1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
12 # encryption policy → pravidla šifrování
13 # feature flag → příznak vlastnosti
15 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
16 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
17 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
18 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
19 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
20 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
22 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
23 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
24 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
25 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
26 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
27 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
28 #. @-expansion facility at all.
30 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
31 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
32 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
33 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
34 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
35 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
36 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
37 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
38 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
40 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
41 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
42 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
43 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
44 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
45 #. function found in e2fsck/message.c
47 #. %b <blk> block number
48 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
49 #. %c <blk2> block number
50 #. %Di <dirent> -> ino inode number
51 #. %Dn <dirent> -> name string
52 #. %Dr <dirent> -> rec_len
53 #. %Dl <dirent> -> name_len
54 #. %Dt <dirent> -> filetype
55 #. %d <dir> inode number
57 #. %i <ino> inode number
58 #. %Is <inode> -> i_size
59 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
60 #. %Ib <inode> -> i_blocks
61 #. %Il <inode> -> i_links_count
62 #. %Im <inode> -> i_mode
63 #. %IM <inode> -> i_mtime
64 #. %IF <inode> -> i_faddr
65 #. %If <inode> -> i_file_acl
66 #. %Id <inode> -> i_size_high
67 #. %Iu <inode> -> i_uid
68 #. %Ig <inode> -> i_gid
69 #. %It <str> file type
70 #. %j <ino2> inode number
71 #. %m <com_err error message>
73 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
74 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
75 #. the containing directory. (If dirent is NULL
76 #. then return the pathname of directory <ino2>)
77 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
78 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
79 #. the containing directory.
80 #. %s <str> miscellaneous string
81 #. %S backup superblock
82 #. %X <num> hexadecimal format
86 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n"
87 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
88 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n"
89 "PO-Revision-Date: 2021-08-13 10:46+02:00\n"
90 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
91 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
94 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
95 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
97 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
101 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
102 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
104 #: e2fsck/badblocks.c:46
105 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
106 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
108 #: e2fsck/badblocks.c:58
109 msgid "while reading the bad blocks inode"
110 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584
113 #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272
114 #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437
115 #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437
116 #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237
117 #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416
119 msgid "while trying to open %s"
120 msgstr "při pokusu otevřít %s"
122 #: e2fsck/badblocks.c:84
124 msgid "while trying popen '%s'"
125 msgstr "při pokusu popen „%s“"
127 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
128 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
129 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
131 #: e2fsck/badblocks.c:106
132 msgid "while updating bad block inode"
133 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
135 #: e2fsck/badblocks.c:134
137 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
138 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
140 #: e2fsck/dirinfo.c:332
141 msgid "while freeing dir_info tdb file"
142 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
144 #: e2fsck/ehandler.c:55
146 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:58
151 msgid "Error reading block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
154 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
156 msgstr "Ignorovat chybu"
158 #: e2fsck/ehandler.c:67
159 msgid "Force rewrite"
160 msgstr "Vynutit přepsání"
162 #: e2fsck/ehandler.c:109
164 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
165 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
167 #: e2fsck/ehandler.c:112
169 msgid "Error writing block %lu (%s). "
170 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
172 #: e2fsck/emptydir.c:56
173 msgid "empty dirblocks"
174 msgstr "prázdné bloky adresářů"
176 #: e2fsck/emptydir.c:61
177 msgid "empty dir map"
178 msgstr "mapa prázdných adresářů"
180 #: e2fsck/emptydir.c:97
182 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
183 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
185 #: e2fsck/extend.c:22
187 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
188 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
190 #: e2fsck/extend.c:45
192 msgid "Illegal number of blocks!\n"
193 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
195 #: e2fsck/extend.c:51
197 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
198 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
200 #: e2fsck/extents.c:42
201 msgid "extent rebuild inode map"
202 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
204 #: e2fsck/flushb.c:35
206 msgid "Usage: %s disk\n"
207 msgstr "Použití: %s disk\n"
209 #: e2fsck/flushb.c:64
211 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
213 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
216 #: e2fsck/journal.c:1270
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
220 #: e2fsck/journal.c:1343
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
225 #: e2fsck/journal.c:1352
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
230 #: e2fsck/journal.c:1365
232 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
233 msgstr "%s: nesprávné bloky pro rychlý zápis\n"
235 #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
240 #: e2fsck/journal.c:1669
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
245 #: e2fsck/journal.c:1696
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
250 # These shortcuts are a nightmare.
251 #: e2fsck/message.c:116
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "arozšířený atribut"
255 #: e2fsck/message.c:117
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Achyba při alokaci"
259 #: e2fsck/message.c:118
263 #: e2fsck/message.c:119
267 #: e2fsck/message.c:120
269 msgstr "ckomprimovat"
271 #: e2fsck/message.c:121
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
275 #: e2fsck/message.c:122
279 #: e2fsck/message.c:123
283 #: e2fsck/message.c:124
287 #: e2fsck/message.c:125
288 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
289 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
291 #: e2fsck/message.c:126
293 msgstr "fsystém souborů"
295 #: e2fsck/message.c:127
296 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
297 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
299 #: e2fsck/message.c:128
303 #: e2fsck/message.c:129
305 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
307 #: e2fsck/message.c:130
311 #: e2fsck/message.c:131
315 #: e2fsck/message.c:132
319 #: e2fsck/message.c:133
323 #: e2fsck/message.c:134
327 #: e2fsck/message.c:135
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mvíce krát alokováno"
331 #: e2fsck/message.c:136
335 #: e2fsck/message.c:137
339 #: e2fsck/message.c:138
343 #: e2fsck/message.c:139
347 #: e2fsck/message.c:140
349 msgstr "rkořenový iuzel"
351 #: e2fsck/message.c:141
353 msgstr "smělo by být"
355 #: e2fsck/message.c:142
359 #: e2fsck/message.c:143
363 #: e2fsck/message.c:144
367 #: e2fsck/message.c:145
371 #: e2fsck/message.c:146
373 msgstr "znulové délky"
375 #: e2fsck/message.c:157
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<Iuzel NULL>"
379 #: e2fsck/message.c:158
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
383 #: e2fsck/message.c:160
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
387 #: e2fsck/message.c:161
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
391 #: e2fsck/message.c:162
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
395 #: e2fsck/message.c:163
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
399 #: e2fsck/message.c:164
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
403 #: e2fsck/message.c:165
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
407 #: e2fsck/message.c:166
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
411 #: e2fsck/message.c:167
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
415 #: e2fsck/message.c:325
417 msgstr "obyčejný soubor"
419 #: e2fsck/message.c:327
423 #: e2fsck/message.c:329
424 msgid "character device"
425 msgstr "znakové zařízení"
427 #: e2fsck/message.c:331
429 msgstr "blokové zařízení"
431 #: e2fsck/message.c:333
433 msgstr "pojmenovaná roura"
435 #: e2fsck/message.c:335
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "symbolický odkaz"
439 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
443 #: e2fsck/message.c:339
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:410
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "nepřímý blok"
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:412
455 msgid "double indirect block"
456 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:414
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:416
465 msgid "translator block"
466 msgstr "překladový blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:418
474 #: e2fsck/message.c:482
479 #: e2fsck/message.c:485
484 #: e2fsck/message.c:488
488 # unknown quota type quota
489 #: e2fsck/message.c:491
490 msgid "unknown quota type"
491 msgstr "neznámého druhu"
493 #: e2fsck/pass1b.c:223
494 msgid "multiply claimed inode map"
495 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
497 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
502 #: e2fsck/pass1b.c:958
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "vrácený z clone_file_block"
506 #: e2fsck/pass1b.c:982
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
511 #: e2fsck/pass1b.c:995
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
516 #: e2fsck/pass1.c:349
518 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
519 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
521 #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147
522 msgid "reading directory block"
523 msgstr "čtení adresářového bloku"
525 #: e2fsck/pass1.c:1166
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
529 #: e2fsck/pass1.c:1218
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
533 #: e2fsck/pass1.c:1229
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
537 #: e2fsck/pass1.c:1239
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
541 #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
545 #: e2fsck/pass1.c:1257
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
549 #: e2fsck/pass1.c:1268
550 msgid "inode casefold map"
551 msgstr "mapa velikosti znaků iuzlů"
553 #: e2fsck/pass1.c:1333
554 msgid "opening inode scan"
555 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
557 #: e2fsck/pass1.c:2101
561 #: e2fsck/pass1.c:2162
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
566 #: e2fsck/pass1.c:2213
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
570 #: e2fsck/pass1.c:2253
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
574 #: e2fsck/pass1.c:2273
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
578 #: e2fsck/pass1.c:2304
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
582 #: e2fsck/pass1.c:2429
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
586 #: e2fsck/pass1.c:3724
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
591 #: e2fsck/pass1.c:4145
593 msgstr "bitmapa bloků"
595 #: e2fsck/pass1.c:4151
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
599 #: e2fsck/pass1.c:4157
601 msgstr "tabulka iuzlů"
603 #: e2fsck/pass2.c:317
607 #: e2fsck/pass2.c:568
608 msgid "NLS is broken."
609 msgstr "Podpora pro přirozené jazyky je rozbitá."
611 #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404
612 msgid "Can not continue."
613 msgstr "Nemohu pokračovat."
616 msgid "inode done bitmap"
617 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
621 msgstr "Maximum paměti"
623 #: e2fsck/pass3.c:149
627 #: e2fsck/pass3.c:350
628 msgid "inode loop detection bitmap"
629 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
631 #: e2fsck/pass4.c:289
639 #: e2fsck/pass5.c:102
640 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
643 #: e2fsck/pass5.c:156
644 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
647 #: e2fsck/problem.c:53
649 msgstr "(žádná výzva)"
651 #: e2fsck/problem.c:54
655 #: e2fsck/problem.c:55
659 #: e2fsck/problem.c:56
663 #: e2fsck/problem.c:57
667 #: e2fsck/problem.c:58
671 #: e2fsck/problem.c:59
672 msgid "Connect to /lost+found"
673 msgstr "Připojit do /lost+found"
675 #: e2fsck/problem.c:60
679 #: e2fsck/problem.c:61
683 #: e2fsck/problem.c:62
687 #: e2fsck/problem.c:63
689 msgstr "Vyčistit iuzel"
691 #: e2fsck/problem.c:64
695 #: e2fsck/problem.c:65
699 #: e2fsck/problem.c:66
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
705 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
707 #: e2fsck/problem.c:68
709 msgstr "Odstranit soubor"
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Suppress messages"
713 msgstr "Potlačit zprávy"
715 #: e2fsck/problem.c:70
717 msgstr "Odstranit odkaz"
719 #: e2fsck/problem.c:71
720 msgid "Clear HTree index"
721 msgstr "Vymazat index HTree"
723 #: e2fsck/problem.c:72
725 msgstr "Znovu vytvořit"
727 #: e2fsck/problem.c:73
729 msgstr "Optimalizovat"
731 #: e2fsck/problem.c:74
733 msgstr "Vymazat příznak"
735 #: e2fsck/problem.c:83
739 #: e2fsck/problem.c:84
743 #: e2fsck/problem.c:85
747 #: e2fsck/problem.c:86
751 #: e2fsck/problem.c:87
755 #: e2fsck/problem.c:88
759 #: e2fsck/problem.c:89
763 #: e2fsck/problem.c:90
767 #: e2fsck/problem.c:91
771 #: e2fsck/problem.c:92
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "INODE CLEARED"
777 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
779 #: e2fsck/problem.c:94
783 #: e2fsck/problem.c:95
787 #: e2fsck/problem.c:96
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
793 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
795 #: e2fsck/problem.c:98
797 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
799 #: e2fsck/problem.c:99
803 #: e2fsck/problem.c:100
805 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
807 #: e2fsck/problem.c:101
808 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
809 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
811 #: e2fsck/problem.c:102
812 msgid "WILL RECREATE"
813 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
815 #: e2fsck/problem.c:103
816 msgid "WILL OPTIMIZE"
817 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
819 #: e2fsck/problem.c:104
821 msgstr "PŘÍZNAK VYMAZÁN"
823 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:118
825 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
828 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
829 #: e2fsck/problem.c:122
830 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
831 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
833 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
834 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
835 #: e2fsck/problem.c:127
837 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
838 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
840 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
841 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
844 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
845 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
846 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
847 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
848 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
850 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
852 #: e2fsck/problem.c:133
855 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
856 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
857 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
858 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
859 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
861 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
865 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
866 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
867 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
868 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
869 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
871 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
874 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
875 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
876 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
877 #: e2fsck/problem.c:144
879 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
880 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
881 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
883 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
884 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
885 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
887 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
888 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
889 #. @-expanded: from the block size.\n
890 #: e2fsck/problem.c:151
892 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
893 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
894 "from the @b size.\n"
896 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
897 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
898 "od velikosti bloku.\n"
900 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:158
902 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
905 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
906 #: e2fsck/problem.c:163
907 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
908 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
910 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
912 #: e2fsck/problem.c:168
914 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
917 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
920 #: e2fsck/problem.c:174
923 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
924 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
925 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
926 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
927 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
930 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
931 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
932 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
933 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
934 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
935 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
938 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
939 #: e2fsck/problem.c:183
940 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
941 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
943 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:189
946 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
947 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
949 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
950 #: e2fsck/problem.c:194
951 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
952 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
954 #: e2fsck/problem.c:198
955 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
956 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
958 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
959 #: e2fsck/problem.c:204
961 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
962 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
964 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
965 #: e2fsck/problem.c:209
966 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
967 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
969 #. @-expanded: Can't find external journal\n
970 #: e2fsck/problem.c:214
971 msgid "Can't find external @j\n"
972 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
974 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
975 #: e2fsck/problem.c:219
976 msgid "External @j has bad @S\n"
977 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
979 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
980 #: e2fsck/problem.c:224
981 msgid "External @j does not support this @f\n"
982 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
984 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
985 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
986 #. @-expanded: format.\n
987 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:229
990 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
991 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
992 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
994 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
995 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
996 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
998 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
999 #: e2fsck/problem.c:238
1000 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1001 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1003 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:243
1005 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1006 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:248
1010 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1011 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:253
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1016 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1018 #. @-expanded: Clear journal
1019 #: e2fsck/problem.c:258
1021 msgstr "Vymazat žurnál"
1023 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1024 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1025 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1026 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1028 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1029 #: e2fsck/problem.c:268
1030 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1031 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1033 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:273
1035 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1038 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1040 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1041 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1043 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:284
1046 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1047 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1049 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:290
1052 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1053 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:295
1057 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1058 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1060 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:300
1062 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1063 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1065 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:305
1067 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1068 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1070 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1072 #: e2fsck/problem.c:311
1075 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1078 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1081 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1083 #: e2fsck/problem.c:317
1086 "Error moving @j: %m\n"
1089 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1092 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1093 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1097 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1098 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1101 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1102 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1105 #. @-expanded: Run journal anyway
1106 #: e2fsck/problem.c:328
1107 msgid "Run @j anyway"
1108 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1110 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:333
1112 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1113 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1115 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:338
1119 "Backing up @j @i @b information.\n"
1122 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1125 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1126 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1127 #: e2fsck/problem.c:344
1129 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1132 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1133 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1135 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:350
1137 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1138 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1140 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1141 #: e2fsck/problem.c:355
1142 msgid "Resize @i not valid. "
1143 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1145 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:360
1149 "@S last mount time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1152 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1155 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:365
1159 "@S last write time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1162 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1163 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1165 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1166 #: e2fsck/problem.c:371
1168 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1169 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1171 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1173 #: e2fsck/problem.c:376
1175 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1178 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1181 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1182 #: e2fsck/problem.c:381
1183 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1184 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1186 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:387
1189 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1192 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1193 #: e2fsck/problem.c:392
1194 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1195 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1197 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1198 #: e2fsck/problem.c:397
1199 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1200 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1202 #: e2fsck/problem.c:403
1204 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1205 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:408
1208 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1209 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1211 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:413
1216 "@S last mount time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1219 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1220 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1222 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1223 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1224 #. @-expanded: set)\n
1225 #: e2fsck/problem.c:419
1227 "@S last write time is in the future.\n"
1228 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1230 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1231 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1233 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1234 #: e2fsck/problem.c:425
1235 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1236 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:430
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:435
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:440
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1254 #: e2fsck/problem.c:445
1255 msgid "@S has invalid MMP block. "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1259 #: e2fsck/problem.c:450
1260 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1263 #: e2fsck/problem.c:456
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1268 #: e2fsck/problem.c:462
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:468
1276 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1277 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1279 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1280 #: e2fsck/problem.c:474
1281 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1282 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1284 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1285 #: e2fsck/problem.c:479
1286 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1287 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1289 #: e2fsck/problem.c:484
1290 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1291 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1293 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1294 #: e2fsck/problem.c:489
1295 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1296 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1298 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1299 #: e2fsck/problem.c:494
1300 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1301 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1303 #: e2fsck/problem.c:500
1305 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1306 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1308 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1309 #: e2fsck/problem.c:505
1310 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1311 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1313 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1314 #: e2fsck/problem.c:510
1315 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1316 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1318 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1319 #: e2fsck/problem.c:515
1320 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1321 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1323 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1324 #: e2fsck/problem.c:520
1325 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1326 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1328 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1329 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1330 #: e2fsck/problem.c:525
1332 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1333 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1335 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1336 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1338 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1339 #: e2fsck/problem.c:533
1340 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1341 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1343 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1344 #: e2fsck/problem.c:537
1345 msgid "@r is not a @d. "
1346 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1348 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1349 #: e2fsck/problem.c:542
1350 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1351 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1353 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1354 #: e2fsck/problem.c:547
1355 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1356 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1358 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1359 #: e2fsck/problem.c:553
1361 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1362 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1364 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1365 #: e2fsck/problem.c:559
1367 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1368 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1370 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1371 #: e2fsck/problem.c:565
1373 msgid "@i %i is a @z @d. "
1374 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1376 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1377 #: e2fsck/problem.c:570
1378 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1379 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1381 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:575
1383 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1384 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1386 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1387 #: e2fsck/problem.c:580
1388 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1389 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1392 #: e2fsck/problem.c:585
1393 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1394 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1396 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1397 #: e2fsck/problem.c:590
1398 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1399 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1401 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1402 #: e2fsck/problem.c:595
1403 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1404 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1406 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1407 #: e2fsck/problem.c:600
1408 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1409 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1411 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1412 #: e2fsck/problem.c:605
1413 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1414 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1416 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1417 #: e2fsck/problem.c:610
1418 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1419 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1421 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1422 #: e2fsck/problem.c:616
1424 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1425 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1427 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:622
1430 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1431 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1433 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1434 #: e2fsck/problem.c:627
1435 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1436 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1438 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1439 #: e2fsck/problem.c:632
1440 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1441 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1443 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1444 #: e2fsck/problem.c:637
1445 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1446 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1448 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1449 #: e2fsck/problem.c:642
1450 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1451 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1454 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1455 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1456 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:647
1460 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1461 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1465 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1466 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1469 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1470 #: e2fsck/problem.c:654
