568
6569 #: misc/tune2fs.c:1612
6570 msgid "while initializing quota context in support library"
6571 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1627
6574 #, c-format
6575 msgid "while updating quota limits (%d)"
6576 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:1637
6579 #, c-format
6580 msgid "while writing quota file (%d)"
6581 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:1655
6584 #, c-format
6585 msgid "while removing quota file (%d)"
6586 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:1698
6589 msgid ""
6590 "\n"
6591 "Bad quota options specified.\n"
6592 "\n"
6593 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6594 "\t[^]usr[quota]\n"
6595 "\t[^]grp[quota]\n"
6596 "\t[^]prj[quota]\n"
6597 "\n"
6598 "\n"
6599 msgstr ""
6600 "\n"
6601 "Más opções de quota especificadas.\n"
6602 "\n"
6603 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6604 "\t[^]usr[quota]\n"
6605 "\t[^]grp[quota]\n"
6606 "\t[^]prj[quota]\n"
6607 "\n"
6608 "\n"
6609
6610 #: misc/tune2fs.c:1756
6611 #, c-format
6612 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6613 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:1781 misc/tune2fs.c:1794
6616 #, c-format
6617 msgid "bad mounts count - %s"
6618 msgstr "total de montagem mau - %s"
6619
6620 #: misc/tune2fs.c:1837
6621 #, c-format
6622 msgid "bad gid/group name - %s"
6623 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:1870
6626 #, c-format
6627 msgid "bad interval - %s"
6628 msgstr "mau intervalo - %s"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:1899
6631 #, c-format
6632 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6633 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:1914
6636 msgid "-o may only be specified once"
6637 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:1923
6640 msgid "-O may only be specified once"
6641 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1940
6644 #, c-format
6645 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6646 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:1969
6649 #, c-format
6650 msgid "bad uid/user name - %s"
6651 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6652
6653 #: misc/tune2fs.c:1986
6654 #, c-format
6655 msgid "bad inode size - %s"
6656 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:1993
6659 #, c-format
6660 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6661 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:2093
6664 #, c-format
6665 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6666 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:2098
6669 #, c-format
6670 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6671 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6672 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6673 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6674
6675 #: misc/tune2fs.c:2107
6676 #, c-format
6677 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6678 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:2125
6681 #, c-format
6682 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6683 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2140
6686 #, c-format
6687 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6688 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6689
6690 #: misc/tune2fs.c:2155
6691 #, c-format
6692 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6693 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6694
6695 #: misc/tune2fs.c:2161
6696 #, c-format
6697 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6698 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6699
6700 #: misc/tune2fs.c:2188
6701 #, c-format
6702 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6703 msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:2194
6706 #, c-format
6707 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6708 msgstr "Codificação inválida: %s\n"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:2200
6711 #, c-format
6712 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6713 msgstr ""
6714 "A definir codificação para \"%s\"\n"
6715 "\n"
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:2224
6718 #, c-format
6719 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6720 msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:2234
6723 msgid ""
6724 "\n"
6725 "Bad options specified.\n"
6726 "\n"
6727 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6728 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6729 "\n"
6730 "Valid extended options are:\n"
6731 "\tclear_mmp\n"
6732 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6733 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6734 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6735 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6736 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6737 "\tforce_fsck\n"
6738 "\ttest_fs\n"
6739 "\t^test_fs\n"
6740 "\tencoding=<encoding>\n"
6741 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6742 msgstr ""
6743 "\n"
6744 "Especificou más opções.\n"
6745 "\n"
6746 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6747 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6748 "\n"
6749 "As opções estendidas válidas são:\n"
6750 "\tclear_mmp\n"
6751 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6752 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6753 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6754 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6755 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6756 "\tforce_fsck\n"
6757 "\ttest_fs\n"
6758 "\t^test_fs\n"
6759 "\tencoding=<codificação>\n"
6760 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
6761 "\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:2707
6764 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6765 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:2712
6768 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6769 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:2729 resize/resize2fs.c:1277
6772 msgid "blocks to be moved"
6773 msgstr "blocos a mover"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:2732
6776 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6777 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:2738
6780 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6781 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:2743
6784 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6785 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2775
6788 msgid ""
6789 "Error in resizing the inode size.\n"
6790 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6791 msgstr ""
6792 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6793 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6794
6795 #: misc/tune2fs.c:2985
6796 msgid ""
6797 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6798 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6799 msgstr ""
6800 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6801 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:2992
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6807 "'e2fsck -f %s'\n"
6808 msgstr ""
6809 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6810 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:3004
6813 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6814 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:3017
6817 #, c-format
6818 msgid "The inode size is already %lu\n"
6819 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6820
6821 #: misc/tune2fs.c:3024
6822 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6823 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6824
6825 #: misc/tune2fs.c:3029
6826 #, c-format
6827 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6828 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6829
6830 #: misc/tune2fs.c:3035
6831 msgid "Resizing inodes could take some time."
