Whamcloud - gitweb
libext2fs: in ext2fs_open[2](), return an error if s_first_meta_bg is too big
[tools/e2fsprogs.git] / po / pt.po
1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 #      2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
40 #.
41 #.      %b      <blk>                   block number
42 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
43 #.      %c      <blk2>                  block number
44 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
45 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
46 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
47 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
48 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
49 #.      %d      <dir>                   inode number
50 #.      %g      <group>                 integer
51 #.      %i      <ino>                   inode number
52 #.      %Is     <inode> -> i_size
53 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
54 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
55 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
56 #.      %Im     <inode> -> i_mode
57 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
58 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
59 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
60 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
61 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
62 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
63 #.      %It     <str>                   file type
64 #.      %j      <ino2>                  inode number
65 #.      %m      <com_err error message>
66 #.      %N      <num>
67 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
70 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
71 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #.                              the containing directory.
74 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
75 #.      %S              backup superblock
76 #.      %X      <num>   hexadecimal format
77 #.
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:31+0100\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
86 "Language: pt\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
95 #, c-format
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
102
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584
108 #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272
109 #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437
110 #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437
111 #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237
112 #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416
113 #, c-format
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "ao tentar abrir %s"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:84
118 #, c-format
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
125
126 #: e2fsck/badblocks.c:106
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
129
130 #: e2fsck/badblocks.c:134
131 #, c-format
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
133 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
134
135 #: e2fsck/dirinfo.c:332
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
140 #, c-format
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
142 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
145 #, c-format
146 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
147 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
150 msgid "Ignore error"
151 msgstr "Ignorar erro"
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Forçar reescrever"
156
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
158 #, c-format
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
160 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
161
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
163 #, c-format
164 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
165 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:56
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "dirblocks vazio"
170
171 #: e2fsck/emptydir.c:61
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "dir map vazio"
174
175 #: e2fsck/emptydir.c:97
176 #, c-format
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:22
181 #, c-format
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:45
186 #, c-format
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
189
190 #: e2fsck/extend.c:51
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
194
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
198
199 #: e2fsck/flushb.c:35
200 #, c-format
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Uso: %s disco\n"
203
204 #: e2fsck/flushb.c:64
205 #, c-format
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
208
209 #: e2fsck/journal.c:1270
210 msgid "reading journal superblock\n"
211 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:1343
214 #, c-format
215 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
216 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
217
218 #: e2fsck/journal.c:1352
219 #, c-format
220 msgid "%s: journal too short\n"
221 msgstr "%s: diário muito curto\n"
222
223 #: e2fsck/journal.c:1365
224 #, c-format
225 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
226 msgstr "%s: blocos de submissão rápida incorrectos\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797
229 #, c-format
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:1669
234 #, c-format
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:1696
239 #, c-format
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "ao tentar reabrir %s"
242
243 #: e2fsck/message.c:116
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "aatributo estendido"
246
247 #: e2fsck/message.c:117
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "AErro de alocação"
250
251 #: e2fsck/message.c:118
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bbloco"
254
255 #: e2fsck/message.c:119
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:120
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ccomprimir"
262
263 #: e2fsck/message.c:121
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
266
267 #: e2fsck/message.c:122
268 msgid "ddirectory"
269 msgstr "dpasta"
270
271 #: e2fsck/message.c:123
272 msgid "Ddeleted"
273 msgstr "Deliminado"
274
275 #: e2fsck/message.c:124
276 msgid "eentry"
277 msgstr "eentrada"
278
279 #: e2fsck/message.c:125
280 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
281 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
282
283 #: e2fsck/message.c:126
284 msgid "ffilesystem"
285 msgstr "fsistema de ficheiros"
286
287 #: e2fsck/message.c:127
288 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
289 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
290
291 #: e2fsck/message.c:128
292 msgid "ggroup"
293 msgstr "ggrupo"
294
295 #: e2fsck/message.c:129
296 msgid "hHTREE @d @i"
297 msgstr "hpasta HTREE inode"
298
299 #: e2fsck/message.c:130
300 msgid "iinode"
301 msgstr "iinode"
302
303 #: e2fsck/message.c:131
304 msgid "Iillegal"
305 msgstr "Iilegal"
306
307 #: e2fsck/message.c:132
308 msgid "jjournal"
309 msgstr "jdiário"
310
311 #: e2fsck/message.c:133
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "lperdido+achado"
314
315 #: e2fsck/message.c:134
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lé ligação"
318
319 #: e2fsck/message.c:135
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
322
323 #: e2fsck/message.c:136
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "ninválido"
326
327 #: e2fsck/message.c:137
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oorfanado"
330
331 #: e2fsck/message.c:138
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblema em"
334
335 #: e2fsck/message.c:139
336 msgid "qquota"
337 msgstr "qquota"
338
339 #: e2fsck/message.c:140
340 msgid "rroot @i"
341 msgstr "rinode root"
342
343 #: e2fsck/message.c:141
344 msgid "sshould be"
345 msgstr "sdevia ser"
346
347 #: e2fsck/message.c:142
348 msgid "Ssuper@b"
349 msgstr "Ssuper-bloco"
350
351 #: e2fsck/message.c:143
352 msgid "uunattached"
353 msgstr "udesanexado"
354
355 #: e2fsck/message.c:144
356 msgid "vdevice"
357 msgstr "vdispositivo"
358
359 #: e2fsck/message.c:145
360 msgid "xextent"
361 msgstr "xestender"
362
363 #: e2fsck/message.c:146
364 msgid "zzero-length"
365 msgstr "ztamanho-zero"
366
367 #: e2fsck/message.c:157
368 msgid "<The NULL inode>"
369 msgstr "<o inode NULL>"
370
371 #: e2fsck/message.c:158
372 msgid "<The bad blocks inode>"
373 msgstr "<o inode de maus blocos>"
374
375 #: e2fsck/message.c:160
376 msgid "<The user quota inode>"
377 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
378
379 #: e2fsck/message.c:161
380 msgid "<The group quota inode>"
381 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
382
383 #: e2fsck/message.c:162
384 msgid "<The boot loader inode>"
385 msgstr "<o inode do boot loader>"
386
387 #: e2fsck/message.c:163
388 msgid "<The undelete directory inode>"
389 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
390
391 #: e2fsck/message.c:164
392 msgid "<The group descriptor inode>"
393 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
394
395 #: e2fsck/message.c:165
396 msgid "<The journal inode>"
397 msgstr "<o inode de diário>"
398
399 #: e2fsck/message.c:166
400 msgid "<Reserved inode 9>"
401 msgstr "<inode 9 reservado>"
402
403 #: e2fsck/message.c:167
404 msgid "<Reserved inode 10>"
405 msgstr "<inode 10 reservado>"
406
407 #: e2fsck/message.c:325
408 msgid "regular file"
409 msgstr "ficheiro normal"
410
411 #: e2fsck/message.c:327
412 msgid "directory"
413 msgstr "pasta"
414
415 #: e2fsck/message.c:329
416 msgid "character device"
417 msgstr "dispositivo de carácter"
418
419 #: e2fsck/message.c:331
420 msgid "block device"
421 msgstr "dispositivo de bloco"
422
423 #: e2fsck/message.c:333
424 msgid "named pipe"
425 msgstr "túnel nomeado"
426
427 #: e2fsck/message.c:335
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "ligação simbólica"
430
431 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: e2fsck/message.c:339
436 #, c-format
437 msgid "unknown file type with mode 0%o"
438 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
439
440 #: e2fsck/message.c:410
441 msgid "indirect block"
442 msgstr "bloco indirecto"
443
444 #: e2fsck/message.c:412
445 msgid "double indirect block"
446 msgstr "duplo bloco indirecto"
447
448 #: e2fsck/message.c:414
449 msgid "triple indirect block"
450 msgstr "triplo bloco indirecto"
451
452 #: e2fsck/message.c:416
453 msgid "translator block"
454 msgstr "bloco de tradutor"
455
456 #: e2fsck/message.c:418
457 msgid "block #"
458 msgstr "bloco nº"
459
460 #: e2fsck/message.c:482
461 msgid "user"
462 msgstr "utilizador"
463
464 #: e2fsck/message.c:485
465 msgid "group"
466 msgstr "grupo"
467
468 #: e2fsck/message.c:488
469 msgid "project"
470 msgstr "projecto"
471
472 #: e2fsck/message.c:491
473 msgid "unknown quota type"
474 msgstr "tipo de quota desconhecido"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:223
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
481 #, c-format
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:958
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "devolvido de clone_file_block"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:982
490 #, c-format
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
492 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
493
494 #: e2fsck/pass1b.c:995
495 #, c-format
496 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
497 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:349
500 #, c-format
501 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
502 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147
505 msgid "reading directory block"
506 msgstr "a ler bloco de pasta"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:1166
509 msgid "getting next inode from scan"
510 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:1218
513 msgid "in-use inode map"
514 msgstr "mapa de inode em-uso"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1229
517 msgid "directory inode map"
518 msgstr "mapa de inode de pasta"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1239
521 msgid "regular file inode map"
522 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289
525 msgid "in-use block map"
526 msgstr "mapa de bloco em-uso"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1257
529 msgid "metadata block map"
530 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1268
533 msgid "inode casefold map"
534 msgstr "mapa de inode casefold"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1333
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "a abrir análise de inode"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:2101
541 msgid "Pass 1"
542 msgstr "Passagem 1"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:2162
545 #, c-format
546 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
547 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:2213
550 msgid "bad inode map"
551 msgstr "mau mapa de inode"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2253
554 msgid "inode in bad block map"
555 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2273
558 msgid "imagic inode map"
559 msgstr "mapa de inode imagic"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2304
562 msgid "multiply claimed block map"
563 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2429
566 msgid "ext attr block map"
567 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:3724
570 #, c-format
571 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
572 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:4145
575 msgid "block bitmap"
576 msgstr "bitmap de bloco"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:4151
579 msgid "inode bitmap"
580 msgstr "bitmap de inode"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:4157
583 msgid "inode table"
584 msgstr "tabela de inode"
585
586 #: e2fsck/pass2.c:317
587 msgid "Pass 2"
588 msgstr "Passagem 2"
589
590 #: e2fsck/pass2.c:568
591 msgid "NLS is broken."
592 msgstr "NLS está quebrado."
593
594 #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "Impossível continuar."
597
598 #: e2fsck/pass3.c:77
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "bitmap de inode feito"
601
602 #: e2fsck/pass3.c:86
603 msgid "Peak memory"
604 msgstr "Memória pico"
605
606 #: e2fsck/pass3.c:149
607 msgid "Pass 3"
608 msgstr "Passagem 3"
609
610 #: e2fsck/pass3.c:350
611 msgid "inode loop detection bitmap"
612 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
613
614 #: e2fsck/pass4.c:289
615 msgid "Pass 4"
616 msgstr "Passagem 4"
617
618 #: e2fsck/pass5.c:79
619 msgid "Pass 5"
620 msgstr "Passagem 5"
621
622 #: e2fsck/pass5.c:102
623 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
625
626 #: e2fsck/pass5.c:156
627 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
629
630 #: e2fsck/problem.c:53
631 msgid "(no prompt)"
632 msgstr "(sem prompt)"
633
634 #: e2fsck/problem.c:54
635 msgid "Fix"
636 msgstr "Reparar"
637
638 #: e2fsck/problem.c:55
639 msgid "Clear"
640 msgstr "Limpar"
641
642 #: e2fsck/problem.c:56
643 msgid "Relocate"
644 msgstr "Relocalizar"
645
646 #: e2fsck/problem.c:57
647 msgid "Allocate"
648 msgstr "Alocar"
649
650 #: e2fsck/problem.c:58
651 msgid "Expand"
652 msgstr "Expandir"
653
654 #: e2fsck/problem.c:59
655 msgid "Connect to /lost+found"
656 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
657
658 #: e2fsck/problem.c:60
659 msgid "Create"
660 msgstr "Criar"
661
662 #: e2fsck/problem.c:61
663 msgid "Salvage"
664 msgstr "Salvar"
665
666 #: e2fsck/problem.c:62
667 msgid "Truncate"
668 msgstr "Truncar"
669
670 #: e2fsck/problem.c:63
671 msgid "Clear inode"
672 msgstr "Limpar inode"
673
674 #: e2fsck/problem.c:64
675 msgid "Abort"
676 msgstr "Abortar"
677
678 #: e2fsck/problem.c:65
679 msgid "Split"
680 msgstr "Dividir"
681
682 #: e2fsck/problem.c:66
683 msgid "Continue"
684 msgstr "Continuar"
685
686 #: e2fsck/problem.c:67
687 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
688 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
689
690 #: e2fsck/problem.c:68
691 msgid "Delete file"
692 msgstr "Eliminar ficheiro"
693
694 #: e2fsck/problem.c:69
695 msgid "Suppress messages"
696 msgstr "Suprimir mensagens"
697
698 #: e2fsck/problem.c:70
699 msgid "Unlink"
700 msgstr "Desligar"
701
702 #: e2fsck/problem.c:71
703 msgid "Clear HTree index"
704 msgstr "Limpar índice HTree"
705
706 #: e2fsck/problem.c:72
707 msgid "Recreate"
708 msgstr "Recriar"
709
710 #: e2fsck/problem.c:73
711 msgid "Optimize"
712 msgstr "Optimizar"
713
714 #: e2fsck/problem.c:74
715 msgid "Clear flag"
716 msgstr "Limpar bandeira"
717
718 #: e2fsck/problem.c:83
719 msgid "(NONE)"
720 msgstr "(NADA)"
721
722 #: e2fsck/problem.c:84
723 msgid "FIXED"
724 msgstr "REPARADO"
725
726 #: e2fsck/problem.c:85
727 msgid "CLEARED"
728 msgstr "LIMPO"
729
730 #: e2fsck/problem.c:86
731 msgid "RELOCATED"
732 msgstr "RELOCALIZADO"
733
734 #: e2fsck/problem.c:87
735 msgid "ALLOCATED"
736 msgstr "ALOCADO"
737
738 #: e2fsck/problem.c:88
739 msgid "EXPANDED"
740 msgstr "EXPANDIDO"
741
742 #: e2fsck/problem.c:89
743 msgid "RECONNECTED"
744 msgstr "RELIGADO"
745
746 #: e2fsck/problem.c:90
747 msgid "CREATED"
748 msgstr "CRIADO"
749
750 #: e2fsck/problem.c:91
751 msgid "SALVAGED"
752 msgstr "SALVO"
753
754 #: e2fsck/problem.c:92
755 msgid "TRUNCATED"
756 msgstr "TRUNCADO"
757
758 #: e2fsck/problem.c:93
759 msgid "INODE CLEARED"
760 msgstr "INODE LIMPO"
761
762 #: e2fsck/problem.c:94
763 msgid "ABORTED"
764 msgstr "ABORTADO"
765
766 #: e2fsck/problem.c:95
767 msgid "SPLIT"
768 msgstr "DIVIDIDO"
769
770 #: e2fsck/problem.c:96
771 msgid "CONTINUING"
772 msgstr "A CONTINUAR"
773
774 #: e2fsck/problem.c:97
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
777
778 #: e2fsck/problem.c:98
779 msgid "FILE DELETED"
780 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
781
782 #: e2fsck/problem.c:99
783 msgid "SUPPRESSED"
784 msgstr "SUPRIMIDAS"
785
786 #: e2fsck/problem.c:100
787 msgid "UNLINKED"
788 msgstr "DESLIGADO"
789
790 #: e2fsck/problem.c:101
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
793
794 #: e2fsck/problem.c:102
795 msgid "WILL RECREATE"
796 msgstr "SERÁ RECRIADO"
797
798 #: e2fsck/problem.c:103
799 msgid "WILL OPTIMIZE"
800 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
801
802 #: e2fsck/problem.c:104
803 msgid "FLAG CLEARED"
804 msgstr "BANDEIRA LIMPA"
805
806 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
807 #: e2fsck/problem.c:118
808 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
809 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
810
811 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:122
813 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
818 #: e2fsck/problem.c:127
819 msgid ""
820 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
821 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
822 msgstr ""
823 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
824 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
825
826 #. @-expanded: \n
827 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
830 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
831 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
832 #. @-expanded:  or\n
833 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
834 #. @-expanded: \n
835 #: e2fsck/problem.c:133
836 msgid ""
837 "\n"
838 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
841 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
842 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
843 " or\n"
844 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
849 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
850 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
851 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
852 "  e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
853 " ou\n"
854 "  e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
855 "\n"
856
857 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
858 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
859 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
860 #: e2fsck/problem.c:144
861 msgid ""
862 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
863 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
864 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
865 msgstr ""
866 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
867 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
868 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
869
870 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
871 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
872 #. @-expanded: from the block size.\n
873 #: e2fsck/problem.c:151
874 msgid ""
875 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
876 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
877 "from the @b size.\n"
878 msgstr ""
879 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
880 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
881 "do tamanho de bloco.\n"
882
883 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
884 #: e2fsck/problem.c:158
885 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
886 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
887
888 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:163
890 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
892
893 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
894 #. @-expanded: \n
895 #: e2fsck/problem.c:168
896 msgid ""
897 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
901 "\n"
902
903 #: e2fsck/problem.c:174
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
907 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
908 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
909 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
910 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
914 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
915 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
916 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
917 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
918 "\n"
919
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:183
922 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
923 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
924
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:189
927 #, no-c-format
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
930
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:194
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
935
936 #: e2fsck/problem.c:198
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
939
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:204
942 #, no-c-format
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
945
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:209
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
949 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
950
951 #. @-expanded: Can't find external journal\n
952 #: e2fsck/problem.c:214
953 msgid "Can't find external @j\n"
954 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
955
956 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
957 #: e2fsck/problem.c:219
958 msgid "External @j has bad @S\n"
959 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
960
961 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
962 #: e2fsck/problem.c:224
963 msgid "External @j does not support this @f\n"
964 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
965
966 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
967 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
968 #. @-expanded: format.\n
969 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
970 #: e2fsck/problem.c:229
971 msgid ""
972 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
973 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 msgstr ""
976 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
977 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
978 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:238
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
984
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:243
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:248
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
993 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
996 #: e2fsck/problem.c:253
997 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
999
1000 #. @-expanded: Clear journal
1001 #: e2fsck/problem.c:258
1002 msgid "Clear @j"
1003 msgstr "Diário limpo"
1004
1005 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1006 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1007 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1008 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1009
1010 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1011 #: e2fsck/problem.c:268
1012 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1013 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1014
1015 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:273
1017 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1018 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1019
1020 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:278
1022 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1024
1025 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:284
1027 #, no-c-format
1028 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1029 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1030
1031 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:290
1033 #, no-c-format
1034 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1035 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1036
1037 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:295
1039 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1040 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1041
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:300
1044 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1045 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1046
1047 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:305
1049 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1050 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1051
1052 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1053 #. @-expanded: \n
1054 #: e2fsck/problem.c:311
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1064 #. @-expanded: \n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "Error moving @j: %m\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Erro ao mover diário: %m\n"
1072 "\n"
1073
1074 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1075 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1076 #. @-expanded: \n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1078 msgid ""
1079 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1080 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1084 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Run journal anyway
1088 #: e2fsck/problem.c:328
1089 msgid "Run @j anyway"
1090 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1091
1092 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1096
1097 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1098 #. @-expanded: \n
1099 #: e2fsck/problem.c:338
1100 msgid ""
1101 "Backing up @j @i @b information.\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1108 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1109 #: e2fsck/problem.c:344
1110 msgid ""
1111 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1112 "is %N; @s zero.  "
1113 msgstr ""
1114 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1115 "é %N; devia ser zero. "
1116
1117 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1118 #: e2fsck/problem.c:350
1119 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1120 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1121
1122 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1123 #: e2fsck/problem.c:355
1124 msgid "Resize @i not valid.  "
1125 msgstr "Resize inode inválido. "
1126
1127 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1128 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:360
1130 msgid ""
1131 "@S last mount time (%t,\n"
1132 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1133 msgstr ""
1134 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1135 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1136
1137 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1138 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:365
1140 msgid ""
1141 "@S last write time (%t,\n"
1142 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1143 msgstr ""
1144 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1145 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1146
1147 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1148 #: e2fsck/problem.c:371
1149 #, no-c-format
1150 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1151 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1152
1153 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1154 #. @-expanded: \n
1155 #: e2fsck/problem.c:376
1156 msgid ""
1157 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1161 "\n"
1162
1163 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1164 #: e2fsck/problem.c:381
1165 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1166 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:387
1170 #, no-c-format
1171 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1172 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1173
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1175 #: e2fsck/problem.c:392
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1177 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1178
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1182 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1183
1184 #: e2fsck/problem.c:403
1185 #, no-c-format
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1187 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:408
1190 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1191 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1192
1193 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:413
1197 msgid ""
1198 "@S last mount time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1200 msgstr ""
1201 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1202 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:419
1208 msgid ""
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1211 msgstr ""
1212 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1213 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1214
1215 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1216 #: e2fsck/problem.c:425
1217 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1218 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1219
1220 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:430
1222 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1223 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1224
1225 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:435
1227 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1228 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1229
1230 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:440
1232 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1233 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1234
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1236 #: e2fsck/problem.c:445
1237 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1238 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1239
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1241 #: e2fsck/problem.c:450
1242 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1243 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:456
1246 #, no-c-format
1247 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1249
1250 #: e2fsck/problem.c:462
1251 #, no-c-format
1252 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1254
1255 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1256 #. @-expanded: simultaneously.
