Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / pt.po
1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 #      2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.1\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2019-05-12 21:06-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2019-05-28 07:22+0100\n"
77 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: pt\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
85 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
88 #, c-format
89 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
90 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:46
93 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
94 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:58
97 msgid "while reading the bad blocks inode"
98 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
101 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
102 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
103 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
104 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
105 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "ao tentar abrir %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
127
128 #: e2fsck/dirinfo.c:331
129 msgid "while freeing dir_info tdb file"
130 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:55
133 #, c-format
134 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
135 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:58
138 #, c-format
139 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
140 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
143 msgid "Ignore error"
144 msgstr "Ignorar erro"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:67
147 msgid "Force rewrite"
148 msgstr "Forçar reescrever"
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:109
151 #, c-format
152 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
153 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
154
155 #: e2fsck/ehandler.c:112
156 #, c-format
157 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
158 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:57
161 msgid "empty dirblocks"
162 msgstr "dirblocks vazio"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:62
165 msgid "empty dir map"
166 msgstr "dir map vazio"
167
168 #: e2fsck/emptydir.c:98
169 #, c-format
170 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
171 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
172
173 #: e2fsck/extend.c:22
174 #, c-format
175 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
176 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:44
179 #, c-format
180 msgid "Illegal number of blocks!\n"
181 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
182
183 #: e2fsck/extend.c:50
184 #, c-format
185 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
186 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
187
188 #: e2fsck/extents.c:42
189 msgid "extent rebuild inode map"
190 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
191
192 #: e2fsck/flushb.c:35
193 #, c-format
194 msgid "Usage: %s disk\n"
195 msgstr "Uso: %s disco\n"
196
197 #: e2fsck/flushb.c:64
198 #, c-format
199 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
200 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
208 #, c-format
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "ao abrir %s para despejo"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
213 #, c-format
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "ao tentar despejar %s"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:110
218 #, c-format
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "ao tentar abrir '%s'"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "ao abrir análise inode"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "ao obter inode seguinte"
229
230 #: e2fsck/iscan.c:136
231 #, c-format
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "%u inodes analisados.\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:597
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:670
240 #, c-format
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:679
245 #, c-format
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: diário muito curto\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
250 #, c-format
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:974
255 #, c-format
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:1001
260 #, c-format
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "ao tentar reabrir %s"
263
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatributo estendido"
267
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "AErro de alocação"
271
272 #: e2fsck/message.c:118
273 msgid "bblock"
274 msgstr "bbloco"
275
276 #: e2fsck/message.c:119
277 msgid "Bbitmap"
278 msgstr "Bbitmap"
279
280 #: e2fsck/message.c:120
281 msgid "ccompress"
282 msgstr "ccomprimir"
283
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
287
288 #: e2fsck/message.c:122
289 msgid "ddirectory"
290 msgstr "dpasta"
291
292 #: e2fsck/message.c:123
293 msgid "Ddeleted"
294 msgstr "Deliminado"
295
296 #: e2fsck/message.c:124
297 msgid "eentry"
298 msgstr "eentrada"
299
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
303
304 #: e2fsck/message.c:126
305 msgid "ffilesystem"
306 msgstr "fsistema de ficheiros"
307
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
311
312 #: e2fsck/message.c:128
313 msgid "ggroup"
314 msgstr "ggrupo"
315
316 #: e2fsck/message.c:129
317 msgid "hHTREE @d @i"
318 msgstr "hpasta HTREE inode"
319
320 #: e2fsck/message.c:130
321 msgid "iinode"
322 msgstr "iinode"
323
324 #: e2fsck/message.c:131
325 msgid "Iillegal"
326 msgstr "Iilegal"
327
328 #: e2fsck/message.c:132
329 msgid "jjournal"
330 msgstr "jdiário"
331
332 #: e2fsck/message.c:133
333 msgid "llost+found"
334 msgstr "lperdido+achado"
335
336 #: e2fsck/message.c:134
337 msgid "Lis a link"
338 msgstr "Lé ligação"
339
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
343
344 #: e2fsck/message.c:136
345 msgid "ninvalid"
346 msgstr "ninválido"
347
348 #: e2fsck/message.c:137
349 msgid "oorphaned"
350 msgstr "oorfanado"
351
352 #: e2fsck/message.c:138
353 msgid "pproblem in"
354 msgstr "pproblema em"
355
356 #: e2fsck/message.c:139
357 msgid "qquota"
358 msgstr "qquota"
359
360 #: e2fsck/message.c:140
361 msgid "rroot @i"
362 msgstr "rinode root"
363
364 #: e2fsck/message.c:141
365 msgid "sshould be"
366 msgstr "sdevia ser"
367
368 #: e2fsck/message.c:142
369 msgid "Ssuper@b"
370 msgstr "Ssuper-bloco"
371
372 #: e2fsck/message.c:143
373 msgid "uunattached"
374 msgstr "udesanexado"
375
376 #: e2fsck/message.c:144
377 msgid "vdevice"
378 msgstr "vdispositivo"
379
380 #: e2fsck/message.c:145
381 msgid "xextent"
382 msgstr "xestender"
383
384 #: e2fsck/message.c:146
385 msgid "zzero-length"
386 msgstr "ztamanho-zero"
387
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The NULL inode>"
390 msgstr "<o inode NULL>"
391
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The bad blocks inode>"
394 msgstr "<o inode de maus blocos>"
395
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The user quota inode>"
398 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
399
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group quota inode>"
402 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
403
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The boot loader inode>"
406 msgstr "<o inode do boot loader>"
407
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<The undelete directory inode>"
410 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
411
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<The group descriptor inode>"
414 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
415
416 #: e2fsck/message.c:165
417 msgid "<The journal inode>"
418 msgstr "<o inode de diário>"
419
420 #: e2fsck/message.c:166
421 msgid "<Reserved inode 9>"
422 msgstr "<inode 9 reservado>"
423
424 #: e2fsck/message.c:167
425 msgid "<Reserved inode 10>"
426 msgstr "<inode 10 reservado>"
427
428 #: e2fsck/message.c:327
429 msgid "regular file"
430 msgstr "ficheiro normal"
431
432 #: e2fsck/message.c:329
433 msgid "directory"
434 msgstr "pasta"
435
436 #: e2fsck/message.c:331
437 msgid "character device"
438 msgstr "dispositivo de carácter"
439
440 #: e2fsck/message.c:333
441 msgid "block device"
442 msgstr "dispositivo de bloco"
443
444 #: e2fsck/message.c:335
445 msgid "named pipe"
446 msgstr "túnel nomeado"
447
448 #: e2fsck/message.c:337
449 msgid "symbolic link"
450 msgstr "ligação simbólica"
451
452 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
453 msgid "socket"
454 msgstr "socket"
455
456 #: e2fsck/message.c:341
457 #, c-format
458 msgid "unknown file type with mode 0%o"
459 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
460
461 #: e2fsck/message.c:412
462 msgid "indirect block"
463 msgstr "bloco indirecto"
464
465 #: e2fsck/message.c:414
466 msgid "double indirect block"
467 msgstr "duplo bloco indirecto"
468
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "triplo bloco indirecto"
472
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "bloco de tradutor"
476
477 #: e2fsck/message.c:420
478 msgid "block #"
479 msgstr "bloco nº"
480
481 #: e2fsck/message.c:482
482 msgid "user"
483 msgstr "utilizador"
484
485 #: e2fsck/message.c:485
486 msgid "group"
487 msgstr "grupo"
488
489 #: e2fsck/message.c:488
490 msgid "project"
491 msgstr "projecto"
492
493 #: e2fsck/message.c:491
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "tipo de quota desconhecido"
496
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
502 #, c-format
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:952
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "devolvido de clone_file_block"
509
510 #: e2fsck/pass1b.c:976
511 #, c-format
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
513 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:988
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
518 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:357
521 #, c-format
522 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
523 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1006
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "a ler bloco de pasta"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1224
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa de inode em-uso"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1235
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa de inode de pasta"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1245
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa de bloco em-uso"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1263
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1325
550 msgid "opening inode scan"
551 msgstr "a abrir análise de inode"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1363
554 msgid "getting next inode from scan"
555 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2067
558 msgid "Pass 1"
559 msgstr "Passagem 1"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2128
562 #, c-format
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2179
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mau mapa de inode"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2219
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2239
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa de inode imagic"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2270
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2395
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3639
587 #, c-format
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:4059
592 msgid "block bitmap"
593 msgstr "bitmap de bloco"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:4065
596 msgid "inode bitmap"
597 msgstr "bitmap de inode"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:4071
600 msgid "inode table"
601 msgstr "tabela de inode"
602
603 #: e2fsck/pass2.c:307
604 msgid "Pass 2"
605 msgstr "Passagem 2"
606
607 #: e2fsck/pass2.c:1078 e2fsck/pass2.c:1245
608 msgid "Can not continue."
609 msgstr "Impossível continuar."
610
611 #: e2fsck/pass3.c:77
612 msgid "inode done bitmap"
613 msgstr "bitmap de inode feito"
614
615 #: e2fsck/pass3.c:86
616 msgid "Peak memory"
617 msgstr "Memória pico"
618
619 #: e2fsck/pass3.c:149
620 msgid "Pass 3"
621 msgstr "Passagem 3"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:344
624 msgid "inode loop detection bitmap"
625 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
626
627 #: e2fsck/pass4.c:277
628 msgid "Pass 4"
629 msgstr "Passagem 4"
630
631 #: e2fsck/pass5.c:79
632 msgid "Pass 5"
633 msgstr "Passagem 5"
634
635 #: e2fsck/pass5.c:102
636 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:156
640 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
642
643 #: e2fsck/problem.c:52
644 msgid "(no prompt)"
645 msgstr "(sem prompt)"
646
647 #: e2fsck/problem.c:53
648 msgid "Fix"
649 msgstr "Reparar"
650
651 #: e2fsck/problem.c:54
652 msgid "Clear"
653 msgstr "Limpar"
654
655 #: e2fsck/problem.c:55
656 msgid "Relocate"
657 msgstr "Relocalizar"
658
659 #: e2fsck/problem.c:56
660 msgid "Allocate"
661 msgstr "Alocar"
662
663 #: e2fsck/problem.c:57
664 msgid "Expand"
665 msgstr "Expandir"
666
667 #: e2fsck/problem.c:58
668 msgid "Connect to /lost+found"
669 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
670
671 #: e2fsck/problem.c:59
672 msgid "Create"
673 msgstr "Criar"
674
675 #: e2fsck/problem.c:60
676 msgid "Salvage"
677 msgstr "Salvar"
678
679 #: e2fsck/problem.c:61
680 msgid "Truncate"
681 msgstr "Truncar"
682
683 #: e2fsck/problem.c:62
684 msgid "Clear inode"
685 msgstr "Limpar inode"
686
687 #: e2fsck/problem.c:63
688 msgid "Abort"
689 msgstr "Abortar"
690
691 #: e2fsck/problem.c:64
692 msgid "Split"
693 msgstr "Dividir"
694
695 #: e2fsck/problem.c:65
696 msgid "Continue"
697 msgstr "Continuar"
698
699 #: e2fsck/problem.c:66
700 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
701 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
702
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Delete file"
705 msgstr "Eliminar ficheiro"
706
707 #: e2fsck/problem.c:68
708 msgid "Suppress messages"
709 msgstr "Suprimir mensagens"
710
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Unlink"
713 msgstr "Desligar"
714
715 #: e2fsck/problem.c:70
716 msgid "Clear HTree index"
717 msgstr "Limpar índice HTree"
718
719 #: e2fsck/problem.c:71
720 msgid "Recreate"
721 msgstr "Recriar"
722
723 #: e2fsck/problem.c:72
724 msgid "Optimize"
725 msgstr "Optimizar"
726
727 #: e2fsck/problem.c:81
728 msgid "(NONE)"
729 msgstr "(NADA)"
730
731 #: e2fsck/problem.c:82
732 msgid "FIXED"
733 msgstr "REPARADO"
734
735 #: e2fsck/problem.c:83
736 msgid "CLEARED"
737 msgstr "LIMPO"
738
739 #: e2fsck/problem.c:84
740 msgid "RELOCATED"
741 msgstr "RELOCALIZADO"
742
743 #: e2fsck/problem.c:85
744 msgid "ALLOCATED"
745 msgstr "ALOCADO"
746
747 #: e2fsck/problem.c:86
748 msgid "EXPANDED"
749 msgstr "EXPANDIDO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:87
752 msgid "RECONNECTED"
753 msgstr "RELIGADO"
754
755 #: e2fsck/problem.c:88
756 msgid "CREATED"
757 msgstr "CRIADO"
758
759 #: e2fsck/problem.c:89
760 msgid "SALVAGED"
761 msgstr "SALVO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:90
764 msgid "TRUNCATED"
765 msgstr "TRUNCADO"
766
767 #: e2fsck/problem.c:91
768 msgid "INODE CLEARED"
769 msgstr "INODE LIMPO"
770
771 #: e2fsck/problem.c:92
772 msgid "ABORTED"
773 msgstr "ABORTADO"
774
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "SPLIT"
777 msgstr "DIVIDIDO"
778
779 #: e2fsck/problem.c:94
780 msgid "CONTINUING"
781 msgstr "A CONTINUAR"
782
783 #: e2fsck/problem.c:95
784 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
785 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
786
787 #: e2fsck/problem.c:96
788 msgid "FILE DELETED"
789 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
790
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "SUPPRESSED"
793 msgstr "SUPRIMIDAS"
794
795 #: e2fsck/problem.c:98
796 msgid "UNLINKED"
797 msgstr "DESLIGADO"
798
799 #: e2fsck/problem.c:99
800 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
801 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
802
803 #: e2fsck/problem.c:100
804 msgid "WILL RECREATE"
805 msgstr "SERÁ RECRIADO"
806
807 #: e2fsck/problem.c:101
808 msgid "WILL OPTIMIZE"
809 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
810
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:115
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:119
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:124
824 msgid ""
825 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827 msgstr ""
828 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
829 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
830
831 #. @-expanded: \n
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
837 #. @-expanded:  or\n
838 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:130
841 msgid ""
842 "\n"
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848 " or\n"
849 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
854 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
855 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
856 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
857 "  e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
858 " ou\n"
859 "  e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
860 "\n"
861
862 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865 #: e2fsck/problem.c:141
866 msgid ""
867 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
869 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
870 msgstr ""
871 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
872 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
873 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
874
875 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877 #. @-expanded: from the block size.\n
878 #: e2fsck/problem.c:148
879 msgid ""
880 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882 "from the @b size.\n"
883 msgstr ""
884 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
885 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
886 "do tamanho de bloco.\n"
887
888 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:155
890 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
892
893 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894 #: e2fsck/problem.c:160
895 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
897
898 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
899 #. @-expanded: \n
900 #: e2fsck/problem.c:165
901 msgid ""
902 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
906 "\n"
907
908 #: e2fsck/problem.c:170
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
914 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
919 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
920 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
921 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
922 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
923 "\n"
924
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:179
927 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
928 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
929
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:184
932 #, c-format
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
935
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:189
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
940
941 #: e2fsck/problem.c:193
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
944
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:198
947 #, c-format
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
950
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:203
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
955
956 #. @-expanded: Can't find external journal\n
957 #: e2fsck/problem.c:208
958 msgid "Can't find external @j\n"
959 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
960
961 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962 #: e2fsck/problem.c:213
963 msgid "External @j has bad @S\n"
964 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
965
966 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967 #: e2fsck/problem.c:218
968 msgid "External @j does not support this @f\n"
969 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
970
971 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
973 #. @-expanded: format.\n
974 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:223
976 msgid ""
977 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
979 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
980 msgstr ""
981 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
982 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
983 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:232
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:237
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:242
997 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
998 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
999
1000 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:247
1002 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1003 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1004
1005 #. @-expanded: Clear journal
1006 #: e2fsck/problem.c:252
1007 msgid "Clear @j"
1008 msgstr "Diário limpo"
1009
1010 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1011 #: e2fsck/problem.c:257 e2fsck/problem.c:768
1012 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1013 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1014
1015 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1016 #: e2fsck/problem.c:262
1017 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1018 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1019
1020 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:267
1022 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1024
1025 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:272
1027 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1028 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1029
1030 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:277
1032 #, c-format
1033 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1034 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1035
1036 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:282
1038 #, c-format
1039 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1040 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1041
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:287
1044 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1045 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1046
1047 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:292
1049 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1050 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1051
1052 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:297
1054 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1055 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1056
1057 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1058 #. @-expanded: \n
1059 #: e2fsck/problem.c:302
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1066 "\n"
1067
1068 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1069 #. @-expanded: \n
1070 #: e2fsck/problem.c:307
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Error moving @j: %m\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "Erro ao mover diário: %m\n"
1077 "\n"
1078
1079 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1080 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1081 #. @-expanded: \n
1082 #: e2fsck/problem.c:312
1083 msgid ""
1084 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1085 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1089 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1090 "\n"
1091
1092 #. @-expanded: Run journal anyway
1093 #: e2fsck/problem.c:318
1094 msgid "Run @j anyway"
1095 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1096
1097 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:323
1099 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1100 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1101
1102 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1103 #. @-expanded: \n
1104 #: e2fsck/problem.c:328
1105 msgid ""
1106 "Backing up @j @i @b information.\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1110 "\n"
1111
1112 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1113 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1114 #: e2fsck/problem.c:334
1115 msgid ""
1116 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1117 "is %N; @s zero.  "
1118 msgstr ""
1119 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1120 "é %N; devia ser zero. "
1121
1122 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1123 #: e2fsck/problem.c:340
1124 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1125 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1126
1127 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1128 #: e2fsck/problem.c:345
1129 msgid "Resize @i not valid.  "
1130 msgstr "Resize inode inválido. "
1131
1132 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1133 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1134 #: e2fsck/problem.c:350
1135 msgid ""
1136 "@S last mount time (%t,\n"
1137 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1138 msgstr ""
1139 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1140 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1141
1142 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1143 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:355
1145 msgid ""
1146 "@S last write time (%t,\n"
1147 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1148 msgstr ""
1149 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1150 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1151
1152 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1153 #: e2fsck/problem.c:360
1154 #, c-format
1155 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1156 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1157
1158 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1159 #. @-expanded: \n
1160 #: e2fsck/problem.c:365
1161 msgid ""
1162 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1166 "\n"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1169 #: e2fsck/problem.c:370
1170 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1171 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1172
1173 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:375
1175 #, c-format
1176 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1180 #: e2fsck/problem.c:380
1181 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1182 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1183
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1185 #: e2fsck/problem.c:385
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1187 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:390
1190 #, c-format
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:395
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1196 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1197
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:400
1202 msgid ""
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1205 msgstr ""
1206 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1207 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1208
1209 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:406
1213 msgid ""
1214 "@S last write time is in the future.\n"
1215 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1216 msgstr ""
1217 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1218 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1219
1220 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1221 #: e2fsck/problem.c:412
1222 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1223 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1224
1225 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:417
1227 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1228 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1229
1230 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:422
1232 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1233 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1234
1235 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1236 #: e2fsck/problem.c:427
1237 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1238 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1239
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1241 #: e2fsck/problem.c:432
1242 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1243 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1244
1245 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1246 #: e2fsck/problem.c:437
1247 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1248 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1249
1250 #: e2fsck/problem.c:442
1251 #, c-format
1252 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1254
1255 #: e2fsck/problem.c:447
1256 #, c-format
1257 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1258 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1259
1260 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1261 #. @-expanded: simultaneously.
