Whamcloud - gitweb
po: update sr.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
7 #
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
11 #
12 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
13 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
14 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
15 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
16 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
17 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
18 #.
19 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
20 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
21 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
22 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
23 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
24 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
25 #. @-expansion facility at all.
26 #.
27 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
28 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
29 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
30 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
31 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
32 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
33 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
34 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
35 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
36 #.
37 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
38 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
39 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
40 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
41 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
42 #. function found in e2fsck/message.c
43 #.
44 #.      %b      <blk>                   block number
45 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
46 #.      %c      <blk2>                  block number
47 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
48 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
49 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
50 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
51 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
52 #.      %d      <dir>                   inode number
53 #.      %g      <group>                 integer
54 #.      %i      <ino>                   inode number
55 #.      %Is     <inode> -> i_size
56 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
57 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
58 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
59 #.      %Im     <inode> -> i_mode
60 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
61 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
62 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
63 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
64 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
65 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
66 #.      %It     <str>                   file type
67 #.      %j      <ino2>                  inode number
68 #.      %m      <com_err error message>
69 #.      %N      <num>
70 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
71 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
72 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
73 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
74 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
75 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
76 #.                              the containing directory.
77 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
78 #.      %S              backup superblock
79 #.      %X      <num>   hexadecimal format
80 #.
81 msgid ""
82 msgstr ""
83 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.0\n"
84 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
85 "POT-Creation-Date: 2021-01-28 13:42-0500\n"
86 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 20:05+01:00\n"
87 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
88 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
89 "Language: cs\n"
90 "MIME-Version: 1.0\n"
91 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
94 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
97 #, c-format
98 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
99 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:46
102 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
103 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:58
106 msgid "while reading the bad blocks inode"
107 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
110 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
111 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
112 #: misc/dumpe2fs.c:692 misc/dumpe2fs.c:696 misc/e2image.c:1430
113 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
114 #: misc/tune2fs.c:2881 misc/tune2fs.c:2980 resize/main.c:416
115 #, c-format
116 msgid "while trying to open %s"
117 msgstr "při pokusu otevřít %s"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:83
120 #, c-format
121 msgid "while trying popen '%s'"
122 msgstr "při pokusu popen „%s“"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
125 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
126 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
127
128 #: e2fsck/badblocks.c:105
129 msgid "while updating bad block inode"
130 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
131
132 #: e2fsck/badblocks.c:133
133 #, c-format
134 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
135 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
136
137 #: e2fsck/dirinfo.c:332
138 msgid "while freeing dir_info tdb file"
139 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:55
142 #, c-format
143 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
144 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:58
147 #, c-format
148 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
149 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
152 msgid "Ignore error"
153 msgstr "Ignorovat chybu"
154
155 #: e2fsck/ehandler.c:67
156 msgid "Force rewrite"
157 msgstr "Vynutit přepsání"
158
159 #: e2fsck/ehandler.c:109
160 #, c-format
161 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
162 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
163
164 #: e2fsck/ehandler.c:112
165 #, c-format
166 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
167 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
168
169 #: e2fsck/emptydir.c:56
170 msgid "empty dirblocks"
171 msgstr "prázdné bloky adresářů"
172
173 #: e2fsck/emptydir.c:61
174 msgid "empty dir map"
175 msgstr "mapa prázdných adresářů"
176
177 #: e2fsck/emptydir.c:97
178 #, c-format
179 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
180 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:22
183 #, c-format
184 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
185 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
186
187 #: e2fsck/extend.c:45
188 #, c-format
189 msgid "Illegal number of blocks!\n"
190 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
191
192 #: e2fsck/extend.c:51
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
195 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
196
197 #: e2fsck/extents.c:42
198 msgid "extent rebuild inode map"
199 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
200
201 #: e2fsck/flushb.c:35
202 #, c-format
203 msgid "Usage: %s disk\n"
204 msgstr "Použití: %s disk\n"
205
206 #: e2fsck/flushb.c:64
207 #, c-format
208 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
209 msgstr ""
210 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
211 "\n"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:44
214 #, c-format
215 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
216 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
219 #, c-format
220 msgid "while opening %s for flushing"
221 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:385
224 #, c-format
225 msgid "while trying to flush %s"
226 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:110
229 #, c-format
230 msgid "while trying to open '%s'"
231 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
232
233 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
234 msgid "while opening inode scan"
235 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
236
237 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
238 msgid "while getting next inode"
239 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
240
241 #: e2fsck/iscan.c:136
242 #, c-format
243 msgid "%u inodes scanned.\n"
244 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:597
247 msgid "reading journal superblock\n"
248 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:670
251 #, c-format
252 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
253 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:679
256 #, c-format
257 msgid "%s: journal too short\n"
258 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3787
261 #, c-format
262 msgid "%s: recovering journal\n"
263 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
264
265 #: e2fsck/journal.c:974
266 #, c-format
267 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
268 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
269
270 #: e2fsck/journal.c:1001
271 #, c-format
272 msgid "while trying to re-open %s"
273 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
274
275 # These shortcuts are a nightmare.
276 #: e2fsck/message.c:116
277 msgid "aextended attribute"
278 msgstr "arozšířený atribut"
279
280 #: e2fsck/message.c:117
281 msgid "Aerror allocating"
282 msgstr "Achyba při alokaci"
283
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "bblock"
286 msgstr "bblok"
287
288 #: e2fsck/message.c:119
289 msgid "Bbitmap"
290 msgstr "Bbitmap"
291
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "ccompress"
294 msgstr "ckomprimovat"
295
296 #: e2fsck/message.c:121
297 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
298 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
299
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "ddirectory"
302 msgstr "dadresář"
303
304 #: e2fsck/message.c:123
305 msgid "Ddeleted"
306 msgstr "Dodstraněn"
307
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "eentry"
310 msgstr "epoložka"
311
312 #: e2fsck/message.c:125
313 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
314 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
315
316 #: e2fsck/message.c:126
317 msgid "ffilesystem"
318 msgstr "fsystém souborů"
319
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
322 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
323
324 #: e2fsck/message.c:128
325 msgid "ggroup"
326 msgstr "gskupin"
327
328 #: e2fsck/message.c:129
329 msgid "hHTREE @d @i"
330 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
331
332 #: e2fsck/message.c:130
333 msgid "iinode"
334 msgstr "iinode"
335
336 #: e2fsck/message.c:131
337 msgid "Iillegal"
338 msgstr "Inepovolen"
339
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "jjournal"
342 msgstr "jžurnál"
343
344 #: e2fsck/message.c:133
345 msgid "llost+found"
346 msgstr "llost+found"
347
348 #: e2fsck/message.c:134
349 msgid "Lis a link"
350 msgstr "Lje odkaz"
351
352 #: e2fsck/message.c:135
353 msgid "mmultiply-claimed"
354 msgstr "mvíce krát alokováno"
355
356 #: e2fsck/message.c:136
357 msgid "ninvalid"
358 msgstr "nneplatný"
359
360 #: e2fsck/message.c:137
361 msgid "oorphaned"
362 msgstr "oosiřel"
363
364 #: e2fsck/message.c:138
365 msgid "pproblem in"
366 msgstr "pproblém v"
367
368 #: e2fsck/message.c:139
369 msgid "qquota"
370 msgstr "qkvóta"
371
372 #: e2fsck/message.c:140
373 msgid "rroot @i"
374 msgstr "rkořenový iuzel"
375
376 #: e2fsck/message.c:141
377 msgid "sshould be"
378 msgstr "smělo by být"
379
380 #: e2fsck/message.c:142
381 msgid "Ssuper@b"
382 msgstr "Ssuperblok"
383
384 #: e2fsck/message.c:143
385 msgid "uunattached"
386 msgstr "unepřipojen"
387
388 #: e2fsck/message.c:144
389 msgid "vdevice"
390 msgstr "vzařízení"
391
392 #: e2fsck/message.c:145
393 msgid "xextent"
394 msgstr "xrozsah"
395
396 #: e2fsck/message.c:146
397 msgid "zzero-length"
398 msgstr "znulové délky"
399
400 #: e2fsck/message.c:157
401 msgid "<The NULL inode>"
402 msgstr "<Iuzel NULL>"
403
404 #: e2fsck/message.c:158
405 msgid "<The bad blocks inode>"
406 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
407
408 #: e2fsck/message.c:160
409 msgid "<The user quota inode>"
410 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
411
412 #: e2fsck/message.c:161
413 msgid "<The group quota inode>"
414 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
415
416 #: e2fsck/message.c:162
417 msgid "<The boot loader inode>"
418 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
419
420 #: e2fsck/message.c:163
421 msgid "<The undelete directory inode>"
422 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
423
424 #: e2fsck/message.c:164
425 msgid "<The group descriptor inode>"
426 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
427
428 #: e2fsck/message.c:165
429 msgid "<The journal inode>"
430 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
431
432 #: e2fsck/message.c:166
433 msgid "<Reserved inode 9>"
434 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
435
436 #: e2fsck/message.c:167
437 msgid "<Reserved inode 10>"
438 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
439
440 #: e2fsck/message.c:327
441 msgid "regular file"
442 msgstr "obyčejný soubor"
443
444 #: e2fsck/message.c:329
445 msgid "directory"
446 msgstr "adresář"
447
448 #: e2fsck/message.c:331
449 msgid "character device"
450 msgstr "znakové zařízení"
451
452 #: e2fsck/message.c:333
453 msgid "block device"
454 msgstr "blokové zařízení"
455
456 #: e2fsck/message.c:335
457 msgid "named pipe"
458 msgstr "pojmenovaná roura"
459
460 #: e2fsck/message.c:337
461 msgid "symbolic link"
462 msgstr "symbolický odkaz"
463
464 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
465 msgid "socket"
466 msgstr "soket"
467
468 #: e2fsck/message.c:341
469 #, c-format
470 msgid "unknown file type with mode 0%o"
471 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:412
475 msgid "indirect block"
476 msgstr "nepřímý blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:414
480 msgid "double indirect block"
481 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
482
483 # Expansion of %B in singular nominativ
484 #: e2fsck/message.c:416
485 msgid "triple indirect block"
486 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
487
488 # Expansion of %B in singular nominativ
489 #: e2fsck/message.c:418
490 msgid "translator block"
491 msgstr "překladový blok"
492
493 # Expansion of %B in singular nominativ
494 #: e2fsck/message.c:420
495 msgid "block #"
496 msgstr "blok č."
497
498 # user quota
499 #: e2fsck/message.c:482
500 msgid "user"
501 msgstr "uživatele"
502
503 # group quota
504 #: e2fsck/message.c:485
505 msgid "group"
506 msgstr "skupiny"
507
508 # project quota
509 #: e2fsck/message.c:488
510 msgid "project"
511 msgstr "projektu"
512
513 # unknown quota type quota
514 #: e2fsck/message.c:491
515 msgid "unknown quota type"
516 msgstr "neznámého druhu"
517
518 #: e2fsck/pass1b.c:222
519 msgid "multiply claimed inode map"
520 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
521
522 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:830
523 #, c-format
524 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
525 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
526
527 #: e2fsck/pass1b.c:956
528 msgid "returned from clone_file_block"
529 msgstr "vrácený z clone_file_block"
530
531 #: e2fsck/pass1b.c:980
532 #, c-format
533 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
534 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
535
536 #: e2fsck/pass1b.c:992
537 #, c-format
538 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
539 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:358
542 #, c-format
543 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
544 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:776 e2fsck/pass2.c:1018
547 msgid "reading directory block"
548 msgstr "čtení adresářového bloku"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1175
551 msgid "getting next inode from scan"
552 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1227
555 msgid "in-use inode map"
556 msgstr "mapa používaných iuzlů"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:1238
559 msgid "directory inode map"
560 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:1248
563 msgid "regular file inode map"
564 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:1257 misc/e2image.c:1282
567 msgid "in-use block map"
568 msgstr "mapa používaných bloků"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:1266
571 msgid "metadata block map"
572 msgstr "mapa bloků metadat"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:1328
575 msgid "opening inode scan"
576 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2083
579 msgid "Pass 1"
580 msgstr "Průchod 1"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2144
583 #, c-format
584 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
585 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:2195
588 msgid "bad inode map"
589 msgstr "mapa špatných iuzlů"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:2253
592 msgid "inode in bad block map"
593 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:2273
596 msgid "imagic inode map"
597 msgstr "mapa imagic iuzlů"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:2304
600 msgid "multiply claimed block map"
601 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
602
603 #: e2fsck/pass1.c:2429
604 msgid "ext attr block map"
605 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
606
607 #: e2fsck/pass1.c:3685
608 #, c-format
609 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
610 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
611
612 #: e2fsck/pass1.c:4105
613 msgid "block bitmap"
614 msgstr "bitmapa bloků"
615
616 #: e2fsck/pass1.c:4111
617 msgid "inode bitmap"
618 msgstr "bitmapa iuzlů"
619
620 #: e2fsck/pass1.c:4117
621 msgid "inode table"
622 msgstr "tabulka iuzlů"
623
624 #: e2fsck/pass2.c:312
625 msgid "Pass 2"
626 msgstr "Průchod 2"
627
628 #: e2fsck/pass2.c:1091 e2fsck/pass2.c:1266
629 msgid "Can not continue."
630 msgstr "Nemohu pokračovat."