6832 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3084
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6838 "\n"
6839 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6840 "\n"
6841 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6842 "by journal recovery.\n"
6843 msgstr ""
6844 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6845 "\n"
6846 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6847 "\n"
6848 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6849 "pela recuperação do diário.\n"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:3093
6852 #, c-format
6853 msgid "Recovering journal.\n"
6854 msgstr "A recuperar diário.\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3114
6857 #, c-format
6858 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6859 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3120
6862 #, c-format
6863 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6864 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:3125
6867 #, c-format
6868 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6869 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:3130
6872 #, c-format
6873 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6874 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:3135
6877 #, c-format
6878 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6879 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6880
6881 #: misc/tune2fs.c:3142
6882 #, c-format
6883 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6884 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6885
6886 #: misc/tune2fs.c:3149
6887 #, c-format
6888 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6889 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:3155
6892 #, c-format
6893 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6894 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3162
6897 #, c-format
6898 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6899 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:3167
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6908
6909 #: misc/tune2fs.c:3170
6910 msgid ""
6911 "\n"
6912 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6913 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6917 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6918
6919 #: misc/tune2fs.c:3180
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "\n"
6923 "Sparse superblock flag set.  %s"
6924 msgstr ""
6925 "\n"
6926 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:3185
6929 msgid ""
6930 "\n"
6931 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6932 msgstr ""
6933 "\n"
6934 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:3193
6937 #, c-format
6938 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6939 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
6940
6941 #: misc/tune2fs.c:3199
6942 #, c-format
6943 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6944 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
6945
6946 #: misc/tune2fs.c:3231
6947 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6948 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
6949
6950 #: misc/tune2fs.c:3249
6951 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6952 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6953
6954 #: misc/tune2fs.c:3269
6955 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6956 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
6957
6958 #: misc/tune2fs.c:3286
6959 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6960 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6961
6962 #: misc/tune2fs.c:3289
6963 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6964 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
6965
6966 #: misc/tune2fs.c:3320
6967 msgid "Invalid UUID format\n"
6968 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3336
6971 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6972 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
6973
6974 #: misc/tune2fs.c:3358
6975 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6976 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6977
6978 #: misc/tune2fs.c:3365
6979 msgid ""
6980 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6981 "feature enabled.\n"
6982 msgstr ""
6983 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
6984 "flex_bg activa.\n"
6985
6986 #: misc/tune2fs.c:3383
6987 #, c-format
6988 msgid "Setting inode size %lu\n"
6989 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
6990
6991 #: misc/tune2fs.c:3387
6992 msgid "Failed to change inode size\n"
6993 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3401
6996 #, c-format
6997 msgid "Setting stride size to %d\n"
6998 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
6999
7000 #: misc/tune2fs.c:3406
7001 #, c-format
7002 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7003 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
7004
7005 #: misc/tune2fs.c:3413
7006 #, c-format
7007 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7008 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
7009
7010 #: misc/util.c:101
7011 msgid "<proceeding>\n"
7012 msgstr "<prosseguindo>\n"
7013
7014 #: misc/util.c:105
7015 #, c-format
7016 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7017 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
7018
7019 #: misc/util.c:109
7020 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7021 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
7022
7023 #: misc/util.c:136
7024 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7025 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
7026
7027 #: misc/util.c:141
7028 #, c-format
7029 msgid "will not make a %s here!\n"
7030 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
7031
7032 #: misc/util.c:148
7033 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7034 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
7035
7036 #: misc/util.c:164
7037 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7038 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
7039
7040 #: misc/util.c:189
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "\n"
7044 "Could not find journal device matching %s\n"
7045 msgstr ""
7046 "\n"
7047 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
7048
7049 #: misc/util.c:216
7050 msgid ""
7051 "\n"
7052 "Bad journal options specified.\n"
7053 "\n"
7054 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7055 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7056 "\n"
7057 "Valid journal options are:\n"
7058 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7059 "\tdevice=<journal device>\n"