1473 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1476 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1478 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1479 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1481 #: e2fsck/problem.c:659
1483 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1484 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1487 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1488 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1491 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:665
1493 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1494 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1496 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1497 #: e2fsck/problem.c:670
1498 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1499 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:676
1503 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1504 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1506 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1507 #: e2fsck/problem.c:682
1508 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1509 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1511 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:688
1513 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1514 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1516 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:694
1518 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1519 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1521 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1522 #: e2fsck/problem.c:700
1524 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1525 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:705
1529 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1530 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1532 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:711
1536 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1537 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1539 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:716
1541 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1542 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1544 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:721
1546 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1547 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1549 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1551 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1552 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1554 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:731
1556 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:737
1562 msgid "@A icount link information: %m\n"
1563 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1565 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:743
1568 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1569 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1571 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:749
1574 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1575 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1577 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:755
1580 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1583 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:760
1585 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1586 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1588 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:765
1590 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1591 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:772
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1600 #: e2fsck/problem.c:781
1602 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.
1607 #: e2fsck/problem.c:787
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set. "
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1617 #: e2fsck/problem.c:794
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1623 #: e2fsck/problem.c:804
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.
1628 #: e2fsck/problem.c:809
1629 msgid "@j is not regular file. "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1633 #: e2fsck/problem.c:815
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1639 #: e2fsck/problem.c:821
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1641 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1643 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:826
1645 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1646 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1648 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1649 #: e2fsck/problem.c:831
1650 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1651 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1653 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1654 #: e2fsck/problem.c:836
1655 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1656 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1659 #: e2fsck/problem.c:841
1660 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1661 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1664 #: e2fsck/problem.c:846
1665 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1668 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1669 #: e2fsck/problem.c:851
1670 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1671 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1674 #: e2fsck/problem.c:856
1675 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1678 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1679 #: e2fsck/problem.c:861
1680 msgid "@A @a region allocation structure. "
1681 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1684 #: e2fsck/problem.c:866
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1686 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1689 #: e2fsck/problem.c:871
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1694 #: e2fsck/problem.c:876
1695 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1696 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1698 #. @-expanded: inode %i is too big.
1699 #: e2fsck/problem.c:882
1701 msgid "@i %i is too big. "
1702 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1704 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1705 #: e2fsck/problem.c:886
1706 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1707 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1709 #: e2fsck/problem.c:891
1710 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1711 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1713 #: e2fsck/problem.c:896
1714 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1715 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:902
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1721 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1723 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:908
1726 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1727 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:914
1732 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1733 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1736 #: e2fsck/problem.c:919
1737 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1738 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:925
1743 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1744 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1747 #: e2fsck/problem.c:930
1748 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1749 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1751 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1752 #. @-expanded: filesystem metadata.
1753 #: e2fsck/problem.c:936
1755 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1758 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1759 "souborového systému. "
1761 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1762 #: e2fsck/problem.c:943
1764 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1765 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1767 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:948
1769 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1770 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:953
1774 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:958
1779 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:963
1784 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1785 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:968
1789 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1792 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1793 #: e2fsck/problem.c:973
1794 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1795 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1797 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:978
1799 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1800 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1802 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1803 #: e2fsck/problem.c:984
1805 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1806 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1808 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1809 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:989
1812 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1813 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1815 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1816 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1818 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:995
1822 "@i %i has an @n extent\n"
1823 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1825 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1826 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1828 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1829 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1000
1832 "@i %i has an @n extent\n"
1833 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1835 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1836 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1838 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1006
1841 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1842 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1844 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1012
1847 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1848 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1850 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1018
1853 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1854 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1856 #: e2fsck/problem.c:1024
1858 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1859 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1861 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1862 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1029
1865 "@i %i has out of order extents\n"
1866 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1868 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1869 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1871 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1033
1873 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1874 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1876 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1039
1879 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1880 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1882 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1883 #: e2fsck/problem.c:1044
1884 msgid "@q @i is not a regular file. "
1885 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1887 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1888 #: e2fsck/problem.c:1049
1889 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1890 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1892 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1893 #: e2fsck/problem.c:1054
1894 msgid "@q @i is visible to the user. "
1895 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1897 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1898 #: e2fsck/problem.c:1059
1899 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1900 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1902 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1903 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1064
1906 "@i %i has zero length extent\n"
1907 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1909 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1910 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1912 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1913 #: e2fsck/problem.c:1070
1915 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1916 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1918 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1919 #: e2fsck/problem.c:1076
1921 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1922 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1924 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1925 #: e2fsck/problem.c:1082
1927 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1928 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1930 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1931 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1090
1934 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1935 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1937 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1939 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1942 #: e2fsck/problem.c:1099
1943 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1944 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1947 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1948 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1949 #: e2fsck/problem.c:1104
1951 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1952 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1954 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1955 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1957 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1958 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1110
1961 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1962 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1964 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1965 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1967 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1970 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1971 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1973 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1122
1976 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1977 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1979 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1130
1982 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1985 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1986 #: e2fsck/problem.c:1135
1987 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1990 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1993 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1996 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1997 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
2000 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2001 "Will fix in pass 1B.\n"
2003 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2004 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2006 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2007 #: e2fsck/problem.c:1152
2009 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2010 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2012 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2013 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2014 #: e2fsck/problem.c:1159
2017 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2018 "or inline-data flag set. "
2020 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2021 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2023 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1166
2026 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1172
2032 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2035 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1178
2038 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1184
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2048 #: e2fsck/problem.c:1189
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2050 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2053 #: e2fsck/problem.c:1194
2054 msgid "@A @x region allocation structure. "
2055 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1199
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2065 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2067 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1204
2069 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2070 msgstr "Chyba při alokaci %N bajtů paměti pro seznam šifrovaných iuzlů\n"
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1209
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2078 #: e2fsck/problem.c:1215
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2081 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2084 #: e2fsck/problem.c:1221
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2087 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1227
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2095 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1232
2097 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2100 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1238
2102 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2105 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1243
2109 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2112 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2115 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2116 #: e2fsck/problem.c:1249
2118 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2119 msgstr "Iuzel %i má na bloku %c (délka %N) rozsah označený jako neinicializovaný. "
2121 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2122 #: e2fsck/problem.c:1254
2124 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2125 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak casefold, ale není adresářem. "
2127 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2128 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2129 #: e2fsck/problem.c:1259
2132 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2133 "casefold feature is not enabled. "
2135 "Adresář %p má příznak casefold, ale\n"
2136 "vlastnost casefold není zapnuta. "
2138 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1264
2141 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2142 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak šifrování, ale nemá žádný šifrovací rozšířený atribut.\n"
2144 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1269
2147 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2148 msgstr "Šifrovaný iuzel %i má poškozený šifrovací rozšířený atribut.\n"
2150 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2151 #: e2fsck/problem.c:1274
2152 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2153 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá verzi hashe (%N), ale měl by používat SipHash (6) \n"
2155 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2156 #: e2fsck/problem.c:1279
2158 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2159 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá SipHash, ale neměl by. "
2162 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2163 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1287
2167 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2168 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2171 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2173 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2175 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2176 #: e2fsck/problem.c:1294
2178 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2179 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2181 #: e2fsck/problem.c:1310
2183 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2184 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2186 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1316
2189 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2190 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2192 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1322
2195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2196 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2198 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2200 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2201 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2203 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1337
2205 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2206 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2208 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1343
2210 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2211 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2213 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2214 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1348
2217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2218 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2220 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2221 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2223 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1354
2225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2226 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2228 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1359
2230 msgid "\t<@f metadata>\n"
2231 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2233 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1364
2237 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2240 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2243 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1369
2247 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2250 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2253 #: e2fsck/problem.c:1383
2255 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2256 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2258 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1389
2260 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2261 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2263 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2266 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2267 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2269 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "Optimizing @x trees: "
2272 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2274 #: e2fsck/problem.c:1415
2275 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2276 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2278 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2280 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2281 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2283 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2284 #: e2fsck/problem.c:1425
2285 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2286 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2288 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1432
2290 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2291 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2293 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1438
2296 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2297 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2299 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1443
2301 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2302 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2305 #: e2fsck/problem.c:1448
2306 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2307 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2310 #: e2fsck/problem.c:1453
2311 msgid "@E @L to '.' "
2312 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2314 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1458
2316 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2317 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2319 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1463
2321 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2322 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2324 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1468
2326 msgid "@E @L to the @r.\n"
2327 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2329 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1473
2331 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2332 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2334 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1479
2337 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2338 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2340 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1485
2343 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2344 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2346 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1490
2348 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2349 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2351 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1495
2353 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2354 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2356 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1500
2358 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2359 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2361 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1505
2363 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2364 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2366 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1510
2368 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2369 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2371 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1515
2373 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2374 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2376 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1520
2378 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2379 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1525
2383 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2384 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2386 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1530
2388 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2389 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2391 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1535
2393 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2394 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2396 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2397 #: e2fsck/problem.c:1540
2398 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2399 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2401 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1546
2404 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2405 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2407 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1552
2410 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2411 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2413 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1557
2415 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2416 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2418 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1562
2420 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2421 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1567
2425 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2426 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2428 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1572
2430 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2431 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2433 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2435 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2436 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2438 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1583
2440 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2441 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2443 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1589
2446 msgid "@A icount structure: %m\n"
2447 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2449 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1595
2452 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2453 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2455 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1600
2457 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2458 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2460 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1605
2462 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2463 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2465 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1611
2468 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2469 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2471 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1617
2474 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2475 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2477 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1623
2480 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2481 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2483 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1628
2485 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2486 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2488 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1633
2490 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2491 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2493 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1638
2495 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2496 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1643
2500 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2501 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1648
2505 msgid "@E has filetype set.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2508 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1653
2510 msgid "@E has a @z name.\n"
2511 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2513 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1658
2515 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2516 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2518 # FIXME: @F already ends with 'is'
2519 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1663
2521 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2522 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2524 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1668
2526 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2527 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1673
2531 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2532 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1678
2536 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2537 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1683
2541 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2542 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1688
2546 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2547 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2549 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2550 #: e2fsck/problem.c:1693
2551 msgid "@n @h %d (%q). "
2552 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2554 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1697
2556 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2557 msgstr "Systém souborů obsahuje velké adresáře, ale v superbloku nemá příznak LARGE_DIR.\n"
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1702
2561 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1713
2567 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2568 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2570 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1718
2572 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1723
2577 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2578 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1728
2582 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1733
2587 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2588 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2590 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2591 #: e2fsck/problem.c:1738
2592 msgid "Duplicate @E found. "
2593 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2595 # FIXME: no-c-format
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2597 #. @-expanded: Rename to %s
2598 #: e2fsck/problem.c:1743
2601 "@E has a non-unique filename.\n"
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2607 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2608 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1748
2612 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2613 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2616 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2617 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2620 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1753
2622 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2623 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2625 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1758
2627 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2628 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2630 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1763
2632 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2633 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2635 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1768
2637 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2638 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2640 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1773
2642 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2643 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1779
2648 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2649 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2651 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1785
2654 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2655 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2657 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1790
2659 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2660 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2662 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1795
2664 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2665 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2667 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1800
2669 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2670 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2672 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1806
2675 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2676 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2678 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1811
2680 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2681 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2683 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1816
2685 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2686 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na nešifrovaný iuzel %Di.\n"
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1821
2690 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2691 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di, který má odlišná pravidla šifrování.\n"
2693 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1826
2695 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2696 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky UTF-8.\n"
2698 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2699 #: e2fsck/problem.c:1831
2700 msgid "Duplicate filename @E found. "
2701 msgstr "Nalezena duplikátní položka názvu souboru „%Dn“ v %p (%i). "
2703 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1839
2705 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2706 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2708 #. @-expanded: root inode not allocated.
