1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from separate positional arguments.
11 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
12 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
13 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
14 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
15 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
16 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
18 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
19 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
20 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
21 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
22 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
23 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
24 #. @-expansion facility at all.
26 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
27 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
28 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
29 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
30 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
31 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
32 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
33 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
34 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
36 #. %b <blk> block number
37 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
38 #. %c <blk2> block number
39 #. %Di <dirent> -> ino inode number
40 #. %Dn <dirent> -> name string
41 #. %Dr <dirent> -> rec_len
42 #. %Dl <dirent> -> name_len
43 #. %Dt <dirent> -> filetype
44 #. %d <dir> inode number
46 #. %i <ino> inode number
47 #. %Is <inode> -> i_size
48 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
49 #. %Ib <inode> -> i_blocks
50 #. %Il <inode> -> i_links_count
51 #. %Im <inode> -> i_mode
52 #. %IM <inode> -> i_mtime
53 #. %IF <inode> -> i_faddr
54 #. %If <inode> -> i_file_acl
55 #. %Id <inode> -> i_size_high
56 #. %Iu <inode> -> i_uid
57 #. %Ig <inode> -> i_gid
58 #. %It <str> file type
59 #. %j <ino2> inode number
60 #. %m <com_err error message>
62 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
63 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
64 #. the containing directory. (If dirent is NULL
65 #. then return the pathname of directory <ino2>)
66 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
67 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
68 #. the containing directory.
69 #. %s <str> miscellaneous string
70 #. %S backup superblock
71 #. %X <num> hexadecimal format
75 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.1\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
77 "POT-Creation-Date: 2019-05-12 21:06-0400\n"
78 "PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:11+02:00\n"
79 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
80 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
102 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
103 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
104 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
105 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
106 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "při pokusu otevřít %s"
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "při pokusu popen „%s“"
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
127 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
129 #: e2fsck/dirinfo.c:331
130 msgid "while freeing dir_info tdb file"
131 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
133 #: e2fsck/ehandler.c:55
135 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
136 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
138 #: e2fsck/ehandler.c:58
140 msgid "Error reading block %lu (%s). "
141 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
143 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
145 msgstr "Ignorovat chybu"
147 #: e2fsck/ehandler.c:67
148 msgid "Force rewrite"
149 msgstr "Vynutit přepsání"
151 #: e2fsck/ehandler.c:109
153 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
154 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
156 #: e2fsck/ehandler.c:112
158 msgid "Error writing block %lu (%s). "
159 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
161 #: e2fsck/emptydir.c:57
162 msgid "empty dirblocks"
163 msgstr "prázdné bloky adresářů"
165 #: e2fsck/emptydir.c:62
166 msgid "empty dir map"
167 msgstr "mapa prázdných adresářů"
169 #: e2fsck/emptydir.c:98
171 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
172 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
174 #: e2fsck/extend.c:22
176 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
177 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
179 #: e2fsck/extend.c:44
181 msgid "Illegal number of blocks!\n"
182 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
184 #: e2fsck/extend.c:50
186 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
187 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
189 #: e2fsck/extents.c:42
190 msgid "extent rebuild inode map"
191 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
193 #: e2fsck/flushb.c:35
195 msgid "Usage: %s disk\n"
196 msgstr "Použití: %s disk\n"
198 #: e2fsck/flushb.c:64
200 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
202 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
207 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
208 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
210 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
212 msgid "while opening %s for flushing"
213 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
215 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
217 msgid "while trying to flush %s"
218 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
220 #: e2fsck/iscan.c:110
222 msgid "while trying to open '%s'"
223 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
225 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
226 msgid "while opening inode scan"
227 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
229 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
230 msgid "while getting next inode"
231 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
233 #: e2fsck/iscan.c:136
235 msgid "%u inodes scanned.\n"
236 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
238 #: e2fsck/journal.c:597
239 msgid "reading journal superblock\n"
240 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
242 #: e2fsck/journal.c:670
244 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
245 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
247 #: e2fsck/journal.c:679
249 msgid "%s: journal too short\n"
250 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
252 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
254 msgid "%s: recovering journal\n"
255 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
257 #: e2fsck/journal.c:974
259 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
260 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
262 #: e2fsck/journal.c:1001
264 msgid "while trying to re-open %s"
265 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
267 # These shortcuts are a nightmare.
268 #: e2fsck/message.c:116
269 msgid "aextended attribute"
270 msgstr "arozšířený atribut"
272 #: e2fsck/message.c:117
273 msgid "Aerror allocating"
274 msgstr "Achyba při alokaci"
276 #: e2fsck/message.c:118
280 #: e2fsck/message.c:119
284 #: e2fsck/message.c:120
286 msgstr "ckomprimovat"
288 #: e2fsck/message.c:121
289 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
290 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
292 #: e2fsck/message.c:122
296 #: e2fsck/message.c:123
300 #: e2fsck/message.c:124
304 #: e2fsck/message.c:125
305 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
306 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
308 #: e2fsck/message.c:126
310 msgstr "fsystém souborů"
312 #: e2fsck/message.c:127
313 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
314 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
316 #: e2fsck/message.c:128
320 #: e2fsck/message.c:129
322 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
324 #: e2fsck/message.c:130
328 #: e2fsck/message.c:131
332 #: e2fsck/message.c:132
336 #: e2fsck/message.c:133
340 #: e2fsck/message.c:134
344 #: e2fsck/message.c:135
345 msgid "mmultiply-claimed"
346 msgstr "mvíce krát alokováno"
348 #: e2fsck/message.c:136
352 #: e2fsck/message.c:137
356 #: e2fsck/message.c:138
360 #: e2fsck/message.c:139
364 #: e2fsck/message.c:140
366 msgstr "rkořenový iuzel"
368 #: e2fsck/message.c:141
370 msgstr "smělo by být"
372 #: e2fsck/message.c:142
376 #: e2fsck/message.c:143
380 #: e2fsck/message.c:144
384 #: e2fsck/message.c:145
388 #: e2fsck/message.c:146
390 msgstr "znulové délky"
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<The NULL inode>"
394 msgstr "<Iuzel NULL>"
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<The bad blocks inode>"
398 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
400 #: e2fsck/message.c:160
401 msgid "<The user quota inode>"
402 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
404 #: e2fsck/message.c:161
405 msgid "<The group quota inode>"
406 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
408 #: e2fsck/message.c:162
409 msgid "<The boot loader inode>"
410 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
412 #: e2fsck/message.c:163
413 msgid "<The undelete directory inode>"
414 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
416 #: e2fsck/message.c:164
417 msgid "<The group descriptor inode>"
418 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
420 #: e2fsck/message.c:165
421 msgid "<The journal inode>"
422 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
424 #: e2fsck/message.c:166
425 msgid "<Reserved inode 9>"
426 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
428 #: e2fsck/message.c:167
429 msgid "<Reserved inode 10>"
430 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
432 #: e2fsck/message.c:327
434 msgstr "obyčejný soubor"
436 #: e2fsck/message.c:329
440 #: e2fsck/message.c:331
441 msgid "character device"
442 msgstr "znakové zařízení"
444 #: e2fsck/message.c:333
446 msgstr "blokové zařízení"
448 #: e2fsck/message.c:335
450 msgstr "pojmenovaná roura"
452 #: e2fsck/message.c:337
453 msgid "symbolic link"
454 msgstr "symbolický odkaz"
456 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
460 #: e2fsck/message.c:341
462 msgid "unknown file type with mode 0%o"
463 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
465 # Expansion of %B in singular nominativ
466 #: e2fsck/message.c:412
467 msgid "indirect block"
468 msgstr "nepřímý blok"
470 # Expansion of %B in singular nominativ
471 #: e2fsck/message.c:414
472 msgid "double indirect block"
473 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
475 # Expansion of %B in singular nominativ
476 #: e2fsck/message.c:416
477 msgid "triple indirect block"
478 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
480 # Expansion of %B in singular nominativ
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
483 msgstr "překladový blok"
485 # Expansion of %B in singular nominativ
486 #: e2fsck/message.c:420
491 #: e2fsck/message.c:482
496 #: e2fsck/message.c:485
501 #: e2fsck/message.c:488
505 # unknown quota type quota
506 #: e2fsck/message.c:491
507 msgid "unknown quota type"
508 msgstr "neznámého druhu"
510 #: e2fsck/pass1b.c:222
511 msgid "multiply claimed inode map"
512 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
514 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
516 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
517 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
519 #: e2fsck/pass1b.c:952
520 msgid "returned from clone_file_block"
521 msgstr "vrácený z clone_file_block"
523 #: e2fsck/pass1b.c:976
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
526 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
528 #: e2fsck/pass1b.c:988
530 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
531 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:357
535 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
536 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
538 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1006
539 msgid "reading directory block"
540 msgstr "čtení adresářového bloku"
542 #: e2fsck/pass1.c:1224
543 msgid "in-use inode map"
544 msgstr "mapa používaných iuzlů"
546 #: e2fsck/pass1.c:1235
547 msgid "directory inode map"
548 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
550 #: e2fsck/pass1.c:1245
551 msgid "regular file inode map"
552 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
554 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
555 msgid "in-use block map"
556 msgstr "mapa používaných bloků"
558 #: e2fsck/pass1.c:1263
559 msgid "metadata block map"
560 msgstr "mapa bloků metadat"
562 #: e2fsck/pass1.c:1325
563 msgid "opening inode scan"
564 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
566 #: e2fsck/pass1.c:1363
567 msgid "getting next inode from scan"
568 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
570 #: e2fsck/pass1.c:2067
574 #: e2fsck/pass1.c:2128
576 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
577 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
579 #: e2fsck/pass1.c:2179
580 msgid "bad inode map"
581 msgstr "mapa špatných iuzlů"
583 #: e2fsck/pass1.c:2219
584 msgid "inode in bad block map"
585 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
587 #: e2fsck/pass1.c:2239
588 msgid "imagic inode map"
589 msgstr "mapa imagic iuzlů"
591 #: e2fsck/pass1.c:2270
592 msgid "multiply claimed block map"
593 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
595 #: e2fsck/pass1.c:2395
596 msgid "ext attr block map"
597 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
599 #: e2fsck/pass1.c:3639
601 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
602 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
604 #: e2fsck/pass1.c:4059
606 msgstr "bitmapa bloků"
608 #: e2fsck/pass1.c:4065
610 msgstr "bitmapa iuzlů"
612 #: e2fsck/pass1.c:4071
614 msgstr "tabulka iuzlů"
616 #: e2fsck/pass2.c:307
620 #: e2fsck/pass2.c:1078 e2fsck/pass2.c:1245
621 msgid "Can not continue."
622 msgstr "Nemohu pokračovat."