1257 #: e2fsck/problem.c:468
1258 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1259 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1260
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1262 #: e2fsck/problem.c:474
1263 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1264 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1265
1266 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1267 #: e2fsck/problem.c:479
1268 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1269 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1270
1271 #: e2fsck/problem.c:484
1272 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1273 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1274
1275 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1276 #: e2fsck/problem.c:489
1277 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1278 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1279
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:494
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1283 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:500
1286 #, no-c-format
1287 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1288 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1289
1290 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1291 #: e2fsck/problem.c:505
1292 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1293 msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N).  "
1294
1295 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1296 #: e2fsck/problem.c:510
1297 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1298 msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). "
1299
1300 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1301 #: e2fsck/problem.c:515
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1303 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1304
1305 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1306 #: e2fsck/problem.c:520
1307 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1308 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1309
1310 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1311 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1312 #: e2fsck/problem.c:525
1313 msgid ""
1314 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1315 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1316 msgstr ""
1317 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1318 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1319
1320 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1321 #: e2fsck/problem.c:533
1322 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1323 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1324
1325 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1326 #: e2fsck/problem.c:537
1327 msgid "@r is not a @d.  "
1328 msgstr "inode root não é pasta. "
1329
1330 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1331 #: e2fsck/problem.c:542
1332 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1333 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1334
1335 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1336 #: e2fsck/problem.c:547
1337 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1338 msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. "
1339
1340 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1341 #: e2fsck/problem.c:553
1342 #, no-c-format
1343 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1344 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1345
1346 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1347 #: e2fsck/problem.c:559
1348 #, no-c-format
1349 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1350 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1351
1352 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1353 #: e2fsck/problem.c:565
1354 #, no-c-format
1355 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1356 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1357
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1359 #: e2fsck/problem.c:570
1360 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1361 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1362
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:575
1365 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1367
1368 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:580
1370 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1371 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1372
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1374 #: e2fsck/problem.c:585
1375 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1376 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1377
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1379 #: e2fsck/problem.c:590
1380 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1381 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1382
1383 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1384 #: e2fsck/problem.c:595
1385 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1386 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1389 #: e2fsck/problem.c:600
1390 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1391 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1392
1393 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1396 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1397
1398 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1401 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1402
1403 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1404 #: e2fsck/problem.c:616
1405 #, no-c-format
1406 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1407 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1408
1409 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:622
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1413 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1414
1415 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1416 #: e2fsck/problem.c:627
1417 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1418 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1419
1420 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1421 #: e2fsck/problem.c:632
1422 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1423 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1424
1425 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1426 #: e2fsck/problem.c:637
1427 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1428 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1429
1430 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1431 #: e2fsck/problem.c:642
1432 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1433 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1434
1435 #. @-expanded: \n
1436 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1437 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1438 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:647
1440 msgid ""
1441 "\n"
1442 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1443 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1444 "in the @f.\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1448 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1449 "no sistema de ficheiros.\n"
1450
1451 #. @-expanded: \n
1452 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1453 #: e2fsck/problem.c:654
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1460
1461 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1462 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1463 #. @-expanded: \n
1464 #: e2fsck/problem.c:659
1465 msgid ""
1466 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1467 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1468 "\n"
1469 msgstr ""
1470 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1471 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1472 "\n"
1473
1474 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:665
1476 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1477 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1478
1479 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1480 #: e2fsck/problem.c:670
1481 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1482 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1483
1484 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:676
1486 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1487 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1488
1489 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1490 #: e2fsck/problem.c:682
1491 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1492 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1493
1494 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1495 #: e2fsck/problem.c:688
1496 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1497 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1498
1499 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1500 #: e2fsck/problem.c:694
1501 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1502 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1503
1504 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1505 #: e2fsck/problem.c:700
1506 #, no-c-format
1507 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1508 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1509
1510 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1511 #: e2fsck/problem.c:705
1512 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1513 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1514
1515 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1516 #: e2fsck/problem.c:711
1517 #, no-c-format
1518 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1519 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1520
1521 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1522 #: e2fsck/problem.c:716
1523 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1524 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1525
1526 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1527 #: e2fsck/problem.c:721
1528 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1529 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1530
1531 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1533 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1534 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1535
1536 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:731
1538 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1539 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1540
1541 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:737
1543 #, no-c-format
1544 msgid "@A icount link information: %m\n"
1545 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1546
1547 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:743
1549 #, no-c-format
1550 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1551 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1552
1553 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:749
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1557 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:755
1561 #, no-c-format
1562 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1563 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:760
1567 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1568 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:765
1572 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1573 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:772
1577 #, no-c-format
1578 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1579 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1582 #: e2fsck/problem.c:781
1583 #, no-c-format
1584 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1585 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1586
1587 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1588 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1589 #: e2fsck/problem.c:787
1590 #, no-c-format
1591 msgid ""
1592 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1593 "or append-only flag set.  "
1594 msgstr ""
1595 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1596 "immuttable ou append-only definidas. "
1597
1598 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1599 #: e2fsck/problem.c:794
1600 #, no-c-format
1601 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1602 msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1603
1604 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1605 #: e2fsck/problem.c:804
1606 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1607 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1608
1609 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1610 #: e2fsck/problem.c:809
1611 msgid "@j is not regular file.  "
1612 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1613
1614 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1615 #: e2fsck/problem.c:815
1616 #, no-c-format
1617 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1618 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1619
1620 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1621 #: e2fsck/problem.c:821
1622 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1623 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1624
1625 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1626 #: e2fsck/problem.c:826
1627 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1628 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1629
1630 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1631 #: e2fsck/problem.c:831
1632 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1633 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1634
1635 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1636 #: e2fsck/problem.c:836
1637 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1638 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1639
1640 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1641 #: e2fsck/problem.c:841
1642 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1643 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1644
1645 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1646 #: e2fsck/problem.c:846
1647 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1648 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1649
1650 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1651 #: e2fsck/problem.c:851
1652 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1653 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1654
1655 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1656 #: e2fsck/problem.c:856
1657 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1658 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1659
1660 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1661 #: e2fsck/problem.c:861
1662 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1663 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1664
1665 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1666 #: e2fsck/problem.c:866
1667 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1668 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1669
1670 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1671 #: e2fsck/problem.c:871
1672 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1673 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1674
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1676 #: e2fsck/problem.c:876
1677 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1678 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1679
1680 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1681 #: e2fsck/problem.c:882
1682 #, no-c-format
1683 msgid "@i %i is too big.  "
1684 msgstr "inode %i muito grande. "
1685
1686 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1687 #: e2fsck/problem.c:886
1688 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1689 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1690
1691 #: e2fsck/problem.c:891
1692 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1693 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1694
1695 #: e2fsck/problem.c:896
1696 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1697 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1698
1699 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:902
1701 #, no-c-format
1702 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1703 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1704
1705 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:908
1707 #, no-c-format
1708 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1709 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1710
1711 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1712 #: e2fsck/problem.c:914
1713 #, no-c-format
1714 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1715 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1716
1717 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:919
1719 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1720 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1721
1722 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:925
1724 #, no-c-format
1725 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1726 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1727
1728 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1729 #: e2fsck/problem.c:930
1730 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1731 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1732
1733 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1734 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1735 #: e2fsck/problem.c:936
1736 msgid ""
1737 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1738 "@f metadata.  "
1739 msgstr ""
1740 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1741 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1742
1743 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1744 #: e2fsck/problem.c:943
1745 #, no-c-format
1746 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1747 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1748
1749 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1750 #: e2fsck/problem.c:948
1751 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1752 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1753
1754 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1755 #: e2fsck/problem.c:953
1756 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1757 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1758
1759 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1760 #: e2fsck/problem.c:958
1761 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1762 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1763
1764 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:963
1766 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1767 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1768
1769 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1770 #: e2fsck/problem.c:968
1771 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1772 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1773
1774 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1775 #: e2fsck/problem.c:973
1776 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1777 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1778
1779 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:978
1781 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1782 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1783
1784 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:984
1786 #, no-c-format
1787 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1788 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1789
1790 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1791 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1792 #: e2fsck/problem.c:989
1793 msgid ""
1794 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1795 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1796 msgstr ""
1797 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1798 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1799
1800 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1801 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1802 #: e2fsck/problem.c:995
1803 msgid ""
1804 "@i %i has an @n extent\n"
1805 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1806 msgstr ""
1807 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1808 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1809
1810 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1811 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1000
1813 msgid ""
1814 "@i %i has an @n extent\n"
1815 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1816 msgstr ""
1817 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1818 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1819
1820 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1006
1822 #, no-c-format
1823 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1824 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1825
1826 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1012
1828 #, no-c-format
1829 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1830 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1831
1832 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1018
1834 #, no-c-format
1835 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1836 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1837
1838 #: e2fsck/problem.c:1024
1839 #, no-c-format
1840 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1841 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida.  "
1842
1843 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1844 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1029
1846 msgid ""
1847 "@i %i has out of order extents\n"
1848 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1849 msgstr ""
1850 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1851 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1852
1853 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1033
1855 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1856 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1857
1858 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1039
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1862 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1863
1864 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1865 #: e2fsck/problem.c:1044
1866 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1867 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1868
1869 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1870 #: e2fsck/problem.c:1049
1871 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1872 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1873
1874 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1875 #: e2fsck/problem.c:1054
1876 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1877 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1878
1879 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1880 #: e2fsck/problem.c:1059
1881 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1882 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1883
1884 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1885 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1064
1887 msgid ""
1888 "@i %i has zero length extent\n"
1889 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1890 msgstr ""
1891 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1892 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1893
1894 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1895 #: e2fsck/problem.c:1070
1896 #, no-c-format
1897 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1898 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1901 #: e2fsck/problem.c:1076
1902 #, no-c-format
1903 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1904 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1905
1906 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1907 #: e2fsck/problem.c:1082
1908 #, no-c-format
1909 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1910 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1911
1912 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1913 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1090
1915 msgid ""
1916 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1917 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1918 msgstr ""
1919 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1920 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1921
1922 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1923 #: e2fsck/problem.c:1099
1924 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1925 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1926
1927 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1928 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1929 #: e2fsck/problem.c:1104
1930 msgid ""
1931 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1932 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1933 msgstr ""
1934 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1935 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1936
1937 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1938 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1110
1940 msgid ""
1941 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1942 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1943 msgstr ""
1944 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1945 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1946
1947 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1116
1949 #, no-c-format
1950 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1951 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1952
1953 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1122
1955 #, no-c-format
1956 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1957 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1958
1959 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1130
1961 #, no-c-format
1962 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1963 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1964
1965 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1135
1967 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1968 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1969
1970 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1971 #: e2fsck/problem.c:1141
1972 #, no-c-format
1973 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1974 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1975
1976 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1977 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1146
1979 msgid ""
1980 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1981 "Will fix in pass 1B.\n"
1982 msgstr ""
1983 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
1984 "Será reparado no passo 1B.\n"
1985
1986 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1987 #: e2fsck/problem.c:1152
1988 #, no-c-format
1989 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1990 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
1991
1992 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1993 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1994 #: e2fsck/problem.c:1159
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1998 "or inline-data flag set.  "
1999 msgstr ""
2000 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2001 "ou bandeira inline-data definida. "
2002
2003 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1166
2005 #, no-c-format
2006 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2007 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1172
2011 #, no-c-format
2012 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2013 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2014
2015 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1178
2017 #, no-c-format
2018 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2019 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1184
2023 #, no-c-format
2024 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2025 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2026
2027 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2028 #: e2fsck/problem.c:1189
2029 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2030 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2031
2032 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1194
2034 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2035 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2036
2037 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2038 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1199
2040 msgid ""
2041 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2042 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2043 msgstr ""
2044 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2045 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2046
2047 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1204
2049 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2050 msgstr "@A %N bytes de memória para lista de @i encriptada\n"
2051
2052 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1209
2054 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2055 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2056
2057 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 #, no-c-format
2060 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2061 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2062
2063 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2064 #: e2fsck/problem.c:1221
2065 #, no-c-format
2066 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2067 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2068
2069 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1227
2071 #, no-c-format
2072 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2073 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2074
2075 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1232
2077 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2078 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2079
2080 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1238
2082 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2083 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2084
2085 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2086 #. @-expanded:  
2087 #: e2fsck/problem.c:1243
2088 msgid ""
2089 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2090 " "
2091 msgstr ""
2092 "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2093 " "
2094
2095 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).  