1262 #: e2fsck/problem.c:453
1263 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1264 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1265
1266 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1267 #: e2fsck/problem.c:459
1268 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1269 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1270
1271 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1272 #: e2fsck/problem.c:464
1273 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1274 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1275
1276 #: e2fsck/problem.c:469
1277 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1278 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1279
1280 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1281 #: e2fsck/problem.c:474
1282 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1283 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1284
1285 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1286 #: e2fsck/problem.c:479
1287 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1288 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1289
1290 #: e2fsck/problem.c:484
1291 #, c-format
1292 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1293 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1294
1295 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1296 #: e2fsck/problem.c:489
1297 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1298 msgstr "isize extra requerido incorrecto em super-bloco (%N). "
1299
1300 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1301 #: e2fsck/problem.c:494
1302 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1303 msgstr "isize extra desejado incorrecto em super-bloco (%N). "
1304
1305 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1306 #: e2fsck/problem.c:499
1307 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1308 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1309
1310 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1311 #: e2fsck/problem.c:504
1312 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1313 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1314
1315 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1316 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1317 #: e2fsck/problem.c:509
1318 msgid ""
1319 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1320 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1321 msgstr ""
1322 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1323 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1324
1325 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1326 #: e2fsck/problem.c:517
1327 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1328 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1329
1330 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1331 #: e2fsck/problem.c:521
1332 msgid "@r is not a @d.  "
1333 msgstr "inode root não é pasta. "
1334
1335 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1336 #: e2fsck/problem.c:526
1337 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1338 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1339
1340 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1341 #: e2fsck/problem.c:531
1342 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1343 msgstr "inode %i (%Q) reservado tem modo inválido. "
1344
1345 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1346 #: e2fsck/problem.c:536
1347 #, c-format
1348 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1349 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1350
1351 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1352 #: e2fsck/problem.c:541
1353 #, c-format
1354 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1355 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1356
1357 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1358 #: e2fsck/problem.c:546
1359 #, c-format
1360 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1361 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1362
1363 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:551
1365 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1367
1368 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:556
1370 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1371 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1372
1373 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:561
1375 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1376 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1377
1378 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1379 #: e2fsck/problem.c:566
1380 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1381 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1382
1383 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1384 #: e2fsck/problem.c:571
1385 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1386 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1389 #: e2fsck/problem.c:576
1390 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1391 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1392
1393 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1394 #: e2fsck/problem.c:581
1395 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1396 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1397
1398 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1399 #: e2fsck/problem.c:586
1400 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1401 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1402
1403 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1404 #: e2fsck/problem.c:591
1405 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1406 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1407
1408 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1409 #: e2fsck/problem.c:596
1410 #, c-format
1411 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1412 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1413
1414 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:601
1416 #, c-format
1417 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1418 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1419
1420 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1421 #: e2fsck/problem.c:606
1422 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1423 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1424
1425 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1426 #: e2fsck/problem.c:611
1427 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1428 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1429
1430 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1431 #: e2fsck/problem.c:616
1432 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1433 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1434
1435 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1436 #: e2fsck/problem.c:621
1437 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1438 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1439
1440 #. @-expanded: \n
1441 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1442 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1443 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1444 #: e2fsck/problem.c:626
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1448 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1449 "in the @f.\n"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1453 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1454 "no sistema de ficheiros.\n"
1455
1456 #. @-expanded: \n
1457 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:633
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1465
1466 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1467 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1468 #. @-expanded: \n
1469 #: e2fsck/problem.c:638
1470 msgid ""
1471 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1472 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1473 "\n"
1474 msgstr ""
1475 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1476 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1477 "\n"
1478
1479 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1480 #: e2fsck/problem.c:644
1481 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1482 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1483
1484 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1485 #: e2fsck/problem.c:649
1486 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1487 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1488
1489 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1490 #: e2fsck/problem.c:655
1491 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1492 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1493
1494 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1495 #: e2fsck/problem.c:661
1496 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1497 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1498
1499 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1500 #: e2fsck/problem.c:667
1501 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1502 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1503
1504 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1505 #: e2fsck/problem.c:673
1506 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1507 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1508
1509 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1510 #: e2fsck/problem.c:678
1511 #, c-format
1512 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1513 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1514
1515 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1516 #: e2fsck/problem.c:683
1517 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1518 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1519
1520 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1521 #: e2fsck/problem.c:688
1522 #, c-format
1523 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1524 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1525
1526 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1527 #: e2fsck/problem.c:693
1528 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1529 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1530
1531 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:698
1533 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1534 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1535
1536 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:703 e2fsck/problem.c:1781
1538 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1539 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1540
1541 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:708
1543 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1544 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:713
1548 #, c-format
1549 msgid "@A icount link information: %m\n"
1550 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1551
1552 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:718
1554 #, c-format
1555 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1556 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:723
1560 #, c-format
1561 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1562 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:728
1566 #, c-format
1567 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1568 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:733
1572 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1573 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:738
1577 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1578 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:744
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1584 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1587 #: e2fsck/problem.c:752
1588 #, c-format
1589 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1590 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1591
1592 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1593 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1594 #: e2fsck/problem.c:757
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1598 "or append-only flag set.  "
1599 msgstr ""
1600 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1601 "immuttable ou append-only definidas. "
1602
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1604 #: e2fsck/problem.c:763
1605 #, c-format
1606 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1607 msgstr "inode %i especial (dispositivo/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1608
1609 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1610 #: e2fsck/problem.c:773
1611 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1612 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1613
1614 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1615 #: e2fsck/problem.c:778
1616 msgid "@j is not regular file.  "
1617 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1618
1619 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1620 #: e2fsck/problem.c:783
1621 #, c-format
1622 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1623 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1624
1625 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1626 #: e2fsck/problem.c:789
1627 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1628 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1629
1630 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1631 #: e2fsck/problem.c:794
1632 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1633 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1634
1635 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1636 #: e2fsck/problem.c:799
1637 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1638 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1639
1640 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1641 #: e2fsck/problem.c:804
1642 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1643 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1644
1645 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1646 #: e2fsck/problem.c:809
1647 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1648 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1649
1650 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1651 #: e2fsck/problem.c:814
1652 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1653 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1654
1655 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1656 #: e2fsck/problem.c:819
1657 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1658 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1659
1660 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1661 #: e2fsck/problem.c:824
1662 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1663 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1664
1665 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1666 #: e2fsck/problem.c:829
1667 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1668 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1669
1670 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1671 #: e2fsck/problem.c:834
1672 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1673 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1674
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1676 #: e2fsck/problem.c:839
1677 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1678 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1679
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1681 #: e2fsck/problem.c:844
1682 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1683 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1684
1685 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1686 #: e2fsck/problem.c:849
1687 #, c-format
1688 msgid "@i %i is too big.  "
1689 msgstr "inode %i muito grande. "
1690
1691 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1692 #: e2fsck/problem.c:853
1693 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1694 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1695
1696 #: e2fsck/problem.c:858
1697 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1698 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1699
1700 #: e2fsck/problem.c:863
1701 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1702 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:868
1706 #, c-format
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1708 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1709
1710 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:873
1712 #, c-format
1713 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1714 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1717 #: e2fsck/problem.c:878
1718 #, c-format
1719 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1720 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1721
1722 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1723 #: e2fsck/problem.c:883
1724 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1725 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1726
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:888
1729 #, c-format
1730 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1731 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1732
1733 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1734 #: e2fsck/problem.c:893
1735 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1736 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1737
1738 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1739 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1740 #: e2fsck/problem.c:899
1741 msgid ""
1742 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1743 "@f metadata.  "
1744 msgstr ""
1745 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1746 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1747
1748 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1749 #: e2fsck/problem.c:905
1750 #, c-format
1751 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1752 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1753
1754 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1755 #: e2fsck/problem.c:910
1756 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1757 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1758
1759 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1760 #: e2fsck/problem.c:915
1761 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1762 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1763
1764 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1765 #: e2fsck/problem.c:920
1766 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1767 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1768
1769 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:925
1771 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1772 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1773
1774 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1775 #: e2fsck/problem.c:930
1776 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1777 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1778
1779 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1780 #: e2fsck/problem.c:935
1781 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1782 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1783
1784 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1785 #: e2fsck/problem.c:940
1786 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1787 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1788
1789 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1790 #: e2fsck/problem.c:945
1791 #, c-format
1792 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1793 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1794
1795 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1796 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1797 #: e2fsck/problem.c:950
1798 msgid ""
1799 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1800 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1801 msgstr ""
1802 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1803 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1804
1805 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1806 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:956
1808 msgid ""
1809 "@i %i has an @n extent\n"
1810 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1811 msgstr ""
1812 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1813 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1814
1815 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1816 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1817 #: e2fsck/problem.c:961
1818 msgid ""
1819 "@i %i has an @n extent\n"
1820 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1821 msgstr ""
1822 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1823 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1824
1825 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:966
1827 #, c-format
1828 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1829 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1830
1831 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1832 #: e2fsck/problem.c:971
1833 #, c-format
1834 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1835 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1838 #: e2fsck/problem.c:976
1839 #, c-format
1840 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1841 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1842
1843 #: e2fsck/problem.c:981
1844 #, c-format
1845 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1846 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
1847
1848 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1849 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1850 #: e2fsck/problem.c:986
1851 msgid ""
1852 "@i %i has out of order extents\n"
1853 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1854 msgstr ""
1855 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1856 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1857
1858 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:990
1860 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1861 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1862
1863 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1864 #: e2fsck/problem.c:995
1865 #, c-format
1866 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1867 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1868
1869 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1870 #: e2fsck/problem.c:1000
1871 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1872 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1873
1874 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1875 #: e2fsck/problem.c:1005
1876 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1877 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1878
1879 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1880 #: e2fsck/problem.c:1010
1881 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1882 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1883
1884 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1885 #: e2fsck/problem.c:1015
1886 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1887 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1888
1889 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1890 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1020
1892 msgid ""
1893 "@i %i has zero length extent\n"
1894 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1895 msgstr ""
1896 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1897 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1898
1899 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1900 #: e2fsck/problem.c:1025
1901 #, c-format
1902 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1903 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1904
1905 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1906 #: e2fsck/problem.c:1030
1907 #, c-format
1908 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1909 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1910
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1913 #, c-format
1914 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1915 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1916
1917 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1918 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1043
1920 msgid ""
1921 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1922 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1923 msgstr ""
1924 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1925 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1926
1927 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1928 #: e2fsck/problem.c:1052
1929 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1930 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1931
1932 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1933 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1934 #: e2fsck/problem.c:1057
1935 msgid ""
1936 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1937 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1938 msgstr ""
1939 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1940 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1941
1942 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1943 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1063
1945 msgid ""
1946 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1947 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1948 msgstr ""
1949 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1950 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1951
1952 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1068
1954 #, c-format
1955 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1956 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1957
1958 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1073
1960 #, c-format
1961 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1962 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1963
1964 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1080
1966 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1967 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1968
1969 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1970 #: e2fsck/problem.c:1085
1971 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1972 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1973
1974 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1975 #: e2fsck/problem.c:1090
1976 #, c-format
1977 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1978 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1979
1980 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1981 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1095
1983 msgid ""
1984 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1985 "Will fix in pass 1B.\n"
1986 msgstr ""
1987 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
1988 "Será reparado no passo 1B.\n"
1989
1990 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1100
1992 #, c-format
1993 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1994 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
1995
1996 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1997 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1998 #: e2fsck/problem.c:1106
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2002 "or inline-data flag set.  "
2003 msgstr ""
2004 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2005 "ou bandeira inline-data definida. "
2006
2007 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1112
2009 #, c-format
2010 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2011 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2012
2013 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1117
2015 #, c-format
2016 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2017 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2018
2019 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1122
2021 #, c-format
2022 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2023 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2024
2025 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1127
2027 #, c-format
2028 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2029 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2030
2031 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2032 #: e2fsck/problem.c:1132
2033 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2034 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2035
2036 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2037 #: e2fsck/problem.c:1137
2038 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2039 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2040
2041 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2042 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1142
2044 msgid ""
2045 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2046 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2047 msgstr ""
2048 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2049 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2050
2051 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1147
2053 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2054 msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1152
2058 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2059 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2060
2061 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2062 #: e2fsck/problem.c:1157
2063 #, c-format
2064 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2065 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2066
2067 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2068 #: e2fsck/problem.c:1162
2069 #, c-format
2070 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2071 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2072
2073 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1167
2075 #, c-format
2076 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2077 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1172
2081 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2082 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1178
2086 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2087 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2088
2089 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2090 #. @-expanded:  
2091 #: e2fsck/problem.c:1183
2092 msgid ""
2093 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2094 " "
2095 msgstr ""
2096 "inode EA %N para inode-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2097 " "
2098
2099 #. @-expanded: \n
2100 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2101 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1191
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2106 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2110 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2111
2112 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2113 #: e2fsck/problem.c:1197
2114 #, c-format
2115 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2116 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2117
2118 #: e2fsck/problem.c:1212
2119 #, c-format
2120 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2121 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2122
2123 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1217
2125 #, c-format
2126 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2127 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2128
2129 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1222
2131 #, c-format
2132 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2133 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2134
2135 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1227 e2fsck/problem.c:1589
2137 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2138 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2139
2140 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1237
2142 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2143 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2144
2145 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1243
2147 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2148 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2149
2150 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2151 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1248
2153 msgid ""
2154 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2155 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2156 msgstr ""
2157 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2158 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2159
2160 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1254
2162 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2163 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2164
2165 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1259
2167 msgid "\t<@f metadata>\n"
2168 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2169
2170 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2171 #. @-expanded: \n
2172 #: e2fsck/problem.c:1264
2173 msgid ""
2174 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2175 "\n"
2176 msgstr ""
2177 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2178 "\n"
2179
2180 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2181 #. @-expanded: \n
2182 #: e2fsck/problem.c:1269
2183 msgid ""
2184 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: e2fsck/problem.c:1282
2191 #, c-format
2192 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2193 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2194
2195 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1288
2197 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2198 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2199
2200 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1293
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2204 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2205
2206 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2207 #: e2fsck/problem.c:1298
2208 msgid "Optimizing @x trees: "
2209 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2210
2211 #: e2fsck/problem.c:1313
2212 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2213 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2214
2215 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2216 #: e2fsck/problem.c:1318
