1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.1\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2019-05-12 21:06-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2019-05-28 07:22+0100\n"
77 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
85 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
89 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
90 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
92 #: e2fsck/badblocks.c:46
93 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
94 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
96 #: e2fsck/badblocks.c:58
97 msgid "while reading the bad blocks inode"
98 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
100 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
101 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
102 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
103 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
104 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
105 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "ao tentar abrir %s"
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
128 #: e2fsck/dirinfo.c:331
129 msgid "while freeing dir_info tdb file"
130 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
132 #: e2fsck/ehandler.c:55
134 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
135 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
137 #: e2fsck/ehandler.c:58
139 msgid "Error reading block %lu (%s). "
140 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
142 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
144 msgstr "Ignorar erro"
146 #: e2fsck/ehandler.c:67
147 msgid "Force rewrite"
148 msgstr "Forçar reescrever"
150 #: e2fsck/ehandler.c:109
152 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
153 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
155 #: e2fsck/ehandler.c:112
157 msgid "Error writing block %lu (%s). "
158 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
160 #: e2fsck/emptydir.c:57
161 msgid "empty dirblocks"
162 msgstr "dirblocks vazio"
164 #: e2fsck/emptydir.c:62
165 msgid "empty dir map"
166 msgstr "dir map vazio"
168 #: e2fsck/emptydir.c:98
170 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
171 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
173 #: e2fsck/extend.c:22
175 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
176 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
178 #: e2fsck/extend.c:44
180 msgid "Illegal number of blocks!\n"
181 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
183 #: e2fsck/extend.c:50
185 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
186 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
188 #: e2fsck/extents.c:42
189 msgid "extent rebuild inode map"
190 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
192 #: e2fsck/flushb.c:35
194 msgid "Usage: %s disk\n"
195 msgstr "Uso: %s disco\n"
197 #: e2fsck/flushb.c:64
199 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
200 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "ao abrir %s para despejo"
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "ao tentar despejar %s"
217 #: e2fsck/iscan.c:110
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "ao tentar abrir '%s'"
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "ao abrir análise inode"
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "ao obter inode seguinte"
230 #: e2fsck/iscan.c:136
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "%u inodes analisados.\n"
235 #: e2fsck/journal.c:597
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
239 #: e2fsck/journal.c:670
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
244 #: e2fsck/journal.c:679
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: diário muito curto\n"
249 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
254 #: e2fsck/journal.c:974
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
259 #: e2fsck/journal.c:1001
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "ao tentar reabrir %s"
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatributo estendido"
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "AErro de alocação"
272 #: e2fsck/message.c:118
276 #: e2fsck/message.c:119
280 #: e2fsck/message.c:120
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
288 #: e2fsck/message.c:122
292 #: e2fsck/message.c:123
296 #: e2fsck/message.c:124
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:126
306 msgstr "fsistema de ficheiros"
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
312 #: e2fsck/message.c:128
316 #: e2fsck/message.c:129
318 msgstr "hpasta HTREE inode"
320 #: e2fsck/message.c:130
324 #: e2fsck/message.c:131
328 #: e2fsck/message.c:132
332 #: e2fsck/message.c:133
334 msgstr "lperdido+achado"
336 #: e2fsck/message.c:134
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
344 #: e2fsck/message.c:136
348 #: e2fsck/message.c:137
352 #: e2fsck/message.c:138
354 msgstr "pproblema em"
356 #: e2fsck/message.c:139
360 #: e2fsck/message.c:140
364 #: e2fsck/message.c:141
368 #: e2fsck/message.c:142
370 msgstr "Ssuper-bloco"
372 #: e2fsck/message.c:143
376 #: e2fsck/message.c:144
378 msgstr "vdispositivo"
380 #: e2fsck/message.c:145
384 #: e2fsck/message.c:146
386 msgstr "ztamanho-zero"
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The NULL inode>"
390 msgstr "<o inode NULL>"
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The bad blocks inode>"
394 msgstr "<o inode de maus blocos>"
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The user quota inode>"
398 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group quota inode>"
402 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The boot loader inode>"
406 msgstr "<o inode do boot loader>"
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<The undelete directory inode>"
410 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<The group descriptor inode>"
414 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
416 #: e2fsck/message.c:165
417 msgid "<The journal inode>"
418 msgstr "<o inode de diário>"
420 #: e2fsck/message.c:166
421 msgid "<Reserved inode 9>"
422 msgstr "<inode 9 reservado>"
424 #: e2fsck/message.c:167
425 msgid "<Reserved inode 10>"
426 msgstr "<inode 10 reservado>"
428 #: e2fsck/message.c:327
430 msgstr "ficheiro normal"
432 #: e2fsck/message.c:329
436 #: e2fsck/message.c:331
437 msgid "character device"
438 msgstr "dispositivo de carácter"
440 #: e2fsck/message.c:333
442 msgstr "dispositivo de bloco"
444 #: e2fsck/message.c:335
446 msgstr "túnel nomeado"
448 #: e2fsck/message.c:337
449 msgid "symbolic link"
450 msgstr "ligação simbólica"
452 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
456 #: e2fsck/message.c:341
458 msgid "unknown file type with mode 0%o"
459 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
461 #: e2fsck/message.c:412
462 msgid "indirect block"
463 msgstr "bloco indirecto"
465 #: e2fsck/message.c:414
466 msgid "double indirect block"
467 msgstr "duplo bloco indirecto"
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "triplo bloco indirecto"
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "bloco de tradutor"
477 #: e2fsck/message.c:420
481 #: e2fsck/message.c:482
485 #: e2fsck/message.c:485
489 #: e2fsck/message.c:488
493 #: e2fsck/message.c:491
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "tipo de quota desconhecido"
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
501 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
506 #: e2fsck/pass1b.c:952
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "devolvido de clone_file_block"
510 #: e2fsck/pass1b.c:976
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
513 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
515 #: e2fsck/pass1b.c:988
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
518 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
520 #: e2fsck/pass1.c:357
522 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
523 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
525 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1006
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "a ler bloco de pasta"
529 #: e2fsck/pass1.c:1224
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa de inode em-uso"
533 #: e2fsck/pass1.c:1235
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa de inode de pasta"
537 #: e2fsck/pass1.c:1245
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
541 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa de bloco em-uso"
545 #: e2fsck/pass1.c:1263
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
549 #: e2fsck/pass1.c:1325
550 msgid "opening inode scan"
551 msgstr "a abrir análise de inode"
553 #: e2fsck/pass1.c:1363
554 msgid "getting next inode from scan"
555 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
557 #: e2fsck/pass1.c:2067
561 #: e2fsck/pass1.c:2128
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
566 #: e2fsck/pass1.c:2179
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mau mapa de inode"
570 #: e2fsck/pass1.c:2219
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
574 #: e2fsck/pass1.c:2239
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa de inode imagic"
578 #: e2fsck/pass1.c:2270
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
582 #: e2fsck/pass1.c:2395
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
586 #: e2fsck/pass1.c:3639
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 #: e2fsck/pass1.c:4059
593 msgstr "bitmap de bloco"
595 #: e2fsck/pass1.c:4065
597 msgstr "bitmap de inode"
599 #: e2fsck/pass1.c:4071
601 msgstr "tabela de inode"
603 #: e2fsck/pass2.c:307
607 #: e2fsck/pass2.c:1078 e2fsck/pass2.c:1245
608 msgid "Can not continue."
609 msgstr "Impossível continuar."
612 msgid "inode done bitmap"
613 msgstr "bitmap de inode feito"
617 msgstr "Memória pico"
619 #: e2fsck/pass3.c:149
623 #: e2fsck/pass3.c:344
624 msgid "inode loop detection bitmap"
625 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
627 #: e2fsck/pass4.c:277
635 #: e2fsck/pass5.c:102
636 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
639 #: e2fsck/pass5.c:156
640 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
643 #: e2fsck/problem.c:52
645 msgstr "(sem prompt)"
647 #: e2fsck/problem.c:53
651 #: e2fsck/problem.c:54
655 #: e2fsck/problem.c:55
659 #: e2fsck/problem.c:56
663 #: e2fsck/problem.c:57
667 #: e2fsck/problem.c:58
668 msgid "Connect to /lost+found"
669 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
671 #: e2fsck/problem.c:59
675 #: e2fsck/problem.c:60
679 #: e2fsck/problem.c:61
683 #: e2fsck/problem.c:62
685 msgstr "Limpar inode"
687 #: e2fsck/problem.c:63
691 #: e2fsck/problem.c:64
695 #: e2fsck/problem.c:65
699 #: e2fsck/problem.c:66
700 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
701 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
703 #: e2fsck/problem.c:67
705 msgstr "Eliminar ficheiro"
707 #: e2fsck/problem.c:68
708 msgid "Suppress messages"
709 msgstr "Suprimir mensagens"
711 #: e2fsck/problem.c:69
715 #: e2fsck/problem.c:70
716 msgid "Clear HTree index"
717 msgstr "Limpar índice HTree"
719 #: e2fsck/problem.c:71
723 #: e2fsck/problem.c:72
727 #: e2fsck/problem.c:81
731 #: e2fsck/problem.c:82
735 #: e2fsck/problem.c:83
739 #: e2fsck/problem.c:84
741 msgstr "RELOCALIZADO"
743 #: e2fsck/problem.c:85
747 #: e2fsck/problem.c:86
751 #: e2fsck/problem.c:87
755 #: e2fsck/problem.c:88
759 #: e2fsck/problem.c:89
763 #: e2fsck/problem.c:90
767 #: e2fsck/problem.c:91
768 msgid "INODE CLEARED"
771 #: e2fsck/problem.c:92
775 #: e2fsck/problem.c:93
779 #: e2fsck/problem.c:94
783 #: e2fsck/problem.c:95
784 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
785 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
787 #: e2fsck/problem.c:96
789 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
791 #: e2fsck/problem.c:97
795 #: e2fsck/problem.c:98
799 #: e2fsck/problem.c:99
800 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
801 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
803 #: e2fsck/problem.c:100
804 msgid "WILL RECREATE"
805 msgstr "SERÁ RECRIADO"
807 #: e2fsck/problem.c:101
808 msgid "WILL OPTIMIZE"
809 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:115
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:119
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
819 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:124
825 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
828 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
829 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
840 #: e2fsck/problem.c:130
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
849 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
853 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
854 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
855 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
856 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
857 " e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
859 " e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
862 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865 #: e2fsck/problem.c:141
867 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
869 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
871 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
872 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
873 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
875 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877 #. @-expanded: from the block size.\n
878 #: e2fsck/problem.c:148
880 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882 "from the @b size.\n"
884 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
885 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
886 "do tamanho de bloco.\n"
888 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:155
890 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
893 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894 #: e2fsck/problem.c:160
895 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
898 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
900 #: e2fsck/problem.c:165
902 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
905 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
908 #: e2fsck/problem.c:170
911 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
914 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
918 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
919 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
920 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
921 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
922 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:179
927 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
928 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:184
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:189
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:193
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:198
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:203
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
956 #. @-expanded: Can't find external journal\n
957 #: e2fsck/problem.c:208
958 msgid "Can't find external @j\n"
959 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
961 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962 #: e2fsck/problem.c:213
963 msgid "External @j has bad @S\n"
964 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
966 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967 #: e2fsck/problem.c:218
968 msgid "External @j does not support this @f\n"
969 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
971 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
973 #. @-expanded: format.\n
974 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:223
977 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
979 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
981 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
982 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
983 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:232
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:237
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:242
997 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
998 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
1000 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:247
1002 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1003 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1005 #. @-expanded: Clear journal
1006 #: e2fsck/problem.c:252
1008 msgstr "Diário limpo"
1010 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1011 #: e2fsck/problem.c:257 e2fsck/problem.c:768
1012 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1013 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1015 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1016 #: e2fsck/problem.c:262
1017 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1018 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1020 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:267
1022 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1025 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:272
1027 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1028 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1030 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:277
1033 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1034 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1036 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:282
1039 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1040 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:287
1044 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1045 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1047 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:292
1049 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1050 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1052 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:297
1054 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1055 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1057 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:302
1062 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1065 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1068 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1070 #: e2fsck/problem.c:307
1073 "Error moving @j: %m\n"
1076 "Erro ao mover diário: %m\n"
1079 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1080 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1082 #: e2fsck/problem.c:312
1084 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1085 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1088 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1089 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1092 #. @-expanded: Run journal anyway
1093 #: e2fsck/problem.c:318
1094 msgid "Run @j anyway"
1095 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1097 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:323
1099 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1100 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1102 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:328
1106 "Backing up @j @i @b information.\n"
1109 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1112 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1113 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1114 #: e2fsck/problem.c:334
1116 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1119 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1120 "é %N; devia ser zero. "
1122 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1123 #: e2fsck/problem.c:340
1124 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1125 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1127 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1128 #: e2fsck/problem.c:345
1129 msgid "Resize @i not valid. "
1130 msgstr "Resize inode inválido. "
1132 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1133 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1134 #: e2fsck/problem.c:350
1136 "@S last mount time (%t,\n"
1137 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1139 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1140 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1142 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1143 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:355
1146 "@S last write time (%t,\n"
1147 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1149 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1150 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1152 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1153 #: e2fsck/problem.c:360
1155 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1156 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1158 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1160 #: e2fsck/problem.c:365
1162 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1165 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1168 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1169 #: e2fsck/problem.c:370
1170 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1171 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1173 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:375
1176 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1179 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1180 #: e2fsck/problem.c:380
1181 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1182 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1185 #: e2fsck/problem.c:385
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1187 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1189 #: e2fsck/problem.c:390
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:395
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1196 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:400
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1206 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1207 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1209 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:406
1214 "@S last write time is in the future.\n"
1215 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1217 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1218 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1220 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1221 #: e2fsck/problem.c:412
1222 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1223 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1225 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:417
1227 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1228 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1230 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:422
1232 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1233 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1235 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1236 #: e2fsck/problem.c:427
1237 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1238 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1241 #: e2fsck/problem.c:432
1242 msgid "@S has invalid MMP block. "
1243 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1245 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1246 #: e2fsck/problem.c:437
1247 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1248 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1250 #: e2fsck/problem.c:442
1252 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1255 #: e2fsck/problem.c:447
1257 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1258 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1260 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1261 #. @-expanded: simultaneously.
