Whamcloud - gitweb
po: update es.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
7 #
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
11 #
12 # encryption policy → pravidla šifrování
13 # feature flag → příznak vlastnosti
14 #
15 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
16 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
17 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
18 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
19 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
20 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
21 #.
22 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
23 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
24 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
25 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
26 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
27 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
28 #. @-expansion facility at all.
29 #.
30 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
31 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
32 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
33 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
34 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
35 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
36 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
37 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
38 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
39 #.
40 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
41 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
42 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
43 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
44 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
45 #. function found in e2fsck/message.c
46 #.
47 #.      %b      <blk>                   block number
48 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
49 #.      %c      <blk2>                  block number
50 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
51 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
52 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
53 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
54 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
55 #.      %d      <dir>                   inode number
56 #.      %g      <group>                 integer
57 #.      %i      <ino>                   inode number
58 #.      %Is     <inode> -> i_size
59 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
60 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
61 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
62 #.      %Im     <inode> -> i_mode
63 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
64 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
65 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
66 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
67 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
68 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
69 #.      %It     <str>                   file type
70 #.      %j      <ino2>                  inode number
71 #.      %m      <com_err error message>
72 #.      %N      <num>
73 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
74 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
75 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
76 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
77 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
78 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
79 #.                              the containing directory.
80 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
81 #.      %S              backup superblock
82 #.      %X      <num>   hexadecimal format
83 #.
84 msgid ""
85 msgstr ""
86 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n"
87 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
88 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n"
89 "PO-Revision-Date: 2021-08-13 10:46+02:00\n"
90 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
91 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
92 "Language: cs\n"
93 "MIME-Version: 1.0\n"
94 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
95 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
97 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
100 #, c-format
101 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
102 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:46
105 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
106 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:58
109 msgid "while reading the bad blocks inode"
110 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584
113 #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272
114 #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437
115 #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437
116 #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237
117 #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416
118 #, c-format
119 msgid "while trying to open %s"
120 msgstr "při pokusu otevřít %s"
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:84
123 #, c-format
124 msgid "while trying popen '%s'"
125 msgstr "při pokusu popen „%s“"
126
127 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
128 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
129 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
130
131 #: e2fsck/badblocks.c:106
132 msgid "while updating bad block inode"
133 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
134
135 #: e2fsck/badblocks.c:134
136 #, c-format
137 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
138 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
139
140 #: e2fsck/dirinfo.c:332
141 msgid "while freeing dir_info tdb file"
142 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:55
145 #, c-format
146 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:58
150 #, c-format
151 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
152 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
155 msgid "Ignore error"
156 msgstr "Ignorovat chybu"
157
158 #: e2fsck/ehandler.c:67
159 msgid "Force rewrite"
160 msgstr "Vynutit přepsání"
161
162 #: e2fsck/ehandler.c:109
163 #, c-format
164 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
165 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
166
167 #: e2fsck/ehandler.c:112
168 #, c-format
169 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
170 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
171
172 #: e2fsck/emptydir.c:56
173 msgid "empty dirblocks"
174 msgstr "prázdné bloky adresářů"
175
176 #: e2fsck/emptydir.c:61
177 msgid "empty dir map"
178 msgstr "mapa prázdných adresářů"
179
180 #: e2fsck/emptydir.c:97
181 #, c-format
182 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
183 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:22
186 #, c-format
187 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
188 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
189
190 #: e2fsck/extend.c:45
191 #, c-format
192 msgid "Illegal number of blocks!\n"
193 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
194
195 #: e2fsck/extend.c:51
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
198 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
199
200 #: e2fsck/extents.c:42
201 msgid "extent rebuild inode map"
202 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
203
204 #: e2fsck/flushb.c:35
205 #, c-format
206 msgid "Usage: %s disk\n"
207 msgstr "Použití: %s disk\n"
208
209 #: e2fsck/flushb.c:64
210 #, c-format
211 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
212 msgstr ""
213 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
214 "\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:1270
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:1343
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:1352
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:1365
231 #, c-format
232 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
233 msgstr "%s: nesprávné bloky pro rychlý zápis\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797
236 #, c-format
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:1669
241 #, c-format
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:1696
246 #, c-format
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
249
250 # These shortcuts are a nightmare.
251 #: e2fsck/message.c:116
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "arozšířený atribut"
254
255 #: e2fsck/message.c:117
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Achyba při alokaci"
258
259 #: e2fsck/message.c:118
260 msgid "bblock"
261 msgstr "bblok"
262
263 #: e2fsck/message.c:119
264 msgid "Bbitmap"
265 msgstr "Bbitmap"
266
267 #: e2fsck/message.c:120
268 msgid "ccompress"
269 msgstr "ckomprimovat"
270
271 #: e2fsck/message.c:121
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
274
275 #: e2fsck/message.c:122
276 msgid "ddirectory"
277 msgstr "dadresář"
278
279 #: e2fsck/message.c:123
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:124
284 msgid "eentry"
285 msgstr "epoložka"
286
287 #: e2fsck/message.c:125
288 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
289 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
290
291 #: e2fsck/message.c:126
292 msgid "ffilesystem"
293 msgstr "fsystém souborů"
294
295 #: e2fsck/message.c:127
296 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
297 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
298
299 #: e2fsck/message.c:128
300 msgid "ggroup"
301 msgstr "gskupin"
302
303 #: e2fsck/message.c:129
304 msgid "hHTREE @d @i"
305 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
306
307 #: e2fsck/message.c:130
308 msgid "iinode"
309 msgstr "iinode"
310
311 #: e2fsck/message.c:131
312 msgid "Iillegal"
313 msgstr "Inepovolen"
314
315 #: e2fsck/message.c:132
316 msgid "jjournal"
317 msgstr "jžurnál"
318
319 #: e2fsck/message.c:133
320 msgid "llost+found"
321 msgstr "llost+found"
322
323 #: e2fsck/message.c:134
324 msgid "Lis a link"
325 msgstr "Lje odkaz"
326
327 #: e2fsck/message.c:135
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mvíce krát alokováno"
330
331 #: e2fsck/message.c:136
332 msgid "ninvalid"
333 msgstr "nneplatný"
334
335 #: e2fsck/message.c:137
336 msgid "oorphaned"
337 msgstr "oosiřel"
338
339 #: e2fsck/message.c:138
340 msgid "pproblem in"
341 msgstr "pproblém v"
342
343 #: e2fsck/message.c:139
344 msgid "qquota"
345 msgstr "qkvóta"
346
347 #: e2fsck/message.c:140
348 msgid "rroot @i"
349 msgstr "rkořenový iuzel"
350
351 #: e2fsck/message.c:141
352 msgid "sshould be"
353 msgstr "smělo by být"
354
355 #: e2fsck/message.c:142
356 msgid "Ssuper@b"
357 msgstr "Ssuperblok"
358
359 #: e2fsck/message.c:143
360 msgid "uunattached"
361 msgstr "unepřipojen"
362
363 #: e2fsck/message.c:144
364 msgid "vdevice"
365 msgstr "vzařízení"
366
367 #: e2fsck/message.c:145
368 msgid "xextent"
369 msgstr "xrozsah"
370
371 #: e2fsck/message.c:146
372 msgid "zzero-length"
373 msgstr "znulové délky"
374
375 #: e2fsck/message.c:157
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<Iuzel NULL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:158
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
382
383 #: e2fsck/message.c:160
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
386
387 #: e2fsck/message.c:161
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
390
391 #: e2fsck/message.c:162
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
394
395 #: e2fsck/message.c:163
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
398
399 #: e2fsck/message.c:164
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
402
403 #: e2fsck/message.c:165
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
406
407 #: e2fsck/message.c:166
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
410
411 #: e2fsck/message.c:167
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
414
415 #: e2fsck/message.c:325
416 msgid "regular file"
417 msgstr "obyčejný soubor"
418
419 #: e2fsck/message.c:327
420 msgid "directory"
421 msgstr "adresář"
422
423 #: e2fsck/message.c:329
424 msgid "character device"
425 msgstr "znakové zařízení"
426
427 #: e2fsck/message.c:331
428 msgid "block device"
429 msgstr "blokové zařízení"
430
431 #: e2fsck/message.c:333
432 msgid "named pipe"
433 msgstr "pojmenovaná roura"
434
435 #: e2fsck/message.c:335
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "symbolický odkaz"
438
439 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
440 msgid "socket"
441 msgstr "soket"
442
443 #: e2fsck/message.c:339
444 #, c-format
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:410
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:412
455 msgid "double indirect block"
456 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:414
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:416
465 msgid "translator block"
466 msgstr "překladový blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:418
470 msgid "block #"
471 msgstr "blok č."
472
473 # user quota
474 #: e2fsck/message.c:482
475 msgid "user"
476 msgstr "uživatele"
477
478 # group quota
479 #: e2fsck/message.c:485
480 msgid "group"
481 msgstr "skupiny"
482
483 # project quota
484 #: e2fsck/message.c:488
485 msgid "project"
486 msgstr "projektu"
487
488 # unknown quota type quota
489 #: e2fsck/message.c:491
490 msgid "unknown quota type"
491 msgstr "neznámého druhu"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:223
494 msgid "multiply claimed inode map"
495 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
496
497 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
498 #, c-format
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:958
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "vrácený z clone_file_block"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:982
507 #, c-format
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:995
512 #, c-format
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:349
517 #, c-format
518 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
519 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147
522 msgid "reading directory block"
523 msgstr "čtení adresářového bloku"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1166
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1218
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1229
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1239
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1257
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1268
550 msgid "inode casefold map"
551 msgstr "mapa velikosti znaků iuzlů"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1333
554 msgid "opening inode scan"
555 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2101
558 msgid "Pass 1"
559 msgstr "Průchod 1"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2162
562 #, c-format
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2213
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2253
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2273
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2304
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2429
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3724
587 #, c-format
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:4145
592 msgid "block bitmap"
593 msgstr "bitmapa bloků"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:4151
596 msgid "inode bitmap"
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:4157
600 msgid "inode table"
601 msgstr "tabulka iuzlů"
602
603 #: e2fsck/pass2.c:317
604 msgid "Pass 2"
605 msgstr "Průchod 2"
606
607 #: e2fsck/pass2.c:568
608 msgid "NLS is broken."
609 msgstr "Podpora pro přirozené jazyky je rozbitá."
610
611 #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404
612 msgid "Can not continue."
613 msgstr "Nemohu pokračovat."