7060 "\tlocation=<journal location>\n"
7061 "\n"
7062 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7063 "\n"
7064 msgstr ""
7065 "\n"
7066 "Más opções de diário especificadas.\n"
7067 "\n"
7068 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
7069 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
7070 "\n"
7071 "As opções de diário válidas são:\n"
7072 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
7073 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
7074 "\tlocation=<localização do diário>\n"
7075 "\n"
7076 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
7077 "\n"
7078
7079 #: misc/util.c:247
7080 msgid ""
7081 "\n"
7082 "Filesystem too small for a journal\n"
7083 msgstr ""
7084 "\n"
7085 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7086
7087 #: misc/util.c:254
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "\n"
7091 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7092 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7093 msgstr ""
7094 "\n"
7095 "O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n"
7096 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7097
7098 #: misc/util.c:262
7099 msgid ""
7100 "\n"
7101 "Journal size too big for filesystem.\n"
7102 msgstr ""
7103 "\n"
7104 "Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7105
7106 #: misc/util.c:276
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7110 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7111 msgstr ""
7112 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7113 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7114
7115 #: misc/uuidd.c:49
7116 #, c-format
7117 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7118 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7119
7120 #: misc/uuidd.c:51
7121 #, c-format
7122 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7123 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7124
7125 #: misc/uuidd.c:53
7126 #, c-format
7127 msgid "       %s -k\n"
7128 msgstr "       %s -k\n"
7129
7130 #: misc/uuidd.c:155
7131 msgid "bad arguments"
7132 msgstr "maus argumentos"
7133
7134 #: misc/uuidd.c:173
7135 msgid "connect"
7136 msgstr "ligar"
7137
7138 #: misc/uuidd.c:192
7139 msgid "write"
7140 msgstr "escrever"
7141
7142 #: misc/uuidd.c:200
7143 msgid "read count"
7144 msgstr "ler total"
7145
7146 #: misc/uuidd.c:206
7147 msgid "bad response length"
7148 msgstr "mau tamanho de resposta"
7149
7150 #: misc/uuidd.c:271
7151 #, c-format
7152 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7153 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7154
7155 #: misc/uuidd.c:279
7156 #, c-format
7157 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7158 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7159
7160 #: misc/uuidd.c:308
7161 #, c-format
7162 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7163 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7164
7165 #: misc/uuidd.c:316
7166 #, c-format
7167 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7168 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7169
7170 #: misc/uuidd.c:354
7171 #, c-format
7172 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7173 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7174
7175 #: misc/uuidd.c:362
7176 #, c-format
7177 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7178 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7179
7180 #: misc/uuidd.c:381
7181 #, c-format
7182 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7183 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7184
7185 #: misc/uuidd.c:391
7186 #, c-format
7187 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7188 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7189
7190 #: misc/uuidd.c:400
7191 #, c-format
7192 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7193 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7194 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7195 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:421
7198 #, c-format
7199 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7200 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7201
7202 #: misc/uuidd.c:433
7203 #, c-format
7204 msgid "Invalid operation %d\n"
7205 msgstr "Operação %d inválida\n"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7208 #, c-format
7209 msgid "Bad number: %s\n"
7210 msgstr "Mau número: %s\n"
7211
7212 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7213 #, c-format
7214 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7215 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:544
7218 #, c-format
7219 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7220 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7221 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7222 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7223
7224 #: misc/uuidd.c:548
7225 msgid "List of UUID's:\n"
7226 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7227
7228 #: misc/uuidd.c:569
7229 #, c-format
7230 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7231 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7232
7233 #: misc/uuidd.c:586
7234 #, c-format
7235 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7236 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:592
7239 #, c-format
7240 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7241 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7242
7243 #: misc/uuidgen.c:32
7244 #, c-format
7245 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7246 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7247
7248 #: resize/extent.c:202
7249 msgid "# Extent dump:\n"
7250 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7251
7252 #: resize/extent.c:203
7253 #, c-format
7254 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7255 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7256
7257 #: resize/main.c:49
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7261 "\n"
7262 msgstr ""
7263 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7264 "\n"
7265
7266 #: resize/main.c:73
7267 msgid "Extending the inode table"
7268 msgstr "A estender tabela de inodes"
7269
7270 #: resize/main.c:76
7271 msgid "Relocating blocks"
7272 msgstr "A relocalizar blocos"
7273
7274 #: resize/main.c:79
7275 msgid "Scanning inode table"
7276 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7277
7278 #: resize/main.c:82
7279 msgid "Updating inode references"
7280 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7281
7282 #: resize/main.c:85
7283 msgid "Moving inode table"
7284 msgstr "A mover tabela de inodes"
7285
7286 #: resize/main.c:88
7287 msgid "Unknown pass?!?"