1262 #: e2fsck/problem.c:453
1263 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1264 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1266 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1267 #: e2fsck/problem.c:459
1268 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1269 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1271 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1272 #: e2fsck/problem.c:464
1273 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1274 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1276 #: e2fsck/problem.c:469
1277 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1278 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1280 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1281 #: e2fsck/problem.c:474
1282 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1283 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1285 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1286 #: e2fsck/problem.c:479
1287 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1288 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1290 #: e2fsck/problem.c:484
1292 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1293 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1295 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1296 #: e2fsck/problem.c:489
1297 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1298 msgstr "isize extra requerido incorrecto em super-bloco (%N). "
1300 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1301 #: e2fsck/problem.c:494
1302 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1303 msgstr "isize extra desejado incorrecto em super-bloco (%N). "
1305 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1306 #: e2fsck/problem.c:499
1307 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1308 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1310 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1311 #: e2fsck/problem.c:504
1312 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1313 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1315 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1316 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1317 #: e2fsck/problem.c:509
1319 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1320 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1322 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1323 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1325 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1326 #: e2fsck/problem.c:517
1327 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1328 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1330 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1331 #: e2fsck/problem.c:521
1332 msgid "@r is not a @d. "
1333 msgstr "inode root não é pasta. "
1335 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1336 #: e2fsck/problem.c:526
1337 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1338 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1340 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1341 #: e2fsck/problem.c:531
1342 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1343 msgstr "inode %i (%Q) reservado tem modo inválido. "
1345 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1346 #: e2fsck/problem.c:536
1348 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1349 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1351 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1352 #: e2fsck/problem.c:541
1354 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1355 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1357 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1358 #: e2fsck/problem.c:546
1360 msgid "@i %i is a @z @d. "
1361 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1363 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:551
1365 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1368 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:556
1370 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1371 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1373 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:561
1375 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1376 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1378 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1379 #: e2fsck/problem.c:566
1380 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1381 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1383 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1384 #: e2fsck/problem.c:571
1385 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1386 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1388 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1389 #: e2fsck/problem.c:576
1390 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1391 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1393 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1394 #: e2fsck/problem.c:581
1395 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1396 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1398 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1399 #: e2fsck/problem.c:586
1400 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1401 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1403 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1404 #: e2fsck/problem.c:591
1405 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1406 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1408 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1409 #: e2fsck/problem.c:596
1411 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1412 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1414 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:601
1417 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1418 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1420 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1421 #: e2fsck/problem.c:606
1422 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1423 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1425 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1426 #: e2fsck/problem.c:611
1427 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1428 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1430 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1431 #: e2fsck/problem.c:616
1432 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1433 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1435 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1436 #: e2fsck/problem.c:621
1437 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1438 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1441 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1442 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1443 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1444 #: e2fsck/problem.c:626
1447 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1448 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1452 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1453 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1454 "no sistema de ficheiros.\n"
1457 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:633
1461 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1464 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1466 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1467 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1469 #: e2fsck/problem.c:638
1471 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1472 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1475 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1476 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1479 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1480 #: e2fsck/problem.c:644
1481 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1482 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1484 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1485 #: e2fsck/problem.c:649
1486 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1487 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1489 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1490 #: e2fsck/problem.c:655
1491 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1492 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1494 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1495 #: e2fsck/problem.c:661
1496 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1497 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1499 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1500 #: e2fsck/problem.c:667
1501 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1502 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1504 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1505 #: e2fsck/problem.c:673
1506 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1507 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1509 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1510 #: e2fsck/problem.c:678
1512 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1513 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1515 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1516 #: e2fsck/problem.c:683
1517 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1518 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1520 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1521 #: e2fsck/problem.c:688
1523 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1524 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1526 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1527 #: e2fsck/problem.c:693
1528 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1529 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1531 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:698
1533 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1534 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1536 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:703 e2fsck/problem.c:1781
1538 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1539 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1541 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:708
1543 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1544 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1546 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:713
1549 msgid "@A icount link information: %m\n"
1550 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1552 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:718
1555 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1556 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1558 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:723
1561 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1562 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1564 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:728
1567 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1568 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1570 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:733
1572 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1573 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1575 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:738
1577 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1578 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1580 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:744
1583 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1584 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1586 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1587 #: e2fsck/problem.c:752
1589 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1590 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1592 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1593 #. @-expanded: or append-only flag set.
1594 #: e2fsck/problem.c:757
1597 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1598 "or append-only flag set. "
1600 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1601 "immuttable ou append-only definidas. "
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1604 #: e2fsck/problem.c:763
1606 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1607 msgstr "inode %i especial (dispositivo/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1609 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1610 #: e2fsck/problem.c:773
1611 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1612 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1614 #. @-expanded: journal is not regular file.
1615 #: e2fsck/problem.c:778
1616 msgid "@j is not regular file. "
1617 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1619 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1620 #: e2fsck/problem.c:783
1622 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1623 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1625 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1626 #: e2fsck/problem.c:789
1627 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1628 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1630 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1631 #: e2fsck/problem.c:794
1632 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1633 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1635 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1636 #: e2fsck/problem.c:799
1637 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1638 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1640 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1641 #: e2fsck/problem.c:804
1642 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1643 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1645 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1646 #: e2fsck/problem.c:809
1647 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1648 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1650 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1651 #: e2fsck/problem.c:814
1652 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1653 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1655 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1656 #: e2fsck/problem.c:819
1657 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1658 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1660 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1661 #: e2fsck/problem.c:824
1662 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1663 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1665 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1666 #: e2fsck/problem.c:829
1667 msgid "@A @a region allocation structure. "
1668 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1670 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1671 #: e2fsck/problem.c:834
1672 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1673 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1676 #: e2fsck/problem.c:839
1677 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1678 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1681 #: e2fsck/problem.c:844
1682 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1683 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1685 #. @-expanded: inode %i is too big.
1686 #: e2fsck/problem.c:849
1688 msgid "@i %i is too big. "
1689 msgstr "inode %i muito grande. "
1691 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1692 #: e2fsck/problem.c:853
1693 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1694 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1696 #: e2fsck/problem.c:858
1697 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1698 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1700 #: e2fsck/problem.c:863
1701 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1702 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:868
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1708 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1710 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:873
1713 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1714 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1717 #: e2fsck/problem.c:878
1719 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1720 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1722 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1723 #: e2fsck/problem.c:883
1724 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1725 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:888
1730 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1731 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1733 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1734 #: e2fsck/problem.c:893
1735 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1736 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1738 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1739 #. @-expanded: filesystem metadata.
1740 #: e2fsck/problem.c:899
1742 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1745 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1746 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1748 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1749 #: e2fsck/problem.c:905
1751 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1752 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1754 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1755 #: e2fsck/problem.c:910
1756 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1757 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1759 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1760 #: e2fsck/problem.c:915
1761 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1762 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1764 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1765 #: e2fsck/problem.c:920
1766 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1767 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1769 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:925
1771 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1772 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1774 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1775 #: e2fsck/problem.c:930
1776 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1777 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1779 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1780 #: e2fsck/problem.c:935
1781 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1782 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1784 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1785 #: e2fsck/problem.c:940
1786 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1787 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1789 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1790 #: e2fsck/problem.c:945
1792 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1793 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1795 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1796 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1797 #: e2fsck/problem.c:950
1799 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1800 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1802 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1803 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1805 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1806 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:956
1809 "@i %i has an @n extent\n"
1810 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1812 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1813 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1815 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1816 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1817 #: e2fsck/problem.c:961
1819 "@i %i has an @n extent\n"
1820 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1822 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1823 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1825 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:966
1828 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1829 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1831 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1832 #: e2fsck/problem.c:971
1834 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1835 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1837 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1838 #: e2fsck/problem.c:976
1840 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1841 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1843 #: e2fsck/problem.c:981
1845 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1846 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
1848 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1849 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1850 #: e2fsck/problem.c:986
1852 "@i %i has out of order extents\n"
1853 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1855 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1856 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1858 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:990
1860 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1861 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1863 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1864 #: e2fsck/problem.c:995
1866 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1867 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1869 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1870 #: e2fsck/problem.c:1000
1871 msgid "@q @i is not a regular file. "
1872 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1874 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1875 #: e2fsck/problem.c:1005
1876 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1877 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1879 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1880 #: e2fsck/problem.c:1010
1881 msgid "@q @i is visible to the user. "
1882 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1884 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1885 #: e2fsck/problem.c:1015
1886 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1887 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1889 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1890 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1020
1893 "@i %i has zero length extent\n"
1894 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1896 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1897 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1899 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1900 #: e2fsck/problem.c:1025
1902 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1903 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1905 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1906 #: e2fsck/problem.c:1030
1908 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1909 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1914 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1915 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1917 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1918 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1043
1921 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1922 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1924 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1925 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1927 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1928 #: e2fsck/problem.c:1052
1929 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1930 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1932 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1933 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1934 #: e2fsck/problem.c:1057
1936 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1937 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1939 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1940 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1942 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1943 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1063
1946 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1947 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1949 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1950 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1952 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1068
1955 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1956 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1958 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1073
1961 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1962 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1964 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1080
1966 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1967 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1969 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1970 #: e2fsck/problem.c:1085
1971 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1972 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1974 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1975 #: e2fsck/problem.c:1090
1977 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1978 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1980 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1981 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1095
1984 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1985 "Will fix in pass 1B.\n"
1987 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
1988 "Será reparado no passo 1B.\n"
1990 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1991 #: e2fsck/problem.c:1100
1993 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1994 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
1996 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1997 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1998 #: e2fsck/problem.c:1106
2001 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2002 "or inline-data flag set. "
2004 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2005 "ou bandeira inline-data definida. "
2007 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1112
2010 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2011 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2013 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1117
2016 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2017 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2019 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1122
2022 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2023 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2025 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1127
2028 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2029 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2031 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2032 #: e2fsck/problem.c:1132
2033 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2034 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2036 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2037 #: e2fsck/problem.c:1137
2038 msgid "@A @x region allocation structure. "
2039 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2041 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2042 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1142
2045 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2046 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2048 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2049 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2051 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1147
2053 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2054 msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n"
2056 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1152
2058 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2059 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2061 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2062 #: e2fsck/problem.c:1157
2064 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2065 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2067 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2068 #: e2fsck/problem.c:1162
2070 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2071 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2073 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1167
2076 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2077 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2079 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1172
2081 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2082 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2084 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1178
2086 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2087 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2089 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1183
2093 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2096 "inode EA %N para inode-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2100 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2101 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1191
2105 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2106 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2109 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2110 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2112 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2113 #: e2fsck/problem.c:1197
2115 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2116 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2118 #: e2fsck/problem.c:1212
2120 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2121 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2123 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1217
2126 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2127 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2129 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1222
2132 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2133 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2135 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1227 e2fsck/problem.c:1589
2137 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2138 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2140 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1237
2142 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2143 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2145 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1243
2147 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2148 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2150 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2151 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1248
2154 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2155 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2157 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2158 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2160 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1254
2162 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2163 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2165 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1259
2167 msgid "\t<@f metadata>\n"
2168 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2170 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1264
2174 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2177 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2180 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1269
2184 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2187 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2190 #: e2fsck/problem.c:1282
2192 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2193 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2195 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1288
2197 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2198 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2200 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1293
2203 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2204 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2206 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2207 #: e2fsck/problem.c:1298
2208 msgid "Optimizing @x trees: "
2209 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2211 #: e2fsck/problem.c:1313
2212 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2213 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2215 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2216 #: e2fsck/problem.c:1318
2217 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2218 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2220 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2221 #: e2fsck/problem.c:1323
2222 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2223 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2225 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1330
2227 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2228 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2230 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1335
2233 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2234 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2236 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1340
2238 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2239 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2241 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2242 #: e2fsck/problem.c:1345
2243 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2244 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2247 #: e2fsck/problem.c:1350
2248 msgid "@E @L to '.' "
2249 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1355
2253 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2254 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1360
2258 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2259 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1365
2263 msgid "@E @L to the @r.\n"
2264 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2266 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1370
2268 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2269 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2271 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1375
2274 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2275 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2277 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1380
2280 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2281 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2283 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1385
2285 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2286 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2288 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1390
2290 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2291 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2293 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1395
2295 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2296 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2298 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1400
2300 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2301 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2303 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1405
2305 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2306 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2308 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1410
2310 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2311 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2313 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1415
2315 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2316 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2318 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1420
2320 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2321 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2323 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1425
2325 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2326 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2328 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1430
2330 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2331 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2333 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2334 #: e2fsck/problem.c:1435
2335 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2336 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2338 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1440
2341 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2342 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2344 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1445
2347 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2348 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2350 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1450
2352 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2353 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2355 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1455
2357 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2358 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2360 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1460
2362 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2363 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2365 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1465
2367 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2368 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2370 #: e2fsck/problem.c:1470 e2fsck/problem.c:1806
2372 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2373 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2375 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1475
2377 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2378 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2380 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1480
2383 msgid "@A icount structure: %m\n"
2384 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2386 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1485
2389 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2390 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2392 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1490
2394 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2395 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2397 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1495
2399 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2400 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2402 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1500
2405 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2406 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2408 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1505
2411 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2412 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2414 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1510
2417 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2418 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2420 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1515
2422 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2423 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2425 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1520
2427 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2428 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2430 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1525
2432 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2433 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2435 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1530
2437 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2438 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2440 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1535
2442 msgid "@E has filetype set.\n"
2443 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2445 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1540
2447 msgid "@E has a @z name.\n"
2448 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2450 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1545
2452 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2453 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2455 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1550
2457 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2458 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2460 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1555
2462 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2463 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2465 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1560
2467 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2468 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2470 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1565
2472 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2473 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2475 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1570
2477 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2478 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2480 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1575
2482 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2483 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2485 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2486 #: e2fsck/problem.c:1580
2487 msgid "@n @h %d (%q). "
2488 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1584
2492 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2493 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1594
2498 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2499 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2501 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1599
2503 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2504 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2506 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1604
2508 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2509 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2511 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1609
2513 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2514 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2516 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1614
2518 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2519 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2521 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2522 #: e2fsck/problem.c:1619
2523 msgid "Duplicate @E found. "
2524 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2526 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2527 #. @-expanded: Rename to %s
2528 #: e2fsck/problem.c:1624
2531 "@E has a non-unique filename.\n"
2534 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2537 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2538 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1629
2542 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2543 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2546 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2547 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2550 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1634
2552 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2553 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2555 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1639
2557 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2558 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2560 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1644
2562 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2563 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2565 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1649
2567 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2568 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2570 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1654
2572 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2573 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1659
2578 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2579 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1664
2584 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2585 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2587 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1669
2589 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2590 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2592 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1674
2594 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2595 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2597 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1679
2599 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2600 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2602 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1684
2605 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2606 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2608 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1689
2610 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2611 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2613 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1696
2615 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2616 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2618 #. @-expanded: root inode not allocated.