631
632 #: e2fsck/pass3.c:77
633 msgid "inode done bitmap"
634 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
635
636 #: e2fsck/pass3.c:86
637 msgid "Peak memory"
638 msgstr "Maximum paměti"
639
640 #: e2fsck/pass3.c:149
641 msgid "Pass 3"
642 msgstr "Průchod 3"
643
644 #: e2fsck/pass3.c:350
645 msgid "inode loop detection bitmap"
646 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
647
648 #: e2fsck/pass4.c:289
649 msgid "Pass 4"
650 msgstr "Průchod 4"
651
652 #: e2fsck/pass5.c:79
653 msgid "Pass 5"
654 msgstr "Průchod 5"
655
656 #: e2fsck/pass5.c:102
657 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
658 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
659
660 #: e2fsck/pass5.c:156
661 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
662 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
663
664 #: e2fsck/problem.c:53
665 msgid "(no prompt)"
666 msgstr "(žádná výzva)"
667
668 #: e2fsck/problem.c:54
669 msgid "Fix"
670 msgstr "Opravit"
671
672 #: e2fsck/problem.c:55
673 msgid "Clear"
674 msgstr "Vymazat"
675
676 #: e2fsck/problem.c:56
677 msgid "Relocate"
678 msgstr "Přemístit"
679
680 #: e2fsck/problem.c:57
681 msgid "Allocate"
682 msgstr "Alokovat"
683
684 #: e2fsck/problem.c:58
685 msgid "Expand"
686 msgstr "Zvětšit"
687
688 #: e2fsck/problem.c:59
689 msgid "Connect to /lost+found"
690 msgstr "Připojit do /lost+found"
691
692 #: e2fsck/problem.c:60
693 msgid "Create"
694 msgstr "Vytvořit"
695
696 #: e2fsck/problem.c:61
697 msgid "Salvage"
698 msgstr "Zachránit"
699
700 #: e2fsck/problem.c:62
701 msgid "Truncate"
702 msgstr "Useknout"
703
704 #: e2fsck/problem.c:63
705 msgid "Clear inode"
706 msgstr "Vyčistit iuzel"
707
708 #: e2fsck/problem.c:64
709 msgid "Abort"
710 msgstr "Přerušit"
711
712 #: e2fsck/problem.c:65
713 msgid "Split"
714 msgstr "Rozdělit"
715
716 #: e2fsck/problem.c:66
717 msgid "Continue"
718 msgstr "Pokračovat"
719
720 #: e2fsck/problem.c:67
721 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
722 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
723
724 #: e2fsck/problem.c:68
725 msgid "Delete file"
726 msgstr "Odstranit soubor"
727
728 #: e2fsck/problem.c:69
729 msgid "Suppress messages"
730 msgstr "Potlačit zprávy"
731
732 #: e2fsck/problem.c:70
733 msgid "Unlink"
734 msgstr "Odstranit odkaz"
735
736 #: e2fsck/problem.c:71
737 msgid "Clear HTree index"
738 msgstr "Vymazat index HTree"
739
740 #: e2fsck/problem.c:72
741 msgid "Recreate"
742 msgstr "Znovu vytvořit"
743
744 #: e2fsck/problem.c:73
745 msgid "Optimize"
746 msgstr "Optimalizovat"
747
748 #: e2fsck/problem.c:74
749 msgid "Clear flag"
750 msgstr "Vymazat příznak"
751
752 #: e2fsck/problem.c:83
753 msgid "(NONE)"
754 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
755
756 #: e2fsck/problem.c:84
757 msgid "FIXED"
758 msgstr "OPRAVENO"
759
760 #: e2fsck/problem.c:85
761 msgid "CLEARED"
762 msgstr "VYMAZÁNO"
763
764 #: e2fsck/problem.c:86
765 msgid "RELOCATED"
766 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
767
768 #: e2fsck/problem.c:87
769 msgid "ALLOCATED"
770 msgstr "ALOKOVÁNO"
771
772 #: e2fsck/problem.c:88
773 msgid "EXPANDED"
774 msgstr "ZVĚTŠENO"
775
776 #: e2fsck/problem.c:89
777 msgid "RECONNECTED"
778 msgstr "PŘIPOJENO"
779
780 #: e2fsck/problem.c:90
781 msgid "CREATED"
782 msgstr "VYTVOŘENO"
783
784 #: e2fsck/problem.c:91
785 msgid "SALVAGED"
786 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
787
788 #: e2fsck/problem.c:92
789 msgid "TRUNCATED"
790 msgstr "USEKNUTO"
791
792 #: e2fsck/problem.c:93
793 msgid "INODE CLEARED"
794 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
795
796 #: e2fsck/problem.c:94
797 msgid "ABORTED"
798 msgstr "PŘERUŠENO"
799
800 #: e2fsck/problem.c:95
801 msgid "SPLIT"
802 msgstr "ROZDĚLENO"
803
804 #: e2fsck/problem.c:96
805 msgid "CONTINUING"
806 msgstr "POKRAČUJI"
807
808 #: e2fsck/problem.c:97
809 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
810 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
811
812 #: e2fsck/problem.c:98
813 msgid "FILE DELETED"
814 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
815
816 #: e2fsck/problem.c:99
817 msgid "SUPPRESSED"
818 msgstr "POTLAČENO"
819
820 #: e2fsck/problem.c:100
821 msgid "UNLINKED"
822 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
823
824 #: e2fsck/problem.c:101
825 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
826 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
827
828 #: e2fsck/problem.c:102
829 msgid "WILL RECREATE"
830 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
831
832 #: e2fsck/problem.c:103
833 msgid "WILL OPTIMIZE"
834 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
835
836 #: e2fsck/problem.c:104
837 msgid "FLAG CLEARED"
838 msgstr "PŘÍZNAK VYMAZÁN"
839
840 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
841 #: e2fsck/problem.c:118
842 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
843 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
844
845 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
846 #: e2fsck/problem.c:122
847 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
848 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
849
850 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
851 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
852 #: e2fsck/problem.c:127
853 msgid ""
854 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
855 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
856 msgstr ""
857 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
858 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
859
860 #. @-expanded: \n
861 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
862 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
863 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
864 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
865 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
866 #. @-expanded:  or\n
867 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
868 #. @-expanded: \n
869 #: e2fsck/problem.c:133
870 msgid ""
871 "\n"
872 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
873 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
874 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
875 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
876 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
877 " or\n"
878 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
883 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
884 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
885 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
886 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
887 "nebo\n"
888 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
889 "\n"
890
891 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
892 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
893 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
894 #: e2fsck/problem.c:144
895 msgid ""
896 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
897 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
898 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
899 msgstr ""
900 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
901 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
902 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
903
904 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
905 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
906 #. @-expanded: from the block size.\n
907 #: e2fsck/problem.c:151
908 msgid ""
909 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
910 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
911 "from the @b size.\n"
912 msgstr ""
913 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
914 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
915 "od velikosti bloku.\n"
916
917 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
918 #: e2fsck/problem.c:158
919 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
920 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
921
922 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
923 #: e2fsck/problem.c:163
924 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
925 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
928 #. @-expanded: \n
929 #: e2fsck/problem.c:168
930 msgid ""
931 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
935 "\n"
936
937 #: e2fsck/problem.c:174
938 #, no-c-format
939 msgid ""
940 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
941 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
942 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
943 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
944 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
945 "\n"
946 msgstr ""
947 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
948 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
949 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
950 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
951 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
952 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
953 "\n"
954
955 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
956 #: e2fsck/problem.c:183
957 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
958 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
959
960 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
961 #: e2fsck/problem.c:189
962 #, no-c-format
963 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
964 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
965
966 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
967 #: e2fsck/problem.c:194
968 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
969 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
970
971 #: e2fsck/problem.c:198
972 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
973 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
974
975 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
976 #: e2fsck/problem.c:204
977 #, no-c-format
978 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
979 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
980
981 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
982 #: e2fsck/problem.c:209
983 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
984 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
985
986 #. @-expanded: Can't find external journal\n
987 #: e2fsck/problem.c:214
988 msgid "Can't find external @j\n"
989 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
990
991 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
992 #: e2fsck/problem.c:219
993 msgid "External @j has bad @S\n"
994 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
995
996 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
997 #: e2fsck/problem.c:224
998 msgid "External @j does not support this @f\n"
999 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
1000
1001 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
1002 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
1003 #. @-expanded: format.\n
1004 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:229
1006 msgid ""
1007 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
1008 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
1009 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
1010 msgstr ""
1011 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
1012 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
1013 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
1014
1015 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:238
1017 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1018 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1019
1020 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:243
1022 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1023 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1024
1025 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:248
1027 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1028 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1029
1030 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:253
1032 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1033 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1034
1035 #. @-expanded: Clear journal
1036 #: e2fsck/problem.c:258
1037 msgid "Clear @j"
1038 msgstr "Vymazat žurnál"
1039
1040 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1041 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1042 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1043 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1044
1045 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1046 #: e2fsck/problem.c:268
1047 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1048 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1049
1050 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:273
1052 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1053 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1054
1055 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:278
1057 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1058 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1059
1060 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:284
1062 #, no-c-format
1063 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1064 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1065
1066 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:290
1068 #, no-c-format
1069 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1070 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1071
1072 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1073 #: e2fsck/problem.c:295
1074 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1075 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1076
1077 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:300
1079 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1080 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1081
1082 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:305
1084 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1085 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1086
1087 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1088 #. @-expanded: \n
1089 #: e2fsck/problem.c:311
1090 #, no-c-format
1091 msgid ""
1092 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1096 "\n"
1097
1098 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1099 #. @-expanded: \n
1100 #: e2fsck/problem.c:317
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "Error moving @j: %m\n"
1104 "\n"
1105 msgstr ""
1106 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1107 "\n"
1108
1109 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1110 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1111 #. @-expanded: \n
1112 #: e2fsck/problem.c:322
1113 msgid ""
1114 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1115 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1116 "\n"
1117 msgstr ""
1118 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1119 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1120 "\n"
1121
1122 #. @-expanded: Run journal anyway
1123 #: e2fsck/problem.c:328
1124 msgid "Run @j anyway"
1125 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1126
1127 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:333
1129 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1130 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1131
1132 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1133 #. @-expanded: \n
1134 #: e2fsck/problem.c:338
1135 msgid ""
1136 "Backing up @j @i @b information.\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1140 "\n"
1141
1142 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1143 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1144 #: e2fsck/problem.c:344
1145 msgid ""
1146 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1147 "is %N; @s zero.  "
1148 msgstr ""
1149 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1150 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1151
1152 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1153 #: e2fsck/problem.c:350
1154 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1155 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1156
1157 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1158 #: e2fsck/problem.c:355
1159 msgid "Resize @i not valid.  "
1160 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1161
1162 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1163 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1164 #: e2fsck/problem.c:360
1165 msgid ""
1166 "@S last mount time (%t,\n"
1167 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1170 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1171
1172 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1173 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:365
1175 msgid ""
1176 "@S last write time (%t,\n"
1177 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1180 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1181
1182 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1183 #: e2fsck/problem.c:371
1184 #, no-c-format
1185 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1186 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1187
1188 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1189 #. @-expanded: \n
1190 #: e2fsck/problem.c:376
1191 msgid ""
1192 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1196 "\n"
1197
1198 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1199 #: e2fsck/problem.c:381
1200 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1201 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1202
1203 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1204 #: e2fsck/problem.c:387
1205 #, no-c-format
1206 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1207 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1208
1209 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1210 #: e2fsck/problem.c:392
1211 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1212 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1213
1214 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1215 #: e2fsck/problem.c:397
1216 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1217 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1218
1219 #: e2fsck/problem.c:403
1220 #, no-c-format
1221 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1222 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:408
1225 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1226 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1227
1228 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:413
1232 msgid ""
1233 "@S last mount time is in the future.\n"
1234 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1235 msgstr ""
1236 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1237 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1238
1239 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1240 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1241 #. @-expanded: set)\n
1242 #: e2fsck/problem.c:419
1243 msgid ""
1244 "@S last write time is in the future.\n"
1245 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1246 msgstr ""
1247 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1248 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1249
1250 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1251 #: e2fsck/problem.c:425
1252 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1253 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1254
1255 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1256 #: e2fsck/problem.c:430
1257 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1258 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1259
1260 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1261 #: e2fsck/problem.c:435
1262 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1263 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1264
1265 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1266 #: e2fsck/problem.c:440
1267 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1268 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1269
1270 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1271 #: e2fsck/problem.c:445
1272 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1273 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1274
1275 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1276 #: e2fsck/problem.c:450
1277 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1278 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1279
1280 #: e2fsck/problem.c:456
1281 #, no-c-format
1282 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1283 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:462
1286 #, no-c-format
1287 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1288 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1289
1290 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1291 #. @-expanded: simultaneously.
1292 #: e2fsck/problem.c:468
1293 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1294 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1295
1296 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1297 #: e2fsck/problem.c:474
1298 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1299 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1300
1301 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1302 #: e2fsck/problem.c:479
1303 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1304 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:484
1307 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1308 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1309
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1311 #: e2fsck/problem.c:489
1312 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1313 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1314
1315 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1316 #: e2fsck/problem.c:494
1317 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1318 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1319
1320 #: e2fsck/problem.c:500
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1323 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1324
1325 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1326 #: e2fsck/problem.c:505
1327 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1328 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1329
1330 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1331 #: e2fsck/problem.c:510
1332 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1333 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1334
1335 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1336 #: e2fsck/problem.c:515
1337 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1338 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1339
1340 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1341 #: e2fsck/problem.c:520
1342 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1343 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1344
1345 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1346 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1347 #: e2fsck/problem.c:525
1348 msgid ""
1349 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1350 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1351 msgstr ""
1352 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1353 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1354
1355 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1356 #: e2fsck/problem.c:533
1357 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1358 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1359
1360 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1361 #: e2fsck/problem.c:537
1362 msgid "@r is not a @d.  "
1363 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1364
1365 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1366 #: e2fsck/problem.c:542
1367 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1368 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1369
1370 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1371 #: e2fsck/problem.c:547
1372 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1373 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1374
1375 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1376 #: e2fsck/problem.c:553
1377 #, no-c-format
1378 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1379 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1380
1381 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1382 #: e2fsck/problem.c:559
1383 #, no-c-format
1384 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1385 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1386
1387 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1388 #: e2fsck/problem.c:565
1389 #, no-c-format
1390 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1391 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1392
1393 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:570
1395 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1396 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1397
1398 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1399 #: e2fsck/problem.c:575
1400 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1401 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1402
1403 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1404 #: e2fsck/problem.c:580
1405 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1406 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1407
1408 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1409 #: e2fsck/problem.c:585
1410 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1411 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1412
1413 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1414 #: e2fsck/problem.c:590
1415 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1416 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1417
1418 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1419 #: e2fsck/problem.c:595
1420 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1421 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1422
1423 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1424 #: e2fsck/problem.c:600
1425 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1426 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1427
1428 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1429 #: e2fsck/problem.c:605
1430 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1431 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1432
1433 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1434 #: e2fsck/problem.c:610
1435 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1436 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1437
1438 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1439 #: e2fsck/problem.c:616
1440 #, no-c-format
1441 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1442 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1443
1444 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1445 #: e2fsck/problem.c:622
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1448 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1449
1450 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1451 #: e2fsck/problem.c:627
1452 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1453 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1454
1455 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1456 #: e2fsck/problem.c:632
1457 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1458 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1459
1460 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1461 #: e2fsck/problem.c:637
1462 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1463 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1464
1465 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1466 #: e2fsck/problem.c:642
1467 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1468 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1469
1470 #. @-expanded: \n
1471 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1472 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1473 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:647
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1478 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1479 "in the @f.\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1483 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1484
1485 #. @-expanded: \n
1486 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:654
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1494
1495 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1496 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1497 #. @-expanded: \n
1498 #: e2fsck/problem.c:659
1499 msgid ""
1500 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1501 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1505 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1506 "\n"
1507
1508 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:665
1510 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1511 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1512
1513 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1514 #: e2fsck/problem.c:670
1515 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1516 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1517
1518 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1519 #: e2fsck/problem.c:676
1520 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1521 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1522
1523 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1524 #: e2fsck/problem.c:682
1525 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1526 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1527
1528 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1529 #: e2fsck/problem.c:688
1530 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1531 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1532
1533 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:694
1535 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1536 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1537
1538 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1539 #: e2fsck/problem.c:700
1540 #, no-c-format
1541 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1542 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1543
1544 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1545 #: e2fsck/problem.c:705
1546 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1547 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1548
1549 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1550 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1551 #: e2fsck/problem.c:711
1552 #, no-c-format
1553 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1554 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1555
1556 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:716
1558 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1559 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1560
1561 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:721
1563 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1564 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1565
1566 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1898
1568 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1569 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:731
1573 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1574 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1575
1576 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:737
1578 #, no-c-format
1579 msgid "@A icount link information: %m\n"
1580 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:743
1584 #, no-c-format
1585 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1586 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:749
1590 #, no-c-format
1591 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1592 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1593
1594 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1595 #: e2fsck/problem.c:755
1596 #, no-c-format
1597 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1598 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1599
1600 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1601 #: e2fsck/problem.c:760
1602 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1603 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1604
1605 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1606 #: e2fsck/problem.c:765
1607 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1608 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1609
1610 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:772
1612 #, no-c-format
1613 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1614 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1615
1616 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1617 #: e2fsck/problem.c:781
1618 #, no-c-format
1619 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1620 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1621
1622 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1623 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1628 "or append-only flag set.  "
1629 msgstr ""
1630 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1631 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1632
1633 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1634 #: e2fsck/problem.c:794
1635 #, no-c-format
1636 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1637 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1638
1639 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1640 #: e2fsck/problem.c:804
1641 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1642 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1643
1644 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1645 #: e2fsck/problem.c:809
1646 msgid "@j is not regular file.  "
1647 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1648
1649 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1650 #: e2fsck/problem.c:815
1651 #, no-c-format
1652 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1653 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1654
1655 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1656 #: e2fsck/problem.c:821
1657 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1658 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1659
1660 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1661 #: e2fsck/problem.c:826
1662 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1663 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1664
1665 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1666 #: e2fsck/problem.c:831
1667 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1668 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1669
1670 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1671 #: e2fsck/problem.c:836
1672 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1673 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1674
1675 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1676 #: e2fsck/problem.c:841
1677 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1678 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1679
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1681 #: e2fsck/problem.c:846
1682 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1683 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1684
1685 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1686 #: e2fsck/problem.c:851
1687 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1688 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1689
1690 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1691 #: e2fsck/problem.c:856
1692 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1693 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1694
1695 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1696 #: e2fsck/problem.c:861
1697 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1698 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1699
1700 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1701 #: e2fsck/problem.c:866
1702 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1703 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1704
1705 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1706 #: e2fsck/problem.c:871
1707 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1708 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1709
1710 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1711 #: e2fsck/problem.c:876
1712 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1713 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1714
1715 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1716 #: e2fsck/problem.c:882
1717 #, no-c-format
1718 msgid "@i %i is too big.  "
1719 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1720
1721 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1722 #: e2fsck/problem.c:886
1723 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1724 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1725
1726 #: e2fsck/problem.c:891
1727 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1728 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1729
1730 #: e2fsck/problem.c:896
1731 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1732 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1733
1734 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:902
1736 #, no-c-format
1737 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1738 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1739
1740 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:908
1742 #, no-c-format
1743 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1744 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1745
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1747 #: e2fsck/problem.c:914
1748 #, no-c-format
1749 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1750 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1751
1752 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:919
1754 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1755 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1756
1757 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:925
1759 #, no-c-format
1760 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1761 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1762
1763 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1764 #: e2fsck/problem.c:930
1765 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1766 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1767
1768 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1769 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1770 #: e2fsck/problem.c:936
1771 msgid ""
1772 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1773 "@f metadata.  "
1774 msgstr ""
1775 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1776 "souborového systému. "
1777
1778 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1779 #: e2fsck/problem.c:943
1780 #, no-c-format
1781 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1782 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1783
1784 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1785 #: e2fsck/problem.c:948
1786 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1787 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1788
1789 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1790 #: e2fsck/problem.c:953
1791 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1792 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1793
1794 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1795 #: e2fsck/problem.c:958
1796 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1797 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1798
1799 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:963
1801 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1802 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1803
1804 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1805 #: e2fsck/problem.c:968
1806 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1807 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1808
1809 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1810 #: e2fsck/problem.c:973
1811 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1812 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1815 #: e2fsck/problem.c:978
1816 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1817 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1818
1819 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1820 #: e2fsck/problem.c:984
1821 #, no-c-format
1822 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1823 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1824
1825 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1826 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1827 #: e2fsck/problem.c:989
1828 msgid ""
1829 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1830 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1831 msgstr ""
1832 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1833 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1834
1835 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1836 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1837 #: e2fsck/problem.c:995
1838 msgid ""
1839 "@i %i has an @n extent\n"
1840 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1841 msgstr ""
1842 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1843 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1844
1845 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1846 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1000
1848 msgid ""
1849 "@i %i has an @n extent\n"
1850 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1851 msgstr ""
1852 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1853 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1854
1855 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1006
1857 #, no-c-format
1858 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1859 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1012
1863 #, no-c-format
1864 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1865 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1018
1869 #, no-c-format
1870 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1871 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1872
1873 #: e2fsck/problem.c:1024
1874 #, no-c-format
1875 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1876 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1877
1878 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1029
1881 msgid ""
1882 "@i %i has out of order extents\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1884 msgstr ""
1885 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1886 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1887
1888 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1033
1890 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1891 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1892
1893 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1039
1895 #, no-c-format
1896 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1897 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1898
1899 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1900 #: e2fsck/problem.c:1044
1901 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1902 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1903
1904 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1905 #: e2fsck/problem.c:1049
1906 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1907 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1908
1909 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1910 #: e2fsck/problem.c:1054
1911 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1912 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1913
1914 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1915 #: e2fsck/problem.c:1059
1916 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1917 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1918
1919 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1920 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1064
1922 msgid ""
1923 "@i %i has zero length extent\n"
1924 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1925 msgstr ""
1926 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1927 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1928
1929 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1070
1931 #, no-c-format
1932 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1933 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1936 #: e2fsck/problem.c:1076
1937 #, no-c-format
1938 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1939 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1940
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1942 #: e2fsck/problem.c:1082
1943 #, no-c-format
1944 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1945 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1946
1947 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1948 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1090
1950 msgid ""
1951 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1952 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1953 msgstr ""
1954 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1955 "rozsahu\n"
1956 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1957
1958 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1959 #: e2fsck/problem.c:1099
1960 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1961 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1962
1963 # ??? WTF
1964 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1965 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1104
1967 msgid ""
1968 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1969 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1970 msgstr ""
1971 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1972 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1973