625 msgid "inode done bitmap"
626 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
630 msgstr "Maximum paměti"
632 #: e2fsck/pass3.c:149
636 #: e2fsck/pass3.c:344
637 msgid "inode loop detection bitmap"
638 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
640 #: e2fsck/pass4.c:277
648 #: e2fsck/pass5.c:102
649 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
650 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
652 #: e2fsck/pass5.c:156
653 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
654 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
656 #: e2fsck/problem.c:52
658 msgstr "(žádná výzva)"
660 #: e2fsck/problem.c:53
664 #: e2fsck/problem.c:54
668 #: e2fsck/problem.c:55
672 #: e2fsck/problem.c:56
676 #: e2fsck/problem.c:57
680 #: e2fsck/problem.c:58
681 msgid "Connect to /lost+found"
682 msgstr "Připojit do /lost+found"
684 #: e2fsck/problem.c:59
688 #: e2fsck/problem.c:60
692 #: e2fsck/problem.c:61
696 #: e2fsck/problem.c:62
698 msgstr "Vyčistit iuzel"
700 #: e2fsck/problem.c:63
704 #: e2fsck/problem.c:64
708 #: e2fsck/problem.c:65
712 #: e2fsck/problem.c:66
713 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
714 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
716 #: e2fsck/problem.c:67
718 msgstr "Odstranit soubor"
720 #: e2fsck/problem.c:68
721 msgid "Suppress messages"
722 msgstr "Potlačit zprávy"
724 #: e2fsck/problem.c:69
726 msgstr "Odstranit odkaz"
728 #: e2fsck/problem.c:70
729 msgid "Clear HTree index"
730 msgstr "Vymazat index HTree"
732 #: e2fsck/problem.c:71
734 msgstr "Znovu vytvořit"
736 #: e2fsck/problem.c:72
738 msgstr "Optimalizovat"
740 #: e2fsck/problem.c:81
744 #: e2fsck/problem.c:82
748 #: e2fsck/problem.c:83
752 #: e2fsck/problem.c:84
756 #: e2fsck/problem.c:85
760 #: e2fsck/problem.c:86
764 #: e2fsck/problem.c:87
768 #: e2fsck/problem.c:88
772 #: e2fsck/problem.c:89
776 #: e2fsck/problem.c:90
780 #: e2fsck/problem.c:91
781 msgid "INODE CLEARED"
782 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
784 #: e2fsck/problem.c:92
788 #: e2fsck/problem.c:93
792 #: e2fsck/problem.c:94
796 #: e2fsck/problem.c:95
797 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
798 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
800 #: e2fsck/problem.c:96
802 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
804 #: e2fsck/problem.c:97
808 #: e2fsck/problem.c:98
810 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
812 #: e2fsck/problem.c:99
813 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
814 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
816 #: e2fsck/problem.c:100
817 msgid "WILL RECREATE"
818 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
820 #: e2fsck/problem.c:101
821 msgid "WILL OPTIMIZE"
822 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
824 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
825 #: e2fsck/problem.c:115
826 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
827 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
829 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
830 #: e2fsck/problem.c:119
831 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
832 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
834 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
835 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
836 #: e2fsck/problem.c:124
838 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
839 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
841 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
842 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
845 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
846 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
847 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
848 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
849 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
851 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
853 #: e2fsck/problem.c:130
856 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
857 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
858 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
859 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
860 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
862 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
866 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
867 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
868 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
869 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
870 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
872 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
875 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
876 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
877 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
878 #: e2fsck/problem.c:141
880 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
881 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
882 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
884 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
885 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
886 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
888 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
889 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
890 #. @-expanded: from the block size.\n
891 #: e2fsck/problem.c:148
893 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
894 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
895 "from the @b size.\n"
897 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
898 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
899 "od velikosti bloku.\n"
901 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
902 #: e2fsck/problem.c:155
903 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
904 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
906 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
907 #: e2fsck/problem.c:160
908 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
909 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
911 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
913 #: e2fsck/problem.c:165
915 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
918 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
921 #: e2fsck/problem.c:170
924 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
925 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
926 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
927 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
928 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
931 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
932 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
933 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
934 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
935 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
936 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
939 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
940 #: e2fsck/problem.c:179
941 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
942 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
944 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
945 #: e2fsck/problem.c:184
947 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
948 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
950 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
951 #: e2fsck/problem.c:189
952 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
953 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
955 #: e2fsck/problem.c:193
956 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
957 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
959 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
960 #: e2fsck/problem.c:198
962 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
963 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
965 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
966 #: e2fsck/problem.c:203
967 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
968 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
970 #. @-expanded: Can't find external journal\n
971 #: e2fsck/problem.c:208
972 msgid "Can't find external @j\n"
973 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
975 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
976 #: e2fsck/problem.c:213
977 msgid "External @j has bad @S\n"
978 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
980 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
981 #: e2fsck/problem.c:218
982 msgid "External @j does not support this @f\n"
983 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
985 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
986 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
987 #. @-expanded: format.\n
988 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
989 #: e2fsck/problem.c:223
991 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
992 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
993 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
995 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
996 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
997 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
999 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:232
1001 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1002 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1004 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:237
1006 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1007 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1009 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:242
1011 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1012 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1014 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:247
1016 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1017 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1019 #. @-expanded: Clear journal
1020 #: e2fsck/problem.c:252
1022 msgstr "Vymazat žurnál"
1024 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1025 #: e2fsck/problem.c:257 e2fsck/problem.c:768
1026 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1027 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1029 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1030 #: e2fsck/problem.c:262
1031 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1032 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1034 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:267
1036 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1037 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1039 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:272
1041 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1042 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1044 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:277
1047 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1048 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1050 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:282
1053 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1054 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1056 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:287
1058 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1059 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1061 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:292
1063 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1064 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1066 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:297
1068 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1069 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1071 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1073 #: e2fsck/problem.c:302
1076 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1079 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1082 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1084 #: e2fsck/problem.c:307
1087 "Error moving @j: %m\n"
1090 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1093 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1094 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1096 #: e2fsck/problem.c:312
1098 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1099 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1102 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1103 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1106 #. @-expanded: Run journal anyway
1107 #: e2fsck/problem.c:318
1108 msgid "Run @j anyway"
1109 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1111 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:323
1113 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1114 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1116 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:328
1120 "Backing up @j @i @b information.\n"
1123 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1126 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1127 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1128 #: e2fsck/problem.c:334
1130 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1133 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1134 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1136 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1137 #: e2fsck/problem.c:340
1138 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1139 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1141 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1142 #: e2fsck/problem.c:345
1143 msgid "Resize @i not valid. "
1144 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1146 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1147 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:350
1150 "@S last mount time (%t,\n"
1151 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1153 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1154 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1156 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1157 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:355
1160 "@S last write time (%t,\n"
1161 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1163 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1164 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1166 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1167 #: e2fsck/problem.c:360
1169 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1170 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1172 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:365
1176 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1179 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1182 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1183 #: e2fsck/problem.c:370
1184 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1185 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1187 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1188 #: e2fsck/problem.c:375
1190 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1191 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1193 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1194 #: e2fsck/problem.c:380
1195 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1196 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1198 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1199 #: e2fsck/problem.c:385
1200 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1201 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1203 #: e2fsck/problem.c:390
1205 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1206 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1208 #: e2fsck/problem.c:395
1209 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1210 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1212 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1213 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1214 #. @-expanded: set)\n
1215 #: e2fsck/problem.c:400
1217 "@S last mount time is in the future.\n"
1218 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1220 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1221 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1223 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1224 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1225 #. @-expanded: set)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:406
1228 "@S last write time is in the future.\n"
1229 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1231 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1232 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1234 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1235 #: e2fsck/problem.c:412
1236 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1237 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1239 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1240 #: e2fsck/problem.c:417
1241 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1242 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1244 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1245 #: e2fsck/problem.c:422
1246 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1247 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1249 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1250 #: e2fsck/problem.c:427
1251 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1252 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1254 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1255 #: e2fsck/problem.c:432
1256 msgid "@S has invalid MMP block. "
1257 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1259 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1260 #: e2fsck/problem.c:437
1261 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1262 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1264 #: e2fsck/problem.c:442
1266 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1267 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1269 #: e2fsck/problem.c:447
1271 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1272 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1274 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1275 #. @-expanded: simultaneously.
1276 #: e2fsck/problem.c:453
1277 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1278 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1280 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1281 #: e2fsck/problem.c:459
1282 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1283 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1285 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1286 #: e2fsck/problem.c:464
1287 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1288 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1290 #: e2fsck/problem.c:469
1291 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1292 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1294 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1295 #: e2fsck/problem.c:474
1296 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1297 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1299 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1300 #: e2fsck/problem.c:479
1301 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1302 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1304 #: e2fsck/problem.c:484
1306 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1307 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1309 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1310 #: e2fsck/problem.c:489
1311 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1312 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1314 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1315 #: e2fsck/problem.c:494
1316 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1317 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1319 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1320 #: e2fsck/problem.c:499
1321 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1322 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1324 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1325 #: e2fsck/problem.c:504
1326 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1327 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1329 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1330 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1331 #: e2fsck/problem.c:509
1333 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1334 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1336 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1337 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1339 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1340 #: e2fsck/problem.c:517
1341 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1342 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1344 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1345 #: e2fsck/problem.c:521
1346 msgid "@r is not a @d. "
1347 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1349 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1350 #: e2fsck/problem.c:526
1351 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1352 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1354 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1355 #: e2fsck/problem.c:531
1356 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1357 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1359 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1360 #: e2fsck/problem.c:536
1362 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1363 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1365 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1366 #: e2fsck/problem.c:541
1368 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1369 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1371 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1372 #: e2fsck/problem.c:546
1374 msgid "@i %i is a @z @d. "
1375 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1377 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:551
1379 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1380 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1382 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:556
1384 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1387 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:561
1389 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1390 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1392 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1393 #: e2fsck/problem.c:566
1394 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1395 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1397 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1398 #: e2fsck/problem.c:571
1399 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1400 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1402 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1403 #: e2fsck/problem.c:576
1404 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1405 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1407 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1408 #: e2fsck/problem.c:581
1409 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1410 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1412 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1413 #: e2fsck/problem.c:586
1414 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1415 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1417 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1418 #: e2fsck/problem.c:591
1419 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1420 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1422 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1423 #: e2fsck/problem.c:596
1425 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1426 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1428 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1429 #: e2fsck/problem.c:601
1431 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1432 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1434 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1435 #: e2fsck/problem.c:606
1436 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1437 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1439 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1440 #: e2fsck/problem.c:611
1441 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1442 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1444 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1445 #: e2fsck/problem.c:616
1446 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1447 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1449 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1450 #: e2fsck/problem.c:621
1451 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1452 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1455 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1456 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1457 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:626
1461 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1462 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1466 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1467 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1470 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1471 #: e2fsck/problem.c:633
1474 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1477 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1479 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1480 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:638
1484 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1485 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1488 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1489 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1492 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1493 #: e2fsck/problem.c:644
1494 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1495 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1497 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1498 #: e2fsck/problem.c:649
1499 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1500 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1502 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1503 #: e2fsck/problem.c:655
1504 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1505 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1507 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1508 #: e2fsck/problem.c:661
1509 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1510 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1512 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:667
1514 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1515 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1517 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:673
1519 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1520 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1522 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1523 #: e2fsck/problem.c:678
1525 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1526 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1528 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1529 #: e2fsck/problem.c:683
1530 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1531 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1533 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1534 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1535 #: e2fsck/problem.c:688
1537 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1538 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1540 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:693
1542 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1543 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1545 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:698
1547 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1548 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1550 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1551 #: e2fsck/problem.c:703 e2fsck/problem.c:1781
1552 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1553 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1555 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1556 #: e2fsck/problem.c:708
1557 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1558 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1560 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:713
1563 msgid "@A icount link information: %m\n"
1564 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1566 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:718
1569 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1570 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1572 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1573 #: e2fsck/problem.c:723
1575 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1576 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1578 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:728
1581 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1582 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1584 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1585 #: e2fsck/problem.c:733
1586 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1587 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1589 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1590 #: e2fsck/problem.c:738
1591 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1592 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1594 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1595 #: e2fsck/problem.c:744
1597 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1598 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1600 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1601 #: e2fsck/problem.c:752
1603 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1604 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1606 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1607 #. @-expanded: or append-only flag set.
1608 #: e2fsck/problem.c:757
1611 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1612 "or append-only flag set. "
1614 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1615 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1617 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1618 #: e2fsck/problem.c:763
1620 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1621 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1623 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1624 #: e2fsck/problem.c:773
1625 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1626 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1628 #. @-expanded: journal is not regular file.
1629 #: e2fsck/problem.c:778
1630 msgid "@j is not regular file. "
1631 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1633 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1634 #: e2fsck/problem.c:783
1636 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1637 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1639 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1640 #: e2fsck/problem.c:789
1641 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1642 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1644 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1645 #: e2fsck/problem.c:794
1646 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1647 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1649 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1650 #: e2fsck/problem.c:799
1651 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1652 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1654 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1655 #: e2fsck/problem.c:804
1656 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1657 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1659 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1660 #: e2fsck/problem.c:809
1661 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1662 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1665 #: e2fsck/problem.c:814
1666 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1667 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1669 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1670 #: e2fsck/problem.c:819
1671 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1672 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1675 #: e2fsck/problem.c:824
1676 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1677 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1679 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1680 #: e2fsck/problem.c:829
1681 msgid "@A @a region allocation structure. "
1682 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1684 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1685 #: e2fsck/problem.c:834
1686 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1687 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1689 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1690 #: e2fsck/problem.c:839
1691 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1692 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1695 #: e2fsck/problem.c:844
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1697 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1699 #. @-expanded: inode %i is too big.
1700 #: e2fsck/problem.c:849
1702 msgid "@i %i is too big. "
1703 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1705 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1706 #: e2fsck/problem.c:853
1707 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1708 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1710 #: e2fsck/problem.c:858
1711 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1712 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1714 #: e2fsck/problem.c:863
1715 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1716 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1718 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:868
1721 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1722 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1724 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:873
1727 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1728 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1730 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:878
1733 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1734 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1736 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1737 #: e2fsck/problem.c:883
1738 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1739 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1741 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:888
1744 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1745 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1748 #: e2fsck/problem.c:893
1749 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1750 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1752 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1753 #. @-expanded: filesystem metadata.