2619 #: e2fsck/problem.c:1701
2620 msgid "@r not allocated. "
2621 msgstr "inode raiz não alocado..."
2623 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2624 #: e2fsck/problem.c:1706
2625 msgid "No room in @l @d. "
2626 msgstr "sem espaço na pasta perdido+achado. "
2628 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1711
2631 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2632 msgstr "inode de pasta %i (%p) não ligado\n"
2634 #. @-expanded: /lost+found not found.
2635 #: e2fsck/problem.c:1716
2636 msgid "/@l not found. "
2637 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2639 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1721
2641 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2642 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2644 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1726
2646 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2647 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2649 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1731
2652 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2653 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2655 #: e2fsck/problem.c:1736
2657 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2658 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2660 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1741
2663 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2664 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2666 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1746
2669 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2670 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2672 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1751
2675 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2676 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2678 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1756
2681 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2682 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2684 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1761
2687 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2688 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2690 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1766
2693 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2694 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2696 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1771
2701 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2704 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2707 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1776
2712 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2715 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2718 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1786
2721 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2722 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2724 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1791
2727 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2730 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1796
2732 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2733 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2735 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2736 #: e2fsck/problem.c:1801
2737 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2738 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2740 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1811
2743 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2744 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2746 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1816
2748 msgid "/@l has inline data\n"
2749 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2751 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2752 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2753 #: e2fsck/problem.c:1821
2755 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2756 "Place lost files in root directory instead"
2758 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2759 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2761 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2762 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1826
2766 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2767 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2770 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2771 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2774 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1831
2776 msgid "/@l is encrypted\n"
2777 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2779 #: e2fsck/problem.c:1838
2780 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2781 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2783 #: e2fsck/problem.c:1843
2785 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2786 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2788 #: e2fsck/problem.c:1848
2789 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2790 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2792 #: e2fsck/problem.c:1853
2793 msgid "Optimizing directories: "
2794 msgstr "A optimizar pastas: "
2796 #: e2fsck/problem.c:1870
2797 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2798 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2800 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2801 #: e2fsck/problem.c:1875
2803 msgid "@u @z @i %i. "
2804 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2806 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1880
2810 msgstr "inode %i desanexado\n"
2812 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2813 #: e2fsck/problem.c:1885
2814 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2815 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2817 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2818 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2819 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1889
2822 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2823 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2824 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2826 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2827 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2828 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2830 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2831 #: e2fsck/problem.c:1896
2832 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2833 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2835 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1901
2837 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2838 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2840 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1908
2842 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2843 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2845 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2846 #: e2fsck/problem.c:1913
2847 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2848 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2850 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2851 #: e2fsck/problem.c:1918
2852 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2853 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2855 #. @-expanded: block bitmap differences:
2856 #: e2fsck/problem.c:1923
2857 msgid "@b @B differences: "
2858 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2860 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2861 #: e2fsck/problem.c:1945
2862 msgid "@i @B differences: "
2863 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2865 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2866 #: e2fsck/problem.c:1967
2867 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2868 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2870 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2871 #: e2fsck/problem.c:1972
2872 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2873 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2875 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2876 #: e2fsck/problem.c:1977
2877 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2878 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2880 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2881 #: e2fsck/problem.c:1982
2882 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2883 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2885 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2886 #: e2fsck/problem.c:1987
2887 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2888 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2890 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2891 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1992
2893 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2894 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2896 #: e2fsck/problem.c:1998
2897 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2898 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2900 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2003
2903 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2904 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2906 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2907 #: e2fsck/problem.c:2008
2909 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2910 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2912 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2913 #: e2fsck/problem.c:2037
2915 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2916 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2918 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2919 #: e2fsck/problem.c:2042
2921 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2922 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2924 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2925 #: e2fsck/problem.c:2047
2927 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2928 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2930 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2931 #: e2fsck/problem.c:2052
2933 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2934 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
2936 #. @-expanded: Recreate journal
2937 #: e2fsck/problem.c:2059
2939 msgstr "Recriar diário"
2941 #: e2fsck/problem.c:2064
2942 msgid "Update quota info for quota type %N"
2943 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
2945 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2069
2948 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2949 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
2951 #: e2fsck/problem.c:2074
2953 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2954 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
2956 #: e2fsck/problem.c:2079
2958 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2959 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
2961 #: e2fsck/problem.c:2084
2962 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2963 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
2965 #: e2fsck/problem.c:2247
2967 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2968 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
2970 #: e2fsck/problem.c:2377 e2fsck/problem.c:2381
2974 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2975 msgid "in move_quota_inode"
2976 msgstr "em move_quota_inode"
2978 #: e2fsck/scantest.c:79
2980 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2981 msgstr "Memória usada: %d, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2983 #: e2fsck/scantest.c:98
2985 msgid "size of inode=%d\n"
2986 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
2988 #: e2fsck/scantest.c:119
2989 msgid "while starting inode scan"
2990 msgstr "ao iniciar análise de inode"
2992 #: e2fsck/scantest.c:130
2993 msgid "while doing inode scan"
2994 msgstr "ao fazer análise de inode"
2996 #: e2fsck/super.c:224
2998 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2999 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3001 #: e2fsck/super.c:249
3003 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3004 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3006 #: e2fsck/super.c:374
3010 #: e2fsck/super.c:375
3017 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3018 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3019 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3021 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3022 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3023 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3029 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3030 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3031 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3032 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3033 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3036 "Ajuda de emergência:\n"
3037 " -p Reparação automática (sem perguntas)\n"
3038 " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3039 " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3040 " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3041 " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3046 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3047 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3048 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3049 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3050 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3051 " -z undo_file Create an undo file\n"
3054 " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n"
3055 " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3056 " -j external_journal Define localização do diário externo\n"
3057 " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n"
3058 " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n"
3059 " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n"
3061 #: e2fsck/unix.c:137
3063 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3064 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3066 #: e2fsck/unix.c:163
3070 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3073 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3076 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3079 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3081 #: e2fsck/unix.c:167
3083 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3084 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3085 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3086 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:172
3090 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3091 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3092 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3093 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3095 #: e2fsck/unix.c:177
3097 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3098 msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:185
3101 msgid " Extent depth histogram: "
3102 msgstr " Histograma de profundidade de extensão: "
3104 #: e2fsck/unix.c:194
3106 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3107 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3108 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3109 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3111 #: e2fsck/unix.c:198
3113 msgid "%12u bad block\n"
3114 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3115 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3116 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:200
3120 msgid "%12u large file\n"
3121 msgid_plural "%12u large files\n"
3122 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3123 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3125 #: e2fsck/unix.c:202
3129 "%12u regular file\n"
3132 "%12u regular files\n"
3135 "%12u ficheiro normal\n"
3138 "%12u ficheiros normais\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:204
3142 msgid "%12u directory\n"
3143 msgid_plural "%12u directories\n"
3144 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3145 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:206
3149 msgid "%12u character device file\n"
3150 msgid_plural "%12u character device files\n"
3151 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3152 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3154 #: e2fsck/unix.c:209
3156 msgid "%12u block device file\n"
3157 msgid_plural "%12u block device files\n"
3158 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3159 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3161 #: e2fsck/unix.c:211
3164 msgid_plural "%12u fifos\n"
3165 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3166 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:213
3171 msgid_plural "%12u links\n"
3172 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3173 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3175 #: e2fsck/unix.c:215
3177 msgid "%12u symbolic link"
3178 msgid_plural "%12u symbolic links"
3179 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3180 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3182 #: e2fsck/unix.c:217
3184 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3185 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3186 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3187 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:221
3191 msgid "%12u socket\n"
3192 msgid_plural "%12u sockets\n"
3193 msgstr[0] "%12u socket\n"
3194 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:225
3199 msgid_plural "%12u files\n"
3200 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3201 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3203 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:126
3204 #: resize/main.c:354
3206 msgid "while determining whether %s is mounted."
3207 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3209 #: e2fsck/unix.c:259
3211 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3212 msgstr "Aviso! %s está montado.\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:262
3216 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3217 msgstr "Aviso! %s está em uso.\n"
3219 #: e2fsck/unix.c:268
3221 msgid "%s is mounted.\n"
3222 msgstr "%s está montado.\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:270
3226 msgid "%s is in use.\n"
3227 msgstr "%s está em uso.\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:272
3231 "Cannot continue, aborting.\n"
3234 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3237 #: e2fsck/unix.c:274
3241 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3242 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3247 "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n"
3248 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3251 #: e2fsck/unix.c:279
3252 msgid "Do you really want to continue"
3253 msgstr "Deseja realmente continuar"
3255 #: e2fsck/unix.c:281
3256 msgid "check aborted.\n"
3257 msgstr "verificação abortada.\n"
3259 #: e2fsck/unix.c:375
3260 msgid " contains a file system with errors"
3261 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3263 #: e2fsck/unix.c:377
3264 msgid " was not cleanly unmounted"
3265 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3267 #: e2fsck/unix.c:379
3268 msgid " primary superblock features different from backup"
3269 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3271 #: e2fsck/unix.c:383
3273 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3274 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3276 #: e2fsck/unix.c:390
3277 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3278 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3280 #: e2fsck/unix.c:396
3282 msgid " has gone %u days without being checked"
3283 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3285 #: e2fsck/unix.c:404
3286 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3287 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3289 #: e2fsck/unix.c:410
3290 msgid ", check forced.\n"
3291 msgstr ", verificação forçada.\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:443
3295 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3296 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3298 #: e2fsck/unix.c:463
3299 msgid " (check deferred; on battery)"
3300 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3302 #: e2fsck/unix.c:466
3303 msgid " (check after next mount)"
3304 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3306 #: e2fsck/unix.c:468
3308 msgid " (check in %ld mounts)"
3309 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3311 #: e2fsck/unix.c:618
3313 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3314 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3316 #: e2fsck/unix.c:689
3317 msgid "Invalid EA version.\n"
3318 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:702
3321 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3322 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:757
3326 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3327 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3329 #: e2fsck/unix.c:765
3332 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3333 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3337 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3338 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:769
3342 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3343 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3345 #: e2fsck/unix.c:778
3346 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3347 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3349 #: e2fsck/unix.c:790
3352 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3355 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:863
3360 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3361 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:867
3364 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3365 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3367 #: e2fsck/unix.c:882
3368 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3369 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3371 #: e2fsck/unix.c:903
3373 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3374 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3376 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3377 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3379 msgid "Unable to resolve '%s'"
3380 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3382 #: e2fsck/unix.c:991
3383 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3384 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3386 #: e2fsck/unix.c:996
3387 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3388 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3390 #: e2fsck/unix.c:1001
3391 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3392 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3394 #: e2fsck/unix.c:1025
3395 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3396 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3398 #: e2fsck/unix.c:1031
3399 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3400 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3402 #: e2fsck/unix.c:1095
3403 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3404 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3406 #: e2fsck/unix.c:1142
3409 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3412 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:1151
3419 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3423 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3426 #: e2fsck/unix.c:1242
3428 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3429 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3431 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3432 msgid "while checking MMP block"
3433 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3435 #: e2fsck/unix.c:1266
3438 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3439 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3441 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3442 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3444 #: e2fsck/unix.c:1282
3445 msgid "while reading MMP block"
3446 msgstr "ao ler bloco MMP"
3448 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3449 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3450 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3453 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3457 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3462 #: resize/main.c:222
3464 msgid "while trying to delete %s"
3465 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3467 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3468 msgid "while trying to setup undo file\n"
3469 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3471 #: e2fsck/unix.c:1412
3472 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3473 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3475 #: e2fsck/unix.c:1419
3476 msgid "while trying to initialize program"
3477 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3479 #: e2fsck/unix.c:1456
3481 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3482 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:1468
3485 msgid "need terminal for interactive repairs"
3486 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3488 #: e2fsck/unix.c:1529
3490 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3491 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1531
3494 msgid "Superblock invalid,"
3495 msgstr "Super-bloco inválido,"
3497 #: e2fsck/unix.c:1532
3498 msgid "Group descriptors look bad..."