2709 #: e2fsck/problem.c:1844
2710 msgid "@r not allocated. "
2711 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2713 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2714 #: e2fsck/problem.c:1849
2715 msgid "No room in @l @d. "
2716 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2718 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1855
2721 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2722 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2724 #. @-expanded: /lost+found not found.
2725 #: e2fsck/problem.c:1860
2726 msgid "/@l not found. "
2727 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2729 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1865
2731 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2732 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2734 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1871
2737 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2738 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2740 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1877
2743 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2744 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2746 #: e2fsck/problem.c:1883
2748 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2749 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2751 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1889
2754 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2755 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2757 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1895
2760 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2761 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2763 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1901
2766 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2767 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2769 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1907
2772 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2773 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2775 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1913
2778 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2779 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2781 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1919
2784 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2785 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1925
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2795 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2798 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2800 #: e2fsck/problem.c:1931
2803 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2806 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1942
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1948
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1953
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1958
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1969
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1974
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1979
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2849 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2850 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1984
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2861 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2862 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2864 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1989
2866 msgid "/@l is encrypted\n"
2867 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2869 #: e2fsck/problem.c:1996
2870 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2871 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2873 #: e2fsck/problem.c:2002
2875 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2876 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2878 #: e2fsck/problem.c:2007
2879 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2880 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2882 #: e2fsck/problem.c:2012
2883 msgid "Optimizing directories: "
2884 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2886 #: e2fsck/problem.c:2029
2887 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2888 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2890 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2891 #: e2fsck/problem.c:2035
2893 msgid "@u @z @i %i. "
2894 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2896 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2897 #: e2fsck/problem.c:2041
2900 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2902 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2903 #: e2fsck/problem.c:2046
2904 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2905 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2907 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2908 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2909 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2050
2912 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2913 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2914 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2916 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2917 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2919 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2921 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2922 #: e2fsck/problem.c:2057
2923 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2924 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2926 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2927 #: e2fsck/problem.c:2062
2928 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2929 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2931 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2932 #: e2fsck/problem.c:2067
2933 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2934 msgstr "Počítadlo odkazů iuzlu %i adresáře nastaveno na přetečeno, ale mohlo by být přesně %N. "
2936 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2937 #: e2fsck/problem.c:2074
2938 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2939 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2941 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2942 #: e2fsck/problem.c:2079
2943 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2944 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2946 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2947 #: e2fsck/problem.c:2084
2948 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2949 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2951 #. @-expanded: block bitmap differences:
2952 #: e2fsck/problem.c:2089
2953 msgid "@b @B differences: "
2954 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2956 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2957 #: e2fsck/problem.c:2111
2958 msgid "@i @B differences: "
2959 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2961 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2133
2963 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2964 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2966 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2138
2968 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2969 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2971 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2972 #: e2fsck/problem.c:2143
2973 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2974 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2976 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2148
2978 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2979 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2981 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2153
2983 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2984 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2986 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2987 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2158
2989 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2990 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2992 #: e2fsck/problem.c:2164
2993 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2994 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2996 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2997 #: e2fsck/problem.c:2170
2999 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3000 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
3002 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3003 #: e2fsck/problem.c:2176
3005 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
3008 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3009 #: e2fsck/problem.c:2206
3011 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3012 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
3014 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3015 #: e2fsck/problem.c:2212
3017 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3018 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
3020 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2218
3023 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3024 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3026 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3027 #: e2fsck/problem.c:2224
3029 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3030 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3032 #. @-expanded: Recreate journal
3033 #: e2fsck/problem.c:2231
3035 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3037 #: e2fsck/problem.c:2236
3038 msgid "Update quota info for quota type %N"
3039 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3041 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3042 #: e2fsck/problem.c:2242
3044 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3045 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3047 #: e2fsck/problem.c:2248
3049 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3050 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3052 #: e2fsck/problem.c:2254
3054 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3055 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3057 #: e2fsck/problem.c:2259
3058 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3059 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3061 #: e2fsck/problem.c:2422
3063 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3064 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3066 #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556
3070 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3071 msgid "in move_quota_inode"
3072 msgstr "v move_quota_inode"
3074 #: e2fsck/scantest.c:79
3076 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3077 msgstr "Použitá paměť: %lu, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3079 #: e2fsck/scantest.c:98
3081 msgid "size of inode=%d\n"
3082 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3084 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330
3085 msgid "while opening inode scan"
3086 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
3088 #: e2fsck/scantest.c:119
3089 msgid "while starting inode scan"
3090 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3092 #: e2fsck/scantest.c:130
3093 msgid "while doing inode scan"
3094 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3096 #: e2fsck/super.c:224
3098 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3099 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3101 #: e2fsck/super.c:249
3103 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3104 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3106 #: e2fsck/super.c:374
3110 #: e2fsck/super.c:375
3117 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3118 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3119 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3121 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3122 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3123 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3129 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3130 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3131 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3132 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3133 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3136 "Nápověda v nouzi:\n"
3137 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3138 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3139 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3140 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3141 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3146 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3147 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3148 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3149 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3150 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3151 " -z undo_file Create an undo file\n"
3153 " -v Být podrobný\n"
3154 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3155 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3156 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3157 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3158 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3159 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3160 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3161 " -z soubor_s_historií\n"
3162 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:137
3166 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3167 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:164
3173 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3176 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3179 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3182 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3185 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3187 #: e2fsck/unix.c:168
3189 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3190 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3191 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3192 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3193 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3195 #: e2fsck/unix.c:173
3197 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3198 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3199 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3200 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3201 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3203 #: e2fsck/unix.c:178
3205 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3206 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:186
3209 msgid " Extent depth histogram: "
3210 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3212 #: e2fsck/unix.c:195
3214 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3215 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3216 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3217 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3218 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:200
3222 msgid "%12u bad block\n"
3223 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3224 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3225 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3226 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:202
3230 msgid "%12u large file\n"
3231 msgid_plural "%12u large files\n"
3232 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3233 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3234 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:204
3240 "%12u regular file\n"
3243 "%12u regular files\n"
3246 "%12u obyčejný soubor\n"
3249 "%12u obyčejné soubory\n"
3252 "%12u obyčejných souborů\n"
3254 #: e2fsck/unix.c:206
3256 msgid "%12u directory\n"
3257 msgid_plural "%12u directories\n"
3258 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3259 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3260 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3262 #: e2fsck/unix.c:208
3264 msgid "%12u character device file\n"
3265 msgid_plural "%12u character device files\n"
3266 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3267 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3268 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3270 #: e2fsck/unix.c:211
3272 msgid "%12u block device file\n"
3273 msgid_plural "%12u block device files\n"
3274 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3275 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3276 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3278 #: e2fsck/unix.c:213
3281 msgid_plural "%12u fifos\n"
3282 msgstr[0] "%12u roura\n"
3283 msgstr[1] "%12u roury\n"
3284 msgstr[2] "%12u rour\n"
3286 #: e2fsck/unix.c:215
3289 msgid_plural "%12u links\n"
3290 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3291 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3292 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3294 #: e2fsck/unix.c:217
3296 msgid "%12u symbolic link"
3297 msgid_plural "%12u symbolic links"
3298 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3299 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3300 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3302 #: e2fsck/unix.c:219
3304 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3305 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3306 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3307 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3308 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3310 #: e2fsck/unix.c:223
3312 msgid "%12u socket\n"
3313 msgid_plural "%12u sockets\n"
3314 msgstr[0] "%12u socket\n"
3315 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3316 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3318 #: e2fsck/unix.c:227
3321 msgid_plural "%12u files\n"
3322 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3323 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3324 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3326 #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129
3327 #: resize/main.c:356
3329 msgid "while determining whether %s is mounted."
3330 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3332 #: e2fsck/unix.c:261
3334 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3335 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3337 #: e2fsck/unix.c:264
3339 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3340 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3342 #: e2fsck/unix.c:270
3344 msgid "%s is mounted.\n"
3345 msgstr "%s je připojen.\n"
3347 #: e2fsck/unix.c:272
3349 msgid "%s is in use.\n"
3350 msgstr "%s se používá.\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:274
3354 "Cannot continue, aborting.\n"
3357 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:276
3364 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3365 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3370 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3371 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3374 #: e2fsck/unix.c:281
3375 msgid "Do you really want to continue"
3376 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3378 #: e2fsck/unix.c:283
3379 msgid "check aborted.\n"
3380 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3382 #: e2fsck/unix.c:377
3383 msgid " contains a file system with errors"
3384 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3386 #: e2fsck/unix.c:379
3387 msgid " was not cleanly unmounted"
3388 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3390 #: e2fsck/unix.c:381
3391 msgid " primary superblock features different from backup"
3392 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3394 #: e2fsck/unix.c:385
3396 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3397 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3399 #: e2fsck/unix.c:392
3400 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3401 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3403 #: e2fsck/unix.c:398
3405 msgid " has gone %u days without being checked"
3406 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3408 #: e2fsck/unix.c:406
3409 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3410 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3412 #: e2fsck/unix.c:412
3413 msgid ", check forced.\n"
3414 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3416 #: e2fsck/unix.c:445
3418 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3419 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3421 #: e2fsck/unix.c:465
3422 msgid " (check deferred; on battery)"
3423 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3425 #: e2fsck/unix.c:468
3426 msgid " (check after next mount)"
3427 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3429 #: e2fsck/unix.c:470
3431 msgid " (check in %ld mounts)"
3432 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3434 #: e2fsck/unix.c:620
3436 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3437 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3439 #: e2fsck/unix.c:691
3440 msgid "Invalid EA version.\n"
3441 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3443 #: e2fsck/unix.c:704
3444 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3445 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3447 #: e2fsck/unix.c:767
3449 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3450 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:775
3455 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3456 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3460 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3461 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3464 #: e2fsck/unix.c:779
3465 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3466 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:788
3469 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3470 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3472 #: e2fsck/unix.c:801
3475 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3478 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3481 #: e2fsck/unix.c:874
3483 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3484 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:878
3487 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3488 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3490 #: e2fsck/unix.c:893
3491 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3492 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3494 #: e2fsck/unix.c:914
3496 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3497 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3499 #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330
3500 #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096
3502 msgid "Unable to resolve '%s'"
3503 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3505 #: e2fsck/unix.c:1003
3506 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3507 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3509 #: e2fsck/unix.c:1008
3510 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3511 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3513 #: e2fsck/unix.c:1013
3514 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3515 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3517 #: e2fsck/unix.c:1037
3518 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3519 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3521 #: e2fsck/unix.c:1043
3522 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3523 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3525 #: e2fsck/unix.c:1094
3527 msgid "while opening %s for flushing"
3528 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
3530 #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385
3532 msgid "while trying to flush %s"
3533 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
3535 #: e2fsck/unix.c:1107
3536 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3537 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1154
3542 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3545 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3548 #: e2fsck/unix.c:1163
3552 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3556 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3559 #: e2fsck/unix.c:1254
3561 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3562 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3564 #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276
3565 msgid "while checking MMP block"
3566 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3568 #: e2fsck/unix.c:1278
3571 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3572 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3574 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3575 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3577 #: e2fsck/unix.c:1294
3578 msgid "while reading MMP block"
3579 msgstr "při čtení bloku MMP"
3581 #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3582 #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803
3583 #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3586 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3590 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3593 #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837
3594 #: resize/main.c:222
3596 msgid "while trying to delete %s"
3597 msgstr "při pokusu smazat %s"
3599 #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243
3600 msgid "while trying to setup undo file\n"
3601 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3603 #: e2fsck/unix.c:1425
3604 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3605 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1432
3608 msgid "while trying to initialize program"
3609 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3611 #: e2fsck/unix.c:1469
3613 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3614 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3616 #: e2fsck/unix.c:1481
3617 msgid "need terminal for interactive repairs"
3618 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3620 #: e2fsck/unix.c:1542
3622 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3623 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3625 #: e2fsck/unix.c:1544
3626 msgid "Superblock invalid,"
3627 msgstr "Neplatný superblok,"
3629 #: e2fsck/unix.c:1545
3630 msgid "Group descriptors look bad..."