1974 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1975 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1110
1977 msgid ""
1978 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1979 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1980 msgstr ""
1981 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1982 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1983
1984 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1116
1986 #, no-c-format
1987 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1988 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1989
1990 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1122
1992 #, no-c-format
1993 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1994 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1995
1996 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1130
1998 #, no-c-format
1999 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2000 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
2001
2002 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2003 #: e2fsck/problem.c:1135
2004 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2005 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2006
2007 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2008 #: e2fsck/problem.c:1141
2009 #, no-c-format
2010 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2012
2013 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2014 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1146
2016 msgid ""
2017 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2018 "Will fix in pass 1B.\n"
2019 msgstr ""
2020 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2021 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2022
2023 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2024 #: e2fsck/problem.c:1152
2025 #, no-c-format
2026 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2027 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2028
2029 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2030 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2031 #: e2fsck/problem.c:1159
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2035 "or inline-data flag set.  "
2036 msgstr ""
2037 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2038 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2039
2040 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1166
2042 #, no-c-format
2043 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2044 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2045
2046 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1172
2048 #, no-c-format
2049 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2050 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2051
2052 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1178
2054 #, no-c-format
2055 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2056 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2057
2058 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1184
2060 #, no-c-format
2061 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2062 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2063
2064 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2065 #: e2fsck/problem.c:1189
2066 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2067 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2068
2069 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2070 #: e2fsck/problem.c:1194
2071 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2072 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2073
2074 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2075 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1199
2077 msgid ""
2078 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2079 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2080 msgstr ""
2081 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2082 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2083
2084 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1204
2086 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2087 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2088
2089 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1209
2091 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2092 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2093
2094 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2095 #: e2fsck/problem.c:1215
2096 #, no-c-format
2097 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2098 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2099
2100 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2101 #: e2fsck/problem.c:1221
2102 #, no-c-format
2103 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2104 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2105
2106 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1227
2108 #, no-c-format
2109 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2110 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2111
2112 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1232
2114 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2115 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2116
2117 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1238
2119 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2120 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2121
2122 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2123 #. @-expanded:  
2124 #: e2fsck/problem.c:1243
2125 msgid ""
2126 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2127 " "
2128 msgstr ""
2129 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2130 " "
2131
2132 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2133 #: e2fsck/problem.c:1248
2134 #, c-format
2135 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2136 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak casefold, ale není adresářem. "
2137
2138 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2139 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2140 #: e2fsck/problem.c:1253
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2144 "casefold feature is not enabled.  "
2145 msgstr ""
2146 "Adresář %p má příznak casefold, ale\n"
2147 "vlastnost casefold není zapnuta.  "
2148
2149 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2150 #: e2fsck/problem.c:1258
2151 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2152 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá verzi hashe (%N), ale měl by používat SipHash (6) \n"
2153
2154 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2155 #: e2fsck/problem.c:1263
2156 #, c-format
2157 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2158 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá SipHash, ale neměl by.  "
2159
2160 #. @-expanded: \n
2161 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2162 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1270
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2167 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2168 msgstr ""
2169 "\n"
2170 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2171 "více iuzlů…\n"
2172 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2173
2174 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2175 #: e2fsck/problem.c:1277
2176 #, no-c-format
2177 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2178 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2179
2180 #: e2fsck/problem.c:1293
2181 #, no-c-format
2182 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2183 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2184
2185 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1299
2187 #, no-c-format
2188 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2189 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2190
2191 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1305
2193 #, no-c-format
2194 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2195 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2196
2197 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1310 e2fsck/problem.c:1685
2199 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2200 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2201
2202 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1320
2204 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2205 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2206
2207 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1326
2209 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2210 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2211
2212 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2213 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1331
2215 msgid ""
2216 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2217 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2218 msgstr ""
2219 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2220 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2221
2222 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1337
2224 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2225 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2226
2227 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1342
2229 msgid "\t<@f metadata>\n"
2230 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2231
2232 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2233 #. @-expanded: \n
2234 #: e2fsck/problem.c:1347
2235 msgid ""
2236 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2237 "\n"
2238 msgstr ""
2239 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2240 "\n"
2241
2242 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2243 #. @-expanded: \n
2244 #: e2fsck/problem.c:1352
2245 msgid ""
2246 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2247 "\n"
2248 msgstr ""
2249 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2250 "\n"
2251
2252 #: e2fsck/problem.c:1366
2253 #, no-c-format
2254 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2255 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2256
2257 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1372
2259 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2260 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2261
2262 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1378
2264 #, no-c-format
2265 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2266 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2267
2268 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2269 #: e2fsck/problem.c:1383
2270 msgid "Optimizing @x trees: "
2271 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2272
2273 #: e2fsck/problem.c:1398
2274 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2275 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2276
2277 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2278 #: e2fsck/problem.c:1403
2279 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2280 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2281
2282 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2283 #: e2fsck/problem.c:1408
2284 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2285 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2286
2287 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1415
2289 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2290 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2291
2292 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1421
2294 #, no-c-format
2295 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2296 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2297
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1426
2300 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2301 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2302
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2304 #: e2fsck/problem.c:1431
2305 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2306 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2307
2308 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2309 #: e2fsck/problem.c:1436
2310 msgid "@E @L to '.'  "
2311 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2312
2313 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1441
2315 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2316 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2317
2318 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1446
2320 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2321 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2322
2323 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1451
2325 msgid "@E @L to the @r.\n"
2326 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2327
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1456
2330 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2331 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2332
2333 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1462
2335 #, no-c-format
2336 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2337 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2338
2339 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1468
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2343 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2344
2345 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1473
2347 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2348 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2349
2350 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1478
2352 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2353 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2354
2355 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1483
2357 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2358 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2359
2360 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1488
2362 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2363 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2364
2365 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1493
2367 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2368 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2369
2370 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1498
2372 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2373 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2374
2375 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1503
2377 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2378 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2379
2380 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1508
2382 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2383 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2384
2385 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1513
2387 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2388 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2389
2390 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1518
2392 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2393 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2394
2395 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2396 #: e2fsck/problem.c:1523
2397 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2398 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2399
2400 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1529
2402 #, no-c-format
2403 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2404 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2405
2406 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1535
2408 #, no-c-format
2409 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2410 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2411
2412 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1540
2414 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2415 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2416
2417 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1545
2419 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2420 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2421
2422 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1550
2424 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2425 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2426
2427 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1555
2429 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2430 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2431
2432 #: e2fsck/problem.c:1561 e2fsck/problem.c:1925
2433 #, no-c-format
2434 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2435 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2436
2437 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1566
2439 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2440 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2441
2442 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1572
2444 #, no-c-format
2445 msgid "@A icount structure: %m\n"
2446 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2447
2448 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1578
2450 #, no-c-format
2451 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2452 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2453
2454 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1583
2456 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2457 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2458
2459 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1588
2461 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2462 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2463
2464 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1594
2466 #, no-c-format
2467 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2468 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2469
2470 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1600
2472 #, no-c-format
2473 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2474 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2475
2476 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1606
2478 #, no-c-format
2479 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2480 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2481
2482 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1611
2484 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2485 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2486
2487 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1616
2489 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2490 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2491
2492 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1621
2494 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2495 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2496
2497 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1626
2499 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2500 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2501
2502 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1631
2504 msgid "@E has filetype set.\n"
2505 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2506
2507 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1636
2509 msgid "@E has a @z name.\n"
2510 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2511
2512 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1641
2514 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2515 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2516
2517 # FIXME: @F already ends with 'is'
2518 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1646
2520 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2521 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2522
2523 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1651
2525 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2526 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2527
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1656
2530 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2532
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1661
2535 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2537
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1666
2540 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2542
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1671
2545 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2547
2548 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2549 #: e2fsck/problem.c:1676
2550 msgid "@n @h %d (%q).  "
2551 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2552
2553 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1680
2555 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2556 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2557
2558 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1691
2560 #, no-c-format
2561 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2563
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1696
2566 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2568
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1701
2571 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2572 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2573
2574 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1706
2576 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2577 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2578
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1711
2581 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2582 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2583
2584 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2585 #: e2fsck/problem.c:1716
2586 msgid "Duplicate @E found.  "
2587 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2588
2589 # FIXME: no-c-format
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2591 #. @-expanded: Rename to %s
2592 #: e2fsck/problem.c:1721
2593 #, no-c-format
2594 msgid ""
2595 "@E has a non-unique filename.\n"
2596 "Rename to %s"
2597 msgstr ""
2598 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2599 "Přejmenovat na %s"
2600
2601 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2602 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2603 #. @-expanded: \n
2604 #: e2fsck/problem.c:1726
2605 msgid ""
2606 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2607 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2611 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2612 "\n"
2613
2614 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1731
2616 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2617 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2618
2619 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1736
2621 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2622 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2623
2624 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1741
2626 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2627 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2628
2629 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1746
2631 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2632 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2633
2634 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1751
2636 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2637 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2638
2639 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1757
2641 #, no-c-format
2642 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2643 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2644
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1763
2647 #, no-c-format
2648 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2649 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2650
2651 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1768
2653 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2654 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2655
2656 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1773
2658 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2659 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2660
2661 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1778
2663 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2664 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2665
2666 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1784
2668 #, no-c-format
2669 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2670 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2671
2672 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1789
2674 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2675 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2676
2677 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2678 #: e2fsck/problem.c:1794
2679 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2680 msgstr "Nalezena duplikátní položka názvu souboru „%Dn“ v %p (%i).  "
2681
2682 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1801
2684 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2685 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2686
2687 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2688 #: e2fsck/problem.c:1806
2689 msgid "@r not allocated.  "
2690 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2691
2692 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2693 #: e2fsck/problem.c:1811
2694 msgid "No room in @l @d.  "
2695 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2696
2697 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1817
2699 #, no-c-format
2700 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2701 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2702
2703 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2704 #: e2fsck/problem.c:1822
2705 msgid "/@l not found.  "
2706 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2707
2708 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1827
2710 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2711 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2712
2713 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1833
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2717 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2718
2719 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1839
2721 #, no-c-format
2722 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2723 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2724
2725 #: e2fsck/problem.c:1845
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2728 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2729
2730 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1851
2732 #, no-c-format
2733 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2734 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2735
2736 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1857
2738 #, no-c-format
2739 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2740 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2741
2742 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1863
2744 #, no-c-format
2745 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2746 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2747
2748 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1869
2750 #, no-c-format
2751 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2752 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2753
2754 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1875
2756 #, no-c-format
2757 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2758 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2759
2760 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1881
2762 #, no-c-format
2763 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2764 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2765
2766 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2767 #. @-expanded: \n
2768 #: e2fsck/problem.c:1887
2769 #, no-c-format
2770 msgid ""
2771 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2775 "\n"
2776
2777 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2778 #. @-expanded: \n
2779 #: e2fsck/problem.c:1893
2780 #, no-c-format
2781 msgid ""
2782 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2786 "\n"
2787
2788 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1904
2790 #, no-c-format
2791 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2792 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2793
2794 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1910
2796 #, no-c-format
2797 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2798 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2799
2800 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1915
2802 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2803 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2804
2805 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1920
2807 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2808 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2809
2810 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1931
2812 #, no-c-format
2813 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2814 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2815
2816 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1936
2818 msgid "/@l has inline data\n"
2819 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2820
2821 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2822 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2823 #: e2fsck/problem.c:1941
2824 msgid ""
2825 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2826 "Place lost files in root directory instead"
2827 msgstr ""
2828 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2829 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2830
2831 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2832 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2833 #. @-expanded: \n
2834 #: e2fsck/problem.c:1946
2835 msgid ""
2836 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2837 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2838 "\n"
2839 msgstr ""
2840 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2841 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2842
2843 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2844 #: e2fsck/problem.c:1951
2845 msgid "/@l is encrypted\n"
2846 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2847
2848 #: e2fsck/problem.c:1958
2849 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2850 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2851
2852 #: e2fsck/problem.c:1964
2853 #, no-c-format
2854 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2855 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2856
2857 #: e2fsck/problem.c:1969
2858 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2859 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2860
2861 #: e2fsck/problem.c:1974
2862 msgid "Optimizing directories: "
2863 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2864
2865 #: e2fsck/problem.c:1991
2866 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2867 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2868
2869 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2870 #: e2fsck/problem.c:1997
2871 #, no-c-format
2872 msgid "@u @z @i %i.  "
2873 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2874
2875 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2876 #: e2fsck/problem.c:2003
2877 #, no-c-format
2878 msgid "@u @i %i\n"
2879 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2880
2881 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2882 #: e2fsck/problem.c:2008
2883 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2884 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2885
2886 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2887 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2888 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2889 #: e2fsck/problem.c:2012
2890 msgid ""
2891 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2892 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2893 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2894 msgstr ""
2895 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2896 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2897 "\tSOUBORŮ.\n"
2898 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2899
2900 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2901 #: e2fsck/problem.c:2019
2902 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2903 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2904
2905 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2906 #: e2fsck/problem.c:2024
2907 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2908 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2909
2910 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2911 #: e2fsck/problem.c:2029
2912 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2913 msgstr "Počítadlo odkazů iuzlu %i adresáře nastaveno na přetečeno, ale mohlo by být přesně %N.  "
2914
2915 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2036
2917 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2918 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2919
2920 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2921 #: e2fsck/problem.c:2041
2922 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2923 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2924
2925 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2926 #: e2fsck/problem.c:2046
2927 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2928 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2929
2930 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2931 #: e2fsck/problem.c:2051
2932 msgid "@b @B differences: "
2933 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2934
2935 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2936 #: e2fsck/problem.c:2073
2937 msgid "@i @B differences: "
2938 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2939
2940 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2095
2942 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2943 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2944
2945 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2100
2947 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2948 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2949
2950 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2105
2952 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2953 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2954
2955 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2110
2957 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2958 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2959
2960 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2961 #: e2fsck/problem.c:2115
2962 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2963 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2964
2965 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2966 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2120
2968 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2969 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2970
2971 #: e2fsck/problem.c:2126
2972 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2973 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2974
2975 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2976 #: e2fsck/problem.c:2132
2977 #, no-c-format
2978 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2979 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2980
2981 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2138
2983 #, no-c-format
2984 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2985 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2986
2987 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2168
2989 #, no-c-format
2990 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2991 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2992
2993 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2174
2995 #, no-c-format
2996 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2997 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2998
2999 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3000 #: e2fsck/problem.c:2180
3001 #, no-c-format
3002 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3003 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3004
3005 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3006 #: e2fsck/problem.c:2186
3007 #, no-c-format
3008 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3009 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3010
3011 #. @-expanded: Recreate journal
3012 #: e2fsck/problem.c:2193
3013 msgid "Recreate @j"
3014 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3015
3016 #: e2fsck/problem.c:2198
3017 msgid "Update quota info for quota type %N"
3018 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3019
3020 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2204
3022 #, no-c-format
3023 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3024 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3025
3026 #: e2fsck/problem.c:2210
3027 #, no-c-format
3028 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3029 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3030
3031 #: e2fsck/problem.c:2216
3032 #, no-c-format
3033 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3034 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3035
3036 #: e2fsck/problem.c:2221
3037 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3038 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3039
3040 #: e2fsck/problem.c:2384
3041 #, c-format
3042 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3043 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3044
3045 #: e2fsck/problem.c:2514 e2fsck/problem.c:2518
3046 msgid "IGNORED"
3047 msgstr "IGNOROVÁNO"
3048
3049 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3050 msgid "in move_quota_inode"
3051 msgstr "v move_quota_inode"
3052
3053 #: e2fsck/scantest.c:79
3054 #, c-format
3055 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056 msgstr "Použitá paměť: %lu, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3057
3058 #: e2fsck/scantest.c:98
3059 #, c-format
3060 msgid "size of inode=%d\n"
3061 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3062
3063 #: e2fsck/scantest.c:119
3064 msgid "while starting inode scan"
3065 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3066
3067 #: e2fsck/scantest.c:130
3068 msgid "while doing inode scan"
3069 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3070
3071 #: e2fsck/super.c:224
3072 #, c-format
3073 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3074 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3075
3076 #: e2fsck/super.c:249
3077 #, c-format
3078 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3079 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3080
3081 #: e2fsck/super.c:374
3082 msgid "Truncating"
3083 msgstr "Usekávám"
3084
3085 #: e2fsck/super.c:375
3086 msgid "Clearing"
3087 msgstr "Mažu"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:78
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3093 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3094 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3095 msgstr ""
3096 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3097 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3098 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:83
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "Emergency help:\n"
3104 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3105 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3106 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3107 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3108 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "Nápověda v nouzi:\n"
3112 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3113 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3114 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3115 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3116 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:89
3119 msgid ""
3120 " -v                   Be verbose\n"
3121 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3122 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3123 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3124 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3125 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3126 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3127 msgstr ""
3128 " -v                   Být podrobný\n"
3129 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3130 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3131 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3132 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3133 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3134 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3135 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3136 " -z soubor_s_historií\n"
3137 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:137
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3142 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:163
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3149 msgid_plural ""
3150 "\n"
3151 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3152 msgstr[0] ""
3153 "\n"
3154 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3155 msgstr[1] ""
3156 "\n"
3157 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3158 msgstr[2] ""
3159 "\n"
3160 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:167
3163 #, c-format
3164 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3165 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3166 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3167 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3168 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:172
3171 #, c-format
3172 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3173 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3174 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3175 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3176 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:177
3179 #, c-format
3180 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3181 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:185
3184 msgid "             Extent depth histogram: "
3185 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:194
3188 #, c-format
3189 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3190 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3191 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3192 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3193 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:198
3196 #, c-format
3197 msgid "%12u bad block\n"
3198 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3199 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3200 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3201 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:200
3204 #, c-format
3205 msgid "%12u large file\n"
3206 msgid_plural "%12u large files\n"
3207 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3208 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3209 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3210
3211 #: e2fsck/unix.c:202
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "%12u regular file\n"
3216 msgid_plural ""
3217 "\n"
3218 "%12u regular files\n"
3219 msgstr[0] ""
3220 "\n"
3221 "%12u obyčejný soubor\n"
3222 msgstr[1] ""
3223 "\n"
3224 "%12u obyčejné soubory\n"
3225 msgstr[2] ""
3226 "\n"
3227 "%12u obyčejných souborů\n"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:204
3230 #, c-format
3231 msgid "%12u directory\n"
3232 msgid_plural "%12u directories\n"
3233 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3234 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3235 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3236
3237 #: e2fsck/unix.c:206
3238 #, c-format
3239 msgid "%12u character device file\n"
3240 msgid_plural "%12u character device files\n"
3241 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3242 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3243 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:209
3246 #, c-format
3247 msgid "%12u block device file\n"
3248 msgid_plural "%12u block device files\n"
3249 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3250 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3251 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:211
3254 #, c-format
3255 msgid "%12u fifo\n"
3256 msgid_plural "%12u fifos\n"
3257 msgstr[0] "%12u roura\n"
3258 msgstr[1] "%12u roury\n"
3259 msgstr[2] "%12u rour\n"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:213
3262 #, c-format
3263 msgid "%12u link\n"
3264 msgid_plural "%12u links\n"
3265 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3266 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3267 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:215
3270 #, c-format
3271 msgid "%12u symbolic link"
3272 msgid_plural "%12u symbolic links"
3273 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3274 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3275 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:217
3278 #, c-format
3279 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3280 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3281 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3282 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3283 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:221
3286 #, c-format
3287 msgid "%12u socket\n"
3288 msgid_plural "%12u sockets\n"
3289 msgstr[0] "%12u socket\n"
3290 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3291 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:225
3294 #, c-format
3295 msgid "%12u file\n"
3296 msgid_plural "%12u files\n"
3297 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3298 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3299 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3072 misc/util.c:129
3302 #: resize/main.c:356
3303 #, c-format
3304 msgid "while determining whether %s is mounted."