3499 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3501 #: e2fsck/unix.c:1542
3503 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3504 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3506 #: e2fsck/unix.c:1546
3508 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3509 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3511 #: e2fsck/unix.c:1575
3513 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3514 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3517 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3518 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3521 #: e2fsck/unix.c:1582
3522 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3523 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1584
3527 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3528 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3530 #: e2fsck/unix.c:1590
3531 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3532 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1592
3535 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3536 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3538 #: e2fsck/unix.c:1596
3539 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3540 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1599
3544 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3545 "check of the device.\n"
3547 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3548 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3550 #: e2fsck/unix.c:1613
3552 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3553 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3555 #: e2fsck/unix.c:1688
3556 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3557 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3559 #: e2fsck/unix.c:1749
3561 msgid "while checking journal for %s"
3562 msgstr "ao verificar diário para %s"
3564 #: e2fsck/unix.c:1752
3565 msgid "Cannot proceed with file system check"
3566 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3568 #: e2fsck/unix.c:1763
3569 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3570 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1775
3574 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3575 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3577 #: e2fsck/unix.c:1781
3579 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3580 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3582 #: e2fsck/unix.c:1785
3584 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3585 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3587 #: e2fsck/unix.c:1789
3589 msgid "while recovering journal of %s"
3590 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3592 #: e2fsck/unix.c:1811
3594 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3595 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3597 #: e2fsck/unix.c:1826
3599 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3600 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3602 #: e2fsck/unix.c:1876
3604 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3605 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1879
3608 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3609 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3611 #: e2fsck/unix.c:1919
3613 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3614 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3616 #: e2fsck/unix.c:1929
3620 #: e2fsck/unix.c:1931
3623 "*** journal has been regenerated ***\n"
3626 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3628 #: e2fsck/unix.c:1937
3632 #: e2fsck/unix.c:1939
3634 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3635 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1966
3638 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3639 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3641 #: e2fsck/unix.c:1970
3642 msgid "while resetting context"
3643 msgstr "ao repor o contexto"
3645 #: e2fsck/unix.c:2029
3649 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3652 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:2031
3656 msgid "%s: File system was modified.\n"
3657 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3659 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3663 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3666 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3668 #: e2fsck/unix.c:2040
3670 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3671 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3673 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3677 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3681 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3684 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3688 #: e2fsck/util.c:197
3692 #: e2fsck/util.c:198
3696 #: e2fsck/util.c:202
3697 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3698 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3700 #: e2fsck/util.c:219
3704 #: e2fsck/util.c:221
3708 #: e2fsck/util.c:223
3712 #: e2fsck/util.c:246
3713 msgid "cancelled!\n"
3714 msgstr "cancelado!\n"
3716 #: e2fsck/util.c:279
3717 msgid "yes to all\n"
3718 msgstr "sim para todos\n"
3720 #: e2fsck/util.c:281
3724 #: e2fsck/util.c:283
3728 #: e2fsck/util.c:293
3737 #: e2fsck/util.c:297
3746 #: e2fsck/util.c:301
3750 #: e2fsck/util.c:301
3754 #: e2fsck/util.c:317
3756 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3757 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3759 #: e2fsck/util.c:322
3760 msgid "reading inode and block bitmaps"
3761 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3763 #: e2fsck/util.c:334
3765 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3766 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3768 #: e2fsck/util.c:346
3769 msgid "writing block and inode bitmaps"
3770 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3772 #: e2fsck/util.c:351
3774 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3775 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3777 #: e2fsck/util.c:363
3782 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3783 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3787 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3788 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3790 #: e2fsck/util.c:444
3792 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3793 msgstr "Memória usada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3795 #: e2fsck/util.c:448
3797 msgid "Memory used: %lu, "
3798 msgstr "Memória usada: %lu, "
3800 #: e2fsck/util.c:455
3802 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3803 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3805 #: e2fsck/util.c:460
3807 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3808 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3810 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3812 msgid "while reading inode %lu in %s"
3813 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3815 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3817 msgid "while writing inode %lu in %s"
3818 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3820 #: e2fsck/util.c:792
3821 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3822 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3824 #: misc/badblocks.c:75
3828 #: misc/badblocks.c:100
3831 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3832 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3833 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3834 " device [last_block [first_block]]\n"
3836 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3837 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3838 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3839 " dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3841 #: misc/badblocks.c:111
3844 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3847 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3850 #: misc/badblocks.c:229
3852 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3853 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3855 #: misc/badblocks.c:337
3856 msgid "Testing with random pattern: "
3857 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3859 #: misc/badblocks.c:355
3860 msgid "Testing with pattern 0x"
3861 msgstr "A testar com padrão 0x"
3863 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3865 msgstr "durante a procura"
3867 #: misc/badblocks.c:398
3869 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3870 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3872 #: misc/badblocks.c:485
3873 msgid "during ext2fs_sync_device"
3874 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3876 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3877 msgid "while beginning bad block list iteration"
3878 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3880 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3881 msgid "while allocating buffers"
3882 msgstr "ao alocar buffers"
3884 #: misc/badblocks.c:524
3886 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3887 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3889 #: misc/badblocks.c:529
3890 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3891 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3893 #: misc/badblocks.c:538
3894 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3895 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3897 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3898 #: misc/badblocks.c:841
3899 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3900 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3902 #: misc/badblocks.c:627
3903 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3904 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3906 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3908 msgid "From block %lu to %lu\n"
3909 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3911 #: misc/badblocks.c:684
3912 msgid "Reading and comparing: "
3913 msgstr "A ler e comparar: "
3915 #: misc/badblocks.c:790
3916 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3917 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
3919 #: misc/badblocks.c:796
3920 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3921 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
3923 #: misc/badblocks.c:803
3926 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3929 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
3931 #: misc/badblocks.c:886
3933 msgid "during test data write, block %lu"
3934 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
3936 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3938 msgid "%s is mounted; "
3939 msgstr "%s está montado; "
3941 #: misc/badblocks.c:1009
3942 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3943 msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
3945 #: misc/badblocks.c:1014
3946 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3947 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
3949 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3951 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3952 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
3954 #: misc/badblocks.c:1022
3955 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3956 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
3958 #: misc/badblocks.c:1042
3960 msgid "invalid %s - %s"
3961 msgstr "%s - %s inválido"
3963 #: misc/badblocks.c:1136
3965 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3966 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
3968 #: misc/badblocks.c:1163
3970 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3971 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
3973 #: misc/badblocks.c:1193
3974 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3975 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
3977 #: misc/badblocks.c:1199
3978 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3979 msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura"
3981 #: misc/badblocks.c:1213
3983 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3984 "the size manually\n"
3986 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
3987 "especificar manualmente\n"
3989 #: misc/badblocks.c:1219
3990 msgid "while trying to determine device size"
3991 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
3993 #: misc/badblocks.c:1224
3995 msgstr "último bloco"
3997 #: misc/badblocks.c:1230
3999 msgstr "primeiro bloco"
4001 #: misc/badblocks.c:1233
4003 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4004 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4006 #: misc/badblocks.c:1240
4008 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4009 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4011 #: misc/badblocks.c:1296
4012 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4013 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4015 #: misc/badblocks.c:1305
4016 msgid "input file - bad format"
4017 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4019 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4020 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4021 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4023 #: misc/badblocks.c:1347
4025 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4026 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4030 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4031 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v versão] ficheiros...\n"
4033 #: misc/chattr.c:160
4035 msgid "bad project - %s\n"
4036 msgstr "projecto errado - %s\n"
4038 #: misc/chattr.c:174
4040 msgid "bad version - %s\n"
4041 msgstr "versão errada - %s\n"
4043 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4045 msgid "while trying to stat %s"
4046 msgstr "ao tentar analisar %s"
4048 #: misc/chattr.c:227
4050 msgid "while reading flags on %s"
4051 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4053 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4055 msgid "Flags of %s set as "
4056 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4058 #: misc/chattr.c:253
4060 msgid "while setting flags on %s"
4061 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4063 #: misc/chattr.c:261
4065 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4066 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4068 #: misc/chattr.c:265
4070 msgid "while setting version on %s"
4071 msgstr "ao definir versão em %s"
4073 #: misc/chattr.c:272
4075 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4076 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4078 #: misc/chattr.c:276
4080 msgid "while setting project on %s"
4081 msgstr "ao definir projecto em %s"
4083 #: misc/chattr.c:298
4084 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4085 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4087 #: misc/chattr.c:338
4088 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4089 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4091 #: misc/chattr.c:346
4092 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4093 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4095 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4097 msgid "while reading inode %u"
4098 msgstr "ao ler inode %u"
4100 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4101 #: misc/create_inode.c:391
4102 msgid "while expanding directory"
4103 msgstr "ao expandir pasta"
4105 #: misc/create_inode.c:97
4107 msgid "while linking \"%s\""
4108 msgstr "ao ligar \"%s\""
4110 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4112 msgid "while writing inode %u"
4113 msgstr "ao escrever inode %u"
4115 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4117 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4118 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4120 #: misc/create_inode.c:163
4122 msgid "while opening inode %u"
4123 msgstr "ao abrir inode %u"
4125 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4126 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4127 #: misc/mke2fs.c:359
4128 msgid "while allocating memory"
4129 msgstr "ao alocar memória"
4131 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4133 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4134 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4136 #: misc/create_inode.c:214
4138 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4139 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4141 #: misc/create_inode.c:224
4143 msgid "while closing inode %u"
4144 msgstr "ao fechar inode %u"
4146 #: misc/create_inode.c:275
4148 msgid "while allocating inode \"%s\""
4149 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4151 #: misc/create_inode.c:294
4153 msgid "while creating inode \"%s\""
4154 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4156 #: misc/create_inode.c:360
4158 msgid "while creating symlink \"%s\""
4159 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4161 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4163 msgid "while looking up \"%s\""
4164 msgstr "ao procurar \"%s\""
4166 #: misc/create_inode.c:398
4168 msgid "while creating directory \"%s\""
4169 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4171 #: misc/create_inode.c:627
4173 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4174 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4176 #: misc/create_inode.c:805
4178 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4179 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4181 #: misc/create_inode.c:815
4183 msgid "while scanning directory \"%s\""
4184 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4186 #: misc/create_inode.c:825
4188 msgid "while lstat \"%s\""
4189 msgstr "ao lstat \"%s\""
4191 #: misc/create_inode.c:875
4193 msgid "while creating special file \"%s\""
4194 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4196 #: misc/create_inode.c:884
4197 msgid "malloc failed"
4198 msgstr "malloc falhou"
4200 #: misc/create_inode.c:892
4202 msgid "while trying to read link \"%s\""
4203 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4205 #: misc/create_inode.c:899
4206 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4207 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4209 #: misc/create_inode.c:910
4211 msgid "while writing symlink\"%s\""
4212 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4214 #: misc/create_inode.c:921
4216 msgid "while writing file \"%s\""
4217 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4219 #: misc/create_inode.c:934