3631 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3633 #: e2fsck/unix.c:1555
3635 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3636 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3638 #: e2fsck/unix.c:1559
3640 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3641 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3643 #: e2fsck/unix.c:1588
3645 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3646 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3649 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3650 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3653 #: e2fsck/unix.c:1595
3654 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3655 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3657 #: e2fsck/unix.c:1597
3659 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3660 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3662 #: e2fsck/unix.c:1603
3663 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3664 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3666 #: e2fsck/unix.c:1605
3667 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3668 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3670 #: e2fsck/unix.c:1609
3671 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3672 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3674 #: e2fsck/unix.c:1612
3676 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3677 "check of the device.\n"
3679 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3680 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3682 #: e2fsck/unix.c:1626
3684 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3685 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3687 #: e2fsck/unix.c:1701
3688 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3689 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3691 #: e2fsck/unix.c:1761
3693 msgid "while checking journal for %s"
3694 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3696 #: e2fsck/unix.c:1764
3697 msgid "Cannot proceed with file system check"
3698 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3700 #: e2fsck/unix.c:1775
3701 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3703 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3704 "souborů jen pro čtení.\n"
3706 #: e2fsck/unix.c:1787
3708 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3709 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3711 #: e2fsck/unix.c:1793
3713 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3714 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3716 #: e2fsck/unix.c:1797
3718 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3719 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3721 #: e2fsck/unix.c:1801
3723 msgid "while recovering journal of %s"
3724 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3726 #: e2fsck/unix.c:1823
3728 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3729 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3731 #: e2fsck/unix.c:1838
3733 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3734 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3736 #: e2fsck/unix.c:1888
3738 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3739 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3741 #: e2fsck/unix.c:1891
3742 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3743 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3745 #: e2fsck/unix.c:1934
3747 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3748 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3750 #: e2fsck/unix.c:1943
3754 #: e2fsck/unix.c:1945
3757 "*** journal has been regenerated ***\n"
3760 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3762 #: e2fsck/unix.c:1951
3766 #: e2fsck/unix.c:1953
3768 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3769 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3771 #: e2fsck/unix.c:1980
3772 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3773 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3775 #: e2fsck/unix.c:1984
3776 msgid "while resetting context"
3777 msgstr "při nulování kontextu"
3779 #: e2fsck/unix.c:2043
3783 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3786 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3788 #: e2fsck/unix.c:2045
3790 msgid "%s: File system was modified.\n"
3791 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3793 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67
3797 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3800 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3802 #: e2fsck/unix.c:2054
3804 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3805 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3807 #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73
3811 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3815 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3818 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93
3822 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112
3826 #: e2fsck/util.c:193
3830 #: e2fsck/util.c:197
3831 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3832 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3834 #: e2fsck/util.c:214
3838 #: e2fsck/util.c:216
3842 #: e2fsck/util.c:218
3846 #: e2fsck/util.c:241
3847 msgid "cancelled!\n"
3848 msgstr "přerušeno!\n"
3850 #: e2fsck/util.c:274
3851 msgid "yes to all\n"
3852 msgstr "ano pro vše\n"
3854 #: e2fsck/util.c:276
3858 #: e2fsck/util.c:278
3862 #: e2fsck/util.c:288
3871 #: e2fsck/util.c:292
3880 #: e2fsck/util.c:296
3884 #: e2fsck/util.c:296
3888 #: e2fsck/util.c:312
3890 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3891 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3893 #: e2fsck/util.c:317
3894 msgid "reading inode and block bitmaps"
3895 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3897 #: e2fsck/util.c:329
3899 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3900 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3902 #: e2fsck/util.c:341
3903 msgid "writing block and inode bitmaps"
3904 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3906 #: e2fsck/util.c:346
3908 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3909 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3911 #: e2fsck/util.c:358
3916 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3917 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3921 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3922 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3924 #: e2fsck/util.c:438
3926 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3927 msgstr "Použitá paměť: %llu k/%llu k (%llu k/%llu k), "
3929 #: e2fsck/util.c:444
3931 msgid "Memory used: %lluk, "
3932 msgstr "Použitá paměť: %llu k, "
3934 #: e2fsck/util.c:450
3936 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3937 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3939 #: e2fsck/util.c:455
3941 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3942 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3944 #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504
3946 msgid "while reading inode %lu in %s"
3947 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3949 #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531
3951 msgid "while writing inode %lu in %s"
3952 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3954 #: e2fsck/util.c:790
3955 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3956 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3958 #: misc/badblocks.c:75
3962 #: misc/badblocks.c:100
3965 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3966 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3967 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3968 " device [last_block [first_block]]\n"
3970 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3971 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3972 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3973 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3974 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3976 #: misc/badblocks.c:111
3979 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3982 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3985 #: misc/badblocks.c:229
3987 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3988 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3990 #: misc/badblocks.c:337
3991 msgid "Testing with random pattern: "
3992 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3994 #: misc/badblocks.c:355
3995 msgid "Testing with pattern 0x"
3996 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3998 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4002 #: misc/badblocks.c:398
4004 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4005 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
4007 #: misc/badblocks.c:485
4008 msgid "during ext2fs_sync_device"
4009 msgstr "při ext2fs_sync_device"
4011 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4012 msgid "while beginning bad block list iteration"
4013 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
4015 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4016 msgid "while allocating buffers"
4017 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
4019 #: misc/badblocks.c:524
4021 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4022 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
4024 #: misc/badblocks.c:529
4025 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4026 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
4028 #: misc/badblocks.c:538
4029 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4030 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4032 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4033 #: misc/badblocks.c:841
4034 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4035 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4037 #: misc/badblocks.c:627
4038 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4039 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4041 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4043 msgid "From block %lu to %lu\n"
4044 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4046 #: misc/badblocks.c:684
4047 msgid "Reading and comparing: "
4048 msgstr "Čtení a porovnání: "
4050 #: misc/badblocks.c:790
4051 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4052 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4054 #: misc/badblocks.c:796
4055 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4056 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4058 #: misc/badblocks.c:803
4061 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4064 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4066 #: misc/badblocks.c:886
4068 msgid "during test data write, block %lu"
4069 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4071 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134
4073 msgid "%s is mounted; "
4074 msgstr "%s je připojen; "
4076 #: misc/badblocks.c:1008
4077 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4078 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4080 #: misc/badblocks.c:1013
4081 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4082 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4084 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145
4086 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4087 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4089 #: misc/badblocks.c:1021
4090 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4091 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4093 #: misc/badblocks.c:1041
4095 msgid "invalid %s - %s"
4096 msgstr "neplatný %s – %s"
4098 #: misc/badblocks.c:1135
4100 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4101 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4103 #: misc/badblocks.c:1162
4105 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4106 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4108 #: misc/badblocks.c:1192
4109 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4110 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4112 #: misc/badblocks.c:1198
4113 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4114 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4116 #: misc/badblocks.c:1205
4118 msgid "Invalid block size: %d\n"
4119 msgstr "Špatná velikost bloku: %d\n"
4121 #: misc/badblocks.c:1211
4123 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4124 msgstr "Neplatný parametr bloků_najednou: %d\n"
4126 #: misc/badblocks.c:1225
4128 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4129 "the size manually\n"
4131 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4134 #: misc/badblocks.c:1231
4135 msgid "while trying to determine device size"
4136 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4138 #: misc/badblocks.c:1236
4140 msgstr "poslední blok"
4142 #: misc/badblocks.c:1242
4146 #: misc/badblocks.c:1245
4148 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4149 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4151 #: misc/badblocks.c:1253
4153 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4154 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4156 #: misc/badblocks.c:1309
4157 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4158 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4160 #: misc/badblocks.c:1318
4161 msgid "input file - bad format"
4162 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4164 #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335
4165 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4166 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4168 #: misc/badblocks.c:1360
4170 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4171 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4175 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4176 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v verze] soubory…\n"
4178 #: misc/chattr.c:162
4180 msgid "bad project - %s\n"
4181 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4183 #: misc/chattr.c:176
4185 msgid "bad version - %s\n"
4186 msgstr "špatná verze – %s\n"
4188 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4190 msgid "while trying to stat %s"
4191 msgstr "při pokusu stat %s"
4193 #: misc/chattr.c:228
4195 msgid "while reading flags on %s"
4196 msgstr "při čtení příznaků %s"
4198 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4200 msgid "Flags of %s set as "
4201 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4203 #: misc/chattr.c:254
4205 msgid "while setting flags on %s"
4206 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4208 #: misc/chattr.c:262
4210 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4211 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4213 #: misc/chattr.c:266
4215 msgid "while setting version on %s"
4216 msgstr "při nastavování verze %s"
4218 #: misc/chattr.c:273
4220 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4221 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4223 #: misc/chattr.c:277
4225 msgid "while setting project on %s"
4226 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4228 #: misc/chattr.c:299
4229 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4230 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4232 #: misc/chattr.c:339
4233 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4234 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4236 #: misc/chattr.c:347
4237 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4238 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4240 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4242 msgid "while reading inode %u"
4243 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4245 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4246 #: misc/create_inode.c:399
4247 msgid "while expanding directory"
4248 msgstr "při zvětšování adresáře"
4250 #: misc/create_inode.c:97
4252 msgid "while linking \"%s\""
4253 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4255 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4257 msgid "while writing inode %u"
4258 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4260 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4262 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4263 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4265 #: misc/create_inode.c:165
4267 msgid "while opening inode %u"
4268 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4270 #: misc/create_inode.c:172
4272 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4273 msgstr "při čtení rozšířeného atributu iuzlu %u"
4275 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4276 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4277 #: misc/mke2fs.c:361
4278 msgid "while allocating memory"
4279 msgstr "při alokaci paměti"
4281 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4283 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4284 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4286 #: misc/create_inode.c:223
4288 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4289 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4291 #: misc/create_inode.c:233
4293 msgid "while closing inode %u"
4294 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4296 #: misc/create_inode.c:283
4298 msgid "while allocating inode \"%s\""
4299 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4301 #: misc/create_inode.c:302
4303 msgid "while creating inode \"%s\""
4304 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4306 #: misc/create_inode.c:368
4308 msgid "while creating symlink \"%s\""
4309 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4311 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4313 msgid "while looking up \"%s\""
4314 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4316 #: misc/create_inode.c:406
4318 msgid "while creating directory \"%s\""
4319 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4321 #: misc/create_inode.c:636
4323 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4324 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4326 #: misc/create_inode.c:828
4328 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4329 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4331 #: misc/create_inode.c:838
4333 msgid "while scanning directory \"%s\""
4334 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4336 #: misc/create_inode.c:848
4338 msgid "while lstat \"%s\""
4339 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4341 #: misc/create_inode.c:898
4343 msgid "while creating special file \"%s\""
4344 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4346 #: misc/create_inode.c:907
4347 msgid "malloc failed"
4348 msgstr "volání malloc selhalo"
4350 #: misc/create_inode.c:915
4352 msgid "while trying to read link \"%s\""
4353 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4355 #: misc/create_inode.c:922
4356 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4357 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4359 #: misc/create_inode.c:933
4361 msgid "while writing symlink\"%s\""
4362 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4364 #: misc/create_inode.c:944
4366 msgid "while writing file \"%s\""
4367 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4369 #: misc/create_inode.c:957
4371 msgid "while making dir \"%s\""
4372 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4374 #: misc/create_inode.c:975
4375 msgid "while changing directory"
4376 msgstr "při změně adresáře"
4378 #: misc/create_inode.c:981
4380 msgid "ignoring entry \"%s\""
4381 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4383 #: misc/create_inode.c:994
4385 msgid "while setting inode for \"%s\""
4386 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4388 #: misc/create_inode.c:1001
4390 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4391 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4393 #: misc/create_inode.c:1027
4394 msgid "while saving inode data"
4395 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4397 #: misc/create_inode.c:1077
4398 msgid "while copying xattrs on root directory"
4399 msgstr "při kopírování rozšířených atributů kořenového adresáře"
4401 #: misc/dumpe2fs.c:56
4403 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4404 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4406 # Unit name after numeric value
4407 #: misc/dumpe2fs.c:159
4411 #: misc/dumpe2fs.c:168
4415 #: misc/dumpe2fs.c:219
4417 msgid "Group %lu: (Blocks "
4418 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4420 #: misc/dumpe2fs.c:226
4422 msgid " csum 0x%04x"
4423 msgstr " součet 0x%04x"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:228
4427 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4428 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4430 #: misc/dumpe2fs.c:233
4432 msgid " %s superblock at "
4433 msgstr " %s superblok na "
4435 #: misc/dumpe2fs.c:234
4439 #: misc/dumpe2fs.c:234
4443 #: misc/dumpe2fs.c:238
4444 msgid ", Group descriptors at "
4445 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4447 #: misc/dumpe2fs.c:242
4450 " Reserved GDT blocks at "
4453 " Rezervované GDT bloky na "
4455 #: misc/dumpe2fs.c:249
4456 msgid " Group descriptor at "
4457 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4459 #: misc/dumpe2fs.c:255
4460 msgid " Block bitmap at "
4461 msgstr " Bitmapa bloků na "
4463 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4465 msgid ", csum 0x%08x"
4466 msgstr ", součet 0x%08x"
4468 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4469 #: misc/dumpe2fs.c:263
4473 #: misc/dumpe2fs.c:265
4481 #: misc/dumpe2fs.c:266
4482 msgid " Inode bitmap at "
4483 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4485 #: misc/dumpe2fs.c:273
4491 " Tabulka iuzlů na "
4493 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4494 #: misc/dumpe2fs.c:279
4498 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4501 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4503 #: misc/dumpe2fs.c:286
4505 msgid ", %u unused inodes\n"
4506 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4508 #: misc/dumpe2fs.c:289
4509 msgid " Free blocks: "
4510 msgstr " Volné bloky: "
4512 #: misc/dumpe2fs.c:304
4513 msgid " Free inodes: "
4514 msgstr " Volné iuzly: "
4516 #: misc/dumpe2fs.c:340
4517 msgid "while printing bad block list"
4518 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4520 #: misc/dumpe2fs.c:346
4522 msgid "Bad blocks: %u"
4523 msgstr "Špatné bloky: %u"
4525 #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378
4526 msgid "while reading journal inode"
4527 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4529 #: misc/dumpe2fs.c:380
4530 msgid "while opening journal inode"
4531 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4533 #: misc/dumpe2fs.c:386
4534 msgid "while reading journal super block"
4535 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4537 #: misc/dumpe2fs.c:393
4538 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4539 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4541 #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221
4542 msgid "while reading journal superblock"
4543 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4545 #: misc/dumpe2fs.c:421
4546 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4547 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4549 #: misc/dumpe2fs.c:476
4550 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4551 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4553 #: misc/dumpe2fs.c:487
4555 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4556 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4558 #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118
4559 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4560 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4562 #: misc/dumpe2fs.c:545
4564 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4565 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4567 #: misc/dumpe2fs.c:560
4569 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4570 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4572 #: misc/dumpe2fs.c:571
4576 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4578 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4579 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4581 "Valid extended options are:\n"
4582 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4583 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4586 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4588 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4589 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4591 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4592 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4593 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4595 #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911
4597 msgid "\tUsing %s\n"
4598 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4600 #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004
4601 #: resize/main.c:418
4602 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4603 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4605 #: misc/dumpe2fs.c:730
4607 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4608 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4610 #: misc/dumpe2fs.c:761
4612 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4613 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4615 #: misc/dumpe2fs.c:770
4617 "*** Run e2fsck now!\n"
4620 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4623 #: misc/e2image.c:107
4625 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4626 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4628 #: misc/e2image.c:110
4630 msgid " %s -I device image-file\n"
4631 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4633 #: misc/e2image.c:111
4635 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4637 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [-O pozice_cíle]\n"
4638 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4640 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598
4641 #: misc/e2image.c:1200
4642 msgid "while allocating buffer"
4643 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4645 #: misc/e2image.c:181
4647 msgid "Writing block %llu\n"
4648 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4650 #: misc/e2image.c:195
4652 msgid "error writing block %llu"
4653 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4655 #: misc/e2image.c:199
4656 msgid "error in generic_write()"
4657 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4659 #: misc/e2image.c:216
4660 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4661 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4663 #: misc/e2image.c:221
4664 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4665 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4667 #: misc/e2image.c:249
4668 msgid "while writing superblock"
4669 msgstr "při zápisu superbloku"
4671 #: misc/e2image.c:258
4672 msgid "while writing inode table"
4673 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4675 #: misc/e2image.c:266
4676 msgid "while writing block bitmap"
4677 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4679 #: misc/e2image.c:274