614
615 #: e2fsck/pass3.c:77
616 msgid "inode done bitmap"
617 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
618
619 #: e2fsck/pass3.c:86
620 msgid "Peak memory"
621 msgstr "Maximum paměti"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:149
624 msgid "Pass 3"
625 msgstr "Průchod 3"
626
627 #: e2fsck/pass3.c:350
628 msgid "inode loop detection bitmap"
629 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
630
631 #: e2fsck/pass4.c:289
632 msgid "Pass 4"
633 msgstr "Průchod 4"
634
635 #: e2fsck/pass5.c:79
636 msgid "Pass 5"
637 msgstr "Průchod 5"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:102
640 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
642
643 #: e2fsck/pass5.c:156
644 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
646
647 #: e2fsck/problem.c:53
648 msgid "(no prompt)"
649 msgstr "(žádná výzva)"
650
651 #: e2fsck/problem.c:54
652 msgid "Fix"
653 msgstr "Opravit"
654
655 #: e2fsck/problem.c:55
656 msgid "Clear"
657 msgstr "Vymazat"
658
659 #: e2fsck/problem.c:56
660 msgid "Relocate"
661 msgstr "Přemístit"
662
663 #: e2fsck/problem.c:57
664 msgid "Allocate"
665 msgstr "Alokovat"
666
667 #: e2fsck/problem.c:58
668 msgid "Expand"
669 msgstr "Zvětšit"
670
671 #: e2fsck/problem.c:59
672 msgid "Connect to /lost+found"
673 msgstr "Připojit do /lost+found"
674
675 #: e2fsck/problem.c:60
676 msgid "Create"
677 msgstr "Vytvořit"
678
679 #: e2fsck/problem.c:61
680 msgid "Salvage"
681 msgstr "Zachránit"
682
683 #: e2fsck/problem.c:62
684 msgid "Truncate"
685 msgstr "Useknout"
686
687 #: e2fsck/problem.c:63
688 msgid "Clear inode"
689 msgstr "Vyčistit iuzel"
690
691 #: e2fsck/problem.c:64
692 msgid "Abort"
693 msgstr "Přerušit"
694
695 #: e2fsck/problem.c:65
696 msgid "Split"
697 msgstr "Rozdělit"
698
699 #: e2fsck/problem.c:66
700 msgid "Continue"
701 msgstr "Pokračovat"
702
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
705 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
706
707 #: e2fsck/problem.c:68
708 msgid "Delete file"
709 msgstr "Odstranit soubor"
710
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Suppress messages"
713 msgstr "Potlačit zprávy"
714
715 #: e2fsck/problem.c:70
716 msgid "Unlink"
717 msgstr "Odstranit odkaz"
718
719 #: e2fsck/problem.c:71
720 msgid "Clear HTree index"
721 msgstr "Vymazat index HTree"
722
723 #: e2fsck/problem.c:72
724 msgid "Recreate"
725 msgstr "Znovu vytvořit"
726
727 #: e2fsck/problem.c:73
728 msgid "Optimize"
729 msgstr "Optimalizovat"
730
731 #: e2fsck/problem.c:74
732 msgid "Clear flag"
733 msgstr "Vymazat příznak"
734
735 #: e2fsck/problem.c:83
736 msgid "(NONE)"
737 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
738
739 #: e2fsck/problem.c:84
740 msgid "FIXED"
741 msgstr "OPRAVENO"
742
743 #: e2fsck/problem.c:85
744 msgid "CLEARED"
745 msgstr "VYMAZÁNO"
746
747 #: e2fsck/problem.c:86
748 msgid "RELOCATED"
749 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:87
752 msgid "ALLOCATED"
753 msgstr "ALOKOVÁNO"
754
755 #: e2fsck/problem.c:88
756 msgid "EXPANDED"
757 msgstr "ZVĚTŠENO"
758
759 #: e2fsck/problem.c:89
760 msgid "RECONNECTED"
761 msgstr "PŘIPOJENO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:90
764 msgid "CREATED"
765 msgstr "VYTVOŘENO"
766
767 #: e2fsck/problem.c:91
768 msgid "SALVAGED"
769 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
770
771 #: e2fsck/problem.c:92
772 msgid "TRUNCATED"
773 msgstr "USEKNUTO"
774
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "INODE CLEARED"
777 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
778
779 #: e2fsck/problem.c:94
780 msgid "ABORTED"
781 msgstr "PŘERUŠENO"
782
783 #: e2fsck/problem.c:95
784 msgid "SPLIT"
785 msgstr "ROZDĚLENO"
786
787 #: e2fsck/problem.c:96
788 msgid "CONTINUING"
789 msgstr "POKRAČUJI"
790
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
793 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
794
795 #: e2fsck/problem.c:98
796 msgid "FILE DELETED"
797 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
798
799 #: e2fsck/problem.c:99
800 msgid "SUPPRESSED"
801 msgstr "POTLAČENO"
802
803 #: e2fsck/problem.c:100
804 msgid "UNLINKED"
805 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
806
807 #: e2fsck/problem.c:101
808 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
809 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
810
811 #: e2fsck/problem.c:102
812 msgid "WILL RECREATE"
813 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
814
815 #: e2fsck/problem.c:103
816 msgid "WILL OPTIMIZE"
817 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
818
819 #: e2fsck/problem.c:104
820 msgid "FLAG CLEARED"
821 msgstr "PŘÍZNAK VYMAZÁN"
822
823 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:118
825 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
827
828 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
829 #: e2fsck/problem.c:122
830 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
831 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
832
833 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
834 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
835 #: e2fsck/problem.c:127
836 msgid ""
837 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
838 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
839 msgstr ""
840 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
841 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
842
843 #. @-expanded: \n
844 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
845 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
846 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
847 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
848 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
849 #. @-expanded:  or\n
850 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
851 #. @-expanded: \n
852 #: e2fsck/problem.c:133
853 msgid ""
854 "\n"
855 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
856 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
857 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
858 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
859 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
860 " or\n"
861 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
866 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
867 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
868 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
869 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
870 "nebo\n"
871 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
872 "\n"
873
874 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
875 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
876 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
877 #: e2fsck/problem.c:144
878 msgid ""
879 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
880 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
881 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
882 msgstr ""
883 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
884 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
885 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
886
887 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
888 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
889 #. @-expanded: from the block size.\n
890 #: e2fsck/problem.c:151
891 msgid ""
892 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
893 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
894 "from the @b size.\n"
895 msgstr ""
896 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
897 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
898 "od velikosti bloku.\n"
899
900 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:158
902 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
904
905 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
906 #: e2fsck/problem.c:163
907 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
908 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
909
910 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
911 #. @-expanded: \n
912 #: e2fsck/problem.c:168
913 msgid ""
914 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
918 "\n"
919
920 #: e2fsck/problem.c:174
921 #, no-c-format
922 msgid ""
923 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
924 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
925 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
926 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
927 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
931 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
932 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
933 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
934 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
935 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
936 "\n"
937
938 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
939 #: e2fsck/problem.c:183
940 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
941 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
942
943 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:189
945 #, no-c-format
946 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
947 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
948
949 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
950 #: e2fsck/problem.c:194
951 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
952 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
953
954 #: e2fsck/problem.c:198
955 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
956 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
957
958 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
959 #: e2fsck/problem.c:204
960 #, no-c-format
961 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
962 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
963
964 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
965 #: e2fsck/problem.c:209
966 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
967 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
968
969 #. @-expanded: Can't find external journal\n
970 #: e2fsck/problem.c:214
971 msgid "Can't find external @j\n"
972 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
973
974 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
975 #: e2fsck/problem.c:219
976 msgid "External @j has bad @S\n"
977 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
978
979 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
980 #: e2fsck/problem.c:224
981 msgid "External @j does not support this @f\n"
982 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
983
984 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
985 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
986 #. @-expanded: format.\n
987 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:229
989 msgid ""
990 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
991 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
992 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
993 msgstr ""
994 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
995 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
996 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
997
998 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
999 #: e2fsck/problem.c:238
1000 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1001 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1002
1003 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:243
1005 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1006 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1007
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:248
1010 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1011 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1012
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:253
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1016 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1017
1018 #. @-expanded: Clear journal
1019 #: e2fsck/problem.c:258
1020 msgid "Clear @j"
1021 msgstr "Vymazat žurnál"
1022
1023 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1024 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1025 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1026 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1027
1028 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1029 #: e2fsck/problem.c:268
1030 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1031 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1032
1033 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:273
1035 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1037
1038 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1040 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1041 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1042
1043 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:284
1045 #, no-c-format
1046 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1047 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1048
1049 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:290
1051 #, no-c-format
1052 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1053 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1054
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:295
1057 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1058 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1059
1060 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:300
1062 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1063 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1064
1065 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:305
1067 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1068 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1069
1070 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1071 #. @-expanded: \n
1072 #: e2fsck/problem.c:311
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1082 #. @-expanded: \n
1083 #: e2fsck/problem.c:317
1084 #, no-c-format
1085 msgid ""
1086 "Error moving @j: %m\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1090 "\n"
1091
1092 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1093 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1094 #. @-expanded: \n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1096 msgid ""
1097 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1098 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1102 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1103 "\n"
1104
1105 #. @-expanded: Run journal anyway
1106 #: e2fsck/problem.c:328
1107 msgid "Run @j anyway"
1108 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1109
1110 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:333
1112 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1113 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1114
1115 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1116 #. @-expanded: \n
1117 #: e2fsck/problem.c:338
1118 msgid ""
1119 "Backing up @j @i @b information.\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1123 "\n"
1124
1125 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1126 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1127 #: e2fsck/problem.c:344
1128 msgid ""
1129 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1130 "is %N; @s zero.  "
1131 msgstr ""
1132 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1133 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1134
1135 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1136 #: e2fsck/problem.c:350
1137 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1138 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1139
1140 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1141 #: e2fsck/problem.c:355
1142 msgid "Resize @i not valid.  "
1143 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1144
1145 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:360
1148 msgid ""
1149 "@S last mount time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1154
1155 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:365
1158 msgid ""
1159 "@S last write time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1163 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1164
1165 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1166 #: e2fsck/problem.c:371
1167 #, no-c-format
1168 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1169 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1170
1171 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1172 #. @-expanded: \n
1173 #: e2fsck/problem.c:376
1174 msgid ""
1175 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1179 "\n"
1180
1181 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1182 #: e2fsck/problem.c:381
1183 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1184 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1185
1186 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:387
1188 #, no-c-format
1189 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1191
1192 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1193 #: e2fsck/problem.c:392
1194 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1195 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1196
1197 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1198 #: e2fsck/problem.c:397
1199 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1200 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:403
1203 #, no-c-format
1204 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1205 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:408
1208 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1209 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1210
1211 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:413
1215 msgid ""
1216 "@S last mount time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1218 msgstr ""
1219 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1220 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1221
1222 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1223 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1224 #. @-expanded: set)\n
1225 #: e2fsck/problem.c:419
1226 msgid ""
1227 "@S last write time is in the future.\n"
1228 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1229 msgstr ""
1230 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1231 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1232
1233 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1234 #: e2fsck/problem.c:425
1235 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1236 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1237
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:430
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1242
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:435
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1247
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:440
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1252
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1254 #: e2fsck/problem.c:445
1255 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1257
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1259 #: e2fsck/problem.c:450
1260 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1262
1263 #: e2fsck/problem.c:456
1264 #, no-c-format
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:462
1269 #, no-c-format
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:468
1276 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1277 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1278
1279 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1280 #: e2fsck/problem.c:474
1281 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1282 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1283
1284 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1285 #: e2fsck/problem.c:479
1286 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1287 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1288
1289 #: e2fsck/problem.c:484
1290 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1291 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1292
1293 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1294 #: e2fsck/problem.c:489
1295 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1296 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1297
1298 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1299 #: e2fsck/problem.c:494
1300 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1301 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1302
1303 #: e2fsck/problem.c:500
1304 #, no-c-format
1305 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1306 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1307
1308 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1309 #: e2fsck/problem.c:505
1310 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1311 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1312
1313 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1314 #: e2fsck/problem.c:510
1315 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1316 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1317
1318 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1319 #: e2fsck/problem.c:515
1320 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1321 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1322
1323 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1324 #: e2fsck/problem.c:520
1325 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1326 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1327
1328 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1329 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1330 #: e2fsck/problem.c:525
1331 msgid ""
1332 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1333 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1334 msgstr ""
1335 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1336 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1337
1338 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1339 #: e2fsck/problem.c:533
1340 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1341 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1342
1343 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1344 #: e2fsck/problem.c:537
1345 msgid "@r is not a @d.  "
1346 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1347
1348 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1349 #: e2fsck/problem.c:542
1350 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1351 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1352
1353 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1354 #: e2fsck/problem.c:547
1355 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1356 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1357
1358 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1359 #: e2fsck/problem.c:553
1360 #, no-c-format
1361 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1362 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1363
1364 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1365 #: e2fsck/problem.c:559
1366 #, no-c-format
1367 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1368 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1369
1370 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1371 #: e2fsck/problem.c:565
1372 #, no-c-format
1373 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1374 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1375
1376 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1377 #: e2fsck/problem.c:570
1378 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1379 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1380
1381 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:575