2217 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2218 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2219
2220 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2221 #: e2fsck/problem.c:1323
2222 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2223 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2224
2225 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1330
2227 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2228 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2229
2230 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1335
2232 #, c-format
2233 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2234 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2235
2236 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1340
2238 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2239 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2240
2241 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2242 #: e2fsck/problem.c:1345
2243 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2244 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2245
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2247 #: e2fsck/problem.c:1350
2248 msgid "@E @L to '.'  "
2249 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2250
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1355
2253 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2254 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2255
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1360
2258 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2259 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2260
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1365
2263 msgid "@E @L to the @r.\n"
2264 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2265
2266 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1370
2268 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2269 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2270
2271 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1375
2273 #, c-format
2274 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2275 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2276
2277 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1380
2279 #, c-format
2280 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2281 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2282
2283 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1385
2285 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2286 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2287
2288 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1390
2290 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2291 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2292
2293 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1395
2295 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2296 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2297
2298 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1400
2300 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2301 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2302
2303 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1405
2305 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2306 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2307
2308 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1410
2310 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2311 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2312
2313 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1415
2315 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2316 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2317
2318 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1420
2320 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2321 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2322
2323 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1425
2325 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2326 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2327
2328 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1430
2330 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2331 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2332
2333 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2334 #: e2fsck/problem.c:1435
2335 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2336 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2337
2338 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1440
2340 #, c-format
2341 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2342 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2343
2344 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1445
2346 #, c-format
2347 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2348 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2349
2350 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1450
2352 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2353 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2354
2355 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1455
2357 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2358 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2359
2360 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1460
2362 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2363 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2364
2365 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1465
2367 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2368 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2369
2370 #: e2fsck/problem.c:1470 e2fsck/problem.c:1806
2371 #, c-format
2372 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2373 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2374
2375 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1475
2377 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2378 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2379
2380 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1480
2382 #, c-format
2383 msgid "@A icount structure: %m\n"
2384 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2385
2386 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1485
2388 #, c-format
2389 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2390 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2391
2392 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1490
2394 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2395 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2396
2397 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1495
2399 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2400 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2401
2402 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1500
2404 #, c-format
2405 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2406 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2407
2408 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1505
2410 #, c-format
2411 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2412 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2413
2414 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1510
2416 #, c-format
2417 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2418 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2419
2420 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1515
2422 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2423 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2424
2425 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1520
2427 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2428 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2429
2430 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1525
2432 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2433 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2434
2435 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1530
2437 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2438 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2439
2440 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1535
2442 msgid "@E has filetype set.\n"
2443 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2444
2445 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1540
2447 msgid "@E has a @z name.\n"
2448 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2449
2450 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1545
2452 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2453 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2454
2455 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1550
2457 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2458 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2459
2460 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1555
2462 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2463 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2464
2465 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1560
2467 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2468 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2469
2470 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1565
2472 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2473 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2474
2475 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1570
2477 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2478 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2479
2480 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1575
2482 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2483 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2484
2485 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2486 #: e2fsck/problem.c:1580
2487 msgid "@n @h %d (%q).  "
2488 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2489
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1584
2492 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2493 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2494
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1594
2497 #, c-format
2498 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2499 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2500
2501 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1599
2503 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2504 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2505
2506 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1604
2508 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2509 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2510
2511 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1609
2513 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2514 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2515
2516 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1614
2518 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2519 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2520
2521 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2522 #: e2fsck/problem.c:1619
2523 msgid "Duplicate @E found.  "
2524 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2525
2526 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2527 #. @-expanded: Rename to %s
2528 #: e2fsck/problem.c:1624
2529 #, no-c-format
2530 msgid ""
2531 "@E has a non-unique filename.\n"
2532 "Rename to %s"
2533 msgstr ""
2534 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2535 "Renomear para %s"
2536
2537 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2538 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2539 #. @-expanded: \n
2540 #: e2fsck/problem.c:1629
2541 msgid ""
2542 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2543 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2544 "\n"
2545 msgstr ""
2546 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2547 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2548 "\n"
2549
2550 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1634
2552 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2553 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2554
2555 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1639
2557 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2558 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2559
2560 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1644
2562 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2563 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2564
2565 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1649
2567 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2568 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2569
2570 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1654
2572 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2573 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2574
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1659
2577 #, c-format
2578 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2579 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2580
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1664
2583 #, c-format
2584 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2585 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2586
2587 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1669
2589 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2590 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2591
2592 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1674
2594 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2595 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2596
2597 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1679
2599 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2600 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2601
2602 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1684
2604 #, c-format
2605 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2606 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2607
2608 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1689
2610 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2611 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2612
2613 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1696
2615 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2616 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2617
2618 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2619 #: e2fsck/problem.c:1701
2620 msgid "@r not allocated.  "
2621 msgstr "inode raiz não alocado..."
2622
2623 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2624 #: e2fsck/problem.c:1706
2625 msgid "No room in @l @d.  "
2626 msgstr "sem espaço na pasta perdido+achado. "
2627
2628 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1711
2630 #, c-format
2631 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2632 msgstr "inode de pasta %i (%p) não ligado\n"
2633
2634 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2635 #: e2fsck/problem.c:1716
2636 msgid "/@l not found.  "
2637 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2638
2639 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1721
2641 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2642 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2643
2644 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1726
2646 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2647 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2648
2649 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1731
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2653 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2654
2655 #: e2fsck/problem.c:1736
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2658 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2659
2660 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1741
2662 #, c-format
2663 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2664 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2665
2666 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1746
2668 #, c-format
2669 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2670 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2671
2672 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1751
2674 #, c-format
2675 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2676 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2677
2678 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1756
2680 #, c-format
2681 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2682 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2683
2684 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1761
2686 #, c-format
2687 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2688 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2689
2690 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1766
2692 #, c-format
2693 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2694 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2695
2696 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2697 #. @-expanded: \n
2698 #: e2fsck/problem.c:1771
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2702 "\n"
2703 msgstr ""
2704 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2705 "\n"
2706
2707 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2708 #. @-expanded: \n
2709 #: e2fsck/problem.c:1776
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2713 "\n"
2714 msgstr ""
2715 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2716 "\n"
2717
2718 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1786
2720 #, c-format
2721 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2722 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2723
2724 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1791
2726 #, c-format
2727 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2729
2730 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1796
2732 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2733 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2734
2735 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2736 #: e2fsck/problem.c:1801
2737 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2738 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2739
2740 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1811
2742 #, c-format
2743 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2744 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2745
2746 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1816
2748 msgid "/@l has inline data\n"
2749 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2750
2751 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2752 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2753 #: e2fsck/problem.c:1821
2754 msgid ""
2755 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2756 "Place lost files in root directory instead"
2757 msgstr ""
2758 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2759 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2760
2761 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2762 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2763 #. @-expanded: \n
2764 #: e2fsck/problem.c:1826
2765 msgid ""
2766 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2767 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2768 "\n"
2769 msgstr ""
2770 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2771 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2772 "\n"
2773
2774 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1831
2776 msgid "/@l is encrypted\n"
2777 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2778
2779 #: e2fsck/problem.c:1838
2780 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2781 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2782
2783 #: e2fsck/problem.c:1843
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2786 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2787
2788 #: e2fsck/problem.c:1848
2789 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2790 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2791
2792 #: e2fsck/problem.c:1853
2793 msgid "Optimizing directories: "
2794 msgstr "A optimizar pastas: "
2795
2796 #: e2fsck/problem.c:1870
2797 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2798 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2799
2800 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2801 #: e2fsck/problem.c:1875
2802 #, c-format
2803 msgid "@u @z @i %i.  "
2804 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2805
2806 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1880
2808 #, c-format
2809 msgid "@u @i %i\n"
2810 msgstr "inode %i desanexado\n"
2811
2812 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2813 #: e2fsck/problem.c:1885
2814 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2815 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2816
2817 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2818 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2819 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1889
2821 msgid ""
2822 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2823 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2824 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2825 msgstr ""
2826 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2827 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2828 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2829
2830 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2831 #: e2fsck/problem.c:1896
2832 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2833 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2834
2835 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1901
2837 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2838 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2839
2840 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1908
2842 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2843 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2844
2845 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2846 #: e2fsck/problem.c:1913
2847 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2848 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2849
2850 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2851 #: e2fsck/problem.c:1918
2852 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2853 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2854
2855 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2856 #: e2fsck/problem.c:1923
2857 msgid "@b @B differences: "
2858 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2859
2860 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2861 #: e2fsck/problem.c:1945
2862 msgid "@i @B differences: "
2863 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2864
2865 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2866 #: e2fsck/problem.c:1967
2867 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2868 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2869
2870 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2871 #: e2fsck/problem.c:1972
2872 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2873 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2874
2875 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2876 #: e2fsck/problem.c:1977
2877 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2878 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2879
2880 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2881 #: e2fsck/problem.c:1982
2882 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2883 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2884
2885 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2886 #: e2fsck/problem.c:1987
2887 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2888 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2889
2890 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2891 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1992
2893 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2894 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2895
2896 #: e2fsck/problem.c:1998
2897 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2898 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2899
2900 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2003
2902 #, c-format
2903 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2904 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2905
2906 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2907 #: e2fsck/problem.c:2008
2908 #, c-format
2909 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2910 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2911
2912 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2913 #: e2fsck/problem.c:2037
2914 #, c-format
2915 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2916 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2917
2918 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2919 #: e2fsck/problem.c:2042
2920 #, c-format
2921 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2922 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2923
2924 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2925 #: e2fsck/problem.c:2047
2926 #, c-format
2927 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2928 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2929
2930 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2931 #: e2fsck/problem.c:2052
2932 #, c-format
2933 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2934 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2935
2936 #. @-expanded: Recreate journal
2937 #: e2fsck/problem.c:2059
2938 msgid "Recreate @j"
2939 msgstr "Recriar diário"
2940
2941 #: e2fsck/problem.c:2064
2942 msgid "Update quota info for quota type %N"
2943 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
2944
2945 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2069
2947 #, c-format
2948 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2949 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
2950
2951 #: e2fsck/problem.c:2074
2952 #, c-format
2953 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2954 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
2955
2956 #: e2fsck/problem.c:2079
2957 #, c-format
2958 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2959 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
2960
2961 #: e2fsck/problem.c:2084
2962 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2963 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
2964
2965 #: e2fsck/problem.c:2247
2966 #, c-format
2967 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2968 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
2969
2970 #: e2fsck/problem.c:2377 e2fsck/problem.c:2381
2971 msgid "IGNORED"
2972 msgstr "IGNORADO"
2973
2974 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2975 msgid "in move_quota_inode"
2976 msgstr "em move_quota_inode"
2977
2978 #: e2fsck/scantest.c:79
2979 #, c-format
2980 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2981 msgstr "Memória usada: %d, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2982
2983 #: e2fsck/scantest.c:98
2984 #, c-format
2985 msgid "size of inode=%d\n"
2986 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
2987
2988 #: e2fsck/scantest.c:119
2989 msgid "while starting inode scan"
2990 msgstr "ao iniciar análise de inode"
2991
2992 #: e2fsck/scantest.c:130
2993 msgid "while doing inode scan"
2994 msgstr "ao fazer análise de inode"
2995
2996 #: e2fsck/super.c:224
2997 #, c-format
2998 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2999 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3000
3001 #: e2fsck/super.c:249
3002 #, c-format
3003 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3004 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3005
3006 #: e2fsck/super.c:374
3007 msgid "Truncating"
3008 msgstr "A truncar"
3009
3010 #: e2fsck/super.c:375
3011 msgid "Clearing"
3012 msgstr "A limpar"
3013
3014 #: e2fsck/unix.c:78
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3018 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3019 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3020 msgstr ""
3021 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3022 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3023 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:83
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Emergency help:\n"
3029 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3030 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3031 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3032 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3033 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Ajuda de emergência:\n"
3037 " -p                   Reparação automática (sem perguntas)\n"
3038 " -n                   Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3039 " -y                   Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3040 " -c                   Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3041 " -f                   Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3042
3043 #: e2fsck/unix.c:89
3044 msgid ""
3045 " -v                   Be verbose\n"
3046 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3047 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3048 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3049 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3050 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3051 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3052 msgstr ""
3053 " -v                   Verboso\n"
3054 " -b superblock        Usa super-bloco alternativo\n"
3055 " -B tam-bloco         Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3056 " -j external_journal  Define localização do diário externo\n"
3057 " -l bad_blocks_file   Adiciona à lista de maus blocos\n"
3058 " -L bad_blocks_file   Define a lista de maus blocos\n"
3059 " -z undo_file         Cria um ficheiro para desfazer\n"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:137
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3064 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3065
3066 #: e2fsck/unix.c:163
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3071 msgid_plural ""
3072 "\n"
3073 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3074 msgstr[0] ""
3075 "\n"
3076 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3077 msgstr[1] ""
3078 "\n"
3079 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:167
3082 #, c-format
3083 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3084 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3085 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3086 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:172
3089 #, c-format
3090 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3091 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3092 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3093 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:177
3096 #, c-format
3097 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3098 msgstr "             nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:185
3101 msgid "             Extent depth histogram: "
3102 msgstr "             Histograma de profundidade de extensão: "
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:194
3105 #, c-format
3106 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3107 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3108 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3109 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:198
3112 #, c-format
3113 msgid "%12u bad block\n"
3114 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3115 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3116 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:200
3119 #, c-format
3120 msgid "%12u large file\n"
3121 msgid_plural "%12u large files\n"
3122 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3123 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:202
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "\n"
3129 "%12u regular file\n"
3130 msgid_plural ""
3131 "\n"
3132 "%12u regular files\n"
3133 msgstr[0] ""
3134 "\n"
3135 "%12u ficheiro normal\n"
3136 msgstr[1] ""
3137 "\n"
3138 "%12u ficheiros normais\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:204
3141 #, c-format
3142 msgid "%12u directory\n"
3143 msgid_plural "%12u directories\n"
3144 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3145 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:206
3148 #, c-format
3149 msgid "%12u character device file\n"
3150 msgid_plural "%12u character device files\n"
3151 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3152 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3153
3154 #: e2fsck/unix.c:209
3155 #, c-format
3156 msgid "%12u block device file\n"
3157 msgid_plural "%12u block device files\n"
3158 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3159 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3160
3161 #: e2fsck/unix.c:211
3162 #, c-format
3163 msgid "%12u fifo\n"
3164 msgid_plural "%12u fifos\n"
3165 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3166 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:213
3169 #, c-format
3170 msgid "%12u link\n"
3171 msgid_plural "%12u links\n"
3172 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3173 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:215
3176 #, c-format
3177 msgid "%12u symbolic link"
3178 msgid_plural "%12u symbolic links"
3179 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3180 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:217
3183 #, c-format
3184 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3185 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3186 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3187 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:221
3190 #, c-format
3191 msgid "%12u socket\n"
3192 msgid_plural "%12u sockets\n"
3193 msgstr[0] "%12u socket\n"
3194 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3195
3196 #: e2fsck/unix.c:225
3197 #, c-format
3198 msgid "%12u file\n"
3199 msgid_plural "%12u files\n"
3200 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3201 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:126
3204 #: resize/main.c:354
3205 #, c-format
3206 msgid "while determining whether %s is mounted."