1754 #: e2fsck/problem.c:899
1756 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1759 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1760 "souborového systému. "
1762 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1763 #: e2fsck/problem.c:905
1765 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1766 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1768 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1769 #: e2fsck/problem.c:910
1770 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1771 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1774 #: e2fsck/problem.c:915
1775 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1776 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1779 #: e2fsck/problem.c:920
1780 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1781 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1783 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1784 #: e2fsck/problem.c:925
1785 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1786 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1789 #: e2fsck/problem.c:930
1790 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1791 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1793 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1794 #: e2fsck/problem.c:935
1795 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1796 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1798 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1799 #: e2fsck/problem.c:940
1800 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1801 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1803 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:945
1806 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1807 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1809 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1810 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:950
1813 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1814 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1816 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1817 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1819 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1820 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1821 #: e2fsck/problem.c:956
1823 "@i %i has an @n extent\n"
1824 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1826 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1827 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1829 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1830 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1831 #: e2fsck/problem.c:961
1833 "@i %i has an @n extent\n"
1834 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1836 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1837 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1839 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:966
1842 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1843 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1845 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1846 #: e2fsck/problem.c:971
1848 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1849 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1851 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1852 #: e2fsck/problem.c:976
1854 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1855 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1857 #: e2fsck/problem.c:981
1859 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1860 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1862 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1863 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1864 #: e2fsck/problem.c:986
1866 "@i %i has out of order extents\n"
1867 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1869 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1870 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1872 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1873 #: e2fsck/problem.c:990
1874 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1875 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1877 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1878 #: e2fsck/problem.c:995
1880 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1881 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1883 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1884 #: e2fsck/problem.c:1000
1885 msgid "@q @i is not a regular file. "
1886 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1888 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1889 #: e2fsck/problem.c:1005
1890 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1891 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1893 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1894 #: e2fsck/problem.c:1010
1895 msgid "@q @i is visible to the user. "
1896 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1898 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1899 #: e2fsck/problem.c:1015
1900 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1901 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1903 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1904 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1020
1907 "@i %i has zero length extent\n"
1908 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1910 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1911 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1913 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1914 #: e2fsck/problem.c:1025
1916 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1917 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1919 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1920 #: e2fsck/problem.c:1030
1922 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1923 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1925 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1926 #: e2fsck/problem.c:1035
1928 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1929 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1931 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1932 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1043
1935 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1936 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1938 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1940 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1942 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1943 #: e2fsck/problem.c:1052
1944 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1945 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1948 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1949 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1950 #: e2fsck/problem.c:1057
1952 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1953 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1955 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1956 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1958 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1959 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1063
1962 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1963 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1965 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1966 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1968 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1068
1971 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1972 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1974 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1073
1977 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1978 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1980 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1080
1982 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1985 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1986 #: e2fsck/problem.c:1085
1987 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1990 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1991 #: e2fsck/problem.c:1090
1993 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1996 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1997 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1095
2000 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2001 "Will fix in pass 1B.\n"
2003 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2004 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2006 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2007 #: e2fsck/problem.c:1100
2009 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2010 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2012 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2013 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2014 #: e2fsck/problem.c:1106
2017 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2018 "or inline-data flag set. "
2020 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2021 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2023 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1112
2026 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1117
2032 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2035 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1122
2038 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1127
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2048 #: e2fsck/problem.c:1132
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2050 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2053 #: e2fsck/problem.c:1137
2054 msgid "@A @x region allocation structure. "
2055 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1142
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2065 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2067 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1147
2069 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2070 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1152
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2078 #: e2fsck/problem.c:1157
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2081 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2084 #: e2fsck/problem.c:1162
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2087 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1167
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2095 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1172
2097 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2100 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1178
2102 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2105 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1183
2109 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2112 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2116 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2117 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1191
2121 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2122 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2125 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2127 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2129 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2130 #: e2fsck/problem.c:1197
2132 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2133 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2135 #: e2fsck/problem.c:1212
2137 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2138 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2140 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1217
2143 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2144 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2146 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1222
2149 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2150 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2152 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1227 e2fsck/problem.c:1589
2154 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2155 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2157 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1237
2159 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2160 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2162 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1243
2164 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2165 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2167 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2168 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1248
2171 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2172 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2174 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2175 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2177 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1254
2179 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2180 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2182 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1259
2184 msgid "\t<@f metadata>\n"
2185 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2187 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1264
2191 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2194 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2197 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1269
2201 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2204 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2207 #: e2fsck/problem.c:1282
2209 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2210 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2212 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1288
2214 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2215 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2217 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1293
2220 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2221 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2223 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2224 #: e2fsck/problem.c:1298
2225 msgid "Optimizing @x trees: "
2226 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2228 #: e2fsck/problem.c:1313
2229 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2230 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2232 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2233 #: e2fsck/problem.c:1318
2234 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2235 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2237 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2238 #: e2fsck/problem.c:1323
2239 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2240 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2242 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1330
2244 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2245 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2247 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1335
2250 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2251 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2253 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1340
2255 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2256 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2258 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2259 #: e2fsck/problem.c:1345
2260 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2261 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2263 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2264 #: e2fsck/problem.c:1350
2265 msgid "@E @L to '.' "
2266 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1355
2270 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2271 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1360
2275 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2276 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1365
2280 msgid "@E @L to the @r.\n"
2281 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2283 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1370
2285 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2286 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2288 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1375
2291 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2292 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2294 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1380
2297 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2298 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2300 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1385
2302 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2303 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2305 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1390
2307 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2308 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2310 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1395
2312 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2313 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2315 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1400
2317 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2318 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2320 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1405
2322 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2323 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2325 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1410
2327 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2328 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2330 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1415
2332 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2333 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2335 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1420
2337 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2338 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2340 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1425
2342 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2343 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2345 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1430
2347 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2348 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2350 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2351 #: e2fsck/problem.c:1435
2352 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2353 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2355 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1440
2358 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2359 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2361 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1445
2364 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2365 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2367 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1450
2369 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2370 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2372 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1455
2374 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2375 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2377 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1460
2379 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2380 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2382 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1465
2384 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2385 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2387 #: e2fsck/problem.c:1470 e2fsck/problem.c:1806
2389 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2390 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2392 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1475
2394 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2395 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2397 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1480
2400 msgid "@A icount structure: %m\n"
2401 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2403 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1485
2406 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2407 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2409 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1490
2411 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2412 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2414 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1495
2416 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2417 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2419 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1500
2422 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2423 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2425 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1505
2428 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2429 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2431 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1510
2434 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2435 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2437 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1515
2439 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2440 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2442 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1520
2444 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2445 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2447 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1525
2449 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2450 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2452 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1530
2454 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2455 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2457 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1535
2459 msgid "@E has filetype set.\n"
2460 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2462 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1540
2464 msgid "@E has a @z name.\n"
2465 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2467 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1545
2469 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2470 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2472 # FIXME: @F already ends with 'is'
2473 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1550
2475 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2476 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2478 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1555
2480 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2481 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2483 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1560
2485 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2486 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1565
2490 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2491 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1570
2495 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2496 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1575
2500 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2501 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2503 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2504 #: e2fsck/problem.c:1580
2505 msgid "@n @h %d (%q). "
2506 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1584
2510 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2511 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1594
2516 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2517 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1599
2521 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2522 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1604
2526 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2527 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1609
2531 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2532 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1614
2536 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2537 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2540 #: e2fsck/problem.c:1619
2541 msgid "Duplicate @E found. "
2542 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2544 # FIXME: no-c-format
2545 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2546 #. @-expanded: Rename to %s
2547 #: e2fsck/problem.c:1624
2550 "@E has a non-unique filename.\n"
2553 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2556 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2557 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1629
2561 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2562 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2565 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2566 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2569 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1634
2571 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2572 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2574 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1639
2576 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2577 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2579 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1644
2581 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2582 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2584 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1649
2586 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2587 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2589 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1654
2591 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2592 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2594 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2595 #: e2fsck/problem.c:1659
2597 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2598 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2600 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1664
2603 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2604 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2606 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1669
2608 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2609 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2611 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1674
2613 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2614 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2616 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1679
2618 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2619 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2621 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1684
2624 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2625 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2627 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1689
2629 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2630 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2632 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1696
2634 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2635 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2637 #. @-expanded: root inode not allocated.
2638 #: e2fsck/problem.c:1701
2639 msgid "@r not allocated. "
2640 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2642 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2643 #: e2fsck/problem.c:1706
2644 msgid "No room in @l @d. "
2645 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2647 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1711
2650 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2651 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2653 #. @-expanded: /lost+found not found.
2654 #: e2fsck/problem.c:1716
2655 msgid "/@l not found. "
2656 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2658 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1721
2660 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2661 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2663 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1726
2665 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2666 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2668 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1731
2671 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2672 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2674 #: e2fsck/problem.c:1736
2676 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2677 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2679 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1741
2682 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2683 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2685 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1746
2688 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2689 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2691 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1751
2694 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2695 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2697 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1756
2700 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2701 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2703 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1761
2706 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2707 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2709 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1766
2712 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2713 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2715 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1771
2720 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2723 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2726 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2728 #: e2fsck/problem.c:1776
2731 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2734 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2737 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1786
2740 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2741 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2743 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1791
2746 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2747 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2749 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1796
2751 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2752 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2754 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1801
2756 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2757 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2759 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1811
2762 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2763 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2765 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2766 #: e2fsck/problem.c:1816
2767 msgid "/@l has inline data\n"
2768 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2770 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2771 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2772 #: e2fsck/problem.c:1821
2774 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2775 "Place lost files in root directory instead"
2777 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2778 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2780 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2781 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2783 #: e2fsck/problem.c:1826
2785 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2786 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2789 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2790 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2792 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2793 #: e2fsck/problem.c:1831
2794 msgid "/@l is encrypted\n"
2795 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2797 #: e2fsck/problem.c:1838
2798 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2799 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2801 #: e2fsck/problem.c:1843
2803 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2804 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2806 #: e2fsck/problem.c:1848
2807 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2808 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2810 #: e2fsck/problem.c:1853
2811 msgid "Optimizing directories: "
2812 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2814 #: e2fsck/problem.c:1870
2815 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2816 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2818 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2819 #: e2fsck/problem.c:1875
2821 msgid "@u @z @i %i. "
2822 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2824 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2825 #: e2fsck/problem.c:1880
2828 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2830 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2831 #: e2fsck/problem.c:1885
2832 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2833 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2835 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2836 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2837 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1889
2840 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2841 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2842 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2844 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2845 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2847 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2849 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2850 #: e2fsck/problem.c:1896
2851 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2852 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2854 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1901
2856 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2857 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2859 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2860 #: e2fsck/problem.c:1908
2861 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2862 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2864 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2865 #: e2fsck/problem.c:1913
2866 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2867 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2869 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2870 #: e2fsck/problem.c:1918
2871 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2872 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2874 #. @-expanded: block bitmap differences:
2875 #: e2fsck/problem.c:1923
2876 msgid "@b @B differences: "
2877 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2879 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2880 #: e2fsck/problem.c:1945
2881 msgid "@i @B differences: "
2882 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2884 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2885 #: e2fsck/problem.c:1967
2886 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2887 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2889 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1972
2891 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2892 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2894 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2895 #: e2fsck/problem.c:1977
2896 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2897 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2899 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1982
2901 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2902 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2904 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1987
2906 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2907 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2909 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2910 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2911 #: e2fsck/problem.c:1992
2912 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2913 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2915 #: e2fsck/problem.c:1998
2916 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2917 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2919 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2920 #: e2fsck/problem.c:2003
2922 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2923 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2925 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2926 #: e2fsck/problem.c:2008
2928 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2929 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2931 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2932 #: e2fsck/problem.c:2037
2934 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2935 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2937 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2938 #: e2fsck/problem.c:2042
2940 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2941 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2943 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2047
2946 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2947 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2949 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2950 #: e2fsck/problem.c:2052
2952 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2953 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2955 #. @-expanded: Recreate journal
2956 #: e2fsck/problem.c:2059
2958 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2960 #: e2fsck/problem.c:2064
2961 msgid "Update quota info for quota type %N"
2962 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2964 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2965 #: e2fsck/problem.c:2069
2967 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2968 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2970 #: e2fsck/problem.c:2074
2972 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2973 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2975 #: e2fsck/problem.c:2079
2977 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2978 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2980 #: e2fsck/problem.c:2084
2981 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2982 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2984 #: e2fsck/problem.c:2247
2986 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2987 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2989 #: e2fsck/problem.c:2377 e2fsck/problem.c:2381
2993 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2994 msgid "in move_quota_inode"
2995 msgstr "v move_quota_inode"
2997 #: e2fsck/scantest.c:79
2999 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3000 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3002 #: e2fsck/scantest.c:98
3004 msgid "size of inode=%d\n"
3005 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3007 #: e2fsck/scantest.c:119
3008 msgid "while starting inode scan"
3009 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3011 #: e2fsck/scantest.c:130
3012 msgid "while doing inode scan"
3013 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3015 #: e2fsck/super.c:224
3017 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3018 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3020 #: e2fsck/super.c:249
3022 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3023 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3025 #: e2fsck/super.c:374
3029 #: e2fsck/super.c:375
3036 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3037 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3038 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3040 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3041 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3042 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3048 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3049 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3050 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3051 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3052 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3055 "Nápověda v nouzi:\n"
3056 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3057 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3058 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3059 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3060 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3065 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3066 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3067 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3068 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3069 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3070 " -z undo_file Create an undo file\n"
3072 " -v Být podrobný\n"
3073 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3074 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3075 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3076 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3077 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3078 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3079 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3080 " -z soubor_s_historií\n"
3081 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3083 #: e2fsck/unix.c:137
3085 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3086 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:163
3092 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3095 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3098 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3101 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3104 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3106 #: e2fsck/unix.c:167
3108 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3109 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3110 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3111 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3112 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:172
3116 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3117 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3118 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3119 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3120 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:177
3124 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3125 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:185
3128 msgid " Extent depth histogram: "
3129 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3131 #: e2fsck/unix.c:194
3133 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3134 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3135 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3136 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3137 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:198
3141 msgid "%12u bad block\n"
3142 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3143 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3144 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3145 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:200
3149 msgid "%12u large file\n"
3150 msgid_plural "%12u large files\n"
3151 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3152 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3153 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:202
3159 "%12u regular file\n"
3162 "%12u regular files\n"
3165 "%12u obyčejný soubor\n"
3168 "%12u obyčejné soubory\n"
3171 "%12u obyčejných souborů\n"
3173 #: e2fsck/unix.c:204
3175 msgid "%12u directory\n"
3176 msgid_plural "%12u directories\n"
3177 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3178 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3179 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3181 #: e2fsck/unix.c:206
3183 msgid "%12u character device file\n"
3184 msgid_plural "%12u character device files\n"
3185 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3186 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3187 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:209
3191 msgid "%12u block device file\n"
3192 msgid_plural "%12u block device files\n"
3193 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3194 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3195 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3197 #: e2fsck/unix.c:211
3200 msgid_plural "%12u fifos\n"
3201 msgstr[0] "%12u roura\n"
3202 msgstr[1] "%12u roury\n"
3203 msgstr[2] "%12u rour\n"
3205 #: e2fsck/unix.c:213
3208 msgid_plural "%12u links\n"
3209 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3210 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3211 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:215
3215 msgid "%12u symbolic link"
3216 msgid_plural "%12u symbolic links"
3217 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3218 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3219 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3221 #: e2fsck/unix.c:217
3223 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3224 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3225 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3226 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3227 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:221
3231 msgid "%12u socket\n"
3232 msgid_plural "%12u sockets\n"
3233 msgstr[0] "%12u socket\n"
3234 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3235 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3237 #: e2fsck/unix.c:225
3240 msgid_plural "%12u files\n"
3241 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3242 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3243 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3245 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:126
3246 #: resize/main.c:354
3248 msgid "while determining whether %s is mounted."