1383 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1384 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1385
1386 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1387 #: e2fsck/problem.c:580
1388 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1389 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1390
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1392 #: e2fsck/problem.c:585
1393 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1394 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1395
1396 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1397 #: e2fsck/problem.c:590
1398 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1399 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1400
1401 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1402 #: e2fsck/problem.c:595
1403 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1404 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1405
1406 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1407 #: e2fsck/problem.c:600
1408 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1409 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1410
1411 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1412 #: e2fsck/problem.c:605
1413 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1414 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1415
1416 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1417 #: e2fsck/problem.c:610
1418 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1419 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1420
1421 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1422 #: e2fsck/problem.c:616
1423 #, no-c-format
1424 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1425 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1426
1427 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:622
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1431 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1432
1433 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1434 #: e2fsck/problem.c:627
1435 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1436 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1437
1438 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1439 #: e2fsck/problem.c:632
1440 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1441 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1442
1443 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1444 #: e2fsck/problem.c:637
1445 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1446 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1447
1448 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1449 #: e2fsck/problem.c:642
1450 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1451 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1452
1453 #. @-expanded: \n
1454 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1455 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1456 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:647
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1461 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1462 "in the @f.\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1466 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1467
1468 #. @-expanded: \n
1469 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1470 #: e2fsck/problem.c:654
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1477
1478 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1479 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1480 #. @-expanded: \n
1481 #: e2fsck/problem.c:659
1482 msgid ""
1483 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1484 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1485 "\n"
1486 msgstr ""
1487 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1488 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1489 "\n"
1490
1491 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:665
1493 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1494 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1495
1496 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1497 #: e2fsck/problem.c:670
1498 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1499 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1500
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:676
1503 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1504 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1505
1506 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1507 #: e2fsck/problem.c:682
1508 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1509 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1510
1511 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:688
1513 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1514 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1515
1516 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:694
1518 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1519 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1520
1521 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1522 #: e2fsck/problem.c:700
1523 #, no-c-format
1524 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1525 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1526
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:705
1529 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1530 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1531
1532 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:711
1535 #, no-c-format
1536 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1537 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1538
1539 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:716
1541 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1542 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1543
1544 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:721
1546 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1547 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1548
1549 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1551 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1552 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:731
1556 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:737
1561 #, no-c-format
1562 msgid "@A icount link information: %m\n"
1563 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:743
1567 #, no-c-format
1568 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1569 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:749
1573 #, no-c-format
1574 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1575 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:755
1579 #, no-c-format
1580 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1582
1583 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:760
1585 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1586 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:765
1590 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1591 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:772
1595 #, no-c-format
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1598
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1600 #: e2fsck/problem.c:781
1601 #, no-c-format
1602 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1604
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1607 #: e2fsck/problem.c:787
1608 #, no-c-format
1609 msgid ""
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set.  "
1612 msgstr ""
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1615
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1617 #: e2fsck/problem.c:794
1618 #, no-c-format
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1621
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1623 #: e2fsck/problem.c:804
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1626
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1628 #: e2fsck/problem.c:809
1629 msgid "@j is not regular file.  "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1631
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1633 #: e2fsck/problem.c:815
1634 #, no-c-format
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1637
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1639 #: e2fsck/problem.c:821
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1641 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1642
1643 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:826
1645 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1646 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1647
1648 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1649 #: e2fsck/problem.c:831
1650 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1651 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1652
1653 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1654 #: e2fsck/problem.c:836
1655 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1656 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1657
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1659 #: e2fsck/problem.c:841
1660 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1661 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1664 #: e2fsck/problem.c:846
1665 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1667
1668 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1669 #: e2fsck/problem.c:851
1670 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1671 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1672
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1674 #: e2fsck/problem.c:856
1675 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1677
1678 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1679 #: e2fsck/problem.c:861
1680 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1681 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1684 #: e2fsck/problem.c:866
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1686 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1689 #: e2fsck/problem.c:871
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1692
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1694 #: e2fsck/problem.c:876
1695 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1696 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1697
1698 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1699 #: e2fsck/problem.c:882
1700 #, no-c-format
1701 msgid "@i %i is too big.  "
1702 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1703
1704 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1705 #: e2fsck/problem.c:886
1706 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1707 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1708
1709 #: e2fsck/problem.c:891
1710 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1711 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:896
1714 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1715 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:902
1719 #, no-c-format
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1721 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1722
1723 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:908
1725 #, no-c-format
1726 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1727 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1728
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:914
1731 #, no-c-format
1732 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1733 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1734
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1736 #: e2fsck/problem.c:919
1737 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1738 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1739
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:925
1742 #, no-c-format
1743 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1744 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1745
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1747 #: e2fsck/problem.c:930
1748 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1749 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1750
1751 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1752 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1753 #: e2fsck/problem.c:936
1754 msgid ""
1755 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1756 "@f metadata.  "
1757 msgstr ""
1758 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1759 "souborového systému. "
1760
1761 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1762 #: e2fsck/problem.c:943
1763 #, no-c-format
1764 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1765 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1766
1767 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:948
1769 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1770 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1771
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:953
1774 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1776
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:958
1779 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:963
1784 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1785 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1786
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:968
1789 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1791
1792 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1793 #: e2fsck/problem.c:973
1794 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1795 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1796
1797 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:978
1799 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1800 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1801
1802 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1803 #: e2fsck/problem.c:984
1804 #, no-c-format
1805 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1806 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1807
1808 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1809 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:989
1811 msgid ""
1812 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1813 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1814 msgstr ""
1815 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1816 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1817
1818 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:995
1821 msgid ""
1822 "@i %i has an @n extent\n"
1823 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1824 msgstr ""
1825 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1826 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1827
1828 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1829 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1000
1831 msgid ""
1832 "@i %i has an @n extent\n"
1833 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1834 msgstr ""
1835 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1836 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1837
1838 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1006
1840 #, no-c-format
1841 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1842 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1843
1844 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1012
1846 #, no-c-format
1847 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1848 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1849
1850 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1018
1852 #, no-c-format
1853 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1854 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1855
1856 #: e2fsck/problem.c:1024
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1859 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1860
1861 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1862 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1029
1864 msgid ""
1865 "@i %i has out of order extents\n"
1866 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1867 msgstr ""
1868 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1869 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1870
1871 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1033
1873 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1874 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1875
1876 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1039
1878 #, no-c-format
1879 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1880 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1881
1882 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1883 #: e2fsck/problem.c:1044
1884 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1885 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1886
1887 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1888 #: e2fsck/problem.c:1049
1889 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1890 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1891
1892 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1893 #: e2fsck/problem.c:1054
1894 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1895 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1896
1897 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1898 #: e2fsck/problem.c:1059
1899 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1900 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1901
1902 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1903 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1064
1905 msgid ""
1906 "@i %i has zero length extent\n"
1907 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1908 msgstr ""
1909 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1910 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1911
1912 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1913 #: e2fsck/problem.c:1070
1914 #, no-c-format
1915 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1916 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1917
1918 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1919 #: e2fsck/problem.c:1076
1920 #, no-c-format
1921 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1922 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1925 #: e2fsck/problem.c:1082
1926 #, no-c-format
1927 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1928 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1929
1930 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1931 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1090
1933 msgid ""
1934 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1935 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1936 msgstr ""
1937 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1938 "rozsahu\n"
1939 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1940
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1942 #: e2fsck/problem.c:1099
1943 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1944 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1945
1946 # ??? WTF
1947 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1948 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1949 #: e2fsck/problem.c:1104
1950 msgid ""
1951 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1952 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1953 msgstr ""
1954 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1955 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1956
1957 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1958 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1110
1960 msgid ""
1961 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1962 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1963 msgstr ""
1964 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1965 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1969 #, no-c-format
1970 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1971 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1122
1975 #, no-c-format
1976 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1977 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1978
1979 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1130
1981 #, no-c-format
1982 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1984
1985 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1986 #: e2fsck/problem.c:1135
1987 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1989
1990 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1992 #, no-c-format
1993 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1995
1996 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1997 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
1999 msgid ""
2000 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2001 "Will fix in pass 1B.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2004 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2007 #: e2fsck/problem.c:1152
2008 #, no-c-format
2009 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2010 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2011
2012 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2013 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2014 #: e2fsck/problem.c:1159
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2018 "or inline-data flag set.  "
2019 msgstr ""
2020 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2021 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2022
2023 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1166
2025 #, no-c-format
2026 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1172
2031 #, no-c-format
2032 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2034
2035 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1178
2037 #, no-c-format
2038 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2040
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1184
2043 #, no-c-format
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2046
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2048 #: e2fsck/problem.c:1189
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2050 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2051
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1194
2054 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2055 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2056
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1199
2060 msgid ""
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2063 msgstr ""
2064 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2065 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1204
2069 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2070 msgstr "Chyba při alokaci %N bajtů paměti pro seznam šifrovaných iuzlů\n"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1209
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1215
2079 #, no-c-format
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2081 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1221
2085 #, no-c-format
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2087 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2088
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1227
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2094
2095 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1232
2097 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2099
2100 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1238
2102 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2104
2105 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2106 #. @-expanded:  
2107 #: e2fsck/problem.c:1243
2108 msgid ""
2109 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2110 " "
2111 msgstr ""
2112 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2113 " "
2114
2115 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).  