3207 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:259
3210 #, c-format
3211 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3212 msgstr "Aviso!  %s está montado.\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:262
3215 #, c-format
3216 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3217 msgstr "Aviso!  %s está em uso.\n"
3218
3219 #: e2fsck/unix.c:268
3220 #, c-format
3221 msgid "%s is mounted.\n"
3222 msgstr "%s está montado.\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:270
3225 #, c-format
3226 msgid "%s is in use.\n"
3227 msgstr "%s está em uso.\n"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:272
3230 msgid ""
3231 "Cannot continue, aborting.\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3235 "\n"
3236
3237 #: e2fsck/unix.c:274
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "\n"
3241 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3242 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "\n"
3247 "AVISO!!!  O sistema de ficheiros está montado.   Se continuar ***VAI***\n"
3248 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3249 "\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:279
3252 msgid "Do you really want to continue"
3253 msgstr "Deseja realmente continuar"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:281
3256 msgid "check aborted.\n"
3257 msgstr "verificação abortada.\n"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:375
3260 msgid " contains a file system with errors"
3261 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:377
3264 msgid " was not cleanly unmounted"
3265 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:379
3268 msgid " primary superblock features different from backup"
3269 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:383
3272 #, c-format
3273 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3274 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:390
3277 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3278 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:396
3281 #, c-format
3282 msgid " has gone %u days without being checked"
3283 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:404
3286 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3287 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:410
3290 msgid ", check forced.\n"
3291 msgstr ", verificação forçada.\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:443
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3296 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:463
3299 msgid " (check deferred; on battery)"
3300 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:466
3303 msgid " (check after next mount)"
3304 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:468
3307 #, c-format
3308 msgid " (check in %ld mounts)"
3309 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:618
3312 #, c-format
3313 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3314 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:689
3317 msgid "Invalid EA version.\n"
3318 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:702
3321 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3322 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:757
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3327 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:765
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3333 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3338 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:769
3342 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3343 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:778
3346 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3347 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:790
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3353 "\t%s\n"
3354 msgstr ""
3355 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3356 "\t%s\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:863
3359 #, c-format
3360 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3361 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:867
3364 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3365 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:882
3368 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3369 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:903
3372 #, c-format
3373 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3374 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3377 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to resolve '%s'"
3380 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:991
3383 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3384 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:996
3387 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3388 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:1001
3391 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3392 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:1025
3395 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3396 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3397
3398 #: e2fsck/unix.c:1031
3399 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3400 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3401
3402 #: e2fsck/unix.c:1095
3403 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3404 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:1142
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1151
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:1242
3427 #, c-format
3428 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3429 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3432 msgid "while checking MMP block"
3433 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:1266
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3439 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3440 msgstr ""
3441 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3442 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:1282
3445 msgid "while reading MMP block"
3446 msgstr "ao ler bloco MMP"
3447
3448 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3449 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3450 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3454 "    e2undo %s %s\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3458 "    e2undo %s %s\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3462 #: resize/main.c:222
3463 #, c-format
3464 msgid "while trying to delete %s"
3465 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3468 msgid "while trying to setup undo file\n"
3469 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1412
3472 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3473 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1419
3476 msgid "while trying to initialize program"
3477 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:1456
3480 #, c-format
3481 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3482 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1468
3485 msgid "need terminal for interactive repairs"
3486 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1529
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3491 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1531
3494 msgid "Superblock invalid,"
3495 msgstr "Super-bloco inválido,"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1532
3498 msgid "Group descriptors look bad..."
3499 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1542
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3504 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1546
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3509 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1575
3512 msgid ""
3513 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3514 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3518 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3519 "\n"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1582
3522 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3523 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1584
3526 #, c-format
3527 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3528 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1590
3531 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3532 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1592
3535 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3536 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1596
3539 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3540 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1599
3543 msgid ""
3544 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3545 "check of the device.\n"
3546 msgstr ""
3547 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3548 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3549
3550 #: e2fsck/unix.c:1613
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3553 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3554
3555 #: e2fsck/unix.c:1688
3556 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3557 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1749
3560 #, c-format
3561 msgid "while checking journal for %s"
3562 msgstr "ao verificar diário para %s"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1752
3565 msgid "Cannot proceed with file system check"
3566 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1763
3569 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3570 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1775
3573 #, c-format
3574 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3575 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1781
3578 #, c-format
3579 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3580 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3581
3582 #: e2fsck/unix.c:1785
3583 #, c-format
3584 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3585 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3586
3587 #: e2fsck/unix.c:1789
3588 #, c-format
3589 msgid "while recovering journal of %s"
3590 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3591
3592 #: e2fsck/unix.c:1811
3593 #, c-format
3594 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3595 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1826
3598 #, c-format
3599 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3600 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3601
3602 #: e2fsck/unix.c:1876
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3605 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1879
3608 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3609 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1919
3612 #, c-format
3613 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3614 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3615
3616 #: e2fsck/unix.c:1929
3617 msgid " Done.\n"
3618 msgstr " Feito.\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1931
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "*** journal has been regenerated ***\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1937
3629 msgid "aborted"
3630 msgstr "abortado"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1939
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3635 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1966
3638 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3639 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1970
3642 msgid "while resetting context"
3643 msgstr "ao repor o contexto"
3644
3645 #: e2fsck/unix.c:2029
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:2031
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: File system was modified.\n"
3657 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3658
3659 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3667
3668 #: e2fsck/unix.c:2040
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3671 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3672
3673 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3682 "\n"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3685 msgid "yY"
3686 msgstr "sS"
3687
3688 #: e2fsck/util.c:197
3689 msgid "nN"
3690 msgstr "nN"
3691
3692 #: e2fsck/util.c:198
3693 msgid "aA"
3694 msgstr "tT"
3695
3696 #: e2fsck/util.c:202
3697 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3698 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3699
3700 #: e2fsck/util.c:219
3701 msgid "<y>"
3702 msgstr "<s>"
3703
3704 #: e2fsck/util.c:221
3705 msgid "<n>"
3706 msgstr "<n>"
3707
3708 #: e2fsck/util.c:223
3709 msgid " (y/n)"
3710 msgstr " (s/n)"
3711
3712 #: e2fsck/util.c:246
3713 msgid "cancelled!\n"
3714 msgstr "cancelado!\n"
3715
3716 #: e2fsck/util.c:279
3717 msgid "yes to all\n"
3718 msgstr "sim para todos\n"
3719
3720 #: e2fsck/util.c:281
3721 msgid "yes\n"
3722 msgstr "sim\n"
3723
3724 #: e2fsck/util.c:283
3725 msgid "no\n"
3726 msgstr "não\n"
3727
3728 #: e2fsck/util.c:293
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "%s? no\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "%s? não\n"
3735 "\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:297
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "%s? yes\n"
3741 "\n"
3742 msgstr ""
3743 "%s? sim\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:301
3747 msgid "yes"
3748 msgstr "sim"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:301
3751 msgid "no"
3752 msgstr "não"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:317
3755 #, c-format
3756 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3757 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:322
3760 msgid "reading inode and block bitmaps"
3761 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:334
3764 #, c-format
3765 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3766 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:346
3769 msgid "writing block and inode bitmaps"
3770 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3771
3772 #: e2fsck/util.c:351
3773 #, c-format
3774 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3775 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:363
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3783 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3788 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:444
3791 #, c-format
3792 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3793 msgstr "Memória usada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3794
3795 #: e2fsck/util.c:448
3796 #, c-format
3797 msgid "Memory used: %lu, "
3798 msgstr "Memória usada: %lu, "
3799
3800 #: e2fsck/util.c:455
3801 #, c-format
3802 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3803 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3804
3805 #: e2fsck/util.c:460
3806 #, c-format
3807 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3808 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3809
3810 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3811 #, c-format
3812 msgid "while reading inode %lu in %s"
3813 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3814
3815 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3816 #, c-format
3817 msgid "while writing inode %lu in %s"
3818 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:792
3821 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3822 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3823
3824 #: misc/badblocks.c:75
3825 msgid "done                                                 \n"
3826 msgstr "feito                                                \n"
3827
3828 #: misc/badblocks.c:100
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3832 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3833 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3834 "       device [last_block [first_block]]\n"
3835 msgstr ""
3836 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3837 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3838 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3839 "       dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:111
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: misc/badblocks.c:229
3851 #, c-format
3852 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3853 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:337
3856 msgid "Testing with random pattern: "
3857 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3858
3859 #: misc/badblocks.c:355
3860 msgid "Testing with pattern 0x"
3861 msgstr "A testar com padrão 0x"
3862
3863 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3864 msgid "during seek"
3865 msgstr "durante a procura"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:398
3868 #, c-format
3869 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3870 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:485
3873 msgid "during ext2fs_sync_device"
3874 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3875
3876 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3877 msgid "while beginning bad block list iteration"
3878 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3879
3880 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3881 msgid "while allocating buffers"
3882 msgstr "ao alocar buffers"
3883
3884 #: misc/badblocks.c:524
3885 #, c-format
3886 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3887 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:529
3890 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3891 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:538
3894 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3895 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3896
3897 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3898 #: misc/badblocks.c:841
3899 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3900 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3901
3902 #: misc/badblocks.c:627
3903 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3904 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3905
3906 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3907 #, c-format
3908 msgid "From block %lu to %lu\n"
3909 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3910
3911 #: misc/badblocks.c:684
3912 msgid "Reading and comparing: "
3913 msgstr "A ler e comparar: "
3914
3915 #: misc/badblocks.c:790
3916 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3917 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
3918
3919 #: misc/badblocks.c:796
3920 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3921 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:803
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:886
3932 #, c-format
3933 msgid "during test data write, block %lu"
3934 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3937 #, c-format
3938 msgid "%s is mounted; "
3939 msgstr "%s está montado; "
3940
3941 #: misc/badblocks.c:1009
3942 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3943 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.  Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:1014
3946 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3947 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3950 #, c-format
3951 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3952 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
3953
3954 #: misc/badblocks.c:1022
3955 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3956 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
3957
3958 #: misc/badblocks.c:1042
3959 #, c-format
3960 msgid "invalid %s - %s"
3961 msgstr "%s - %s inválido"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:1136
3964 #, c-format
3965 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3966 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:1163
3969 #, c-format
3970 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3971 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
3972
3973 #: misc/badblocks.c:1193
3974 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3975 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:1199
3978 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3979 msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:1213
3982 msgid ""
3983 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3984 "the size manually\n"
3985 msgstr ""
3986 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
3987 "especificar manualmente\n"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:1219
3990 msgid "while trying to determine device size"
3991 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
3992
3993 #: misc/badblocks.c:1224
3994 msgid "last block"
3995 msgstr "último bloco"
3996
3997 #: misc/badblocks.c:1230
3998 msgid "first block"
3999 msgstr "primeiro bloco"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:1233
4002 #, c-format
4003 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4004 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:1240
4007 #, c-format
4008 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4009 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:1296
4012 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4013 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1305
4016 msgid "input file - bad format"
4017 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4020 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4021 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1347
4024 #, c-format
4025 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4026 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4027
4028 #: misc/chattr.c:89
4029 #, c-format
4030 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4031 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v versão] ficheiros...\n"
4032
4033 #: misc/chattr.c:160
4034 #, c-format
4035 msgid "bad project - %s\n"
4036 msgstr "projecto errado - %s\n"
4037
4038 #: misc/chattr.c:174
4039 #, c-format
4040 msgid "bad version - %s\n"
4041 msgstr "versão errada - %s\n"
4042
4043 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4044 #, c-format
4045 msgid "while trying to stat %s"
4046 msgstr "ao tentar analisar %s"
4047
4048 #: misc/chattr.c:227
4049 #, c-format
4050 msgid "while reading flags on %s"
4051 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4052
4053 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4054 #, c-format
4055 msgid "Flags of %s set as "
4056 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4057
4058 #: misc/chattr.c:253
4059 #, c-format
4060 msgid "while setting flags on %s"
4061 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4062
4063 #: misc/chattr.c:261
4064 #, c-format
4065 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4066 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4067
4068 #: misc/chattr.c:265
4069 #, c-format
4070 msgid "while setting version on %s"
4071 msgstr "ao definir versão em %s"
4072
4073 #: misc/chattr.c:272
4074 #, c-format
4075 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4076 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4077
4078 #: misc/chattr.c:276
4079 #, c-format
4080 msgid "while setting project on %s"
4081 msgstr "ao definir projecto em %s"
4082
4083 #: misc/chattr.c:298
4084 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4085 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4086
4087 #: misc/chattr.c:338
4088 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4089 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4090
4091 #: misc/chattr.c:346
4092 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4093 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4096 #, c-format
4097 msgid "while reading inode %u"
4098 msgstr "ao ler inode %u"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4101 #: misc/create_inode.c:391