4680 msgid "while writing inode bitmap"
4681 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4683 #: misc/e2image.c:516
4685 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4686 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4688 #: misc/e2image.c:528
4690 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4691 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4693 #: misc/e2image.c:569
4695 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4696 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4698 #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642
4700 msgstr "Kopíruje se "
4702 #: misc/e2image.c:639
4703 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4705 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4706 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4708 #: misc/e2image.c:665
4710 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4711 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4713 #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210
4715 msgid "error reading block %llu"
4716 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4718 #: misc/e2image.c:732
4720 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4721 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4723 #: misc/e2image.c:737
4725 msgid "at %.2f MB/s"
4726 msgstr "při %.2f MB/s"
4728 #: misc/e2image.c:773
4729 msgid "while allocating l1 table"
4730 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4732 #: misc/e2image.c:818
4733 msgid "while allocating l2 cache"
4734 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4736 #: misc/e2image.c:841
4737 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4738 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4740 #: misc/e2image.c:1167
4741 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4742 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4744 #: misc/e2image.c:1174
4745 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4746 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4748 #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252
4749 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4750 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4752 #: misc/e2image.c:1293
4753 msgid "while allocating block bitmap"
4754 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4756 #: misc/e2image.c:1302
4757 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4758 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4760 #: misc/e2image.c:1325
4761 msgid "Scanning inodes...\n"
4762 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4764 #: misc/e2image.c:1337
4765 msgid "Can't allocate block buffer"
4766 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4768 #: misc/e2image.c:1349
4769 msgid "while getting next inode"
4770 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
4772 #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390
4774 msgid "while iterating over inode %u"
4775 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4777 #: misc/e2image.c:1422
4778 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4779 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4781 #: misc/e2image.c:1444
4782 msgid "error reading bitmaps"
4783 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4785 #: misc/e2image.c:1456
4786 msgid "while opening device file"
4787 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4789 #: misc/e2image.c:1467
4790 msgid "while restoring the image table"
4791 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4793 #: misc/e2image.c:1573
4794 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4795 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4797 #: misc/e2image.c:1578
4798 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4799 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4801 #: misc/e2image.c:1584
4802 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4803 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4805 #: misc/e2image.c:1589
4806 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4807 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4809 #: misc/e2image.c:1594
4810 msgid "Move mode requires all data mode."
4811 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4813 #: misc/e2image.c:1604
4814 msgid "checking if mounted"
4815 msgstr "kontrola na připojení"
4817 #: misc/e2image.c:1611
4820 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4821 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4822 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4825 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4826 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4827 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4829 #: misc/e2image.c:1665
4830 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4831 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4833 #: misc/e2image.c:1671
4834 msgid "Can not stat output\n"
4835 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4837 #: misc/e2image.c:1681
4839 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4840 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4842 #: misc/e2image.c:1684
4844 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4845 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4847 #: misc/e2image.c:1687
4849 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4850 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4852 #: misc/e2image.c:1691
4854 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4855 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4857 #: misc/e2image.c:1701
4858 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4859 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4861 #: misc/e2image.c:1706
4862 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4863 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4865 #: misc/e2image.c:1713
4866 msgid "while allocating check_buf"
4867 msgstr "při alokaci check_buf"
4869 #: misc/e2image.c:1719
4870 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4871 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4873 #: misc/e2image.c:1729
4875 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4876 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4878 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4880 msgid "Usage: %s -r device\n"
4881 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4883 #: misc/e2label.c:58
4885 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4886 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4888 #: misc/e2label.c:63
4890 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4891 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4893 #: misc/e2label.c:68
4895 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4896 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4898 #: misc/e2label.c:72
4900 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4901 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4903 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213
4905 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4906 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4908 #: misc/e2label.c:100
4910 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4911 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4913 #: misc/e2label.c:105
4915 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4916 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4918 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770
4920 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4921 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4923 #: misc/e2undo.c:124
4925 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4927 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4928 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4929 " <souborový_systém>\n"
4931 #: misc/e2undo.c:153
4932 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4933 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4935 #: misc/e2undo.c:156
4936 msgid "UUID does not match.\n"
4937 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4939 #: misc/e2undo.c:158
4940 msgid "Last mount time does not match.\n"
4941 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4943 #: misc/e2undo.c:160
4944 msgid "Last write time does not match.\n"
4945 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4947 #: misc/e2undo.c:162
4948 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4949 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4951 #: misc/e2undo.c:176
4952 msgid "while reading filesystem superblock."
4953 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4955 #: misc/e2undo.c:192
4956 msgid "while fetching superblock"
4957 msgstr "při čtení superbloku"
4959 #: misc/e2undo.c:205
4961 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4962 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4964 #: misc/e2undo.c:344
4966 msgid "illegal offset - %s"
4967 msgstr "neplatná pozice – %s"
4969 #: misc/e2undo.c:368
4971 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4972 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4974 #: misc/e2undo.c:377
4976 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4977 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4979 #: misc/e2undo.c:384
4980 msgid "while reading undo file"
4981 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4983 #: misc/e2undo.c:389
4985 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4986 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4988 #: misc/e2undo.c:400
4990 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4991 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4993 #: misc/e2undo.c:407
4995 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4996 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4998 #: misc/e2undo.c:411
5000 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5001 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
5003 #: misc/e2undo.c:416
5005 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5006 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
5008 #: misc/e2undo.c:429
5010 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5011 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
5013 #: misc/e2undo.c:437
5015 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5016 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
5018 #: misc/e2undo.c:443
5019 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5020 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
5022 #: misc/e2undo.c:459
5024 msgid "while opening `%s'"
5025 msgstr "při otevírání „%s“"
5027 #: misc/e2undo.c:470
5028 msgid "specified offset is too large"
5029 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
5031 #: misc/e2undo.c:511
5032 msgid "while reading keys"
5033 msgstr "při čtení klíčů"
5035 #: misc/e2undo.c:523
5037 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5038 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
5040 #: misc/e2undo.c:533
5042 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5043 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
5045 #: misc/e2undo.c:556
5047 msgid "%s: block %llu is too long."
5048 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5050 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
5052 msgid "while fetching block %llu."
5053 msgstr "při čtení bloku %llu."
5055 #: misc/e2undo.c:581
5057 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5058 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
5060 #: misc/e2undo.c:622
5062 msgid "while writing block %llu."
5063 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5065 #: misc/e2undo.c:629
5067 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5068 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5070 #: misc/e2undo.c:631
5072 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5073 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5075 #: misc/e2undo.c:634
5077 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5078 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5080 #: misc/findsuper.c:110
5082 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5083 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5085 #: misc/findsuper.c:155
5087 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5088 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5090 #: misc/findsuper.c:162
5092 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5093 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5095 #: misc/findsuper.c:169
5097 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5098 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5100 #: misc/findsuper.c:175
5102 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5103 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5105 #: misc/findsuper.c:186
5107 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5108 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5110 #: misc/findsuper.c:188
5113 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5114 "\tso start/end/grp wrong\n"
5116 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5117 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5119 #: misc/findsuper.c:190
5121 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5122 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5124 #: misc/findsuper.c:265
5128 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5131 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5135 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5136 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5140 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5141 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5145 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5146 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5147 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5150 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5151 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5152 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5157 msgid "fsck: %s: not found\n"
5158 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5162 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5163 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5167 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5168 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5172 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5173 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5177 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5178 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5182 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5183 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5187 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5188 "with 'no' or '!'.\n"
5190 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5194 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5195 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5199 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5201 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5202 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5206 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5207 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5210 msgid "Checking all file systems.\n"
5211 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5215 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5216 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5219 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5220 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5224 msgid "%s: too many devices\n"
5225 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5227 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5229 msgid "%s: too many arguments\n"
5230 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5232 #: misc/fuse2fs.c:3746
5233 msgid "Mounting read-only.\n"
5234 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5236 #: misc/fuse2fs.c:3770
5238 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5239 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5241 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5246 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104
5248 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5249 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5251 #: misc/fuse2fs.c:3793
5253 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5254 msgstr "%s: připojuje se jen pro čtení bez obnovení žurnálu\n"
5256 #: misc/fuse2fs.c:3809
5257 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5258 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5260 #: misc/fuse2fs.c:3817
5262 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5263 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5265 #: misc/fuse2fs.c:3832
5266 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5267 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5269 #: misc/fuse2fs.c:3836
5270 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5271 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5273 #: misc/fuse2fs.c:3841
5274 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5275 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5277 #: misc/fuse2fs.c:3845
5278 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5279 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5281 #: misc/fuse2fs.c:3849
5282 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5283 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5287 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5288 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5292 msgid "While reading flags on %s"
5293 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5297 msgid "While reading project on %s"
5298 msgstr "Při čtení projektu %s"
5300 #: misc/lsattr.c:102
5302 msgid "While reading version on %s"
5303 msgstr "Při čtení verze %s"
5305 #: misc/mke2fs.c:131
5308 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5309 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5310 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5311 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5312 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5313 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5314 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5315 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5317 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5318 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5319 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5320 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5321 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5322 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5323 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5324 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5325 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5327 #: misc/mke2fs.c:263
5329 msgid "Running command: %s\n"
5330 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5332 #: misc/mke2fs.c:267
5334 msgid "while trying to run '%s'"
5335 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5337 #: misc/mke2fs.c:274
5338 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5339 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5341 #: misc/mke2fs.c:301
5343 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5344 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5346 #: misc/mke2fs.c:303
5348 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5349 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5351 #: misc/mke2fs.c:306
5352 msgid "Aborting....\n"
5353 msgstr "Končí se…\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:326
5358 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5362 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283
5367 msgid "while marking bad blocks as used"
5368 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5370 #: misc/mke2fs.c:370
5371 msgid "while writing reserved inodes"
5372 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5374 #: misc/mke2fs.c:422
5375 msgid "Writing inode tables: "
5376 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5378 #: misc/mke2fs.c:444
5382 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5385 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243
5391 #: misc/mke2fs.c:474
5392 msgid "while creating root dir"
5393 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5395 #: misc/mke2fs.c:481
5396 msgid "while reading root inode"
5397 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5399 #: misc/mke2fs.c:493
5400 msgid "while setting root inode ownership"
5401 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5403 #: misc/mke2fs.c:511
5404 msgid "while creating /lost+found"
5405 msgstr "při vytváření /lost+found"
5407 #: misc/mke2fs.c:518
5408 msgid "while looking up /lost+found"
5409 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5411 #: misc/mke2fs.c:531
5412 msgid "while expanding /lost+found"
5413 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5415 #: misc/mke2fs.c:546
5416 msgid "while setting bad block inode"
5417 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5419 #: misc/mke2fs.c:573
5421 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5422 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5424 #: misc/mke2fs.c:583
5426 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5427 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:601
5431 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5432 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:617
5435 msgid "while splitting the journal size"
5436 msgstr "při dělení velikosti žurnálu"
5438 #: misc/mke2fs.c:624
5439 msgid "while initializing journal superblock"
5440 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5442 #: misc/mke2fs.c:632
5443 msgid "Zeroing journal device: "
5444 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5446 #: misc/mke2fs.c:644
5448 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5449 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5451 #: misc/mke2fs.c:662
5452 msgid "while writing journal superblock"
5453 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5455 #: misc/mke2fs.c:676
5457 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5458 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:684
5464 "warning: %llu blocks unused.\n"
5467 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5470 #: misc/mke2fs.c:688
5472 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5473 msgstr "Jmenovka systému souborů=%.*s\n"
5475 #: misc/mke2fs.c:692
5477 msgid "OS type: %s\n"
5478 msgstr "Typ OS: %s\n"
5480 #: misc/mke2fs.c:694
5482 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5483 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5485 #: misc/mke2fs.c:697
5487 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5488 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5490 #: misc/mke2fs.c:701
5492 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5493 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:703
5497 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5498 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:705
5502 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5503 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:707
5507 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5508 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:710
5512 msgid "First data block=%u\n"
5513 msgstr "První blok dat=%u\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:712
5517 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5518 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:714
5522 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5523 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5525 #: misc/mke2fs.c:718
5527 msgid "%u block groups\n"
5528 msgstr "%u skupin bloků\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:720
5532 msgid "%u block group\n"
5533 msgstr "%u skupina bloků\n"
5535 #: misc/mke2fs.c:722
5537 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5538 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:725
5542 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5543 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5545 #: misc/mke2fs.c:727
5547 msgid "%u inodes per group\n"
5548 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5550 #: misc/mke2fs.c:736
5552 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5553 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:737
5556 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5557 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5559 #: misc/mke2fs.c:833
5561 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5562 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5564 #: misc/mke2fs.c:839
5566 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5567 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5569 #: misc/mke2fs.c:852
5571 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5572 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5574 #: misc/mke2fs.c:866
5576 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5577 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5579 #: misc/mke2fs.c:878
5581 msgid "Invalid offset: %s\n"
5582 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146
5586 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5587 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:909
5591 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5592 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:931
5596 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5597 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:946
5601 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5602 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5604 #: misc/mke2fs.c:969
5606 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5607 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5609 #: misc/mke2fs.c:976
5610 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5611 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5613 #: misc/mke2fs.c:1000
5614 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5615 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5617 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5619 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5620 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:1080
5624 msgid "Invalid encoding: %s"
5625 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5627 #: misc/mke2fs.c:1098
5631 "Bad option(s) specified: %s\n"
5633 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5634 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5636 "Valid extended options are:\n"
5637 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5638 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5639 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5640 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5641 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5642 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5643 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5644 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5645 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5646 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5650 "\tencoding=<encoding>\n"