2116 #: e2fsck/problem.c:1249
2117 #, no-c-format
2118 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N).  "
2119 msgstr "Iuzel %i má na bloku %c (délka %N) rozsah označený jako neinicializovaný. "
2120
2121 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2122 #: e2fsck/problem.c:1254
2123 #, c-format
2124 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2125 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak casefold, ale není adresářem. "
2126
2127 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2128 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2129 #: e2fsck/problem.c:1259
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2133 "casefold feature is not enabled.  "
2134 msgstr ""
2135 "Adresář %p má příznak casefold, ale\n"
2136 "vlastnost casefold není zapnuta.  "
2137
2138 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1264
2140 #, c-format
2141 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2142 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak šifrování, ale nemá žádný šifrovací rozšířený atribut.\n"
2143
2144 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1269
2146 #, c-format
2147 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2148 msgstr "Šifrovaný iuzel %i má poškozený šifrovací rozšířený atribut.\n"
2149
2150 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2151 #: e2fsck/problem.c:1274
2152 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2153 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá verzi hashe (%N), ale měl by používat SipHash (6) \n"
2154
2155 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2156 #: e2fsck/problem.c:1279
2157 #, c-format
2158 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2159 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá SipHash, ale neměl by.  "
2160
2161 #. @-expanded: \n
2162 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2163 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1287
2165 msgid ""
2166 "\n"
2167 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2168 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2172 "více iuzlů…\n"
2173 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2174
2175 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2176 #: e2fsck/problem.c:1294
2177 #, no-c-format
2178 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2179 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2180
2181 #: e2fsck/problem.c:1310
2182 #, no-c-format
2183 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2184 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2185
2186 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1316
2188 #, no-c-format
2189 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2190 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2191
2192 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1322
2194 #, no-c-format
2195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2196 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2197
2198 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2200 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2201 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2202
2203 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1337
2205 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2206 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2207
2208 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1343
2210 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2211 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2212
2213 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2214 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1348
2216 msgid ""
2217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2218 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2219 msgstr ""
2220 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2221 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2222
2223 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1354
2225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2226 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2227
2228 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1359
2230 msgid "\t<@f metadata>\n"
2231 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2232
2233 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2234 #. @-expanded: \n
2235 #: e2fsck/problem.c:1364
2236 msgid ""
2237 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2241 "\n"
2242
2243 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2244 #. @-expanded: \n
2245 #: e2fsck/problem.c:1369
2246 msgid ""
2247 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2248 "\n"
2249 msgstr ""
2250 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2251 "\n"
2252
2253 #: e2fsck/problem.c:1383
2254 #, no-c-format
2255 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2256 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2257
2258 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1389
2260 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2261 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2262
2263 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2265 #, no-c-format
2266 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2267 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2268
2269 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "Optimizing @x trees: "
2272 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2273
2274 #: e2fsck/problem.c:1415
2275 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2276 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2277
2278 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2280 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2281 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2282
2283 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2284 #: e2fsck/problem.c:1425
2285 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2286 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2287
2288 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1432
2290 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2291 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2292
2293 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1438
2295 #, no-c-format
2296 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2297 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2298
2299 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1443
2301 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2302 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2303
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2305 #: e2fsck/problem.c:1448
2306 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2307 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2308
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2310 #: e2fsck/problem.c:1453
2311 msgid "@E @L to '.'  "
2312 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2313
2314 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1458
2316 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2317 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2318
2319 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1463
2321 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2322 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2323
2324 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1468
2326 msgid "@E @L to the @r.\n"
2327 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2328
2329 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1473
2331 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2332 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2333
2334 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1479
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2338 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2339
2340 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1485
2342 #, no-c-format
2343 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2344 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2345
2346 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1490
2348 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2349 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2350
2351 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1495
2353 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2354 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2355
2356 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1500
2358 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2359 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2360
2361 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1505
2363 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2364 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2365
2366 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1510
2368 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2369 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2370
2371 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1515
2373 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2374 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2375
2376 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1520
2378 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2379 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2380
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1525
2383 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2384 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2385
2386 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1530
2388 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2389 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2390
2391 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1535
2393 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2394 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2395
2396 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2397 #: e2fsck/problem.c:1540
2398 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2399 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2400
2401 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1546
2403 #, no-c-format
2404 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2405 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2406
2407 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1552
2409 #, no-c-format
2410 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2411 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2412
2413 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1557
2415 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2416 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2417
2418 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1562
2420 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2421 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2422
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1567
2425 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2426 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2427
2428 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1572
2430 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2431 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2432
2433 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2434 #, no-c-format
2435 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2436 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2437
2438 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1583
2440 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2441 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2442
2443 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1589
2445 #, no-c-format
2446 msgid "@A icount structure: %m\n"
2447 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2448
2449 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1595
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2453 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2454
2455 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1600
2457 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2458 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2459
2460 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1605
2462 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2463 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2464
2465 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1611
2467 #, no-c-format
2468 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2469 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2470
2471 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1617
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2475 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2476
2477 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1623
2479 #, no-c-format
2480 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2481 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2482
2483 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1628
2485 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2486 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2487
2488 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1633
2490 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2491 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2492
2493 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1638
2495 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2496 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2497
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1643
2500 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2501 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2502
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1648
2505 msgid "@E has filetype set.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2507
2508 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1653
2510 msgid "@E has a @z name.\n"
2511 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2512
2513 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1658
2515 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2516 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2517
2518 # FIXME: @F already ends with 'is'
2519 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1663
2521 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2522 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2523
2524 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1668
2526 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2527 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2528
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1673
2531 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2532 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2533
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1678
2536 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2537 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2538
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1683
2541 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2542 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2543
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1688
2546 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2547 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2548
2549 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2550 #: e2fsck/problem.c:1693
2551 msgid "@n @h %d (%q).  "
2552 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2553
2554 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1697
2556 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2557 msgstr "Systém souborů obsahuje velké adresáře, ale v superbloku nemá příznak LARGE_DIR.\n"
2558
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1702
2561 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2563
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1713
2566 #, no-c-format
2567 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2568 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2569
2570 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1718
2572 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2574
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1723
2577 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2578 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2579
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1728
2582 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2584
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1733
2587 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2588 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2589
2590 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2591 #: e2fsck/problem.c:1738
2592 msgid "Duplicate @E found.  "
2593 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2594
2595 # FIXME: no-c-format
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2597 #. @-expanded: Rename to %s
2598 #: e2fsck/problem.c:1743
2599 #, no-c-format
2600 msgid ""
2601 "@E has a non-unique filename.\n"
2602 "Rename to %s"
2603 msgstr ""
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2605 "Přejmenovat na %s"
2606
2607 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2608 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2609 #. @-expanded: \n
2610 #: e2fsck/problem.c:1748
2611 msgid ""
2612 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2613 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2614 "\n"
2615 msgstr ""
2616 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2617 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2618 "\n"
2619
2620 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1753
2622 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2623 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2624
2625 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1758
2627 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2628 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2629
2630 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1763
2632 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2633 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2634
2635 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1768
2637 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2638 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2639
2640 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1773
2642 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2643 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2644
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1779
2647 #, no-c-format
2648 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2649 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2650
2651 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1785
2653 #, no-c-format
2654 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2655 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2656
2657 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1790
2659 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2660 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2661
2662 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1795
2664 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2665 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2666
2667 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1800
2669 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2670 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2671
2672 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1806
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2676 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2677
2678 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1811
2680 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2681 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2682
2683 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1816
2685 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2686 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na nešifrovaný iuzel %Di.\n"
2687
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1821
2690 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2691 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di, který má odlišná pravidla šifrování.\n"
2692
2693 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1826
2695 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2696 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky UTF-8.\n"
2697
2698 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2699 #: e2fsck/problem.c:1831
2700 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2701 msgstr "Nalezena duplikátní položka názvu souboru „%Dn“ v %p (%i).  "
2702
2703 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1839
2705 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2706 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2707
2708 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2709 #: e2fsck/problem.c:1844
2710 msgid "@r not allocated.  "
2711 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2712
2713 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2714 #: e2fsck/problem.c:1849
2715 msgid "No room in @l @d.  "
2716 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2717
2718 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1855
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2722 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2723
2724 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2725 #: e2fsck/problem.c:1860
2726 msgid "/@l not found.  "
2727 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2728
2729 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1865
2731 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2732 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2733
2734 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1871
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2738 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2739
2740 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1877
2742 #, no-c-format
2743 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2744 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2745
2746 #: e2fsck/problem.c:1883
2747 #, no-c-format
2748 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2749 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2750
2751 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1889
2753 #, no-c-format
2754 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2755 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2756
2757 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1895
2759 #, no-c-format
2760 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2761 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2762
2763 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1901
2765 #, no-c-format
2766 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2767 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2768
2769 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1907
2771 #, no-c-format
2772 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2773 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2774
2775 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1913
2777 #, no-c-format
2778 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2779 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2780
2781 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1919
2783 #, no-c-format
2784 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2785 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2786
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2788 #. @-expanded: \n
2789 #: e2fsck/problem.c:1925
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2793 "\n"
2794 msgstr ""
2795 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2796 "\n"
2797
2798 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2799 #. @-expanded: \n
2800 #: e2fsck/problem.c:1931
2801 #, no-c-format
2802 msgid ""
2803 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2807 "\n"
2808
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1942
2811 #, no-c-format
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2814
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1948
2817 #, no-c-format
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2820
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1953
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2825
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1958
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2830
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1969
2833 #, no-c-format
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2836
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1974
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2841
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1979
2845 msgid ""
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2848 msgstr ""
2849 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2850 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2851
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2854 #. @-expanded: \n
2855 #: e2fsck/problem.c:1984
2856 msgid ""
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2862 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2863
2864 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1989
2866 msgid "/@l is encrypted\n"
2867 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2868
2869 #: e2fsck/problem.c:1996
2870 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2871 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2872
2873 #: e2fsck/problem.c:2002
2874 #, no-c-format
2875 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2876 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2877
2878 #: e2fsck/problem.c:2007
2879 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2880 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2881
2882 #: e2fsck/problem.c:2012
2883 msgid "Optimizing directories: "
2884 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2885
2886 #: e2fsck/problem.c:2029
2887 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2888 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2889
2890 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2891 #: e2fsck/problem.c:2035
2892 #, no-c-format
2893 msgid "@u @z @i %i.  "
2894 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2895
2896 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2897 #: e2fsck/problem.c:2041
2898 #, no-c-format
2899 msgid "@u @i %i\n"
2900 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2901
2902 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2903 #: e2fsck/problem.c:2046
2904 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2905 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2906
2907 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2908 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2909 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2050
2911 msgid ""
2912 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2913 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2914 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2915 msgstr ""
2916 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2917 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2918 "\tSOUBORŮ.\n"
2919 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2920
2921 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2922 #: e2fsck/problem.c:2057
2923 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2924 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2925
2926 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2927 #: e2fsck/problem.c:2062
2928 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2929 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2930
2931 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2932 #: e2fsck/problem.c:2067
2933 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2934 msgstr "Počítadlo odkazů iuzlu %i adresáře nastaveno na přetečeno, ale mohlo by být přesně %N.  "
2935
2936 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2937 #: e2fsck/problem.c:2074
2938 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2939 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2940
2941 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2942 #: e2fsck/problem.c:2079
2943 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2944 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2945
2946 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2947 #: e2fsck/problem.c:2084
2948 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2949 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2950
2951 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2952 #: e2fsck/problem.c:2089
2953 msgid "@b @B differences: "
2954 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2955
2956 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2957 #: e2fsck/problem.c:2111
2958 msgid "@i @B differences: "
2959 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2960
2961 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2133
2963 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2964 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2965
2966 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2138
2968 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2969 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2970
2971 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2972 #: e2fsck/problem.c:2143
2973 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2974 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2975
2976 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2148
2978 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2979 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2980
2981 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2153
2983 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2984 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2985
2986 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2987 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2158
2989 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2990 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2991
2992 #: e2fsck/problem.c:2164
2993 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2994 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2995
2996 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2997 #: e2fsck/problem.c:2170
2998 #, no-c-format
2999 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3000 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
3001
3002 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3003 #: e2fsck/problem.c:2176
3004 #, no-c-format
3005 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
3007
3008 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3009 #: e2fsck/problem.c:2206
3010 #, no-c-format
3011 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3012 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
3013
3014 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3015 #: e2fsck/problem.c:2212
3016 #, no-c-format
3017 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3018 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
3019
3020 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2218
3022 #, no-c-format
3023 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3024 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3025
3026 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3027 #: e2fsck/problem.c:2224
3028 #, no-c-format
3029 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3030 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3031
3032 #. @-expanded: Recreate journal
3033 #: e2fsck/problem.c:2231
3034 msgid "Recreate @j"
3035 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3036
3037 #: e2fsck/problem.c:2236
3038 msgid "Update quota info for quota type %N"
3039 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3040
3041 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3042 #: e2fsck/problem.c:2242
3043 #, no-c-format
3044 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3045 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3046
3047 #: e2fsck/problem.c:2248
3048 #, no-c-format
3049 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3050 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3051
3052 #: e2fsck/problem.c:2254
3053 #, no-c-format
3054 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3055 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3056
3057 #: e2fsck/problem.c:2259
3058 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3059 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3060
3061 #: e2fsck/problem.c:2422
3062 #, c-format
3063 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3064 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3065
3066 #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556
3067 msgid "IGNORED"
3068 msgstr "IGNOROVÁNO"
3069
3070 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3071 msgid "in move_quota_inode"
3072 msgstr "v move_quota_inode"
3073
3074 #: e2fsck/scantest.c:79
3075 #, c-format
3076 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3077 msgstr "Použitá paměť: %lu, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3078
3079 #: e2fsck/scantest.c:98
3080 #, c-format
3081 msgid "size of inode=%d\n"
3082 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3083
3084 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330
3085 msgid "while opening inode scan"
3086 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
3087
3088 #: e2fsck/scantest.c:119
3089 msgid "while starting inode scan"
3090 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3091
3092 #: e2fsck/scantest.c:130
3093 msgid "while doing inode scan"
3094 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3095
3096 #: e2fsck/super.c:224
3097 #, c-format
3098 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3099 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3100
3101 #: e2fsck/super.c:249
3102 #, c-format
3103 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3104 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3105
3106 #: e2fsck/super.c:374
3107 msgid "Truncating"
3108 msgstr "Usekávám"
3109
3110 #: e2fsck/super.c:375
3111 msgid "Clearing"
3112 msgstr "Mažu"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:78
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3118 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3119 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3120 msgstr ""
3121 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3122 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3123 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:83
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "Emergency help:\n"
3129 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3130 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3131 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3132 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3133 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3134 msgstr ""
3135 "\n"
3136 "Nápověda v nouzi:\n"
3137 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3138 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3139 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3140 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3141 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:89
3144 msgid ""
3145 " -v                   Be verbose\n"
3146 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3147 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3148 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3149 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3150 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3151 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3152 msgstr ""
3153 " -v                   Být podrobný\n"
3154 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3155 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3156 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3157 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3158 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3159 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3160 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3161 " -z soubor_s_historií\n"
3162 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:137
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3167 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:164
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3174 msgid_plural ""
3175 "\n"
3176 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3177 msgstr[0] ""
3178 "\n"
3179 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3180 msgstr[1] ""
3181 "\n"
3182 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3183 msgstr[2] ""
3184 "\n"
3185 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:168
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3190 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3191 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3192 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3193 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:173
3196 #, c-format
3197 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3198 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3199 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3200 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3201 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:178
3204 #, c-format
3205 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3206 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:186
3209 msgid "             Extent depth histogram: "
3210 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3211
3212 #: e2fsck/unix.c:195
3213 #, c-format
3214 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3215 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3216 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3217 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3218 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:200
3221 #, c-format
3222 msgid "%12u bad block\n"
3223 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3224 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3225 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3226 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:202
3229 #, c-format
3230 msgid "%12u large file\n"
3231 msgid_plural "%12u large files\n"
3232 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3233 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3234 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:204
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "%12u regular file\n"
3241 msgid_plural ""
3242 "\n"
3243 "%12u regular files\n"
3244 msgstr[0] ""
3245 "\n"
3246 "%12u obyčejný soubor\n"
3247 msgstr[1] ""
3248 "\n"
3249 "%12u obyčejné soubory\n"
3250 msgstr[2] ""
3251 "\n"
3252 "%12u obyčejných souborů\n"
3253
3254 #: e2fsck/unix.c:206
3255 #, c-format
3256 msgid "%12u directory\n"
3257 msgid_plural "%12u directories\n"
3258 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3259 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3260 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:208
3263 #, c-format
3264 msgid "%12u character device file\n"
3265 msgid_plural "%12u character device files\n"
3266 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3267 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3268 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3269
3270 #: e2fsck/unix.c:211
3271 #, c-format
3272 msgid "%12u block device file\n"
3273 msgid_plural "%12u block device files\n"
3274 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3275 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3276 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:213
3279 #, c-format
3280 msgid "%12u fifo\n"
3281 msgid_plural "%12u fifos\n"
3282 msgstr[0] "%12u roura\n"
3283 msgstr[1] "%12u roury\n"
3284 msgstr[2] "%12u rour\n"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:215
3287 #, c-format
3288 msgid "%12u link\n"
3289 msgid_plural "%12u links\n"
3290 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3291 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3292 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:217
3295 #, c-format
3296 msgid "%12u symbolic link"
3297 msgid_plural "%12u symbolic links"
3298 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3299 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3300 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:219
3303 #, c-format
3304 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3305 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3306 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3307 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3308 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:223
3311 #, c-format
3312 msgid "%12u socket\n"
3313 msgid_plural "%12u sockets\n"
3314 msgstr[0] "%12u socket\n"
3315 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3316 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:227
3319 #, c-format
3320 msgid "%12u file\n"
3321 msgid_plural "%12u files\n"
3322 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3323 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3324 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129
3327 #: resize/main.c:356
3328 #, c-format
3329 msgid "while determining whether %s is mounted."