3249 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3251 #: e2fsck/unix.c:259
3253 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3254 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:262
3258 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3259 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:268
3263 msgid "%s is mounted.\n"
3264 msgstr "%s je připojen.\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:270
3268 msgid "%s is in use.\n"
3269 msgstr "%s se používá.\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:272
3273 "Cannot continue, aborting.\n"
3276 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3279 #: e2fsck/unix.c:274
3283 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3284 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3289 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3290 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:279
3294 msgid "Do you really want to continue"
3295 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3297 #: e2fsck/unix.c:281
3298 msgid "check aborted.\n"
3299 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3301 #: e2fsck/unix.c:375
3302 msgid " contains a file system with errors"
3303 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3305 #: e2fsck/unix.c:377
3306 msgid " was not cleanly unmounted"
3307 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3309 #: e2fsck/unix.c:379
3310 msgid " primary superblock features different from backup"
3311 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3313 #: e2fsck/unix.c:383
3315 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3316 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3318 #: e2fsck/unix.c:390
3319 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3320 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3322 #: e2fsck/unix.c:396
3324 msgid " has gone %u days without being checked"
3325 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3327 #: e2fsck/unix.c:404
3328 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3329 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:410
3332 msgid ", check forced.\n"
3333 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3335 #: e2fsck/unix.c:443
3337 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3338 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3340 #: e2fsck/unix.c:463
3341 msgid " (check deferred; on battery)"
3342 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3344 #: e2fsck/unix.c:466
3345 msgid " (check after next mount)"
3346 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3348 #: e2fsck/unix.c:468
3350 msgid " (check in %ld mounts)"
3351 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3353 #: e2fsck/unix.c:618
3355 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3356 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:689
3359 msgid "Invalid EA version.\n"
3360 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3362 #: e2fsck/unix.c:702
3363 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3364 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3366 #: e2fsck/unix.c:757
3368 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3369 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3371 #: e2fsck/unix.c:765
3374 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3375 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3379 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3380 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3383 #: e2fsck/unix.c:769
3384 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3385 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3387 #: e2fsck/unix.c:778
3388 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3389 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3391 #: e2fsck/unix.c:790
3394 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3397 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:863
3402 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3403 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3405 #: e2fsck/unix.c:867
3406 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3407 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3409 #: e2fsck/unix.c:882
3410 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3411 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3413 #: e2fsck/unix.c:903
3415 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3416 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3419 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3421 msgid "Unable to resolve '%s'"
3422 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3424 #: e2fsck/unix.c:991
3425 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3426 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3428 #: e2fsck/unix.c:996
3429 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3430 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3432 #: e2fsck/unix.c:1001
3433 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3434 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3436 #: e2fsck/unix.c:1025
3437 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3438 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3440 #: e2fsck/unix.c:1031
3441 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3442 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3444 #: e2fsck/unix.c:1095
3445 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3446 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3448 #: e2fsck/unix.c:1142
3451 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3454 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3457 #: e2fsck/unix.c:1151
3461 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3465 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:1242
3470 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3471 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3473 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3474 msgid "while checking MMP block"
3475 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3477 #: e2fsck/unix.c:1266
3480 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3481 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3483 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3484 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1282
3487 msgid "while reading MMP block"
3488 msgstr "při čtení bloku MMP"
3490 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3491 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3492 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3495 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3499 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3502 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3503 #: resize/main.c:222
3505 msgid "while trying to delete %s"
3506 msgstr "při pokusu smazat %s"
3508 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3509 msgid "while trying to setup undo file\n"
3510 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3512 #: e2fsck/unix.c:1412
3513 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3514 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3516 #: e2fsck/unix.c:1419
3517 msgid "while trying to initialize program"
3518 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3520 #: e2fsck/unix.c:1456
3522 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3523 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1468
3526 msgid "need terminal for interactive repairs"
3527 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3529 #: e2fsck/unix.c:1529
3531 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3532 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1531
3535 msgid "Superblock invalid,"
3536 msgstr "Neplatný superblok,"
3538 #: e2fsck/unix.c:1532
3539 msgid "Group descriptors look bad..."
3540 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3542 #: e2fsck/unix.c:1542
3544 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3545 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3547 #: e2fsck/unix.c:1546
3549 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3550 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3552 #: e2fsck/unix.c:1575
3554 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3555 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3558 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3559 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3562 #: e2fsck/unix.c:1582
3563 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3564 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3566 #: e2fsck/unix.c:1584
3568 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3569 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3571 #: e2fsck/unix.c:1590
3572 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3573 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3575 #: e2fsck/unix.c:1592
3576 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3577 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3579 #: e2fsck/unix.c:1596
3580 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3581 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:1599
3585 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3586 "check of the device.\n"
3588 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3589 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1613
3593 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3594 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3596 #: e2fsck/unix.c:1688
3597 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3598 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3600 #: e2fsck/unix.c:1749
3602 msgid "while checking journal for %s"
3603 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3605 #: e2fsck/unix.c:1752
3606 msgid "Cannot proceed with file system check"
3607 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3609 #: e2fsck/unix.c:1763
3610 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3612 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3613 "souborů jen pro čtení.\n"
3615 #: e2fsck/unix.c:1775
3617 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3618 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1781
3622 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3623 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3625 #: e2fsck/unix.c:1785
3627 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3628 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3630 #: e2fsck/unix.c:1789
3632 msgid "while recovering journal of %s"
3633 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3635 #: e2fsck/unix.c:1811
3637 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3638 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3640 #: e2fsck/unix.c:1826
3642 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3643 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3645 #: e2fsck/unix.c:1876
3647 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3648 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3650 #: e2fsck/unix.c:1879
3651 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3652 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1919
3656 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3657 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3659 #: e2fsck/unix.c:1929
3663 #: e2fsck/unix.c:1931
3666 "*** journal has been regenerated ***\n"
3669 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1937
3675 #: e2fsck/unix.c:1939
3677 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3678 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3680 #: e2fsck/unix.c:1966
3681 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3682 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3684 #: e2fsck/unix.c:1970
3685 msgid "while resetting context"
3686 msgstr "při nulování kontextu"
3688 #: e2fsck/unix.c:2029
3692 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3695 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3697 #: e2fsck/unix.c:2031
3699 msgid "%s: File system was modified.\n"
3700 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3702 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3706 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3709 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3711 #: e2fsck/unix.c:2040
3713 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3714 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3716 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3720 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3724 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3727 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3731 #: e2fsck/util.c:197
3735 #: e2fsck/util.c:198
3739 #: e2fsck/util.c:202
3740 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3741 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3743 #: e2fsck/util.c:219
3747 #: e2fsck/util.c:221
3751 #: e2fsck/util.c:223
3755 #: e2fsck/util.c:246
3756 msgid "cancelled!\n"
3757 msgstr "přerušeno!\n"
3759 #: e2fsck/util.c:279
3760 msgid "yes to all\n"
3761 msgstr "ano pro vše\n"
3763 #: e2fsck/util.c:281
3767 #: e2fsck/util.c:283
3771 #: e2fsck/util.c:293
3780 #: e2fsck/util.c:297
3789 #: e2fsck/util.c:301
3793 #: e2fsck/util.c:301
3797 #: e2fsck/util.c:317
3799 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3800 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3802 #: e2fsck/util.c:322
3803 msgid "reading inode and block bitmaps"
3804 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3806 #: e2fsck/util.c:334
3808 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3809 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3811 #: e2fsck/util.c:346
3812 msgid "writing block and inode bitmaps"
3813 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3815 #: e2fsck/util.c:351
3817 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3818 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3820 #: e2fsck/util.c:363
3825 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3826 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3830 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3831 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3833 #: e2fsck/util.c:444
3835 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3836 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3838 #: e2fsck/util.c:448
3840 msgid "Memory used: %lu, "
3841 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3843 #: e2fsck/util.c:455
3845 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3846 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3848 #: e2fsck/util.c:460
3850 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3851 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3853 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3855 msgid "while reading inode %lu in %s"
3856 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3858 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3860 msgid "while writing inode %lu in %s"
3861 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3863 #: e2fsck/util.c:792
3864 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3865 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3867 #: misc/badblocks.c:75
3871 #: misc/badblocks.c:100
3874 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3875 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3876 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3877 " device [last_block [first_block]]\n"
3879 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3880 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3881 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3882 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3883 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3885 #: misc/badblocks.c:111
3888 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3891 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3894 #: misc/badblocks.c:229
3896 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3897 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3899 #: misc/badblocks.c:337
3900 msgid "Testing with random pattern: "
3901 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3903 #: misc/badblocks.c:355
3904 msgid "Testing with pattern 0x"
3905 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3907 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3911 #: misc/badblocks.c:398
3913 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3914 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3916 #: misc/badblocks.c:485
3917 msgid "during ext2fs_sync_device"
3918 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3920 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3921 msgid "while beginning bad block list iteration"
3922 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3924 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3925 msgid "while allocating buffers"
3926 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3928 #: misc/badblocks.c:524
3930 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3931 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3933 #: misc/badblocks.c:529
3934 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3935 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3937 #: misc/badblocks.c:538
3938 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3939 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3941 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3942 #: misc/badblocks.c:841
3943 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3944 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3946 #: misc/badblocks.c:627
3947 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3948 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3950 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3952 msgid "From block %lu to %lu\n"
3953 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3955 #: misc/badblocks.c:684
3956 msgid "Reading and comparing: "
3957 msgstr "Čtení a porovnání: "
3959 #: misc/badblocks.c:790
3960 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3961 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3963 #: misc/badblocks.c:796
3964 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3965 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3967 #: misc/badblocks.c:803
3970 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3973 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3975 #: misc/badblocks.c:886
3977 msgid "during test data write, block %lu"
3978 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3980 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3982 msgid "%s is mounted; "
3983 msgstr "%s je připojen; "
3985 #: misc/badblocks.c:1009
3986 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3987 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3989 #: misc/badblocks.c:1014
3990 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3991 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3993 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3995 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3996 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3998 #: misc/badblocks.c:1022
3999 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4000 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4002 #: misc/badblocks.c:1042
4004 msgid "invalid %s - %s"
4005 msgstr "neplatný %s – %s"
4007 #: misc/badblocks.c:1136
4009 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4010 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4012 #: misc/badblocks.c:1163
4014 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4015 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4017 #: misc/badblocks.c:1193
4018 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4019 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4021 #: misc/badblocks.c:1199
4022 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4023 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4025 #: misc/badblocks.c:1213
4027 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4028 "the size manually\n"
4030 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4033 #: misc/badblocks.c:1219
4034 msgid "while trying to determine device size"
4035 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4037 #: misc/badblocks.c:1224
4039 msgstr "poslední blok"
4041 #: misc/badblocks.c:1230
4045 #: misc/badblocks.c:1233
4047 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4048 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4050 #: misc/badblocks.c:1240
4052 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4053 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4055 #: misc/badblocks.c:1296
4056 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4057 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4059 #: misc/badblocks.c:1305
4060 msgid "input file - bad format"
4061 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4063 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4064 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4065 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4067 #: misc/badblocks.c:1347
4069 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4070 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4074 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4075 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v verze] soubory…\n"
4077 #: misc/chattr.c:160
4079 msgid "bad project - %s\n"
4080 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4082 #: misc/chattr.c:174
4084 msgid "bad version - %s\n"
4085 msgstr "špatná verze – %s\n"
4087 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4089 msgid "while trying to stat %s"
4090 msgstr "při pokusu stat %s"
4092 #: misc/chattr.c:227
4094 msgid "while reading flags on %s"
4095 msgstr "při čtení příznaků %s"
4097 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4099 msgid "Flags of %s set as "
4100 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4102 #: misc/chattr.c:253
4104 msgid "while setting flags on %s"
4105 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4107 #: misc/chattr.c:261
4109 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4110 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4112 #: misc/chattr.c:265
4114 msgid "while setting version on %s"
4115 msgstr "při nastavování verze %s"
4117 #: misc/chattr.c:272
4119 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4120 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4122 #: misc/chattr.c:276
4124 msgid "while setting project on %s"
4125 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4127 #: misc/chattr.c:298
4128 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4129 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4131 #: misc/chattr.c:338
4132 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4133 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4135 #: misc/chattr.c:346