3305 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:259
3308 #, c-format
3309 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3310 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3311
3312 #: e2fsck/unix.c:262
3313 #, c-format
3314 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3315 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3316
3317 #: e2fsck/unix.c:268
3318 #, c-format
3319 msgid "%s is mounted.\n"
3320 msgstr "%s je připojen.\n"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:270
3323 #, c-format
3324 msgid "%s is in use.\n"
3325 msgstr "%s se používá.\n"
3326
3327 #: e2fsck/unix.c:272
3328 msgid ""
3329 "Cannot continue, aborting.\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:274
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "\n"
3339 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3340 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "\n"
3345 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3346 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:279
3350 msgid "Do you really want to continue"
3351 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:281
3354 msgid "check aborted.\n"
3355 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:375
3358 msgid " contains a file system with errors"
3359 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:377
3362 msgid " was not cleanly unmounted"
3363 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3364
3365 #: e2fsck/unix.c:379
3366 msgid " primary superblock features different from backup"
3367 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3368
3369 #: e2fsck/unix.c:383
3370 #, c-format
3371 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3372 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:390
3375 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3376 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:396
3379 #, c-format
3380 msgid " has gone %u days without being checked"
3381 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:404
3384 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3385 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:410
3388 msgid ", check forced.\n"
3389 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:443
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3394 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:463
3397 msgid " (check deferred; on battery)"
3398 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:466
3401 msgid " (check after next mount)"
3402 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:468
3405 #, c-format
3406 msgid " (check in %ld mounts)"
3407 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:618
3410 #, c-format
3411 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3412 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:689
3415 msgid "Invalid EA version.\n"
3416 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:702
3419 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3420 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:757
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3425 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:765
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3431 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3436 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3437 "\n"
3438
3439 #: e2fsck/unix.c:769
3440 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3441 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:778
3444 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3445 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:790
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3451 "\t%s\n"
3452 msgstr ""
3453 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3454 "\t%s\n"
3455
3456 #: e2fsck/unix.c:863
3457 #, c-format
3458 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3459 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:867
3462 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3463 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:882
3466 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3467 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:903
3470 #, c-format
3471 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3472 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3475 #: misc/tune2fs.c:1721 misc/tune2fs.c:2016 misc/tune2fs.c:2034
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to resolve '%s'"
3478 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:991
3481 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3482 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:996
3485 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3486 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1001
3489 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3490 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:1025
3493 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3494 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1031
3497 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3498 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1095
3501 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3502 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1142
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3508 "\n"
3509 msgstr ""
3510 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1151
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3522 "\n"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1242
3525 #, c-format
3526 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3527 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3530 msgid "while checking MMP block"
3531 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3532
3533 #: e2fsck/unix.c:1266
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3537 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3538 msgstr ""
3539 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3540 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1282
3543 msgid "while reading MMP block"
3544 msgstr "při čtení bloku MMP"
3545
3546 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3547 #: misc/mke2fs.c:2708 misc/mke2fs.c:2759 misc/tune2fs.c:2798
3548 #: misc/tune2fs.c:2843 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3552 "    e2undo %s %s\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3556 "   e2undo %s %s\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2748 misc/tune2fs.c:2832
3559 #: resize/main.c:222
3560 #, c-format
3561 msgid "while trying to delete %s"
3562 msgstr "při pokusu smazat %s"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2774 resize/main.c:243
3565 msgid "while trying to setup undo file\n"
3566 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1412
3569 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3570 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1419
3573 msgid "while trying to initialize program"
3574 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1456
3577 #, c-format
3578 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3579 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1468
3582 msgid "need terminal for interactive repairs"
3583 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1529
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3588 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1531
3591 msgid "Superblock invalid,"
3592 msgstr "Neplatný superblok,"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1532
3595 msgid "Group descriptors look bad..."
3596 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3597
3598 #: e2fsck/unix.c:1542
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3601 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1546
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3606 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1575
3609 msgid ""
3610 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3611 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3615 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3616 "\n"
3617
3618 #: e2fsck/unix.c:1582
3619 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3620 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3621
3622 #: e2fsck/unix.c:1584
3623 #, c-format
3624 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3625 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3626
3627 #: e2fsck/unix.c:1590
3628 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3629 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3630
3631 #: e2fsck/unix.c:1592
3632 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3633 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3634
3635 #: e2fsck/unix.c:1596
3636 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3637 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1599
3640 msgid ""
3641 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3642 "check of the device.\n"
3643 msgstr ""
3644 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3645 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3646
3647 #: e2fsck/unix.c:1613
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3650 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1688
3653 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3654 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1748
3657 #, c-format
3658 msgid "while checking journal for %s"
3659 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1751
3662 msgid "Cannot proceed with file system check"
3663 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3664
3665 #: e2fsck/unix.c:1762
3666 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3667 msgstr ""
3668 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3669 "souborů jen pro čtení.\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1774
3672 #, c-format
3673 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3674 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3675
3676 #: e2fsck/unix.c:1780
3677 #, c-format
3678 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3679 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3680
3681 #: e2fsck/unix.c:1784
3682 #, c-format
3683 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3684 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3685
3686 #: e2fsck/unix.c:1788
3687 #, c-format
3688 msgid "while recovering journal of %s"
3689 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3690
3691 #: e2fsck/unix.c:1810
3692 #, c-format
3693 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3694 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3695
3696 #: e2fsck/unix.c:1825
3697 #, c-format
3698 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3699 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3700
3701 #: e2fsck/unix.c:1875
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3704 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3705
3706 #: e2fsck/unix.c:1878
3707 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3708 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3709
3710 #: e2fsck/unix.c:1918
3711 #, c-format
3712 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3713 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3714
3715 #: e2fsck/unix.c:1928
3716 msgid " Done.\n"
3717 msgstr " Hotovo.\n"
3718
3719 #: e2fsck/unix.c:1930
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "*** journal has been regenerated ***\n"
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3726
3727 #: e2fsck/unix.c:1936
3728 msgid "aborted"
3729 msgstr "přerušen"
3730
3731 #: e2fsck/unix.c:1938
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3734 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3735
3736 #: e2fsck/unix.c:1965
3737 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3738 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3739
3740 #: e2fsck/unix.c:1969
3741 msgid "while resetting context"
3742 msgstr "při nulování kontextu"
3743
3744 #: e2fsck/unix.c:2028
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3752
3753 #: e2fsck/unix.c:2030
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: File system was modified.\n"
3756 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3757
3758 #: e2fsck/unix.c:2034 e2fsck/util.c:71
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3766
3767 #: e2fsck/unix.c:2039
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3770 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3771
3772 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:77
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3781 "\n"
3782
3783 #: e2fsck/util.c:195 misc/util.c:93
3784 msgid "yY"
3785 msgstr "aA"
3786
3787 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:112
3788 msgid "nN"
3789 msgstr "nN"
3790
3791 #: e2fsck/util.c:197
3792 msgid "aA"
3793 msgstr "vV"
3794
3795 #: e2fsck/util.c:201
3796 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3797 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3798
3799 #: e2fsck/util.c:218
3800 msgid "<y>"
3801 msgstr "<a>"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:220
3804 msgid "<n>"
3805 msgstr "<n>"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:222
3808 msgid " (y/n)"
3809 msgstr " (a/n)"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:245
3812 msgid "cancelled!\n"
3813 msgstr "přerušeno!\n"
3814
3815 #: e2fsck/util.c:278
3816 msgid "yes to all\n"
3817 msgstr "ano pro vše\n"
3818
3819 #: e2fsck/util.c:280
3820 msgid "yes\n"
3821 msgstr "ano\n"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:282
3824 msgid "no\n"
3825 msgstr "ne\n"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:292
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "%s? no\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "%s? ne\n"
3834 "\n"
3835
3836 #: e2fsck/util.c:296
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "%s? yes\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "%s? ano\n"
3843 "\n"
3844
3845 #: e2fsck/util.c:300
3846 msgid "yes"
3847 msgstr "ano"
3848
3849 #: e2fsck/util.c:300
3850 msgid "no"
3851 msgstr "ne"
3852
3853 #: e2fsck/util.c:316
3854 #, c-format
3855 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3856 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3857
3858 #: e2fsck/util.c:321
3859 msgid "reading inode and block bitmaps"
3860 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3861
3862 #: e2fsck/util.c:333
3863 #, c-format
3864 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3865 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3866
3867 #: e2fsck/util.c:345
3868 msgid "writing block and inode bitmaps"
3869 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:350
3872 #, c-format
3873 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3874 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3875
3876 #: e2fsck/util.c:362
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "\n"
3881 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3882 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "\n"
3886 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3887 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3888
3889 #: e2fsck/util.c:442
3890 #, c-format
3891 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3892 msgstr "Použitá paměť: %llu k/%llu k (%llu k/%llu k), "
3893
3894 #: e2fsck/util.c:448
3895 #, c-format
3896 msgid "Memory used: %lluk, "
3897 msgstr "Použitá paměť: %llu k, "
3898
3899 #: e2fsck/util.c:454
3900 #, c-format
3901 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3902 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3903
3904 #: e2fsck/util.c:459
3905 #, c-format
3906 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3907 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3908
3909 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3910 #, c-format
3911 msgid "while reading inode %lu in %s"
3912 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3913
3914 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3915 #, c-format
3916 msgid "while writing inode %lu in %s"
3917 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3918
3919 #: e2fsck/util.c:793
3920 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3921 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:75
3924 msgid "done                                                 \n"
3925 msgstr "hotovo                                               \n"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:100
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3931 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3932 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3933 "       device [last_block [first_block]]\n"
3934 msgstr ""
3935 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3936 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3937 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3938 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3939 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:111
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: misc/badblocks.c:229
3951 #, c-format
3952 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3953 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3954
3955 #: misc/badblocks.c:337
3956 msgid "Testing with random pattern: "
3957 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3958
3959 #: misc/badblocks.c:355
3960 msgid "Testing with pattern 0x"
3961 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3964 msgid "during seek"
3965 msgstr "při posunu"
3966
3967 #: misc/badblocks.c:398
3968 #, c-format
3969 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3970 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:485
3973 msgid "during ext2fs_sync_device"
3974 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3975
3976 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3977 msgid "while beginning bad block list iteration"
3978 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3981 msgid "while allocating buffers"
3982 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3983
3984 #: misc/badblocks.c:524
3985 #, c-format
3986 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3987 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:529
3990 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3991 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3992
3993 #: misc/badblocks.c:538
3994 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3995 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3996
3997 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3998 #: misc/badblocks.c:841
3999 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4000 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4001
4002 #: misc/badblocks.c:627
4003 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4004 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4007 #, c-format
4008 msgid "From block %lu to %lu\n"
4009 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:684
4012 msgid "Reading and comparing: "
4013 msgstr "Čtení a porovnání: "
4014
4015 #: misc/badblocks.c:790
4016 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4017 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:796
4020 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4021 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4022
4023 #: misc/badblocks.c:803
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4030
4031 #: misc/badblocks.c:886
4032 #, c-format
4033 msgid "during test data write, block %lu"
4034 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4035
4036 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
4037 #, c-format
4038 msgid "%s is mounted; "
4039 msgstr "%s je připojen; "
4040
4041 #: misc/badblocks.c:1009
4042 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4043 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4044
4045 #: misc/badblocks.c:1014
4046 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4047 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
4050 #, c-format
4051 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4052 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4053
4054 #: misc/badblocks.c:1022
4055 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4056 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4057
4058 #: misc/badblocks.c:1042
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid %s - %s"
4061 msgstr "neplatný %s – %s"
4062
4063 #: misc/badblocks.c:1136
4064 #, c-format
4065 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4066 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4067
4068 #: misc/badblocks.c:1163
4069 #, c-format
4070 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4071 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1193
4074 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4075 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1199
4078 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4079 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4080
4081 #: misc/badblocks.c:1213
4082 msgid ""
4083 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4084 "the size manually\n"
4085 msgstr ""
4086 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4087 "zadat ručně\n"
4088
4089 #: misc/badblocks.c:1219
4090 msgid "while trying to determine device size"
4091 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4092
4093 #: misc/badblocks.c:1224
4094 msgid "last block"
4095 msgstr "poslední blok"
4096
4097 #: misc/badblocks.c:1230
4098 msgid "first block"
4099 msgstr "první blok"
4100
4101 #: misc/badblocks.c:1233
4102 #, c-format
4103 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4104 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4105
4106 #: misc/badblocks.c:1240
4107 #, c-format
4108 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4109 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4110
4111 #: misc/badblocks.c:1296
4112 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4113 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4114
4115 #: misc/badblocks.c:1305
4116 msgid "input file - bad format"
4117 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4118
4119 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4120 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4121 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4122
4123 #: misc/badblocks.c:1347
4124 #, c-format
4125 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4126 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4127
4128 #: misc/chattr.c:89
4129 #, c-format
4130 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4131 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v verze] soubory…\n"
4132
4133 #: misc/chattr.c:161
4134 #, c-format
4135 msgid "bad project - %s\n"
4136 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4137
4138 #: misc/chattr.c:175
4139 #, c-format
4140 msgid "bad version - %s\n"
4141 msgstr "špatná verze – %s\n"
4142
4143 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4144 #, c-format
4145 msgid "while trying to stat %s"
4146 msgstr "při pokusu stat %s"
4147
4148 #: misc/chattr.c:228
4149 #, c-format
4150 msgid "while reading flags on %s"
4151 msgstr "při čtení příznaků %s"
4152
4153 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4154 #, c-format
4155 msgid "Flags of %s set as "
4156 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4157
4158 #: misc/chattr.c:254
4159 #, c-format
4160 msgid "while setting flags on %s"
4161 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4162
4163 #: misc/chattr.c:262
4164 #, c-format
4165 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4166 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4167
4168 #: misc/chattr.c:266
4169 #, c-format
4170 msgid "while setting version on %s"
4171 msgstr "při nastavování verze %s"
4172
4173 #: misc/chattr.c:273
4174 #, c-format
4175 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4176 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4177
4178 #: misc/chattr.c:277
4179 #, c-format
4180 msgid "while setting project on %s"
4181 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4182
4183 #: misc/chattr.c:299
4184 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4185 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4186
4187 #: misc/chattr.c:339
4188 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4189 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4190
4191 #: misc/chattr.c:347
4192 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4193 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4196 #, c-format
4197 msgid "while reading inode %u"
4198 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:290 misc/create_inode.c:355
4201 #: misc/create_inode.c:393
4202 msgid "while expanding directory"
4203 msgstr "při zvětšování adresáře"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:97
4206 #, c-format
4207 msgid "while linking \"%s\""
4208 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:324