3330 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:261
3333 #, c-format
3334 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3335 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:264
3338 #, c-format
3339 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3340 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3341
3342 #: e2fsck/unix.c:270
3343 #, c-format
3344 msgid "%s is mounted.\n"
3345 msgstr "%s je připojen.\n"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:272
3348 #, c-format
3349 msgid "%s is in use.\n"
3350 msgstr "%s se používá.\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:274
3353 msgid ""
3354 "Cannot continue, aborting.\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:276
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "\n"
3364 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3365 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "\n"
3370 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3371 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:281
3375 msgid "Do you really want to continue"
3376 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:283
3379 msgid "check aborted.\n"
3380 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:377
3383 msgid " contains a file system with errors"
3384 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:379
3387 msgid " was not cleanly unmounted"
3388 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:381
3391 msgid " primary superblock features different from backup"
3392 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:385
3395 #, c-format
3396 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3397 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:392
3400 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3401 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:398
3404 #, c-format
3405 msgid " has gone %u days without being checked"
3406 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:406
3409 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3410 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:412
3413 msgid ", check forced.\n"
3414 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3415
3416 #: e2fsck/unix.c:445
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3419 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3420
3421 #: e2fsck/unix.c:465
3422 msgid " (check deferred; on battery)"
3423 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:468
3426 msgid " (check after next mount)"
3427 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3428
3429 #: e2fsck/unix.c:470
3430 #, c-format
3431 msgid " (check in %ld mounts)"
3432 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:620
3435 #, c-format
3436 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3437 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3438
3439 #: e2fsck/unix.c:691
3440 msgid "Invalid EA version.\n"
3441 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:704
3444 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3445 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:767
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3450 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3451
3452 #: e2fsck/unix.c:775
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3456 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3461 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:779
3465 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3466 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3467
3468 #: e2fsck/unix.c:788
3469 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3470 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3471
3472 #: e2fsck/unix.c:801
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3476 "\t%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3479 "\t%s\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:874
3482 #, c-format
3483 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3484 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:878
3487 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3488 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:893
3491 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3492 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:914
3495 #, c-format
3496 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3497 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330
3500 #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to resolve '%s'"
3503 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1003
3506 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3507 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1008
3510 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3511 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1013
3514 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3515 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1037
3518 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3519 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1043
3522 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3523 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1094
3526 #, c-format
3527 msgid "while opening %s for flushing"
3528 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385
3531 #, c-format
3532 msgid "while trying to flush %s"
3533 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1107
3536 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3537 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1154
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1163
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1254
3560 #, c-format
3561 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3562 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276
3565 msgid "while checking MMP block"
3566 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1278
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3572 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3573 msgstr ""
3574 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3575 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1294
3578 msgid "while reading MMP block"
3579 msgstr "při čtení bloku MMP"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3582 #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803
3583 #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3587 "    e2undo %s %s\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3591 "   e2undo %s %s\n"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837
3594 #: resize/main.c:222
3595 #, c-format
3596 msgid "while trying to delete %s"
3597 msgstr "při pokusu smazat %s"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243
3600 msgid "while trying to setup undo file\n"
3601 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1425
3604 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3605 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1432
3608 msgid "while trying to initialize program"
3609 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1469
3612 #, c-format
3613 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3614 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3615
3616 #: e2fsck/unix.c:1481
3617 msgid "need terminal for interactive repairs"
3618 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1542
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3623 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3624
3625 #: e2fsck/unix.c:1544
3626 msgid "Superblock invalid,"
3627 msgstr "Neplatný superblok,"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1545
3630 msgid "Group descriptors look bad..."
3631 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1555
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3636 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3637
3638 #: e2fsck/unix.c:1559
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3641 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3642
3643 #: e2fsck/unix.c:1588
3644 msgid ""
3645 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3646 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3650 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3651 "\n"
3652
3653 #: e2fsck/unix.c:1595
3654 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3655 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3656
3657 #: e2fsck/unix.c:1597
3658 #, c-format
3659 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3660 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1603
3663 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3664 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1605
3667 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3668 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3669
3670 #: e2fsck/unix.c:1609
3671 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3672 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3673
3674 #: e2fsck/unix.c:1612
3675 msgid ""
3676 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3677 "check of the device.\n"
3678 msgstr ""
3679 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3680 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3681
3682 #: e2fsck/unix.c:1626
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3685 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3686
3687 #: e2fsck/unix.c:1701
3688 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3689 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3690
3691 #: e2fsck/unix.c:1761
3692 #, c-format
3693 msgid "while checking journal for %s"
3694 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3695
3696 #: e2fsck/unix.c:1764
3697 msgid "Cannot proceed with file system check"
3698 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3699
3700 #: e2fsck/unix.c:1775
3701 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3704 "souborů jen pro čtení.\n"
3705
3706 #: e2fsck/unix.c:1787
3707 #, c-format
3708 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3709 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3710
3711 #: e2fsck/unix.c:1793
3712 #, c-format
3713 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3714 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3715
3716 #: e2fsck/unix.c:1797
3717 #, c-format
3718 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3719 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3720
3721 #: e2fsck/unix.c:1801
3722 #, c-format
3723 msgid "while recovering journal of %s"
3724 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3725
3726 #: e2fsck/unix.c:1823
3727 #, c-format
3728 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3729 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3730
3731 #: e2fsck/unix.c:1838
3732 #, c-format
3733 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3734 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3735
3736 #: e2fsck/unix.c:1888
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3739 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3740
3741 #: e2fsck/unix.c:1891
3742 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3743 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3744
3745 #: e2fsck/unix.c:1934
3746 #, c-format
3747 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3748 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3749
3750 #: e2fsck/unix.c:1943
3751 msgid " Done.\n"
3752 msgstr " Hotovo.\n"
3753
3754 #: e2fsck/unix.c:1945
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "*** journal has been regenerated ***\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3761
3762 #: e2fsck/unix.c:1951
3763 msgid "aborted"
3764 msgstr "přerušen"
3765
3766 #: e2fsck/unix.c:1953
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3769 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3770
3771 #: e2fsck/unix.c:1980
3772 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3773 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3774
3775 #: e2fsck/unix.c:1984
3776 msgid "while resetting context"
3777 msgstr "při nulování kontextu"
3778
3779 #: e2fsck/unix.c:2043
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3787
3788 #: e2fsck/unix.c:2045
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: File system was modified.\n"
3791 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3792
3793 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3801
3802 #: e2fsck/unix.c:2054
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3805 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3806
3807 #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3816 "\n"
3817
3818 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93
3819 msgid "yY"
3820 msgstr "aA"
3821
3822 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112
3823 msgid "nN"
3824 msgstr "nN"
3825
3826 #: e2fsck/util.c:193
3827 msgid "aA"
3828 msgstr "vV"
3829
3830 #: e2fsck/util.c:197
3831 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3832 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3833
3834 #: e2fsck/util.c:214
3835 msgid "<y>"
3836 msgstr "<a>"
3837
3838 #: e2fsck/util.c:216
3839 msgid "<n>"
3840 msgstr "<n>"
3841
3842 #: e2fsck/util.c:218
3843 msgid " (y/n)"
3844 msgstr " (a/n)"
3845
3846 #: e2fsck/util.c:241
3847 msgid "cancelled!\n"
3848 msgstr "přerušeno!\n"
3849
3850 #: e2fsck/util.c:274
3851 msgid "yes to all\n"
3852 msgstr "ano pro vše\n"
3853
3854 #: e2fsck/util.c:276
3855 msgid "yes\n"
3856 msgstr "ano\n"
3857
3858 #: e2fsck/util.c:278
3859 msgid "no\n"
3860 msgstr "ne\n"
3861
3862 #: e2fsck/util.c:288
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s? no\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "%s? ne\n"
3869 "\n"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:292
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "%s? yes\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "%s? ano\n"
3878 "\n"
3879
3880 #: e2fsck/util.c:296
3881 msgid "yes"
3882 msgstr "ano"
3883
3884 #: e2fsck/util.c:296
3885 msgid "no"
3886 msgstr "ne"
3887
3888 #: e2fsck/util.c:312
3889 #, c-format
3890 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3891 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3892
3893 #: e2fsck/util.c:317
3894 msgid "reading inode and block bitmaps"
3895 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3896
3897 #: e2fsck/util.c:329
3898 #, c-format
3899 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3900 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3901
3902 #: e2fsck/util.c:341
3903 msgid "writing block and inode bitmaps"
3904 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3905
3906 #: e2fsck/util.c:346
3907 #, c-format
3908 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3909 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3910
3911 #: e2fsck/util.c:358
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "\n"
3916 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3917 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "\n"
3921 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3922 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3923
3924 #: e2fsck/util.c:438
3925 #, c-format
3926 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3927 msgstr "Použitá paměť: %llu k/%llu k (%llu k/%llu k), "
3928
3929 #: e2fsck/util.c:444
3930 #, c-format
3931 msgid "Memory used: %lluk, "
3932 msgstr "Použitá paměť: %llu k, "
3933
3934 #: e2fsck/util.c:450
3935 #, c-format
3936 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3937 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3938
3939 #: e2fsck/util.c:455
3940 #, c-format
3941 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3942 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3943
3944 #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504
3945 #, c-format
3946 msgid "while reading inode %lu in %s"
3947 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3948
3949 #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531
3950 #, c-format
3951 msgid "while writing inode %lu in %s"
3952 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3953
3954 #: e2fsck/util.c:790
3955 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3956 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3957
3958 #: misc/badblocks.c:75
3959 msgid "done                                                 \n"
3960 msgstr "hotovo                                               \n"
3961
3962 #: misc/badblocks.c:100
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3966 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3967 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3968 "       device [last_block [first_block]]\n"
3969 msgstr ""
3970 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3971 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3972 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3973 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3974 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3975