4136 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4137 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4139 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4141 msgid "while reading inode %u"
4142 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4144 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4145 #: misc/create_inode.c:391
4146 msgid "while expanding directory"
4147 msgstr "při zvětšování adresáře"
4149 #: misc/create_inode.c:97
4151 msgid "while linking \"%s\""
4152 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4154 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4156 msgid "while writing inode %u"
4157 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4159 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4161 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4162 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4164 #: misc/create_inode.c:163
4166 msgid "while opening inode %u"
4167 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4169 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4170 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4171 #: misc/mke2fs.c:359
4172 msgid "while allocating memory"
4173 msgstr "při alokaci paměti"
4175 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4177 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4178 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4180 #: misc/create_inode.c:214
4182 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4183 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4185 #: misc/create_inode.c:224
4187 msgid "while closing inode %u"
4188 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4190 #: misc/create_inode.c:275
4192 msgid "while allocating inode \"%s\""
4193 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4195 #: misc/create_inode.c:294
4197 msgid "while creating inode \"%s\""
4198 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4200 #: misc/create_inode.c:360
4202 msgid "while creating symlink \"%s\""
4203 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4205 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4207 msgid "while looking up \"%s\""
4208 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4210 #: misc/create_inode.c:398
4212 msgid "while creating directory \"%s\""
4213 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4215 #: misc/create_inode.c:627
4217 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4218 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4220 #: misc/create_inode.c:805
4222 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4223 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4225 #: misc/create_inode.c:815
4227 msgid "while scanning directory \"%s\""
4228 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4230 #: misc/create_inode.c:825
4232 msgid "while lstat \"%s\""
4233 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4235 #: misc/create_inode.c:875
4237 msgid "while creating special file \"%s\""
4238 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4240 #: misc/create_inode.c:884
4241 msgid "malloc failed"
4242 msgstr "volání malloc selhalo"
4244 #: misc/create_inode.c:892
4246 msgid "while trying to read link \"%s\""
4247 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4249 #: misc/create_inode.c:899
4250 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4251 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4253 #: misc/create_inode.c:910
4255 msgid "while writing symlink\"%s\""
4256 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4258 #: misc/create_inode.c:921
4260 msgid "while writing file \"%s\""
4261 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4263 #: misc/create_inode.c:934
4265 msgid "while making dir \"%s\""
4266 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4268 #: misc/create_inode.c:952
4269 msgid "while changing directory"
4270 msgstr "při změně adresáře"
4272 #: misc/create_inode.c:958
4274 msgid "ignoring entry \"%s\""
4275 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4277 #: misc/create_inode.c:971
4279 msgid "while setting inode for \"%s\""
4280 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4282 #: misc/create_inode.c:978
4284 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4285 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4287 #: misc/create_inode.c:1004
4288 msgid "while saving inode data"
4289 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4291 #: misc/dumpe2fs.c:56
4293 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4294 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4296 # Unit name after numeric value
4297 #: misc/dumpe2fs.c:159
4301 #: misc/dumpe2fs.c:168
4305 #: misc/dumpe2fs.c:219
4307 msgid "Group %lu: (Blocks "
4308 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4310 #: misc/dumpe2fs.c:226
4312 msgid " csum 0x%04x"
4313 msgstr " součet 0x%04x"
4315 #: misc/dumpe2fs.c:228
4317 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4318 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4320 #: misc/dumpe2fs.c:233
4322 msgid " %s superblock at "
4323 msgstr " %s superblok na "
4325 #: misc/dumpe2fs.c:234
4329 #: misc/dumpe2fs.c:234
4333 #: misc/dumpe2fs.c:238
4334 msgid ", Group descriptors at "
4335 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4337 #: misc/dumpe2fs.c:242
4340 " Reserved GDT blocks at "
4343 " Rezervované GDT bloky na "
4345 #: misc/dumpe2fs.c:249
4346 msgid " Group descriptor at "
4347 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4349 #: misc/dumpe2fs.c:255
4350 msgid " Block bitmap at "
4351 msgstr " Bitmapa bloků na "
4353 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4355 msgid ", csum 0x%08x"
4356 msgstr ", součet 0x%08x"
4358 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4359 #: misc/dumpe2fs.c:263
4363 #: misc/dumpe2fs.c:265
4371 #: misc/dumpe2fs.c:266
4372 msgid " Inode bitmap at "
4373 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4375 #: misc/dumpe2fs.c:273
4381 " Tabulka iuzlů na "
4383 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4384 #: misc/dumpe2fs.c:279
4388 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4391 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4393 #: misc/dumpe2fs.c:286
4395 msgid ", %u unused inodes\n"
4396 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4398 #: misc/dumpe2fs.c:289
4399 msgid " Free blocks: "
4400 msgstr " Volné bloky: "
4402 #: misc/dumpe2fs.c:304
4403 msgid " Free inodes: "
4404 msgstr " Volné iuzly: "
4406 #: misc/dumpe2fs.c:340
4407 msgid "while printing bad block list"
4408 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:346
4412 msgid "Bad blocks: %u"
4413 msgstr "Špatné bloky: %u"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4416 msgid "while reading journal inode"
4417 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:379
4420 msgid "while opening journal inode"
4421 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4423 #: misc/dumpe2fs.c:385
4424 msgid "while reading journal super block"
4425 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4427 #: misc/dumpe2fs.c:392
4428 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4429 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4431 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4432 msgid "while reading journal superblock"
4433 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4435 #: misc/dumpe2fs.c:417
4436 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4437 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4439 #: misc/dumpe2fs.c:468
4440 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4441 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4443 #: misc/dumpe2fs.c:479
4445 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4446 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4448 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4449 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4450 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:533
4454 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4455 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:548
4459 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4460 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4462 #: misc/dumpe2fs.c:559
4466 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4468 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4469 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4471 "Valid extended options are:\n"
4472 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4473 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4476 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4478 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4479 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4481 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4482 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4483 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4485 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4487 msgid "\tUsing %s\n"
4488 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4490 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4491 #: resize/main.c:416
4492 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4493 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4495 #: misc/dumpe2fs.c:716
4497 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4498 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4500 #: misc/dumpe2fs.c:747
4502 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4503 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4505 #: misc/dumpe2fs.c:756
4507 "*** Run e2fsck now!\n"
4510 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4513 #: misc/e2image.c:107
4515 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4516 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4518 #: misc/e2image.c:110
4520 msgid " %s -I device image-file\n"
4521 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4523 #: misc/e2image.c:111
4525 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4527 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4528 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4530 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4531 #: misc/e2image.c:1194
4532 msgid "while allocating buffer"
4533 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4535 #: misc/e2image.c:181
4537 msgid "Writing block %llu\n"
4538 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4540 #: misc/e2image.c:195
4542 msgid "error writing block %llu"
4543 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4545 #: misc/e2image.c:198
4546 msgid "error in generic_write()"
4547 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4549 #: misc/e2image.c:215
4550 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4551 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4553 #: misc/e2image.c:220
4554 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4555 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4557 #: misc/e2image.c:248
4558 msgid "while writing superblock"
4559 msgstr "při zápisu superbloku"
4561 #: misc/e2image.c:257
4562 msgid "while writing inode table"
4563 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4565 #: misc/e2image.c:265
4566 msgid "while writing block bitmap"
4567 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4569 #: misc/e2image.c:273
4570 msgid "while writing inode bitmap"
4571 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4573 #: misc/e2image.c:515
4575 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4576 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4578 #: misc/e2image.c:527
4580 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4581 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4583 #: misc/e2image.c:568
4585 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4586 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4588 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4590 msgstr "Kopíruje se "
4592 #: misc/e2image.c:636
4593 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4595 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4596 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4598 #: misc/e2image.c:662
4600 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4601 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4603 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4605 msgid "error reading block %llu"
4606 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4608 #: misc/e2image.c:728
4610 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4611 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4613 #: misc/e2image.c:732
4615 msgid "at %.2f MB/s"
4616 msgstr "při %.2f MB/s"
4618 #: misc/e2image.c:768
4619 msgid "while allocating l1 table"
4620 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4622 #: misc/e2image.c:813
4623 msgid "while allocating l2 cache"
4624 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4626 #: misc/e2image.c:836
4627 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4628 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4630 #: misc/e2image.c:1161
4631 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4632 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4634 #: misc/e2image.c:1168
4635 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4636 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4638 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4639 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4640 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4642 #: misc/e2image.c:1286
4643 msgid "while allocating block bitmap"
4644 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4646 #: misc/e2image.c:1295
4647 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4648 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4650 #: misc/e2image.c:1318
4651 msgid "Scanning inodes...\n"
4652 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4654 #: misc/e2image.c:1330
4655 msgid "Can't allocate block buffer"
4656 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4658 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4660 msgid "while iterating over inode %u"
4661 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4663 #: misc/e2image.c:1415
4664 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4665 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4667 #: misc/e2image.c:1437
4668 msgid "error reading bitmaps"
4669 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4671 #: misc/e2image.c:1449
4672 msgid "while opening device file"
4673 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4675 #: misc/e2image.c:1460
4676 msgid "while restoring the image table"
4677 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4679 #: misc/e2image.c:1565
4680 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4681 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4683 #: misc/e2image.c:1570
4684 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4685 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4687 #: misc/e2image.c:1576
4688 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4689 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4691 #: misc/e2image.c:1581
4692 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4693 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4695 #: misc/e2image.c:1586
4696 msgid "Move mode requires all data mode."
4697 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4699 #: misc/e2image.c:1596
4700 msgid "checking if mounted"
4701 msgstr "kontrola na připojení"
4703 #: misc/e2image.c:1603
4706 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4707 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4708 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4711 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4712 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4713 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4715 #: misc/e2image.c:1657
4716 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4717 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4719 #: misc/e2image.c:1663
4720 msgid "Can not stat output\n"
4721 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4723 #: misc/e2image.c:1673
4725 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4726 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4728 #: misc/e2image.c:1676
4730 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4731 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4733 #: misc/e2image.c:1679
4735 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4736 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4738 #: misc/e2image.c:1683
4740 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4741 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4743 #: misc/e2image.c:1693
4744 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4745 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4747 #: misc/e2image.c:1698
4748 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4749 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4751 #: misc/e2image.c:1705
4752 msgid "while allocating check_buf"
4753 msgstr "při alokaci check_buf"
4755 #: misc/e2image.c:1711
4756 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4757 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4759 #: misc/e2image.c:1721
4761 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4762 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4764 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4766 msgid "Usage: %s -r device\n"
4767 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4769 #: misc/e2label.c:58
4771 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4772 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4774 #: misc/e2label.c:63
4776 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4777 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4779 #: misc/e2label.c:68
4781 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4782 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4784 #: misc/e2label.c:72
4786 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4787 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4789 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4791 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4792 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4794 #: misc/e2label.c:100
4796 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4797 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4799 #: misc/e2label.c:105
4801 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4802 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4804 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4806 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4807 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4809 #: misc/e2undo.c:124
4811 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4813 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4814 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4815 " <souborový_systém>\n"
4817 #: misc/e2undo.c:149
4818 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4819 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4821 #: misc/e2undo.c:152
4822 msgid "UUID does not match.\n"
4823 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4825 #: misc/e2undo.c:154
4826 msgid "Last mount time does not match.\n"
4827 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4829 #: misc/e2undo.c:156
4830 msgid "Last write time does not match.\n"
4831 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4833 #: misc/e2undo.c:158
4834 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4835 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4837 #: misc/e2undo.c:172
4838 msgid "while reading filesystem superblock."
4839 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4841 #: misc/e2undo.c:188
4842 msgid "while fetching superblock"
4843 msgstr "při čtení superbloku"
4845 #: misc/e2undo.c:201
4847 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4848 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4850 #: misc/e2undo.c:340
4852 msgid "illegal offset - %s"
4853 msgstr "neplatná pozice – %s"
4855 #: misc/e2undo.c:364
4857 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4858 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4860 #: misc/e2undo.c:373
4862 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4863 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4865 #: misc/e2undo.c:380
4866 msgid "while reading undo file"
4867 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4869 #: misc/e2undo.c:385
4871 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4872 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4874 #: misc/e2undo.c:396
4876 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4877 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4879 #: misc/e2undo.c:403
4881 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4882 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4884 #: misc/e2undo.c:407
4886 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4887 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4889 #: misc/e2undo.c:412
4891 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4892 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4894 #: misc/e2undo.c:425
4896 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4897 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4899 #: misc/e2undo.c:433
4901 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4902 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4904 #: misc/e2undo.c:439
4905 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4906 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4908 #: misc/e2undo.c:455
4910 msgid "while opening `%s'"
4911 msgstr "při otevírání „%s“"
4913 #: misc/e2undo.c:466
4914 msgid "specified offset is too large"
4915 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4917 #: misc/e2undo.c:507
4918 msgid "while reading keys"
4919 msgstr "při čtení klíčů"
4921 #: misc/e2undo.c:519
4923 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4924 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4926 #: misc/e2undo.c:529
4928 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4929 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4931 #: misc/e2undo.c:552
4933 msgid "%s: block %llu is too long."
4934 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4936 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4938 msgid "while fetching block %llu."
4939 msgstr "při čtení bloku %llu."
4941 #: misc/e2undo.c:576
4943 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4944 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4946 #: misc/e2undo.c:615
4948 msgid "while writing block %llu."