4211 #, c-format
4212 msgid "while writing inode %u"
4213 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:178
4216 #, c-format
4217 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4218 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:165
4221 #, c-format
4222 msgid "while opening inode %u"
4223 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:171 misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:1045
4226 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4227 #: misc/mke2fs.c:359
4228 msgid "while allocating memory"
4229 msgstr "při alokaci paměti"
4230
4231 #: misc/create_inode.c:191 misc/create_inode.c:207
4232 #, c-format
4233 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4234 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4235
4236 #: misc/create_inode.c:216
4237 #, c-format
4238 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4239 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4240
4241 #: misc/create_inode.c:226
4242 #, c-format
4243 msgid "while closing inode %u"
4244 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:277
4247 #, c-format
4248 msgid "while allocating inode \"%s\""
4249 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4250
4251 #: misc/create_inode.c:296
4252 #, c-format
4253 msgid "while creating inode \"%s\""
4254 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4255
4256 #: misc/create_inode.c:362
4257 #, c-format
4258 msgid "while creating symlink \"%s\""
4259 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4260
4261 #: misc/create_inode.c:380 misc/create_inode.c:965
4262 #, c-format
4263 msgid "while looking up \"%s\""
4264 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4265
4266 #: misc/create_inode.c:400
4267 #, c-format
4268 msgid "while creating directory \"%s\""
4269 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4270
4271 #: misc/create_inode.c:629
4272 #, c-format
4273 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4274 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4275
4276 #: misc/create_inode.c:807
4277 #, c-format
4278 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4279 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4280
4281 #: misc/create_inode.c:817
4282 #, c-format
4283 msgid "while scanning directory \"%s\""
4284 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4285
4286 #: misc/create_inode.c:827
4287 #, c-format
4288 msgid "while lstat \"%s\""
4289 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4290
4291 #: misc/create_inode.c:877
4292 #, c-format
4293 msgid "while creating special file \"%s\""
4294 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4295
4296 #: misc/create_inode.c:886
4297 msgid "malloc failed"
4298 msgstr "volání malloc selhalo"
4299
4300 #: misc/create_inode.c:894
4301 #, c-format
4302 msgid "while trying to read link \"%s\""
4303 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4304
4305 #: misc/create_inode.c:901
4306 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4307 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4308
4309 #: misc/create_inode.c:912
4310 #, c-format
4311 msgid "while writing symlink\"%s\""
4312 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4313
4314 #: misc/create_inode.c:923
4315 #, c-format
4316 msgid "while writing file \"%s\""
4317 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4318
4319 #: misc/create_inode.c:936
4320 #, c-format
4321 msgid "while making dir \"%s\""
4322 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4323
4324 #: misc/create_inode.c:954
4325 msgid "while changing directory"
4326 msgstr "při změně adresáře"
4327
4328 #: misc/create_inode.c:960
4329 #, c-format
4330 msgid "ignoring entry \"%s\""
4331 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4332
4333 #: misc/create_inode.c:973
4334 #, c-format
4335 msgid "while setting inode for \"%s\""
4336 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4337
4338 #: misc/create_inode.c:980
4339 #, c-format
4340 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4341 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4342
4343 #: misc/create_inode.c:1006
4344 msgid "while saving inode data"
4345 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4346
4347 #: misc/create_inode.c:1056
4348 msgid "while copying xattrs on root directory"
4349 msgstr "při kopírování rozšířených atributů kořenového adresáře"
4350
4351 #: misc/dumpe2fs.c:56
4352 #, c-format
4353 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4354 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4355
4356 # Unit name after numeric value
4357 #: misc/dumpe2fs.c:159
4358 msgid "blocks"
4359 msgstr "bloků"
4360
4361 #: misc/dumpe2fs.c:168
4362 msgid "clusters"
4363 msgstr "clusterů"
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:219
4366 #, c-format
4367 msgid "Group %lu: (Blocks "
4368 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4369
4370 #: misc/dumpe2fs.c:226
4371 #, c-format
4372 msgid " csum 0x%04x"
4373 msgstr " součet 0x%04x"
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:228
4376 #, c-format
4377 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4378 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:233
4381 #, c-format
4382 msgid "  %s superblock at "
4383 msgstr "  %s superblok na "
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:234
4386 msgid "Primary"
4387 msgstr "Primární"
4388
4389 #: misc/dumpe2fs.c:234
4390 msgid "Backup"
4391 msgstr "Záložní"
4392
4393 #: misc/dumpe2fs.c:238
4394 msgid ", Group descriptors at "
4395 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:242
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "  Reserved GDT blocks at "
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "  Rezervované GDT bloky na "
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:249
4406 msgid " Group descriptor at "
4407 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:255
4410 msgid "  Block bitmap at "
4411 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4412
4413 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4414 #, c-format
4415 msgid ", csum 0x%08x"
4416 msgstr ", součet 0x%08x"
4417
4418 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4419 #: misc/dumpe2fs.c:263
4420 msgid ","
4421 msgstr ","
4422
4423 #: misc/dumpe2fs.c:265
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 " "
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 " "
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:266
4432 msgid " Inode bitmap at "
4433 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4434
4435 #: misc/dumpe2fs.c:273
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "  Inode table at "
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "  Tabulka iuzlů na "
4442
4443 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4444 #: misc/dumpe2fs.c:279
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "\n"
4448 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4452
4453 #: misc/dumpe2fs.c:286
4454 #, c-format
4455 msgid ", %u unused inodes\n"
4456 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4457
4458 #: misc/dumpe2fs.c:289
4459 msgid "  Free blocks: "
4460 msgstr "  Volné bloky: "
4461
4462 #: misc/dumpe2fs.c:304
4463 msgid "  Free inodes: "
4464 msgstr "  Volné iuzly: "
4465
4466 #: misc/dumpe2fs.c:340
4467 msgid "while printing bad block list"
4468 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4469
4470 #: misc/dumpe2fs.c:346
4471 #, c-format
4472 msgid "Bad blocks: %u"
4473 msgstr "Špatné bloky: %u"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:375
4476 msgid "while reading journal inode"
4477 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:379
4480 msgid "while opening journal inode"
4481 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4482
4483 #: misc/dumpe2fs.c:385
4484 msgid "while reading journal super block"
4485 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:392
4488 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4489 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4490
4491 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:218
4492 msgid "while reading journal superblock"
4493 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4494
4495 #: misc/dumpe2fs.c:417
4496 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4497 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4498
4499 #: misc/dumpe2fs.c:470
4500 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4501 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4502
4503 #: misc/dumpe2fs.c:481
4504 #, c-format
4505 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4506 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4507
4508 #: misc/dumpe2fs.c:511 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2056
4509 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4510 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4511
4512 #: misc/dumpe2fs.c:537
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4515 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4516
4517 #: misc/dumpe2fs.c:552
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4520 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4521
4522 #: misc/dumpe2fs.c:563
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4527 "\n"
4528 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4529 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4530 "\n"
4531 "Valid extended options are:\n"
4532 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4533 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4537 "\n"
4538 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4539 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4540 "\n"
4541 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4542 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4543 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4544
4545 #: misc/dumpe2fs.c:653 misc/mke2fs.c:1892
4546 #, c-format
4547 msgid "\tUsing %s\n"
4548 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4549
4550 #: misc/dumpe2fs.c:698 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2998
4551 #: resize/main.c:418
4552 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4553 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4554
4555 #: misc/dumpe2fs.c:720
4556 #, c-format
4557 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4558 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4559
4560 #: misc/dumpe2fs.c:751
4561 #, c-format
4562 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4563 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4564
4565 #: misc/dumpe2fs.c:760
4566 msgid ""
4567 "*** Run e2fsck now!\n"
4568 "\n"
4569 msgstr ""
4570 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: misc/e2image.c:107
4574 #, c-format
4575 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4576 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4577
4578 #: misc/e2image.c:110
4579 #, c-format
4580 msgid "       %s -I device image-file\n"
4581 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4582
4583 #: misc/e2image.c:111
4584 #, c-format
4585 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4586 msgstr ""
4587 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [-O pozice_cíle]\n"
4588 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4589
4590 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4591 #: misc/e2image.c:1194
4592 msgid "while allocating buffer"
4593 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4594
4595 #: misc/e2image.c:181
4596 #, c-format
4597 msgid "Writing block %llu\n"
4598 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:195
4601 #, c-format
4602 msgid "error writing block %llu"
4603 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4604
4605 #: misc/e2image.c:198
4606 msgid "error in generic_write()"
4607 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4608
4609 #: misc/e2image.c:215
4610 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4611 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4612
4613 #: misc/e2image.c:220
4614 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4615 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4616
4617 #: misc/e2image.c:248
4618 msgid "while writing superblock"
4619 msgstr "při zápisu superbloku"
4620
4621 #: misc/e2image.c:257
4622 msgid "while writing inode table"
4623 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4624
4625 #: misc/e2image.c:265
4626 msgid "while writing block bitmap"
4627 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4628
4629 #: misc/e2image.c:273
4630 msgid "while writing inode bitmap"
4631 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4632
4633 #: misc/e2image.c:515
4634 #, c-format
4635 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4636 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4637
4638 #: misc/e2image.c:527
4639 #, c-format
4640 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4641 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4642
4643 #: misc/e2image.c:568
4644 #, c-format
4645 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4646 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4647
4648 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4649 msgid "Copying "
4650 msgstr "Kopíruje se "
4651
4652 #: misc/e2image.c:636
4653 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4654 msgstr ""
4655 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4656 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4657
4658 #: misc/e2image.c:662
4659 #, c-format
4660 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4661 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4662
4663 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4664 #, c-format
4665 msgid "error reading block %llu"
4666 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4667
4668 #: misc/e2image.c:728
4669 #, c-format
4670 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4671 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4672
4673 #: misc/e2image.c:732
4674 #, c-format
4675 msgid "at %.2f MB/s"
4676 msgstr "při %.2f MB/s"
4677
4678 #: misc/e2image.c:768
4679 msgid "while allocating l1 table"
4680 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4681
4682 #: misc/e2image.c:813
4683 msgid "while allocating l2 cache"
4684 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4685
4686 #: misc/e2image.c:836
4687 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4688 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4689
4690 #: misc/e2image.c:1161
4691 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4692 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4693
4694 #: misc/e2image.c:1168
4695 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4696 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4697
4698 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4699 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4700 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4701
4702 #: misc/e2image.c:1286
4703 msgid "while allocating block bitmap"
4704 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4705
4706 #: misc/e2image.c:1295
4707 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4708 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4709
4710 #: misc/e2image.c:1318
4711 msgid "Scanning inodes...\n"
4712 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4713
4714 #: misc/e2image.c:1330
4715 msgid "Can't allocate block buffer"
4716 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4717
4718 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4719 #, c-format
4720 msgid "while iterating over inode %u"
4721 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4722
4723 #: misc/e2image.c:1415
4724 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4725 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4726
4727 #: misc/e2image.c:1437
4728 msgid "error reading bitmaps"
4729 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4730
4731 #: misc/e2image.c:1449
4732 msgid "while opening device file"
4733 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4734
4735 #: misc/e2image.c:1460
4736 msgid "while restoring the image table"
4737 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4738
4739 #: misc/e2image.c:1565
4740 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4741 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4742
4743 #: misc/e2image.c:1570
4744 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4745 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4746
4747 #: misc/e2image.c:1576
4748 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4749 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4750
4751 #: misc/e2image.c:1581
4752 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4753 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4754
4755 #: misc/e2image.c:1586
4756 msgid "Move mode requires all data mode."
4757 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4758
4759 #: misc/e2image.c:1596
4760 msgid "checking if mounted"
4761 msgstr "kontrola na připojení"
4762
4763 #: misc/e2image.c:1603
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4767 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4768 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4769 msgstr ""
4770 "\n"
4771 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4772 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4773 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4774
4775 #: misc/e2image.c:1657
4776 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4777 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4778
4779 #: misc/e2image.c:1663
4780 msgid "Can not stat output\n"
4781 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4782
4783 #: misc/e2image.c:1673
4784 #, c-format
4785 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4786 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4787
4788 #: misc/e2image.c:1676
4789 #, c-format
4790 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4791 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4792
4793 #: misc/e2image.c:1679
4794 #, c-format
4795 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4796 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4797
4798 #: misc/e2image.c:1683
4799 #, c-format
4800 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4801 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4802
4803 #: misc/e2image.c:1693
4804 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4805 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4806
4807 #: misc/e2image.c:1698
4808 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4809 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4810
4811 #: misc/e2image.c:1705
4812 msgid "while allocating check_buf"
4813 msgstr "při alokaci check_buf"
4814
4815 #: misc/e2image.c:1711
4816 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4817 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4818
4819 #: misc/e2image.c:1721
4820 #, c-format
4821 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4822 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4823
4824 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4825 #, c-format
4826 msgid "Usage: %s -r device\n"
4827 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4828
4829 #: misc/e2label.c:58
4830 #, c-format
4831 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4832 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4833
4834 #: misc/e2label.c:63
4835 #, c-format
4836 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4837 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4838
4839 #: misc/e2label.c:68
4840 #, c-format
4841 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4842 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4843
4844 #: misc/e2label.c:72
4845 #, c-format
4846 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4847 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4848
4849 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3203
4850 #, c-format
4851 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4852 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4853
4854 #: misc/e2label.c:100
4855 #, c-format
4856 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4857 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4858
4859 #: misc/e2label.c:105
4860 #, c-format
4861 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4862 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4863
4864 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1713
4865 #, c-format
4866 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4867 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:124
4870 #, c-format
4871 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4872 msgstr ""
4873 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4874 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4875 "            <souborový_systém>\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:149
4878 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4879 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:152
4882 msgid "UUID does not match.\n"
4883 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4884
4885 #: misc/e2undo.c:154
4886 msgid "Last mount time does not match.\n"
4887 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4888
4889 #: misc/e2undo.c:156
4890 msgid "Last write time does not match.\n"
4891 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4892
4893 #: misc/e2undo.c:158
4894 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4895 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4896
4897 #: misc/e2undo.c:172
4898 msgid "while reading filesystem superblock."
4899 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4900
4901 #: misc/e2undo.c:188
4902 msgid "while fetching superblock"
4903 msgstr "při čtení superbloku"
4904
4905 #: misc/e2undo.c:201
4906 #, c-format
4907 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4908 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4909
4910 #: misc/e2undo.c:340
4911 #, c-format
4912 msgid "illegal offset - %s"
4913 msgstr "neplatná pozice – %s"
4914
4915 #: misc/e2undo.c:364
4916 #, c-format
4917 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4918 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4919
4920 #: misc/e2undo.c:373
4921 #, c-format
4922 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4923 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4924
4925 #: misc/e2undo.c:380
4926 msgid "while reading undo file"
4927 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:385
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4932 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4933
4934 #: misc/e2undo.c:396
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4937 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4938
4939 #: misc/e2undo.c:403
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4942 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4943
4944 #: misc/e2undo.c:407
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4947 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4948
4949 #: misc/e2undo.c:412
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4952 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4953
4954 #: misc/e2undo.c:425
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4957 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4958
4959 #: misc/e2undo.c:433
4960 #, c-format
4961 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4962 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4963
4964 #: misc/e2undo.c:439
4965 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4966 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4967
4968 #: misc/e2undo.c:455
4969 #, c-format
4970 msgid "while opening `%s'"
4971 msgstr "při otevírání „%s“"
4972
4973 #: misc/e2undo.c:466
4974 msgid "specified offset is too large"
4975 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4976
4977 #: misc/e2undo.c:507
4978 msgid "while reading keys"
4979 msgstr "při čtení klíčů"
4980
4981 #: misc/e2undo.c:519
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4984 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4985
4986 #: misc/e2undo.c:529
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4989 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4990
4991 #: misc/e2undo.c:552
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: block %llu is too long."
4994 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4995
4996 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4997 #, c-format
4998 msgid "while fetching block %llu."
4999 msgstr "při čtení bloku %llu."
5000
5001 #: misc/e2undo.c:576
5002 #, c-format
5003 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5004 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
5005
5006 #: misc/e2undo.c:615
5007 #, c-format
5008 msgid "while writing block %llu."