3976 #: misc/badblocks.c:111
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3980 "\n"
3981 msgstr ""
3982 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3983 "\n"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:229
3986 #, c-format
3987 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3988 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:337
3991 msgid "Testing with random pattern: "
3992 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3993
3994 #: misc/badblocks.c:355
3995 msgid "Testing with pattern 0x"
3996 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3999 msgid "during seek"
4000 msgstr "při posunu"
4001
4002 #: misc/badblocks.c:398
4003 #, c-format
4004 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4005 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:485
4008 msgid "during ext2fs_sync_device"
4009 msgstr "při ext2fs_sync_device"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4012 msgid "while beginning bad block list iteration"
4013 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4016 msgid "while allocating buffers"
4017 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:524
4020 #, c-format
4021 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4022 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:529
4025 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4026 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
4027
4028 #: misc/badblocks.c:538
4029 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4030 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4031
4032 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4033 #: misc/badblocks.c:841
4034 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4035 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:627
4038 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4039 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4040
4041 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4042 #, c-format
4043 msgid "From block %lu to %lu\n"
4044 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4045
4046 #: misc/badblocks.c:684
4047 msgid "Reading and comparing: "
4048 msgstr "Čtení a porovnání: "
4049
4050 #: misc/badblocks.c:790
4051 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4052 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4053
4054 #: misc/badblocks.c:796
4055 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4056 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4057
4058 #: misc/badblocks.c:803
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4065
4066 #: misc/badblocks.c:886
4067 #, c-format
4068 msgid "during test data write, block %lu"
4069 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4070
4071 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134
4072 #, c-format
4073 msgid "%s is mounted; "
4074 msgstr "%s je připojen; "
4075
4076 #: misc/badblocks.c:1008
4077 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4078 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4079
4080 #: misc/badblocks.c:1013
4081 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4082 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4083
4084 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145
4085 #, c-format
4086 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4087 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4088
4089 #: misc/badblocks.c:1021
4090 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4091 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4092
4093 #: misc/badblocks.c:1041
4094 #, c-format
4095 msgid "invalid %s - %s"
4096 msgstr "neplatný %s – %s"
4097
4098 #: misc/badblocks.c:1135
4099 #, c-format
4100 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4101 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:1162
4104 #, c-format
4105 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4106 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4107
4108 #: misc/badblocks.c:1192
4109 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4110 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4111
4112 #: misc/badblocks.c:1198
4113 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4114 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4115
4116 #: misc/badblocks.c:1205
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid block size: %d\n"
4119 msgstr "Špatná velikost bloku: %d\n"
4120
4121 #: misc/badblocks.c:1211
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4124 msgstr "Neplatný parametr bloků_najednou: %d\n"
4125
4126 #: misc/badblocks.c:1225
4127 msgid ""
4128 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4129 "the size manually\n"
4130 msgstr ""
4131 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4132 "zadat ručně\n"
4133
4134 #: misc/badblocks.c:1231
4135 msgid "while trying to determine device size"
4136 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4137
4138 #: misc/badblocks.c:1236
4139 msgid "last block"
4140 msgstr "poslední blok"
4141
4142 #: misc/badblocks.c:1242
4143 msgid "first block"
4144 msgstr "první blok"
4145
4146 #: misc/badblocks.c:1245
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4149 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4150
4151 #: misc/badblocks.c:1253
4152 #, c-format
4153 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4154 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4155
4156 #: misc/badblocks.c:1309
4157 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4158 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4159
4160 #: misc/badblocks.c:1318
4161 msgid "input file - bad format"
4162 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4163
4164 #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335
4165 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4166 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4167
4168 #: misc/badblocks.c:1360
4169 #, c-format
4170 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4171 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4172
4173 #: misc/chattr.c:89
4174 #, c-format
4175 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4176 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v verze] soubory…\n"
4177
4178 #: misc/chattr.c:162
4179 #, c-format
4180 msgid "bad project - %s\n"
4181 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4182
4183 #: misc/chattr.c:176
4184 #, c-format
4185 msgid "bad version - %s\n"
4186 msgstr "špatná verze – %s\n"
4187
4188 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4189 #, c-format
4190 msgid "while trying to stat %s"
4191 msgstr "při pokusu stat %s"
4192
4193 #: misc/chattr.c:228
4194 #, c-format
4195 msgid "while reading flags on %s"
4196 msgstr "při čtení příznaků %s"
4197
4198 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4199 #, c-format
4200 msgid "Flags of %s set as "
4201 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4202
4203 #: misc/chattr.c:254
4204 #, c-format
4205 msgid "while setting flags on %s"
4206 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4207
4208 #: misc/chattr.c:262
4209 #, c-format
4210 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4211 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4212
4213 #: misc/chattr.c:266
4214 #, c-format
4215 msgid "while setting version on %s"
4216 msgstr "při nastavování verze %s"
4217
4218 #: misc/chattr.c:273
4219 #, c-format
4220 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4221 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4222
4223 #: misc/chattr.c:277
4224 #, c-format
4225 msgid "while setting project on %s"
4226 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4227
4228 #: misc/chattr.c:299
4229 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4230 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4231
4232 #: misc/chattr.c:339
4233 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4234 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4235
4236 #: misc/chattr.c:347
4237 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4238 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4241 #, c-format
4242 msgid "while reading inode %u"
4243 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4246 #: misc/create_inode.c:399
4247 msgid "while expanding directory"
4248 msgstr "při zvětšování adresáře"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:97
4251 #, c-format
4252 msgid "while linking \"%s\""
4253 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4256 #, c-format
4257 msgid "while writing inode %u"
4258 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4261 #, c-format
4262 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4263 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4264
4265 #: misc/create_inode.c:165
4266 #, c-format
4267 msgid "while opening inode %u"
4268 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4269
4270 #: misc/create_inode.c:172
4271 #, c-format
4272 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4273 msgstr "při čtení rozšířeného atributu iuzlu %u"
4274
4275 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4276 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4277 #: misc/mke2fs.c:361
4278 msgid "while allocating memory"
4279 msgstr "při alokaci paměti"
4280
4281 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4282 #, c-format
4283 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4284 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4285
4286 #: misc/create_inode.c:223
4287 #, c-format
4288 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4289 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4290
4291 #: misc/create_inode.c:233
4292 #, c-format
4293 msgid "while closing inode %u"
4294 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4295
4296 #: misc/create_inode.c:283
4297 #, c-format
4298 msgid "while allocating inode \"%s\""
4299 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4300
4301 #: misc/create_inode.c:302
4302 #, c-format
4303 msgid "while creating inode \"%s\""
4304 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4305
4306 #: misc/create_inode.c:368
4307 #, c-format
4308 msgid "while creating symlink \"%s\""
4309 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4310
4311 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4312 #, c-format
4313 msgid "while looking up \"%s\""
4314 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4315
4316 #: misc/create_inode.c:406
4317 #, c-format
4318 msgid "while creating directory \"%s\""
4319 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4320
4321 #: misc/create_inode.c:636
4322 #, c-format
4323 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4324 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4325
4326 #: misc/create_inode.c:828
4327 #, c-format
4328 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4329 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4330
4331 #: misc/create_inode.c:838
4332 #, c-format
4333 msgid "while scanning directory \"%s\""
4334 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4335
4336 #: misc/create_inode.c:848
4337 #, c-format
4338 msgid "while lstat \"%s\""
4339 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4340
4341 #: misc/create_inode.c:898
4342 #, c-format
4343 msgid "while creating special file \"%s\""
4344 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4345
4346 #: misc/create_inode.c:907
4347 msgid "malloc failed"
4348 msgstr "volání malloc selhalo"
4349
4350 #: misc/create_inode.c:915
4351 #, c-format
4352 msgid "while trying to read link \"%s\""
4353 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4354
4355 #: misc/create_inode.c:922
4356 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4357 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4358
4359 #: misc/create_inode.c:933
4360 #, c-format
4361 msgid "while writing symlink\"%s\""
4362 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4363
4364 #: misc/create_inode.c:944
4365 #, c-format
4366 msgid "while writing file \"%s\""
4367 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4368
4369 #: misc/create_inode.c:957
4370 #, c-format
4371 msgid "while making dir \"%s\""
4372 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4373
4374 #: misc/create_inode.c:975
4375 msgid "while changing directory"
4376 msgstr "při změně adresáře"
4377
4378 #: misc/create_inode.c:981
4379 #, c-format
4380 msgid "ignoring entry \"%s\""
4381 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4382
4383 #: misc/create_inode.c:994
4384 #, c-format
4385 msgid "while setting inode for \"%s\""
4386 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4387
4388 #: misc/create_inode.c:1001
4389 #, c-format
4390 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4391 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4392
4393 #: misc/create_inode.c:1027
4394 msgid "while saving inode data"
4395 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4396
4397 #: misc/create_inode.c:1077
4398 msgid "while copying xattrs on root directory"
4399 msgstr "při kopírování rozšířených atributů kořenového adresáře"
4400
4401 #: misc/dumpe2fs.c:56
4402 #, c-format
4403 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4404 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4405
4406 # Unit name after numeric value
4407 #: misc/dumpe2fs.c:159
4408 msgid "blocks"
4409 msgstr "bloků"
4410
4411 #: misc/dumpe2fs.c:168
4412 msgid "clusters"
4413 msgstr "clusterů"
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:219
4416 #, c-format
4417 msgid "Group %lu: (Blocks "
4418 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:226
4421 #, c-format
4422 msgid " csum 0x%04x"
4423 msgstr " součet 0x%04x"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:228
4426 #, c-format
4427 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4428 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4429
4430 #: misc/dumpe2fs.c:233
4431 #, c-format
4432 msgid "  %s superblock at "
4433 msgstr "  %s superblok na "
4434
4435 #: misc/dumpe2fs.c:234
4436 msgid "Primary"
4437 msgstr "Primární"
4438
4439 #: misc/dumpe2fs.c:234
4440 msgid "Backup"
4441 msgstr "Záložní"
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:238
4444 msgid ", Group descriptors at "
4445 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4446
4447 #: misc/dumpe2fs.c:242
4448 msgid ""
4449 "\n"
4450 "  Reserved GDT blocks at "
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "  Rezervované GDT bloky na "
4454
4455 #: misc/dumpe2fs.c:249
4456 msgid " Group descriptor at "
4457 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:255
4460 msgid "  Block bitmap at "
4461 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4464 #, c-format
4465 msgid ", csum 0x%08x"
4466 msgstr ", součet 0x%08x"
4467
4468 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4469 #: misc/dumpe2fs.c:263
4470 msgid ","
4471 msgstr ","
4472
4473 #: misc/dumpe2fs.c:265
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 " "
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 " "
4480
4481 #: misc/dumpe2fs.c:266
4482 msgid " Inode bitmap at "
4483 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4484
4485 #: misc/dumpe2fs.c:273
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "  Inode table at "
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "  Tabulka iuzlů na "
4492
4493 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4494 #: misc/dumpe2fs.c:279
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4502
4503 #: misc/dumpe2fs.c:286
4504 #, c-format
4505 msgid ", %u unused inodes\n"
4506 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4507
4508 #: misc/dumpe2fs.c:289
4509 msgid "  Free blocks: "
4510 msgstr "  Volné bloky: "
4511
4512 #: misc/dumpe2fs.c:304
4513 msgid "  Free inodes: "
4514 msgstr "  Volné iuzly: "
4515
4516 #: misc/dumpe2fs.c:340
4517 msgid "while printing bad block list"
4518 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4519
4520 #: misc/dumpe2fs.c:346
4521 #, c-format
4522 msgid "Bad blocks: %u"
4523 msgstr "Špatné bloky: %u"
4524
4525 #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378
4526 msgid "while reading journal inode"
4527 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4528
4529 #: misc/dumpe2fs.c:380
4530 msgid "while opening journal inode"
4531 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4532
4533 #: misc/dumpe2fs.c:386
4534 msgid "while reading journal super block"
4535 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4536
4537 #: misc/dumpe2fs.c:393
4538 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4539 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4540