2096 #: e2fsck/problem.c:1249
2097 #, no-c-format
2098 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N).  "
2099 msgstr "@i %i tem @x marcada não inicializada no @b %c (tam. %N).  "
2100
2101 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2102 #: e2fsck/problem.c:1254
2103 #, c-format
2104 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2105 msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta. "
2106
2107 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2108 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2109 #: e2fsck/problem.c:1259
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2113 "casefold feature is not enabled.  "
2114 msgstr ""
2115 "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n"
2116 "funcionalidade casefold não está activa.  "
2117
2118 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1264
2120 #, c-format
2121 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2122 msgstr "inode %i tem bandeira de encriptação, mas não tem atributo de encriptação estendido.\n"
2123
2124 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1269
2126 #, c-format
2127 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2128 msgstr "inode %i encriptado tem o atributo de encriptação estendido corrompido.\n"
2129
2130 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2131 #: e2fsck/problem.c:1274
2132 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2133 msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n"
2134
2135 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2136 #: e2fsck/problem.c:1279
2137 #, c-format
2138 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2139 msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia.  "
2140
2141 #. @-expanded: \n
2142 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2143 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1287
2145 msgid ""
2146 "\n"
2147 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2148 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2152 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2153
2154 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2155 #: e2fsck/problem.c:1294
2156 #, no-c-format
2157 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2158 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2159
2160 #: e2fsck/problem.c:1310
2161 #, no-c-format
2162 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2163 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2164
2165 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1316
2167 #, no-c-format
2168 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2169 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2170
2171 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1322
2173 #, no-c-format
2174 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2175 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2176
2177 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2179 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2180 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2181
2182 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1337
2184 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2185 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2186
2187 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1343
2189 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2190 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2191
2192 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2193 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1348
2195 msgid ""
2196 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2197 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2198 msgstr ""
2199 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2200 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2201
2202 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1354
2204 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2205 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2206
2207 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1359
2209 msgid "\t<@f metadata>\n"
2210 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2211
2212 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2213 #. @-expanded: \n
2214 #: e2fsck/problem.c:1364
2215 msgid ""
2216 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2217 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2220 "\n"
2221
2222 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2223 #. @-expanded: \n
2224 #: e2fsck/problem.c:1369
2225 msgid ""
2226 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2227 "\n"
2228 msgstr ""
2229 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2230 "\n"
2231
2232 #: e2fsck/problem.c:1383
2233 #, no-c-format
2234 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2235 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2236
2237 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1389
2239 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2240 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2241
2242 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1395
2244 #, no-c-format
2245 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2246 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2247
2248 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2249 #: e2fsck/problem.c:1400
2250 msgid "Optimizing @x trees: "
2251 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2252
2253 #: e2fsck/problem.c:1415
2254 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2255 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2256
2257 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2258 #: e2fsck/problem.c:1420
2259 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2260 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2261
2262 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2263 #: e2fsck/problem.c:1425
2264 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2265 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2266
2267 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1432
2269 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2270 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2271
2272 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1438
2274 #, no-c-format
2275 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2277
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1443
2280 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2281 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2282
2283 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2284 #: e2fsck/problem.c:1448
2285 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2286 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2287
2288 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2289 #: e2fsck/problem.c:1453
2290 msgid "@E @L to '.'  "
2291 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2292
2293 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1458
2295 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2296 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2297
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1463
2300 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2301 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2302
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1468
2305 msgid "@E @L to the @r.\n"
2306 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2307
2308 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1473
2310 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2311 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2312
2313 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1479
2315 #, no-c-format
2316 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2317 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2318
2319 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1485
2321 #, no-c-format
2322 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2323 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2324
2325 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1490
2327 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2328 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2329
2330 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1495
2332 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2333 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2334
2335 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1500
2337 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2338 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2339
2340 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1505
2342 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2343 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2344
2345 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1510
2347 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2348 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2349
2350 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1515
2352 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2353 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2354
2355 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1520
2357 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2358 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2359
2360 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1525
2362 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2363 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2364
2365 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1530
2367 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2368 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2369
2370 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1535
2372 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2373 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2374
2375 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2376 #: e2fsck/problem.c:1540
2377 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2378 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2379
2380 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1546
2382 #, no-c-format
2383 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2384 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2385
2386 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1552
2388 #, no-c-format
2389 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2390 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2391
2392 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1557
2394 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2395 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2396
2397 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1562
2399 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2400 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2401
2402 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1567
2404 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2405 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2406
2407 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1572
2409 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2410 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2411
2412 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2413 #, no-c-format
2414 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2415 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2416
2417 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1583
2419 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2420 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2421
2422 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1589
2424 #, no-c-format
2425 msgid "@A icount structure: %m\n"
2426 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2427
2428 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1595
2430 #, no-c-format
2431 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2432 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2433
2434 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1600
2436 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2437 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2438
2439 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1605
2441 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2442 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2443
2444 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1611
2446 #, no-c-format
2447 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2448 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2449
2450 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1617
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2454 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2455
2456 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1623
2458 #, no-c-format
2459 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2460 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2461
2462 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1628
2464 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2465 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2466
2467 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1633
2469 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2470 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2471
2472 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1638
2474 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2475 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2476
2477 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1643
2479 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2480 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2481
2482 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1648
2484 msgid "@E has filetype set.\n"
2485 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2486
2487 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1653
2489 msgid "@E has a @z name.\n"
2490 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2491
2492 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1658
2494 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2495 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2496
2497 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1663
2499 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2500 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2501
2502 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1668
2504 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2505 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1673
2509 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2510 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2511
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1678
2514 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2515 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2516
2517 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1683
2519 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2520 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2521
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1688
2524 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2525 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2526
2527 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2528 #: e2fsck/problem.c:1693
2529 msgid "@n @h %d (%q).  "
2530 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2531
2532 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1697
2534 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2535 msgstr "o sistema de ficheiros tem pastas grandes, malta-lhe a bandeira LARGE_DIR no superbloco.\n"
2536
2537 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1702
2539 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2540 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2541
2542 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1713
2544 #, no-c-format
2545 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2546 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2547
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1718
2550 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2551 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2552
2553 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1723
2555 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2556 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2557
2558 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1728
2560 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2561 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2562
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1733
2565 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2566 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2567
2568 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2569 #: e2fsck/problem.c:1738
2570 msgid "Duplicate @E found.  "
2571 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2572
2573 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2574 #. @-expanded: Rename to %s
2575 #: e2fsck/problem.c:1743
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "@E has a non-unique filename.\n"
2579 "Rename to %s"
2580 msgstr ""
2581 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2582 "Renomear para %s"
2583
2584 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2585 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2586 #. @-expanded: \n
2587 #: e2fsck/problem.c:1748
2588 msgid ""
2589 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2590 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2594 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2595 "\n"
2596
2597 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1753
2599 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2600 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2601
2602 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1758
2604 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2605 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2606
2607 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1763
2609 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2610 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2611
2612 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1768
2614 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2615 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2616
2617 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1773
2619 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2620 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2621
2622 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1779
2624 #, no-c-format
2625 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2626 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2627
2628 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1785
2630 #, no-c-format
2631 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2632 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2633
2634 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1790
2636 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2637 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2638
2639 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1795
2641 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2642 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2643
2644 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1800
2646 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2647 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2648
2649 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1806
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2653 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2654
2655 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1811
2657 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2658 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2659
2660 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1816
2662 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2663 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di desencriptado.\n"
2664
2665 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1821
2667 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2668 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di, que tem uma política de encriptação diferente.\n"
2669
2670 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1826
2672 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2673 msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres UTF-8 ilegais no nome.\\n\n"
2674
2675 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2676 #: e2fsck/problem.c:1831
2677 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2678 msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. "
2679
2680 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1839
2682 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2683 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2684
2685 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2686 #: e2fsck/problem.c:1844
2687 msgid "@r not allocated.  "
2688 msgstr "@r não alocado.  "
2689
2690 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2691 #: e2fsck/problem.c:1849
2692 msgid "No room in @l @d.  "
2693 msgstr "Sem espaço na @d @l. "
2694
2695 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1855
2697 #, no-c-format
2698 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2699 msgstr "@i %i (%p) de @d não ligado\n"
2700
2701 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2702 #: e2fsck/problem.c:1860
2703 msgid "/@l not found.  "
2704 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2705
2706 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1865
2708 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2709 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2710
2711 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1871
2713 #, no-c-format
2714 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2715 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2716
2717 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1877
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2721 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2722
2723 #: e2fsck/problem.c:1883
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2726 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2727
2728 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1889
2730 #, no-c-format
2731 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2732 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2733
2734 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1895
2736 #, no-c-format
2737 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2738 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2739
2740 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1901
2742 #, no-c-format
2743 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2744 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2745
2746 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1907
2748 #, no-c-format
2749 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2750 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2751
2752 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1913
2754 #, no-c-format
2755 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2756 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2757
2758 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1919
2760 #, no-c-format
2761 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2762 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2763
2764 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2765 #. @-expanded: \n
2766 #: e2fsck/problem.c:1925
2767 #, no-c-format
2768 msgid ""
2769 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2770 "\n"
2771 msgstr ""
2772 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2773 "\n"
2774
2775 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2776 #. @-expanded: \n
2777 #: e2fsck/problem.c:1931
2778 #, no-c-format
2779 msgid ""
2780 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2781 "\n"
2782 msgstr ""
2783 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2784 "\n"
2785
2786 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2787 #: e2fsck/problem.c:1942
2788 #, no-c-format
2789 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2790 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2791
2792 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2793 #: e2fsck/problem.c:1948
2794 #, no-c-format
2795 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2796 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2797
2798 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1953
2800 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2801 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2802
2803 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1958
2805 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2806 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2807
2808 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1969
2810 #, no-c-format
2811 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2812 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2813
2814 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2815 #: e2fsck/problem.c:1974
2816 msgid "/@l has inline data\n"
2817 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2818
2819 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2820 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2821 #: e2fsck/problem.c:1979
2822 msgid ""
2823 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2824 "Place lost files in root directory instead"
2825 msgstr ""
2826 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2827 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2828
2829 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2830 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2831 #. @-expanded: \n
2832 #: e2fsck/problem.c:1984
2833 msgid ""
2834 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2835 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2836 "\n"
2837 msgstr ""
2838 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2839 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2840 "\n"
2841
2842 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1989
2844 msgid "/@l is encrypted\n"
2845 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2846
2847 #: e2fsck/problem.c:1996
2848 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2849 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2850
2851 #: e2fsck/problem.c:2002
2852 #, no-c-format
2853 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2854 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2855
2856 #: e2fsck/problem.c:2007
2857 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2858 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2859
2860 #: e2fsck/problem.c:2012
2861 msgid "Optimizing directories: "
2862 msgstr "A optimizar pastas: "
2863
2864 #: e2fsck/problem.c:2029
2865 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2866 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2867
2868 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2869 #: e2fsck/problem.c:2035
2870 #, no-c-format
2871 msgid "@u @z @i %i.  "
2872 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2873
2874 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2875 #: e2fsck/problem.c:2041
2876 #, no-c-format
2877 msgid "@u @i %i\n"
2878 msgstr "inode %i desanexado\n"
2879
2880 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2881 #: e2fsck/problem.c:2046
2882 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2883 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2884
2885 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2886 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2887 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2888 #: e2fsck/problem.c:2050
2889 msgid ""
2890 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2891 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2892 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2893 msgstr ""
2894 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2895 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2896 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2897
2898 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2899 #: e2fsck/problem.c:2057
2900 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2901 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2902
2903 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2904 #: e2fsck/problem.c:2062
2905 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2906 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2907
2908 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2909 #: e2fsck/problem.c:2067
2910 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2911 msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N.  "
2912
2913 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2074
2915 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2916 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2917
2918 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2919 #: e2fsck/problem.c:2079
2920 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2921 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2922
2923 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2924 #: e2fsck/problem.c:2084
2925 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2926 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2927
2928 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2929 #: e2fsck/problem.c:2089
2930 msgid "@b @B differences: "
2931 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2932
2933 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2934 #: e2fsck/problem.c:2111
2935 msgid "@i @B differences: "
2936 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2937
2938 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2939 #: e2fsck/problem.c:2133
2940 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2941 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2942
2943 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2138
2945 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2946 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2947
2948 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2949 #: e2fsck/problem.c:2143
2950 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2951 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2952
2953 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2954 #: e2fsck/problem.c:2148
2955 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2956 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2957
2958 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2959 #: e2fsck/problem.c:2153
2960 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2961 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2962
2963 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2964 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2965 #: e2fsck/problem.c:2158
2966 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2967 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2968
2969 #: e2fsck/problem.c:2164
2970 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2971 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2972
2973 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2974 #: e2fsck/problem.c:2170
2975 #, no-c-format
2976 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2977 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2978
2979 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2980 #: e2fsck/problem.c:2176
2981 #, no-c-format
2982 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2983 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2984
2985 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2986 #: e2fsck/problem.c:2206
2987 #, no-c-format
2988 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2989 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2990
2991 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2992 #: e2fsck/problem.c:2212
2993 #, no-c-format
2994 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2995 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2996
2997 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2998 #: e2fsck/problem.c:2218
2999 #, no-c-format
3000 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3001 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3002
3003 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3004 #: e2fsck/problem.c:2224
3005 #, no-c-format
3006 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3007 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3008
3009 #. @-expanded: Recreate journal
3010 #: e2fsck/problem.c:2231
3011 msgid "Recreate @j"
3012 msgstr "Recriar diário"
3013
3014 #: e2fsck/problem.c:2236
3015 msgid "Update quota info for quota type %N"
3016 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
3017
3018 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3019 #: e2fsck/problem.c:2242
3020 #, no-c-format
3021 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3022 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
3023
3024 #: e2fsck/problem.c:2248
3025 #, no-c-format
3026 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3027 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
3028
3029 #: e2fsck/problem.c:2254
3030 #, no-c-format
3031 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3032 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
3033
3034 #: e2fsck/problem.c:2259
3035 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3036 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
3037
3038 #: e2fsck/problem.c:2422
3039 #, c-format
3040 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3041 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
3042
3043 #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556
3044 msgid "IGNORED"
3045 msgstr "IGNORADO"
3046
3047 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3048 msgid "in move_quota_inode"
3049 msgstr "em move_quota_inode"
3050
3051 #: e2fsck/scantest.c:79
3052 #, c-format
3053 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3054 msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3055
3056 #: e2fsck/scantest.c:98
3057 #, c-format
3058 msgid "size of inode=%d\n"
3059 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
3060
3061 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330
3062 msgid "while opening inode scan"
3063 msgstr "ao abrir análise inode"
3064
3065 #: e2fsck/scantest.c:119
3066 msgid "while starting inode scan"
3067 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3068
3069 #: e2fsck/scantest.c:130
3070 msgid "while doing inode scan"
3071 msgstr "ao fazer análise de inode"
3072
3073 #: e2fsck/super.c:224
3074 #, c-format
3075 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3076 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3077
3078 #: e2fsck/super.c:249
3079 #, c-format
3080 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3081 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3082
3083 #: e2fsck/super.c:374
3084 msgid "Truncating"
3085 msgstr "A truncar"
3086
3087 #: e2fsck/super.c:375
3088 msgid "Clearing"
3089 msgstr "A limpar"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:78
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3095 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3096 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3097 msgstr ""
3098 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3099 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3100 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:83
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "Emergency help:\n"
3106 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3107 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3108 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3109 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3110 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "Ajuda de emergência:\n"
3114 " -p                   Reparação automática (sem perguntas)\n"
3115 " -n                   Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3116 " -y                   Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3117 " -c                   Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3118 " -f                   Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:89
3121 msgid ""
3122 " -v                   Be verbose\n"
3123 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3124 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3125 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3126 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3127 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3128 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3129 msgstr ""
3130 " -v                   Verboso\n"
3131 " -b superblock        Usa super-bloco alternativo\n"
3132 " -B tam-bloco         Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3133 " -j external_journal  Define localização do diário externo\n"
3134 " -l bad_blocks_file   Adiciona à lista de maus blocos\n"
3135 " -L bad_blocks_file   Define a lista de maus blocos\n"
3136 " -z undo_file         Cria um ficheiro para desfazer\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:137
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3141 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:164
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3148 msgid_plural ""
3149 "\n"
3150 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3151 msgstr[0] ""
3152 "\n"
3153 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3154 msgstr[1] ""
3155 "\n"
3156 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:168
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3161 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3162 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3163 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:173
3166 #, c-format
3167 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3168 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3169 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3170 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:178
3173 #, c-format
3174 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3175 msgstr "             nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:186
3178 msgid "             Extent depth histogram: "
3179 msgstr "             Histograma de profundidade de extensão: "
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:195
3182 #, c-format
3183 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3184 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3185 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3186 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:200
3189 #, c-format
3190 msgid "%12u bad block\n"
3191 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3192 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3193 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:202
3196 #, c-format
3197 msgid "%12u large file\n"
3198 msgid_plural "%12u large files\n"
3199 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3200 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:204
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "%12u regular file\n"
3207 msgid_plural ""
3208 "\n"
3209 "%12u regular files\n"
3210 msgstr[0] ""
3211 "\n"
3212 "%12u ficheiro normal\n"
3213 msgstr[1] ""
3214 "\n"
3215 "%12u ficheiros normais\n"
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:206
3218 #, c-format
3219 msgid "%12u directory\n"
3220 msgid_plural "%12u directories\n"
3221 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3222 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:208
3225 #, c-format
3226 msgid "%12u character device file\n"
3227 msgid_plural "%12u character device files\n"
3228 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3229 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:211
3232 #, c-format
3233 msgid "%12u block device file\n"
3234 msgid_plural "%12u block device files\n"
3235 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3236 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:213
3239 #, c-format
3240 msgid "%12u fifo\n"
3241 msgid_plural "%12u fifos\n"
3242 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3243 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:215
3246 #, c-format
3247 msgid "%12u link\n"
3248 msgid_plural "%12u links\n"
3249 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3250 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:217
3253 #, c-format
3254 msgid "%12u symbolic link"
3255 msgid_plural "%12u symbolic links"
3256 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3257 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:219
3260 #, c-format
3261 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3262 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3263 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3264 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:223
3267 #, c-format
3268 msgid "%12u socket\n"
3269 msgid_plural "%12u sockets\n"
3270 msgstr[0] "%12u socket\n"
3271 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:227
3274 #, c-format
3275 msgid "%12u file\n"
3276 msgid_plural "%12u files\n"
3277 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3278 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129
3281 #: resize/main.c:356
3282 #, c-format
3283 msgid "while determining whether %s is mounted."