4102 msgid "while expanding directory"
4103 msgstr "ao expandir pasta"
4104
4105 #: misc/create_inode.c:97
4106 #, c-format
4107 msgid "while linking \"%s\""
4108 msgstr "ao ligar \"%s\""
4109
4110 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4111 #, c-format
4112 msgid "while writing inode %u"
4113 msgstr "ao escrever inode %u"
4114
4115 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4116 #, c-format
4117 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4118 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4119
4120 #: misc/create_inode.c:163
4121 #, c-format
4122 msgid "while opening inode %u"
4123 msgstr "ao abrir inode %u"
4124
4125 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4126 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4127 #: misc/mke2fs.c:359
4128 msgid "while allocating memory"
4129 msgstr "ao alocar memória"
4130
4131 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4132 #, c-format
4133 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4134 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4135
4136 #: misc/create_inode.c:214
4137 #, c-format
4138 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4139 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:224
4142 #, c-format
4143 msgid "while closing inode %u"
4144 msgstr "ao fechar inode %u"
4145
4146 #: misc/create_inode.c:275
4147 #, c-format
4148 msgid "while allocating inode \"%s\""
4149 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4150
4151 #: misc/create_inode.c:294
4152 #, c-format
4153 msgid "while creating inode \"%s\""
4154 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4155
4156 #: misc/create_inode.c:360
4157 #, c-format
4158 msgid "while creating symlink \"%s\""
4159 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4160
4161 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4162 #, c-format
4163 msgid "while looking up \"%s\""
4164 msgstr "ao procurar \"%s\""
4165
4166 #: misc/create_inode.c:398
4167 #, c-format
4168 msgid "while creating directory \"%s\""
4169 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4170
4171 #: misc/create_inode.c:627
4172 #, c-format
4173 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4174 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4175
4176 #: misc/create_inode.c:805
4177 #, c-format
4178 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4179 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4180
4181 #: misc/create_inode.c:815
4182 #, c-format
4183 msgid "while scanning directory \"%s\""
4184 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4185
4186 #: misc/create_inode.c:825
4187 #, c-format
4188 msgid "while lstat \"%s\""
4189 msgstr "ao lstat \"%s\""
4190
4191 #: misc/create_inode.c:875
4192 #, c-format
4193 msgid "while creating special file \"%s\""
4194 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4195
4196 #: misc/create_inode.c:884
4197 msgid "malloc failed"
4198 msgstr "malloc falhou"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:892
4201 #, c-format
4202 msgid "while trying to read link \"%s\""
4203 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4204
4205 #: misc/create_inode.c:899
4206 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4207 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4208
4209 #: misc/create_inode.c:910
4210 #, c-format
4211 msgid "while writing symlink\"%s\""
4212 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4213
4214 #: misc/create_inode.c:921
4215 #, c-format
4216 msgid "while writing file \"%s\""
4217 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4218
4219 #: misc/create_inode.c:934
4220 #, c-format
4221 msgid "while making dir \"%s\""
4222 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4223
4224 #: misc/create_inode.c:952
4225 msgid "while changing directory"
4226 msgstr "ao mudar de pasta"
4227
4228 #: misc/create_inode.c:958
4229 #, c-format
4230 msgid "ignoring entry \"%s\""
4231 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4232
4233 #: misc/create_inode.c:971
4234 #, c-format
4235 msgid "while setting inode for \"%s\""
4236 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4237
4238 #: misc/create_inode.c:978
4239 #, c-format
4240 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4241 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4242
4243 #: misc/create_inode.c:1004
4244 msgid "while saving inode data"
4245 msgstr "ao gravar dados do inode"
4246
4247 #: misc/dumpe2fs.c:56
4248 #, c-format
4249 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4250 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4251
4252 #: misc/dumpe2fs.c:159
4253 msgid "blocks"
4254 msgstr "blocos"
4255
4256 #: misc/dumpe2fs.c:168
4257 msgid "clusters"
4258 msgstr "clusters"
4259
4260 #: misc/dumpe2fs.c:219
4261 #, c-format
4262 msgid "Group %lu: (Blocks "
4263 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4264
4265 #: misc/dumpe2fs.c:226
4266 #, c-format
4267 msgid " csum 0x%04x"
4268 msgstr " csum 0x%04x"
4269
4270 #: misc/dumpe2fs.c:228
4271 #, c-format
4272 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4273 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4274
4275 #: misc/dumpe2fs.c:233
4276 #, c-format
4277 msgid "  %s superblock at "
4278 msgstr "  %s super-bloco em "
4279
4280 #: misc/dumpe2fs.c:234
4281 msgid "Primary"
4282 msgstr "Primário"
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:234
4285 msgid "Backup"
4286 msgstr "Segurança"
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:238
4289 msgid ", Group descriptors at "
4290 msgstr ", descritores de grupo em "
4291
4292 #: misc/dumpe2fs.c:242
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "  Reserved GDT blocks at "
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "  Blocos GDT reservados em "
4299
4300 #: misc/dumpe2fs.c:249
4301 msgid " Group descriptor at "
4302 msgstr " descritor de grupo em "
4303
4304 #: misc/dumpe2fs.c:255
4305 msgid "  Block bitmap at "
4306 msgstr "  bitmap de bloco em "
4307
4308 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4309 #, c-format
4310 msgid ", csum 0x%08x"
4311 msgstr ", csum 0x%08x"
4312
4313 #: misc/dumpe2fs.c:263
4314 msgid ","
4315 msgstr ","
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:265
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 " "
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 " "
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:266
4326 msgid " Inode bitmap at "
4327 msgstr " bitmap de inode em "
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:273
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "  Inode table at "
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "  tabela de inode em "
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:279
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "  %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:286
4347 #, c-format
4348 msgid ", %u unused inodes\n"
4349 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4350
4351 #: misc/dumpe2fs.c:289
4352 msgid "  Free blocks: "
4353 msgstr "  Blocos livres: "
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:304
4356 msgid "  Free inodes: "
4357 msgstr "  inodes livres: "
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:340
4360 msgid "while printing bad block list"
4361 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:346
4364 #, c-format
4365 msgid "Bad blocks: %u"
4366 msgstr "Maus blocos: %u"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4369 msgid "while reading journal inode"
4370 msgstr "ao ler inode de diário"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:379
4373 msgid "while opening journal inode"
4374 msgstr "ao abrir inode de diário"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:385
4377 msgid "while reading journal super block"
4378 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:392
4381 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4382 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4385 msgid "while reading journal superblock"
4386 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:417
4389 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4390 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:468
4393 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4394 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:479
4397 #, c-format
4398 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4399 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4400
4401 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4402 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4403 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:533
4406 #, c-format
4407 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4408 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:548
4411 #, c-format
4412 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4413 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:559
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4420 "\n"
4421 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4422 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4423 "\n"
4424 "Valid extended options are:\n"
4425 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4426 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4430 "\n"
4431 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4432 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4433 "\n"
4434 "As opções válidas são:\n"
4435 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4436 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4437
4438 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4439 #, c-format
4440 msgid "\tUsing %s\n"
4441 msgstr "\tA usar %s\n"
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4444 #: resize/main.c:416
4445 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4446 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4447
4448 #: misc/dumpe2fs.c:716
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4451 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4452
4453 #: misc/dumpe2fs.c:747
4454 #, c-format
4455 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4456 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4457
4458 #: misc/dumpe2fs.c:756
4459 msgid ""
4460 "*** Run e2fsck now!\n"
4461 "\n"
4462 msgstr ""
4463 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4464 "\n"
4465
4466 #: misc/e2image.c:107
4467 #, c-format
4468 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4469 msgstr "Uso: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tam-bloco][ -fr ] dispositivo ficheiro-imagem\n"
4470
4471 #: misc/e2image.c:110
4472 #, c-format
4473 msgid "       %s -I device image-file\n"
4474 msgstr "       %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4475
4476 #: misc/e2image.c:111
4477 #, c-format
4478 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4479 msgstr "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4480
4481 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4482 #: misc/e2image.c:1194
4483 msgid "while allocating buffer"
4484 msgstr "ao alocar o buffer"
4485
4486 #: misc/e2image.c:181
4487 #, c-format
4488 msgid "Writing block %llu\n"
4489 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4490
4491 #: misc/e2image.c:195
4492 #, c-format
4493 msgid "error writing block %llu"
4494 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4495
4496 #: misc/e2image.c:198
4497 msgid "error in generic_write()"
4498 msgstr "erro em generic_write()"
4499
4500 #: misc/e2image.c:215
4501 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4502 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4503
4504 #: misc/e2image.c:220
4505 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4506 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4507
4508 #: misc/e2image.c:248
4509 msgid "while writing superblock"
4510 msgstr "ao escrever super-bloco"
4511
4512 #: misc/e2image.c:257
4513 msgid "while writing inode table"
4514 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4515
4516 #: misc/e2image.c:265
4517 msgid "while writing block bitmap"
4518 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4519
4520 #: misc/e2image.c:273
4521 msgid "while writing inode bitmap"
4522 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4523
4524 #: misc/e2image.c:515
4525 #, c-format
4526 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4527 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4528
4529 #: misc/e2image.c:527
4530 #, c-format
4531 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4532 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4533
4534 #: misc/e2image.c:568
4535 #, c-format
4536 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4537 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4538
4539 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4540 msgid "Copying "
4541 msgstr "A copiar "
4542
4543 #: misc/e2image.c:636
4544 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4545 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4546
4547 #: misc/e2image.c:662
4548 #, c-format
4549 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4550 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4551
4552 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4553 #, c-format
4554 msgid "error reading block %llu"
4555 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4556
4557 #: misc/e2image.c:728
4558 #, c-format
4559 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4560 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4561
4562 #: misc/e2image.c:732
4563 #, c-format
4564 msgid "at %.2f MB/s"
4565 msgstr "em %.2f MB/s"
4566
4567 #: misc/e2image.c:768
4568 msgid "while allocating l1 table"
4569 msgstr "ao alocar tabela l1"
4570
4571 #: misc/e2image.c:813
4572 msgid "while allocating l2 cache"
4573 msgstr "ao alocar cache l2"
4574
4575 #: misc/e2image.c:836
4576 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4577 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4578
4579 #: misc/e2image.c:1161
4580 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4581 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4582
4583 #: misc/e2image.c:1168
4584 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4585 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4586
4587 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4588 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4589 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4590
4591 #: misc/e2image.c:1286
4592 msgid "while allocating block bitmap"
4593 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1295
4596 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4597 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1318
4600 msgid "Scanning inodes...\n"
4601 msgstr "A analisar inodes...\n"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1330
4604 msgid "Can't allocate block buffer"
4605 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4608 #, c-format
4609 msgid "while iterating over inode %u"
4610 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4611
4612 #: misc/e2image.c:1415
4613 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4614 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1437
4617 msgid "error reading bitmaps"
4618 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4619
4620 #: misc/e2image.c:1449
4621 msgid "while opening device file"
4622 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1460
4625 msgid "while restoring the image table"
4626 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1565
4629 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4630 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4631
4632 #: misc/e2image.c:1570
4633 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4634 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4635
4636 #: misc/e2image.c:1576
4637 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4638 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4639
4640 #: misc/e2image.c:1581
4641 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4642 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4643
4644 #: misc/e2image.c:1586
4645 msgid "Move mode requires all data mode."
4646 msgstr "O modo move requer o modo all data"
4647
4648 #: misc/e2image.c:1596
4649 msgid "checking if mounted"
4650 msgstr "a verificar se está montado"
4651
4652 #: misc/e2image.c:1603
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4656 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4657 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4661 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4662 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1657
4665 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4666 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1663
4669 msgid "Can not stat output\n"
4670 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1673
4673 #, c-format
4674 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4675 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1676
4678 #, c-format
4679 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4680 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1679
4683 #, c-format
4684 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4685 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1683
4688 #, c-format
4689 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4690 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4691
4692 #: misc/e2image.c:1693
4693 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4694 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4695
4696 #: misc/e2image.c:1698
4697 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4698 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1705
4701 msgid "while allocating check_buf"
4702 msgstr "ao alocar check_buf"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1711
4705 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4706 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1721
4709 #, c-format
4710 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4711 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4712
4713 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s -r device\n"
4716 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4717
4718 #: misc/e2label.c:58
4719 #, c-format
4720 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4721 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4722
4723 #: misc/e2label.c:63
4724 #, c-format
4725 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4726 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4727
4728 #: misc/e2label.c:68
4729 #, c-format
4730 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4731 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4732
4733 #: misc/e2label.c:72
4734 #, c-format
4735 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4736 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4737
4738 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4739 #, c-format
4740 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4741 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4742
4743 #: misc/e2label.c:100
4744 #, c-format
4745 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4746 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4747
4748 #: misc/e2label.c:105
4749 #, c-format
4750 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4751 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4752
4753 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4754 #, c-format
4755 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4756 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4757
4758 #: misc/e2undo.c:124
4759 #, c-format
4760 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4761 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4762
4763 #: misc/e2undo.c:149
4764 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4765 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4766
4767 #: misc/e2undo.c:152
4768 msgid "UUID does not match.\n"
4769 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4770
4771 #: misc/e2undo.c:154
4772 msgid "Last mount time does not match.\n"
4773 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4774
4775 #: misc/e2undo.c:156
4776 msgid "Last write time does not match.\n"
4777 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4778
4779 #: misc/e2undo.c:158
4780 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4781 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4782
4783 #: misc/e2undo.c:172
4784 msgid "while reading filesystem superblock."
4785 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4786
4787 #: misc/e2undo.c:188
4788 msgid "while fetching superblock"
4789 msgstr "ao obter super-bloco"
4790
4791 #: misc/e2undo.c:201
4792 #, c-format
4793 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4794 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4795
4796 #: misc/e2undo.c:340
4797 #, c-format
4798 msgid "illegal offset - %s"
4799 msgstr "desvio ilegal - %s"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:364
4802 #, c-format
4803 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4804 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4805
4806 #: misc/e2undo.c:373
4807 #, c-format
4808 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4809 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:380
4812 msgid "while reading undo file"
4813 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:385
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4818 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4819
4820 #: misc/e2undo.c:396
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4823 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4824
4825 #: misc/e2undo.c:403
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4828 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:407
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4833 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4834
4835 #: misc/e2undo.c:412
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4838 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4839
4840 #: misc/e2undo.c:425
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4843 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4844
4845 #: misc/e2undo.c:433
4846 #, c-format
4847 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4848 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4849
4850 #: misc/e2undo.c:439
4851 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4852 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4853
4854 #: misc/e2undo.c:455
4855 #, c-format
4856 msgid "while opening `%s'"
4857 msgstr "ao abrir \"%s\""
4858
4859 #: misc/e2undo.c:466
4860 msgid "specified offset is too large"
4861 msgstr "desvio especificado muito grande"
4862
4863 #: misc/e2undo.c:507
4864 msgid "while reading keys"
4865 msgstr "ao ler chaves"
4866
4867 #: misc/e2undo.c:519
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4870 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:529
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4875 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:552
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: block %llu is too long."
4880 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4881
4882 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4883 #, c-format
4884 msgid "while fetching block %llu."
4885 msgstr "ao obter bloco %llu."
4886
4887 #: misc/e2undo.c:576
4888 #, c-format
4889 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4890 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:615
4893 #, c-format
4894 msgid "while writing block %llu."
4895 msgstr "ao escrever bloco %llu."