4541 #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221
4542 msgid "while reading journal superblock"
4543 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4544
4545 #: misc/dumpe2fs.c:421
4546 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4547 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4548
4549 #: misc/dumpe2fs.c:476
4550 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4551 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4552
4553 #: misc/dumpe2fs.c:487
4554 #, c-format
4555 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4556 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4557
4558 #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118
4559 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4560 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4561
4562 #: misc/dumpe2fs.c:545
4563 #, c-format
4564 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4565 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4566
4567 #: misc/dumpe2fs.c:560
4568 #, c-format
4569 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4570 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4571
4572 #: misc/dumpe2fs.c:571
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4577 "\n"
4578 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4579 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4580 "\n"
4581 "Valid extended options are:\n"
4582 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4583 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4587 "\n"
4588 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4589 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4590 "\n"
4591 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4592 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4593 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4594
4595 #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911
4596 #, c-format
4597 msgid "\tUsing %s\n"
4598 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4599
4600 #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004
4601 #: resize/main.c:418
4602 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4603 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4604
4605 #: misc/dumpe2fs.c:730
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4608 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4609
4610 #: misc/dumpe2fs.c:761
4611 #, c-format
4612 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4613 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4614
4615 #: misc/dumpe2fs.c:770
4616 msgid ""
4617 "*** Run e2fsck now!\n"
4618 "\n"
4619 msgstr ""
4620 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4621 "\n"
4622
4623 #: misc/e2image.c:107
4624 #, c-format
4625 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4626 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4627
4628 #: misc/e2image.c:110
4629 #, c-format
4630 msgid "       %s -I device image-file\n"
4631 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4632
4633 #: misc/e2image.c:111
4634 #, c-format
4635 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4636 msgstr ""
4637 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [-O pozice_cíle]\n"
4638 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4639
4640 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598
4641 #: misc/e2image.c:1200
4642 msgid "while allocating buffer"
4643 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4644
4645 #: misc/e2image.c:181
4646 #, c-format
4647 msgid "Writing block %llu\n"
4648 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:195
4651 #, c-format
4652 msgid "error writing block %llu"
4653 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4654
4655 #: misc/e2image.c:199
4656 msgid "error in generic_write()"
4657 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4658
4659 #: misc/e2image.c:216
4660 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4661 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4662
4663 #: misc/e2image.c:221
4664 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4665 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4666
4667 #: misc/e2image.c:249
4668 msgid "while writing superblock"
4669 msgstr "při zápisu superbloku"
4670
4671 #: misc/e2image.c:258
4672 msgid "while writing inode table"
4673 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4674
4675 #: misc/e2image.c:266
4676 msgid "while writing block bitmap"
4677 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4678
4679 #: misc/e2image.c:274
4680 msgid "while writing inode bitmap"
4681 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4682
4683 #: misc/e2image.c:516
4684 #, c-format
4685 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4686 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4687
4688 #: misc/e2image.c:528
4689 #, c-format
4690 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4691 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4692
4693 #: misc/e2image.c:569
4694 #, c-format
4695 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4696 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4697
4698 #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642
4699 msgid "Copying "
4700 msgstr "Kopíruje se "
4701
4702 #: misc/e2image.c:639
4703 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4704 msgstr ""
4705 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4706 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4707
4708 #: misc/e2image.c:665
4709 #, c-format
4710 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4711 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4712
4713 #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210
4714 #, c-format
4715 msgid "error reading block %llu"
4716 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4717
4718 #: misc/e2image.c:732
4719 #, c-format
4720 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4721 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4722
4723 #: misc/e2image.c:737
4724 #, c-format
4725 msgid "at %.2f MB/s"
4726 msgstr "při %.2f MB/s"
4727
4728 #: misc/e2image.c:773
4729 msgid "while allocating l1 table"
4730 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4731
4732 #: misc/e2image.c:818
4733 msgid "while allocating l2 cache"
4734 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4735
4736 #: misc/e2image.c:841
4737 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4738 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1167
4741 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4742 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1174
4745 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4746 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252
4749 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4750 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1293
4753 msgid "while allocating block bitmap"
4754 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4755
4756 #: misc/e2image.c:1302
4757 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4758 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4759
4760 #: misc/e2image.c:1325
4761 msgid "Scanning inodes...\n"
4762 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4763
4764 #: misc/e2image.c:1337
4765 msgid "Can't allocate block buffer"
4766 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1349
4769 msgid "while getting next inode"
4770 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390
4773 #, c-format
4774 msgid "while iterating over inode %u"
4775 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1422
4778 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4779 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4780
4781 #: misc/e2image.c:1444
4782 msgid "error reading bitmaps"
4783 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4784
4785 #: misc/e2image.c:1456
4786 msgid "while opening device file"
4787 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4788
4789 #: misc/e2image.c:1467
4790 msgid "while restoring the image table"
4791 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4792
4793 #: misc/e2image.c:1573
4794 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4795 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4796
4797 #: misc/e2image.c:1578
4798 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4799 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4800
4801 #: misc/e2image.c:1584
4802 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4803 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4804
4805 #: misc/e2image.c:1589
4806 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4807 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4808
4809 #: misc/e2image.c:1594
4810 msgid "Move mode requires all data mode."
4811 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4812
4813 #: misc/e2image.c:1604
4814 msgid "checking if mounted"
4815 msgstr "kontrola na připojení"
4816
4817 #: misc/e2image.c:1611
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4821 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4822 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4826 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4827 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4828
4829 #: misc/e2image.c:1665
4830 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4831 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4832
4833 #: misc/e2image.c:1671
4834 msgid "Can not stat output\n"
4835 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4836
4837 #: misc/e2image.c:1681
4838 #, c-format
4839 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4840 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4841
4842 #: misc/e2image.c:1684
4843 #, c-format
4844 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4845 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4846
4847 #: misc/e2image.c:1687
4848 #, c-format
4849 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4850 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4851
4852 #: misc/e2image.c:1691
4853 #, c-format
4854 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4855 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4856
4857 #: misc/e2image.c:1701
4858 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4859 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4860
4861 #: misc/e2image.c:1706
4862 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4863 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4864
4865 #: misc/e2image.c:1713
4866 msgid "while allocating check_buf"
4867 msgstr "při alokaci check_buf"
4868
4869 #: misc/e2image.c:1719
4870 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4871 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4872
4873 #: misc/e2image.c:1729
4874 #, c-format
4875 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4876 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4877
4878 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4879 #, c-format
4880 msgid "Usage: %s -r device\n"
4881 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4882
4883 #: misc/e2label.c:58
4884 #, c-format
4885 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4886 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4887
4888 #: misc/e2label.c:63
4889 #, c-format
4890 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4891 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4892
4893 #: misc/e2label.c:68
4894 #, c-format
4895 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4896 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4897
4898 #: misc/e2label.c:72
4899 #, c-format
4900 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4901 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4902
4903 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213
4904 #, c-format
4905 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4906 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4907
4908 #: misc/e2label.c:100
4909 #, c-format
4910 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4911 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4912
4913 #: misc/e2label.c:105
4914 #, c-format
4915 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4916 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4917
4918 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770
4919 #, c-format
4920 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4921 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4922
4923 #: misc/e2undo.c:124
4924 #, c-format
4925 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4926 msgstr ""
4927 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4928 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4929 "            <souborový_systém>\n"
4930
4931 #: misc/e2undo.c:153
4932 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4933 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4934
4935 #: misc/e2undo.c:156
4936 msgid "UUID does not match.\n"
4937 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4938
4939 #: misc/e2undo.c:158
4940 msgid "Last mount time does not match.\n"
4941 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4942
4943 #: misc/e2undo.c:160
4944 msgid "Last write time does not match.\n"
4945 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4946
4947 #: misc/e2undo.c:162
4948 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4949 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4950
4951 #: misc/e2undo.c:176
4952 msgid "while reading filesystem superblock."
4953 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4954
4955 #: misc/e2undo.c:192
4956 msgid "while fetching superblock"
4957 msgstr "při čtení superbloku"
4958
4959 #: misc/e2undo.c:205
4960 #, c-format
4961 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4962 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4963
4964 #: misc/e2undo.c:344
4965 #, c-format
4966 msgid "illegal offset - %s"
4967 msgstr "neplatná pozice – %s"
4968
4969 #: misc/e2undo.c:368
4970 #, c-format
4971 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4972 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4973
4974 #: misc/e2undo.c:377
4975 #, c-format
4976 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4977 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4978
4979 #: misc/e2undo.c:384
4980 msgid "while reading undo file"
4981 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4982
4983 #: misc/e2undo.c:389
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4986 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4987
4988 #: misc/e2undo.c:400
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4991 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4992
4993 #: misc/e2undo.c:407
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4996 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4997
4998 #: misc/e2undo.c:411
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5001 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
5002
5003 #: misc/e2undo.c:416
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5006 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
5007
5008 #: misc/e2undo.c:429
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5011 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
5012
5013 #: misc/e2undo.c:437
5014 #, c-format
5015 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5016 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
5017
5018 #: misc/e2undo.c:443
5019 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5020 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
5021
5022 #: misc/e2undo.c:459
5023 #, c-format
5024 msgid "while opening `%s'"
5025 msgstr "při otevírání „%s“"
5026
5027 #: misc/e2undo.c:470
5028 msgid "specified offset is too large"
5029 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
5030
5031 #: misc/e2undo.c:511
5032 msgid "while reading keys"
5033 msgstr "při čtení klíčů"
5034
5035 #: misc/e2undo.c:523
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5038 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
5039
5040 #: misc/e2undo.c:533
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5043 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
5044
5045 #: misc/e2undo.c:556
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: block %llu is too long."
5048 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5049
5050 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
5051 #, c-format
5052 msgid "while fetching block %llu."
5053 msgstr "při čtení bloku %llu."
5054
5055 #: misc/e2undo.c:581
5056 #, c-format
5057 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5058 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
5059
5060 #: misc/e2undo.c:622
5061 #, c-format
5062 msgid "while writing block %llu."