5009 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5010
5011 #: misc/e2undo.c:621
5012 #, c-format
5013 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5014 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5015
5016 #: misc/e2undo.c:623
5017 #, c-format
5018 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5019 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5020
5021 #: misc/e2undo.c:626
5022 #, c-format
5023 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5024 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5025
5026 #: misc/findsuper.c:110
5027 #, c-format
5028 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5029 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5030
5031 #: misc/findsuper.c:155
5032 #, c-format
5033 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5034 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5035
5036 #: misc/findsuper.c:162
5037 #, c-format
5038 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5039 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5040
5041 #: misc/findsuper.c:169
5042 #, c-format
5043 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5044 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5045
5046 #: misc/findsuper.c:175
5047 #, c-format
5048 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5049 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5050
5051 #: misc/findsuper.c:186
5052 #, c-format
5053 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5054 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5055
5056 #: misc/findsuper.c:188
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5060 "\tso start/end/grp wrong\n"
5061 msgstr ""
5062 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5063 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5064
5065 #: misc/findsuper.c:190
5066 #, c-format
5067 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5068 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5069
5070 #: misc/findsuper.c:265
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5078
5079 #: misc/fsck.c:343
5080 #, c-format
5081 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5082 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5083
5084 #: misc/fsck.c:353
5085 #, c-format
5086 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5087 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5088
5089 #: misc/fsck.c:370
5090 msgid ""
5091 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5092 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5093 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5097 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5098 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5099 "\n"
5100
5101 #: misc/fsck.c:485
5102 #, c-format
5103 msgid "fsck: %s: not found\n"
5104 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5105
5106 #: misc/fsck.c:601
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5109 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5110
5111 #: misc/fsck.c:623
5112 #, c-format
5113 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5114 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5115
5116 #: misc/fsck.c:629
5117 #, c-format
5118 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5119 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5120
5121 #: misc/fsck.c:668
5122 #, c-format
5123 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5124 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5125
5126 #: misc/fsck.c:728
5127 #, c-format
5128 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5129 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5130
5131 #: misc/fsck.c:749
5132 msgid ""
5133 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5134 "with 'no' or '!'.\n"
5135 msgstr ""
5136 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5137 "„no“ nebo „!“.\n"
5138
5139 #: misc/fsck.c:768
5140 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5141 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5142
5143 #: misc/fsck.c:891
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5146 msgstr ""
5147 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5148 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5149
5150 #: misc/fsck.c:918
5151 #, c-format
5152 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5153 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5154
5155 #: misc/fsck.c:974
5156 msgid "Checking all file systems.\n"
5157 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5158
5159 #: misc/fsck.c:1065
5160 #, c-format
5161 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5162 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5163
5164 #: misc/fsck.c:1085
5165 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5166 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5167
5168 #: misc/fsck.c:1127
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: too many devices\n"
5171 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5172
5173 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: too many arguments\n"
5176 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5177
5178 #: misc/fuse2fs.c:3740
5179 msgid "Mounting read-only.\n"
5180 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5181
5182 #: misc/fuse2fs.c:3764
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5185 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5186
5187 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3790
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s.\n"
5190 msgstr "%s: %s.\n"
5191
5192 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3792 misc/tune2fs.c:3098
5193 #, c-format
5194 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5195 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5196
5197 #: misc/fuse2fs.c:3799
5198 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5199 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5200
5201 #: misc/fuse2fs.c:3807
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5204 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5205
5206 #: misc/fuse2fs.c:3822
5207 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5208 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5209
5210 #: misc/fuse2fs.c:3826
5211 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5212 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5213
5214 #: misc/fuse2fs.c:3831
5215 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5216 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5217
5218 #: misc/fuse2fs.c:3835
5219 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5220 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5221
5222 #: misc/fuse2fs.c:3839
5223 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5224 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5225
5226 #: misc/lsattr.c:75
5227 #, c-format
5228 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5229 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5230
5231 #: misc/lsattr.c:86
5232 #, c-format
5233 msgid "While reading flags on %s"
5234 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5235
5236 #: misc/lsattr.c:93
5237 #, c-format
5238 msgid "While reading project on %s"
5239 msgstr "Při čtení projektu %s"
5240
5241 #: misc/lsattr.c:102
5242 #, c-format
5243 msgid "While reading version on %s"
5244 msgstr "Při čtení verze %s"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:130
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5251 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5252 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5253 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5254 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5255 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5256 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5257 msgstr ""
5258 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5259 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5260 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5261 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5262 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5263 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5264 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5265 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5266 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:261
5269 #, c-format
5270 msgid "Running command: %s\n"
5271 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:265
5274 #, c-format
5275 msgid "while trying to run '%s'"
5276 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:272
5279 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5280 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:299
5283 #, c-format
5284 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5285 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:301
5288 #, c-format
5289 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5290 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:304
5293 msgid "Aborting....\n"
5294 msgstr "Končím…\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:324
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5300 "\tbad blocks.\n"
5301 "\n"
5302 msgstr ""
5303 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5304 "\tšpatné bloky.\n"
5305 "\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:343
5308 msgid "while marking bad blocks as used"
5309 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:368
5312 msgid "while writing reserved inodes"
5313 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:420
5316 msgid "Writing inode tables: "
5317 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:442
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5324 msgstr ""
5325 "\n"
5326 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2821 misc/mke2fs.c:3226
5329 msgid "done                            \n"
5330 msgstr "hotovo                          \n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:471
5333 msgid "while creating root dir"
5334 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:478
5337 msgid "while reading root inode"
5338 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:490
5341 msgid "while setting root inode ownership"
5342 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:508
5345 msgid "while creating /lost+found"
5346 msgstr "při vytváření /lost+found"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:515
5349 msgid "while looking up /lost+found"
5350 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:528
5353 msgid "while expanding /lost+found"
5354 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:543
5357 msgid "while setting bad block inode"
5358 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:570
5361 #, c-format
5362 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5363 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:580
5366 #, c-format
5367 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5368 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:596
5371 #, c-format
5372 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5373 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:612
5376 msgid "while initializing journal superblock"
5377 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5378
5379 #: misc/mke2fs.c:620
5380 msgid "Zeroing journal device: "
5381 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:632
5384 #, c-format
5385 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5386 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:650
5389 msgid "while writing journal superblock"
5390 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:664
5393 #, c-format
5394 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5395 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5396
5397 # TODO pluralize
5398 #: misc/mke2fs.c:672
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "warning: %llu blocks unused.\n"
5402 "\n"
5403 msgstr ""
5404 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5405 "\n"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:675
5408 #, c-format
5409 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5410 msgstr "Jmenovka systému souborů=%.*s\n"
5411
5412 #: misc/mke2fs.c:679
5413 #, c-format
5414 msgid "OS type: %s\n"
5415 msgstr "Typ OS: %s\n"
5416
5417 #: misc/mke2fs.c:681
5418 #, c-format
5419 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5420 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5421
5422 #: misc/mke2fs.c:684
5423 #, c-format
5424 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5425 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:688
5428 #, c-format
5429 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5430 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:690
5433 #, c-format
5434 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5435 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:692
5438 #, c-format
5439 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5440 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5441
5442 #: misc/mke2fs.c:694
5443 #, c-format
5444 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5445 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:697
5448 #, c-format
5449 msgid "First data block=%u\n"
5450 msgstr "První blok dat=%u\n"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:699
5453 #, c-format
5454 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5455 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:701
5458 #, c-format
5459 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5460 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5461
5462 #: misc/mke2fs.c:705
5463 #, c-format
5464 msgid "%u block groups\n"
5465 msgstr "%u skupin bloků\n"
5466
5467 #: misc/mke2fs.c:707
5468 #, c-format
5469 msgid "%u block group\n"
5470 msgstr "%u skupina bloků\n"
5471
5472 #: misc/mke2fs.c:709
5473 #, c-format
5474 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5475 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:712
5478 #, c-format
5479 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5480 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5481
5482 #: misc/mke2fs.c:714
5483 #, c-format
5484 msgid "%u inodes per group\n"
5485 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:723
5488 #, c-format
5489 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5490 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:724
5493 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5494 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:820
5497 #, c-format
5498 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5499 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:826
5502 #, c-format
5503 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5504 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:839
5507 #, c-format
5508 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5509 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:853
5512 #, c-format
5513 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5514 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5515
5516 #: misc/mke2fs.c:865
5517 #, c-format
5518 msgid "Invalid offset: %s\n"
5519 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5520
5521 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2084
5522 #, c-format
5523 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5524 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:896
5527 #, c-format
5528 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5529 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:918
5532 #, c-format
5533 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5534 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5535
5536 #: misc/mke2fs.c:933
5537 #, c-format
5538 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5539 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5540
5541 #: misc/mke2fs.c:956
5542 #, c-format
5543 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5544 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5545
5546 #: misc/mke2fs.c:963
5547 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5548 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:987
5551 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5552 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5553
5554 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5557 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5558
5559 #: misc/mke2fs.c:1067
5560 #, c-format
5561 msgid "Invalid encoding: %s"
5562 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1085
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "\n"
5568 "Bad option(s) specified: %s\n"
5569 "\n"
5570 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5571 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5572 "\n"
5573 "Valid extended options are:\n"
5574 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5575 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5576 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5577 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5578 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5579 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5580 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5581 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5582 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5584 "\ttest_fs\n"
5585 "\tdiscard\n"
5586 "\tnodiscard\n"
5587 "\tencoding=<encoding>\n"
5588 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5589 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5590 "\n"
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5594 "\n"
5595 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5596 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5597 "\n"
5598 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5599 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5600 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5601 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5602 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5603 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5604 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5605 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5606 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5607 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5608 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5609 "\ttest_fs\n"
5610 "\tdiscard\n"
5611 "\tnodiscard\n"
5612 "\tencoding=<kódování>\n"
5613 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5614 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5615 "\n"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:1112
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "\n"
5621 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5622 "\n"
5623 msgstr ""
5624 "\n"
5625 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5626 "\n"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:2220
5629 #, c-format
5630 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5631 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1129 misc/tune2fs.c:2229
5634 #, c-format
5635 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5636 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1177
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5642 "\t%s\n"
5643 msgstr ""
5644 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5645 "\t%s\n"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1190 misc/tune2fs.c:1072
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5650 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:419
5653 #, c-format
5654 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5655 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1338
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1342
5667 msgid ""
5668 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5669 "\n"
5670 msgstr ""
5671 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5672 "\n"
5673
5674 #: misc/mke2fs.c:1346
5675 msgid "Aborting...\n"
5676 msgstr "Přerušuje se…\n"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1387
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "\n"
5682 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5683 "\n"
5684 msgstr ""
5685 "\n"
5686 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5687 "\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1574
5690 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5691 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1611
5694 #, c-format
5695 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5696 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1644
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid block size - %s"
5701 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1648
5704 #, c-format
5705 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5706 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1664
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid cluster size - %s"
5711 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1677
5714 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5715 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1810
5718 #, c-format
5719 msgid "bad error behavior - %s"
5720 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:1703
5723 msgid "Illegal number for blocks per group"
5724 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:1708
5727 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5728 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1716
5731 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5732 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5733
5734 #: misc/mke2fs.c:1722
5735 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5736 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:1727
5739 #, c-format
5740 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5741 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1737
5744 #, c-format
5745 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5746 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1747
5749 #, c-format
5750 msgid "invalid inode size - %s"
5751 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:1760
5754 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5755 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5756
5757 #: misc/mke2fs.c:1771
5758 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5759 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1780
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5765 "\n"
5766 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:1789
5769 #, c-format
5770 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5771 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:1804
5774 #, c-format
5775 msgid "bad num inodes - %s"
5776 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:1817
5779 msgid "while allocating fs_feature string"
5780 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:1834
5783 #, c-format
5784 msgid "bad revision level - %s"
5785 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:1839
5788 #, c-format
5789 msgid "while trying to create revision %d"
5790 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1853
5793 msgid "The -t option may only be used once"
5794 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:1861
5797 msgid "The -T option may only be used once"
5798 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:1917 misc/mke2fs.c:3310
5801 #, c-format
5802 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5803 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5804
5805 #: misc/mke2fs.c:1923
5806 #, c-format
5807 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5808 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:1929
5811 #, c-format
5812 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5813 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:1940
5816 #, c-format
5817 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5818 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:1970
5821 msgid "filesystem"
5822 msgstr "systém souborů"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:1988 resize/main.c:499
5825 msgid "while trying to determine filesystem size"
5826 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:1994
5829 msgid ""
5830 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5831 "the size of the filesystem\n"
5832 msgstr ""
5833 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5834 "velikost systému souborů\n"
5835
5836 #: misc/mke2fs.c:2001
5837 msgid ""
5838 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5839 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5840 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5841 "\tto re-read your partition table.\n"
5842 msgstr ""
5843 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5844 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5845 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5846 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2018
5849 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5850 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2038
5853 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5854 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2088
5857 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5858 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:2093
5861 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5862 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2098
5865 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5866 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5867
5868 #: misc/mke2fs.c:2103
5869 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5870 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5871
5872 #: misc/mke2fs.c:2113
5873 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5874 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2119
5877 msgid "while trying to determine physical sector size"
5878 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:2151
5881 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5882 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2156
5885 #, c-format
5886 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5887 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2180
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5893 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5894 msgstr ""
5895 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5896 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5897
5898 #: misc/mke2fs.c:2194
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5902 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5903 msgstr ""
5904 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5905 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2216
5908 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5909 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2223
5912 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5913 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2231
5916 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5917 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2241
5920 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2254
5924 #, c-format
5925 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5926 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:2271
5929 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5930 msgstr ""
5931 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5932 "zadáním „-O extents“.\n"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2291
5935 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5936 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:2297
5939 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5940 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:2317
5943 #, c-format
5944 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5945 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2329
5948 #, c-format
5949 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5950 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2331
5953 #, c-format
5954 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5955 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5956
5957 #: misc/mke2fs.c:2337
5958 #, c-format
5959 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5960 msgstr "%s umí DAX, avšak současná velikost bloku %u se liší od velikosti stránky systému %u, takže souborový systém DAX podporovat nebude.\n"
5961
5962 #: misc/mke2fs.c:2361
5963 #, c-format
5964 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5965 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2365
5968 #, c-format
5969 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5970 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2373
5973 #, c-format
5974 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5975 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:2419
5978 #, c-format
5979 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5980 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:2430
5983 #, c-format
5984 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5985 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:2455
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "\n"
5991 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5992 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5993 "not be what you want.\n"
5994 "\n"
5995 msgstr ""
5996 "\n"
5997 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5998 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5999 "nemusí být to, co chcete.\n"
6000 "\n"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:2470
6003 #, c-format
6004 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6005 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6006
6007 #: misc/mke2fs.c:2492
6008 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6009 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2499
6012 msgid ""
6013 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6014 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6015 msgstr ""
6016 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6017 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:2507
6020 msgid ""
6021 "\n"
6022 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6023 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6024 "\n"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6028 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6029 "\n"
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:2519
6032 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6033 msgstr ""
6034 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6035 "\tsystému souborů"
6036
6037 #: misc/mke2fs.c:2528
6038 msgid "blocks per group count out of range"
6039 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:2550
6042 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6043 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2562
6046 #, c-format
6047 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6048 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6049
6050 #: misc/mke2fs.c:2577
6051 #, c-format
6052 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6053 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6054
6055 #: misc/mke2fs.c:2592
6056 #, c-format
6057 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6058 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:2599
6061 #, c-format
6062 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6063 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:2613
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6069 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6070 "\tor lower inode count (-N).\n"
6071 msgstr ""
6072 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6073 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6074 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:2800
6077 msgid "Discarding device blocks: "
6078 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6079
6080 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6081 #: misc/mke2fs.c:2816
6082 msgid "failed - "
6083 msgstr "selhalo – "
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:2875
6086 msgid "while initializing quota context"
6087 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:2882
6090 msgid "while writing quota inodes"
6091 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:2907
6094 #, c-format
6095 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6096 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6097
6098 #: misc/mke2fs.c:2983
6099 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6100 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:2997
6103 msgid "while setting up superblock"
6104 msgstr "při nastavování superbloku"
6105
6106 #: misc/mke2fs.c:3013
6107 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6108 msgstr ""
6109 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6110 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6111 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:3020
6114 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6115 msgstr ""
6116 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6117 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6118 "uvedením -I 64bit.\n"
6119
6120 #: misc/mke2fs.c:3028
6121 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6122 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6123
6124 #: misc/mke2fs.c:3052
6125 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6126 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:3151
6129 #, c-format
6130 msgid "unknown os - %s"
6131 msgstr "neznámý os – %s"
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:3214
6134 msgid "Allocating group tables: "
6135 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6136
6137 #: misc/mke2fs.c:3222
6138 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6139 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6140
6141 #: misc/mke2fs.c:3231
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "\twhile converting subcluster bitmap"
6145 msgstr ""
6146 "\n"
6147 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6148
6149 #: misc/mke2fs.c:3237
6150 #, c-format
6151 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6152 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3278
6155 #, c-format
6156 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6157 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6158
6159 #: misc/mke2fs.c:3291
6160 msgid "while reserving blocks for online resize"
6161 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6162
6163 #: misc/mke2fs.c:3303 misc/tune2fs.c:1516
6164 msgid "journal"
6165 msgstr "žurnál"
6166
6167 #: misc/mke2fs.c:3315
6168 #, c-format
6169 msgid "Adding journal to device %s: "
6170 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6171
6172 #: misc/mke2fs.c:3322
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "\twhile trying to add journal to device %s"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6180
6181 #: misc/mke2fs.c:3327 misc/mke2fs.c:3356 misc/mke2fs.c:3394
6182 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1545 misc/tune2fs.c:1564
6183 msgid "done\n"
6184 msgstr "hotovo\n"
6185
6186 #: misc/mke2fs.c:3333
6187 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6188 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6189
6190 #: misc/mke2fs.c:3343
6191 #, c-format
6192 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6193 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6194
6195 #: misc/mke2fs.c:3352
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "\twhile trying to create journal"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6202
6203 #: misc/mke2fs.c:3364 misc/tune2fs.c:1137
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6210
6211 # TODO: Pluralize
6212 #: misc/mke2fs.c:3369
6213 #, c-format
6214 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6215 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6216
6217 #: misc/mke2fs.c:3385
6218 msgid "Copying files into the device: "
6219 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6220
6221 #: misc/mke2fs.c:3391
6222 msgid "while populating file system"
6223 msgstr "při naplňování souborového systému"
6224
6225 #: misc/mke2fs.c:3398
6226 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6227 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6228
6229 #: misc/mke2fs.c:3405
6230 msgid "while writing out and closing file system"
6231 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6232
6233 #: misc/mke2fs.c:3408
6234 msgid ""
6235 "done\n"
6236 "\n"
6237 msgstr ""
6238 "hotovo\n"
6239 "\n"
6240
6241 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6242 #, c-format
6243 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6244 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6245
6246 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6247 #, c-format
6248 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6249 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6250
6251 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6252 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6253 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6254
6255 # TODO: pluralize
6256 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6257 #, c-format
6258 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6259 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6260
6261 # TODO pluralize
6262 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6263 #, c-format
6264 msgid "with %llu blocks each"
6265 msgstr "každý o %'llu blocích"
6266
6267 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6268 #, c-format
6269 msgid "while creating huge file %lu"
6270 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6271
6272 #: misc/mklost+found.c:50
6273 msgid "Usage: mklost+found\n"
6274 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6275
6276 #: misc/partinfo.c:43
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Usage:  %s device...\n"
6280 "\n"
6281 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6282 "For example: %s /dev/hda\n"
6283 "\n"
6284 msgstr ""
6285 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6286 "\n"
6287 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6288 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6289 "\n"
6290
6291 #: misc/partinfo.c:53
6292 #, c-format
6293 msgid "Cannot open %s: %s"
6294 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6295
6296 #: misc/partinfo.c:59
6297 #, c-format
6298 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6299 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6300
6301 #: misc/partinfo.c:67
6302 #, c-format
6303 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6304 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6305
6306 #: misc/partinfo.c:73
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6309 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:120
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:122
6320 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6321 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:124
6324 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6325 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:137
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6331 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6332 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6333 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6334 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6335 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6336 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6337 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6338 msgstr ""
6339 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6340 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6341 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6342 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6343 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6344 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6345 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6346 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:225
6349 msgid "Journal superblock not found!\n"
6350 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:283
6353 msgid "while trying to open external journal"
6354 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:289 misc/tune2fs.c:2889
6357 #, c-format
6358 msgid "%s is not a journal device.\n"
6359 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:298 misc/tune2fs.c:2898
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6365 "is too high (%d).\n"
6366 msgstr ""
6367 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6368 "je příliš vysoká (%d).\n"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:305 misc/tune2fs.c:2905
6371 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6372 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:329
6375 msgid ""
6376 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6377 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6378 msgstr ""
6379 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6380 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:338
6383 msgid "Journal removed\n"
6384 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:382
6387 msgid "while reading bitmaps"
6388 msgstr "při čtení bitmap"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:390
6391 msgid "while clearing journal inode"
6392 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:401
6395 msgid "while writing journal inode"
6396 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:437 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:475
6399 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6400 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:490
6403 #, c-format
6404 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6405 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:493
6408 #, c-format
6409 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6410 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:497
6413 #, c-format
6414 msgid " -z \"%s\""
6415 msgstr " -z „%s“"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:499
6418 #, c-format
6419 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6420 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:501
6423 #, c-format
6424 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6425 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:1039
6428 msgid ""
6429 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6430 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6431 msgstr ""
6432 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6433 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1075
6436 #, c-format
6437 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6438 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1081
6441 #, c-format
6442 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6443 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1090
6446 msgid ""
6447 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6448 "unmounted or mounted read-only.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6451 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1098
6454 msgid ""
6455 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6456 "the has_journal flag.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6459 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1116
6462 msgid ""
6463 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6464 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6465 msgstr ""
6466 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6467 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1129
6470 msgid ""
6471 "The multiple mount protection feature can't\n"
6472 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6473 "read-only.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6476 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1147
6479 #, c-format
6480 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6481 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1156
6484 msgid ""
6485 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6486 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6487 msgstr ""
6488 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6489 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6490
6491 #: misc/tune2fs.c:1164
6492 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6493 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6494
6495 #: misc/tune2fs.c:1173
6496 #, c-format
6497 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6498 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1178
6501 msgid "while reading MMP block."
6502 msgstr "při čtení bloku MMP."