3284 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:261
3287 #, c-format
3288 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3289 msgstr "Aviso!  %s está montado.\n"
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:264
3292 #, c-format
3293 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3294 msgstr "Aviso!  %s está em uso.\n"
3295
3296 #: e2fsck/unix.c:270
3297 #, c-format
3298 msgid "%s is mounted.\n"
3299 msgstr "%s está montado.\n"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:272
3302 #, c-format
3303 msgid "%s is in use.\n"
3304 msgstr "%s está em uso.\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:274
3307 msgid ""
3308 "Cannot continue, aborting.\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:276
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "\n"
3318 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3319 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "\n"
3324 "AVISO!!!  O sistema de ficheiros está montado.   Se continuar ***VAI***\n"
3325 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:281
3329 msgid "Do you really want to continue"
3330 msgstr "Deseja realmente continuar"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:283
3333 msgid "check aborted.\n"
3334 msgstr "verificação abortada.\n"
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:377
3337 msgid " contains a file system with errors"
3338 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3341 msgid " was not cleanly unmounted"
3342 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:381
3345 msgid " primary superblock features different from backup"
3346 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:385
3349 #, c-format
3350 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3351 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:392
3354 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3355 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:398
3358 #, c-format
3359 msgid " has gone %u days without being checked"
3360 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:406
3363 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3364 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:412
3367 msgid ", check forced.\n"
3368 msgstr ", verificação forçada.\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:445
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3373 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:465
3376 msgid " (check deferred; on battery)"
3377 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:468
3380 msgid " (check after next mount)"
3381 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:470
3384 #, c-format
3385 msgid " (check in %ld mounts)"
3386 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:620
3389 #, c-format
3390 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3391 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3392
3393 #: e2fsck/unix.c:691
3394 msgid "Invalid EA version.\n"
3395 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:704
3398 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3399 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:767
3402 #, c-format
3403 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3404 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:775
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3410 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3415 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:779
3419 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3420 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:788
3423 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3424 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:801
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3430 "\t%s\n"
3431 msgstr ""
3432 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3433 "\t%s\n"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:874
3436 #, c-format
3437 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3438 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:878
3441 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3442 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:893
3445 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3446 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3447
3448 #: e2fsck/unix.c:914
3449 #, c-format
3450 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3451 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330
3454 #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to resolve '%s'"
3457 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1003
3460 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3461 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1008
3464 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3465 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1013
3468 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3469 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1037
3472 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3473 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1043
3476 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3477 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:1094
3480 #, c-format
3481 msgid "while opening %s for flushing"
3482 msgstr "ao abrir %s para despejo"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385
3485 #, c-format
3486 msgid "while trying to flush %s"
3487 msgstr "ao tentar despejar %s"
3488
3489 #: e2fsck/unix.c:1107
3490 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3491 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1154
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1163
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1254
3514 #, c-format
3515 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3516 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276
3519 msgid "while checking MMP block"
3520 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1278
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3526 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3527 msgstr ""
3528 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3529 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1294
3532 msgid "while reading MMP block"
3533 msgstr "ao ler bloco MMP"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3536 #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803
3537 #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3541 "    e2undo %s %s\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3545 "    e2undo %s %s\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837
3549 #: resize/main.c:222
3550 #, c-format
3551 msgid "while trying to delete %s"
3552 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243
3555 msgid "while trying to setup undo file\n"
3556 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1425
3559 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3560 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1432
3563 msgid "while trying to initialize program"
3564 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3565
3566 #: e2fsck/unix.c:1469
3567 #, c-format
3568 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3569 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1481
3572 msgid "need terminal for interactive repairs"
3573 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1542
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3578 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1544
3581 msgid "Superblock invalid,"
3582 msgstr "Super-bloco inválido,"
3583
3584 #: e2fsck/unix.c:1545
3585 msgid "Group descriptors look bad..."
3586 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3587
3588 #: e2fsck/unix.c:1555
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3591 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1559
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3596 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3597
3598 #: e2fsck/unix.c:1588
3599 msgid ""
3600 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3601 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3605 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3606 "\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1595
3609 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3610 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1597
3613 #, c-format
3614 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3615 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3616
3617 #: e2fsck/unix.c:1603
3618 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3619 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3620
3621 #: e2fsck/unix.c:1605
3622 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3623 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3624
3625 #: e2fsck/unix.c:1609
3626 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3627 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1612
3630 msgid ""
3631 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3632 "check of the device.\n"
3633 msgstr ""
3634 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3635 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1626
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3640 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3641
3642 #: e2fsck/unix.c:1701
3643 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3644 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1761
3647 #, c-format
3648 msgid "while checking journal for %s"
3649 msgstr "ao verificar diário para %s"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1764
3652 msgid "Cannot proceed with file system check"
3653 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3654
3655 #: e2fsck/unix.c:1775
3656 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3657 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3658
3659 #: e2fsck/unix.c:1787
3660 #, c-format
3661 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3662 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3663
3664 #: e2fsck/unix.c:1793
3665 #, c-format
3666 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3667 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3668
3669 #: e2fsck/unix.c:1797
3670 #, c-format
3671 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3672 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3673
3674 #: e2fsck/unix.c:1801
3675 #, c-format
3676 msgid "while recovering journal of %s"
3677 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3678
3679 #: e2fsck/unix.c:1823
3680 #, c-format
3681 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3682 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1838
3685 #, c-format
3686 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3687 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3688
3689 #: e2fsck/unix.c:1888
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3692 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:1891
3695 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3696 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3697
3698 #: e2fsck/unix.c:1934
3699 #, c-format
3700 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3701 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3702
3703 #: e2fsck/unix.c:1943
3704 msgid " Done.\n"
3705 msgstr " Feito.\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1945
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "*** journal has been regenerated ***\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3714
3715 #: e2fsck/unix.c:1951
3716 msgid "aborted"
3717 msgstr "abortado"
3718
3719 #: e2fsck/unix.c:1953
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3722 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3723
3724 #: e2fsck/unix.c:1980
3725 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3726 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3727
3728 #: e2fsck/unix.c:1984
3729 msgid "while resetting context"
3730 msgstr "ao repor o contexto"
3731
3732 #: e2fsck/unix.c:2043
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3740
3741 #: e2fsck/unix.c:2045
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: File system was modified.\n"
3744 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3745
3746 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3754
3755 #: e2fsck/unix.c:2054
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3758 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3759
3760 #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3769 "\n"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93
3772 msgid "yY"
3773 msgstr "sS"
3774
3775 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112
3776 msgid "nN"
3777 msgstr "nN"
3778
3779 #: e2fsck/util.c:193
3780 msgid "aA"
3781 msgstr "tT"
3782
3783 #: e2fsck/util.c:197
3784 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3785 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3786
3787 #: e2fsck/util.c:214
3788 msgid "<y>"
3789 msgstr "<s>"
3790
3791 #: e2fsck/util.c:216
3792 msgid "<n>"
3793 msgstr "<n>"
3794
3795 #: e2fsck/util.c:218
3796 msgid " (y/n)"
3797 msgstr " (s/n)"
3798
3799 #: e2fsck/util.c:241
3800 msgid "cancelled!\n"
3801 msgstr "cancelado!\n"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:274
3804 msgid "yes to all\n"
3805 msgstr "sim para todos\n"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:276
3808 msgid "yes\n"
3809 msgstr "sim\n"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:278
3812 msgid "no\n"
3813 msgstr "não\n"
3814
3815 #: e2fsck/util.c:288
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "%s? no\n"
3819 "\n"
3820 msgstr ""
3821 "%s? não\n"
3822 "\n"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:292
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "%s? yes\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "%s? sim\n"
3831 "\n"
3832
3833 #: e2fsck/util.c:296
3834 msgid "yes"
3835 msgstr "sim"
3836
3837 #: e2fsck/util.c:296
3838 msgid "no"
3839 msgstr "não"
3840
3841 #: e2fsck/util.c:312
3842 #, c-format
3843 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3844 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3845
3846 #: e2fsck/util.c:317
3847 msgid "reading inode and block bitmaps"
3848 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3849
3850 #: e2fsck/util.c:329
3851 #, c-format
3852 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3853 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3854
3855 #: e2fsck/util.c:341
3856 msgid "writing block and inode bitmaps"
3857 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3858
3859 #: e2fsck/util.c:346
3860 #, c-format
3861 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3862 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3863
3864 #: e2fsck/util.c:358
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "\n"
3869 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3870 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "\n"
3874 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3875 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3876
3877 #: e2fsck/util.c:438
3878 #, c-format
3879 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3880 msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3881
3882 #: e2fsck/util.c:444
3883 #, c-format
3884 msgid "Memory used: %lluk, "
3885 msgstr "Memória usada: %lluk, "
3886
3887 #: e2fsck/util.c:450
3888 #, c-format
3889 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3890 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3891
3892 #: e2fsck/util.c:455
3893 #, c-format
3894 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3895 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3896
3897 #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504
3898 #, c-format
3899 msgid "while reading inode %lu in %s"
3900 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3901
3902 #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531
3903 #, c-format
3904 msgid "while writing inode %lu in %s"
3905 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3906
3907 #: e2fsck/util.c:790
3908 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3909 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3910
3911 #: misc/badblocks.c:75
3912 msgid "done                                                 \n"
3913 msgstr "feito                                                \n"
3914
3915 #: misc/badblocks.c:100
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3919 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3920 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3921 "       device [last_block [first_block]]\n"
3922 msgstr ""
3923 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3924 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3925 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3926 "       dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3927
3928 #: misc/badblocks.c:111
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: misc/badblocks.c:229
3938 #, c-format
3939 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3940 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:337
3943 msgid "Testing with random pattern: "
3944 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3945
3946 #: misc/badblocks.c:355
3947 msgid "Testing with pattern 0x"
3948 msgstr "A testar com padrão 0x"
3949
3950 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3951 msgid "during seek"
3952 msgstr "durante a procura"
3953
3954 #: misc/badblocks.c:398
3955 #, c-format
3956 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3957 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3958
3959 #: misc/badblocks.c:485
3960 msgid "during ext2fs_sync_device"
3961 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3964 msgid "while beginning bad block list iteration"
3965 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3966
3967 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3968 msgid "while allocating buffers"
3969 msgstr "ao alocar buffers"
3970
3971 #: misc/badblocks.c:524
3972 #, c-format
3973 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3974 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3975
3976 #: misc/badblocks.c:529
3977 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3978 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:538
3981 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3982 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3983
3984 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3985 #: misc/badblocks.c:841
3986 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3987 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:627
3990 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3991 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3992
3993 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3994 #, c-format
3995 msgid "From block %lu to %lu\n"
3996 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:684
3999 msgid "Reading and comparing: "
4000 msgstr "A ler e comparar: "
4001
4002 #: misc/badblocks.c:790
4003 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4004 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:796
4007 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4008 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
4009
4010 #: misc/badblocks.c:803
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:886
4019 #, c-format
4020 msgid "during test data write, block %lu"
4021 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134
4024 #, c-format
4025 msgid "%s is mounted; "
4026 msgstr "%s está montado; "
4027
4028 #: misc/badblocks.c:1008
4029 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4030 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.  Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:1013
4033 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4034 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
4035
4036 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145
4037 #, c-format
4038 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4039 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
4040
4041 #: misc/badblocks.c:1021
4042 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4043 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
4044
4045 #: misc/badblocks.c:1041
4046 #, c-format
4047 msgid "invalid %s - %s"
4048 msgstr "%s - %s inválido"
4049
4050 #: misc/badblocks.c:1135
4051 #, c-format
4052 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4053 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
4054
4055 #: misc/badblocks.c:1162
4056 #, c-format
4057 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4058 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:1192
4061 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4062 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
4063
4064 #: misc/badblocks.c:1198
4065 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4066 msgstr "Não é permitido um test_pattern aleatório em modo só-de-leitura"
4067
4068 #: misc/badblocks.c:1205
4069 #, c-format
4070 msgid "Invalid block size: %d\n"
4071 msgstr "Tamanho de bloco inválido: %d\n"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1211
4074 #, c-format
4075 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4076 msgstr "blocks_at_once inválido: %d\n"
4077
4078 #: misc/badblocks.c:1225
4079 msgid ""
4080 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4081 "the size manually\n"
4082 msgstr ""
4083 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
4084 "especificar manualmente\n"
4085
4086 #: misc/badblocks.c:1231
4087 msgid "while trying to determine device size"
4088 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4089
4090 #: misc/badblocks.c:1236
4091 msgid "last block"
4092 msgstr "último bloco"
4093
4094 #: misc/badblocks.c:1242
4095 msgid "first block"
4096 msgstr "primeiro bloco"
4097
4098 #: misc/badblocks.c:1245
4099 #, c-format
4100 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4101 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:1253
4104 #, c-format
4105 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4106 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4107
4108 #: misc/badblocks.c:1309
4109 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4110 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4111
4112 #: misc/badblocks.c:1318
4113 msgid "input file - bad format"
4114 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4115
4116 #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335
4117 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4118 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4119
4120 #: misc/badblocks.c:1360
4121 #, c-format
4122 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4123 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4124
4125 #: misc/chattr.c:89
4126 #, c-format
4127 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4128 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v versão] ficheiros...\n"
4129
4130 #: misc/chattr.c:162
4131 #, c-format
4132 msgid "bad project - %s\n"
4133 msgstr "projecto errado - %s\n"
4134
4135 #: misc/chattr.c:176
4136 #, c-format
4137 msgid "bad version - %s\n"
4138 msgstr "versão errada - %s\n"
4139
4140 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4141 #, c-format
4142 msgid "while trying to stat %s"
4143 msgstr "ao tentar analisar %s"
4144
4145 #: misc/chattr.c:228
4146 #, c-format
4147 msgid "while reading flags on %s"
4148 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4149
4150 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4151 #, c-format
4152 msgid "Flags of %s set as "
4153 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4154
4155 #: misc/chattr.c:254
4156 #, c-format
4157 msgid "while setting flags on %s"
4158 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4159
4160 #: misc/chattr.c:262
4161 #, c-format
4162 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4163 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4164
4165 #: misc/chattr.c:266
4166 #, c-format
4167 msgid "while setting version on %s"
4168 msgstr "ao definir versão em %s"
4169
4170 #: misc/chattr.c:273
4171 #, c-format
4172 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4173 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4174
4175 #: misc/chattr.c:277
4176 #, c-format
4177 msgid "while setting project on %s"
4178 msgstr "ao definir projecto em %s"
4179
4180 #: misc/chattr.c:299
4181 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4182 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4183
4184 #: misc/chattr.c:339
4185 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4186 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4187
4188 #: misc/chattr.c:347
4189 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4190 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4191
4192 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4193 #, c-format
4194 msgid "while reading inode %u"
4195 msgstr "ao ler inode %u"
4196