4221 msgid "while making dir \"%s\""
4222 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4224 #: misc/create_inode.c:952
4225 msgid "while changing directory"
4226 msgstr "ao mudar de pasta"
4228 #: misc/create_inode.c:958
4230 msgid "ignoring entry \"%s\""
4231 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4233 #: misc/create_inode.c:971
4235 msgid "while setting inode for \"%s\""
4236 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4238 #: misc/create_inode.c:978
4240 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4241 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4243 #: misc/create_inode.c:1004
4244 msgid "while saving inode data"
4245 msgstr "ao gravar dados do inode"
4247 #: misc/dumpe2fs.c:56
4249 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4250 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4252 #: misc/dumpe2fs.c:159
4256 #: misc/dumpe2fs.c:168
4260 #: misc/dumpe2fs.c:219
4262 msgid "Group %lu: (Blocks "
4263 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4265 #: misc/dumpe2fs.c:226
4267 msgid " csum 0x%04x"
4268 msgstr " csum 0x%04x"
4270 #: misc/dumpe2fs.c:228
4272 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4273 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4275 #: misc/dumpe2fs.c:233
4277 msgid " %s superblock at "
4278 msgstr " %s super-bloco em "
4280 #: misc/dumpe2fs.c:234
4284 #: misc/dumpe2fs.c:234
4288 #: misc/dumpe2fs.c:238
4289 msgid ", Group descriptors at "
4290 msgstr ", descritores de grupo em "
4292 #: misc/dumpe2fs.c:242
4295 " Reserved GDT blocks at "
4298 " Blocos GDT reservados em "
4300 #: misc/dumpe2fs.c:249
4301 msgid " Group descriptor at "
4302 msgstr " descritor de grupo em "
4304 #: misc/dumpe2fs.c:255
4305 msgid " Block bitmap at "
4306 msgstr " bitmap de bloco em "
4308 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4310 msgid ", csum 0x%08x"
4311 msgstr ", csum 0x%08x"
4313 #: misc/dumpe2fs.c:263
4317 #: misc/dumpe2fs.c:265
4325 #: misc/dumpe2fs.c:266
4326 msgid " Inode bitmap at "
4327 msgstr " bitmap de inode em "
4329 #: misc/dumpe2fs.c:273
4335 " tabela de inode em "
4337 #: misc/dumpe2fs.c:279
4341 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4344 " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4346 #: misc/dumpe2fs.c:286
4348 msgid ", %u unused inodes\n"
4349 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4351 #: misc/dumpe2fs.c:289
4352 msgid " Free blocks: "
4353 msgstr " Blocos livres: "
4355 #: misc/dumpe2fs.c:304
4356 msgid " Free inodes: "
4357 msgstr " inodes livres: "
4359 #: misc/dumpe2fs.c:340
4360 msgid "while printing bad block list"
4361 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4363 #: misc/dumpe2fs.c:346
4365 msgid "Bad blocks: %u"
4366 msgstr "Maus blocos: %u"
4368 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4369 msgid "while reading journal inode"
4370 msgstr "ao ler inode de diário"
4372 #: misc/dumpe2fs.c:379
4373 msgid "while opening journal inode"
4374 msgstr "ao abrir inode de diário"
4376 #: misc/dumpe2fs.c:385
4377 msgid "while reading journal super block"
4378 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:392
4381 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4382 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4384 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4385 msgid "while reading journal superblock"
4386 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:417
4389 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4390 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4392 #: misc/dumpe2fs.c:468
4393 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4394 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4396 #: misc/dumpe2fs.c:479
4398 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4399 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4401 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4402 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4403 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:533
4407 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4408 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:548
4412 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4413 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:559
4419 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4421 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4422 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4424 "Valid extended options are:\n"
4425 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4426 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4429 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4431 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4432 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4434 "As opções válidas são:\n"
4435 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4436 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4438 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4440 msgid "\tUsing %s\n"
4441 msgstr "\tA usar %s\n"
4443 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4444 #: resize/main.c:416
4445 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4446 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4448 #: misc/dumpe2fs.c:716
4450 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4451 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4453 #: misc/dumpe2fs.c:747
4455 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4456 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4458 #: misc/dumpe2fs.c:756
4460 "*** Run e2fsck now!\n"
4463 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4466 #: misc/e2image.c:107
4468 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4469 msgstr "Uso: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tam-bloco][ -fr ] dispositivo ficheiro-imagem\n"
4471 #: misc/e2image.c:110
4473 msgid " %s -I device image-file\n"
4474 msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4476 #: misc/e2image.c:111
4478 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4479 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4481 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4482 #: misc/e2image.c:1194
4483 msgid "while allocating buffer"
4484 msgstr "ao alocar o buffer"
4486 #: misc/e2image.c:181
4488 msgid "Writing block %llu\n"
4489 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4491 #: misc/e2image.c:195
4493 msgid "error writing block %llu"
4494 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4496 #: misc/e2image.c:198
4497 msgid "error in generic_write()"
4498 msgstr "erro em generic_write()"
4500 #: misc/e2image.c:215
4501 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4502 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4504 #: misc/e2image.c:220
4505 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4506 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4508 #: misc/e2image.c:248
4509 msgid "while writing superblock"
4510 msgstr "ao escrever super-bloco"
4512 #: misc/e2image.c:257
4513 msgid "while writing inode table"
4514 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4516 #: misc/e2image.c:265
4517 msgid "while writing block bitmap"
4518 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4520 #: misc/e2image.c:273
4521 msgid "while writing inode bitmap"
4522 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4524 #: misc/e2image.c:515
4526 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4527 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4529 #: misc/e2image.c:527
4531 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4532 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4534 #: misc/e2image.c:568
4536 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4537 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4539 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4543 #: misc/e2image.c:636
4544 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4545 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4547 #: misc/e2image.c:662
4549 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4550 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4552 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4554 msgid "error reading block %llu"
4555 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4557 #: misc/e2image.c:728
4559 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4560 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4562 #: misc/e2image.c:732
4564 msgid "at %.2f MB/s"
4565 msgstr "em %.2f MB/s"
4567 #: misc/e2image.c:768
4568 msgid "while allocating l1 table"
4569 msgstr "ao alocar tabela l1"
4571 #: misc/e2image.c:813
4572 msgid "while allocating l2 cache"
4573 msgstr "ao alocar cache l2"
4575 #: misc/e2image.c:836
4576 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4577 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4579 #: misc/e2image.c:1161
4580 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4581 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4583 #: misc/e2image.c:1168
4584 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4585 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4587 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4588 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4589 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4591 #: misc/e2image.c:1286
4592 msgid "while allocating block bitmap"
4593 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4595 #: misc/e2image.c:1295
4596 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4597 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4599 #: misc/e2image.c:1318
4600 msgid "Scanning inodes...\n"
4601 msgstr "A analisar inodes...\n"
4603 #: misc/e2image.c:1330
4604 msgid "Can't allocate block buffer"
4605 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4607 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4609 msgid "while iterating over inode %u"
4610 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4612 #: misc/e2image.c:1415
4613 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4614 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4616 #: misc/e2image.c:1437
4617 msgid "error reading bitmaps"
4618 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4620 #: misc/e2image.c:1449
4621 msgid "while opening device file"
4622 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4624 #: misc/e2image.c:1460
4625 msgid "while restoring the image table"
4626 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4628 #: misc/e2image.c:1565
4629 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4630 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4632 #: misc/e2image.c:1570
4633 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4634 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4636 #: misc/e2image.c:1576
4637 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4638 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4640 #: misc/e2image.c:1581
4641 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4642 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4644 #: misc/e2image.c:1586
4645 msgid "Move mode requires all data mode."
4646 msgstr "O modo move requer o modo all data"
4648 #: misc/e2image.c:1596
4649 msgid "checking if mounted"
4650 msgstr "a verificar se está montado"
4652 #: misc/e2image.c:1603
4655 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4656 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4657 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4660 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4661 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4662 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4664 #: misc/e2image.c:1657
4665 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4666 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4668 #: misc/e2image.c:1663
4669 msgid "Can not stat output\n"
4670 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4672 #: misc/e2image.c:1673
4674 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4675 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4677 #: misc/e2image.c:1676
4679 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4680 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4682 #: misc/e2image.c:1679
4684 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4685 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4687 #: misc/e2image.c:1683
4689 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4690 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4692 #: misc/e2image.c:1693
4693 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4694 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4696 #: misc/e2image.c:1698
4697 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4698 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4700 #: misc/e2image.c:1705
4701 msgid "while allocating check_buf"
4702 msgstr "ao alocar check_buf"
4704 #: misc/e2image.c:1711
4705 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4706 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4708 #: misc/e2image.c:1721
4710 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4711 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4713 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4715 msgid "Usage: %s -r device\n"
4716 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4718 #: misc/e2label.c:58
4720 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4721 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4723 #: misc/e2label.c:63
4725 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4726 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4728 #: misc/e2label.c:68
4730 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4731 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4733 #: misc/e2label.c:72
4735 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4736 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4738 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4740 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4741 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4743 #: misc/e2label.c:100
4745 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4746 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4748 #: misc/e2label.c:105
4750 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4751 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4753 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4755 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4756 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4758 #: misc/e2undo.c:124
4760 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4761 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4763 #: misc/e2undo.c:149
4764 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4765 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4767 #: misc/e2undo.c:152
4768 msgid "UUID does not match.\n"
4769 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4771 #: misc/e2undo.c:154
4772 msgid "Last mount time does not match.\n"
4773 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4775 #: misc/e2undo.c:156
4776 msgid "Last write time does not match.\n"
4777 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4779 #: misc/e2undo.c:158
4780 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4781 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4783 #: misc/e2undo.c:172
4784 msgid "while reading filesystem superblock."
4785 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4787 #: misc/e2undo.c:188
4788 msgid "while fetching superblock"
4789 msgstr "ao obter super-bloco"
4791 #: misc/e2undo.c:201
4793 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4794 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4796 #: misc/e2undo.c:340
4798 msgid "illegal offset - %s"
4799 msgstr "desvio ilegal - %s"
4801 #: misc/e2undo.c:364
4803 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4804 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4806 #: misc/e2undo.c:373
4808 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4809 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4811 #: misc/e2undo.c:380
4812 msgid "while reading undo file"
4813 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4815 #: misc/e2undo.c:385
4817 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4818 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4820 #: misc/e2undo.c:396
4822 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4823 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4825 #: misc/e2undo.c:403
4827 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4828 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4830 #: misc/e2undo.c:407
4832 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4833 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4835 #: misc/e2undo.c:412
4837 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4838 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4840 #: misc/e2undo.c:425
4842 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4843 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4845 #: misc/e2undo.c:433
4847 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4848 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4850 #: misc/e2undo.c:439
4851 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4852 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4854 #: misc/e2undo.c:455
4856 msgid "while opening `%s'"
4857 msgstr "ao abrir \"%s\""
4859 #: misc/e2undo.c:466
4860 msgid "specified offset is too large"
4861 msgstr "desvio especificado muito grande"
4863 #: misc/e2undo.c:507
4864 msgid "while reading keys"
4865 msgstr "ao ler chaves"
4867 #: misc/e2undo.c:519
4869 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4870 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4872 #: misc/e2undo.c:529
4874 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4875 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4877 #: misc/e2undo.c:552
4879 msgid "%s: block %llu is too long."
4880 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4882 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4884 msgid "while fetching block %llu."
4885 msgstr "ao obter bloco %llu."
4887 #: misc/e2undo.c:576
4889 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4890 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
4892 #: misc/e2undo.c:615
4894 msgid "while writing block %llu."
4895 msgstr "ao escrever bloco %llu."