4949 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4951 #: misc/e2undo.c:621
4953 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4954 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4956 #: misc/e2undo.c:623
4958 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4959 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4961 #: misc/e2undo.c:626
4963 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4964 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4966 #: misc/findsuper.c:110
4968 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4969 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4971 #: misc/findsuper.c:155
4973 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4974 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4976 #: misc/findsuper.c:162
4978 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4979 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4981 #: misc/findsuper.c:169
4983 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4984 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4986 #: misc/findsuper.c:175
4988 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4989 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4991 #: misc/findsuper.c:186
4993 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4994 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4996 #: misc/findsuper.c:188
4999 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5000 "\tso start/end/grp wrong\n"
5002 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5003 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5005 #: misc/findsuper.c:190
5007 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5008 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5010 #: misc/findsuper.c:264
5014 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5017 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5021 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5022 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5026 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5027 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5031 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5032 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5033 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5036 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5037 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5038 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5043 msgid "fsck: %s: not found\n"
5044 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5048 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5049 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5053 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5054 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5058 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5059 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5063 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5064 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5068 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5069 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5073 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5074 "with 'no' or '!'.\n"
5076 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5080 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5081 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5085 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5087 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5088 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5092 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5093 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5096 msgid "Checking all file systems.\n"
5097 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5101 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5102 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5105 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5106 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5110 msgid "%s: too many devices\n"
5111 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5113 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5115 msgid "%s: too many arguments\n"
5116 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5118 #: misc/fuse2fs.c:3745
5119 msgid "Mounting read-only.\n"
5120 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5122 #: misc/fuse2fs.c:3769
5124 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5125 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5127 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5132 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5134 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5135 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5137 #: misc/fuse2fs.c:3804
5138 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5139 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5141 #: misc/fuse2fs.c:3812
5143 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5144 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5146 #: misc/fuse2fs.c:3827
5147 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5148 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5150 #: misc/fuse2fs.c:3831
5151 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5152 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5154 #: misc/fuse2fs.c:3836
5155 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5156 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5158 #: misc/fuse2fs.c:3840
5159 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5160 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5162 #: misc/fuse2fs.c:3844
5163 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5164 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5168 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5169 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5173 msgid "While reading flags on %s"
5174 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5178 msgid "While reading project on %s"
5179 msgstr "Při čtení projektu %s"
5181 #: misc/lsattr.c:102
5183 msgid "While reading version on %s"
5184 msgstr "Při čtení verze %s"
5186 #: misc/mke2fs.c:130
5189 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5190 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5191 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5192 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5193 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5194 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5195 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5196 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5198 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5199 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5200 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5201 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5202 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5203 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5204 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5205 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5206 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5208 #: misc/mke2fs.c:261
5210 msgid "Running command: %s\n"
5211 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5213 #: misc/mke2fs.c:265
5215 msgid "while trying to run '%s'"
5216 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5218 #: misc/mke2fs.c:272
5219 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5220 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5222 #: misc/mke2fs.c:299
5224 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5225 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5227 #: misc/mke2fs.c:301
5229 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5230 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5232 #: misc/mke2fs.c:304
5233 msgid "Aborting....\n"
5236 #: misc/mke2fs.c:324
5239 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5243 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5247 #: misc/mke2fs.c:343
5248 msgid "while marking bad blocks as used"
5249 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5251 #: misc/mke2fs.c:368
5252 msgid "while writing reserved inodes"
5253 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5255 #: misc/mke2fs.c:420
5256 msgid "Writing inode tables: "
5257 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5259 #: misc/mke2fs.c:442
5263 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5266 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5272 #: misc/mke2fs.c:471
5273 msgid "while creating root dir"
5274 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5276 #: misc/mke2fs.c:478
5277 msgid "while reading root inode"
5278 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5280 #: misc/mke2fs.c:490
5281 msgid "while setting root inode ownership"
5282 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5284 #: misc/mke2fs.c:508
5285 msgid "while creating /lost+found"
5286 msgstr "při vytváření /lost+found"
5288 #: misc/mke2fs.c:515
5289 msgid "while looking up /lost+found"
5290 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5292 #: misc/mke2fs.c:528
5293 msgid "while expanding /lost+found"
5294 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5296 #: misc/mke2fs.c:543
5297 msgid "while setting bad block inode"
5298 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5300 #: misc/mke2fs.c:570
5302 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5303 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5305 #: misc/mke2fs.c:580
5307 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5308 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5310 #: misc/mke2fs.c:596
5312 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5313 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:612
5316 msgid "while initializing journal superblock"
5317 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5319 #: misc/mke2fs.c:620
5320 msgid "Zeroing journal device: "
5321 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5323 #: misc/mke2fs.c:632
5325 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5326 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5328 #: misc/mke2fs.c:650
5329 msgid "while writing journal superblock"
5330 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5332 #: misc/mke2fs.c:665
5334 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5335 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5338 #: misc/mke2fs.c:673
5341 "warning: %llu blocks unused.\n"
5344 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5347 #: misc/mke2fs.c:678
5349 msgid "Filesystem label=%s\n"
5350 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:681
5354 msgid "OS type: %s\n"
5355 msgstr "Typ OS: %s\n"
5357 #: misc/mke2fs.c:683
5359 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5360 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5362 #: misc/mke2fs.c:686
5364 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5365 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5367 #: misc/mke2fs.c:690
5369 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5370 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:692
5374 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5375 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:694
5379 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5380 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:696
5384 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5385 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:699
5389 msgid "First data block=%u\n"
5390 msgstr "První blok dat=%u\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:701
5394 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5395 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:703
5399 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5400 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:707
5404 msgid "%u block groups\n"
5405 msgstr "%u skupin bloků\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:709
5409 msgid "%u block group\n"
5410 msgstr "%u skupina bloků\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:711
5414 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5415 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:714
5419 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5420 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:716
5424 msgid "%u inodes per group\n"
5425 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:725
5429 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5430 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:726
5433 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5434 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5436 #: misc/mke2fs.c:822
5438 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5439 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:828
5443 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5444 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:841
5448 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5449 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:855
5453 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5454 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:867
5458 msgid "Invalid offset: %s\n"
5459 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5463 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5464 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:898
5468 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5469 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:920
5473 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5474 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:935
5478 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5479 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:958
5483 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5484 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:965
5487 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5488 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5490 #: misc/mke2fs.c:989
5491 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5492 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5494 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5496 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5497 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:1069
5501 msgid "Invalid encoding: %s"
5502 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5504 #: misc/mke2fs.c:1087
5508 "Bad option(s) specified: %s\n"
5510 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5511 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5513 "Valid extended options are:\n"
5514 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5515 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5516 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5517 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5518 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5519 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5520 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5521 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5522 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5523 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5527 "\tencoding=<encoding>\n"
5528 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5529 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5533 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5535 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5536 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5538 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5539 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5540 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5541 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5542 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5543 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5544 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5545 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5546 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5547 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5548 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5552 "\tencoding=<kódování>\n"
5553 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5554 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5557 #: misc/mke2fs.c:1114
5561 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5565 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:1125
5570 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5571 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:1131
5575 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5576 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5578 #: misc/mke2fs.c:1179
5581 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5584 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5589 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5590 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5592 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5594 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5595 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5597 #: misc/mke2fs.c:1340
5601 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5604 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5606 #: misc/mke2fs.c:1344
5608 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5611 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5614 #: misc/mke2fs.c:1348
5615 msgid "Aborting...\n"
5616 msgstr "Přerušuje se…\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:1389
5622 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5626 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5629 #: misc/mke2fs.c:1571
5630 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5631 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1608
5635 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5636 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:1641
5640 msgid "invalid block size - %s"
5641 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5643 #: misc/mke2fs.c:1645
5645 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5646 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1661
5650 msgid "invalid cluster size - %s"
5651 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5653 #: misc/mke2fs.c:1674
5654 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5655 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5657 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5659 msgid "bad error behavior - %s"
5660 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5662 #: misc/mke2fs.c:1700
5663 msgid "Illegal number for blocks per group"
5664 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5666 #: misc/mke2fs.c:1705
5667 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5668 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5670 #: misc/mke2fs.c:1713
5671 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5672 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5674 #: misc/mke2fs.c:1719
5675 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5676 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5678 #: misc/mke2fs.c:1724
5680 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5681 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5683 #: misc/mke2fs.c:1734
5685 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5686 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5688 #: misc/mke2fs.c:1744
5690 msgid "invalid inode size - %s"
5691 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5693 #: misc/mke2fs.c:1757
5694 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5695 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5697 #: misc/mke2fs.c:1768
5698 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5699 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5701 #: misc/mke2fs.c:1777
5704 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5706 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5708 #: misc/mke2fs.c:1786
5710 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5711 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5713 #: misc/mke2fs.c:1801
5715 msgid "bad num inodes - %s"
5716 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5718 #: misc/mke2fs.c:1814
5719 msgid "while allocating fs_feature string"
5720 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5722 #: misc/mke2fs.c:1831
5724 msgid "bad revision level - %s"
5725 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5727 #: misc/mke2fs.c:1836
5729 msgid "while trying to create revision %d"
5730 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5732 #: misc/mke2fs.c:1850
5733 msgid "The -t option may only be used once"
5734 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5736 #: misc/mke2fs.c:1858
5737 msgid "The -T option may only be used once"
5738 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5740 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5742 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5743 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5745 #: misc/mke2fs.c:1920
5747 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5748 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5750 #: misc/mke2fs.c:1926
5752 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5753 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:1937
5757 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5758 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5760 #: misc/mke2fs.c:1967
5762 msgstr "systém souborů"
5764 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5765 msgid "while trying to determine filesystem size"
5766 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5768 #: misc/mke2fs.c:1991
5770 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5771 "the size of the filesystem\n"
5773 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5774 "velikost systému souborů\n"
5776 #: misc/mke2fs.c:1998
5778 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5779 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5780 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5781 "\tto re-read your partition table.\n"
5783 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5784 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5785 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5786 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:2015
5789 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5790 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5792 #: misc/mke2fs.c:2035
5793 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5794 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5796 #: misc/mke2fs.c:2085
5797 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5798 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5800 #: misc/mke2fs.c:2090
5801 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5802 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5804 #: misc/mke2fs.c:2095
5805 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5806 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:2100
5809 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5810 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:2110
5813 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5814 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5816 #: misc/mke2fs.c:2116
5817 msgid "while trying to determine physical sector size"
5818 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5820 #: misc/mke2fs.c:2148
5821 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5822 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5824 #: misc/mke2fs.c:2153
5826 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5827 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5829 #: misc/mke2fs.c:2177
5832 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5833 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5835 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5836 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5838 #: misc/mke2fs.c:2191
5841 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5842 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5844 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5845 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:2213
5848 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5849 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5851 #: misc/mke2fs.c:2220
5852 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5853 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5855 #: misc/mke2fs.c:2228
5856 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5857 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2238
5860 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5861 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2251
5865 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5866 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5868 #: misc/mke2fs.c:2268
5869 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5871 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5872 "zadáním „-O extents“.\n"
5874 #: misc/mke2fs.c:2288
5875 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5876 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5878 #: misc/mke2fs.c:2294
5879 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5880 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5882 #: misc/mke2fs.c:2314
5884 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5885 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:2317
5889 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5890 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5892 #: misc/mke2fs.c:2319
5894 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5895 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5897 #: misc/mke2fs.c:2340
5899 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5900 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5902 #: misc/mke2fs.c:2344
5904 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5905 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5907 #: misc/mke2fs.c:2352
5909 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5910 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2398
5914 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5915 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5917 #: misc/mke2fs.c:2409
5919 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5920 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5922 #: misc/mke2fs.c:2434
5926 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5927 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5928 "not be what you want.\n"
5932 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5933 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5934 "nemusí být to, co chcete.\n"
5937 #: misc/mke2fs.c:2449
5939 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5940 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5942 #: misc/mke2fs.c:2465
5944 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5945 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5947 "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
5948 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5950 #: misc/mke2fs.c:2480
5951 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5952 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5954 #: misc/mke2fs.c:2487
5956 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5957 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5959 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5960 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5962 #: misc/mke2fs.c:2495
5965 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5966 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5970 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5971 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5974 #: misc/mke2fs.c:2507
5975 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5977 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5980 #: misc/mke2fs.c:2516
5981 msgid "blocks per group count out of range"
5982 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5984 #: misc/mke2fs.c:2538
5985 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5986 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5988 #: misc/mke2fs.c:2550
5990 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5991 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5993 #: misc/mke2fs.c:2565
5995 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5996 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5998 #: misc/mke2fs.c:2580
6000 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6001 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6003 #: misc/mke2fs.c:2587
6005 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6006 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6008 #: misc/mke2fs.c:2601
6011 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6012 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6013 "\tor lower inode count (-N).\n"
6015 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6016 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6017 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6019 #: misc/mke2fs.c:2788
6020 msgid "Discarding device blocks: "
6021 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6023 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6024 #: misc/mke2fs.c:2804
6028 #: misc/mke2fs.c:2863
6029 msgid "while initializing quota context"
6030 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6032 #: misc/mke2fs.c:2870
6033 msgid "while writing quota inodes"
6034 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6036 #: misc/mke2fs.c:2895
6038 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6039 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6041 #: misc/mke2fs.c:2971
6042 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6043 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6045 #: misc/mke2fs.c:2985
6046 msgid "while setting up superblock"
6047 msgstr "při nastavování superbloku"
6049 #: misc/mke2fs.c:3001
6050 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6052 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6053 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6054 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6056 #: misc/mke2fs.c:3008
6057 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6059 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6060 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6061 "uvedením -I 64bit.\n"
6063 #: misc/mke2fs.c:3016
6064 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6065 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6067 #: misc/mke2fs.c:3040
6068 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6069 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6071 #: misc/mke2fs.c:3139
6073 msgid "unknown os - %s"
6074 msgstr "neznámý os – %s"
6076 #: misc/mke2fs.c:3202
6077 msgid "Allocating group tables: "
6078 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6080 #: misc/mke2fs.c:3210
6081 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6082 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6084 #: misc/mke2fs.c:3219
6087 "\twhile converting subcluster bitmap"
6090 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6092 #: misc/mke2fs.c:3225
6094 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6095 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6097 #: misc/mke2fs.c:3266
6099 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6100 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6102 #: misc/mke2fs.c:3279
6103 msgid "while reserving blocks for online resize"
6104 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6106 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6110 #: misc/mke2fs.c:3303
6112 msgid "Adding journal to device %s: "
6113 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6115 #: misc/mke2fs.c:3310
6119 "\twhile trying to add journal to device %s"
6122 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6124 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6125 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6129 #: misc/mke2fs.c:3321
6130 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6131 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6133 #: misc/mke2fs.c:3331
6135 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6136 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6138 #: misc/mke2fs.c:3340
6141 "\twhile trying to create journal"
6144 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6146 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6149 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6152 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6155 #: misc/mke2fs.c:3357
6157 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6158 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6160 #: misc/mke2fs.c:3373
6161 msgid "Copying files into the device: "
6162 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6164 #: misc/mke2fs.c:3379
6165 msgid "while populating file system"
6166 msgstr "při naplňování souborového systému"
6168 #: misc/mke2fs.c:3386
6169 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6170 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6172 #: misc/mke2fs.c:3393
6173 msgid "while writing out and closing file system"
6174 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6176 #: misc/mke2fs.c:3396
6184 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6186 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6187 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6189 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6191 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6192 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6194 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6195 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6196 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6199 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6201 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6202 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6205 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6207 msgid "with %llu blocks each"
6208 msgstr "každý o %'llu blocích"
6210 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6212 msgid "while creating huge file %lu"
6213 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6215 #: misc/mklost+found.c:50
6216 msgid "Usage: mklost+found\n"
6217 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6219 #: misc/partinfo.c:43
6222 "Usage: %s device...\n"
6224 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6225 "For example: %s /dev/hda\n"
6228 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6230 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6231 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6234 #: misc/partinfo.c:53
6236 msgid "Cannot open %s: %s"
6237 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6239 #: misc/partinfo.c:59
6241 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6242 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6244 #: misc/partinfo.c:67
6246 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6247 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6249 #: misc/partinfo.c:73
6251 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6252 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6254 #: misc/tune2fs.c:119
6257 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6260 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6262 #: misc/tune2fs.c:121
6263 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6264 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6266 #: misc/tune2fs.c:123
6267 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6268 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6270 #: misc/tune2fs.c:136
6273 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6274 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6275 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6276 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6277 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6278 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6279 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6280 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6282 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6283 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6284 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6285 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6286 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6287 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6288 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6289 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6291 #: misc/tune2fs.c:223
6292 msgid "Journal superblock not found!\n"
6293 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6295 #: misc/tune2fs.c:281
6296 msgid "while trying to open external journal"
6297 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6299 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6301 msgid "%s is not a journal device.\n"
6302 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6304 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6307 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6308 "is too high (%d).\n"
6310 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6311 "je příliš vysoká (%d).\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6314 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6315 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6317 #: misc/tune2fs.c:327
6319 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6320 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6322 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6323 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6325 #: misc/tune2fs.c:336
6326 msgid "Journal removed\n"
6327 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6329 #: misc/tune2fs.c:380
6330 msgid "while reading bitmaps"
6331 msgstr "při čtení bitmap"
6333 #: misc/tune2fs.c:388
6334 msgid "while clearing journal inode"
6335 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6337 #: misc/tune2fs.c:399
6338 msgid "while writing journal inode"
6339 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6341 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6342 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6343 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:486
6347 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6348 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6350 #: misc/tune2fs.c:489
6352 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6353 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6355 #: misc/tune2fs.c:493
6360 #: misc/tune2fs.c:495
6362 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6363 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6365 #: misc/tune2fs.c:497
6367 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6368 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:1035
6372 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6373 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6375 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6376 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6378 #: misc/tune2fs.c:1071
6380 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6381 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:1077
6385 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6386 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:1086
6390 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6391 "unmounted or mounted read-only.\n"
6393 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6394 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6396 #: misc/tune2fs.c:1094
6398 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6399 "the has_journal flag.\n"
6401 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6402 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:1112
6406 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6407 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6409 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6410 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6412 #: misc/tune2fs.c:1125
6414 "The multiple mount protection feature can't\n"
6415 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6418 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6419 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:1143
6423 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6424 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6426 #: misc/tune2fs.c:1152
6428 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6429 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6431 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6432 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6434 #: misc/tune2fs.c:1160
6435 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6436 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6438 #: misc/tune2fs.c:1169
6440 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6441 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6443 #: misc/tune2fs.c:1174
6444 msgid "while reading MMP block."