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1210
6505 msgid ""
6506 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6507 "inconsistent.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6510 "souborů.\n"
6511
6512 #: misc/tune2fs.c:1221
6513 msgid ""
6514 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6515 "unmounted or mounted read-only.\n"
6516 msgstr ""
6517 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6518 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6519
6520 #: misc/tune2fs.c:1232
6521 msgid "Enabling checksums could take some time."
6522 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1235
6525 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6526 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1241
6529 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6530 msgstr ""
6531 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6532 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6533 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1248
6536 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6539 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6540 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:1274
6543 msgid "Disabling checksums could take some time."
6544 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1277
6547 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6548 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1318
6551 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6552 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout uninit_bg!\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1333
6555 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6556 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout uninit_bg!\n"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1352
6559 #, c-format
6560 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6561 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1362
6564 #, c-format
6565 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6566 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:1392
6569 #, c-format
6570 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6571 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1413
6574 msgid ""
6575 "\n"
6576 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2182
6582 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6583 msgstr "Vlastnost casefold smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1442
6586 msgid ""
6587 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6588 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6591 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1460
6594 msgid ""
6595 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6596 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6597 msgstr ""
6598 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6599 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1466
6602 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6603 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:1509
6606 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6607 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:1529
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "\n"
6613 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6614 msgstr ""
6615 "\n"
6616 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1533
6619 #, c-format
6620 msgid "Creating journal on device %s: "
6621 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:1541
6624 #, c-format
6625 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6626 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1547
6629 msgid "Creating journal inode: "
6630 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:1561
6633 msgid ""
6634 "\n"
6635 "\twhile trying to create journal file"
6636 msgstr ""
6637 "\n"
6638 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1599
6641 #, c-format
6642 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6643 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:1612
6646 msgid "while initializing quota context in support library"
6647 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:1627
6650 #, c-format
6651 msgid "while updating quota limits (%d)"
6652 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:1637
6655 #, c-format
6656 msgid "while writing quota file (%d)"
6657 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:1655
6660 #, c-format
6661 msgid "while removing quota file (%d)"
6662 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:1698
6665 msgid ""
6666 "\n"
6667 "Bad quota options specified.\n"
6668 "\n"
6669 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6670 "\t[^]usr[quota]\n"
6671 "\t[^]grp[quota]\n"
6672 "\t[^]prj[quota]\n"
6673 "\n"
6674 "\n"
6675 msgstr ""
6676 "\n"
6677 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6678 "\n"
6679 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6680 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6681 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6682 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6683 "\n"
6684 "\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:1756
6687 #, c-format
6688 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6689 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:1781 misc/tune2fs.c:1794
6692 #, c-format
6693 msgid "bad mounts count - %s"
6694 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1837
6697 #, c-format
6698 msgid "bad gid/group name - %s"
6699 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:1870
6702 #, c-format
6703 msgid "bad interval - %s"
6704 msgstr "Špatný interval - %s"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:1899
6707 #, c-format
6708 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6709 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:1914
6712 msgid "-o may only be specified once"
6713 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:1923
6716 msgid "-O may only be specified once"
6717 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:1940
6720 #, c-format
6721 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6722 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:1969
6725 #, c-format
6726 msgid "bad uid/user name - %s"
6727 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:1986
6730 #, c-format
6731 msgid "bad inode size - %s"
6732 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:1993
6735 #, c-format
6736 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6737 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2093
6740 #, c-format
6741 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6742 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:2098
6745 #, c-format
6746 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6747 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6748 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6749 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6750 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6751
6752 #: misc/tune2fs.c:2107
6753 #, c-format
6754 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6755 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:2125
6758 #, c-format
6759 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6760 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6761
6762 #: misc/tune2fs.c:2140
6763 #, c-format
6764 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6765 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:2155
6768 #, c-format
6769 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6770 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6771
6772 #: misc/tune2fs.c:2161
6773 #, c-format
6774 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6775 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:2188
6778 #, c-format
6779 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6780 msgstr "Stávající kódování nelze změnit\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2194
6783 #, c-format
6784 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6785 msgstr "Neplatné kódování: %s\n"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2200
6788 #, c-format
6789 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6790 msgstr "Kódování se nastavuje na „%s“\n"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:2224
6793 #, c-format
6794 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6795 msgstr "encoding_flags se nastavuje na „%s“\n"
6796
6797 #: misc/tune2fs.c:2234
6798 msgid ""
6799 "\n"
6800 "Bad options specified.\n"
6801 "\n"
6802 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6803 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6804 "\n"
6805 "Valid extended options are:\n"
6806 "\tclear_mmp\n"
6807 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6808 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6809 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6810 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6811 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6812 "\tforce_fsck\n"
6813 "\ttest_fs\n"
6814 "\t^test_fs\n"
6815 "\tencoding=<encoding>\n"
6816 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6817 msgstr ""
6818 "\n"
6819 "Zadány špatné přepínače.\n"
6820 "\n"
6821 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6822 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6823 "\n"
6824 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6825 "\tclear_mmp\n"
6826 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6827 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6828 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6829 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6830 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6831 "\tforce_fsck\n"
6832 "\ttest_fs\n"
6833 "\t^test_fs\n"
6834 "\tencoding=<kódování>\n"
6835 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
6836
6837 #: misc/tune2fs.c:2707
6838 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6839 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:2712
6842 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6843 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:2729 resize/resize2fs.c:1277
6846 msgid "blocks to be moved"
6847 msgstr "bloky pro přesun"
6848
6849 #: misc/tune2fs.c:2732
6850 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6851 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:2738
6854 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6855 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:2743
6858 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6859 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:2775
6862 msgid ""
6863 "Error in resizing the inode size.\n"
6864 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6865 msgstr ""
6866 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6867 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:2985
6870 msgid ""
6871 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6872 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6873 msgstr ""
6874 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6875 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6876
6877 #: misc/tune2fs.c:2992
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6881 "'e2fsck -f %s'\n"
6882 msgstr ""
6883 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6884 "„e2fsck -f %s“\n"
6885
6886 #: misc/tune2fs.c:3004
6887 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6888 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6889
6890 #: misc/tune2fs.c:3017
6891 #, c-format
6892 msgid "The inode size is already %lu\n"
6893 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6894
6895 #: misc/tune2fs.c:3024
6896 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6897 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6898
6899 #: misc/tune2fs.c:3029
6900 #, c-format
6901 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6902 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6903
6904 #: misc/tune2fs.c:3035
6905 msgid "Resizing inodes could take some time."
6906 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6907
6908 #: misc/tune2fs.c:3084
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6912 "\n"
6913 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6914 "\n"
6915 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6916 "by journal recovery.\n"
6917 msgstr ""
6918 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6919 "\n"
6920 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6921 "\n"
6922 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6923 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6924
6925 #: misc/tune2fs.c:3093
6926 #, c-format
6927 msgid "Recovering journal.\n"
6928 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6929
6930 #: misc/tune2fs.c:3114
6931 #, c-format
6932 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6933 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6934
6935 #: misc/tune2fs.c:3120
6936 #, c-format
6937 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6938 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6939
6940 #: misc/tune2fs.c:3125
6941 #, c-format
6942 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6943 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3130
6946 #, c-format
6947 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6948 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6949
6950 #: misc/tune2fs.c:3135
6951 #, c-format
6952 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6953 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6954
6955 #: misc/tune2fs.c:3142
6956 #, c-format
6957 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6958 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6959
6960 #: misc/tune2fs.c:3149
6961 #, c-format
6962 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6963 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:3155
6966 #, c-format
6967 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6968 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3162
6971 #, c-format
6972 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6973 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6974
6975 #: misc/tune2fs.c:3167
6976 msgid ""
6977 "\n"
6978 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6979 msgstr ""
6980 "\n"
6981 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3170
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6987 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6988 msgstr ""
6989 "\n"
6990 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6991 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6992
6993 #: misc/tune2fs.c:3180
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "Sparse superblock flag set.  %s"
6998 msgstr ""
6999 "\n"
7000 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
7001
7002 #: misc/tune2fs.c:3185
7003 msgid ""
7004 "\n"
7005 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7009
7010 #: misc/tune2fs.c:3193
7011 #, c-format
7012 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7013 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7014
7015 #: misc/tune2fs.c:3199
7016 #, c-format
7017 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7018 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7019
7020 #: misc/tune2fs.c:3231
7021 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7022 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3249
7025 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7026 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7027
7028 #: misc/tune2fs.c:3269
7029 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7030 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
7031
7032 #: misc/tune2fs.c:3286
7033 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7034 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7035
7036 #: misc/tune2fs.c:3289
7037 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7038 msgstr ""
7039 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7040 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7041
7042 #: misc/tune2fs.c:3320
7043 msgid "Invalid UUID format\n"
7044 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7045
7046 #: misc/tune2fs.c:3336
7047 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7048 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7049
7050 #: misc/tune2fs.c:3358
7051 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7052 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7053
7054 #: misc/tune2fs.c:3365
7055 msgid ""
7056 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7057 "feature enabled.\n"
7058 msgstr ""
7059 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
7060 "iuzlu podporována.\n"
7061
7062 #: misc/tune2fs.c:3383
7063 #, c-format
7064 msgid "Setting inode size %lu\n"
7065 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7066
7067 #: misc/tune2fs.c:3387
7068 msgid "Failed to change inode size\n"
7069 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7070
7071 #: misc/tune2fs.c:3401
7072 #, c-format
7073 msgid "Setting stride size to %d\n"
7074 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7075
7076 #: misc/tune2fs.c:3406
7077 #, c-format
7078 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7079 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7080
7081 #: misc/tune2fs.c:3413
7082 #, c-format
7083 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7084 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7085
7086 #: misc/util.c:101
7087 msgid "<proceeding>\n"
7088 msgstr "<pokračuje se>\n"
7089
7090 # TODO: Pluralize
7091 #: misc/util.c:105
7092 #, c-format
7093 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7094 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7095
7096 #: misc/util.c:109
7097 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7098 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7099
7100 #: misc/util.c:136
7101 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7102 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7103
7104 #: misc/util.c:141
7105 #, c-format
7106 msgid "will not make a %s here!\n"
7107 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7108
7109 #: misc/util.c:148
7110 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7111 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7112
7113 #: misc/util.c:164
7114 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7115 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7116
7117 #: misc/util.c:189
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "\n"
7121 "Could not find journal device matching %s\n"
7122 msgstr ""
7123 "\n"
7124 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7125
7126 #: misc/util.c:216
7127 msgid ""
7128 "\n"
7129 "Bad journal options specified.\n"
7130 "\n"
7131 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7132 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7133 "\n"
7134 "Valid journal options are:\n"
7135 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7136 "\tdevice=<journal device>\n"
7137 "\tlocation=<journal location>\n"
7138 "\n"
7139 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7140 "\n"
7141 msgstr ""
7142 "\n"
7143 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7144 "\n"
7145 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7146 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7147 "\n"
7148 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7149 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7150 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7151 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7152 "\n"
7153 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7154 "\n"
7155
7156 #: misc/util.c:247
7157 msgid ""
7158 "\n"
7159 "Filesystem too small for a journal\n"
7160 msgstr ""
7161 "\n"
7162 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7163
7164 #: misc/util.c:254
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7169 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7170 msgstr ""
7171 "\n"
7172 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7173 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7174
7175 #: misc/util.c:262
7176 msgid ""
7177 "\n"
7178 "Journal size too big for filesystem.\n"
7179 msgstr ""
7180 "\n"
7181 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7182
7183 #: misc/util.c:276
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7187 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7188 msgstr ""
7189 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7190 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7191
7192 #: misc/uuidd.c:49
7193 #, c-format
7194 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7195 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:51
7198 #, c-format
7199 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7200 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7201
7202 #: misc/uuidd.c:53
7203 #, c-format
7204 msgid "       %s -k\n"
7205 msgstr "       %s -k\n"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:155
7208 msgid "bad arguments"
7209 msgstr "chybné argumenty"
7210
7211 #: misc/uuidd.c:173
7212 msgid "connect"
7213 msgstr "připojení"
7214
7215 #: misc/uuidd.c:192
7216 msgid "write"
7217 msgstr "zápis"
7218
7219 #: misc/uuidd.c:200
7220 msgid "read count"
7221 msgstr "čtení počtu"
7222
7223 #: misc/uuidd.c:206
7224 msgid "bad response length"
7225 msgstr "chybná délka odpovědi"
7226
7227 #: misc/uuidd.c:271
7228 #, c-format
7229 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7230 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7231
7232 #: misc/uuidd.c:279
7233 #, c-format
7234 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7235 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7236
7237 #: misc/uuidd.c:308
7238 #, c-format
7239 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7240 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7241
7242 #: misc/uuidd.c:316
7243 #, c-format
7244 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7245 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7246
7247 #: misc/uuidd.c:354
7248 #, c-format
7249 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7250 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7251
7252 #: misc/uuidd.c:362
7253 #, c-format
7254 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7255 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7256
7257 #: misc/uuidd.c:381
7258 #, c-format
7259 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7260 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7261
7262 #: misc/uuidd.c:391
7263 #, c-format
7264 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7265 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7266
7267 #: misc/uuidd.c:400
7268 #, c-format
7269 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7270 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7271 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7272 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7273 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7274
7275 #: misc/uuidd.c:421
7276 #, c-format
7277 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7278 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7279
7280 #: misc/uuidd.c:433
7281 #, c-format
7282 msgid "Invalid operation %d\n"
7283 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7284
7285 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7286 #, c-format
7287 msgid "Bad number: %s\n"
7288 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7289
7290 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7291 #, c-format
7292 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7293 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7294
7295 #: misc/uuidd.c:544
7296 #, c-format
7297 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7298 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7299 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7300 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7301 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7302
7303 #: misc/uuidd.c:548
7304 msgid "List of UUID's:\n"
7305 msgstr "Seznam UUID:\n"
7306
7307 #: misc/uuidd.c:569
7308 #, c-format
7309 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7310 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7311
7312 #: misc/uuidd.c:586
7313 #, c-format
7314 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7315 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7316
7317 #: misc/uuidd.c:592
7318 #, c-format
7319 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7320 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7321
7322 #: misc/uuidgen.c:32
7323 #, c-format
7324 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7325 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7326
7327 #: resize/extent.c:202
7328 msgid "# Extent dump:\n"
7329 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7330
7331 #: resize/extent.c:203
7332 #, c-format
7333 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7334 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7335
7336 #: resize/main.c:49
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7340 "\n"
7341 msgstr ""
7342 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7343 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7344 "\n"
7345
7346 #: resize/main.c:73
7347 msgid "Extending the inode table"
7348 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7349
7350 #: resize/main.c:76
7351 msgid "Relocating blocks"
7352 msgstr "Přesouvám bloky"
7353
7354 #: resize/main.c:79
7355 msgid "Scanning inode table"
7356 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7357
7358 #: resize/main.c:82
7359 msgid "Updating inode references"
7360 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7361
7362 #: resize/main.c:85
7363 msgid "Moving inode table"
7364 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7365
7366 #: resize/main.c:88
7367 msgid "Unknown pass?!?"