4897 #: misc/e2undo.c:621
4899 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4900 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
4902 #: misc/e2undo.c:623
4904 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4905 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
4907 #: misc/e2undo.c:626
4909 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4910 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
4912 #: misc/findsuper.c:110
4914 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4915 msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
4917 #: misc/findsuper.c:155
4919 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4920 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
4922 #: misc/findsuper.c:162
4924 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4925 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
4927 #: misc/findsuper.c:169
4929 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4930 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
4932 #: misc/findsuper.c:175
4934 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4935 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
4937 #: misc/findsuper.c:186
4939 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4940 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
4942 #: misc/findsuper.c:188
4945 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4946 "\tso start/end/grp wrong\n"
4948 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
4949 "\tlogo start/end/grp errados\n"
4951 #: misc/findsuper.c:190
4953 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4954 msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4956 #: misc/findsuper.c:264
4960 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4963 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
4967 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4968 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
4972 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4973 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
4977 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4978 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4979 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4982 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
4983 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
4984 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
4989 msgid "fsck: %s: not found\n"
4990 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
4994 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4995 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
4999 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5000 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5004 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5005 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5009 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5010 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5014 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5015 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5019 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5020 "with 'no' or '!'.\n"
5022 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5023 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5026 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5027 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5031 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5032 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5036 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5037 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5040 msgid "Checking all file systems.\n"
5041 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5045 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5046 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5049 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5050 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5054 msgid "%s: too many devices\n"
5055 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5057 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5059 msgid "%s: too many arguments\n"
5060 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5062 #: misc/fuse2fs.c:3745
5063 msgid "Mounting read-only.\n"
5064 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5066 #: misc/fuse2fs.c:3769
5068 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5069 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5071 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5076 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5078 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5079 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5081 #: misc/fuse2fs.c:3804
5082 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5083 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5085 #: misc/fuse2fs.c:3812
5087 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5088 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5090 #: misc/fuse2fs.c:3827
5091 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5092 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5094 #: misc/fuse2fs.c:3831
5095 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5096 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5098 #: misc/fuse2fs.c:3836
5099 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5100 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5102 #: misc/fuse2fs.c:3840
5103 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5104 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5106 #: misc/fuse2fs.c:3844
5107 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5108 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5112 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5113 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5117 msgid "While reading flags on %s"
5118 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5122 msgid "While reading project on %s"
5123 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5125 #: misc/lsattr.c:102
5127 msgid "While reading version on %s"
5128 msgstr "Ao ler versão em %s"
5130 #: misc/mke2fs.c:130
5133 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5134 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5135 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5136 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5137 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5138 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5139 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5140 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5142 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5143 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5144 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5145 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5146 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5147 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5148 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5149 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5151 #: misc/mke2fs.c:261
5153 msgid "Running command: %s\n"
5154 msgstr "A executar comando: %s\n"
5156 #: misc/mke2fs.c:265
5158 msgid "while trying to run '%s'"
5159 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5161 #: misc/mke2fs.c:272
5162 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5163 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5165 #: misc/mke2fs.c:299
5167 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5168 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5170 #: misc/mke2fs.c:301
5172 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5173 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5175 #: misc/mke2fs.c:304
5176 msgid "Aborting....\n"
5177 msgstr "A abortar...\n"
5179 #: misc/mke2fs.c:324
5182 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5186 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5190 #: misc/mke2fs.c:343
5191 msgid "while marking bad blocks as used"
5192 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5194 #: misc/mke2fs.c:368
5195 msgid "while writing reserved inodes"
5196 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5198 #: misc/mke2fs.c:420
5199 msgid "Writing inode tables: "
5200 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5202 #: misc/mke2fs.c:442
5206 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5209 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5211 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5215 #: misc/mke2fs.c:471
5216 msgid "while creating root dir"
5217 msgstr "ao criar pasta raiz"
5219 #: misc/mke2fs.c:478
5220 msgid "while reading root inode"
5221 msgstr "ao ler inode raiz"
5223 #: misc/mke2fs.c:490
5224 msgid "while setting root inode ownership"
5225 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5227 #: misc/mke2fs.c:508
5228 msgid "while creating /lost+found"
5229 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5231 #: misc/mke2fs.c:515
5232 msgid "while looking up /lost+found"
5233 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5235 #: misc/mke2fs.c:528
5236 msgid "while expanding /lost+found"
5237 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5239 #: misc/mke2fs.c:543
5240 msgid "while setting bad block inode"
5241 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5243 #: misc/mke2fs.c:570
5245 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5246 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5248 #: misc/mke2fs.c:580
5250 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5251 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:596
5255 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5256 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5258 #: misc/mke2fs.c:612
5259 msgid "while initializing journal superblock"
5260 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5262 #: misc/mke2fs.c:620
5263 msgid "Zeroing journal device: "
5264 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5266 #: misc/mke2fs.c:632
5268 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5269 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5271 #: misc/mke2fs.c:650
5272 msgid "while writing journal superblock"
5273 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5275 #: misc/mke2fs.c:665
5277 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5278 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5280 #: misc/mke2fs.c:673
5283 "warning: %llu blocks unused.\n"
5286 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5289 #: misc/mke2fs.c:678
5291 msgid "Filesystem label=%s\n"
5292 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%s\n"
5294 #: misc/mke2fs.c:681
5296 msgid "OS type: %s\n"
5297 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5299 #: misc/mke2fs.c:683
5301 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5302 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5304 #: misc/mke2fs.c:686
5306 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5307 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5309 #: misc/mke2fs.c:690
5311 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5312 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5314 #: misc/mke2fs.c:692
5316 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5317 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:694
5321 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5322 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:696
5326 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5327 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5329 #: misc/mke2fs.c:699
5331 msgid "First data block=%u\n"
5332 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5334 #: misc/mke2fs.c:701
5336 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5337 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5339 #: misc/mke2fs.c:703
5341 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5342 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:707
5346 msgid "%u block groups\n"
5347 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5349 #: misc/mke2fs.c:709
5351 msgid "%u block group\n"
5352 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:711
5356 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5357 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5359 #: misc/mke2fs.c:714
5361 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5362 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5364 #: misc/mke2fs.c:716
5366 msgid "%u inodes per group\n"
5367 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5369 #: misc/mke2fs.c:725
5371 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5372 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5374 #: misc/mke2fs.c:726
5375 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5376 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5378 #: misc/mke2fs.c:822
5380 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5381 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5383 #: misc/mke2fs.c:828
5385 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5386 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:841
5390 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5391 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5393 #: misc/mke2fs.c:855
5395 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5396 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5398 #: misc/mke2fs.c:867
5400 msgid "Invalid offset: %s\n"
5401 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5403 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5405 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5406 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5408 #: misc/mke2fs.c:898
5410 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5411 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5413 #: misc/mke2fs.c:920
5415 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5416 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:935
5420 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5421 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:958
5425 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5426 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5428 #: misc/mke2fs.c:965
5429 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5430 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:989
5433 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5434 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5436 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5438 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5439 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:1069
5443 msgid "Invalid encoding: %s"
5444 msgstr "Codificação inválida: %s"
5446 #: misc/mke2fs.c:1087
5450 "Bad option(s) specified: %s\n"
5452 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5453 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5455 "Valid extended options are:\n"
5456 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5457 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5458 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5459 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5460 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5461 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5462 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5463 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5464 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5465 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5469 "\tencoding=<encoding>\n"
5470 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5471 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5475 "Más opções especificadas: %s\n"
5477 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5478 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5480 "Opções estendidas válidas:\n"
5481 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5482 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5483 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5484 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5485 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5486 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5487 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5488 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5489 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5490 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5494 "\tencoding=<codificação>\n"
5495 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5496 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:1114
5503 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5507 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:1125
5512 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5513 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:1131
5517 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5518 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:1179
5523 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5526 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5531 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5532 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5534 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5536 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5537 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5539 #: misc/mke2fs.c:1340
5543 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5546 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:1344
5550 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5553 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5556 #: misc/mke2fs.c:1348
5557 msgid "Aborting...\n"
5558 msgstr "A abortar...\n"
5560 #: misc/mke2fs.c:1389
5564 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5568 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5571 #: misc/mke2fs.c:1571
5572 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5573 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:1608
5577 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5578 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:1641
5582 msgid "invalid block size - %s"
5583 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5585 #: misc/mke2fs.c:1645
5587 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5588 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:1661
5592 msgid "invalid cluster size - %s"
5593 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5595 #: misc/mke2fs.c:1674
5596 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5597 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5599 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5601 msgid "bad error behavior - %s"
5602 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5604 #: misc/mke2fs.c:1700
5605 msgid "Illegal number for blocks per group"
5606 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5608 #: misc/mke2fs.c:1705
5609 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5610 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5612 #: misc/mke2fs.c:1713
5613 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5614 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5616 #: misc/mke2fs.c:1719
5617 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5618 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5620 #: misc/mke2fs.c:1724
5622 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5623 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5625 #: misc/mke2fs.c:1734
5627 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5628 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5630 #: misc/mke2fs.c:1744
5632 msgid "invalid inode size - %s"
5633 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5635 #: misc/mke2fs.c:1757
5636 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5637 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5639 #: misc/mke2fs.c:1768
5640 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5641 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5643 #: misc/mke2fs.c:1777
5646 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5649 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1786
5654 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5655 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5657 #: misc/mke2fs.c:1801
5659 msgid "bad num inodes - %s"
5660 msgstr "mau núm inodes - %s"
5662 #: misc/mke2fs.c:1814
5663 msgid "while allocating fs_feature string"
5664 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5666 #: misc/mke2fs.c:1831
5668 msgid "bad revision level - %s"
5669 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5671 #: misc/mke2fs.c:1836
5673 msgid "while trying to create revision %d"
5674 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5676 #: misc/mke2fs.c:1850
5677 msgid "The -t option may only be used once"
5678 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5680 #: misc/mke2fs.c:1858
5681 msgid "The -T option may only be used once"
5682 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5684 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5686 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5687 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:1920
5691 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5692 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5694 #: misc/mke2fs.c:1926
5696 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5697 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1937
5701 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5702 msgstr "Blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5704 #: misc/mke2fs.c:1967
5706 msgstr "sistema de ficheiros"
5708 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5709 msgid "while trying to determine filesystem size"
5710 msgstr "Ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5712 #: misc/mke2fs.c:1991
5714 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5715 "the size of the filesystem\n"
5717 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5718 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5720 #: misc/mke2fs.c:1998
5722 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5723 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5724 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5725 "\tto re-read your partition table.\n"
5727 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5728 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5729 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5730 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5732 #: misc/mke2fs.c:2015
5733 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5734 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5736 #: misc/mke2fs.c:2035
5737 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5738 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5740 #: misc/mke2fs.c:2085
5741 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5742 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5744 #: misc/mke2fs.c:2090
5745 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5746 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:2095
5749 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5750 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5752 #: misc/mke2fs.c:2100
5753 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5754 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5756 #: misc/mke2fs.c:2110
5757 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5758 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5760 #: misc/mke2fs.c:2116
5761 msgid "while trying to determine physical sector size"
5762 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5764 #: misc/mke2fs.c:2148
5765 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5766 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:2153
5770 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5771 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5773 #: misc/mke2fs.c:2177
5776 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5777 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5779 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5780 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5782 #: misc/mke2fs.c:2191
5785 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5786 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5788 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5789 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5791 #: misc/mke2fs.c:2213
5792 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5793 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5795 #: misc/mke2fs.c:2220
5796 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5797 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5799 #: misc/mke2fs.c:2228
5800 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5801 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5803 #: misc/mke2fs.c:2238
5804 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5805 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5807 #: misc/mke2fs.c:2251
5809 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5810 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5812 #: misc/mke2fs.c:2268
5813 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5814 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5816 #: misc/mke2fs.c:2288
5817 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5818 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5820 #: misc/mke2fs.c:2294
5821 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5822 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5824 #: misc/mke2fs.c:2314
5826 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5827 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5829 #: misc/mke2fs.c:2317
5831 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5832 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:2319
5836 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5837 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:2340
5841 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5842 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5844 #: misc/mke2fs.c:2344
5846 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5847 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5849 #: misc/mke2fs.c:2352
5851 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5852 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5854 #: misc/mke2fs.c:2398
5856 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5857 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5859 #: misc/mke2fs.c:2409
5861 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5862 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5864 #: misc/mke2fs.c:2434
5868 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5869 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5870 "not be what you want.\n"
5874 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5875 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
5876 "pode não ser o que deseja.\n"
5879 #: misc/mke2fs.c:2449
5881 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5882 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
5884 #: misc/mke2fs.c:2465
5886 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5887 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5889 "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
5890 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5892 #: misc/mke2fs.c:2480
5893 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5894 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
5896 #: misc/mke2fs.c:2487
5898 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5899 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5901 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
5902 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:2495
5907 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5908 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5912 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
5913 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:2507
5917 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5918 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
5920 #: misc/mke2fs.c:2516
5921 msgid "blocks per group count out of range"
5922 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
5924 #: misc/mke2fs.c:2538
5925 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5926 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
5928 #: misc/mke2fs.c:2550
5930 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5931 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
5933 #: misc/mke2fs.c:2565
5935 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5936 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
5938 #: misc/mke2fs.c:2580
5940 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5941 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
5943 #: misc/mke2fs.c:2587
5945 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5946 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
5948 #: misc/mke2fs.c:2601
5951 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5952 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5953 "\tor lower inode count (-N).\n"
5955 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
5956 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
5957 "\tou menor total de inode (-N).\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2788
5960 msgid "Discarding device blocks: "
5961 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
5963 #: misc/mke2fs.c:2804
5967 #: misc/mke2fs.c:2863
5968 msgid "while initializing quota context"
5969 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
5971 #: misc/mke2fs.c:2870
5972 msgid "while writing quota inodes"
5973 msgstr "ao escrever inodes de quota"
5975 #: misc/mke2fs.c:2895
5977 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5978 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
5980 #: misc/mke2fs.c:2971
5981 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5982 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
5984 #: misc/mke2fs.c:2985
5985 msgid "while setting up superblock"
5986 msgstr "ao configurar super-bloco"
5988 #: misc/mke2fs.c:3001
5989 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5990 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
5992 #: misc/mke2fs.c:3008
5993 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5994 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
5996 #: misc/mke2fs.c:3016
5997 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5998 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6000 #: misc/mke2fs.c:3040
6001 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6002 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6004 #: misc/mke2fs.c:3139
6006 msgid "unknown os - %s"
6007 msgstr "so desconhecido - %s"
6009 #: misc/mke2fs.c:3202
6010 msgid "Allocating group tables: "
6011 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6013 #: misc/mke2fs.c:3210
6014 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6015 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6017 #: misc/mke2fs.c:3219
6020 "\twhile converting subcluster bitmap"
6023 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6025 #: misc/mke2fs.c:3225
6027 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6028 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6030 #: misc/mke2fs.c:3266
6032 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6033 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6035 #: misc/mke2fs.c:3279
6036 msgid "while reserving blocks for online resize"
6037 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6039 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6043 #: misc/mke2fs.c:3303
6045 msgid "Adding journal to device %s: "
6046 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6048 #: misc/mke2fs.c:3310
6052 "\twhile trying to add journal to device %s"
6055 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6057 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6058 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6062 #: misc/mke2fs.c:3321
6063 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6064 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6066 #: misc/mke2fs.c:3331
6068 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6069 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6071 #: misc/mke2fs.c:3340
6074 "\twhile trying to create journal"
6077 "\tao tentar criar diário"
6079 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6082 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6085 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6087 #: misc/mke2fs.c:3357
6089 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6090 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6092 #: misc/mke2fs.c:3373
6093 msgid "Copying files into the device: "
6094 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6096 #: misc/mke2fs.c:3379
6097 msgid "while populating file system"
6098 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6100 #: misc/mke2fs.c:3386
6101 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6102 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6104 #: misc/mke2fs.c:3393
6105 msgid "while writing out and closing file system"
6106 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6108 #: misc/mke2fs.c:3396
6116 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6118 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6119 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6121 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6123 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6124 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6126 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6127 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6128 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6132 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6133 msgstr "A criar %lu ficheiros enormes."