5651 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5652 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5656 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5658 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5659 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5661 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5662 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5663 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5664 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5665 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5666 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5667 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5668 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5669 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5670 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5671 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5675 "\tencoding=<kódování>\n"
5676 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5677 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5680 #: misc/mke2fs.c:1125
5684 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5688 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5691 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282
5693 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5694 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5696 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291
5698 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5699 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5701 #: misc/mke2fs.c:1192
5704 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5707 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107
5712 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5713 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5715 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424
5717 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5718 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5720 #: misc/mke2fs.c:1353
5724 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5727 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:1357
5731 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5734 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5737 #: misc/mke2fs.c:1361
5738 msgid "Aborting...\n"
5739 msgstr "Končí se…\n"
5741 #: misc/mke2fs.c:1402
5745 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5749 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5752 #: misc/mke2fs.c:1591
5753 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5754 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5756 #: misc/mke2fs.c:1628
5758 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5759 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:1661
5763 msgid "invalid block size - %s"
5764 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5766 #: misc/mke2fs.c:1665
5768 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5769 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:1681
5773 msgid "invalid cluster size - %s"
5774 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5776 #: misc/mke2fs.c:1694
5777 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5778 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5780 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872
5782 msgid "bad error behavior - %s"
5783 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5785 #: misc/mke2fs.c:1720
5786 msgid "Illegal number for blocks per group"
5787 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5789 #: misc/mke2fs.c:1725
5790 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5791 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5793 #: misc/mke2fs.c:1733
5794 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5795 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5797 #: misc/mke2fs.c:1739
5798 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5799 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5801 #: misc/mke2fs.c:1744
5803 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5804 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5806 #: misc/mke2fs.c:1754
5808 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5809 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5811 #: misc/mke2fs.c:1764
5813 msgid "invalid inode size - %s"
5814 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5816 #: misc/mke2fs.c:1779
5817 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5818 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5820 #: misc/mke2fs.c:1790
5821 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5822 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5824 #: misc/mke2fs.c:1799
5827 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5829 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5831 #: misc/mke2fs.c:1808
5833 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5834 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5836 #: misc/mke2fs.c:1823
5838 msgid "bad num inodes - %s"
5839 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5841 #: misc/mke2fs.c:1836
5842 msgid "while allocating fs_feature string"
5843 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5845 #: misc/mke2fs.c:1853
5847 msgid "bad revision level - %s"
5848 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5850 #: misc/mke2fs.c:1858
5852 msgid "while trying to create revision %d"
5853 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5855 #: misc/mke2fs.c:1872
5856 msgid "The -t option may only be used once"
5857 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5859 #: misc/mke2fs.c:1880
5860 msgid "The -T option may only be used once"
5861 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5863 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366
5865 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5866 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5868 #: misc/mke2fs.c:1942
5870 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5871 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5873 #: misc/mke2fs.c:1948
5875 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5876 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5878 #: misc/mke2fs.c:1959
5880 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5881 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5883 #: misc/mke2fs.c:1979
5885 msgstr "systém souborů"
5887 #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506
5888 msgid "while trying to determine filesystem size"
5889 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5891 #: misc/mke2fs.c:1997
5893 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5894 "the size of the filesystem\n"
5896 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5897 "velikost systému souborů\n"
5899 #: misc/mke2fs.c:2004
5901 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5902 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5903 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5904 "\tto re-read your partition table.\n"
5906 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5907 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5908 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5909 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5911 #: misc/mke2fs.c:2021
5912 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5913 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5915 #: misc/mke2fs.c:2041
5916 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5917 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2091
5920 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5921 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5923 #: misc/mke2fs.c:2096
5924 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5925 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5927 #: misc/mke2fs.c:2101
5928 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5929 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5931 #: misc/mke2fs.c:2106
5932 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5933 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5935 #: misc/mke2fs.c:2116
5936 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5937 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5939 #: misc/mke2fs.c:2122
5940 msgid "while trying to determine physical sector size"
5941 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5943 #: misc/mke2fs.c:2154
5944 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5945 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2159
5949 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5950 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5952 #: misc/mke2fs.c:2183
5955 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5956 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5958 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5959 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5961 #: misc/mke2fs.c:2197
5964 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5965 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5967 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5968 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5970 #: misc/mke2fs.c:2219
5971 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5972 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5974 #: misc/mke2fs.c:2226
5975 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5976 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5978 #: misc/mke2fs.c:2234
5979 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5980 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5982 #: misc/mke2fs.c:2244
5983 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5984 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5986 #: misc/mke2fs.c:2257
5988 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5989 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5991 #: misc/mke2fs.c:2274
5992 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5994 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5995 "zadáním „-O extents“.\n"
5997 #: misc/mke2fs.c:2294
5998 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5999 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
6001 #: misc/mke2fs.c:2300
6002 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6003 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
6005 #: misc/mke2fs.c:2320
6007 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6008 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
6010 #: misc/mke2fs.c:2332
6012 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6013 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
6015 #: misc/mke2fs.c:2334
6017 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6018 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
6020 #: misc/mke2fs.c:2340
6022 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6023 msgstr "%s umí DAX, avšak současná velikost bloku %u se liší od velikosti stránky systému %u, takže souborový systém DAX podporovat nebude.\n"
6025 #: misc/mke2fs.c:2364
6027 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6028 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
6030 #: misc/mke2fs.c:2368
6032 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6033 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
6035 #: misc/mke2fs.c:2376
6037 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6038 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
6040 #: misc/mke2fs.c:2422
6042 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6043 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
6045 #: misc/mke2fs.c:2433
6047 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6048 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
6050 #: misc/mke2fs.c:2458
6054 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6055 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6056 "not be what you want.\n"
6060 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6061 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6062 "nemusí být to, co chcete.\n"
6065 #: misc/mke2fs.c:2473
6067 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6068 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6070 #: misc/mke2fs.c:2495
6071 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6072 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6074 #: misc/mke2fs.c:2502
6076 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6077 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6079 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6080 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6082 #: misc/mke2fs.c:2510
6085 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6086 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6090 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6091 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6094 #: misc/mke2fs.c:2522
6095 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6097 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6100 #: misc/mke2fs.c:2531
6101 msgid "blocks per group count out of range"
6102 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6104 #: misc/mke2fs.c:2553
6105 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6106 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6108 #: misc/mke2fs.c:2565
6110 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6111 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6113 #: misc/mke2fs.c:2580
6115 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6116 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6118 #: misc/mke2fs.c:2595
6120 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6121 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6123 #: misc/mke2fs.c:2603
6125 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6126 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6128 #: misc/mke2fs.c:2617
6131 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6132 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6133 "\tor lower inode count (-N).\n"
6135 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6136 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6137 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6139 #: misc/mke2fs.c:2814
6140 msgid "Discarding device blocks: "
6141 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6143 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6144 #: misc/mke2fs.c:2830
6148 #: misc/mke2fs.c:2889
6149 msgid "while initializing quota context"
6150 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6152 #: misc/mke2fs.c:2896
6153 msgid "while writing quota inodes"
6154 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6156 #: misc/mke2fs.c:2921
6158 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6159 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6161 #: misc/mke2fs.c:3000
6162 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6163 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6165 #: misc/mke2fs.c:3014
6166 msgid "while setting up superblock"
6167 msgstr "při nastavování superbloku"
6169 #: misc/mke2fs.c:3030
6170 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6172 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6173 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6174 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6176 #: misc/mke2fs.c:3037
6177 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6179 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6180 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6181 "uvedením -I 64bit.\n"
6183 #: misc/mke2fs.c:3045
6184 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6185 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6187 #: misc/mke2fs.c:3069
6188 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6189 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6191 #: misc/mke2fs.c:3168
6193 msgid "unknown os - %s"
6194 msgstr "neznámý os – %s"
6196 #: misc/mke2fs.c:3231
6197 msgid "Allocating group tables: "
6198 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6200 #: misc/mke2fs.c:3239
6201 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6202 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6204 #: misc/mke2fs.c:3254
6205 msgid "while unmarking bad blocks"
6206 msgstr "při rušení označení špatných bloků"
6208 #: misc/mke2fs.c:3265
6211 "\twhile converting subcluster bitmap"
6214 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6216 #: misc/mke2fs.c:3274
6217 msgid "while calculating overhead"
6218 msgstr "při výpočtu režie"
6220 #: misc/mke2fs.c:3293
6222 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6223 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6225 #: misc/mke2fs.c:3334
6227 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6228 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6230 #: misc/mke2fs.c:3347
6231 msgid "while reserving blocks for online resize"
6232 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6234 #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569
6238 #: misc/mke2fs.c:3371
6240 msgid "Adding journal to device %s: "
6241 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6243 #: misc/mke2fs.c:3378
6247 "\twhile trying to add journal to device %s"
6250 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6252 #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455
6253 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620
6257 #: misc/mke2fs.c:3390
6258 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6259 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6261 #: misc/mke2fs.c:3400
6263 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6264 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6266 #: misc/mke2fs.c:3409
6269 "\twhile trying to create journal"
6272 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6274 #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172
6277 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6280 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6283 #: misc/mke2fs.c:3426
6285 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6286 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6288 #: misc/mke2fs.c:3446
6289 msgid "Copying files into the device: "
6290 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6292 #: misc/mke2fs.c:3452
6293 msgid "while populating file system"
6294 msgstr "při naplňování souborového systému"
6296 #: misc/mke2fs.c:3459
6297 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6298 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6300 #: misc/mke2fs.c:3466
6301 msgid "while writing out and closing file system"
6302 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6304 #: misc/mke2fs.c:3469
6312 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6314 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6315 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6317 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6319 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6320 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6322 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6323 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6324 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6327 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6329 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6330 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6333 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6335 msgid "with %llu blocks each"
6336 msgstr "každý o %'llu blocích"
6338 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6340 msgid "while creating huge file %lu"
6341 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6343 #: misc/mklost+found.c:50
6344 msgid "Usage: mklost+found\n"
6345 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6347 #: misc/partinfo.c:43
6350 "Usage: %s device...\n"
6352 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6353 "For example: %s /dev/hda\n"
6356 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6358 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6359 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6362 #: misc/partinfo.c:53
6364 msgid "Cannot open %s: %s"
6365 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6367 #: misc/partinfo.c:59
6369 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6370 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6372 #: misc/partinfo.c:67
6374 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6375 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6377 #: misc/partinfo.c:73
6379 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6380 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:120
6385 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6388 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6390 #: misc/tune2fs.c:122
6391 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6392 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:124
6395 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6396 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6398 #: misc/tune2fs.c:137
6401 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6402 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6403 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6404 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6405 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6406 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6407 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6408 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6410 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6411 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6412 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6413 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6414 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6415 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6416 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6417 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6419 #: misc/tune2fs.c:228
6420 msgid "Journal superblock not found!\n"
6421 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6423 #: misc/tune2fs.c:286
6424 msgid "while trying to open external journal"
6425 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6427 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894
6429 msgid "%s is not a journal device.\n"
6430 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6432 #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903
6435 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6436 "is too high (%d).\n"
6438 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6439 "je příliš vysoká (%d).\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910
6442 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6443 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6445 #: misc/tune2fs.c:332
6447 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6448 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6450 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6451 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:341
6454 msgid "Journal removed\n"
6455 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6457 #: misc/tune2fs.c:385
6458 msgid "while reading bitmaps"
6459 msgstr "při čtení bitmap"
6461 #: misc/tune2fs.c:393
6462 msgid "while clearing journal inode"
6463 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6465 #: misc/tune2fs.c:406
6466 msgid "while writing journal inode"
6467 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6469 #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480
6470 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6471 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6473 #: misc/tune2fs.c:495
6475 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6476 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6478 #: misc/tune2fs.c:498
6480 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6481 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6483 #: misc/tune2fs.c:502
6488 #: misc/tune2fs.c:504
6490 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6491 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:506
6495 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6496 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:1074
6500 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6501 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6503 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6504 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1110
6508 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6509 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6511 #: misc/tune2fs.c:1116
6513 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6514 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:1125
6518 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6519 "unmounted or mounted read-only.\n"
6521 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6522 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:1133
6526 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6527 "the has_journal flag.\n"
6529 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6530 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6532 #: misc/tune2fs.c:1151
6534 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6535 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6537 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6538 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6540 #: misc/tune2fs.c:1164
6542 "The multiple mount protection feature can't\n"
6543 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6546 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6547 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:1182
6551 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6552 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6554 #: misc/tune2fs.c:1191
6556 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6557 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6559 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6560 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6562 #: misc/tune2fs.c:1199
6563 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6564 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6566 #: misc/tune2fs.c:1208
6568 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6569 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1213
6572 msgid "while reading MMP block."
6573 msgstr "při čtení bloku MMP."
6575 #: misc/tune2fs.c:1246
6576 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6577 msgstr "Vypnutí indexu adresářů na souborovém systému s kontrolními součty by mohlo trvat nějakou dobu."
6579 #: misc/tune2fs.c:1250
6580 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6581 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout dir_index!\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:1263
6585 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6588 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:1274
6593 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6594 "unmounted or mounted read-only.\n"
6596 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6597 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:1285
6600 msgid "Enabling checksums could take some time."