7368 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7369
7370 #: resize/main.c:91
7371 #, c-format
7372 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7373 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7374
7375 #: resize/main.c:163
7376 msgid ""
7377 "\n"
7378 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7379 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7380 "\n"
7381 msgstr ""
7382 "\n"
7383 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7384 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7385 "použijte přepínač vynucení.\n"
7386 "\n"
7387
7388 #: resize/main.c:368
7389 #, c-format
7390 msgid "while opening %s"
7391 msgstr "při otevírání %s"
7392
7393 #: resize/main.c:376
7394 #, c-format
7395 msgid "while getting stat information for %s"
7396 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7397
7398 #: resize/main.c:453
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7402 "\n"
7403 msgstr ""
7404 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7405 "\n"
7406
7407 #: resize/main.c:472
7408 #, c-format
7409 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7410 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7411
7412 #: resize/main.c:509
7413 #, c-format
7414 msgid "Invalid new size: %s\n"
7415 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7416
7417 #: resize/main.c:528
7418 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7419 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7420
7421 #: resize/main.c:541
7422 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7423 msgstr "Nová velikost ústí v příliš mnoho deskriptorů skupin bloků.\n"
7424
7425 #: resize/main.c:548
7426 #, c-format
7427 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7428 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7429
7430 #: resize/main.c:554
7431 msgid "Invalid stride length"
7432 msgstr "Neplatná délka kroku"
7433
7434 #: resize/main.c:578
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7438 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7439 "\n"
7440 msgstr ""
7441 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7442 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7443 "\n"
7444
7445 #: resize/main.c:585
7446 #, c-format
7447 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7448 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7449
7450 #: resize/main.c:589
7451 #, c-format
7452 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7453 msgstr ""
7454 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7455 "vlastnost 64 bitů.\n"
7456
7457 #: resize/main.c:595
7458 #, c-format
7459 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7460 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7461
7462 #: resize/main.c:601
7463 #, c-format
7464 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7465 msgstr ""
7466 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7467 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7468
7469 #: resize/main.c:607
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7473 "\n"
7474 msgstr ""
7475 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7476 "\n"
7477
7478 #: resize/main.c:614
7479 #, c-format
7480 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7481 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7482
7483 #: resize/main.c:619
7484 #, c-format
7485 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7486 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7487
7488 #: resize/main.c:627
7489 #, c-format
7490 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7491 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7492
7493 #: resize/main.c:629
7494 #, c-format
7495 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7496 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7497
7498 #: resize/main.c:631
7499 #, c-format
7500 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7501 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7502
7503 #: resize/main.c:640
7504 #, c-format
7505 msgid "while trying to resize %s"
7506 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7507
7508 #: resize/main.c:643
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7512 "after the aborted resize operation.\n"
7513 msgstr ""
7514 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7515 "„e2fsck -fy %s“\n"
7516
7517 #: resize/main.c:649
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7521 "\n"
7522 msgstr ""
7523 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7524 "\n"
7525
7526 #: resize/main.c:664
7527 #, c-format
7528 msgid "while trying to truncate %s"
7529 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7530
7531 #: resize/online.c:81
7532 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7533 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7534
7535 #: resize/online.c:86
7536 #, c-format
7537 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7538 msgstr ""
7539 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7540 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7541
7542 #: resize/online.c:90
7543 msgid "On-line shrinking not supported"
7544 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7545
7546 #: resize/online.c:114
7547 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7548 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7549
7550 #: resize/online.c:122
7551 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7552 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7553
7554 #: resize/online.c:129
7555 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7556 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7557
7558 #: resize/online.c:137
7559 #, c-format
7560 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7561 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7562
7563 #: resize/online.c:142
7564 #, c-format
7565 msgid "Old resize interface requested.\n"
7566 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7567
7568 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7569 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7570 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7571
7572 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7573 msgid "While checking for on-line resizing support"
7574 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7575
7576 #: resize/online.c:181
7577 msgid "Kernel does not support online resizing"
7578 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7579
7580 #: resize/online.c:220
7581 #, c-format
7582 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7583 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7584
7585 #: resize/online.c:230
7586 msgid "While trying to extend the last group"
7587 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7588
7589 #: resize/online.c:277
7590 #, c-format
7591 msgid "While trying to add group #%d"
7592 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7593
7594 #: resize/online.c:288
7595 #, c-format
7596 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7597 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7598
7599 #: resize/resize2fs.c:759
7600 #, c-format
7601 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7602 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7603
7604 #: resize/resize2fs.c:1038
7605 msgid "reserved blocks"
7606 msgstr "rezervované bloky"
7607
7608 #: resize/resize2fs.c:1282
7609 msgid "meta-data blocks"
7610 msgstr "bloky meta-dat"
7611
7612 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7613 msgid "new meta blocks"
7614 msgstr "nové meta bloky"
7615
7616 #: resize/resize2fs.c:2644
7617 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7618 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7619
7620 #: resize/resize2fs.c:2649
7621 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7622 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7623
7624 #: resize/resize2fs.c:2722
7625 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7626 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7629 msgid "EXT2FS Library version 1.45.6"
7630 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.6"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7633 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7634 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7637 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7638 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7641 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7642 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7645 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7646 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7649 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7650 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7653 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7654 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7657 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7658 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7661 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7662 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7665 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7666 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7669 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7670 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7673 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7674 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7677 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7678 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7681 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7682 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7685 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7686 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7689 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7690 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7693 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7694 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7697 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7698 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7701 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7702 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7705 msgid "Bad magic number in super-block"
7706 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7709 msgid "Filesystem revision too high"
7710 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7713 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7714 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7717 msgid "Can't read group descriptors"
7718 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7721 msgid "Can't write group descriptors"
7722 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7725 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7726 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7729 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7730 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7733 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7734 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7737 msgid "Can't write an inode bitmap"
7738 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7741 msgid "Can't read an inode bitmap"
7742 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7745 msgid "Can't write a block bitmap"
7746 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7749 msgid "Can't read a block bitmap"
7750 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7753 msgid "Can't write an inode table"
7754 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7757 msgid "Can't read an inode table"
7758 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7761 msgid "Can't read next inode"
7762 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7765 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7766 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7769 msgid "EXT2 directory corrupted"
7770 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7773 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7774 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7777 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7778 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7781 msgid "No free space in the directory"
7782 msgstr "V adresáři není volné místo"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7785 msgid "Inode bitmap not loaded"
7786 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7789 msgid "Block bitmap not loaded"
7790 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7793 msgid "Illegal inode number"
7794 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7797 msgid "Illegal block number"
7798 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7801 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7802 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7805 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7806 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7809 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7810 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7813 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7814 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7817 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7818 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7821 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7822 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7825 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7826 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7829 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7830 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7833 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7834 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7837 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7838 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7841 msgid "Illegal indirect block found"
7842 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7845 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7846 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7849 msgid "Illegal triply indirect block found"
7850 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7853 msgid "Block bitmaps are not the same"
7854 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7857 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7858 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7861 msgid "Illegal or malformed device name"
7862 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7865 msgid "A block group is missing an inode table"
7866 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7869 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7870 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7873 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7874 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7877 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7878 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7881 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7882 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7885 msgid "Too many symbolic links encountered."
7886 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7889 msgid "The callback function will not handle this case"
7890 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7893 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7894 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7895
7896 # TODO: Pluralize
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7898 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7899 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7902 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7903 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7906 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7907 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7910 msgid "Memory allocation failed"
7911 msgstr "Alokace paměti selhala"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7914 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7915 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7918 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7919 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7922 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7923 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7926 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7927 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7930 msgid "Too many references in table"
7931 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7934 msgid "File not found by ext2_lookup"
7935 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7938 msgid "File open read-only"
7939 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7942 msgid "Ext2 directory block not found"
7943 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7946 msgid "Ext2 directory already exists"
7947 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7950 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7951 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7954 msgid "User cancel requested"
7955 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7958 msgid "Ext2 file too big"
7959 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7962 msgid "Supplied journal device not a block device"
7963 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7966 msgid "Journal superblock not found"
7967 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7970 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7971 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7974 msgid "Unsupported journal version"
7975 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7978 msgid "Error loading external journal"
7979 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7982 msgid "Journal not found"
7983 msgstr "Žurnál nenalezen"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7986 msgid "Directory hash unsupported"
7987 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7990 msgid "Illegal extended attribute block number"
7991 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7994 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7995 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7998 msgid "E2image snapshot not in use"
7999 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8002 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8003 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8006 msgid "Resize inode is corrupt"
8007 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8010 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8011 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8014 msgid "TDB: Success"
8015 msgstr "TDB: Úspěch"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8018 msgid "TDB: Corrupt database"
8019 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8022 msgid "TDB: IO Error"
8023 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8026 msgid "TDB: Locking error"
8027 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8030 msgid "TDB: Out of memory"
8031 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8034 msgid "TDB: Record exists"
8035 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8038 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8039 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8042 msgid "TDB: Invalid parameter"
8043 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8046 msgid "TDB: Record does not exist"
8047 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8050 msgid "TDB: Write not permitted"
8051 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8054 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8055 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8058 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8059 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8062 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8063 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8066 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8067 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8070 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8071 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8074 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8075 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8078 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8079 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8082 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8083 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8086 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8087 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8090 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8091 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8094 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8095 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8098 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8099 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8102 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8103 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8106 msgid "Corrupt extent header"
8107 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8110 msgid "Corrupt extent index"
8111 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8114 msgid "Corrupt extent"
8115 msgstr "Poškozený rozsah"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8118 msgid "No free space in extent map"
8119 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8122 msgid "Inode does not use extents"
8123 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8126 msgid "No 'next' extent"
8127 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8130 msgid "No 'previous' extent"
8131 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8134 msgid "No 'up' extent"
8135 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8138 msgid "No 'down' extent"
8139 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8142 msgid "No current node"
8143 msgstr "Žádný současný uzel"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8146 msgid "Ext2fs operation not supported"
8147 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8150 msgid "No room to insert extent in node"
8151 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8154 msgid "Splitting would result in empty node"
8155 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8158 msgid "Extent not found"
8159 msgstr "Rozsah nenalezen"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8162 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8163 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8166 msgid "Extent length is invalid"
8167 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8170 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8171 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8174 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8175 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8178 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8179 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8182 msgid "MMP: invalid magic number"
8183 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8186 msgid "MMP: device currently active"
8187 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8190 msgid "MMP: e2fsck being run"
8191 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8194 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8195 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8198 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8199 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8202 msgid "MMP: filesystem still in use"
8203 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8206 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8207 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8210 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8211 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8212
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8214 msgid "Inode checksum does not match inode"
8215 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8218 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8219 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8222 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8223 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8226 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8227 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8230 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8231 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8234 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8235 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8238 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8239 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8242 msgid "Unknown checksum algorithm"
8243 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8246 msgid "MMP block checksum does not match"
8247 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8250 msgid "Ext2 file already exists"
8251 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8254 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8255 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8258 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8259 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8262 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8263 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8266 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8267 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8270 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8271 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8274 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8275 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8276
8277 # These shortcuts are a nightmare.
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8279 msgid "Extended attribute key not found"
8280 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8283 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8284 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8287 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8288 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8289
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8291 msgid "Inode doesn't have inline data"
8292 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8293
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8295 msgid "No block for an inode with inline data"
8296 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8297
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8299 msgid "No free space in inline data"
8300 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8301
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8303 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8304 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8305
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8307 msgid "Inode seems to contain garbage"
8308 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8309
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8311 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8312 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8313
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8315 msgid "Journal flags inconsistent"
8316 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8317
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8319 msgid "Undo file corrupt"
8320 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8321
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8323 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8324 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8325
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8327 msgid "File system is corrupted"
8328 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8329
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8331 msgid "Bad CRC detected in file system"
8332 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8333
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8335 msgid "The journal superblock is corrupt"
8336 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8337
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8339 msgid "Inode is corrupted"
8340 msgstr "Iuzel je poškozený"
8341
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8343 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8344 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8345
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8347 msgid "Group descriptors not loaded"
8348 msgstr "Deskriptory skupin nenačteny"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:11
8351 msgid "Profile version 0.0"
8352 msgstr "Profil verze 0.0"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:12
8355 msgid "Bad magic value in profile_node"
8356 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:13
8359 msgid "Profile section not found"
8360 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:14
8363 msgid "Profile relation not found"
8364 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:15
8367 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8368 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:16
8371 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8372 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:17
8375 msgid "Bad linked list in profile structures"
8376 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:18
8379 msgid "Bad group level in profile structures"
8380 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:19
8383 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8384 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:20
8387 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8388 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:21
8391 msgid "Can't set value on section node"
8392 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:22
8395 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8396 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:23
8399 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8400 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:24
8403 msgid "Profile section header not at top level"
8404 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:25
8407 msgid "Syntax error in profile section header"
8408 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8409
8410 #: lib/support/prof_err.c:26
8411 msgid "Syntax error in profile relation"
8412 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8413
8414 #: lib/support/prof_err.c:27
8415 msgid "Extra closing brace in profile"
8416 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8417
8418 #: lib/support/prof_err.c:28
8419 msgid "Missing open brace in profile"
8420 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8421
8422 #: lib/support/prof_err.c:29
8423 msgid "Bad magic value in profile_t"
8424 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8425
8426 #: lib/support/prof_err.c:30
8427 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8428 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8429
8430 #: lib/support/prof_err.c:31
8431 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8432 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8433
8434 #: lib/support/prof_err.c:32
8435 msgid "Invalid profile_section object"
8436 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8437
8438 #: lib/support/prof_err.c:33
8439 msgid "No more sections"
8440 msgstr "Žádné další sekce"
8441
8442 #: lib/support/prof_err.c:34
8443 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8444 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8445
8446 #: lib/support/prof_err.c:35
8447 msgid "No profile file open"
8448 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8449
8450 #: lib/support/prof_err.c:36
8451 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8452 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8453
8454 #: lib/support/prof_err.c:37
8455 msgid "Couldn't open profile file"
8456 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8457
8458 #: lib/support/prof_err.c:38
8459 msgid "Section already exists"
8460 msgstr "Sekce již existuje"
8461
8462 #: lib/support/prof_err.c:39
8463 msgid "Invalid boolean value"
8464 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8465
8466 #: lib/support/prof_err.c:40
8467 msgid "Invalid integer value"
8468 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8469
8470 #: lib/support/prof_err.c:41
8471 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8472 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8473
8474 #: lib/support/plausible.c:114
8475 #, c-format
8476 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8477 msgstr "\tnaposledy připojeno do %.*s v %s"
8478
8479 #: lib/support/plausible.c:117
8480 #, c-format
8481 msgid "\tlast mounted on %s"
8482 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8483
8484 #: lib/support/plausible.c:120
8485 #, c-format
8486 msgid "\tcreated on %s"
8487 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8488
8489 #: lib/support/plausible.c:123
8490 #, c-format
8491 msgid "\tlast modified on %s"
8492 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8493
8494 #: lib/support/plausible.c:157
8495 #, c-format
8496 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8497 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8498
8499 #: lib/support/plausible.c:187
8500 #, c-format
8501 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8502 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8503
8504 #: lib/support/plausible.c:195
8505 #, c-format
8506 msgid "Creating regular file %s\n"
8507 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8508
8509 #: lib/support/plausible.c:198
8510 #, c-format
8511 msgid "Could not open %s: %s\n"
8512 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8513
8514 #: lib/support/plausible.c:201
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8521
8522 #: lib/support/plausible.c:223
8523 #, c-format
8524 msgid "%s is not a block special device.\n"
8525 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8526
8527 #: lib/support/plausible.c:245
8528 #, c-format
8529 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8530 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8531
8532 #: lib/support/plausible.c:248
8533 #, c-format
8534 msgid "%s contains a %s file system\n"
8535 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8536
8537 #: lib/support/plausible.c:272
8538 #, c-format
8539 msgid "%s contains `%s' data\n"
8540 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8541
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8544 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
8547 #~ "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
8548
8549 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8550 #~ msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
8551
8552 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8553 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8554
8555 #~ msgid ""
8556 #~ "\n"
8557 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8558 #~ "\n"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "\n"
8561 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8562 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8563 #~ "\n"
8564
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "\n"
8567 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8568 #~ "\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "\n"
8571 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8572 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8573 #~ "\n"
8574
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "\n"
8577 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "\n"
8580 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8581
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "\n"
8584 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "\n"
8587 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8588
8589 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8590 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8591
8592 #~ msgid "Journal features:        "
8593 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8594
8595 #~ msgid "Journal size:             "
8596 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8597
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "Journal length:           %u\n"
8600 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8601 #~ "Journal start:            %u\n"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8604 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8605 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8606
8607 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8608 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8609
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8612 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8615 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8616
8617 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8618 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8619
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "\n"
8622 #~ "Journal block size:       %u\n"
8623 #~ "Journal length:           %u\n"
8624 #~ "Journal first block:      %u\n"
8625 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8626 #~ "Journal start:            %u\n"
8627 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "\n"
8630 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8631 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8632 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8633 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8634 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8635 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8636
8637 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8638 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8639
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "\n"
8642 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "\n"
8645 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8646
8647 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8648 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8649
8650 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8651 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8652
8653 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8654 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8655
8656 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8657 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8661 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8664 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8665
8666 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8667 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8668
8669 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8670 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8671
8672 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8673 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8674
8675 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8676 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8677
8678 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8679 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8680
8681 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8682 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8683
8684 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8685 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8686
8687 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8688 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8689
8690 #~ msgid "Failed write %s\n"
8691 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8692
8693 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8694 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8695
8696 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8697 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8698
8699 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8700 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8701
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8704 #~ "    e2undo %s %s\n"
8705 #~ "\n"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8708 #~ "    e2undo %s %s\n"
8709 #~ "\n"
8710
8711 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8712 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8713
8714 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8715 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "\n"
8719 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8720 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8721 #~ "\n"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "\n"
8724 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8725 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8726 #~ "\n"
8727
8728 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8729 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8730
8731 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8732 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8733
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8736 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8739 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8740
8741 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8742 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8743
8744 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8745 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8746
8747 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8748 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8749
8750 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8751 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8752
8753 # TODO: Missing... not present is duplicate
8754 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8755 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8756
8757 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8758 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8759
8760 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8761 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8762
8763 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8764 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8765
8766 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8767 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8768
8769 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8770 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8771
8772 # Calling is subject
8773 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8774 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8775
8776 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8777 #~ msgid "succeeded.\n"
8778 #~ msgstr "uspělo.\n"
8779
8780 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8781 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8782
8783 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8784 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8785
8786 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8787 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8788
8789 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8790 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8791
8792 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8793 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8794
8795 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8796 #~ msgid "open"
8797 #~ msgstr "otevírání"
8798
8799 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8800 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8801
8802 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8803 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8804
8805 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8806 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8807
8808 #~ msgid "while calling iterator function"
8809 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8810
8811 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8812 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8813
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8816 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8819 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8820
8821 #~ msgid "Byte swap"
8822 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8823
8824 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8825 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8826
8827 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8828 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8829
8830 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8831 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8832
8833 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8834 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8835
8836 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8837 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8838
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8841 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8844 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8845
8846 #~ msgid ""
8847 #~ "\n"
8848 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8849 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8850 #~ "\n"
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ "\n"
8853 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8854 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8855 #~ "\n"
8856
8857 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8858 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8859
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "\n"
8862 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "\n"
8865 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "\n"
8869 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "\n"
8872 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8873
8874 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8875 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "\n"
8879 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8880 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8881 #~ "to read it back in again.\n"
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "\n"
8884 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8885 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8886 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8887
8888 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8889 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8893 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8896 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8897
8898 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8899 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8900
8901 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8902 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8906 #~ "%8d bad blocks\n"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8909 #~ "%8d špatných bloků\n"
8910
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "\n"
8913 #~ "%8d regular files\n"
8914 #~ "%8d directories\n"
8915 #~ "%8d character device files\n"
8916 #~ "%8d block device files\n"
8917 #~ "%8d fifos\n"
8918 #~ "%8d links\n"
8919 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8920 #~ "%8d sockets\n"
8921 #~ "--------\n"
8922 #~ "%8d files\n"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "\n"
8925 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8926 #~ "%8d adresářů\n"
8927 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8928 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8929 #~ "%8d fifo\n"
8930 #~ "%8d odkazů\n"
8931 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8932 #~ "%8d socketů\n"
8933 #~ "--------\n"
8934 #~ "%8d souborů\n"
8935
8936 #~ msgid "done                        \n"
8937 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8938
8939 #~ msgid "during seek on block %d"
8940 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8941
8942 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8943 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8944
8945 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8946 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8947
8948 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8949 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8950
8951 #~ msgid "(unknown os)"
8952 #~ msgstr "(neznámý os)"
8953
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8956 #~ "\n"
8957 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8958 #~ "A common way to use this program is:\n"
8959 #~ "\n"
8960 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8961 #~ "\n"
8962 #~ msgstr ""
8963 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8964 #~ "\n"
8965 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8966 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8967 #~ "\n"
8968 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8969 #~ "\n"
8970
8971 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8972 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8973
8974 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8975 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8976
8977 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8978 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8979
8980 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8981 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8982
8983 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8984 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8985
8986 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8987 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8988
8989 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8990 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8991
8992 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8993 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8994
8995 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8996 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8997
8998 # FIXME: unlocalizable
8999 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9000 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"