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6137 msgid "with %llu blocks each"
6138 msgstr "com %llu blocos cada"
6140 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6142 msgid "while creating huge file %lu"
6143 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6145 #: misc/mklost+found.c:50
6146 msgid "Usage: mklost+found\n"
6147 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6149 #: misc/partinfo.c:43
6152 "Usage: %s device...\n"
6154 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6155 "For example: %s /dev/hda\n"
6158 "Uso: %s dispositivo...\n"
6160 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6161 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6164 #: misc/partinfo.c:53
6166 msgid "Cannot open %s: %s"
6167 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6169 #: misc/partinfo.c:59
6171 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6172 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6174 #: misc/partinfo.c:67
6176 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6177 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6179 #: misc/partinfo.c:73
6181 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6182 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6184 #: misc/tune2fs.c:119
6187 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6190 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6192 #: misc/tune2fs.c:121
6193 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6194 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6196 #: misc/tune2fs.c:123
6197 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6198 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6200 #: misc/tune2fs.c:136
6203 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6204 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6205 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6206 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6207 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6208 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6209 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6210 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6212 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6213 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6214 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6215 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6216 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6217 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6218 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6219 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6221 #: misc/tune2fs.c:223
6222 msgid "Journal superblock not found!\n"
6223 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6225 #: misc/tune2fs.c:281
6226 msgid "while trying to open external journal"
6227 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6229 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6231 msgid "%s is not a journal device.\n"
6232 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6234 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6237 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6238 "is too high (%d).\n"
6240 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6241 "muito alto (%d).\n"
6243 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6244 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6245 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6247 #: misc/tune2fs.c:327
6249 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6250 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6252 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6253 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6255 #: misc/tune2fs.c:336
6256 msgid "Journal removed\n"
6257 msgstr "Diário removido\n"
6259 #: misc/tune2fs.c:380
6260 msgid "while reading bitmaps"
6261 msgstr "ao ler bitmaps"
6263 #: misc/tune2fs.c:388
6264 msgid "while clearing journal inode"
6265 msgstr "ao limpar inode de diário"
6267 #: misc/tune2fs.c:399
6268 msgid "while writing journal inode"
6269 msgstr "ao escrever inode de diário"
6271 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6272 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6273 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6275 #: misc/tune2fs.c:486
6277 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6278 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6280 #: misc/tune2fs.c:489
6282 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6283 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6285 #: misc/tune2fs.c:493
6290 #: misc/tune2fs.c:495
6292 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6293 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6295 #: misc/tune2fs.c:497
6297 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6298 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6300 #: misc/tune2fs.c:1035
6302 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6303 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6305 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6306 " Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6308 #: misc/tune2fs.c:1071
6310 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6311 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:1077
6315 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6316 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6318 #: misc/tune2fs.c:1086
6320 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6321 "unmounted or mounted read-only.\n"
6323 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6324 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6326 #: misc/tune2fs.c:1094
6328 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6329 "the has_journal flag.\n"
6331 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6332 "a bandeira has_journal.\n"
6334 #: misc/tune2fs.c:1112
6336 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6337 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6339 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6340 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6342 #: misc/tune2fs.c:1125
6344 "The multiple mount protection feature can't\n"
6345 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6348 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6349 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6350 "seja só de leitura.\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:1143
6354 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6355 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n"
6357 #: misc/tune2fs.c:1152
6359 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6360 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6362 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6363 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6365 #: misc/tune2fs.c:1160
6366 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6367 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6369 #: misc/tune2fs.c:1169
6371 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6372 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:1174
6375 msgid "while reading MMP block."
6376 msgstr "ao ler bloco MMP."
6378 #: misc/tune2fs.c:1206
6380 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6383 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6384 "tornasse inconsistente.\n"
6386 #: misc/tune2fs.c:1217
6388 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6389 "unmounted or mounted read-only.\n"
6391 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6392 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:1228
6395 msgid "Enabling checksums could take some time."
6396 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6398 #: misc/tune2fs.c:1230
6399 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6400 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6402 #: misc/tune2fs.c:1236
6403 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6404 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:1243
6407 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6408 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6410 #: misc/tune2fs.c:1269
6411 msgid "Disabling checksums could take some time."
6412 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6414 #: misc/tune2fs.c:1271
6415 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6416 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6418 #: misc/tune2fs.c:1334
6420 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6421 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6423 #: misc/tune2fs.c:1344
6425 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6426 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1374
6430 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6431 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6433 #: misc/tune2fs.c:1395
6436 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6439 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:1405
6442 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6443 msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
6445 #: misc/tune2fs.c:1419
6447 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6448 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6450 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6451 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:1437
6455 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6456 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6458 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6459 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6461 #: misc/tune2fs.c:1443
6462 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6463 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6465 #: misc/tune2fs.c:1485
6466 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6467 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6469 #: misc/tune2fs.c:1505
6473 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6476 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1509
6480 msgid "Creating journal on device %s: "
6481 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6483 #: misc/tune2fs.c:1517
6485 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6486 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6488 #: misc/tune2fs.c:1523
6489 msgid "Creating journal inode: "
6490 msgstr "A criar inode de diário: "
6492 #: misc/tune2fs.c:1537
6495 "\twhile trying to create journal file"
6498 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6500 #: misc/tune2fs.c:1575
6502 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6503 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6505 #: misc/tune2fs.c:1588
6506 msgid "while initializing quota context in support library"
6507 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6509 #: misc/tune2fs.c:1603
6511 msgid "while updating quota limits (%d)"
6512 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6514 #: misc/tune2fs.c:1611
6516 msgid "while writing quota file (%d)"
6517 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6519 #: misc/tune2fs.c:1629
6521 msgid "while removing quota file (%d)"
6522 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6524 #: misc/tune2fs.c:1672
6527 "Bad quota options specified.\n"
6529 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6537 "Más opções de quota especificadas.\n"
6539 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:1730
6548 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6549 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6551 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6553 msgid "bad mounts count - %s"
6554 msgstr "total de montagem mau - %s"
6556 #: misc/tune2fs.c:1811
6558 msgid "bad gid/group name - %s"
6559 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6561 #: misc/tune2fs.c:1844
6563 msgid "bad interval - %s"
6564 msgstr "mau intervalo - %s"
6566 #: misc/tune2fs.c:1873
6568 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6569 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6571 #: misc/tune2fs.c:1888
6572 msgid "-o may only be specified once"
6573 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6575 #: misc/tune2fs.c:1897
6576 msgid "-O may only be specified once"
6577 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6579 #: misc/tune2fs.c:1914
6581 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6582 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6584 #: misc/tune2fs.c:1943
6586 msgid "bad uid/user name - %s"
6587 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6589 #: misc/tune2fs.c:1960
6591 msgid "bad inode size - %s"
6592 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6594 #: misc/tune2fs.c:1967
6596 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6597 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6599 #: misc/tune2fs.c:2064
6601 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6602 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6604 #: misc/tune2fs.c:2069
6606 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6607 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6608 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6609 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6611 #: misc/tune2fs.c:2078
6613 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6614 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:2096
6618 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6619 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:2111
6623 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6624 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6626 #: misc/tune2fs.c:2126
6628 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6629 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6631 #: misc/tune2fs.c:2132
6633 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6634 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6636 #: misc/tune2fs.c:2151
6639 "Bad options specified.\n"
6641 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6642 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6644 "Valid extended options are:\n"
6646 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6647 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6648 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6649 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6650 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6656 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
6658 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6659 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6661 "As opções válidas são:\n"
6663 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6664 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6665 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6666 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6667 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:2622
6673 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6674 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:2627
6677 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6678 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6681 msgid "blocks to be moved"
6682 msgstr "blocos a mover"
6684 #: misc/tune2fs.c:2647
6685 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6686 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:2653
6689 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6690 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6692 #: misc/tune2fs.c:2658
6693 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6694 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6696 #: misc/tune2fs.c:2690
6698 "Error in resizing the inode size.\n"
6699 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6701 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6702 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6704 #: misc/tune2fs.c:2900
6706 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6707 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6709 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6710 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6712 #: misc/tune2fs.c:2907
6715 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6718 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6719 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6721 #: misc/tune2fs.c:2919
6722 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6723 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:2932
6727 msgid "The inode size is already %lu\n"
6728 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:2939
6731 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6732 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:2944
6736 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6737 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6739 #: misc/tune2fs.c:2950
6740 msgid "Resizing inodes could take some time."
6741 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6743 #: misc/tune2fs.c:2998
6746 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6748 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6750 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6751 "by journal recovery.\n"
6753 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6755 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6757 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6758 "pela recuperação do diário.\n"
6760 #: misc/tune2fs.c:3009
6762 msgid "Recovering journal.\n"
6763 msgstr "A recuperar diário.\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:3028
6767 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6768 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6770 #: misc/tune2fs.c:3034
6772 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6773 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6775 #: misc/tune2fs.c:3039
6777 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6778 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6780 #: misc/tune2fs.c:3044
6782 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6783 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6785 #: misc/tune2fs.c:3049
6787 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6788 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6790 #: misc/tune2fs.c:3056
6792 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6793 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6795 #: misc/tune2fs.c:3063
6797 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6798 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:3069
6802 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6803 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6805 #: misc/tune2fs.c:3076
6807 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6808 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6810 #: misc/tune2fs.c:3081
6813 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6816 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:3084
6821 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6822 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6825 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6826 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6828 #: misc/tune2fs.c:3094
6832 "Sparse superblock flag set. %s"
6835 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
6837 #: misc/tune2fs.c:3099
6840 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6843 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
6845 #: misc/tune2fs.c:3107
6847 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6848 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
6850 #: misc/tune2fs.c:3113
6852 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6853 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
6855 #: misc/tune2fs.c:3145
6856 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6857 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:3163
6860 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6861 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:3181
6864 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6865 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
6867 #: misc/tune2fs.c:3196
6868 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6869 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6871 #: misc/tune2fs.c:3199
6872 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6873 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:3229
6876 msgid "Invalid UUID format\n"
6877 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:3245
6880 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6881 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
6883 #: misc/tune2fs.c:3267
6884 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6885 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6887 #: misc/tune2fs.c:3274
6889 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6890 "feature enabled.\n"
6892 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
6895 #: misc/tune2fs.c:3292
6897 msgid "Setting inode size %lu\n"
6898 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
6900 #: misc/tune2fs.c:3296
6901 msgid "Failed to change inode size\n"
6902 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
6904 #: misc/tune2fs.c:3310
6906 msgid "Setting stride size to %d\n"
6907 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
6909 #: misc/tune2fs.c:3315
6911 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6912 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
6914 #: misc/tune2fs.c:3322
6916 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6917 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
6920 msgid "<proceeding>\n"
6921 msgstr "<prosseguindo>\n"
6925 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6926 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
6929 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6930 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
6933 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6934 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
6938 msgid "will not make a %s here!\n"
6939 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
6942 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6943 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
6946 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6947 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
6953 "Could not find journal device matching %s\n"
6956 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
6961 "Bad journal options specified.\n"
6963 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6964 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6966 "Valid journal options are:\n"
6967 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6968 "\tdevice=<journal device>\n"
6969 "\tlocation=<journal location>\n"
6971 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6975 "Más opções de diário especificadas.\n"
6977 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
6978 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
6980 "As opções de diário válidas são:\n"
6981 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
6982 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
6983 "\tlocation=<localização do diário>\n"
6985 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
6991 "Filesystem too small for a journal\n"
6994 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7000 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7001 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7004 "O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n"
7005 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7010 "Journal size too big for filesystem.\n"
7013 "Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7018 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7019 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7021 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7022 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7026 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7027 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7031 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7032 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7040 msgid "bad arguments"
7041 msgstr "maus argumentos"
7056 msgid "bad response length"
7057 msgstr "mau tamanho de resposta"
7061 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7062 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7066 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7067 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7071 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7072 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7076 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7077 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7081 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7082 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7086 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7087 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7091 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7092 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7096 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7097 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7101 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7102 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7103 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7104 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7108 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7109 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7113 msgid "Invalid operation %d\n"
7114 msgstr "Operação %d inválida\n"
7116 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7118 msgid "Bad number: %s\n"
7119 msgstr "Mau número: %s\n"
7121 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7123 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7124 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7128 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7129 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7130 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7131 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7134 msgid "List of UUID's:\n"
7135 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7139 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7140 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7144 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7145 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7149 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7150 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7152 #: misc/uuidgen.c:32
7154 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7155 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7157 #: resize/extent.c:202
7158 msgid "# Extent dump:\n"
7159 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7161 #: resize/extent.c:203
7163 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7164 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7169 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7172 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7176 msgid "Extending the inode table"
7177 msgstr "A estender tabela de inodes"
7180 msgid "Relocating blocks"
7181 msgstr "A relocalizar blocos"
7184 msgid "Scanning inode table"
7185 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7188 msgid "Updating inode references"
7189 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7192 msgid "Moving inode table"
7193 msgstr "A mover tabela de inodes"
7196 msgid "Unknown pass?!?"