4197 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4198 #: misc/create_inode.c:399
4199 msgid "while expanding directory"
4200 msgstr "ao expandir pasta"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:97
4203 #, c-format
4204 msgid "while linking \"%s\""
4205 msgstr "ao ligar \"%s\""
4206
4207 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4208 #, c-format
4209 msgid "while writing inode %u"
4210 msgstr "ao escrever inode %u"
4211
4212 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4213 #, c-format
4214 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4215 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4216
4217 #: misc/create_inode.c:165
4218 #, c-format
4219 msgid "while opening inode %u"
4220 msgstr "ao abrir inode %u"
4221
4222 #: misc/create_inode.c:172
4223 #, c-format
4224 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4225 msgstr "ao ler xattrs para o inode %u"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4228 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4229 #: misc/mke2fs.c:361
4230 msgid "while allocating memory"
4231 msgstr "ao alocar memória"
4232
4233 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4234 #, c-format
4235 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4236 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4237
4238 #: misc/create_inode.c:223
4239 #, c-format
4240 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4241 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4242
4243 #: misc/create_inode.c:233
4244 #, c-format
4245 msgid "while closing inode %u"
4246 msgstr "ao fechar inode %u"
4247
4248 #: misc/create_inode.c:283
4249 #, c-format
4250 msgid "while allocating inode \"%s\""
4251 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4252
4253 #: misc/create_inode.c:302
4254 #, c-format
4255 msgid "while creating inode \"%s\""
4256 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4257
4258 #: misc/create_inode.c:368
4259 #, c-format
4260 msgid "while creating symlink \"%s\""
4261 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4262
4263 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4264 #, c-format
4265 msgid "while looking up \"%s\""
4266 msgstr "ao procurar \"%s\""
4267
4268 #: misc/create_inode.c:406
4269 #, c-format
4270 msgid "while creating directory \"%s\""
4271 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4272
4273 #: misc/create_inode.c:636
4274 #, c-format
4275 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4276 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4277
4278 #: misc/create_inode.c:828
4279 #, c-format
4280 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4281 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4282
4283 #: misc/create_inode.c:838
4284 #, c-format
4285 msgid "while scanning directory \"%s\""
4286 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4287
4288 #: misc/create_inode.c:848
4289 #, c-format
4290 msgid "while lstat \"%s\""
4291 msgstr "ao lstat \"%s\""
4292
4293 #: misc/create_inode.c:898
4294 #, c-format
4295 msgid "while creating special file \"%s\""
4296 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4297
4298 #: misc/create_inode.c:907
4299 msgid "malloc failed"
4300 msgstr "malloc falhou"
4301
4302 #: misc/create_inode.c:915
4303 #, c-format
4304 msgid "while trying to read link \"%s\""
4305 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4306
4307 #: misc/create_inode.c:922
4308 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4309 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4310
4311 #: misc/create_inode.c:933
4312 #, c-format
4313 msgid "while writing symlink\"%s\""
4314 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4315
4316 #: misc/create_inode.c:944
4317 #, c-format
4318 msgid "while writing file \"%s\""
4319 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4320
4321 #: misc/create_inode.c:957
4322 #, c-format
4323 msgid "while making dir \"%s\""
4324 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4325
4326 #: misc/create_inode.c:975
4327 msgid "while changing directory"
4328 msgstr "ao mudar de pasta"
4329
4330 #: misc/create_inode.c:981
4331 #, c-format
4332 msgid "ignoring entry \"%s\""
4333 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4334
4335 #: misc/create_inode.c:994
4336 #, c-format
4337 msgid "while setting inode for \"%s\""
4338 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4339
4340 #: misc/create_inode.c:1001
4341 #, c-format
4342 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4343 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4344
4345 #: misc/create_inode.c:1027
4346 msgid "while saving inode data"
4347 msgstr "ao gravar dados do inode"
4348
4349 #: misc/create_inode.c:1077
4350 msgid "while copying xattrs on root directory"
4351 msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz"
4352
4353 #: misc/dumpe2fs.c:56
4354 #, c-format
4355 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4356 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:159
4359 msgid "blocks"
4360 msgstr "blocos"
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:168
4363 msgid "clusters"
4364 msgstr "clusters"
4365
4366 #: misc/dumpe2fs.c:219
4367 #, c-format
4368 msgid "Group %lu: (Blocks "
4369 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4370
4371 #: misc/dumpe2fs.c:226
4372 #, c-format
4373 msgid " csum 0x%04x"
4374 msgstr " csum 0x%04x"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:228
4377 #, c-format
4378 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4379 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:233
4382 #, c-format
4383 msgid "  %s superblock at "
4384 msgstr "  %s super-bloco em "
4385
4386 #: misc/dumpe2fs.c:234
4387 msgid "Primary"
4388 msgstr "Primário"
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:234
4391 msgid "Backup"
4392 msgstr "Segurança"
4393
4394 #: misc/dumpe2fs.c:238
4395 msgid ", Group descriptors at "
4396 msgstr ", descritores de grupo em "
4397
4398 #: misc/dumpe2fs.c:242
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "  Reserved GDT blocks at "
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "  Blocos GDT reservados em "
4405
4406 #: misc/dumpe2fs.c:249
4407 msgid " Group descriptor at "
4408 msgstr " descritor de grupo em "
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:255
4411 msgid "  Block bitmap at "
4412 msgstr "  bitmap de bloco em "
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4415 #, c-format
4416 msgid ", csum 0x%08x"
4417 msgstr ", csum 0x%08x"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:263
4420 msgid ","
4421 msgstr ","
4422
4423 #: misc/dumpe2fs.c:265
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 " "
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 " "
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:266
4432 msgid " Inode bitmap at "
4433 msgstr " bitmap de inode em "
4434
4435 #: misc/dumpe2fs.c:273
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "  Inode table at "
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "  tabela de inode em "
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:279
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "  %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4451
4452 #: misc/dumpe2fs.c:286
4453 #, c-format
4454 msgid ", %u unused inodes\n"
4455 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4456
4457 #: misc/dumpe2fs.c:289
4458 msgid "  Free blocks: "
4459 msgstr "  Blocos livres: "
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:304
4462 msgid "  Free inodes: "
4463 msgstr "  inodes livres: "
4464
4465 #: misc/dumpe2fs.c:340
4466 msgid "while printing bad block list"
4467 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:346
4470 #, c-format
4471 msgid "Bad blocks: %u"
4472 msgstr "Maus blocos: %u"
4473
4474 #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378
4475 msgid "while reading journal inode"
4476 msgstr "ao ler inode de diário"
4477
4478 #: misc/dumpe2fs.c:380
4479 msgid "while opening journal inode"
4480 msgstr "ao abrir inode de diário"
4481
4482 #: misc/dumpe2fs.c:386
4483 msgid "while reading journal super block"
4484 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4485
4486 #: misc/dumpe2fs.c:393
4487 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4488 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4489
4490 #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221
4491 msgid "while reading journal superblock"
4492 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4493
4494 #: misc/dumpe2fs.c:421
4495 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4496 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:476
4499 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4500 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4501
4502 #: misc/dumpe2fs.c:487
4503 #, c-format
4504 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4505 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4506
4507 #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118
4508 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4509 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4510
4511 #: misc/dumpe2fs.c:545
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4514 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4515
4516 #: misc/dumpe2fs.c:560
4517 #, c-format
4518 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4519 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4520
4521 #: misc/dumpe2fs.c:571
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4526 "\n"
4527 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4528 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4529 "\n"
4530 "Valid extended options are:\n"
4531 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4532 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4533 msgstr ""
4534 "\n"
4535 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4536 "\n"
4537 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4538 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4539 "\n"
4540 "As opções válidas são:\n"
4541 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4542 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4543
4544 #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911
4545 #, c-format
4546 msgid "\tUsing %s\n"
4547 msgstr "\tA usar %s\n"
4548
4549 #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004
4550 #: resize/main.c:418
4551 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4552 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4553
4554 #: misc/dumpe2fs.c:730
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4557 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4558
4559 #: misc/dumpe2fs.c:761
4560 #, c-format
4561 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4562 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4563
4564 #: misc/dumpe2fs.c:770
4565 msgid ""
4566 "*** Run e2fsck now!\n"
4567 "\n"
4568 msgstr ""
4569 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4570 "\n"
4571
4572 #: misc/e2image.c:107
4573 #, c-format
4574 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4575 msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n"
4576
4577 #: misc/e2image.c:110
4578 #, c-format
4579 msgid "       %s -I device image-file\n"
4580 msgstr "       %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4581
4582 #: misc/e2image.c:111
4583 #, c-format
4584 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4585 msgstr "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4586
4587 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598
4588 #: misc/e2image.c:1200
4589 msgid "while allocating buffer"
4590 msgstr "ao alocar o buffer"
4591
4592 #: misc/e2image.c:181
4593 #, c-format
4594 msgid "Writing block %llu\n"
4595 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4596
4597 #: misc/e2image.c:195
4598 #, c-format
4599 msgid "error writing block %llu"
4600 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4601
4602 #: misc/e2image.c:199
4603 msgid "error in generic_write()"
4604 msgstr "erro em generic_write()"
4605
4606 #: misc/e2image.c:216
4607 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4608 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4609
4610 #: misc/e2image.c:221
4611 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4612 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4613
4614 #: misc/e2image.c:249
4615 msgid "while writing superblock"
4616 msgstr "ao escrever super-bloco"
4617
4618 #: misc/e2image.c:258
4619 msgid "while writing inode table"
4620 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4621
4622 #: misc/e2image.c:266
4623 msgid "while writing block bitmap"
4624 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4625
4626 #: misc/e2image.c:274
4627 msgid "while writing inode bitmap"
4628 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4629
4630 #: misc/e2image.c:516
4631 #, c-format
4632 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4633 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4634
4635 #: misc/e2image.c:528
4636 #, c-format
4637 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4638 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4639
4640 #: misc/e2image.c:569
4641 #, c-format
4642 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4643 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4644
4645 #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642
4646 msgid "Copying "
4647 msgstr "A copiar "
4648
4649 #: misc/e2image.c:639
4650 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4651 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4652
4653 #: misc/e2image.c:665
4654 #, c-format
4655 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4656 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4657
4658 #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210
4659 #, c-format
4660 msgid "error reading block %llu"
4661 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4662
4663 #: misc/e2image.c:732
4664 #, c-format
4665 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4666 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4667
4668 #: misc/e2image.c:737
4669 #, c-format
4670 msgid "at %.2f MB/s"
4671 msgstr "em %.2f MB/s"
4672
4673 #: misc/e2image.c:773
4674 msgid "while allocating l1 table"
4675 msgstr "ao alocar tabela l1"
4676
4677 #: misc/e2image.c:818
4678 msgid "while allocating l2 cache"
4679 msgstr "ao alocar cache l2"
4680
4681 #: misc/e2image.c:841
4682 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4683 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4684
4685 #: misc/e2image.c:1167
4686 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4687 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4688
4689 #: misc/e2image.c:1174
4690 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4691 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4692
4693 #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252
4694 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4695 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4696
4697 #: misc/e2image.c:1293
4698 msgid "while allocating block bitmap"
4699 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4700
4701 #: misc/e2image.c:1302
4702 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4703 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4704
4705 #: misc/e2image.c:1325
4706 msgid "Scanning inodes...\n"
4707 msgstr "A analisar inodes...\n"
4708
4709 #: misc/e2image.c:1337
4710 msgid "Can't allocate block buffer"
4711 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4712
4713 #: misc/e2image.c:1349
4714 msgid "while getting next inode"
4715 msgstr "ao obter inode seguinte"
4716
4717 #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390
4718 #, c-format
4719 msgid "while iterating over inode %u"
4720 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4721
4722 #: misc/e2image.c:1422
4723 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4724 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4725
4726 #: misc/e2image.c:1444
4727 msgid "error reading bitmaps"
4728 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4729
4730 #: misc/e2image.c:1456
4731 msgid "while opening device file"
4732 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4733
4734 #: misc/e2image.c:1467
4735 msgid "while restoring the image table"
4736 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4737
4738 #: misc/e2image.c:1573
4739 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4740 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4741
4742 #: misc/e2image.c:1578
4743 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4744 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4745
4746 #: misc/e2image.c:1584
4747 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4748 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4749
4750 #: misc/e2image.c:1589
4751 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4752 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4753
4754 #: misc/e2image.c:1594
4755 msgid "Move mode requires all data mode."
4756 msgstr "O modo move requer o modo all data."
4757
4758 #: misc/e2image.c:1604
4759 msgid "checking if mounted"
4760 msgstr "a verificar se está montado"
4761
4762 #: misc/e2image.c:1611
4763 msgid ""
4764 "\n"
4765 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4766 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4767 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4771 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4772 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4773
4774 #: misc/e2image.c:1665
4775 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4776 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4777
4778 #: misc/e2image.c:1671
4779 msgid "Can not stat output\n"
4780 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4781
4782 #: misc/e2image.c:1681
4783 #, c-format
4784 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4785 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1684
4788 #, c-format
4789 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4790 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4791
4792 #: misc/e2image.c:1687
4793 #, c-format
4794 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4795 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4796
4797 #: misc/e2image.c:1691
4798 #, c-format
4799 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4800 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4801
4802 #: misc/e2image.c:1701
4803 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4804 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4805
4806 #: misc/e2image.c:1706
4807 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4808 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4809
4810 #: misc/e2image.c:1713
4811 msgid "while allocating check_buf"
4812 msgstr "ao alocar check_buf"
4813
4814 #: misc/e2image.c:1719
4815 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4816 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4817
4818 #: misc/e2image.c:1729
4819 #, c-format
4820 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4821 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4822
4823 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4824 #, c-format
4825 msgid "Usage: %s -r device\n"
4826 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4827
4828 #: misc/e2label.c:58
4829 #, c-format
4830 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4831 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4832
4833 #: misc/e2label.c:63
4834 #, c-format
4835 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4836 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4837
4838 #: misc/e2label.c:68
4839 #, c-format
4840 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4841 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4842
4843 #: misc/e2label.c:72
4844 #, c-format
4845 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4846 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4847
4848 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213
4849 #, c-format
4850 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4851 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4852
4853 #: misc/e2label.c:100
4854 #, c-format
4855 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4856 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4857
4858 #: misc/e2label.c:105
4859 #, c-format
4860 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4861 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4862
4863 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770
4864 #, c-format
4865 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4866 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4867
4868 #: misc/e2undo.c:124
4869 #, c-format
4870 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4871 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4872
4873 #: misc/e2undo.c:153
4874 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4875 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:156
4878 msgid "UUID does not match.\n"
4879 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:158
4882 msgid "Last mount time does not match.\n"
4883 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4884
4885 #: misc/e2undo.c:160
4886 msgid "Last write time does not match.\n"
4887 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4888
4889 #: misc/e2undo.c:162
4890 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4891 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4892
4893 #: misc/e2undo.c:176
4894 msgid "while reading filesystem superblock."
4895 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4896
4897 #: misc/e2undo.c:192
4898 msgid "while fetching superblock"
4899 msgstr "ao obter super-bloco"
4900
4901 #: misc/e2undo.c:205
4902 #, c-format
4903 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4904 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4905
4906 #: misc/e2undo.c:344
4907 #, c-format
4908 msgid "illegal offset - %s"
4909 msgstr "desvio ilegal - %s"
4910
4911 #: misc/e2undo.c:368
4912 #, c-format
4913 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4914 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4915
4916 #: misc/e2undo.c:377
4917 #, c-format
4918 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4919 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4920
4921 #: misc/e2undo.c:384
4922 msgid "while reading undo file"
4923 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4924
4925 #: misc/e2undo.c:389
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4928 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4929
4930 #: misc/e2undo.c:400
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4933 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4934
4935 #: misc/e2undo.c:407
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4938 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4939
4940 #: misc/e2undo.c:411
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4943 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4944
4945 #: misc/e2undo.c:416
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4948 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4949
4950 #: misc/e2undo.c:429
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4953 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4954
4955 #: misc/e2undo.c:437
4956 #, c-format
4957 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4958 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4959
4960 #: misc/e2undo.c:443
4961 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4962 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4963
4964 #: misc/e2undo.c:459
4965 #, c-format
4966 msgid "while opening `%s'"
4967 msgstr "ao abrir \"%s\""
4968
4969 #: misc/e2undo.c:470
4970 msgid "specified offset is too large"
4971 msgstr "desvio especificado muito grande"
4972
4973 #: misc/e2undo.c:511
4974 msgid "while reading keys"
4975 msgstr "ao ler chaves"
4976
4977 #: misc/e2undo.c:523
4978 #, c-format
4979 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4980 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4981
4982 #: misc/e2undo.c:533
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4985 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4986
4987 #: misc/e2undo.c:556
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: block %llu is too long."
4990 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4991
4992 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
4993 #, c-format
4994 msgid "while fetching block %llu."
4995 msgstr "ao obter bloco %llu."
4996
4997 #: misc/e2undo.c:581
4998 #, c-format
4999 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5000 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
5001
5002 #: misc/e2undo.c:622
5003 #, c-format
5004 msgid "while writing block %llu."
5005 msgstr "ao escrever bloco %llu."