4896
4897 #: misc/e2undo.c:621
4898 #, c-format
4899 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4900 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:623
4903 #, c-format
4904 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4905 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
4906
4907 #: misc/e2undo.c:626
4908 #, c-format
4909 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4910 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
4911
4912 #: misc/findsuper.c:110
4913 #, c-format
4914 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4915 msgstr "Uso:  findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
4916
4917 #: misc/findsuper.c:155
4918 #, c-format
4919 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4920 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
4921
4922 #: misc/findsuper.c:162
4923 #, c-format
4924 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4925 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
4926
4927 #: misc/findsuper.c:169
4928 #, c-format
4929 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4930 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
4931
4932 #: misc/findsuper.c:175
4933 #, c-format
4934 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4935 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
4936
4937 #: misc/findsuper.c:186
4938 #, c-format
4939 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4940 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
4941
4942 #: misc/findsuper.c:188
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4946 "\tso start/end/grp wrong\n"
4947 msgstr ""
4948 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
4949 "\tlogo start/end/grp errados\n"
4950
4951 #: misc/findsuper.c:190
4952 #, c-format
4953 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4954 msgstr "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4955
4956 #: misc/findsuper.c:264
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
4964
4965 #: misc/fsck.c:343
4966 #, c-format
4967 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4968 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
4969
4970 #: misc/fsck.c:353
4971 #, c-format
4972 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4973 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
4974
4975 #: misc/fsck.c:370
4976 msgid ""
4977 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4978 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4979 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4980 "\n"
4981 msgstr ""
4982 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
4983 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
4984 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
4985 "\n"
4986
4987 #: misc/fsck.c:485
4988 #, c-format
4989 msgid "fsck: %s: not found\n"
4990 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
4991
4992 #: misc/fsck.c:601
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4995 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
4996
4997 #: misc/fsck.c:623
4998 #, c-format
4999 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5000 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5001
5002 #: misc/fsck.c:629
5003 #, c-format
5004 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5005 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5006
5007 #: misc/fsck.c:668
5008 #, c-format
5009 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5010 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5011
5012 #: misc/fsck.c:728
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5015 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5016
5017 #: misc/fsck.c:749
5018 msgid ""
5019 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5020 "with 'no' or '!'.\n"
5021 msgstr ""
5022 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5023 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5024
5025 #: misc/fsck.c:768
5026 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5027 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5028
5029 #: misc/fsck.c:891
5030 #, c-format
5031 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5032 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:918
5035 #, c-format
5036 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5037 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5038
5039 #: misc/fsck.c:974
5040 msgid "Checking all file systems.\n"
5041 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:1065
5044 #, c-format
5045 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5046 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:1085
5049 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5050 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5051
5052 #: misc/fsck.c:1127
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: too many devices\n"
5055 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5056
5057 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: too many arguments\n"
5060 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5061
5062 #: misc/fuse2fs.c:3745
5063 msgid "Mounting read-only.\n"
5064 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5065
5066 #: misc/fuse2fs.c:3769
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5069 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5070
5071 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: %s.\n"
5074 msgstr "%s: %s.\n"
5075
5076 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5077 #, c-format
5078 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5079 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5080
5081 #: misc/fuse2fs.c:3804
5082 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5083 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3812
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5088 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5089
5090 #: misc/fuse2fs.c:3827
5091 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5092 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5093
5094 #: misc/fuse2fs.c:3831
5095 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5096 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5097
5098 #: misc/fuse2fs.c:3836
5099 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5100 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5101
5102 #: misc/fuse2fs.c:3840
5103 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5104 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5105
5106 #: misc/fuse2fs.c:3844
5107 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5108 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5109
5110 #: misc/lsattr.c:75
5111 #, c-format
5112 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5113 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5114
5115 #: misc/lsattr.c:86
5116 #, c-format
5117 msgid "While reading flags on %s"
5118 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5119
5120 #: misc/lsattr.c:93
5121 #, c-format
5122 msgid "While reading project on %s"
5123 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5124
5125 #: misc/lsattr.c:102
5126 #, c-format
5127 msgid "While reading version on %s"
5128 msgstr "Ao ler versão em %s"
5129
5130 #: misc/mke2fs.c:130
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5134 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5135 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5136 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5137 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5138 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5139 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5140 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5141 msgstr ""
5142 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5143 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5144 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5145 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5146 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5147 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5148 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5149 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5150
5151 #: misc/mke2fs.c:261
5152 #, c-format
5153 msgid "Running command: %s\n"
5154 msgstr "A executar comando: %s\n"
5155
5156 #: misc/mke2fs.c:265
5157 #, c-format
5158 msgid "while trying to run '%s'"
5159 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5160
5161 #: misc/mke2fs.c:272
5162 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5163 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5164
5165 #: misc/mke2fs.c:299
5166 #, c-format
5167 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5168 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5169
5170 #: misc/mke2fs.c:301
5171 #, c-format
5172 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5173 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:304
5176 msgid "Aborting....\n"
5177 msgstr "A abortar...\n"
5178
5179 #: misc/mke2fs.c:324
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5183 "\tbad blocks.\n"
5184 "\n"
5185 msgstr ""
5186 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5187 "\tmaus blocos.\n"
5188 "\n"
5189
5190 #: misc/mke2fs.c:343
5191 msgid "while marking bad blocks as used"
5192 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:368
5195 msgid "while writing reserved inodes"
5196 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5197
5198 #: misc/mke2fs.c:420
5199 msgid "Writing inode tables: "
5200 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5201
5202 #: misc/mke2fs.c:442
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "\n"
5206 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5207 msgstr ""
5208 "\n"
5209 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5212 msgid "done                            \n"
5213 msgstr "feito                           \n"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:471
5216 msgid "while creating root dir"
5217 msgstr "ao criar pasta raiz"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:478
5220 msgid "while reading root inode"
5221 msgstr "ao ler inode raiz"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:490
5224 msgid "while setting root inode ownership"
5225 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5226
5227 #: misc/mke2fs.c:508
5228 msgid "while creating /lost+found"
5229 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5230
5231 #: misc/mke2fs.c:515
5232 msgid "while looking up /lost+found"
5233 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:528
5236 msgid "while expanding /lost+found"
5237 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:543
5240 msgid "while setting bad block inode"
5241 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5242
5243 #: misc/mke2fs.c:570
5244 #, c-format
5245 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5246 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:580
5249 #, c-format
5250 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5251 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:596
5254 #, c-format
5255 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5256 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:612
5259 msgid "while initializing journal superblock"
5260 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:620
5263 msgid "Zeroing journal device: "
5264 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:632
5267 #, c-format
5268 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5269 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:650
5272 msgid "while writing journal superblock"
5273 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:665
5276 #, c-format
5277 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5278 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:673
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "warning: %llu blocks unused.\n"
5284 "\n"
5285 msgstr ""
5286 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5287 "\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:678
5290 #, c-format
5291 msgid "Filesystem label=%s\n"
5292 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%s\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:681
5295 #, c-format
5296 msgid "OS type: %s\n"
5297 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:683
5300 #, c-format
5301 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5302 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:686
5305 #, c-format
5306 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5307 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:690
5310 #, c-format
5311 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5312 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5313
5314 #: misc/mke2fs.c:692
5315 #, c-format
5316 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5317 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:694
5320 #, c-format
5321 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5322 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:696
5325 #, c-format
5326 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5327 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:699
5330 #, c-format
5331 msgid "First data block=%u\n"
5332 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:701
5335 #, c-format
5336 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5337 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:703
5340 #, c-format
5341 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5342 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:707
5345 #, c-format
5346 msgid "%u block groups\n"
5347 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:709
5350 #, c-format
5351 msgid "%u block group\n"
5352 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:711
5355 #, c-format
5356 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5357 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:714
5360 #, c-format
5361 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5362 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:716
5365 #, c-format
5366 msgid "%u inodes per group\n"
5367 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:725
5370 #, c-format
5371 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5372 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5373
5374 #: misc/mke2fs.c:726
5375 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5376 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:822
5379 #, c-format
5380 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5381 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:828
5384 #, c-format
5385 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5386 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:841
5389 #, c-format
5390 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5391 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5392
5393 #: misc/mke2fs.c:855
5394 #, c-format
5395 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5396 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5397
5398 #: misc/mke2fs.c:867
5399 #, c-format
5400 msgid "Invalid offset: %s\n"
5401 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5404 #, c-format
5405 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5406 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5407
5408 #: misc/mke2fs.c:898
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5411 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5412
5413 #: misc/mke2fs.c:920
5414 #, c-format
5415 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5416 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:935
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5421 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:958
5424 #, c-format
5425 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5426 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:965
5429 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5430 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:989
5433 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5434 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5437 #, c-format
5438 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5439 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:1069
5442 #, c-format
5443 msgid "Invalid encoding: %s"
5444 msgstr "Codificação inválida: %s"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:1087
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "\n"
5450 "Bad option(s) specified: %s\n"
5451 "\n"
5452 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5453 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5454 "\n"
5455 "Valid extended options are:\n"
5456 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5457 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5458 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5459 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5460 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5461 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5462 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5463 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5464 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5465 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5466 "\ttest_fs\n"
5467 "\tdiscard\n"
5468 "\tnodiscard\n"
5469 "\tencoding=<encoding>\n"
5470 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5471 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5472 "\n"
5473 msgstr ""
5474 "\n"
5475 "Más opções especificadas: %s\n"
5476 "\n"
5477 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5478 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5479 "\n"
5480 "Opções estendidas válidas:\n"
5481 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5482 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5483 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5484 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5485 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5486 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5487 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5488 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5489 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5490 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5491 "\ttest_fs\n"
5492 "\tdiscard\n"
5493 "\tnodiscard\n"
5494 "\tencoding=<codificação>\n"
5495 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5496 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5497 "\n"
5498
5499 #: misc/mke2fs.c:1114
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "\n"
5503 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5504 "\n"
5505 msgstr ""
5506 "\n"
5507 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5508 "\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:1125
5511 #, c-format
5512 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5513 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:1131
5516 #, c-format
5517 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5518 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:1179
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5524 "\t%s\n"
5525 msgstr ""
5526 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5527 "\t%s\n"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5530 #, c-format
5531 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5532 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5535 #, c-format
5536 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5537 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5538
5539 #: misc/mke2fs.c:1340
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5544 msgstr ""
5545 "\n"
5546 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1344
5549 msgid ""
5550 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5551 "\n"
5552 msgstr ""
5553 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5554 "\n"
5555
5556 #: misc/mke2fs.c:1348
5557 msgid "Aborting...\n"
5558 msgstr "A abortar...\n"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:1389
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "\n"
5564 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5565 "\n"
5566 msgstr ""
5567 "\n"
5568 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5569 "\n"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:1571
5572 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5573 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:1608
5576 #, c-format
5577 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5578 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1641
5581 #, c-format
5582 msgid "invalid block size - %s"
5583 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1645
5586 #, c-format
5587 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5588 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5589
5590 #: misc/mke2fs.c:1661
5591 #, c-format
5592 msgid "invalid cluster size - %s"
5593 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1674
5596 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5597 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5600 #, c-format
5601 msgid "bad error behavior - %s"
5602 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1700
5605 msgid "Illegal number for blocks per group"
5606 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1705
5609 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5610 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1713
5613 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5614 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1719
5617 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5618 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5619
5620 #: misc/mke2fs.c:1724
5621 #, c-format
5622 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5623 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5624
5625 #: misc/mke2fs.c:1734
5626 #, c-format
5627 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5628 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5629
5630 #: misc/mke2fs.c:1744
5631 #, c-format
5632 msgid "invalid inode size - %s"
5633 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1757
5636 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5637 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1768
5640 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5641 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1777
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5647 "\n"
5648 msgstr ""
5649 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5650 "\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1786
5653 #, c-format
5654 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5655 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1801
5658 #, c-format
5659 msgid "bad num inodes - %s"
5660 msgstr "mau núm inodes - %s"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:1814
5663 msgid "while allocating fs_feature string"
5664 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1831
5667 #, c-format
5668 msgid "bad revision level - %s"
5669 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1836
5672 #, c-format
5673 msgid "while trying to create revision %d"
5674 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1850
5677 msgid "The -t option may only be used once"
5678 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1858
5681 msgid "The -T option may only be used once"
5682 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5685 #, c-format
5686 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5687 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1920
5690 #, c-format
5691 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5692 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1926
5695 #, c-format
5696 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5697 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:1937
5700 #, c-format
5701 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5702 msgstr "Blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1967
5705 msgid "filesystem"
5706 msgstr "sistema de ficheiros"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5709 msgid "while trying to determine filesystem size"
5710 msgstr "Ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5711
5712 #: misc/mke2fs.c:1991
5713 msgid ""
5714 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5715 "the size of the filesystem\n"
5716 msgstr ""
5717 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5718 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1998
5721 msgid ""
5722 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5723 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5724 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5725 "\tto re-read your partition table.\n"
5726 msgstr ""
5727 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5728 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5729 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5730 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:2015
5733 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5734 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5735
5736 #: misc/mke2fs.c:2035
5737 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5738 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:2085
5741 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5742 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5743
5744 #: misc/mke2fs.c:2090
5745 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5746 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:2095
5749 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5750 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:2100
5753 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5754 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5755
5756 #: misc/mke2fs.c:2110
5757 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5758 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:2116
5761 msgid "while trying to determine physical sector size"
5762 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2148
5765 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5766 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:2153
5769 #, c-format
5770 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5771 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:2177
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5777 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5778 msgstr ""
5779 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5780 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:2191
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5786 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5787 msgstr ""
5788 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5789 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2213
5792 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5793 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2220
5796 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5797 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:2228
5800 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5801 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:2238
5804 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5805 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:2251
5808 #, c-format
5809 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5810 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2268
5813 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5814 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:2288
5817 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5818 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:2294
5821 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5822 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:2314
5825 #, c-format
5826 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5827 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2317
5830 #, c-format
5831 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5832 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2319
5835 #, c-format
5836 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5837 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2340
5840 #, c-format
5841 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5842 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2344
5845 #, c-format
5846 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5847 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2352
5850 #, c-format
5851 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5852 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:2398
5855 #, c-format
5856 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5857 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2409
5860 #, c-format
5861 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5862 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2434
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "\n"
5868 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5869 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5870 "not be what you want.\n"
5871 "\n"
5872 msgstr ""
5873 "\n"
5874 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5875 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
5876 "pode não ser o que deseja.\n"
5877 "\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2449
5880 #, c-format
5881 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5882 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2465
5885 msgid ""
5886 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5887 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5888 msgstr ""
5889 "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
5890 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2480
5893 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5894 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2487
5897 msgid ""
5898 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5899 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5900 msgstr ""
5901 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
5902 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2495
5905 msgid ""
5906 "\n"
5907 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5908 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5909 "\n"
5910 msgstr ""
5911 "\n"
5912 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
5913 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
5914 "\n"
5915
5916 #: misc/mke2fs.c:2507
5917 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5918 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2516
5921 msgid "blocks per group count out of range"
5922 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:2538
5925 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5926 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:2550
5929 #, c-format
5930 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5931 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2565
5934 #, c-format
5935 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5936 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:2580
5939 #, c-format
5940 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5941 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2587
5944 #, c-format
5945 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5946 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2601
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5952 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5953 "\tor lower inode count (-N).\n"
5954 msgstr ""
5955 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
5956 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
5957 "\tou menor total de inode (-N).\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2788
5960 msgid "Discarding device blocks: "
5961 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2804
5964 msgid "failed - "
5965 msgstr "falhou - "
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2863
5968 msgid "while initializing quota context"
5969 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
5970
5971 #: misc/mke2fs.c:2870
5972 msgid "while writing quota inodes"
5973 msgstr "ao escrever inodes de quota"
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:2895
5976 #, c-format
5977 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5978 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
5979
5980 #: misc/mke2fs.c:2971
5981 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5982 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2985
5985 msgid "while setting up superblock"
5986 msgstr "ao configurar super-bloco"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:3001
5989 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5990 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:3008
5993 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5994 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:3016
5997 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5998 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:3040
6001 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6002 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:3139
6005 #, c-format
6006 msgid "unknown os - %s"
6007 msgstr "so desconhecido - %s"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:3202
6010 msgid "Allocating group tables: "
6011 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:3210
6014 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6015 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:3219
6018 msgid ""
6019 "\n"
6020 "\twhile converting subcluster bitmap"
6021 msgstr ""
6022 "\n"
6023 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:3225
6026 #, c-format
6027 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6028 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:3266
6031 #, c-format
6032 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6033 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:3279
6036 msgid "while reserving blocks for online resize"
6037 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6040 msgid "journal"
6041 msgstr "diário"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:3303
6044 #, c-format
6045 msgid "Adding journal to device %s: "
6046 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:3310
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "\n"
6052 "\twhile trying to add journal to device %s"
6053 msgstr ""
6054 "\n"
6055 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6058 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6059 msgid "done\n"
6060 msgstr "feito\n"
6061
6062 #: misc/mke2fs.c:3321
6063 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6064 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:3331
6067 #, c-format
6068 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6069 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:3340
6072 msgid ""
6073 "\n"
6074 "\twhile trying to create journal"
6075 msgstr ""
6076 "\n"
6077 "\tao tentar criar diário"
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6083 msgstr ""
6084 "\n"
6085 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:3357
6088 #, c-format
6089 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6090 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6091
6092 #: misc/mke2fs.c:3373
6093 msgid "Copying files into the device: "
6094 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:3379
6097 msgid "while populating file system"
6098 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:3386
6101 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6102 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6103
6104 #: misc/mke2fs.c:3393
6105 msgid "while writing out and closing file system"
6106 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6107
6108 #: misc/mke2fs.c:3396
6109 msgid ""
6110 "done\n"
6111 "\n"
6112 msgstr ""
6113 "feito\n"
6114 "\n"
6115
6116 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6117 #, c-format
6118 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6119 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6120
6121 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6122 #, c-format
6123 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6124 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6125
6126 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6127 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6128 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6129
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6131 #, c-format
6132 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6133 msgstr "A criar %lu ficheiros enormes."