7197 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7201 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7202 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7204 #: resize/main.c:163
7207 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7208 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7212 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7213 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7216 #: resize/main.c:366
7218 msgid "while opening %s"
7221 #: resize/main.c:374
7223 msgid "while getting stat information for %s"
7224 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7226 #: resize/main.c:451
7229 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7232 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7235 #: resize/main.c:470
7237 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7238 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7240 #: resize/main.c:507
7242 msgid "Invalid new size: %s\n"
7243 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7245 #: resize/main.c:526
7246 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7247 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7249 #: resize/main.c:534
7251 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7252 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7254 #: resize/main.c:540
7255 msgid "Invalid stride length"
7256 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7258 #: resize/main.c:564
7261 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7262 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7265 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7266 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7269 #: resize/main.c:571
7271 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7272 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7274 #: resize/main.c:575
7276 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7277 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7279 #: resize/main.c:581
7281 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7282 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7284 #: resize/main.c:587
7286 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7287 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7289 #: resize/main.c:593
7292 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7295 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7298 #: resize/main.c:600
7300 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7301 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7303 #: resize/main.c:605
7305 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7306 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7308 #: resize/main.c:613
7310 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7311 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7313 #: resize/main.c:615
7315 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7316 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7318 #: resize/main.c:617
7320 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7321 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7323 #: resize/main.c:626
7325 msgid "while trying to resize %s"
7326 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7328 #: resize/main.c:629
7331 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7332 "after the aborted resize operation.\n"
7334 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7335 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7337 #: resize/main.c:635
7340 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7343 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7346 #: resize/main.c:650
7348 msgid "while trying to truncate %s"
7349 msgstr "ao tentar truncar %s"
7351 #: resize/online.c:81
7352 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7353 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7355 #: resize/online.c:86
7357 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7358 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7360 #: resize/online.c:90
7361 msgid "On-line shrinking not supported"
7362 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7364 #: resize/online.c:114
7365 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7366 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7368 #: resize/online.c:122
7369 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7370 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7372 #: resize/online.c:129
7373 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7374 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7376 #: resize/online.c:137
7378 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7379 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7381 #: resize/online.c:142
7383 msgid "Old resize interface requested.\n"
7384 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7386 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7387 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7388 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7390 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7391 msgid "While checking for on-line resizing support"
7392 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7394 #: resize/online.c:181
7395 msgid "Kernel does not support online resizing"
7396 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7398 #: resize/online.c:220
7400 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7401 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7403 #: resize/online.c:230
7404 msgid "While trying to extend the last group"
7405 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7407 #: resize/online.c:277
7409 msgid "While trying to add group #%d"
7410 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7412 #: resize/online.c:288
7414 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7415 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7417 #: resize/resize2fs.c:759
7419 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7420 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7422 #: resize/resize2fs.c:1038
7423 msgid "reserved blocks"
7424 msgstr "blocos reservados"
7426 #: resize/resize2fs.c:1282
7427 msgid "meta-data blocks"
7428 msgstr "blocos de meta-dados"
7430 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7431 msgid "new meta blocks"
7432 msgstr "novos meta-blocos"
7434 #: resize/resize2fs.c:2644
7435 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7436 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7438 #: resize/resize2fs.c:2649
7439 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7440 msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7442 #: resize/resize2fs.c:2722
7443 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7444 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7447 msgid "EXT2FS Library version 1.45.1"
7448 msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.1"
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7451 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7452 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7455 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7456 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7459 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7460 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7463 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7464 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7467 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7468 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7471 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7472 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7475 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7476 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7479 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7480 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7483 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7484 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7487 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7488 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7491 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7492 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7495 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7496 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7499 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7500 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7503 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7504 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7507 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7508 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7511 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7512 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7515 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7516 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7519 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7520 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7523 msgid "Bad magic number in super-block"
7524 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7527 msgid "Filesystem revision too high"
7528 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7531 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7532 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7535 msgid "Can't read group descriptors"
7536 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7539 msgid "Can't write group descriptors"
7540 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7543 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7544 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7547 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7548 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7551 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7552 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7555 msgid "Can't write an inode bitmap"
7556 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7559 msgid "Can't read an inode bitmap"
7560 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7563 msgid "Can't write a block bitmap"
7564 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7567 msgid "Can't read a block bitmap"
7568 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7571 msgid "Can't write an inode table"
7572 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7575 msgid "Can't read an inode table"
7576 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7579 msgid "Can't read next inode"
7580 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7583 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7584 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7587 msgid "EXT2 directory corrupted"
7588 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7591 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7592 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7595 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7596 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7599 msgid "No free space in the directory"
7600 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7603 msgid "Inode bitmap not loaded"
7604 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7607 msgid "Block bitmap not loaded"
7608 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7611 msgid "Illegal inode number"
7612 msgstr "Número de inode ilegal"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7615 msgid "Illegal block number"
7616 msgstr "Número de bloco ilegal"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7619 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7620 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7623 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7624 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7627 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7628 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7631 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7632 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7635 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7636 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7639 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7640 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7643 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7644 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7647 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7648 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7651 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7652 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7655 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7656 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7659 msgid "Illegal indirect block found"
7660 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7663 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7664 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7667 msgid "Illegal triply indirect block found"
7668 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7671 msgid "Block bitmaps are not the same"
7672 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7675 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7676 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7679 msgid "Illegal or malformed device name"
7680 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7683 msgid "A block group is missing an inode table"
7684 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7687 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7688 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7691 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7692 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7695 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7696 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7699 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7700 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7703 msgid "Too many symbolic links encountered."
7704 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7707 msgid "The callback function will not handle this case"
7708 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7711 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7712 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7715 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7716 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7719 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7720 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7723 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7724 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7727 msgid "Memory allocation failed"
7728 msgstr "Falha ao alocar memória"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7731 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7732 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7735 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7736 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7739 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7740 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7743 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7744 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7747 msgid "Too many references in table"
7748 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7751 msgid "File not found by ext2_lookup"
7752 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7755 msgid "File open read-only"
7756 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7759 msgid "Ext2 directory block not found"
7760 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7763 msgid "Ext2 directory already exists"
7764 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7767 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7768 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7771 msgid "User cancel requested"
7772 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7775 msgid "Ext2 file too big"
7776 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7779 msgid "Supplied journal device not a block device"
7780 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7783 msgid "Journal superblock not found"
7784 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7787 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7788 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7791 msgid "Unsupported journal version"
7792 msgstr "Versão de diário não suportada"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7795 msgid "Error loading external journal"
7796 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7799 msgid "Journal not found"
7800 msgstr "Diário não encontrado"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7803 msgid "Directory hash unsupported"
7804 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7807 msgid "Illegal extended attribute block number"
7808 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7811 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7812 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7815 msgid "E2image snapshot not in use"
7816 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7819 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7820 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7823 msgid "Resize inode is corrupt"
7824 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7827 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7828 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7831 msgid "TDB: Success"
7832 msgstr "TDB: successo"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7835 msgid "TDB: Corrupt database"
7836 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7839 msgid "TDB: IO Error"
7840 msgstr "TDB: erro de E/S"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7843 msgid "TDB: Locking error"
7844 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7847 msgid "TDB: Out of memory"
7848 msgstr "TDB: memória esgotada"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7851 msgid "TDB: Record exists"
7852 msgstr "TDB: registo existe"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7855 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7856 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7859 msgid "TDB: Invalid parameter"
7860 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7863 msgid "TDB: Record does not exist"
7864 msgstr "TDB: registo não existe"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7867 msgid "TDB: Write not permitted"
7868 msgstr "TDB: escrita não permitida"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7871 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7872 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7875 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7876 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7879 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7880 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7883 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7884 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7887 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7888 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7891 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7892 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7895 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7896 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7899 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7900 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7903 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7904 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7908 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7911 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7912 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7915 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7916 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7919 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7920 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7923 msgid "Corrupt extent header"
7924 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7927 msgid "Corrupt extent index"
7928 msgstr "Índice de extensão corrompido"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7931 msgid "Corrupt extent"
7932 msgstr "Extensão corrompida"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7935 msgid "No free space in extent map"
7936 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7939 msgid "Inode does not use extents"
7940 msgstr "Inode não usa extensões"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7943 msgid "No 'next' extent"
7944 msgstr "Sem extensão \"next\""
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7947 msgid "No 'previous' extent"
7948 msgstr "Sem extensão \"previous\""
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7951 msgid "No 'up' extent"
7952 msgstr "Sem extensão \"up\""
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7955 msgid "No 'down' extent"
7956 msgstr "Sem extensão \"down\""
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7959 msgid "No current node"
7960 msgstr "Sem nó actual"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7963 msgid "Ext2fs operation not supported"
7964 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7967 msgid "No room to insert extent in node"
7968 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7971 msgid "Splitting would result in empty node"
7972 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7975 msgid "Extent not found"
7976 msgstr "Extensão não encontrada"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7979 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7980 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7983 msgid "Extent length is invalid"
7984 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7987 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7988 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7991 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7992 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7995 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7996 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7999 msgid "MMP: invalid magic number"
8000 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8003 msgid "MMP: device currently active"
8004 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8007 msgid "MMP: e2fsck being run"
8008 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8011 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8012 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8015 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8016 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8019 msgid "MMP: filesystem still in use"
8020 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8023 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8024 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8027 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8028 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8031 msgid "Inode checksum does not match inode"
8032 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8035 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8036 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8039 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8040 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8043 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8044 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8047 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8048 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8051 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8052 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8055 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8056 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8059 msgid "Unknown checksum algorithm"
8060 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8063 msgid "MMP block checksum does not match"
8064 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8067 msgid "Ext2 file already exists"
8068 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8071 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8072 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8075 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8076 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8079 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8080 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8083 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8084 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8087 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8088 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8091 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8092 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8095 msgid "Extended attribute key not found"
8096 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8099 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8100 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8103 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8104 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8107 msgid "Inode doesn't have inline data"
8108 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8111 msgid "No block for an inode with inline data"
8112 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8115 msgid "No free space in inline data"
8116 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8119 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8120 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8123 msgid "Inode seems to contain garbage"
8124 msgstr "O inode parece conter lixo"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8127 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8128 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8131 msgid "Journal flags inconsistent"
8132 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8135 msgid "Undo file corrupt"
8136 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8139 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8140 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8143 msgid "File system is corrupted"
8144 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8147 msgid "Bad CRC detected in file system"
8148 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8151 msgid "The journal superblock is corrupt"
8152 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8155 msgid "Inode is corrupted"
8156 msgstr "Inode corrompido"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8159 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8160 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8162 #: lib/support/prof_err.c:11
8163 msgid "Profile version 0.0"
8164 msgstr "Profile versão 0.0"
8166 #: lib/support/prof_err.c:12
8167 msgid "Bad magic value in profile_node"
8168 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8170 #: lib/support/prof_err.c:13
8171 msgid "Profile section not found"
8172 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8174 #: lib/support/prof_err.c:14
8175 msgid "Profile relation not found"
8176 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8178 #: lib/support/prof_err.c:15
8179 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8180 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8182 #: lib/support/prof_err.c:16
8183 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8184 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8186 #: lib/support/prof_err.c:17
8187 msgid "Bad linked list in profile structures"
8188 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8190 #: lib/support/prof_err.c:18
8191 msgid "Bad group level in profile structures"
8192 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8194 #: lib/support/prof_err.c:19
8195 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8196 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8198 #: lib/support/prof_err.c:20
8199 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8200 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8202 #: lib/support/prof_err.c:21
8203 msgid "Can't set value on section node"
8204 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8206 #: lib/support/prof_err.c:22
8207 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8208 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8210 #: lib/support/prof_err.c:23
8211 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8212 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8214 #: lib/support/prof_err.c:24
8215 msgid "Profile section header not at top level"
8216 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8218 #: lib/support/prof_err.c:25
8219 msgid "Syntax error in profile section header"
8220 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8222 #: lib/support/prof_err.c:26
8223 msgid "Syntax error in profile relation"
8224 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8226 #: lib/support/prof_err.c:27
8227 msgid "Extra closing brace in profile"
8228 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8230 #: lib/support/prof_err.c:28
8231 msgid "Missing open brace in profile"
8232 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8234 #: lib/support/prof_err.c:29
8235 msgid "Bad magic value in profile_t"
8236 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8238 #: lib/support/prof_err.c:30
8239 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8240 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8242 #: lib/support/prof_err.c:31
8243 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8244 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8246 #: lib/support/prof_err.c:32
8247 msgid "Invalid profile_section object"
8248 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8250 #: lib/support/prof_err.c:33
8251 msgid "No more sections"
8252 msgstr "Sem mais secções"
8254 #: lib/support/prof_err.c:34
8255 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8256 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8258 #: lib/support/prof_err.c:35
8259 msgid "No profile file open"
8260 msgstr "Sem perfil aberto"
8262 #: lib/support/prof_err.c:36
8263 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8264 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8266 #: lib/support/prof_err.c:37
8267 msgid "Couldn't open profile file"
8268 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8270 #: lib/support/prof_err.c:38
8271 msgid "Section already exists"
8272 msgstr "Secção já existente"
8274 #: lib/support/prof_err.c:39
8275 msgid "Invalid boolean value"
8276 msgstr "Valor booleano inválido"
8278 #: lib/support/prof_err.c:40
8279 msgid "Invalid integer value"
8280 msgstr "Valor inteiro inválido"
8282 #: lib/support/prof_err.c:41
8283 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8284 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8286 #: lib/support/plausible.c:118
8288 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8289 msgstr "\túltima montagem em %s em %s"
8291 #: lib/support/plausible.c:121
8293 msgid "\tlast mounted on %s"
8294 msgstr "\túltima montagem em %s"
8296 #: lib/support/plausible.c:124
8298 msgid "\tcreated on %s"
8299 msgstr "\tcriado em %s"
8301 #: lib/support/plausible.c:127
8303 msgid "\tlast modified on %s"
8304 msgstr "\túltima modificação em %s"
8306 #: lib/support/plausible.c:161
8308 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8309 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8311 #: lib/support/plausible.c:191
8313 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8314 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8316 #: lib/support/plausible.c:199
8318 msgid "Creating regular file %s\n"
8319 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8321 #: lib/support/plausible.c:202
8323 msgid "Could not open %s: %s\n"
8324 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8326 #: lib/support/plausible.c:205
8329 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8332 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8334 #: lib/support/plausible.c:227
8336 msgid "%s is not a block special device.\n"
8337 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8339 #: lib/support/plausible.c:249
8341 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8342 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8344 #: lib/support/plausible.c:252
8346 msgid "%s contains a %s file system\n"
8347 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8349 #: lib/support/plausible.c:276
8351 msgid "%s contains `%s' data\n"
8352 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8354 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8355 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""