5006
5007 #: misc/e2undo.c:629
5008 #, c-format
5009 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5010 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
5011
5012 #: misc/e2undo.c:631
5013 #, c-format
5014 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5015 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
5016
5017 #: misc/e2undo.c:634
5018 #, c-format
5019 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5020 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
5021
5022 #: misc/findsuper.c:110
5023 #, c-format
5024 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5025 msgstr "Uso:  findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
5026
5027 #: misc/findsuper.c:155
5028 #, c-format
5029 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5030 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
5031
5032 #: misc/findsuper.c:162
5033 #, c-format
5034 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5035 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
5036
5037 #: misc/findsuper.c:169
5038 #, c-format
5039 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5040 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
5041
5042 #: misc/findsuper.c:175
5043 #, c-format
5044 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5045 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
5046
5047 #: misc/findsuper.c:186
5048 #, c-format
5049 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5050 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
5051
5052 #: misc/findsuper.c:188
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5056 "\tso start/end/grp wrong\n"
5057 msgstr ""
5058 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
5059 "\tlogo start/end/grp errados\n"
5060
5061 #: misc/findsuper.c:190
5062 #, c-format
5063 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5064 msgstr "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5065
5066 #: misc/findsuper.c:265
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "\n"
5070 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5071 msgstr ""
5072 "\n"
5073 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:343
5076 #, c-format
5077 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5078 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:353
5081 #, c-format
5082 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5083 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
5084
5085 #: misc/fsck.c:370
5086 msgid ""
5087 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5088 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5089 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5090 "\n"
5091 msgstr ""
5092 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
5093 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
5094 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
5095 "\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:485
5098 #, c-format
5099 msgid "fsck: %s: not found\n"
5100 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:601
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5105 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:623
5108 #, c-format
5109 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5110 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5111
5112 #: misc/fsck.c:629
5113 #, c-format
5114 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5115 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5116
5117 #: misc/fsck.c:668
5118 #, c-format
5119 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5120 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5121
5122 #: misc/fsck.c:728
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5125 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5126
5127 #: misc/fsck.c:749
5128 msgid ""
5129 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5130 "with 'no' or '!'.\n"
5131 msgstr ""
5132 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5133 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5134
5135 #: misc/fsck.c:768
5136 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5137 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5138
5139 #: misc/fsck.c:891
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5142 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5143
5144 #: misc/fsck.c:918
5145 #, c-format
5146 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5147 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5148
5149 #: misc/fsck.c:974
5150 msgid "Checking all file systems.\n"
5151 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5152
5153 #: misc/fsck.c:1065
5154 #, c-format
5155 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5156 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5157
5158 #: misc/fsck.c:1085
5159 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5160 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5161
5162 #: misc/fsck.c:1127
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: too many devices\n"
5165 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5166
5167 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: too many arguments\n"
5170 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5171
5172 #: misc/fuse2fs.c:3746
5173 msgid "Mounting read-only.\n"
5174 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5175
5176 #: misc/fuse2fs.c:3770
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5179 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5180
5181 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s.\n"
5184 msgstr "%s: %s.\n"
5185
5186 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104
5187 #, c-format
5188 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5189 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5190
5191 #: misc/fuse2fs.c:3793
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5194 msgstr "%s: montar só de leitura sem recuperar o diário\n"
5195
5196 #: misc/fuse2fs.c:3809
5197 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5198 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5199
5200 #: misc/fuse2fs.c:3817
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5203 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5204
5205 #: misc/fuse2fs.c:3832
5206 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5207 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5208
5209 #: misc/fuse2fs.c:3836
5210 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5211 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5212
5213 #: misc/fuse2fs.c:3841
5214 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5215 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5216
5217 #: misc/fuse2fs.c:3845
5218 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5219 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5220
5221 #: misc/fuse2fs.c:3849
5222 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5223 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5224
5225 #: misc/lsattr.c:75
5226 #, c-format
5227 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5228 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5229
5230 #: misc/lsattr.c:86
5231 #, c-format
5232 msgid "While reading flags on %s"
5233 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5234
5235 #: misc/lsattr.c:93
5236 #, c-format
5237 msgid "While reading project on %s"
5238 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5239
5240 #: misc/lsattr.c:102
5241 #, c-format
5242 msgid "While reading version on %s"
5243 msgstr "Ao ler versão em %s"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:131
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5249 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5250 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5251 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5252 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5253 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5254 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5255 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5256 msgstr ""
5257 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5258 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5259 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5260 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5261 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5262 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5263 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5264 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:263
5267 #, c-format
5268 msgid "Running command: %s\n"
5269 msgstr "A executar comando: %s\n"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:267
5272 #, c-format
5273 msgid "while trying to run '%s'"
5274 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5275
5276 #: misc/mke2fs.c:274
5277 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5278 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:301
5281 #, c-format
5282 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5283 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:303
5286 #, c-format
5287 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5288 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:306
5291 msgid "Aborting....\n"
5292 msgstr "A abortar...\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:326
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5298 "\tbad blocks.\n"
5299 "\n"
5300 msgstr ""
5301 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5302 "\tmaus blocos.\n"
5303 "\n"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283
5306 msgid "while marking bad blocks as used"
5307 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:370
5310 msgid "while writing reserved inodes"
5311 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:422
5314 msgid "Writing inode tables: "
5315 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:444
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "\n"
5321 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5322 msgstr ""
5323 "\n"
5324 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243
5327 msgid "done                            \n"
5328 msgstr "feito                           \n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:474
5331 msgid "while creating root dir"
5332 msgstr "ao criar pasta raiz"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:481
5335 msgid "while reading root inode"
5336 msgstr "ao ler inode raiz"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:493
5339 msgid "while setting root inode ownership"
5340 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:511
5343 msgid "while creating /lost+found"
5344 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:518
5347 msgid "while looking up /lost+found"
5348 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:531
5351 msgid "while expanding /lost+found"
5352 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:546
5355 msgid "while setting bad block inode"
5356 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:573
5359 #, c-format
5360 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5361 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:583
5364 #, c-format
5365 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5366 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:601
5369 #, c-format
5370 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5371 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:617
5374 msgid "while splitting the journal size"
5375 msgstr "ao dividir o tamanho do diário"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:624
5378 msgid "while initializing journal superblock"
5379 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:632
5382 msgid "Zeroing journal device: "
5383 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:644
5386 #, c-format
5387 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5388 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:662
5391 msgid "while writing journal superblock"
5392 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:676
5395 #, c-format
5396 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5397 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:684
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "warning: %llu blocks unused.\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5406 "\n"
5407
5408 #: misc/mke2fs.c:688
5409 #, c-format
5410 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5411 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n"
5412
5413 #: misc/mke2fs.c:692
5414 #, c-format
5415 msgid "OS type: %s\n"
5416 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:694
5419 #, c-format
5420 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5421 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:697
5424 #, c-format
5425 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5426 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:701
5429 #, c-format
5430 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5431 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:703
5434 #, c-format
5435 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5436 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:705
5439 #, c-format
5440 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5441 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:707
5444 #, c-format
5445 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5446 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:710
5449 #, c-format
5450 msgid "First data block=%u\n"
5451 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5452
5453 #: misc/mke2fs.c:712
5454 #, c-format
5455 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5456 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:714
5459 #, c-format
5460 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5461 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:718
5464 #, c-format
5465 msgid "%u block groups\n"
5466 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:720
5469 #, c-format
5470 msgid "%u block group\n"
5471 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:722
5474 #, c-format
5475 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5476 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:725
5479 #, c-format
5480 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5481 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:727
5484 #, c-format
5485 msgid "%u inodes per group\n"
5486 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:736
5489 #, c-format
5490 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5491 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:737
5494 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5495 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:833
5498 #, c-format
5499 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5500 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:839
5503 #, c-format
5504 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5505 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:852
5508 #, c-format
5509 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5510 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:866
5513 #, c-format
5514 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5515 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:878
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid offset: %s\n"
5520 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146
5523 #, c-format
5524 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5525 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5526
5527 #: misc/mke2fs.c:909
5528 #, c-format
5529 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5530 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5531
5532 #: misc/mke2fs.c:931
5533 #, c-format
5534 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5535 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:946
5538 #, c-format
5539 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5540 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:969
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5545 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:976
5548 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5549 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5550
5551 #: misc/mke2fs.c:1000
5552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5553 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5556 #, c-format
5557 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5558 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:1080
5561 #, c-format
5562 msgid "Invalid encoding: %s"
5563 msgstr "Codificação inválida: %s"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1098
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "\n"
5569 "Bad option(s) specified: %s\n"
5570 "\n"
5571 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5572 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5573 "\n"
5574 "Valid extended options are:\n"
5575 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5576 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5577 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5578 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5579 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5580 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5581 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5582 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5584 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5585 "\ttest_fs\n"
5586 "\tdiscard\n"
5587 "\tnodiscard\n"
5588 "\tencoding=<encoding>\n"
5589 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5590 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5591 "\n"
5592 msgstr ""
5593 "\n"
5594 "Más opções especificadas: %s\n"
5595 "\n"
5596 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5597 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5598 "\n"
5599 "Opções estendidas válidas:\n"
5600 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5601 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5602 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5603 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5604 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5605 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5606 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5607 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5608 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5609 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5610 "\ttest_fs\n"
5611 "\tdiscard\n"
5612 "\tnodiscard\n"
5613 "\tencoding=<codificação>\n"
5614 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5615 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5616 "\n"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1125
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "\n"
5622 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625 "\n"
5626 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5627 "\n"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282
5630 #, c-format
5631 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5632 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291
5635 #, c-format
5636 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5637 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1192
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5643 "\t%s\n"
5644 msgstr ""
5645 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5646 "\t%s\n"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107
5649 #, c-format
5650 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5651 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424
5654 #, c-format
5655 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5656 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1353
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "\n"
5662 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5663 msgstr ""
5664 "\n"
5665 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1357
5668 msgid ""
5669 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5670 "\n"
5671 msgstr ""
5672 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5673 "\n"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1361
5676 msgid "Aborting...\n"
5677 msgstr "A abortar...\n"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:1402
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "\n"
5683 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5684 "\n"
5685 msgstr ""
5686 "\n"
5687 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5688 "\n"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1591
5691 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5692 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1628
5695 #, c-format
5696 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5697 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:1661
5700 #, c-format
5701 msgid "invalid block size - %s"
5702 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1665
5705 #, c-format
5706 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5707 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1681
5710 #, c-format
5711 msgid "invalid cluster size - %s"
5712 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:1694
5715 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5716 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872
5719 #, c-format
5720 msgid "bad error behavior - %s"
5721 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1720
5724 msgid "Illegal number for blocks per group"
5725 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1725
5728 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5729 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:1733
5732 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5733 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1739
5736 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5737 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1744
5740 #, c-format
5741 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5742 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5743
5744 #: misc/mke2fs.c:1754
5745 #, c-format
5746 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5747 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:1764
5750 #, c-format
5751 msgid "invalid inode size - %s"
5752 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:1779
5755 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5756 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:1790
5759 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5760 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5761
5762 #: misc/mke2fs.c:1799
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5766 "\n"
5767 msgstr ""
5768 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5769 "\n"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1808
5772 #, c-format
5773 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5774 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:1823
5777 #, c-format
5778 msgid "bad num inodes - %s"
5779 msgstr "mau núm inodes - %s"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:1836
5782 msgid "while allocating fs_feature string"
5783 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5784
5785 #: misc/mke2fs.c:1853
5786 #, c-format
5787 msgid "bad revision level - %s"
5788 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1858
5791 #, c-format
5792 msgid "while trying to create revision %d"
5793 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:1872
5796 msgid "The -t option may only be used once"
5797 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:1880
5800 msgid "The -T option may only be used once"
5801 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366
5804 #, c-format
5805 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5806 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:1942
5809 #, c-format
5810 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5811 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:1948
5814 #, c-format
5815 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5816 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:1959
5819 #, c-format
5820 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5821 msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:1979
5824 msgid "filesystem"
5825 msgstr "sistema de ficheiros"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506
5828 msgid "while trying to determine filesystem size"
5829 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:1997
5832 msgid ""
5833 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5834 "the size of the filesystem\n"
5835 msgstr ""
5836 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5837 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2004
5840 msgid ""
5841 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5842 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5843 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5844 "\tto re-read your partition table.\n"
5845 msgstr ""
5846 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5847 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5848 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5849 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:2021
5852 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5853 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:2041
5856 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5857 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2091
5860 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5861 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2096
5864 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5865 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2101
5868 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5869 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2106
5872 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5873 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2116
5876 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5877 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2122
5880 msgid "while trying to determine physical sector size"
5881 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2154
5884 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5885 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2159
5888 #, c-format
5889 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5890 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2183
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5896 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5897 msgstr ""
5898 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5899 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2197
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5905 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5906 msgstr ""
5907 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5908 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5909
5910 #: misc/mke2fs.c:2219
5911 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5912 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2226
5915 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5916 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2234
5919 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5920 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2244
5923 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5924 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2257
5927 #, c-format
5928 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5929 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2274
5932 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5933 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2294
5936 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5937 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2300
5940 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5941 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2320
5944 #, c-format
5945 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5946 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2332
5949 #, c-format
5950 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5951 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5952
5953 #: misc/mke2fs.c:2334
5954 #, c-format
5955 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5956 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:2340
5959 #, c-format
5960 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5961 msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2364
5964 #, c-format
5965 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5966 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:2368
5969 #, c-format
5970 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5971 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5972
5973 #: misc/mke2fs.c:2376
5974 #, c-format
5975 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5976 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:2422
5979 #, c-format
5980 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5981 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:2433
5984 #, c-format
5985 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5986 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:2458
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "\n"
5992 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5993 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5994 "not be what you want.\n"
5995 "\n"
5996 msgstr ""
5997 "\n"
5998 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5999 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
6000 "pode não ser o que deseja.\n"
6001 "\n"
6002
6003 #: misc/mke2fs.c:2473
6004 #, c-format
6005 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6006 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2495
6009 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6010 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:2502
6013 msgid ""
6014 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6015 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6016 msgstr ""
6017 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
6018 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2510
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6024 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6025 "\n"
6026 msgstr ""
6027 "\n"
6028 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
6029 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
6030 "\n"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:2522
6033 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6034 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2531
6037 msgid "blocks per group count out of range"
6038 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:2553
6041 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6042 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
6043
6044 #: misc/mke2fs.c:2565
6045 #, c-format
6046 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6047 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
6048
6049 #: misc/mke2fs.c:2580
6050 #, c-format
6051 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6052 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
6053
6054 #: misc/mke2fs.c:2595
6055 #, c-format
6056 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6057 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
6058
6059 #: misc/mke2fs.c:2603
6060 #, c-format
6061 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6062 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:2617
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6068 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6069 "\tor lower inode count (-N).\n"
6070 msgstr ""
6071 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
6072 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
6073 "\tou menor total de inode (-N).\n"
6074
6075 #: misc/mke2fs.c:2814
6076 msgid "Discarding device blocks: "
6077 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:2830
6080 msgid "failed - "
6081 msgstr "falhou - "
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:2889
6084 msgid "while initializing quota context"
6085 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:2896
6088 msgid "while writing quota inodes"
6089 msgstr "ao escrever inodes de quota"
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2921
6092 #, c-format
6093 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6094 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:3000
6097 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6098 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:3014
6101 msgid "while setting up superblock"
6102 msgstr "ao configurar super-bloco"
6103
6104 #: misc/mke2fs.c:3030
6105 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6106 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6107
6108 #: misc/mke2fs.c:3037
6109 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6110 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:3045
6113 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6114 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6115
6116 #: misc/mke2fs.c:3069
6117 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6118 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6119
6120 #: misc/mke2fs.c:3168
6121 #, c-format
6122 msgid "unknown os - %s"
6123 msgstr "so desconhecido - %s"
6124
6125 #: misc/mke2fs.c:3231
6126 msgid "Allocating group tables: "
6127 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6128
6129 #: misc/mke2fs.c:3239
6130 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6131 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:3254
6134 msgid "while unmarking bad blocks"
6135 msgstr "ao desmarcar maus blocos"
6136
6137 #: misc/mke2fs.c:3265
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "\twhile converting subcluster bitmap"
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3274
6146 msgid "while calculating overhead"
6147 msgstr "ao calcular overhead"
6148
6149 #: misc/mke2fs.c:3293
6150 #, c-format
6151 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6152 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3334
6155 #, c-format
6156 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6157 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6158
6159 #: misc/mke2fs.c:3347
6160 msgid "while reserving blocks for online resize"
6161 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6162
6163 #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569
6164 msgid "journal"
6165 msgstr "diário"
6166
6167 #: misc/mke2fs.c:3371
6168 #, c-format
6169 msgid "Adding journal to device %s: "
6170 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6171
6172 #: misc/mke2fs.c:3378
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "\twhile trying to add journal to device %s"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6180
6181 #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455
6182 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620
6183 msgid "done\n"
6184 msgstr "feito\n"
6185
6186 #: misc/mke2fs.c:3390
6187 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6188 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6189
6190 #: misc/mke2fs.c:3400
6191 #, c-format
6192 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6193 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6194
6195 #: misc/mke2fs.c:3409
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "\twhile trying to create journal"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "\tao tentar criar diário"
6202
6203 #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6210
6211 #: misc/mke2fs.c:3426
6212 #, c-format
6213 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6214 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6215
6216 #: misc/mke2fs.c:3446
6217 msgid "Copying files into the device: "
6218 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6219
6220 #: misc/mke2fs.c:3452
6221 msgid "while populating file system"
6222 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6223
6224 #: misc/mke2fs.c:3459
6225 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6226 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6227
6228 #: misc/mke2fs.c:3466
6229 msgid "while writing out and closing file system"
6230 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6231
6232 #: misc/mke2fs.c:3469
6233 msgid ""
6234 "done\n"
6235 "\n"
6236 msgstr ""
6237 "feito\n"
6238 "\n"
6239
6240 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6241 #, c-format
6242 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6243 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6244
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6246 #, c-format
6247 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6248 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6249
6250 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6251 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6252 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6253
6254 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6255 #, c-format
6256 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6257 msgstr "a criar %lu ficheiros enormes "
6258
6259 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6260 #, c-format
6261 msgid "with %llu blocks each"
6262 msgstr "com %llu blocos cada"
6263
6264 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6265 #, c-format
6266 msgid "while creating huge file %lu"
6267 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6268
6269 #: misc/mklost+found.c:50
6270 msgid "Usage: mklost+found\n"
6271 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6272
6273 #: misc/partinfo.c:43
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Usage:  %s device...\n"
6277 "\n"
6278 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6279 "For example: %s /dev/hda\n"
6280 "\n"
6281 msgstr ""
6282 "Uso:  %s dispositivo...\n"
6283 "\n"
6284 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6285 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6286 "\n"
6287
6288 #: misc/partinfo.c:53
6289 #, c-format
6290 msgid "Cannot open %s: %s"
6291 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6292
6293 #: misc/partinfo.c:59
6294 #, c-format
6295 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6296 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6297
6298 #: misc/partinfo.c:67
6299 #, c-format
6300 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6301 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6302
6303 #: misc/partinfo.c:73
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6306 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:120
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6315
6316 #: misc/tune2fs.c:122
6317 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6318 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:124
6321 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6322 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6323
6324 #: misc/tune2fs.c:137
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6328 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6329 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6330 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6331 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6332 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6333 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6334 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6335 msgstr ""
6336 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6337 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6338 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6339 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6340 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6341 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6342 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6343 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:228
6346 msgid "Journal superblock not found!\n"
6347 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6348
6349 #: misc/tune2fs.c:286
6350 msgid "while trying to open external journal"
6351 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894
6354 #, c-format
6355 msgid "%s is not a journal device.\n"
6356 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6357
6358 #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6362 "is too high (%d).\n"
6363 msgstr ""
6364 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6365 "muito alto (%d).\n"
6366
6367 #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910
6368 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6369 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:332
6372 msgid ""
6373 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6374 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6375 msgstr ""
6376 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6377 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:341
6380 msgid "Journal removed\n"
6381 msgstr "Diário removido\n"
6382
6383 #: misc/tune2fs.c:385
6384 msgid "while reading bitmaps"
6385 msgstr "ao ler bitmaps"
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:393
6388 msgid "while clearing journal inode"
6389 msgstr "ao limpar inode de diário"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:406
6392 msgid "while writing journal inode"
6393 msgstr "ao escrever inode de diário"
6394
6395 #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480
6396 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6397 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6398
6399 #: misc/tune2fs.c:495
6400 #, c-format
6401 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6402 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:498
6405 #, c-format
6406 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6407 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:502
6410 #, c-format
6411 msgid " -z \"%s\""
6412 msgstr " -z \"%s\""
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:504
6415 #, c-format
6416 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6417 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:506
6420 #, c-format
6421 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6422 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6423
6424 #: misc/tune2fs.c:1074
6425 msgid ""
6426 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6427 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6428 msgstr ""
6429 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6430 "  Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:1110
6433 #, c-format
6434 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6435 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6436
6437 #: misc/tune2fs.c:1116
6438 #, c-format
6439 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6440 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:1125
6443 msgid ""
6444 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6445 "unmounted or mounted read-only.\n"
6446 msgstr ""
6447 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6448 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:1133
6451 msgid ""
6452 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6453 "the has_journal flag.\n"
6454 msgstr ""
6455 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6456 "a bandeira has_journal.\n"
6457
6458 #: misc/tune2fs.c:1151
6459 msgid ""
6460 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6461 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6462 msgstr ""
6463 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6464 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:1164
6467 msgid ""
6468 "The multiple mount protection feature can't\n"
6469 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6470 "read-only.\n"
6471 msgstr ""
6472 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6473 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6474 "seja só de leitura.\n"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:1182
6477 #, c-format
6478 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6479 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de  %ds.\n"
6480
6481 #: misc/tune2fs.c:1191
6482 msgid ""
6483 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6484 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6485 msgstr ""
6486 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6487 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6488
6489 #: misc/tune2fs.c:1199
6490 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6491 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1208
6494 #, c-format
6495 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6496 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:1213
6499 msgid "while reading MMP block."