7288 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7289
7290 #: resize/main.c:91
7291 #, c-format
7292 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7293 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7294
7295 #: resize/main.c:163
7296 msgid ""
7297 "\n"
7298 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7299 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7300 "\n"
7301 msgstr ""
7302 "\n"
7303 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7304 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7305 "\n"
7306
7307 #: resize/main.c:368
7308 #, c-format
7309 msgid "while opening %s"
7310 msgstr "ao abri %s"
7311
7312 #: resize/main.c:376
7313 #, c-format
7314 msgid "while getting stat information for %s"
7315 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7316
7317 #: resize/main.c:453
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7321 "\n"
7322 msgstr ""
7323 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7324 "\n"
7325
7326 #: resize/main.c:472
7327 #, c-format
7328 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7329 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7330
7331 #: resize/main.c:509
7332 #, c-format
7333 msgid "Invalid new size: %s\n"
7334 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7335
7336 #: resize/main.c:528
7337 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7338 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7339
7340 #: resize/main.c:541
7341 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7342 msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n"
7343
7344 #: resize/main.c:548
7345 #, c-format
7346 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7347 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7348
7349 #: resize/main.c:554
7350 msgid "Invalid stride length"
7351 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7352
7353 #: resize/main.c:578
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7357 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7358 "\n"
7359 msgstr ""
7360 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7361 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7362 "\n"
7363
7364 #: resize/main.c:585
7365 #, c-format
7366 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7367 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7368
7369 #: resize/main.c:589
7370 #, c-format
7371 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7372 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7373
7374 #: resize/main.c:595
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7377 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7378
7379 #: resize/main.c:601
7380 #, c-format
7381 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7382 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7383
7384 #: resize/main.c:607
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7388 "\n"
7389 msgstr ""
7390 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7391 "\n"
7392
7393 #: resize/main.c:614
7394 #, c-format
7395 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7396 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7397
7398 #: resize/main.c:619
7399 #, c-format
7400 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7401 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7402
7403 #: resize/main.c:627
7404 #, c-format
7405 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7406 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7407
7408 #: resize/main.c:629
7409 #, c-format
7410 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7411 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7412
7413 #: resize/main.c:631
7414 #, c-format
7415 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7416 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7417
7418 #: resize/main.c:640
7419 #, c-format
7420 msgid "while trying to resize %s"
7421 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7422
7423 #: resize/main.c:643
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7427 "after the aborted resize operation.\n"
7428 msgstr ""
7429 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7430 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7431
7432 #: resize/main.c:649
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7436 "\n"
7437 msgstr ""
7438 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7439 "\n"
7440
7441 #: resize/main.c:664
7442 #, c-format
7443 msgid "while trying to truncate %s"
7444 msgstr "ao tentar truncar %s"
7445
7446 #: resize/online.c:81
7447 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7448 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7449
7450 #: resize/online.c:86
7451 #, c-format
7452 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7453 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7454
7455 #: resize/online.c:90
7456 msgid "On-line shrinking not supported"
7457 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7458
7459 #: resize/online.c:114
7460 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7461 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7462
7463 #: resize/online.c:122
7464 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7465 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7466
7467 #: resize/online.c:129
7468 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7469 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7470
7471 #: resize/online.c:137
7472 #, c-format
7473 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7474 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7475
7476 #: resize/online.c:142
7477 #, c-format
7478 msgid "Old resize interface requested.\n"
7479 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7480
7481 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7482 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7483 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7484
7485 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7486 msgid "While checking for on-line resizing support"
7487 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7488
7489 #: resize/online.c:181
7490 msgid "Kernel does not support online resizing"
7491 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7492
7493 #: resize/online.c:220
7494 #, c-format
7495 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7496 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7497
7498 #: resize/online.c:230
7499 msgid "While trying to extend the last group"
7500 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7501
7502 #: resize/online.c:277
7503 #, c-format
7504 msgid "While trying to add group #%d"
7505 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7506
7507 #: resize/online.c:288
7508 #, c-format
7509 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7510 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7511
7512 #: resize/resize2fs.c:759
7513 #, c-format
7514 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7515 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7516
7517 #: resize/resize2fs.c:1038
7518 msgid "reserved blocks"
7519 msgstr "blocos reservados"
7520
7521 #: resize/resize2fs.c:1282
7522 msgid "meta-data blocks"
7523 msgstr "blocos de meta-dados"
7524
7525 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7526 msgid "new meta blocks"
7527 msgstr "novos meta-blocos"
7528
7529 #: resize/resize2fs.c:2644
7530 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7531 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7532
7533 #: resize/resize2fs.c:2649
7534 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7535 msgstr "Nunca devia acontecer!  old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7536
7537 #: resize/resize2fs.c:2722
7538 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7539 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7540
7541 # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation.