6601 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6603 #: misc/tune2fs.c:1288
6604 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6605 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:1294
6608 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6610 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6611 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6612 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6614 #: misc/tune2fs.c:1301
6615 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6617 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6618 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6619 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:1327
6622 msgid "Disabling checksums could take some time."
6623 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6625 #: misc/tune2fs.c:1330
6626 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6627 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6629 #: misc/tune2fs.c:1371
6630 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6631 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout uninit_bg!\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:1386
6634 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6635 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout uninit_bg!\n"
6637 #: misc/tune2fs.c:1405
6639 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6640 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6642 #: misc/tune2fs.c:1415
6644 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6645 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6647 #: misc/tune2fs.c:1445
6649 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6650 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6652 #: misc/tune2fs.c:1466
6655 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6658 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244
6661 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6662 msgstr "Vlastnost casefold smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:1495
6666 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6667 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6669 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6670 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:1513
6674 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6675 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6677 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6678 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:1519
6681 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6682 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6684 #: misc/tune2fs.c:1562
6685 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6686 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:1582
6692 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6695 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:1586
6699 msgid "Creating journal on device %s: "
6700 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6702 #: misc/tune2fs.c:1594
6704 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6705 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6707 #: misc/tune2fs.c:1600
6708 msgid "Creating journal inode: "
6709 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6711 #: misc/tune2fs.c:1614
6714 "\twhile trying to create journal file"
6717 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6719 #: misc/tune2fs.c:1656
6721 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6722 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:1669
6725 msgid "while initializing quota context in support library"
6726 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6728 #: misc/tune2fs.c:1684
6730 msgid "while updating quota limits (%d)"
6731 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6733 #: misc/tune2fs.c:1694
6735 msgid "while writing quota file (%d)"
6736 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6738 #: misc/tune2fs.c:1712
6740 msgid "while removing quota file (%d)"
6741 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6743 #: misc/tune2fs.c:1755
6746 "Bad quota options specified.\n"
6748 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6756 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6758 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6759 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6760 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6761 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:1813
6767 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6768 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6770 #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856
6772 msgid "bad mounts count - %s"
6773 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6775 #: misc/tune2fs.c:1899
6777 msgid "bad gid/group name - %s"
6778 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6780 #: misc/tune2fs.c:1932
6782 msgid "bad interval - %s"
6783 msgstr "Špatný interval - %s"
6785 #: misc/tune2fs.c:1961
6787 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6788 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6790 #: misc/tune2fs.c:1976
6791 msgid "-o may only be specified once"
6792 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6794 #: misc/tune2fs.c:1985
6795 msgid "-O may only be specified once"
6796 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6798 #: misc/tune2fs.c:2002
6800 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6801 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6803 #: misc/tune2fs.c:2031
6805 msgid "bad uid/user name - %s"
6806 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6808 #: misc/tune2fs.c:2048
6810 msgid "bad inode size - %s"
6811 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6813 #: misc/tune2fs.c:2055
6815 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6816 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6818 #: misc/tune2fs.c:2155
6820 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6821 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6823 #: misc/tune2fs.c:2160
6825 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6826 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6827 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6828 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6829 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6831 #: misc/tune2fs.c:2169
6833 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6834 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:2187
6838 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6839 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6841 #: misc/tune2fs.c:2202
6843 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6844 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6846 #: misc/tune2fs.c:2217
6848 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6849 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6851 #: misc/tune2fs.c:2223
6853 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6854 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:2250
6858 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6859 msgstr "Stávající kódování nelze změnit\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:2256
6863 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6864 msgstr "Neplatné kódování: %s\n"
6866 #: misc/tune2fs.c:2262
6868 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6869 msgstr "Kódování se nastavuje na „%s“\n"
6871 #: misc/tune2fs.c:2286
6873 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6874 msgstr "encoding_flags se nastavuje na „%s“\n"
6876 #: misc/tune2fs.c:2296
6879 "Bad options specified.\n"
6881 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6882 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6884 "Valid extended options are:\n"
6886 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6887 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6888 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6889 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6890 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6894 "\tencoding=<encoding>\n"
6895 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6898 "Zadány špatné přepínače.\n"
6900 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6901 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6903 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6905 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6906 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6907 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6908 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6909 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6913 "\tencoding=<kódování>\n"
6914 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
6916 #: misc/tune2fs.c:2712
6917 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6918 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6920 #: misc/tune2fs.c:2717
6921 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6922 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284
6925 msgid "blocks to be moved"
6926 msgstr "bloky pro přesun"
6928 #: misc/tune2fs.c:2737
6929 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6930 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:2743
6933 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6934 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:2748
6937 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6938 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6940 #: misc/tune2fs.c:2780
6942 "Error in resizing the inode size.\n"
6943 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6945 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6946 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6948 #: misc/tune2fs.c:2991
6950 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6951 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6953 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6954 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6956 #: misc/tune2fs.c:2998
6959 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6962 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3010
6966 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6967 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6969 #: misc/tune2fs.c:3023
6971 msgid "The inode size is already %lu\n"
6972 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6974 #: misc/tune2fs.c:3030
6975 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6976 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:3035
6980 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6981 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:3041
6984 msgid "Resizing inodes could take some time."
6985 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6987 #: misc/tune2fs.c:3090
6990 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6992 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6994 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6995 "by journal recovery.\n"
6997 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6999 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7001 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7002 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7004 #: misc/tune2fs.c:3099
7006 msgid "Recovering journal.\n"
7007 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7009 #: misc/tune2fs.c:3123
7011 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7012 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
7014 #: misc/tune2fs.c:3129
7016 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7017 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
7019 #: misc/tune2fs.c:3134
7021 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7022 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
7024 #: misc/tune2fs.c:3139
7026 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7027 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
7029 #: misc/tune2fs.c:3144
7031 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7032 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
7034 #: misc/tune2fs.c:3151
7036 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7037 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
7039 #: misc/tune2fs.c:3158
7041 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7042 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
7044 #: misc/tune2fs.c:3165
7046 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7047 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
7049 #: misc/tune2fs.c:3172
7051 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7052 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
7054 #: misc/tune2fs.c:3177
7057 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7060 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
7062 #: misc/tune2fs.c:3180
7065 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7066 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7069 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
7070 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
7072 #: misc/tune2fs.c:3190
7076 "Sparse superblock flag set. %s"
7079 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
7081 #: misc/tune2fs.c:3195
7084 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7087 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7089 #: misc/tune2fs.c:3203
7091 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7092 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7094 #: misc/tune2fs.c:3209
7096 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7097 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7099 #: misc/tune2fs.c:3241
7100 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7101 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7103 #: misc/tune2fs.c:3259
7104 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7105 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7107 #: misc/tune2fs.c:3276
7108 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7109 msgstr "Na tomto souborovém systému nelze změnit UUID, protože má nastaven příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7111 #: misc/tune2fs.c:3286
7112 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7113 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
7115 #: misc/tune2fs.c:3303
7116 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7117 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7119 #: misc/tune2fs.c:3306
7120 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7122 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7123 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7125 #: misc/tune2fs.c:3337
7126 msgid "Invalid UUID format\n"
7127 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7129 #: misc/tune2fs.c:3353
7130 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7131 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7133 #: misc/tune2fs.c:3375
7134 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7135 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7137 #: misc/tune2fs.c:3382
7139 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7140 "feature enabled.\n"
7142 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
7143 "iuzlu podporována.\n"
7145 #: misc/tune2fs.c:3400
7147 msgid "Setting inode size %lu\n"
7148 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7150 #: misc/tune2fs.c:3404
7151 msgid "Failed to change inode size\n"
7152 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7154 #: misc/tune2fs.c:3418
7156 msgid "Setting stride size to %d\n"
7157 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7159 #: misc/tune2fs.c:3423
7161 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7162 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7164 #: misc/tune2fs.c:3430
7166 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7167 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7170 msgid "<proceeding>\n"
7171 msgstr "<pokračuje se>\n"
7176 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7177 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7180 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7181 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7184 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7185 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7189 msgid "will not make a %s here!\n"
7190 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7193 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7194 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7197 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7198 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7204 "Could not find journal device matching %s\n"
7207 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7212 "Bad journal options specified.\n"
7214 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7215 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7217 "Valid journal options are:\n"
7218 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7219 "\tdevice=<journal device>\n"
7220 "\tlocation=<journal location>\n"
7222 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7226 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7228 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7229 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7231 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7232 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7233 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7234 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7236 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7242 "Filesystem too small for a journal\n"
7245 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7251 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7252 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7255 "Celková požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7256 "mezi 1024 a 10 240 000 bloky. Končí se.\n"
7261 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7264 "Celková velikost žurnálu je příliš velká pro systém souborů.\n"
7269 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7270 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7272 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7273 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7277 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7278 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7282 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7283 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7291 msgid "bad arguments"
7292 msgstr "chybné argumenty"
7304 msgstr "čtení počtu"
7307 msgid "bad response length"
7308 msgstr "chybná délka odpovědi"
7312 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7313 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7317 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7318 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7322 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7323 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7327 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7328 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7332 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7333 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7337 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7338 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7342 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7343 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7347 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7348 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7352 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7353 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7354 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7355 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7356 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7360 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7361 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7365 msgid "Invalid operation %d\n"
7366 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7368 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7370 msgid "Bad number: %s\n"
7371 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7373 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7375 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7376 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7380 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7381 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7382 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7383 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7384 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7387 msgid "List of UUID's:\n"
7388 msgstr "Seznam UUID:\n"
7392 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7393 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7397 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7398 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7402 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7403 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7405 #: misc/uuidgen.c:32
7407 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7408 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7410 #: resize/extent.c:202
7411 msgid "# Extent dump:\n"
7412 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7414 #: resize/extent.c:203
7416 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7417 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7422 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7425 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7426 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7430 msgid "Extending the inode table"
7431 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7434 msgid "Relocating blocks"
7435 msgstr "Přesouvám bloky"
7438 msgid "Scanning inode table"
7439 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7442 msgid "Updating inode references"
7443 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7446 msgid "Moving inode table"
7447 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7450 msgid "Unknown pass?!?"
7451 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7455 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7456 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7458 #: resize/main.c:163
7461 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7462 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7466 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7467 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7468 "použijte přepínač vynucení.\n"
7471 #: resize/main.c:368
7473 msgid "while opening %s"
7474 msgstr "při otevírání %s"
7476 #: resize/main.c:376
7478 msgid "while getting stat information for %s"
7479 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7481 #: resize/main.c:457
7484 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7487 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7490 #: resize/main.c:476
7492 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7493 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7495 #: resize/main.c:516
7497 msgid "Invalid new size: %s\n"
7498 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7500 #: resize/main.c:535
7501 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7502 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7504 #: resize/main.c:548
7505 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7506 msgstr "Nová velikost ústí v příliš mnoho deskriptorů skupin bloků.\n"
7508 #: resize/main.c:555
7510 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7511 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7513 #: resize/main.c:562
7514 msgid "Invalid stride length"
7515 msgstr "Neplatná délka kroku"
7517 #: resize/main.c:586
7520 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7521 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7524 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7525 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7528 #: resize/main.c:593
7530 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7531 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7533 #: resize/main.c:597
7535 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7537 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7538 "vlastnost 64 bitů.\n"
7540 #: resize/main.c:603
7542 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7543 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7545 #: resize/main.c:609
7547 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7549 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7550 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7552 #: resize/main.c:615
7555 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7558 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7561 #: resize/main.c:623
7563 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7564 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7566 #: resize/main.c:628
7568 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7569 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7571 #: resize/main.c:633
7573 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7574 msgstr "Tento souborový systém nelze zmenšit, protože má příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7576 #: resize/main.c:642
7578 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7579 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7581 #: resize/main.c:644
7583 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7584 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7586 #: resize/main.c:646
7588 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7589 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7591 #: resize/main.c:656
7593 msgid "while trying to resize %s"
7594 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7596 #: resize/main.c:659
7599 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7600 "after the aborted resize operation.\n"
7602 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7605 #: resize/main.c:664
7608 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7611 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7614 #: resize/main.c:679
7616 msgid "while trying to truncate %s"
7617 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7619 #: resize/online.c:81
7620 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7621 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7623 #: resize/online.c:86
7625 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7627 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7628 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7630 #: resize/online.c:90
7631 msgid "On-line shrinking not supported"
7632 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7634 #: resize/online.c:114
7635 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7636 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7638 #: resize/online.c:122
7639 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7640 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7642 #: resize/online.c:129
7643 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7644 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7646 #: resize/online.c:137
7648 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7649 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7651 #: resize/online.c:142
7653 msgid "Old resize interface requested.\n"
7654 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7656 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7657 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7658 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7660 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7661 msgid "While checking for on-line resizing support"
7662 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7664 #: resize/online.c:181
7665 msgid "Kernel does not support online resizing"
7666 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7668 #: resize/online.c:220
7670 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7671 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7673 #: resize/online.c:231
7674 msgid "While trying to extend the last group"
7675 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7677 #: resize/online.c:278
7679 msgid "While trying to add group #%d"
7680 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7682 #: resize/online.c:289
7684 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7685 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7687 #: resize/resize2fs.c:760
7689 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7690 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7692 #: resize/resize2fs.c:1039
7693 msgid "reserved blocks"
7694 msgstr "rezervované bloky"
7696 #: resize/resize2fs.c:1289
7697 msgid "meta-data blocks"
7698 msgstr "bloky meta-dat"
7700 #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435
7701 msgid "new meta blocks"
7702 msgstr "nové meta bloky"
7704 #: resize/resize2fs.c:2659
7705 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7706 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7708 #: resize/resize2fs.c:2664
7709 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7710 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7712 #: resize/resize2fs.c:2737
7713 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7714 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7717 msgid "EXT2FS Library version 1.46.3"
7718 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.46.3"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7721 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7722 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7725 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7726 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7729 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7730 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7733 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7734 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7737 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7738 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7741 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7742 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7745 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7746 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7749 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7750 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7753 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7754 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7757 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7758 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7761 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7762 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7765 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7766 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7769 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7770 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7773 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7774 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7777 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7778 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7781 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7782 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7785 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7786 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7789 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7790 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7793 msgid "Bad magic number in super-block"
7794 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7797 msgid "Filesystem revision too high"
7798 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7801 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7802 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7805 msgid "Can't read group descriptors"
7806 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7809 msgid "Can't write group descriptors"
7810 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7813 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7814 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7817 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7818 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7821 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7822 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7825 msgid "Can't write an inode bitmap"
7826 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7829 msgid "Can't read an inode bitmap"
7830 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7833 msgid "Can't write a block bitmap"
7834 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7837 msgid "Can't read a block bitmap"
7838 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7841 msgid "Can't write an inode table"
7842 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7845 msgid "Can't read an inode table"
7846 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7849 msgid "Can't read next inode"
7850 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7853 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7854 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7857 msgid "EXT2 directory corrupted"
7858 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7861 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7862 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7865 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7866 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7869 msgid "No free space in the directory"
7870 msgstr "V adresáři není volné místo"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7873 msgid "Inode bitmap not loaded"
7874 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7877 msgid "Block bitmap not loaded"
7878 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7881 msgid "Illegal inode number"
7882 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7885 msgid "Illegal block number"
7886 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7889 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7890 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7893 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7894 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7897 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7898 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7901 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7902 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7905 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7906 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7909 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7910 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7913 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7914 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7917 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7918 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7921 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7922 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7925 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7926 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7929 msgid "Illegal indirect block found"
7930 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7933 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7934 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7937 msgid "Illegal triply indirect block found"
7938 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7941 msgid "Block bitmaps are not the same"
7942 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7945 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7946 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7949 msgid "Illegal or malformed device name"
7950 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7953 msgid "A block group is missing an inode table"
7954 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7957 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7958 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7961 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7962 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7965 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7966 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7969 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7970 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7973 msgid "Too many symbolic links encountered."