6445 msgstr "při čtení bloku MMP."
6447 #: misc/tune2fs.c:1206
6449 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6452 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:1217
6457 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6458 "unmounted or mounted read-only.\n"
6460 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6461 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6463 #: misc/tune2fs.c:1228
6464 msgid "Enabling checksums could take some time."
6465 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6467 #: misc/tune2fs.c:1230
6468 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6469 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:1236
6472 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6474 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6475 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6476 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1243
6479 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6481 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6482 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6483 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6485 #: misc/tune2fs.c:1269
6486 msgid "Disabling checksums could take some time."
6487 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6489 #: misc/tune2fs.c:1271
6490 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6491 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:1334
6495 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6496 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:1344
6500 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6501 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6503 #: misc/tune2fs.c:1374
6505 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6506 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1395
6511 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6514 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:1405
6517 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6518 msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
6520 #: misc/tune2fs.c:1419
6522 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6523 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6525 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6526 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6528 #: misc/tune2fs.c:1437
6530 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6531 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6533 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6534 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6536 #: misc/tune2fs.c:1443
6537 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6538 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6540 #: misc/tune2fs.c:1485
6541 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6542 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6544 #: misc/tune2fs.c:1505
6548 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6551 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6553 #: misc/tune2fs.c:1509
6555 msgid "Creating journal on device %s: "
6556 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6558 #: misc/tune2fs.c:1517
6560 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6561 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6563 #: misc/tune2fs.c:1523
6564 msgid "Creating journal inode: "
6565 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6567 #: misc/tune2fs.c:1537
6570 "\twhile trying to create journal file"
6573 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6575 #: misc/tune2fs.c:1575
6577 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6578 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6580 #: misc/tune2fs.c:1588
6581 msgid "while initializing quota context in support library"
6582 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6584 #: misc/tune2fs.c:1603
6586 msgid "while updating quota limits (%d)"
6587 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6589 #: misc/tune2fs.c:1611
6591 msgid "while writing quota file (%d)"
6592 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6594 #: misc/tune2fs.c:1629
6596 msgid "while removing quota file (%d)"
6597 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6599 #: misc/tune2fs.c:1672
6602 "Bad quota options specified.\n"
6604 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6612 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6614 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6615 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6616 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6617 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:1730
6623 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6624 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6626 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6628 msgid "bad mounts count - %s"
6629 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6631 #: misc/tune2fs.c:1811
6633 msgid "bad gid/group name - %s"
6634 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6636 #: misc/tune2fs.c:1844
6638 msgid "bad interval - %s"
6639 msgstr "Špatný interval - %s"
6641 #: misc/tune2fs.c:1873
6643 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6644 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6646 #: misc/tune2fs.c:1888
6647 msgid "-o may only be specified once"
6648 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6650 #: misc/tune2fs.c:1897
6651 msgid "-O may only be specified once"
6652 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6654 #: misc/tune2fs.c:1914
6656 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6657 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6659 #: misc/tune2fs.c:1943
6661 msgid "bad uid/user name - %s"
6662 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6664 #: misc/tune2fs.c:1960
6666 msgid "bad inode size - %s"
6667 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6669 #: misc/tune2fs.c:1967
6671 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6672 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6674 #: misc/tune2fs.c:2064
6676 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6677 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6679 #: misc/tune2fs.c:2069
6681 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6682 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6683 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6684 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6685 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:2078
6689 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6690 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6692 #: misc/tune2fs.c:2096
6694 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6695 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:2111
6699 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6700 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6702 #: misc/tune2fs.c:2126
6704 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6705 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6707 #: misc/tune2fs.c:2132
6709 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6710 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6712 #: misc/tune2fs.c:2151
6715 "Bad options specified.\n"
6717 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6718 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6720 "Valid extended options are:\n"
6722 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6723 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6724 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6725 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6726 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6732 "Zadány špatné přepínače.\n"
6734 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6735 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6737 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6739 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6740 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6741 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6742 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6743 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6748 #: misc/tune2fs.c:2622
6749 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6750 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6752 #: misc/tune2fs.c:2627
6753 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6754 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6756 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6757 msgid "blocks to be moved"
6758 msgstr "bloky pro přesun"
6760 #: misc/tune2fs.c:2647
6761 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6762 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6764 #: misc/tune2fs.c:2653
6765 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6766 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6768 #: misc/tune2fs.c:2658
6769 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6770 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6772 #: misc/tune2fs.c:2690
6774 "Error in resizing the inode size.\n"
6775 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6777 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6778 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6780 #: misc/tune2fs.c:2900
6782 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6783 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6785 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6786 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6788 #: misc/tune2fs.c:2907
6791 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6794 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6797 #: misc/tune2fs.c:2919
6798 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6799 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6801 #: misc/tune2fs.c:2932
6803 msgid "The inode size is already %lu\n"
6804 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6806 #: misc/tune2fs.c:2939
6807 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6808 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6810 #: misc/tune2fs.c:2944
6812 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6813 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6815 #: misc/tune2fs.c:2950
6816 msgid "Resizing inodes could take some time."
6817 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6819 #: misc/tune2fs.c:2998
6822 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6824 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6826 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6827 "by journal recovery.\n"
6829 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6831 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6833 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6834 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:3009
6838 msgid "Recovering journal.\n"
6839 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6841 #: misc/tune2fs.c:3028
6843 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6844 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6846 #: misc/tune2fs.c:3034
6848 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6849 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6851 #: misc/tune2fs.c:3039
6853 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6854 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:3044
6858 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6859 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:3049
6863 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6864 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6866 #: misc/tune2fs.c:3056
6868 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6869 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6871 #: misc/tune2fs.c:3063
6873 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6874 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6876 #: misc/tune2fs.c:3069
6878 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6879 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6881 #: misc/tune2fs.c:3076
6883 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6884 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6886 #: misc/tune2fs.c:3081
6889 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6892 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6894 #: misc/tune2fs.c:3084
6897 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6898 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6901 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6902 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6904 #: misc/tune2fs.c:3094
6908 "Sparse superblock flag set. %s"
6911 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6913 #: misc/tune2fs.c:3099
6916 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6919 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6921 #: misc/tune2fs.c:3107
6923 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6924 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6926 #: misc/tune2fs.c:3113
6928 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6929 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:3145
6932 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6933 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6935 #: misc/tune2fs.c:3163
6936 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6937 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6939 #: misc/tune2fs.c:3181
6940 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6941 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
6943 #: misc/tune2fs.c:3196
6944 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6945 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3199
6948 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6950 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6951 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6953 #: misc/tune2fs.c:3229
6954 msgid "Invalid UUID format\n"
6955 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:3245
6958 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6959 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6961 #: misc/tune2fs.c:3267
6962 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6963 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3274
6967 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6968 "feature enabled.\n"
6970 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6971 "iuzlu podporována.\n"
6973 #: misc/tune2fs.c:3292
6975 msgid "Setting inode size %lu\n"
6976 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:3296
6979 msgid "Failed to change inode size\n"
6980 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6982 #: misc/tune2fs.c:3310
6984 msgid "Setting stride size to %d\n"
6985 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6987 #: misc/tune2fs.c:3315
6989 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6990 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6992 #: misc/tune2fs.c:3322
6994 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6995 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6998 msgid "<proceeding>\n"
6999 msgstr "<pokračuje se>\n"
7004 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7005 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7008 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7009 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7012 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7013 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7017 msgid "will not make a %s here!\n"
7018 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7021 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7022 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7025 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7026 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7032 "Could not find journal device matching %s\n"
7035 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7040 "Bad journal options specified.\n"
7042 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7043 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7045 "Valid journal options are:\n"
7046 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7047 "\tdevice=<journal device>\n"
7048 "\tlocation=<journal location>\n"
7050 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7054 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7056 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7057 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7059 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7060 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7061 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7062 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7064 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7070 "Filesystem too small for a journal\n"
7073 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7079 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7080 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7083 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7084 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7089 "Journal size too big for filesystem.\n"
7092 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7097 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7098 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7100 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7101 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7105 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7106 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7110 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7111 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7119 msgid "bad arguments"
7120 msgstr "chybné argumenty"
7132 msgstr "čtení počtu"
7135 msgid "bad response length"
7136 msgstr "chybná délka odpovědi"
7140 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7141 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7145 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7146 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7150 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7151 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7155 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7156 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7160 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7161 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7165 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7166 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7170 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7171 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7175 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7176 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7180 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7181 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7182 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7183 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7184 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7188 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7189 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7193 msgid "Invalid operation %d\n"
7194 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7196 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7198 msgid "Bad number: %s\n"
7199 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7201 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7203 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7204 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7208 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7209 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7210 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7211 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7212 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7215 msgid "List of UUID's:\n"
7216 msgstr "Seznam UUID:\n"
7220 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7221 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7225 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7226 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7230 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7231 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7233 #: misc/uuidgen.c:32
7235 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7236 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7238 #: resize/extent.c:202
7239 msgid "# Extent dump:\n"
7240 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7242 #: resize/extent.c:203
7244 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7245 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7250 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7253 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7254 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7258 msgid "Extending the inode table"
7259 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7262 msgid "Relocating blocks"
7263 msgstr "Přesouvám bloky"
7266 msgid "Scanning inode table"
7267 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7270 msgid "Updating inode references"
7271 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7274 msgid "Moving inode table"
7275 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7278 msgid "Unknown pass?!?"
7279 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7283 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7284 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7286 #: resize/main.c:163
7289 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7290 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7294 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7295 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7296 "použijte přepínač vynucení.\n"
7299 #: resize/main.c:366
7301 msgid "while opening %s"
7302 msgstr "při otevírání %s"
7304 #: resize/main.c:374
7306 msgid "while getting stat information for %s"
7307 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7309 #: resize/main.c:451
7312 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7315 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7318 #: resize/main.c:470
7320 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7321 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7323 #: resize/main.c:507
7325 msgid "Invalid new size: %s\n"
7326 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7328 #: resize/main.c:526
7329 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7330 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7332 #: resize/main.c:534
7334 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7335 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7337 #: resize/main.c:540
7338 msgid "Invalid stride length"
7339 msgstr "Neplatná délka kroku"
7341 #: resize/main.c:564
7344 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7345 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7348 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7349 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7352 #: resize/main.c:571
7354 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7355 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7357 #: resize/main.c:575
7359 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7361 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7362 "vlastnost 64 bitů.\n"
7364 #: resize/main.c:581
7366 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7367 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7369 #: resize/main.c:587
7371 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7373 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7374 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7376 #: resize/main.c:593
7379 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7382 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7385 #: resize/main.c:600
7387 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7388 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7390 #: resize/main.c:605
7392 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7393 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7395 #: resize/main.c:613
7397 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7398 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7400 #: resize/main.c:615
7402 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7403 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7405 #: resize/main.c:617
7407 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7408 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7410 #: resize/main.c:626
7412 msgid "while trying to resize %s"
7413 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7415 #: resize/main.c:629
7418 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7419 "after the aborted resize operation.\n"
7421 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7424 #: resize/main.c:635
7427 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7430 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7433 #: resize/main.c:650
7435 msgid "while trying to truncate %s"
7436 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7438 #: resize/online.c:81
7439 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7440 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7442 #: resize/online.c:86
7444 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7446 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7447 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7449 #: resize/online.c:90
7450 msgid "On-line shrinking not supported"
7451 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7453 #: resize/online.c:114
7454 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7455 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7457 #: resize/online.c:122
7458 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7459 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7461 #: resize/online.c:129
7462 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7463 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7465 #: resize/online.c:137
7467 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7468 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7470 #: resize/online.c:142
7472 msgid "Old resize interface requested.\n"
7473 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7475 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7476 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7477 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7479 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7480 msgid "While checking for on-line resizing support"
7481 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7483 #: resize/online.c:181
7484 msgid "Kernel does not support online resizing"
7485 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7487 #: resize/online.c:220
7489 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7490 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7492 #: resize/online.c:230
7493 msgid "While trying to extend the last group"
7494 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7496 #: resize/online.c:277
7498 msgid "While trying to add group #%d"
7499 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7501 #: resize/online.c:288
7503 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7504 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7506 #: resize/resize2fs.c:759
7508 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7509 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7511 #: resize/resize2fs.c:1038
7512 msgid "reserved blocks"
7513 msgstr "rezervované bloky"
7515 #: resize/resize2fs.c:1282
7516 msgid "meta-data blocks"
7517 msgstr "bloky meta-dat"
7519 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7520 msgid "new meta blocks"
7521 msgstr "nové meta bloky"
7523 #: resize/resize2fs.c:2644
7524 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7525 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7527 #: resize/resize2fs.c:2649
7528 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7529 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7531 #: resize/resize2fs.c:2722
7532 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7533 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7536 msgid "EXT2FS Library version 1.45.1"
7537 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.1"
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7540 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7541 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7544 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7545 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7548 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7549 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7552 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7553 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7556 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7557 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7560 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7561 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7564 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7565 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7568 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7569 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7572 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7573 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7576 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7577 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7580 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7581 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7584 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7585 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7588 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7589 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7592 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7593 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7596 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7597 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7600 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7601 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7604 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7605 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7608 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7609 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7612 msgid "Bad magic number in super-block"
7613 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7616 msgid "Filesystem revision too high"
7617 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7620 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7621 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7624 msgid "Can't read group descriptors"
7625 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7628 msgid "Can't write group descriptors"
7629 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7632 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7633 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7636 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7637 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7640 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7641 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7644 msgid "Can't write an inode bitmap"
7645 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7648 msgid "Can't read an inode bitmap"
7649 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7652 msgid "Can't write a block bitmap"
7653 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7656 msgid "Can't read a block bitmap"
7657 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7660 msgid "Can't write an inode table"
7661 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7664 msgid "Can't read an inode table"
7665 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7668 msgid "Can't read next inode"
7669 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7672 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7673 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7676 msgid "EXT2 directory corrupted"
7677 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7680 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7681 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7684 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7685 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7688 msgid "No free space in the directory"
7689 msgstr "V adresáři není volné místo"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7692 msgid "Inode bitmap not loaded"
7693 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7696 msgid "Block bitmap not loaded"
7697 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7700 msgid "Illegal inode number"
7701 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7704 msgid "Illegal block number"
7705 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7708 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7709 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7712 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7713 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7716 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7717 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7720 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7721 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7724 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7725 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7728 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7729 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7732 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7733 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7736 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7737 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7740 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7741 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7744 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7745 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7748 msgid "Illegal indirect block found"
7749 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7752 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7753 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7756 msgid "Illegal triply indirect block found"
7757 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7760 msgid "Block bitmaps are not the same"
7761 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7764 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7765 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7768 msgid "Illegal or malformed device name"
7769 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7772 msgid "A block group is missing an inode table"
7773 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7776 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7777 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7780 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7781 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7784 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7785 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7788 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7789 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7792 msgid "Too many symbolic links encountered."