6500 msgstr "ao ler bloco MMP."
6501
6502 #: misc/tune2fs.c:1246
6503 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6504 msgstr "Desactivar o índice da pasta no sistema de ficheiros com checksums pode levar algum tempo."
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1250
6507 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6508 msgstr "Impossível desactivar dir_index num sistema de ficheiros montado!\n"
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:1263
6511 msgid ""
6512 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6513 "inconsistent.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6516 "tornasse inconsistente.\n"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1274
6519 msgid ""
6520 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6521 "unmounted or mounted read-only.\n"
6522 msgstr ""
6523 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6524 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:1285
6527 msgid "Enabling checksums could take some time."
6528 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6529
6530 #: misc/tune2fs.c:1288
6531 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6532 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6533
6534 #: misc/tune2fs.c:1294
6535 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6536 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6537
6538 #: misc/tune2fs.c:1301
6539 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6540 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:1327
6543 msgid "Disabling checksums could take some time."
6544 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1330
6547 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6548 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1371
6551 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6552 msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1386
6555 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6556 msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1405
6559 #, c-format
6560 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6561 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1415
6564 #, c-format
6565 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6566 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:1445
6569 #, c-format
6570 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6571 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1466
6574 msgid ""
6575 "\n"
6576 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244
6582 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6583 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1495
6586 msgid ""
6587 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6588 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6591 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1513
6594 msgid ""
6595 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6596 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6597 msgstr ""
6598 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6599 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1519
6602 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6603 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:1562
6606 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6607 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:1582
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "\n"
6613 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6614 msgstr ""
6615 "\n"
6616 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1586
6619 #, c-format
6620 msgid "Creating journal on device %s: "
6621 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:1594
6624 #, c-format
6625 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6626 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1600
6629 msgid "Creating journal inode: "
6630 msgstr "A criar inode de diário: "
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:1614
6633 msgid ""
6634 "\n"
6635 "\twhile trying to create journal file"
6636 msgstr ""
6637 "\n"
6638 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1656
6641 #, c-format
6642 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6643 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:1669
6646 msgid "while initializing quota context in support library"
6647 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:1684
6650 #, c-format
6651 msgid "while updating quota limits (%d)"
6652 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:1694
6655 #, c-format
6656 msgid "while writing quota file (%d)"
6657 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:1712
6660 #, c-format
6661 msgid "while removing quota file (%d)"
6662 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:1755
6665 msgid ""
6666 "\n"
6667 "Bad quota options specified.\n"
6668 "\n"
6669 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6670 "\t[^]usr[quota]\n"
6671 "\t[^]grp[quota]\n"
6672 "\t[^]prj[quota]\n"
6673 "\n"
6674 "\n"
6675 msgstr ""
6676 "\n"
6677 "Más opções de quota especificadas.\n"
6678 "\n"
6679 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6680 "\t[^]usr[quota]\n"
6681 "\t[^]grp[quota]\n"
6682 "\t[^]prj[quota]\n"
6683 "\n"
6684 "\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:1813
6687 #, c-format
6688 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6689 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856
6692 #, c-format
6693 msgid "bad mounts count - %s"
6694 msgstr "total de montagem mau - %s"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1899
6697 #, c-format
6698 msgid "bad gid/group name - %s"
6699 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:1932
6702 #, c-format
6703 msgid "bad interval - %s"
6704 msgstr "mau intervalo - %s"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:1961
6707 #, c-format
6708 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6709 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:1976
6712 msgid "-o may only be specified once"
6713 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:1985
6716 msgid "-O may only be specified once"
6717 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:2002
6720 #, c-format
6721 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6722 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2031
6725 #, c-format
6726 msgid "bad uid/user name - %s"
6727 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2048
6730 #, c-format
6731 msgid "bad inode size - %s"
6732 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2055
6735 #, c-format
6736 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6737 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2155
6740 #, c-format
6741 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6742 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:2160
6745 #, c-format
6746 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6747 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6748 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6749 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:2169
6752 #, c-format
6753 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6754 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6755
6756 #: misc/tune2fs.c:2187
6757 #, c-format
6758 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6759 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2202
6762 #, c-format
6763 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6764 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:2217
6767 #, c-format
6768 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6769 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:2223
6772 #, c-format
6773 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6774 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6775
6776 #: misc/tune2fs.c:2250
6777 #, c-format
6778 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6779 msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n"
6780
6781 #: misc/tune2fs.c:2256
6782 #, c-format
6783 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6784 msgstr "Codificação inválida: %s\n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:2262
6787 #, c-format
6788 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6789 msgstr ""
6790 "A definir codificação para \"%s\"\n"
6791 "\n"
6792
6793 #: misc/tune2fs.c:2286
6794 #, c-format
6795 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6796 msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:2296
6799 msgid ""
6800 "\n"
6801 "Bad options specified.\n"
6802 "\n"
6803 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6804 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6805 "\n"
6806 "Valid extended options are:\n"
6807 "\tclear_mmp\n"
6808 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6809 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6810 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6811 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6812 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6813 "\tforce_fsck\n"
6814 "\ttest_fs\n"
6815 "\t^test_fs\n"
6816 "\tencoding=<encoding>\n"
6817 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6818 msgstr ""
6819 "\n"
6820 "Especificou más opções.\n"
6821 "\n"
6822 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6823 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6824 "\n"
6825 "As opções estendidas válidas são:\n"
6826 "\tclear_mmp\n"
6827 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6828 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6829 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6830 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6831 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6832 "\tforce_fsck\n"
6833 "\ttest_fs\n"
6834 "\t^test_fs\n"
6835 "\tencoding=<codificação>\n"
6836 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
6837 "\n"
6838
6839 #: misc/tune2fs.c:2712
6840 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6841 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:2717
6844 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6845 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6846
6847 #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284
6848 msgid "blocks to be moved"
6849 msgstr "blocos a mover"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:2737
6852 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6853 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6854
6855 #: misc/tune2fs.c:2743
6856 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6857 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:2748
6860 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6861 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:2780
6864 msgid ""
6865 "Error in resizing the inode size.\n"
6866 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6867 msgstr ""
6868 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6869 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:2991
6872 msgid ""
6873 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6874 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6875 msgstr ""
6876 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6877 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:2998
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6883 "'e2fsck -f %s'\n"
6884 msgstr ""
6885 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6886 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:3010
6889 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6890 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:3023
6893 #, c-format
6894 msgid "The inode size is already %lu\n"
6895 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6896
6897 #: misc/tune2fs.c:3030
6898 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6899 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:3035
6902 #, c-format
6903 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6904 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6905
6906 #: misc/tune2fs.c:3041
6907 msgid "Resizing inodes could take some time."
6908 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:3090
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6914 "\n"
6915 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6916 "\n"
6917 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6918 "by journal recovery.\n"
6919 msgstr ""
6920 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6921 "\n"
6922 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6923 "\n"
6924 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6925 "pela recuperação do diário.\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:3099
6928 #, c-format
6929 msgid "Recovering journal.\n"
6930 msgstr "A recuperar diário.\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:3123
6933 #, c-format
6934 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6935 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6936
6937 #: misc/tune2fs.c:3129
6938 #, c-format
6939 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6940 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:3134
6943 #, c-format
6944 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6945 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3139
6948 #, c-format
6949 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6950 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6951
6952 #: misc/tune2fs.c:3144
6953 #, c-format
6954 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6955 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3151
6958 #, c-format
6959 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6960 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6961
6962 #: misc/tune2fs.c:3158
6963 #, c-format
6964 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6965 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6966
6967 #: misc/tune2fs.c:3165
6968 #, c-format
6969 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6970 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6971
6972 #: misc/tune2fs.c:3172
6973 #, c-format
6974 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6975 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6976
6977 #: misc/tune2fs.c:3177
6978 msgid ""
6979 "\n"
6980 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6981 msgstr ""
6982 "\n"
6983 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6984
6985 #: misc/tune2fs.c:3180
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6989 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6990 msgstr ""
6991 "\n"
6992 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6993 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3190
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "Sparse superblock flag set.  %s"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
7003
7004 #: misc/tune2fs.c:3195
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
7011
7012 #: misc/tune2fs.c:3203
7013 #, c-format
7014 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7015 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
7016
7017 #: misc/tune2fs.c:3209
7018 #, c-format
7019 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7020 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
7021
7022 #: misc/tune2fs.c:3241
7023 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7024 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
7025
7026 #: misc/tune2fs.c:3259
7027 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7028 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7029
7030 #: misc/tune2fs.c:3276
7031 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7032 msgstr "Impossível alterar a UUID deste sistema de ficheiros por ter a bandeira stable_inodes.\n"
7033
7034 #: misc/tune2fs.c:3286
7035 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7036 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
7037
7038 #: misc/tune2fs.c:3303
7039 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7040 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7041
7042 #: misc/tune2fs.c:3306
7043 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7044 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
7045
7046 #: misc/tune2fs.c:3337
7047 msgid "Invalid UUID format\n"
7048 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
7049
7050 #: misc/tune2fs.c:3353
7051 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7052 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
7053
7054 #: misc/tune2fs.c:3375
7055 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7056 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7057
7058 #: misc/tune2fs.c:3382
7059 msgid ""
7060 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7061 "feature enabled.\n"
7062 msgstr ""
7063 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
7064 "flex_bg activa.\n"
7065
7066 #: misc/tune2fs.c:3400
7067 #, c-format
7068 msgid "Setting inode size %lu\n"
7069 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
7070
7071 #: misc/tune2fs.c:3404
7072 msgid "Failed to change inode size\n"
7073 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
7074
7075 #: misc/tune2fs.c:3418
7076 #, c-format
7077 msgid "Setting stride size to %d\n"
7078 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
7079
7080 #: misc/tune2fs.c:3423
7081 #, c-format
7082 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7083 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
7084
7085 #: misc/tune2fs.c:3430
7086 #, c-format
7087 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7088 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
7089
7090 #: misc/util.c:101
7091 msgid "<proceeding>\n"
7092 msgstr "<prosseguindo>\n"
7093
7094 #: misc/util.c:105
7095 #, c-format
7096 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7097 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
7098
7099 #: misc/util.c:109
7100 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7101 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
7102
7103 #: misc/util.c:136
7104 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7105 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
7106
7107 #: misc/util.c:141
7108 #, c-format
7109 msgid "will not make a %s here!\n"
7110 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
7111
7112 #: misc/util.c:148
7113 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7114 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
7115
7116 #: misc/util.c:164
7117 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7118 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
7119
7120 #: misc/util.c:189
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "\n"
7124 "Could not find journal device matching %s\n"
7125 msgstr ""
7126 "\n"
7127 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
7128
7129 #: misc/util.c:224
7130 msgid ""
7131 "\n"
7132 "Bad journal options specified.\n"
7133 "\n"
7134 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7135 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7136 "\n"
7137 "Valid journal options are:\n"
7138 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7139 "\tdevice=<journal device>\n"
7140 "\tlocation=<journal location>\n"
7141 "\n"
7142 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7143 "\n"
7144 msgstr ""
7145 "\n"
7146 "Más opções de diário especificadas.\n"
7147 "\n"
7148 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
7149 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
7150 "\n"
7151 "As opções de diário válidas são:\n"
7152 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
7153 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
7154 "\tlocation=<localização do diário>\n"
7155 "\n"
7156 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
7157 "\n"
7158
7159 #: misc/util.c:267
7160 msgid ""
7161 "\n"
7162 "Filesystem too small for a journal\n"
7163 msgstr ""
7164 "\n"
7165 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7166
7167 #: misc/util.c:284
7168 #, c-format
7169 msgid ""
7170 "\n"
7171 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7172 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7173 msgstr ""
7174 "\n"
7175 "O tamanho total pedido do diário é %d blocos; tem de estar\n"
7176 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7177
7178 #: misc/util.c:292
7179 msgid ""
7180 "\n"
7181 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7182 msgstr ""
7183 "\n"
7184 "Tamanho total de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7185
7186 #: misc/util.c:305
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7190 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7191 msgstr ""
7192 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7193 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7194
7195 #: misc/uuidd.c:49
7196 #, c-format
7197 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7198 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7199
7200 #: misc/uuidd.c:51
7201 #, c-format
7202 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7203 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7204
7205 #: misc/uuidd.c:53
7206 #, c-format
7207 msgid "       %s -k\n"
7208 msgstr "       %s -k\n"
7209
7210 #: misc/uuidd.c:155
7211 msgid "bad arguments"
7212 msgstr "maus argumentos"
7213
7214 #: misc/uuidd.c:173
7215 msgid "connect"
7216 msgstr "ligar"
7217
7218 #: misc/uuidd.c:192
7219 msgid "write"
7220 msgstr "escrever"
7221
7222 #: misc/uuidd.c:200
7223 msgid "read count"
7224 msgstr "ler total"
7225
7226 #: misc/uuidd.c:206
7227 msgid "bad response length"
7228 msgstr "mau tamanho de resposta"
7229
7230 #: misc/uuidd.c:271
7231 #, c-format
7232 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7233 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7234
7235 #: misc/uuidd.c:279
7236 #, c-format
7237 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7238 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7239
7240 #: misc/uuidd.c:308
7241 #, c-format
7242 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7243 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7244
7245 #: misc/uuidd.c:316
7246 #, c-format
7247 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7248 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7249
7250 #: misc/uuidd.c:354
7251 #, c-format
7252 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7253 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7254
7255 #: misc/uuidd.c:362
7256 #, c-format
7257 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7258 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7259
7260 #: misc/uuidd.c:381
7261 #, c-format
7262 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7263 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7264
7265 #: misc/uuidd.c:391
7266 #, c-format
7267 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7268 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7269
7270 #: misc/uuidd.c:400
7271 #, c-format
7272 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7273 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7274 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7275 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7276
7277 #: misc/uuidd.c:421
7278 #, c-format
7279 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7280 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7281
7282 #: misc/uuidd.c:433
7283 #, c-format
7284 msgid "Invalid operation %d\n"
7285 msgstr "Operação %d inválida\n"
7286
7287 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7288 #, c-format
7289 msgid "Bad number: %s\n"
7290 msgstr "Mau número: %s\n"
7291
7292 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7293 #, c-format
7294 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7295 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7296
7297 #: misc/uuidd.c:544
7298 #, c-format
7299 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7300 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7301 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7302 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7303
7304 #: misc/uuidd.c:548
7305 msgid "List of UUID's:\n"
7306 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7307
7308 #: misc/uuidd.c:569
7309 #, c-format
7310 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7311 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7312
7313 #: misc/uuidd.c:586
7314 #, c-format
7315 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7316 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7317
7318 #: misc/uuidd.c:592
7319 #, c-format
7320 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7321 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7322
7323 #: misc/uuidgen.c:32
7324 #, c-format
7325 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7326 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7327
7328 #: resize/extent.c:202
7329 msgid "# Extent dump:\n"
7330 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7331
7332 #: resize/extent.c:203
7333 #, c-format
7334 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7335 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7336
7337 #: resize/main.c:49
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7341 "\n"
7342 msgstr ""
7343 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7344 "\n"
7345
7346 #: resize/main.c:73
7347 msgid "Extending the inode table"
7348 msgstr "A estender tabela de inodes"
7349
7350 #: resize/main.c:76
7351 msgid "Relocating blocks"
7352 msgstr "A relocalizar blocos"
7353
7354 #: resize/main.c:79
7355 msgid "Scanning inode table"
7356 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7357
7358 #: resize/main.c:82
7359 msgid "Updating inode references"
7360 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7361
7362 #: resize/main.c:85
7363 msgid "Moving inode table"
7364 msgstr "A mover tabela de inodes"
7365
7366 #: resize/main.c:88
7367 msgid "Unknown pass?!?"