6134
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6136 #, c-format
6137 msgid "with %llu blocks each"
6138 msgstr "com %llu blocos cada"
6139
6140 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6141 #, c-format
6142 msgid "while creating huge file %lu"
6143 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6144
6145 #: misc/mklost+found.c:50
6146 msgid "Usage: mklost+found\n"
6147 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6148
6149 #: misc/partinfo.c:43
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Usage:  %s device...\n"
6153 "\n"
6154 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6155 "For example: %s /dev/hda\n"
6156 "\n"
6157 msgstr ""
6158 "Uso:  %s dispositivo...\n"
6159 "\n"
6160 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6161 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6162 "\n"
6163
6164 #: misc/partinfo.c:53
6165 #, c-format
6166 msgid "Cannot open %s: %s"
6167 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6168
6169 #: misc/partinfo.c:59
6170 #, c-format
6171 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6172 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6173
6174 #: misc/partinfo.c:67
6175 #, c-format
6176 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6177 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6178
6179 #: misc/partinfo.c:73
6180 #, c-format
6181 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6182 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6183
6184 #: misc/tune2fs.c:119
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6191
6192 #: misc/tune2fs.c:121
6193 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6194 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6195
6196 #: misc/tune2fs.c:123
6197 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6198 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6199
6200 #: misc/tune2fs.c:136
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6204 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6205 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6206 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6207 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6208 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6209 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6210 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6211 msgstr ""
6212 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6213 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6214 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6215 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6216 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6217 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6218 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6219 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6220
6221 #: misc/tune2fs.c:223
6222 msgid "Journal superblock not found!\n"
6223 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6224
6225 #: misc/tune2fs.c:281
6226 msgid "while trying to open external journal"
6227 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6228
6229 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6230 #, c-format
6231 msgid "%s is not a journal device.\n"
6232 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6233
6234 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6238 "is too high (%d).\n"
6239 msgstr ""
6240 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6241 "muito alto (%d).\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6244 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6245 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6246
6247 #: misc/tune2fs.c:327
6248 msgid ""
6249 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6250 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6251 msgstr ""
6252 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6253 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6254
6255 #: misc/tune2fs.c:336
6256 msgid "Journal removed\n"
6257 msgstr "Diário removido\n"
6258
6259 #: misc/tune2fs.c:380
6260 msgid "while reading bitmaps"
6261 msgstr "ao ler bitmaps"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:388
6264 msgid "while clearing journal inode"
6265 msgstr "ao limpar inode de diário"
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:399
6268 msgid "while writing journal inode"
6269 msgstr "ao escrever inode de diário"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6272 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6273 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6274
6275 #: misc/tune2fs.c:486
6276 #, c-format
6277 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6278 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:489
6281 #, c-format
6282 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6283 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6284
6285 #: misc/tune2fs.c:493
6286 #, c-format
6287 msgid " -z \"%s\""
6288 msgstr " -z \"%s\""
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:495
6291 #, c-format
6292 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6293 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6294
6295 #: misc/tune2fs.c:497
6296 #, c-format
6297 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6298 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6299
6300 #: misc/tune2fs.c:1035
6301 msgid ""
6302 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6303 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6304 msgstr ""
6305 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6306 "  Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:1071
6309 #, c-format
6310 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6311 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6312
6313 #: misc/tune2fs.c:1077
6314 #, c-format
6315 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6316 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6317
6318 #: misc/tune2fs.c:1086
6319 msgid ""
6320 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6321 "unmounted or mounted read-only.\n"
6322 msgstr ""
6323 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6324 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:1094
6327 msgid ""
6328 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6329 "the has_journal flag.\n"
6330 msgstr ""
6331 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6332 "a bandeira has_journal.\n"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:1112
6335 msgid ""
6336 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6337 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6338 msgstr ""
6339 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6340 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6341
6342 #: misc/tune2fs.c:1125
6343 msgid ""
6344 "The multiple mount protection feature can't\n"
6345 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6346 "read-only.\n"
6347 msgstr ""
6348 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6349 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6350 "seja só de leitura.\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:1143
6353 #, c-format
6354 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6355 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de  %ds.\n"
6356
6357 #: misc/tune2fs.c:1152
6358 msgid ""
6359 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6360 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6361 msgstr ""
6362 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6363 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1160
6366 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6367 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1169
6370 #, c-format
6371 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6372 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:1174
6375 msgid "while reading MMP block."
6376 msgstr "ao ler bloco MMP."
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:1206
6379 msgid ""
6380 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6381 "inconsistent.\n"
6382 msgstr ""
6383 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6384 "tornasse inconsistente.\n"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:1217
6387 msgid ""
6388 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6389 "unmounted or mounted read-only.\n"
6390 msgstr ""
6391 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6392 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:1228
6395 msgid "Enabling checksums could take some time."
6396 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1230
6399 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6400 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:1236
6403 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6404 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1243
6407 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6408 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6409
6410 #: misc/tune2fs.c:1269
6411 msgid "Disabling checksums could take some time."
6412 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:1271
6415 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6416 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6417
6418 #: misc/tune2fs.c:1334
6419 #, c-format
6420 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6421 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1344
6424 #, c-format
6425 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6426 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1374
6429 #, c-format
6430 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6431 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6432
6433 #: misc/tune2fs.c:1395
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1405
6442 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6443 msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1419
6446 msgid ""
6447 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6448 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6451 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1437
6454 msgid ""
6455 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6456 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6457 msgstr ""
6458 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6459 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1443
6462 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6463 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1485
6466 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6467 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1505
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "\n"
6473 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6474 msgstr ""
6475 "\n"
6476 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1509
6479 #, c-format
6480 msgid "Creating journal on device %s: "
6481 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1517
6484 #, c-format
6485 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6486 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:1523
6489 msgid "Creating journal inode: "
6490 msgstr "A criar inode de diário: "
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1537
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "\twhile trying to create journal file"
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1575
6501 #, c-format
6502 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6503 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1588
6506 msgid "while initializing quota context in support library"
6507 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1603
6510 #, c-format
6511 msgid "while updating quota limits (%d)"
6512 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1611
6515 #, c-format
6516 msgid "while writing quota file (%d)"
6517 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1629
6520 #, c-format
6521 msgid "while removing quota file (%d)"
6522 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1672
6525 msgid ""
6526 "\n"
6527 "Bad quota options specified.\n"
6528 "\n"
6529 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6530 "\t[^]usr[quota]\n"
6531 "\t[^]grp[quota]\n"
6532 "\t[^]prj[quota]\n"
6533 "\n"
6534 "\n"
6535 msgstr ""
6536 "\n"
6537 "Más opções de quota especificadas.\n"
6538 "\n"
6539 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6540 "\t[^]usr[quota]\n"
6541 "\t[^]grp[quota]\n"
6542 "\t[^]prj[quota]\n"
6543 "\n"
6544 "\n"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1730
6547 #, c-format
6548 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6549 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6552 #, c-format
6553 msgid "bad mounts count - %s"
6554 msgstr "total de montagem mau - %s"
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:1811
6557 #, c-format
6558 msgid "bad gid/group name - %s"
6559 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1844
6562 #, c-format
6563 msgid "bad interval - %s"
6564 msgstr "mau intervalo - %s"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:1873
6567 #, c-format
6568 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6569 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1888
6572 msgid "-o may only be specified once"
6573 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1897
6576 msgid "-O may only be specified once"
6577 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1914
6580 #, c-format
6581 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6582 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:1943
6585 #, c-format
6586 msgid "bad uid/user name - %s"
6587 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:1960
6590 #, c-format
6591 msgid "bad inode size - %s"
6592 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:1967
6595 #, c-format
6596 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6597 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:2064
6600 #, c-format
6601 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6602 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:2069
6605 #, c-format
6606 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6607 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6608 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6609 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6610
6611 #: misc/tune2fs.c:2078
6612 #, c-format
6613 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6614 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:2096
6617 #, c-format
6618 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6619 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2111
6622 #, c-format
6623 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6624 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:2126
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6629 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:2132
6632 #, c-format
6633 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6634 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:2151
6637 msgid ""
6638 "\n"
6639 "Bad options specified.\n"
6640 "\n"
6641 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6642 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6643 "\n"
6644 "Valid extended options are:\n"
6645 "\tclear_mmp\n"
6646 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6647 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6648 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6649 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6650 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6651 "\tforce_fsck\n"
6652 "\ttest_fs\n"
6653 "\t^test_fs\n"
6654 msgstr ""
6655 "\n"
6656 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
6657 "\n"
6658 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6659 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6660 "\n"
6661 "As opções válidas são:\n"
6662 "\tclear_mmp\n"
6663 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6664 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6665 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6666 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6667 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6668 "\tforce_fsck\n"
6669 "\ttest_fs\n"
6670 "\t^test_fs\n"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:2622
6673 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6674 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:2627
6677 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6678 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6681 msgid "blocks to be moved"
6682 msgstr "blocos a mover"
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:2647
6685 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6686 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:2653
6689 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6690 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:2658
6693 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6694 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:2690
6697 msgid ""
6698 "Error in resizing the inode size.\n"
6699 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6700 msgstr ""
6701 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6702 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:2900
6705 msgid ""
6706 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6707 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6708 msgstr ""
6709 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6710 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:2907
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6716 "'e2fsck -f %s'\n"
6717 msgstr ""
6718 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6719 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:2919
6722 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6723 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:2932
6726 #, c-format
6727 msgid "The inode size is already %lu\n"
6728 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:2939
6731 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6732 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2944
6735 #, c-format
6736 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6737 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2950
6740 msgid "Resizing inodes could take some time."
6741 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:2998
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6747 "\n"
6748 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6749 "\n"
6750 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6751 "by journal recovery.\n"
6752 msgstr ""
6753 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6754 "\n"
6755 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6756 "\n"
6757 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6758 "pela recuperação do diário.\n"
6759
6760 #: misc/tune2fs.c:3009
6761 #, c-format
6762 msgid "Recovering journal.\n"
6763 msgstr "A recuperar diário.\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:3028
6766 #, c-format
6767 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6768 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6769
6770 #: misc/tune2fs.c:3034
6771 #, c-format
6772 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6773 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:3039
6776 #, c-format
6777 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6778 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:3044
6781 #, c-format
6782 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6783 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:3049
6786 #, c-format
6787 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6788 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:3056
6791 #, c-format
6792 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6793 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6794
6795 #: misc/tune2fs.c:3063
6796 #, c-format
6797 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6798 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:3069
6801 #, c-format
6802 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6803 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6804
6805 #: misc/tune2fs.c:3076
6806 #, c-format
6807 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6808 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:3081
6811 msgid ""
6812 "\n"
6813 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6814 msgstr ""
6815 "\n"
6816 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:3084
6819 msgid ""
6820 "\n"
6821 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6822 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6823 msgstr ""
6824 "\n"
6825 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6826 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:3094
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "\n"
6832 "Sparse superblock flag set.  %s"
6833 msgstr ""
6834 "\n"
6835 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
6836
6837 #: misc/tune2fs.c:3099
6838 msgid ""
6839 "\n"
6840 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6841 msgstr ""
6842 "\n"
6843 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:3107
6846 #, c-format
6847 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6848 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
6849
6850 #: misc/tune2fs.c:3113
6851 #, c-format
6852 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6853 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
6854
6855 #: misc/tune2fs.c:3145
6856 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6857 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:3163
6860 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6861 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:3181
6864 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6865 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
6866
6867 #: misc/tune2fs.c:3196
6868 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6869 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:3199
6872 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6873 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:3229
6876 msgid "Invalid UUID format\n"
6877 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:3245
6880 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6881 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3267
6884 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6885 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6886
6887 #: misc/tune2fs.c:3274
6888 msgid ""
6889 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6890 "feature enabled.\n"
6891 msgstr ""
6892 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
6893 "flex_bg activa.\n"
6894
6895 #: misc/tune2fs.c:3292
6896 #, c-format
6897 msgid "Setting inode size %lu\n"
6898 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
6899
6900 #: misc/tune2fs.c:3296
6901 msgid "Failed to change inode size\n"
6902 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
6903
6904 #: misc/tune2fs.c:3310
6905 #, c-format
6906 msgid "Setting stride size to %d\n"
6907 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
6908
6909 #: misc/tune2fs.c:3315
6910 #, c-format
6911 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6912 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
6913
6914 #: misc/tune2fs.c:3322
6915 #, c-format
6916 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6917 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
6918
6919 #: misc/util.c:100
6920 msgid "<proceeding>\n"
6921 msgstr "<prosseguindo>\n"
6922
6923 #: misc/util.c:104
6924 #, c-format
6925 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6926 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
6927
6928 #: misc/util.c:108
6929 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6930 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
6931
6932 #: misc/util.c:133
6933 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6934 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
6935
6936 #: misc/util.c:138
6937 #, c-format
6938 msgid "will not make a %s here!\n"
6939 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
6940
6941 #: misc/util.c:145
6942 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6943 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
6944
6945 #: misc/util.c:161
6946 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6947 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
6948
6949 #: misc/util.c:186
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "Could not find journal device matching %s\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
6957
6958 #: misc/util.c:213
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Bad journal options specified.\n"
6962 "\n"
6963 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6964 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6965 "\n"
6966 "Valid journal options are:\n"
6967 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6968 "\tdevice=<journal device>\n"
6969 "\tlocation=<journal location>\n"
6970 "\n"
6971 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6972 "\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "Más opções de diário especificadas.\n"
6976 "\n"
6977 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
6978 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
6979 "\n"
6980 "As opções de diário válidas são:\n"
6981 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
6982 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
6983 "\tlocation=<localização do diário>\n"
6984 "\n"
6985 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
6986 "\n"
6987
6988 #: misc/util.c:244
6989 msgid ""
6990 "\n"
6991 "Filesystem too small for a journal\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
6995
6996 #: misc/util.c:251
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7001 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7002 msgstr ""
7003 "\n"
7004 "O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n"
7005 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7006
7007 #: misc/util.c:259
7008 msgid ""
7009 "\n"
7010 "Journal size too big for filesystem.\n"
7011 msgstr ""
7012 "\n"
7013 "Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7014
7015 #: misc/util.c:273
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7019 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7020 msgstr ""
7021 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7022 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7023
7024 #: misc/uuidd.c:49
7025 #, c-format
7026 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7027 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7028
7029 #: misc/uuidd.c:51
7030 #, c-format
7031 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7032 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7033
7034 #: misc/uuidd.c:53
7035 #, c-format
7036 msgid "       %s -k\n"
7037 msgstr "       %s -k\n"
7038
7039 #: misc/uuidd.c:155
7040 msgid "bad arguments"
7041 msgstr "maus argumentos"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:173
7044 msgid "connect"
7045 msgstr "ligar"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:192
7048 msgid "write"
7049 msgstr "escrever"
7050
7051 #: misc/uuidd.c:200
7052 msgid "read count"
7053 msgstr "ler total"
7054
7055 #: misc/uuidd.c:206
7056 msgid "bad response length"
7057 msgstr "mau tamanho de resposta"
7058
7059 #: misc/uuidd.c:271
7060 #, c-format
7061 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7062 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7063
7064 #: misc/uuidd.c:279
7065 #, c-format
7066 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7067 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7068
7069 #: misc/uuidd.c:308
7070 #, c-format
7071 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7072 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7073
7074 #: misc/uuidd.c:316
7075 #, c-format
7076 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7077 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7078
7079 #: misc/uuidd.c:354
7080 #, c-format
7081 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7082 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7083
7084 #: misc/uuidd.c:362
7085 #, c-format
7086 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7087 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7088
7089 #: misc/uuidd.c:381
7090 #, c-format
7091 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7092 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7093
7094 #: misc/uuidd.c:391
7095 #, c-format
7096 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7097 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7098
7099 #: misc/uuidd.c:400
7100 #, c-format
7101 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7102 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7103 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7104 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7105
7106 #: misc/uuidd.c:421
7107 #, c-format
7108 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7109 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7110
7111 #: misc/uuidd.c:433
7112 #, c-format
7113 msgid "Invalid operation %d\n"
7114 msgstr "Operação %d inválida\n"
7115
7116 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7117 #, c-format
7118 msgid "Bad number: %s\n"
7119 msgstr "Mau número: %s\n"
7120
7121 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7122 #, c-format
7123 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7124 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7125
7126 #: misc/uuidd.c:544
7127 #, c-format
7128 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7129 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7130 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7131 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7132
7133 #: misc/uuidd.c:548
7134 msgid "List of UUID's:\n"
7135 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7136
7137 #: misc/uuidd.c:569
7138 #, c-format
7139 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7140 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7141
7142 #: misc/uuidd.c:586
7143 #, c-format
7144 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7145 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7146
7147 #: misc/uuidd.c:592
7148 #, c-format
7149 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7150 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7151
7152 #: misc/uuidgen.c:32
7153 #, c-format
7154 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7155 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7156
7157 #: resize/extent.c:202
7158 msgid "# Extent dump:\n"
7159 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7160
7161 #: resize/extent.c:203
7162 #, c-format
7163 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7164 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7165
7166 #: resize/main.c:49
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7170 "\n"
7171 msgstr ""
7172 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7173 "\n"
7174
7175 #: resize/main.c:73
7176 msgid "Extending the inode table"
7177 msgstr "A estender tabela de inodes"
7178
7179 #: resize/main.c:76
7180 msgid "Relocating blocks"
7181 msgstr "A relocalizar blocos"
7182
7183 #: resize/main.c:79
7184 msgid "Scanning inode table"
7185 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7186
7187 #: resize/main.c:82
7188 msgid "Updating inode references"
7189 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7190
7191 #: resize/main.c:85
7192 msgid "Moving inode table"
7193 msgstr "A mover tabela de inodes"
7194
7195 #: resize/main.c:88
7196 msgid "Unknown pass?!?"