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7543 msgid "EXT2FS Library version 1.45.6"
7544 msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.6"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7547 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7548 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7551 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7552 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7555 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7556 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7559 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7560 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7563 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7564 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7567 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7568 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7571 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7572 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7575 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7576 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7579 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7580 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7583 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7584 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7587 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7588 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7591 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7592 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7595 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7596 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7599 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7600 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7603 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7604 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7607 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7608 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7611 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7612 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7615 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7616 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7619 msgid "Bad magic number in super-block"
7620 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7623 msgid "Filesystem revision too high"
7624 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7627 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7628 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7631 msgid "Can't read group descriptors"
7632 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7635 msgid "Can't write group descriptors"
7636 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7639 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7640 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7643 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7644 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7647 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7648 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7651 msgid "Can't write an inode bitmap"
7652 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7655 msgid "Can't read an inode bitmap"
7656 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7659 msgid "Can't write a block bitmap"
7660 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7663 msgid "Can't read a block bitmap"
7664 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7667 msgid "Can't write an inode table"
7668 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7671 msgid "Can't read an inode table"
7672 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7675 msgid "Can't read next inode"
7676 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7679 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7680 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7683 msgid "EXT2 directory corrupted"
7684 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7687 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7688 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7691 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7692 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7695 msgid "No free space in the directory"
7696 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7699 msgid "Inode bitmap not loaded"
7700 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7703 msgid "Block bitmap not loaded"
7704 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7707 msgid "Illegal inode number"
7708 msgstr "Número de inode ilegal"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7711 msgid "Illegal block number"
7712 msgstr "Número de bloco ilegal"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7715 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7716 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7719 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7720 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7723 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7724 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7727 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7728 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7731 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7732 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7735 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7736 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7739 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7740 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7743 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7744 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7747 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7748 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7751 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7752 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7755 msgid "Illegal indirect block found"
7756 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7759 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7760 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7763 msgid "Illegal triply indirect block found"
7764 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7767 msgid "Block bitmaps are not the same"
7768 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7771 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7772 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7775 msgid "Illegal or malformed device name"
7776 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7779 msgid "A block group is missing an inode table"
7780 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7783 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7784 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7787 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7788 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7791 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7792 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7795 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7796 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7799 msgid "Too many symbolic links encountered."