7368 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7369
7370 #: resize/main.c:91
7371 #, c-format
7372 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7373 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7374
7375 #: resize/main.c:163
7376 msgid ""
7377 "\n"
7378 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7379 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7380 "\n"
7381 msgstr ""
7382 "\n"
7383 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7384 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7385 "\n"
7386
7387 #: resize/main.c:368
7388 #, c-format
7389 msgid "while opening %s"
7390 msgstr "ao abri %s"
7391
7392 #: resize/main.c:376
7393 #, c-format
7394 msgid "while getting stat information for %s"
7395 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7396
7397 #: resize/main.c:457
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7401 "\n"
7402 msgstr ""
7403 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7404 "\n"
7405
7406 #: resize/main.c:476
7407 #, c-format
7408 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7409 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7410
7411 #: resize/main.c:516
7412 #, c-format
7413 msgid "Invalid new size: %s\n"
7414 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7415
7416 #: resize/main.c:535
7417 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7418 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7419
7420 #: resize/main.c:548
7421 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7422 msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n"
7423
7424 #: resize/main.c:555
7425 #, c-format
7426 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7427 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7428
7429 #: resize/main.c:562
7430 msgid "Invalid stride length"
7431 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7432
7433 #: resize/main.c:586
7434 #, c-format
7435 msgid ""
7436 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7437 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7438 "\n"
7439 msgstr ""
7440 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7441 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7442 "\n"
7443
7444 #: resize/main.c:593
7445 #, c-format
7446 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7447 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7448
7449 #: resize/main.c:597
7450 #, c-format
7451 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7452 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7453
7454 #: resize/main.c:603
7455 #, c-format
7456 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7457 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7458
7459 #: resize/main.c:609
7460 #, c-format
7461 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7462 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7463
7464 #: resize/main.c:615
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7468 "\n"
7469 msgstr ""
7470 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7471 "\n"
7472
7473 #: resize/main.c:623
7474 #, c-format
7475 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7476 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7477
7478 #: resize/main.c:628
7479 #, c-format
7480 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7481 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7482
7483 #: resize/main.c:633
7484 #, c-format
7485 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7486 msgstr "Impossível encolher este sistema de ficheiros porque está marcado com a bandeira stable_inodes.\n"
7487
7488 #: resize/main.c:642
7489 #, c-format
7490 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7491 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7492
7493 #: resize/main.c:644
7494 #, c-format
7495 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7496 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7497
7498 #: resize/main.c:646
7499 #, c-format
7500 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7501 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7502
7503 #: resize/main.c:656
7504 #, c-format
7505 msgid "while trying to resize %s"
7506 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7507
7508 #: resize/main.c:659
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7512 "after the aborted resize operation.\n"
7513 msgstr ""
7514 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7515 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7516
7517 #: resize/main.c:664
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7521 "\n"
7522 msgstr ""
7523 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7524 "\n"
7525
7526 #: resize/main.c:679
7527 #, c-format
7528 msgid "while trying to truncate %s"
7529 msgstr "ao tentar truncar %s"
7530
7531 #: resize/online.c:81
7532 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7533 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7534
7535 #: resize/online.c:86
7536 #, c-format
7537 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7538 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7539
7540 #: resize/online.c:90
7541 msgid "On-line shrinking not supported"
7542 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7543
7544 #: resize/online.c:114
7545 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7546 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7547
7548 #: resize/online.c:122
7549 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7550 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7551
7552 #: resize/online.c:129
7553 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7554 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7555
7556 #: resize/online.c:137
7557 #, c-format
7558 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7559 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7560
7561 #: resize/online.c:142
7562 #, c-format
7563 msgid "Old resize interface requested.\n"
7564 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7565
7566 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7567 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7568 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7569
7570 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7571 msgid "While checking for on-line resizing support"
7572 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7573
7574 #: resize/online.c:181
7575 msgid "Kernel does not support online resizing"
7576 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7577
7578 #: resize/online.c:220
7579 #, c-format
7580 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7581 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7582
7583 #: resize/online.c:231
7584 msgid "While trying to extend the last group"
7585 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7586
7587 #: resize/online.c:278
7588 #, c-format
7589 msgid "While trying to add group #%d"
7590 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7591
7592 #: resize/online.c:289
7593 #, c-format
7594 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7595 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7596
7597 #: resize/resize2fs.c:760
7598 #, c-format
7599 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7600 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7601
7602 #: resize/resize2fs.c:1039
7603 msgid "reserved blocks"
7604 msgstr "blocos reservados"
7605
7606 #: resize/resize2fs.c:1289
7607 msgid "meta-data blocks"
7608 msgstr "blocos de meta-dados"
7609
7610 #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435
7611 msgid "new meta blocks"
7612 msgstr "novos meta-blocos"
7613
7614 #: resize/resize2fs.c:2659
7615 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7616 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7617
7618 #: resize/resize2fs.c:2664
7619 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7620 msgstr "Nunca devia acontecer!  old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7621
7622 #: resize/resize2fs.c:2737
7623 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7624 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7625
7626 # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation.
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7628 msgid "EXT2FS Library version 1.46.3"
7629 msgstr "EXT2FS Library versão 1.46.3"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7632 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7633 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7636 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7637 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7640 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7641 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7644 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7645 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7648 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7649 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7652 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7653 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7656 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7657 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7660 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7661 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7664 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7665 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7668 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7669 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7672 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7673 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7676 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7677 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7680 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7681 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7684 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7685 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7688 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7689 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7692 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7693 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7696 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7697 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7700 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7701 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7704 msgid "Bad magic number in super-block"
7705 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7708 msgid "Filesystem revision too high"
7709 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7712 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7713 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7716 msgid "Can't read group descriptors"
7717 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7720 msgid "Can't write group descriptors"
7721 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7724 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7725 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7728 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7729 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7732 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7733 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7736 msgid "Can't write an inode bitmap"
7737 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7740 msgid "Can't read an inode bitmap"
7741 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7744 msgid "Can't write a block bitmap"
7745 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7748 msgid "Can't read a block bitmap"
7749 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7752 msgid "Can't write an inode table"
7753 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7756 msgid "Can't read an inode table"
7757 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7760 msgid "Can't read next inode"
7761 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7764 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7765 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7768 msgid "EXT2 directory corrupted"
7769 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7772 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7773 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7776 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7777 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7780 msgid "No free space in the directory"
7781 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7784 msgid "Inode bitmap not loaded"
7785 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7788 msgid "Block bitmap not loaded"
7789 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7792 msgid "Illegal inode number"
7793 msgstr "Número de inode ilegal"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7796 msgid "Illegal block number"
7797 msgstr "Número de bloco ilegal"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7800 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7801 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7804 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7805 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7808 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7809 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7812 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7813 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7816 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7817 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7820 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7821 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7824 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7825 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7828 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7829 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7832 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7833 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7836 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7837 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7840 msgid "Illegal indirect block found"
7841 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7844 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7845 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7848 msgid "Illegal triply indirect block found"
7849 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7852 msgid "Block bitmaps are not the same"
7853 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7856 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7857 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7860 msgid "Illegal or malformed device name"
7861 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7864 msgid "A block group is missing an inode table"
7865 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7868 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7869 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7872 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7873 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7876 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7877 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7880 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7881 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7884 msgid "Too many symbolic links encountered."
7885 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7888 msgid "The callback function will not handle this case"
7889 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7892 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7893 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7896 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7897 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7900 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7901 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7904 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7905 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7908 msgid "Memory allocation failed"
7909 msgstr "Falha ao alocar memória"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7912 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7913 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7916 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7917 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7920 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7921 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7924 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7925 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7928 msgid "Too many references in table"
7929 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7932 msgid "File not found by ext2_lookup"
7933 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7936 msgid "File open read-only"
7937 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7940 msgid "Ext2 directory block not found"
7941 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7944 msgid "Ext2 directory already exists"
7945 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7948 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7949 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7952 msgid "User cancel requested"
7953 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7956 msgid "Ext2 file too big"
7957 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7960 msgid "Supplied journal device not a block device"
7961 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7964 msgid "Journal superblock not found"
7965 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7968 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7969 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7972 msgid "Unsupported journal version"
7973 msgstr "Versão de diário não suportada"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7976 msgid "Error loading external journal"
7977 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7980 msgid "Journal not found"
7981 msgstr "Diário não encontrado"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7984 msgid "Directory hash unsupported"
7985 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7988 msgid "Illegal extended attribute block number"
7989 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7992 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7993 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7996 msgid "E2image snapshot not in use"
7997 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8000 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8001 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8004 msgid "Resize inode is corrupt"
8005 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8008 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8009 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8012 msgid "TDB: Success"
8013 msgstr "TDB: successo"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8016 msgid "TDB: Corrupt database"
8017 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8020 msgid "TDB: IO Error"
8021 msgstr "TDB: erro de E/S"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8024 msgid "TDB: Locking error"
8025 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8028 msgid "TDB: Out of memory"
8029 msgstr "TDB: memória esgotada"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8032 msgid "TDB: Record exists"
8033 msgstr "TDB: registo existe"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8036 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8037 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8040 msgid "TDB: Invalid parameter"
8041 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8044 msgid "TDB: Record does not exist"
8045 msgstr "TDB: registo não existe"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8048 msgid "TDB: Write not permitted"
8049 msgstr "TDB: escrita não permitida"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8052 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8053 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8056 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8057 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8060 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8061 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8064 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8065 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8068 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8069 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8072 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8073 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8076 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8077 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8080 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8081 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8084 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8085 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8088 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8089 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8092 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8093 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8096 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8097 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8100 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8101 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8104 msgid "Corrupt extent header"
8105 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8108 msgid "Corrupt extent index"
8109 msgstr "Índice de extensão corrompido"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8112 msgid "Corrupt extent"
8113 msgstr "Extensão corrompida"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8116 msgid "No free space in extent map"
8117 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8120 msgid "Inode does not use extents"
8121 msgstr "Inode não usa extensões"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8124 msgid "No 'next' extent"
8125 msgstr "Sem extensão \"next\""
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8128 msgid "No 'previous' extent"
8129 msgstr "Sem extensão \"previous\""
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8132 msgid "No 'up' extent"
8133 msgstr "Sem extensão \"up\""
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8136 msgid "No 'down' extent"
8137 msgstr "Sem extensão \"down\""
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8140 msgid "No current node"
8141 msgstr "Sem nó actual"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8144 msgid "Ext2fs operation not supported"
8145 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8148 msgid "No room to insert extent in node"
8149 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8152 msgid "Splitting would result in empty node"
8153 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8156 msgid "Extent not found"
8157 msgstr "Extensão não encontrada"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8160 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8161 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8164 msgid "Extent length is invalid"
8165 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8168 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8169 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8172 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8173 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8174
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8176 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8177 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8178
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8180 msgid "MMP: invalid magic number"
8181 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8182
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8184 msgid "MMP: device currently active"
8185 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8186
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8188 msgid "MMP: e2fsck being run"
8189 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8190
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8192 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8193 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8194
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8196 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8197 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8198
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8200 msgid "MMP: filesystem still in use"
8201 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8202
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8204 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8205 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8206
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8208 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8209 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8210
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8212 msgid "Inode checksum does not match inode"
8213 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8214
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8216 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8217 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8218
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8220 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8221 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8222
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8224 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8225 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8226
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8228 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8229 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8230
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8232 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8233 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8234
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8236 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8237 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8238
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8240 msgid "Unknown checksum algorithm"
8241 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8242
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8244 msgid "MMP block checksum does not match"
8245 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8246
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8248 msgid "Ext2 file already exists"
8249 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8250
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8252 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8253 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8254
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8256 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8257 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8258
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8260 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8261 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8262
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8264 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8265 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8266
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8268 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8269 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8270
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8272 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8273 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8274
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8276 msgid "Extended attribute key not found"
8277 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8278
8279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8280 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8281 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8282
8283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8284 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8285 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8286
8287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8288 msgid "Inode doesn't have inline data"
8289 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8290
8291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8292 msgid "No block for an inode with inline data"
8293 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8294
8295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8296 msgid "No free space in inline data"
8297 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8298
8299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8300 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8301 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8302
8303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8304 msgid "Inode seems to contain garbage"
8305 msgstr "O inode parece conter lixo"
8306
8307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8308 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8309 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8310
8311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8312 msgid "Journal flags inconsistent"
8313 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8314
8315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8316 msgid "Undo file corrupt"
8317 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8318
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8320 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8321 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8322
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8324 msgid "File system is corrupted"
8325 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8326
8327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8328 msgid "Bad CRC detected in file system"
8329 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8330
8331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8332 msgid "The journal superblock is corrupt"
8333 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8334
8335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8336 msgid "Inode is corrupted"
8337 msgstr "Inode corrompido"
8338
8339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8340 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8341 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8342
8343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8344 msgid "Group descriptors not loaded"
8345 msgstr "Descritores de grupo não carregados"
8346
8347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8348 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8349 msgstr "A estrutura de dados interna ext2_filsys parece estar corrompida"
8350
8351 #: lib/support/prof_err.c:11
8352 msgid "Profile version 0.0"
8353 msgstr "Profile versão 0.0"
8354
8355 #: lib/support/prof_err.c:12
8356 msgid "Bad magic value in profile_node"
8357 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8358
8359 #: lib/support/prof_err.c:13
8360 msgid "Profile section not found"
8361 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8362
8363 #: lib/support/prof_err.c:14
8364 msgid "Profile relation not found"
8365 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8366
8367 #: lib/support/prof_err.c:15
8368 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8369 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8370
8371 #: lib/support/prof_err.c:16
8372 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8373 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8374
8375 #: lib/support/prof_err.c:17
8376 msgid "Bad linked list in profile structures"
8377 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8378
8379 #: lib/support/prof_err.c:18
8380 msgid "Bad group level in profile structures"
8381 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8382
8383 #: lib/support/prof_err.c:19
8384 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8385 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8386
8387 #: lib/support/prof_err.c:20
8388 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8389 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8390
8391 #: lib/support/prof_err.c:21
8392 msgid "Can't set value on section node"
8393 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8394
8395 #: lib/support/prof_err.c:22
8396 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8397 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8398
8399 #: lib/support/prof_err.c:23
8400 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8401 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8402
8403 #: lib/support/prof_err.c:24
8404 msgid "Profile section header not at top level"
8405 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8406
8407 #: lib/support/prof_err.c:25
8408 msgid "Syntax error in profile section header"
8409 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8410
8411 #: lib/support/prof_err.c:26
8412 msgid "Syntax error in profile relation"
8413 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8414
8415 #: lib/support/prof_err.c:27
8416 msgid "Extra closing brace in profile"
8417 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8418
8419 #: lib/support/prof_err.c:28
8420 msgid "Missing open brace in profile"
8421 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8422
8423 #: lib/support/prof_err.c:29
8424 msgid "Bad magic value in profile_t"
8425 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8426
8427 #: lib/support/prof_err.c:30
8428 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8429 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8430
8431 #: lib/support/prof_err.c:31
8432 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8433 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8434
8435 #: lib/support/prof_err.c:32
8436 msgid "Invalid profile_section object"
8437 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8438
8439 #: lib/support/prof_err.c:33
8440 msgid "No more sections"
8441 msgstr "Sem mais secções"
8442
8443 #: lib/support/prof_err.c:34
8444 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8445 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8446
8447 #: lib/support/prof_err.c:35
8448 msgid "No profile file open"
8449 msgstr "Sem perfil aberto"
8450
8451 #: lib/support/prof_err.c:36
8452 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8453 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8454
8455 #: lib/support/prof_err.c:37
8456 msgid "Couldn't open profile file"
8457 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8458
8459 #: lib/support/prof_err.c:38
8460 msgid "Section already exists"
8461 msgstr "Secção já existente"
8462
8463 #: lib/support/prof_err.c:39
8464 msgid "Invalid boolean value"
8465 msgstr "Valor booleano inválido"
8466
8467 #: lib/support/prof_err.c:40
8468 msgid "Invalid integer value"
8469 msgstr "Valor inteiro inválido"
8470
8471 #: lib/support/prof_err.c:41
8472 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8473 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8474
8475 #: lib/support/plausible.c:119
8476 #, c-format
8477 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8478 msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s"
8479
8480 #: lib/support/plausible.c:122
8481 #, c-format
8482 msgid "\tlast mounted on %s"
8483 msgstr "\túltima montagem em %s"
8484
8485 #: lib/support/plausible.c:125
8486 #, c-format
8487 msgid "\tcreated on %s"
8488 msgstr "\tcriado em %s"
8489
8490 #: lib/support/plausible.c:128
8491 #, c-format
8492 msgid "\tlast modified on %s"
8493 msgstr "\túltima modificação em %s"
8494
8495 #: lib/support/plausible.c:162
8496 #, c-format
8497 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8498 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8499
8500 #: lib/support/plausible.c:192
8501 #, c-format
8502 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8503 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8504
8505 #: lib/support/plausible.c:200
8506 #, c-format
8507 msgid "Creating regular file %s\n"
8508 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8509
8510 #: lib/support/plausible.c:203
8511 #, c-format
8512 msgid "Could not open %s: %s\n"
8513 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8514
8515 #: lib/support/plausible.c:206
8516 msgid ""
8517 "\n"
8518 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8519 msgstr ""
8520 "\n"
8521 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8522
8523 #: lib/support/plausible.c:228
8524 #, c-format
8525 msgid "%s is not a block special device.\n"
8526 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8527
8528 #: lib/support/plausible.c:250
8529 #, c-format
8530 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8531 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8532
8533 #: lib/support/plausible.c:253
8534 #, c-format
8535 msgid "%s contains a %s file system\n"
8536 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8537
8538 #: lib/support/plausible.c:277
8539 #, c-format
8540 msgid "%s contains `%s' data\n"
8541 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8542
8543 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8544 #~ msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
8545
8546 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8547 #~ msgstr "ao tentar abrir '%s'"
8548
8549 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8550 #~ msgstr "%u inodes analisados.\n"
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8554 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
8557 #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
8558
8559 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8560 #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
8561
8562 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8563 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""