7197 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7198
7199 #: resize/main.c:91
7200 #, c-format
7201 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7202 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7203
7204 #: resize/main.c:163
7205 msgid ""
7206 "\n"
7207 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7208 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7209 "\n"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7213 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7214 "\n"
7215
7216 #: resize/main.c:366
7217 #, c-format
7218 msgid "while opening %s"
7219 msgstr "ao abri %s"
7220
7221 #: resize/main.c:374
7222 #, c-format
7223 msgid "while getting stat information for %s"
7224 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7225
7226 #: resize/main.c:451
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7230 "\n"
7231 msgstr ""
7232 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7233 "\n"
7234
7235 #: resize/main.c:470
7236 #, c-format
7237 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7238 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7239
7240 #: resize/main.c:507
7241 #, c-format
7242 msgid "Invalid new size: %s\n"
7243 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7244
7245 #: resize/main.c:526
7246 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7247 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7248
7249 #: resize/main.c:534
7250 #, c-format
7251 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7252 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7253
7254 #: resize/main.c:540
7255 msgid "Invalid stride length"
7256 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7257
7258 #: resize/main.c:564
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7262 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7263 "\n"
7264 msgstr ""
7265 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7266 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7267 "\n"
7268
7269 #: resize/main.c:571
7270 #, c-format
7271 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7272 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7273
7274 #: resize/main.c:575
7275 #, c-format
7276 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7277 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7278
7279 #: resize/main.c:581
7280 #, c-format
7281 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7282 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7283
7284 #: resize/main.c:587
7285 #, c-format
7286 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7287 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7288
7289 #: resize/main.c:593
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7293 "\n"
7294 msgstr ""
7295 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7296 "\n"
7297
7298 #: resize/main.c:600
7299 #, c-format
7300 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7301 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7302
7303 #: resize/main.c:605
7304 #, c-format
7305 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7306 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7307
7308 #: resize/main.c:613
7309 #, c-format
7310 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7311 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7312
7313 #: resize/main.c:615
7314 #, c-format
7315 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7316 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7317
7318 #: resize/main.c:617
7319 #, c-format
7320 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7321 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7322
7323 #: resize/main.c:626
7324 #, c-format
7325 msgid "while trying to resize %s"
7326 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7327
7328 #: resize/main.c:629
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7332 "after the aborted resize operation.\n"
7333 msgstr ""
7334 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7335 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7336
7337 #: resize/main.c:635
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7341 "\n"
7342 msgstr ""
7343 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7344 "\n"
7345
7346 #: resize/main.c:650
7347 #, c-format
7348 msgid "while trying to truncate %s"
7349 msgstr "ao tentar truncar %s"
7350
7351 #: resize/online.c:81
7352 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7353 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7354
7355 #: resize/online.c:86
7356 #, c-format
7357 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7358 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7359
7360 #: resize/online.c:90
7361 msgid "On-line shrinking not supported"
7362 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7363
7364 #: resize/online.c:114
7365 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7366 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7367
7368 #: resize/online.c:122
7369 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7370 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7371
7372 #: resize/online.c:129
7373 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7374 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7375
7376 #: resize/online.c:137
7377 #, c-format
7378 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7379 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7380
7381 #: resize/online.c:142
7382 #, c-format
7383 msgid "Old resize interface requested.\n"
7384 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7385
7386 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7387 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7388 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7389
7390 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7391 msgid "While checking for on-line resizing support"
7392 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7393
7394 #: resize/online.c:181
7395 msgid "Kernel does not support online resizing"
7396 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7397
7398 #: resize/online.c:220
7399 #, c-format
7400 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7401 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7402
7403 #: resize/online.c:230
7404 msgid "While trying to extend the last group"
7405 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7406
7407 #: resize/online.c:277
7408 #, c-format
7409 msgid "While trying to add group #%d"
7410 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7411
7412 #: resize/online.c:288
7413 #, c-format
7414 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7415 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7416
7417 #: resize/resize2fs.c:759
7418 #, c-format
7419 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7420 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7421
7422 #: resize/resize2fs.c:1038
7423 msgid "reserved blocks"
7424 msgstr "blocos reservados"
7425
7426 #: resize/resize2fs.c:1282
7427 msgid "meta-data blocks"
7428 msgstr "blocos de meta-dados"
7429
7430 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7431 msgid "new meta blocks"
7432 msgstr "novos meta-blocos"
7433
7434 #: resize/resize2fs.c:2644
7435 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7436 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7437
7438 #: resize/resize2fs.c:2649
7439 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7440 msgstr "Nunca devia acontecer!  old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7441
7442 #: resize/resize2fs.c:2722
7443 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7444 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7447 msgid "EXT2FS Library version 1.45.1"
7448 msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.1"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7451 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7452 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7455 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7456 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7459 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7460 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7463 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7464 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7467 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7468 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7471 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7472 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7475 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7476 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7479 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7480 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7483 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7484 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7487 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7488 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7491 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7492 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7495 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7496 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7499 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7500 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7503 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7504 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7507 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7508 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7511 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7512 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7515 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7516 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7519 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7520 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7523 msgid "Bad magic number in super-block"
7524 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7527 msgid "Filesystem revision too high"
7528 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7531 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7532 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7535 msgid "Can't read group descriptors"
7536 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7539 msgid "Can't write group descriptors"
7540 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7543 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7544 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7547 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7548 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7551 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7552 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7555 msgid "Can't write an inode bitmap"
7556 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7559 msgid "Can't read an inode bitmap"
7560 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7563 msgid "Can't write a block bitmap"
7564 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7567 msgid "Can't read a block bitmap"
7568 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7571 msgid "Can't write an inode table"
7572 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7575 msgid "Can't read an inode table"
7576 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7579 msgid "Can't read next inode"
7580 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7583 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7584 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7587 msgid "EXT2 directory corrupted"
7588 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7591 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7592 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7595 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7596 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7599 msgid "No free space in the directory"
7600 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7603 msgid "Inode bitmap not loaded"
7604 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7607 msgid "Block bitmap not loaded"
7608 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7611 msgid "Illegal inode number"
7612 msgstr "Número de inode ilegal"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7615 msgid "Illegal block number"
7616 msgstr "Número de bloco ilegal"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7619 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7620 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7623 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7624 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7627 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7628 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7631 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7632 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7635 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7636 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7639 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7640 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7643 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7644 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7647 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7648 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7651 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7652 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7655 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7656 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7659 msgid "Illegal indirect block found"
7660 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7663 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7664 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7667 msgid "Illegal triply indirect block found"
7668 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7671 msgid "Block bitmaps are not the same"
7672 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7675 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7676 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7679 msgid "Illegal or malformed device name"
7680 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7683 msgid "A block group is missing an inode table"
7684 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7687 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7688 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7691 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7692 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7695 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7696 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7699 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7700 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7703 msgid "Too many symbolic links encountered."
7704 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7707 msgid "The callback function will not handle this case"
7708 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7711 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7712 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7715 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7716 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7719 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7720 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7723 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7724 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7727 msgid "Memory allocation failed"
7728 msgstr "Falha ao alocar memória"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7731 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7732 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7735 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7736 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7739 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7740 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7743 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7744 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7747 msgid "Too many references in table"
7748 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7751 msgid "File not found by ext2_lookup"
7752 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7755 msgid "File open read-only"
7756 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7759 msgid "Ext2 directory block not found"
7760 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7763 msgid "Ext2 directory already exists"
7764 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7767 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7768 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7771 msgid "User cancel requested"
7772 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7775 msgid "Ext2 file too big"
7776 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7779 msgid "Supplied journal device not a block device"
7780 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7783 msgid "Journal superblock not found"
7784 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7787 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7788 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7791 msgid "Unsupported journal version"
7792 msgstr "Versão de diário não suportada"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7795 msgid "Error loading external journal"
7796 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7799 msgid "Journal not found"
7800 msgstr "Diário não encontrado"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7803 msgid "Directory hash unsupported"
7804 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7807 msgid "Illegal extended attribute block number"
7808 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7811 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7812 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7815 msgid "E2image snapshot not in use"
7816 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7819 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7820 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7823 msgid "Resize inode is corrupt"
7824 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7827 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7828 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7831 msgid "TDB: Success"
7832 msgstr "TDB: successo"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7835 msgid "TDB: Corrupt database"
7836 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7839 msgid "TDB: IO Error"
7840 msgstr "TDB: erro de E/S"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7843 msgid "TDB: Locking error"
7844 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7847 msgid "TDB: Out of memory"
7848 msgstr "TDB: memória esgotada"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7851 msgid "TDB: Record exists"
7852 msgstr "TDB: registo existe"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7855 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7856 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7859 msgid "TDB: Invalid parameter"
7860 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7863 msgid "TDB: Record does not exist"
7864 msgstr "TDB: registo não existe"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7867 msgid "TDB: Write not permitted"
7868 msgstr "TDB: escrita não permitida"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7871 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7872 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7875 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7876 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7879 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7880 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7883 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7884 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7887 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7888 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7891 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7892 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7895 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7896 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7899 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7900 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7903 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7904 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7908 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7911 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7912 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7915 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7916 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7919 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7920 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7923 msgid "Corrupt extent header"
7924 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7927 msgid "Corrupt extent index"
7928 msgstr "Índice de extensão corrompido"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7931 msgid "Corrupt extent"
7932 msgstr "Extensão corrompida"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7935 msgid "No free space in extent map"
7936 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7939 msgid "Inode does not use extents"
7940 msgstr "Inode não usa extensões"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7943 msgid "No 'next' extent"
7944 msgstr "Sem extensão \"next\""
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7947 msgid "No 'previous' extent"
7948 msgstr "Sem extensão \"previous\""
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7951 msgid "No 'up' extent"
7952 msgstr "Sem extensão \"up\""
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7955 msgid "No 'down' extent"
7956 msgstr "Sem extensão \"down\""
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7959 msgid "No current node"
7960 msgstr "Sem nó actual"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7963 msgid "Ext2fs operation not supported"
7964 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7967 msgid "No room to insert extent in node"
7968 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7971 msgid "Splitting would result in empty node"
7972 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7975 msgid "Extent not found"
7976 msgstr "Extensão não encontrada"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7979 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7980 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7983 msgid "Extent length is invalid"
7984 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7987 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7988 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7991 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7992 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7995 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7996 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7999 msgid "MMP: invalid magic number"
8000 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8003 msgid "MMP: device currently active"
8004 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8007 msgid "MMP: e2fsck being run"
8008 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8011 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8012 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8015 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8016 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8019 msgid "MMP: filesystem still in use"
8020 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8023 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8024 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8027 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8028 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8031 msgid "Inode checksum does not match inode"
8032 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8035 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8036 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8039 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8040 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8043 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8044 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8047 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8048 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8051 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8052 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8055 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8056 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8059 msgid "Unknown checksum algorithm"
8060 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8063 msgid "MMP block checksum does not match"
8064 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8067 msgid "Ext2 file already exists"
8068 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8071 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8072 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8075 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8076 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8079 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8080 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8083 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8084 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8087 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8088 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8091 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8092 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8095 msgid "Extended attribute key not found"
8096 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8099 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8100 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8103 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8104 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8107 msgid "Inode doesn't have inline data"
8108 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8111 msgid "No block for an inode with inline data"
8112 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8115 msgid "No free space in inline data"
8116 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8119 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8120 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8123 msgid "Inode seems to contain garbage"
8124 msgstr "O inode parece conter lixo"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8127 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8128 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8131 msgid "Journal flags inconsistent"
8132 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8135 msgid "Undo file corrupt"
8136 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8139 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8140 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8143 msgid "File system is corrupted"
8144 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8147 msgid "Bad CRC detected in file system"
8148 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8151 msgid "The journal superblock is corrupt"
8152 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8155 msgid "Inode is corrupted"
8156 msgstr "Inode corrompido"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8159 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8160 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8161
8162 #: lib/support/prof_err.c:11
8163 msgid "Profile version 0.0"
8164 msgstr "Profile versão 0.0"
8165
8166 #: lib/support/prof_err.c:12
8167 msgid "Bad magic value in profile_node"
8168 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8169
8170 #: lib/support/prof_err.c:13
8171 msgid "Profile section not found"
8172 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8173
8174 #: lib/support/prof_err.c:14
8175 msgid "Profile relation not found"
8176 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8177
8178 #: lib/support/prof_err.c:15
8179 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8180 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8181
8182 #: lib/support/prof_err.c:16
8183 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8184 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8185
8186 #: lib/support/prof_err.c:17
8187 msgid "Bad linked list in profile structures"
8188 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8189
8190 #: lib/support/prof_err.c:18
8191 msgid "Bad group level in profile structures"
8192 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8193
8194 #: lib/support/prof_err.c:19
8195 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8196 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8197
8198 #: lib/support/prof_err.c:20
8199 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8200 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8201
8202 #: lib/support/prof_err.c:21
8203 msgid "Can't set value on section node"
8204 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8205
8206 #: lib/support/prof_err.c:22
8207 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8208 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8209
8210 #: lib/support/prof_err.c:23
8211 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8212 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8213
8214 #: lib/support/prof_err.c:24
8215 msgid "Profile section header not at top level"
8216 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8217
8218 #: lib/support/prof_err.c:25
8219 msgid "Syntax error in profile section header"
8220 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8221
8222 #: lib/support/prof_err.c:26
8223 msgid "Syntax error in profile relation"
8224 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8225
8226 #: lib/support/prof_err.c:27
8227 msgid "Extra closing brace in profile"
8228 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8229
8230 #: lib/support/prof_err.c:28
8231 msgid "Missing open brace in profile"
8232 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8233
8234 #: lib/support/prof_err.c:29
8235 msgid "Bad magic value in profile_t"
8236 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8237
8238 #: lib/support/prof_err.c:30
8239 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8240 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8241
8242 #: lib/support/prof_err.c:31
8243 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8244 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8245
8246 #: lib/support/prof_err.c:32
8247 msgid "Invalid profile_section object"
8248 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8249
8250 #: lib/support/prof_err.c:33
8251 msgid "No more sections"
8252 msgstr "Sem mais secções"
8253
8254 #: lib/support/prof_err.c:34
8255 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8256 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8257
8258 #: lib/support/prof_err.c:35
8259 msgid "No profile file open"
8260 msgstr "Sem perfil aberto"
8261
8262 #: lib/support/prof_err.c:36
8263 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8264 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8265
8266 #: lib/support/prof_err.c:37
8267 msgid "Couldn't open profile file"
8268 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8269
8270 #: lib/support/prof_err.c:38
8271 msgid "Section already exists"
8272 msgstr "Secção já existente"
8273
8274 #: lib/support/prof_err.c:39
8275 msgid "Invalid boolean value"
8276 msgstr "Valor booleano inválido"
8277
8278 #: lib/support/prof_err.c:40
8279 msgid "Invalid integer value"
8280 msgstr "Valor inteiro inválido"
8281
8282 #: lib/support/prof_err.c:41
8283 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8284 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8285
8286 #: lib/support/plausible.c:118
8287 #, c-format
8288 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8289 msgstr "\túltima montagem em %s em %s"
8290
8291 #: lib/support/plausible.c:121
8292 #, c-format
8293 msgid "\tlast mounted on %s"
8294 msgstr "\túltima montagem em %s"
8295
8296 #: lib/support/plausible.c:124
8297 #, c-format
8298 msgid "\tcreated on %s"
8299 msgstr "\tcriado em %s"
8300
8301 #: lib/support/plausible.c:127
8302 #, c-format
8303 msgid "\tlast modified on %s"
8304 msgstr "\túltima modificação em %s"
8305
8306 #: lib/support/plausible.c:161
8307 #, c-format
8308 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8309 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8310
8311 #: lib/support/plausible.c:191
8312 #, c-format
8313 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8314 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8315
8316 #: lib/support/plausible.c:199
8317 #, c-format
8318 msgid "Creating regular file %s\n"
8319 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8320
8321 #: lib/support/plausible.c:202
8322 #, c-format
8323 msgid "Could not open %s: %s\n"
8324 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8325
8326 #: lib/support/plausible.c:205
8327 msgid ""
8328 "\n"
8329 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8330 msgstr ""
8331 "\n"
8332 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8333
8334 #: lib/support/plausible.c:227
8335 #, c-format
8336 msgid "%s is not a block special device.\n"
8337 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8338
8339 #: lib/support/plausible.c:249
8340 #, c-format
8341 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8342 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8343
8344 #: lib/support/plausible.c:252
8345 #, c-format
8346 msgid "%s contains a %s file system\n"
8347 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8348
8349 #: lib/support/plausible.c:276
8350 #, c-format
8351 msgid "%s contains `%s' data\n"
8352 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8353
8354 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8355 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""