7800 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7803 msgid "The callback function will not handle this case"
7804 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7807 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7808 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7811 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7812 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7815 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7816 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7819 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7820 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7823 msgid "Memory allocation failed"
7824 msgstr "Falha ao alocar memória"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7827 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7828 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7831 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7832 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7835 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7836 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7839 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7840 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7843 msgid "Too many references in table"
7844 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7847 msgid "File not found by ext2_lookup"
7848 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7851 msgid "File open read-only"
7852 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7855 msgid "Ext2 directory block not found"
7856 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7859 msgid "Ext2 directory already exists"
7860 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7863 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7864 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7867 msgid "User cancel requested"
7868 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7871 msgid "Ext2 file too big"
7872 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7875 msgid "Supplied journal device not a block device"
7876 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7879 msgid "Journal superblock not found"
7880 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7883 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7884 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7887 msgid "Unsupported journal version"
7888 msgstr "Versão de diário não suportada"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7891 msgid "Error loading external journal"
7892 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7895 msgid "Journal not found"
7896 msgstr "Diário não encontrado"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7899 msgid "Directory hash unsupported"
7900 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7903 msgid "Illegal extended attribute block number"
7904 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7907 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7908 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7911 msgid "E2image snapshot not in use"
7912 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7915 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7916 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7919 msgid "Resize inode is corrupt"
7920 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7923 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7924 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7927 msgid "TDB: Success"
7928 msgstr "TDB: successo"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7931 msgid "TDB: Corrupt database"
7932 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7935 msgid "TDB: IO Error"
7936 msgstr "TDB: erro de E/S"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7939 msgid "TDB: Locking error"
7940 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7943 msgid "TDB: Out of memory"
7944 msgstr "TDB: memória esgotada"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7947 msgid "TDB: Record exists"
7948 msgstr "TDB: registo existe"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7951 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7952 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7955 msgid "TDB: Invalid parameter"
7956 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7959 msgid "TDB: Record does not exist"
7960 msgstr "TDB: registo não existe"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7963 msgid "TDB: Write not permitted"
7964 msgstr "TDB: escrita não permitida"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7967 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7968 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7971 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7972 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7975 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7976 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7979 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7980 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7983 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7984 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7987 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7988 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7991 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7992 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7995 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7996 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7999 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8000 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8003 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8004 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8007 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8008 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8011 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8012 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8015 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8016 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8019 msgid "Corrupt extent header"
8020 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8023 msgid "Corrupt extent index"
8024 msgstr "Índice de extensão corrompido"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8027 msgid "Corrupt extent"
8028 msgstr "Extensão corrompida"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8031 msgid "No free space in extent map"
8032 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8035 msgid "Inode does not use extents"
8036 msgstr "Inode não usa extensões"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8039 msgid "No 'next' extent"
8040 msgstr "Sem extensão \"next\""
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8043 msgid "No 'previous' extent"
8044 msgstr "Sem extensão \"previous\""
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8047 msgid "No 'up' extent"
8048 msgstr "Sem extensão \"up\""
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8051 msgid "No 'down' extent"
8052 msgstr "Sem extensão \"down\""
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8055 msgid "No current node"
8056 msgstr "Sem nó actual"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8059 msgid "Ext2fs operation not supported"
8060 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8063 msgid "No room to insert extent in node"
8064 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8067 msgid "Splitting would result in empty node"
8068 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8071 msgid "Extent not found"
8072 msgstr "Extensão não encontrada"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8075 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8076 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8079 msgid "Extent length is invalid"
8080 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8083 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8084 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8087 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8088 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8091 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8092 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8095 msgid "MMP: invalid magic number"
8096 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8099 msgid "MMP: device currently active"
8100 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8103 msgid "MMP: e2fsck being run"
8104 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8107 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8108 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8111 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8112 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8115 msgid "MMP: filesystem still in use"
8116 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8119 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8120 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8123 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8124 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8127 msgid "Inode checksum does not match inode"
8128 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8131 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8132 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8135 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8136 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8139 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8140 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8143 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8144 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8147 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8148 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8151 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8152 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8155 msgid "Unknown checksum algorithm"