7974 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7977 msgid "The callback function will not handle this case"
7978 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7981 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7982 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7986 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7987 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7990 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7991 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7994 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7995 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7998 msgid "Memory allocation failed"
7999 msgstr "Alokace paměti selhala"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8002 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8003 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8006 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8007 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8010 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8011 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8014 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8015 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8018 msgid "Too many references in table"
8019 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8022 msgid "File not found by ext2_lookup"
8023 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8026 msgid "File open read-only"
8027 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8030 msgid "Ext2 directory block not found"
8031 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8034 msgid "Ext2 directory already exists"
8035 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8038 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8039 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8042 msgid "User cancel requested"
8043 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8046 msgid "Ext2 file too big"
8047 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8050 msgid "Supplied journal device not a block device"
8051 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8054 msgid "Journal superblock not found"
8055 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8058 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8059 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8062 msgid "Unsupported journal version"
8063 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8066 msgid "Error loading external journal"
8067 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8070 msgid "Journal not found"
8071 msgstr "Žurnál nenalezen"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8074 msgid "Directory hash unsupported"
8075 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8078 msgid "Illegal extended attribute block number"
8079 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8082 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8083 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8086 msgid "E2image snapshot not in use"
8087 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8090 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8091 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8094 msgid "Resize inode is corrupt"
8095 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8098 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8099 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8102 msgid "TDB: Success"
8103 msgstr "TDB: Úspěch"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8106 msgid "TDB: Corrupt database"
8107 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8110 msgid "TDB: IO Error"
8111 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8114 msgid "TDB: Locking error"
8115 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8118 msgid "TDB: Out of memory"
8119 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8122 msgid "TDB: Record exists"
8123 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8126 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8127 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8130 msgid "TDB: Invalid parameter"
8131 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8134 msgid "TDB: Record does not exist"
8135 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8138 msgid "TDB: Write not permitted"
8139 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8142 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8143 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8146 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8147 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8150 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8151 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8154 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8155 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8158 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8159 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8162 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8163 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8166 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8167 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8170 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8171 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8174 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8175 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8178 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8179 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8182 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8183 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8186 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8187 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8190 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8191 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8194 msgid "Corrupt extent header"
8195 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8198 msgid "Corrupt extent index"
8199 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8202 msgid "Corrupt extent"
8203 msgstr "Poškozený rozsah"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8206 msgid "No free space in extent map"
8207 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8210 msgid "Inode does not use extents"
8211 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8214 msgid "No 'next' extent"
8215 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8218 msgid "No 'previous' extent"
8219 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8222 msgid "No 'up' extent"
8223 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8226 msgid "No 'down' extent"
8227 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8230 msgid "No current node"
8231 msgstr "Žádný současný uzel"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8234 msgid "Ext2fs operation not supported"
8235 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8238 msgid "No room to insert extent in node"
8239 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8242 msgid "Splitting would result in empty node"
8243 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8246 msgid "Extent not found"
8247 msgstr "Rozsah nenalezen"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8250 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8251 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8254 msgid "Extent length is invalid"
8255 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8258 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8259 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8262 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8263 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8266 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8267 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8270 msgid "MMP: invalid magic number"
8271 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8274 msgid "MMP: device currently active"
8275 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8278 msgid "MMP: e2fsck being run"
8279 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8282 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8283 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8286 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8287 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8290 msgid "MMP: filesystem still in use"
8291 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8294 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8295 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8298 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8299 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8302 msgid "Inode checksum does not match inode"
8303 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8306 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8307 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8310 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8311 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8314 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8315 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8318 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8319 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8322 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8323 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8326 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8327 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8330 msgid "Unknown checksum algorithm"
8331 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8334 msgid "MMP block checksum does not match"
8335 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8338 msgid "Ext2 file already exists"
8339 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8342 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8343 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8346 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8347 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8350 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8351 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8354 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8355 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8358 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8359 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8362 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8363 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8365 # These shortcuts are a nightmare.
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8367 msgid "Extended attribute key not found"
8368 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8371 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8372 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8375 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8376 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8379 msgid "Inode doesn't have inline data"
8380 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8383 msgid "No block for an inode with inline data"
8384 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8387 msgid "No free space in inline data"
8388 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8391 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8392 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8395 msgid "Inode seems to contain garbage"
8396 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8399 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8400 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8403 msgid "Journal flags inconsistent"
8404 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8407 msgid "Undo file corrupt"
8408 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8411 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8412 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8415 msgid "File system is corrupted"
8416 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8419 msgid "Bad CRC detected in file system"
8420 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8423 msgid "The journal superblock is corrupt"
8424 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8427 msgid "Inode is corrupted"
8428 msgstr "Iuzel je poškozený"
8430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8431 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8432 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8435 msgid "Group descriptors not loaded"
8436 msgstr "Deskriptory skupin nenačteny"
8438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8439 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8440 msgstr "Vnitřní datová struktura ext2_filsys se zdá býti poškozená"
8442 #: lib/support/prof_err.c:11
8443 msgid "Profile version 0.0"
8444 msgstr "Profil verze 0.0"
8446 #: lib/support/prof_err.c:12
8447 msgid "Bad magic value in profile_node"
8448 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8450 #: lib/support/prof_err.c:13
8451 msgid "Profile section not found"
8452 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8454 #: lib/support/prof_err.c:14
8455 msgid "Profile relation not found"
8456 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8458 #: lib/support/prof_err.c:15
8459 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8460 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8462 #: lib/support/prof_err.c:16
8463 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8464 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8466 #: lib/support/prof_err.c:17
8467 msgid "Bad linked list in profile structures"
8468 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8470 #: lib/support/prof_err.c:18
8471 msgid "Bad group level in profile structures"
8472 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8474 #: lib/support/prof_err.c:19
8475 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8476 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8478 #: lib/support/prof_err.c:20
8479 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8480 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8482 #: lib/support/prof_err.c:21
8483 msgid "Can't set value on section node"
8484 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8486 #: lib/support/prof_err.c:22
8487 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8488 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8490 #: lib/support/prof_err.c:23
8491 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8492 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8494 #: lib/support/prof_err.c:24
8495 msgid "Profile section header not at top level"
8496 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8498 #: lib/support/prof_err.c:25
8499 msgid "Syntax error in profile section header"
8500 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8502 #: lib/support/prof_err.c:26
8503 msgid "Syntax error in profile relation"
8504 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8506 #: lib/support/prof_err.c:27
8507 msgid "Extra closing brace in profile"
8508 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8510 #: lib/support/prof_err.c:28
8511 msgid "Missing open brace in profile"
8512 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8514 #: lib/support/prof_err.c:29
8515 msgid "Bad magic value in profile_t"
8516 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8518 #: lib/support/prof_err.c:30
8519 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8520 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8522 #: lib/support/prof_err.c:31
8523 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8524 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8526 #: lib/support/prof_err.c:32
8527 msgid "Invalid profile_section object"
8528 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8530 #: lib/support/prof_err.c:33
8531 msgid "No more sections"
8532 msgstr "Žádné další sekce"
8534 #: lib/support/prof_err.c:34
8535 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8536 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8538 #: lib/support/prof_err.c:35
8539 msgid "No profile file open"
8540 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8542 #: lib/support/prof_err.c:36
8543 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8544 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8546 #: lib/support/prof_err.c:37
8547 msgid "Couldn't open profile file"
8548 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8550 #: lib/support/prof_err.c:38
8551 msgid "Section already exists"
8552 msgstr "Sekce již existuje"
8554 #: lib/support/prof_err.c:39
8555 msgid "Invalid boolean value"
8556 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8558 #: lib/support/prof_err.c:40
8559 msgid "Invalid integer value"
8560 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8562 #: lib/support/prof_err.c:41
8563 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8564 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8566 #: lib/support/plausible.c:119
8568 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8569 msgstr "\tnaposledy připojeno do %.*s v %s"
8571 #: lib/support/plausible.c:122
8573 msgid "\tlast mounted on %s"
8574 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8576 #: lib/support/plausible.c:125
8578 msgid "\tcreated on %s"
8579 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8581 #: lib/support/plausible.c:128
8583 msgid "\tlast modified on %s"
8584 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8586 #: lib/support/plausible.c:162
8588 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8589 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8591 #: lib/support/plausible.c:192
8593 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8594 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8596 #: lib/support/plausible.c:200
8598 msgid "Creating regular file %s\n"
8599 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8601 #: lib/support/plausible.c:203
8603 msgid "Could not open %s: %s\n"
8604 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8606 #: lib/support/plausible.c:206
8609 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8612 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8614 #: lib/support/plausible.c:228
8616 msgid "%s is not a block special device.\n"
8617 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8619 #: lib/support/plausible.c:250
8621 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8622 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8624 #: lib/support/plausible.c:253
8626 msgid "%s contains a %s file system\n"
8627 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8629 #: lib/support/plausible.c:277
8631 msgid "%s contains `%s' data\n"
8632 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8634 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8635 #~ msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
8637 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8638 #~ msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
8640 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8641 #~ msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
8644 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8645 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8647 #~ "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
8648 #~ "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
8650 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8651 #~ msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
8653 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8654 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8658 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8662 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8663 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8668 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8672 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8673 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8678 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8681 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8685 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8688 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8690 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8691 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8693 #~ msgid "Journal features: "
8694 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8696 #~ msgid "Journal size: "
8697 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8700 #~ "Journal length: %u\n"
8701 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8702 #~ "Journal start: %u\n"
8704 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8705 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8706 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8708 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8709 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8712 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8713 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8715 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8716 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8718 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8719 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8723 #~ "Journal block size: %u\n"
8724 #~ "Journal length: %u\n"
8725 #~ "Journal first block: %u\n"
8726 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8727 #~ "Journal start: %u\n"
8728 #~ "Journal number of users: %u\n"
8731 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8732 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8733 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8734 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8735 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8736 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8738 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8739 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8743 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8746 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8748 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8749 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8751 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8752 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8754 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8755 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8757 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8758 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8761 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8762 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8764 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8765 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8767 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8768 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8770 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8771 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8773 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8774 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8776 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8777 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8779 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8780 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8782 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8783 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8785 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8786 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8788 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8789 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8791 #~ msgid "Failed write %s\n"
8792 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8794 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8795 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8797 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8798 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8801 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8804 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8805 #~ " e2undo %s %s\n"
8808 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8809 #~ " e2undo %s %s\n"
8812 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8813 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8815 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8816 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8820 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8821 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8825 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8826 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8829 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8830 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8832 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8833 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8836 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8837 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8839 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8840 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8842 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8843 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8845 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8846 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8848 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8849 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8851 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8852 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8854 # TODO: Missing... not present is duplicate
8855 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8856 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8858 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8859 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8861 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8862 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8864 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8865 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8867 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8868 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8870 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8871 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8873 # Calling is subject
8874 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8875 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8877 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8878 #~ msgid "succeeded.\n"
8879 #~ msgstr "uspělo.\n"
8881 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8882 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8884 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8885 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8887 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8888 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8890 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8891 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8893 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8894 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8896 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8898 #~ msgstr "otevírání"
8900 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8901 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8903 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8904 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8906 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8907 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8909 #~ msgid "while calling iterator function"
8910 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8912 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8913 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8916 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8917 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8919 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8920 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8922 #~ msgid "Byte swap"
8923 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8925 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8926 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8928 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8929 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8931 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8932 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8934 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8935 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8937 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8938 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8941 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8942 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8944 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8945 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8949 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8950 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8954 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8955 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8958 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8959 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8963 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8966 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8970 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8973 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8975 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8976 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8980 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8981 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8982 #~ "to read it back in again.\n"
8985 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8986 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8987 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8989 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8990 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8993 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8994 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8996 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8997 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8999 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
9000 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
9002 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
9003 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
9006 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
9007 #~ "%8d bad blocks\n"
9009 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
9010 #~ "%8d špatných bloků\n"
9014 #~ "%8d regular files\n"
9015 #~ "%8d directories\n"
9016 #~ "%8d character device files\n"
9017 #~ "%8d block device files\n"
9020 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
9026 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
9028 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
9029 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
9032 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
9038 #~ msgstr "hotovo \n"
9040 #~ msgid "during seek on block %d"
9041 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
9043 #~ msgid "Initializing random test data\n"
9044 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
9046 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
9047 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
9049 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
9050 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
9052 #~ msgid "(unknown os)"
9053 #~ msgstr "(neznámý os)"
9056 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
9058 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
9059 #~ "A common way to use this program is:\n"
9061 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9064 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
9066 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
9067 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
9069 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9072 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
9073 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
9075 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
9076 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
9078 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
9079 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
9081 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
9082 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
9084 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
9085 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
9087 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
9088 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
9090 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
9091 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
9093 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
9094 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
9096 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
9097 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
9099 # FIXME: unlocalizable
9100 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9101 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"