7793 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7796 msgid "The callback function will not handle this case"
7797 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7800 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7801 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7805 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7806 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7809 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7810 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7813 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7814 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7817 msgid "Memory allocation failed"
7818 msgstr "Alokace paměti selhala"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7821 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7822 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7825 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7826 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7829 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7830 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7833 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7834 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7837 msgid "Too many references in table"
7838 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7841 msgid "File not found by ext2_lookup"
7842 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7845 msgid "File open read-only"
7846 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7849 msgid "Ext2 directory block not found"
7850 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7853 msgid "Ext2 directory already exists"
7854 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7857 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7858 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7861 msgid "User cancel requested"
7862 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7865 msgid "Ext2 file too big"
7866 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7869 msgid "Supplied journal device not a block device"
7870 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7873 msgid "Journal superblock not found"
7874 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7877 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7878 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7881 msgid "Unsupported journal version"
7882 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7885 msgid "Error loading external journal"
7886 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7889 msgid "Journal not found"
7890 msgstr "Žurnál nenalezen"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7893 msgid "Directory hash unsupported"
7894 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7897 msgid "Illegal extended attribute block number"
7898 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7901 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7902 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7905 msgid "E2image snapshot not in use"
7906 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7909 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7910 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7913 msgid "Resize inode is corrupt"
7914 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7917 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7918 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7921 msgid "TDB: Success"
7922 msgstr "TDB: Úspěch"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7925 msgid "TDB: Corrupt database"
7926 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7929 msgid "TDB: IO Error"
7930 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7933 msgid "TDB: Locking error"
7934 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7937 msgid "TDB: Out of memory"
7938 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7941 msgid "TDB: Record exists"
7942 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7945 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7946 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7949 msgid "TDB: Invalid parameter"
7950 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7953 msgid "TDB: Record does not exist"
7954 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7957 msgid "TDB: Write not permitted"
7958 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7961 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7962 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7965 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7966 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7969 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7970 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7973 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7974 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7977 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7978 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7981 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7982 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7985 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7986 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7989 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7990 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7993 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7994 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7997 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7998 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8001 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8002 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8005 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8006 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8009 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8010 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8013 msgid "Corrupt extent header"
8014 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8017 msgid "Corrupt extent index"
8018 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8021 msgid "Corrupt extent"
8022 msgstr "Poškozený rozsah"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8025 msgid "No free space in extent map"
8026 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8029 msgid "Inode does not use extents"
8030 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8033 msgid "No 'next' extent"
8034 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8037 msgid "No 'previous' extent"
8038 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8041 msgid "No 'up' extent"
8042 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8045 msgid "No 'down' extent"
8046 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8049 msgid "No current node"
8050 msgstr "Žádný současný uzel"
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8053 msgid "Ext2fs operation not supported"
8054 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8057 msgid "No room to insert extent in node"
8058 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8061 msgid "Splitting would result in empty node"
8062 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8065 msgid "Extent not found"
8066 msgstr "Rozsah nenalezen"
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8069 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8070 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8073 msgid "Extent length is invalid"
8074 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8077 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8078 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8081 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8082 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8085 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8086 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8089 msgid "MMP: invalid magic number"
8090 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8093 msgid "MMP: device currently active"
8094 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8097 msgid "MMP: e2fsck being run"
8098 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8101 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8102 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8105 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8106 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8109 msgid "MMP: filesystem still in use"
8110 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8113 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8114 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8117 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8118 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8121 msgid "Inode checksum does not match inode"
8122 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8125 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8126 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8129 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8130 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8133 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8134 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8137 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8138 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8141 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8142 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8145 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8146 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8149 msgid "Unknown checksum algorithm"
8150 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8153 msgid "MMP block checksum does not match"
8154 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8157 msgid "Ext2 file already exists"
8158 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8161 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8162 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8165 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8166 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8169 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8170 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8173 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8174 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8177 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8178 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8181 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8182 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8184 # These shortcuts are a nightmare.
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8186 msgid "Extended attribute key not found"
8187 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8190 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8191 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8194 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8195 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8198 msgid "Inode doesn't have inline data"
8199 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8202 msgid "No block for an inode with inline data"
8203 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8206 msgid "No free space in inline data"
8207 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8210 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8211 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8214 msgid "Inode seems to contain garbage"
8215 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8218 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8219 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8222 msgid "Journal flags inconsistent"
8223 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8226 msgid "Undo file corrupt"
8227 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8230 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8231 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8234 msgid "File system is corrupted"
8235 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8238 msgid "Bad CRC detected in file system"
8239 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8242 msgid "The journal superblock is corrupt"
8243 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8246 msgid "Inode is corrupted"
8247 msgstr "Iuzel je poškozený"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8250 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8251 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8253 #: lib/support/prof_err.c:11
8254 msgid "Profile version 0.0"
8255 msgstr "Profil verze 0.0"
8257 #: lib/support/prof_err.c:12
8258 msgid "Bad magic value in profile_node"
8259 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8261 #: lib/support/prof_err.c:13
8262 msgid "Profile section not found"
8263 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8265 #: lib/support/prof_err.c:14
8266 msgid "Profile relation not found"
8267 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8269 #: lib/support/prof_err.c:15
8270 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8271 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8273 #: lib/support/prof_err.c:16
8274 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8275 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8277 #: lib/support/prof_err.c:17
8278 msgid "Bad linked list in profile structures"
8279 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8281 #: lib/support/prof_err.c:18
8282 msgid "Bad group level in profile structures"
8283 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8285 #: lib/support/prof_err.c:19
8286 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8287 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8289 #: lib/support/prof_err.c:20
8290 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8291 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8293 #: lib/support/prof_err.c:21
8294 msgid "Can't set value on section node"
8295 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8297 #: lib/support/prof_err.c:22
8298 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8299 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8301 #: lib/support/prof_err.c:23
8302 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8303 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8305 #: lib/support/prof_err.c:24
8306 msgid "Profile section header not at top level"
8307 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8309 #: lib/support/prof_err.c:25
8310 msgid "Syntax error in profile section header"
8311 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8313 #: lib/support/prof_err.c:26
8314 msgid "Syntax error in profile relation"
8315 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8317 #: lib/support/prof_err.c:27
8318 msgid "Extra closing brace in profile"
8319 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8321 #: lib/support/prof_err.c:28
8322 msgid "Missing open brace in profile"
8323 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8325 #: lib/support/prof_err.c:29
8326 msgid "Bad magic value in profile_t"
8327 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8329 #: lib/support/prof_err.c:30
8330 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8331 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8333 #: lib/support/prof_err.c:31
8334 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8335 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8337 #: lib/support/prof_err.c:32
8338 msgid "Invalid profile_section object"
8339 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8341 #: lib/support/prof_err.c:33
8342 msgid "No more sections"
8343 msgstr "Žádné další sekce"
8345 #: lib/support/prof_err.c:34
8346 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8347 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8349 #: lib/support/prof_err.c:35
8350 msgid "No profile file open"
8351 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8353 #: lib/support/prof_err.c:36
8354 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8355 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8357 #: lib/support/prof_err.c:37
8358 msgid "Couldn't open profile file"
8359 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8361 #: lib/support/prof_err.c:38
8362 msgid "Section already exists"
8363 msgstr "Sekce již existuje"
8365 #: lib/support/prof_err.c:39
8366 msgid "Invalid boolean value"
8367 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8369 #: lib/support/prof_err.c:40
8370 msgid "Invalid integer value"
8371 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8373 #: lib/support/prof_err.c:41
8374 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8375 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8377 #: lib/support/plausible.c:118
8379 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8380 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8382 #: lib/support/plausible.c:121
8384 msgid "\tlast mounted on %s"
8385 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8387 #: lib/support/plausible.c:124
8389 msgid "\tcreated on %s"
8390 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8392 #: lib/support/plausible.c:127
8394 msgid "\tlast modified on %s"
8395 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8397 #: lib/support/plausible.c:161
8399 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8400 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8402 #: lib/support/plausible.c:191
8404 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8405 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8407 #: lib/support/plausible.c:199
8409 msgid "Creating regular file %s\n"
8410 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8412 #: lib/support/plausible.c:202
8414 msgid "Could not open %s: %s\n"
8415 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8417 #: lib/support/plausible.c:205
8420 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8423 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8425 #: lib/support/plausible.c:227
8427 msgid "%s is not a block special device.\n"
8428 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8430 #: lib/support/plausible.c:249
8432 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8433 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8435 #: lib/support/plausible.c:252
8437 msgid "%s contains a %s file system\n"
8438 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8440 #: lib/support/plausible.c:276
8442 msgid "%s contains `%s' data\n"
8443 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8445 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8446 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8450 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8454 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8455 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8460 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8464 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8465 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8470 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8473 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8477 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8480 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8482 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8483 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8485 #~ msgid "Journal features: "
8486 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8488 #~ msgid "Journal size: "
8489 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8492 #~ "Journal length: %u\n"
8493 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8494 #~ "Journal start: %u\n"
8496 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8497 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8498 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8500 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8501 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8504 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8505 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8507 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8508 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8510 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8511 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8515 #~ "Journal block size: %u\n"
8516 #~ "Journal length: %u\n"
8517 #~ "Journal first block: %u\n"
8518 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8519 #~ "Journal start: %u\n"
8520 #~ "Journal number of users: %u\n"
8523 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8524 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8525 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8526 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8527 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8528 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8530 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8531 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8535 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8538 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8540 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8541 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8543 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8544 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8546 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8547 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8549 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8550 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8553 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8554 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8556 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8557 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8559 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8560 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8562 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8563 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8565 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8566 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8568 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8569 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8571 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8572 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8574 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8575 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8577 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8578 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8580 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8581 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8583 #~ msgid "Failed write %s\n"
8584 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8586 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8587 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8589 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8590 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8592 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8593 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8596 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8597 #~ " e2undo %s %s\n"
8600 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8601 #~ " e2undo %s %s\n"
8604 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8605 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8607 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8608 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8612 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8613 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8617 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8618 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8621 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8622 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8624 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8625 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8628 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8629 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8631 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8632 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8634 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8635 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8637 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8638 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8640 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8641 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8643 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8644 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8646 # TODO: Missing... not present is duplicate
8647 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8648 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8650 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8651 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8653 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8654 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8656 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8657 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8659 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8660 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8662 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8663 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8665 # Calling is subject
8666 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8667 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8669 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8670 #~ msgid "succeeded.\n"
8671 #~ msgstr "uspělo.\n"
8673 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8674 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8676 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8677 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8679 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8680 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8682 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8683 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8685 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8686 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8688 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8690 #~ msgstr "otevírání"
8692 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8693 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8695 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8696 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8698 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8699 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8701 #~ msgid "while calling iterator function"
8702 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8704 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8705 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8708 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8709 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8711 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8712 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8714 #~ msgid "Byte swap"
8715 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8717 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8718 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8720 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8721 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8723 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8724 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8726 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8727 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8729 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8730 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8733 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8734 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8736 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8737 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8741 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8742 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8746 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8747 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8750 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8751 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8755 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8758 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8762 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8765 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8767 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8768 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8772 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8773 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8774 #~ "to read it back in again.\n"
8777 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8778 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8779 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8781 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8782 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8785 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8786 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8788 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8789 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8791 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8792 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8794 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8795 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8798 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8799 #~ "%8d bad blocks\n"
8801 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8802 #~ "%8d špatných bloků\n"
8806 #~ "%8d regular files\n"
8807 #~ "%8d directories\n"
8808 #~ "%8d character device files\n"
8809 #~ "%8d block device files\n"
8812 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8818 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8820 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8821 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8824 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8830 #~ msgstr "hotovo \n"
8832 #~ msgid "during seek on block %d"
8833 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8835 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8836 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8838 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8839 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8841 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8842 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8844 #~ msgid "(unknown os)"
8845 #~ msgstr "(neznámý os)"
8848 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8850 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8851 #~ "A common way to use this program is:\n"
8853 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8856 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8858 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8859 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8861 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8864 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8865 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8867 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8868 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8870 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8871 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8873 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8874 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8876 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8877 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8879 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8880 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8882 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8883 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8885 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8886 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8888 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8889 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8891 # FIXME: unlocalizable
8892 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8893 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"