8156 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8159 msgid "MMP block checksum does not match"
8160 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8163 msgid "Ext2 file already exists"
8164 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8167 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8168 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8171 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8172 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8175 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8176 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8179 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8180 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8183 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8184 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8187 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8188 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8191 msgid "Extended attribute key not found"
8192 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8195 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8196 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8199 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8200 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8203 msgid "Inode doesn't have inline data"
8204 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8207 msgid "No block for an inode with inline data"
8208 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8211 msgid "No free space in inline data"
8212 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8215 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8216 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8219 msgid "Inode seems to contain garbage"
8220 msgstr "O inode parece conter lixo"
8221
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8223 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8224 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8227 msgid "Journal flags inconsistent"
8228 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8231 msgid "Undo file corrupt"
8232 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8235 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8236 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8237
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8239 msgid "File system is corrupted"
8240 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8241
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8243 msgid "Bad CRC detected in file system"
8244 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8245
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8247 msgid "The journal superblock is corrupt"
8248 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8249
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8251 msgid "Inode is corrupted"
8252 msgstr "Inode corrompido"
8253
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8255 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8256 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8257
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8259 msgid "Group descriptors not loaded"
8260 msgstr "Descritores de grupo não carregados"
8261
8262 #: lib/support/prof_err.c:11
8263 msgid "Profile version 0.0"
8264 msgstr "Profile versão 0.0"
8265
8266 #: lib/support/prof_err.c:12
8267 msgid "Bad magic value in profile_node"
8268 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8269
8270 #: lib/support/prof_err.c:13
8271 msgid "Profile section not found"
8272 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8273
8274 #: lib/support/prof_err.c:14
8275 msgid "Profile relation not found"
8276 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8277
8278 #: lib/support/prof_err.c:15
8279 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8280 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8281
8282 #: lib/support/prof_err.c:16
8283 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8284 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8285
8286 #: lib/support/prof_err.c:17
8287 msgid "Bad linked list in profile structures"
8288 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8289
8290 #: lib/support/prof_err.c:18
8291 msgid "Bad group level in profile structures"
8292 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8293
8294 #: lib/support/prof_err.c:19
8295 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8296 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8297
8298 #: lib/support/prof_err.c:20
8299 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8300 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8301
8302 #: lib/support/prof_err.c:21
8303 msgid "Can't set value on section node"
8304 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8305
8306 #: lib/support/prof_err.c:22
8307 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8308 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8309
8310 #: lib/support/prof_err.c:23
8311 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8312 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:24
8315 msgid "Profile section header not at top level"
8316 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:25
8319 msgid "Syntax error in profile section header"
8320 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:26
8323 msgid "Syntax error in profile relation"
8324 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:27
8327 msgid "Extra closing brace in profile"
8328 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:28
8331 msgid "Missing open brace in profile"
8332 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:29
8335 msgid "Bad magic value in profile_t"
8336 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:30
8339 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8340 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:31
8343 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8344 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:32
8347 msgid "Invalid profile_section object"
8348 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:33
8351 msgid "No more sections"
8352 msgstr "Sem mais secções"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:34
8355 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8356 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:35
8359 msgid "No profile file open"
8360 msgstr "Sem perfil aberto"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:36
8363 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8364 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:37
8367 msgid "Couldn't open profile file"
8368 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:38
8371 msgid "Section already exists"
8372 msgstr "Secção já existente"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:39
8375 msgid "Invalid boolean value"
8376 msgstr "Valor booleano inválido"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:40
8379 msgid "Invalid integer value"
8380 msgstr "Valor inteiro inválido"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:41
8383 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8384 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8385
8386 #: lib/support/plausible.c:114
8387 #, c-format
8388 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8389 msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s"
8390
8391 #: lib/support/plausible.c:117
8392 #, c-format
8393 msgid "\tlast mounted on %s"
8394 msgstr "\túltima montagem em %s"
8395
8396 #: lib/support/plausible.c:120
8397 #, c-format
8398 msgid "\tcreated on %s"
8399 msgstr "\tcriado em %s"
8400
8401 #: lib/support/plausible.c:123
8402 #, c-format
8403 msgid "\tlast modified on %s"
8404 msgstr "\túltima modificação em %s"
8405
8406 #: lib/support/plausible.c:157
8407 #, c-format
8408 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8409 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8410
8411 #: lib/support/plausible.c:187
8412 #, c-format
8413 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8414 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8415
8416 #: lib/support/plausible.c:195
8417 #, c-format
8418 msgid "Creating regular file %s\n"
8419 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8420
8421 #: lib/support/plausible.c:198
8422 #, c-format
8423 msgid "Could not open %s: %s\n"
8424 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8425
8426 #: lib/support/plausible.c:201
8427 msgid ""
8428 "\n"
8429 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8430 msgstr ""
8431 "\n"
8432 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8433
8434 #: lib/support/plausible.c:223
8435 #, c-format
8436 msgid "%s is not a block special device.\n"
8437 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8438
8439 #: lib/support/plausible.c:245
8440 #, c-format
8441 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8442 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8443
8444 #: lib/support/plausible.c:248
8445 #, c-format
8446 msgid "%s contains a %s file system\n"
8447 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8448
8449 #: lib/support/plausible.c:272
8450 #, c-format
8451 msgid "%s contains `%s' data\n"
8452 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8453
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8456 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
8459 #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
8460
8461 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8462 #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
8463
8464 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8465 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""