5063 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5064
5065 #: misc/e2undo.c:629
5066 #, c-format
5067 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5068 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5069
5070 #: misc/e2undo.c:631
5071 #, c-format
5072 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5073 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5074
5075 #: misc/e2undo.c:634
5076 #, c-format
5077 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5078 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5079
5080 #: misc/findsuper.c:110
5081 #, c-format
5082 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5083 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5084
5085 #: misc/findsuper.c:155
5086 #, c-format
5087 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5088 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5089
5090 #: misc/findsuper.c:162
5091 #, c-format
5092 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5093 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5094
5095 #: misc/findsuper.c:169
5096 #, c-format
5097 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5098 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5099
5100 #: misc/findsuper.c:175
5101 #, c-format
5102 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5103 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5104
5105 #: misc/findsuper.c:186
5106 #, c-format
5107 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5108 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5109
5110 #: misc/findsuper.c:188
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5114 "\tso start/end/grp wrong\n"
5115 msgstr ""
5116 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5117 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5118
5119 #: misc/findsuper.c:190
5120 #, c-format
5121 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5122 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5123
5124 #: misc/findsuper.c:265
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "\n"
5128 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5129 msgstr ""
5130 "\n"
5131 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5132
5133 #: misc/fsck.c:343
5134 #, c-format
5135 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5136 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5137
5138 #: misc/fsck.c:353
5139 #, c-format
5140 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5141 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5142
5143 #: misc/fsck.c:370
5144 msgid ""
5145 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5146 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5147 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5148 "\n"
5149 msgstr ""
5150 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5151 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5152 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5153 "\n"
5154
5155 #: misc/fsck.c:485
5156 #, c-format
5157 msgid "fsck: %s: not found\n"
5158 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5159
5160 #: misc/fsck.c:601
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5163 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5164
5165 #: misc/fsck.c:623
5166 #, c-format
5167 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5168 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5169
5170 #: misc/fsck.c:629
5171 #, c-format
5172 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5173 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5174
5175 #: misc/fsck.c:668
5176 #, c-format
5177 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5178 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5179
5180 #: misc/fsck.c:728
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5183 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5184
5185 #: misc/fsck.c:749
5186 msgid ""
5187 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5188 "with 'no' or '!'.\n"
5189 msgstr ""
5190 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5191 "„no“ nebo „!“.\n"
5192
5193 #: misc/fsck.c:768
5194 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5195 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5196
5197 #: misc/fsck.c:891
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5200 msgstr ""
5201 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5202 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5203
5204 #: misc/fsck.c:918
5205 #, c-format
5206 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5207 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5208
5209 #: misc/fsck.c:974
5210 msgid "Checking all file systems.\n"
5211 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5212
5213 #: misc/fsck.c:1065
5214 #, c-format
5215 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5216 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5217
5218 #: misc/fsck.c:1085
5219 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5220 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5221
5222 #: misc/fsck.c:1127
5223 #, c-format
5224 msgid "%s: too many devices\n"
5225 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5226
5227 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: too many arguments\n"
5230 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5231
5232 #: misc/fuse2fs.c:3746
5233 msgid "Mounting read-only.\n"
5234 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5235
5236 #: misc/fuse2fs.c:3770
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5239 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5240
5241 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: %s.\n"
5244 msgstr "%s: %s.\n"
5245
5246 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104
5247 #, c-format
5248 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5249 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5250
5251 #: misc/fuse2fs.c:3793
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5254 msgstr "%s: připojuje se jen pro čtení bez obnovení žurnálu\n"
5255
5256 #: misc/fuse2fs.c:3809
5257 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5258 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5259
5260 #: misc/fuse2fs.c:3817
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5263 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5264
5265 #: misc/fuse2fs.c:3832
5266 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5267 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5268
5269 #: misc/fuse2fs.c:3836
5270 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5271 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5272
5273 #: misc/fuse2fs.c:3841
5274 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5275 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5276
5277 #: misc/fuse2fs.c:3845
5278 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5279 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5280
5281 #: misc/fuse2fs.c:3849
5282 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5283 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5284
5285 #: misc/lsattr.c:75
5286 #, c-format
5287 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5288 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5289
5290 #: misc/lsattr.c:86
5291 #, c-format
5292 msgid "While reading flags on %s"
5293 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5294
5295 #: misc/lsattr.c:93
5296 #, c-format
5297 msgid "While reading project on %s"
5298 msgstr "Při čtení projektu %s"
5299
5300 #: misc/lsattr.c:102
5301 #, c-format
5302 msgid "While reading version on %s"
5303 msgstr "Při čtení verze %s"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:131
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5309 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5310 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5311 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5312 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5313 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5314 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5315 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5316 msgstr ""
5317 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5318 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5319 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5320 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5321 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5322 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5323 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5324 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5325 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:263
5328 #, c-format
5329 msgid "Running command: %s\n"
5330 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:267
5333 #, c-format
5334 msgid "while trying to run '%s'"
5335 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:274
5338 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5339 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:301
5342 #, c-format
5343 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5344 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:303
5347 #, c-format
5348 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5349 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:306
5352 msgid "Aborting....\n"
5353 msgstr "Končí se…\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:326
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5359 "\tbad blocks.\n"
5360 "\n"
5361 msgstr ""
5362 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5363 "\tšpatné bloky.\n"
5364 "\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283
5367 msgid "while marking bad blocks as used"
5368 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:370
5371 msgid "while writing reserved inodes"
5372 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5373
5374 #: misc/mke2fs.c:422
5375 msgid "Writing inode tables: "
5376 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:444
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "\n"
5382 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5383 msgstr ""
5384 "\n"
5385 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5386
5387 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243
5388 msgid "done                            \n"
5389 msgstr "hotovo                          \n"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:474
5392 msgid "while creating root dir"
5393 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:481
5396 msgid "while reading root inode"
5397 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:493
5400 msgid "while setting root inode ownership"
5401 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:511
5404 msgid "while creating /lost+found"
5405 msgstr "při vytváření /lost+found"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:518
5408 msgid "while looking up /lost+found"
5409 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:531
5412 msgid "while expanding /lost+found"
5413 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:546
5416 msgid "while setting bad block inode"
5417 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:573
5420 #, c-format
5421 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5422 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5423
5424 #: misc/mke2fs.c:583
5425 #, c-format
5426 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5427 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5428
5429 #: misc/mke2fs.c:601
5430 #, c-format
5431 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5432 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5433
5434 #: misc/mke2fs.c:617
5435 msgid "while splitting the journal size"
5436 msgstr "při dělení velikosti žurnálu"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:624
5439 msgid "while initializing journal superblock"
5440 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5441
5442 #: misc/mke2fs.c:632
5443 msgid "Zeroing journal device: "
5444 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:644
5447 #, c-format
5448 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5449 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:662
5452 msgid "while writing journal superblock"
5453 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:676
5456 #, c-format
5457 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5458 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5459
5460 # TODO pluralize
5461 #: misc/mke2fs.c:684
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "warning: %llu blocks unused.\n"
5465 "\n"
5466 msgstr ""
5467 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5468 "\n"
5469
5470 #: misc/mke2fs.c:688
5471 #, c-format
5472 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5473 msgstr "Jmenovka systému souborů=%.*s\n"
5474
5475 #: misc/mke2fs.c:692
5476 #, c-format
5477 msgid "OS type: %s\n"
5478 msgstr "Typ OS: %s\n"
5479
5480 #: misc/mke2fs.c:694
5481 #, c-format
5482 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5483 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5484
5485 #: misc/mke2fs.c:697
5486 #, c-format
5487 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5488 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:701
5491 #, c-format
5492 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5493 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:703
5496 #, c-format
5497 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5498 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:705
5501 #, c-format
5502 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5503 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:707
5506 #, c-format
5507 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5508 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:710
5511 #, c-format
5512 msgid "First data block=%u\n"
5513 msgstr "První blok dat=%u\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:712
5516 #, c-format
5517 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5518 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:714
5521 #, c-format
5522 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5523 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:718
5526 #, c-format
5527 msgid "%u block groups\n"
5528 msgstr "%u skupin bloků\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:720
5531 #, c-format
5532 msgid "%u block group\n"
5533 msgstr "%u skupina bloků\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:722
5536 #, c-format
5537 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5538 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:725
5541 #, c-format
5542 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5543 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:727
5546 #, c-format
5547 msgid "%u inodes per group\n"
5548 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:736
5551 #, c-format
5552 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5553 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:737
5556 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5557 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5558
5559 #: misc/mke2fs.c:833
5560 #, c-format
5561 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5562 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:839
5565 #, c-format
5566 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5567 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:852
5570 #, c-format
5571 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5572 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5573
5574 #: misc/mke2fs.c:866
5575 #, c-format
5576 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5577 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:878
5580 #, c-format
5581 msgid "Invalid offset: %s\n"
5582 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146
5585 #, c-format
5586 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5587 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:909
5590 #, c-format
5591 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5592 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:931
5595 #, c-format
5596 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5597 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:946
5600 #, c-format
5601 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5602 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:969
5605 #, c-format
5606 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5607 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:976
5610 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5611 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:1000
5614 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5615 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5618 #, c-format
5619 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5620 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1080
5623 #, c-format
5624 msgid "Invalid encoding: %s"
5625 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1098
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "\n"
5631 "Bad option(s) specified: %s\n"
5632 "\n"
5633 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5634 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5635 "\n"
5636 "Valid extended options are:\n"
5637 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5638 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5639 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5640 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5641 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5642 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5643 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5644 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5645 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5646 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5647 "\ttest_fs\n"
5648 "\tdiscard\n"
5649 "\tnodiscard\n"
5650 "\tencoding=<encoding>\n"
5651 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5652 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5653 "\n"
5654 msgstr ""
5655 "\n"
5656 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5657 "\n"
5658 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5659 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5660 "\n"
5661 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5662 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5663 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5664 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5665 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5666 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5667 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5668 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5669 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5670 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5671 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5672 "\ttest_fs\n"
5673 "\tdiscard\n"
5674 "\tnodiscard\n"
5675 "\tencoding=<kódování>\n"
5676 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5677 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5678 "\n"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1125
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "\n"
5684 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5685 "\n"
5686 msgstr ""
5687 "\n"
5688 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5689 "\n"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282
5692 #, c-format
5693 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5694 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291
5697 #, c-format
5698 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5699 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:1192
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5705 "\t%s\n"
5706 msgstr ""
5707 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5708 "\t%s\n"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107
5711 #, c-format
5712 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5713 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424
5716 #, c-format
5717 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5718 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1353
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "\n"
5724 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5725 msgstr ""
5726 "\n"
5727 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:1357
5730 msgid ""
5731 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5735 "\n"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1361
5738 msgid "Aborting...\n"
5739 msgstr "Končí se…\n"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:1402
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5746 "\n"
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5750 "\n"
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:1591
5753 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5754 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5755
5756 #: misc/mke2fs.c:1628
5757 #, c-format
5758 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5759 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1661
5762 #, c-format
5763 msgid "invalid block size - %s"
5764 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:1665
5767 #, c-format
5768 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5769 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1681
5772 #, c-format
5773 msgid "invalid cluster size - %s"
5774 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:1694
5777 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5778 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872
5781 #, c-format
5782 msgid "bad error behavior - %s"
5783 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5784
5785 #: misc/mke2fs.c:1720
5786 msgid "Illegal number for blocks per group"
5787 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:1725
5790 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5791 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:1733
5794 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5795 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:1739
5798 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5799 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:1744
5802 #, c-format
5803 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5804 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:1754
5807 #, c-format
5808 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5809 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:1764
5812 #, c-format
5813 msgid "invalid inode size - %s"
5814 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:1779
5817 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5818 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:1790
5821 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5822 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:1799
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5828 "\n"
5829 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:1808
5832 #, c-format
5833 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5834 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5835
5836 #: misc/mke2fs.c:1823
5837 #, c-format
5838 msgid "bad num inodes - %s"
5839 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:1836
5842 msgid "while allocating fs_feature string"
5843 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:1853
5846 #, c-format
5847 msgid "bad revision level - %s"
5848 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:1858
5851 #, c-format
5852 msgid "while trying to create revision %d"
5853 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:1872
5856 msgid "The -t option may only be used once"
5857 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:1880
5860 msgid "The -T option may only be used once"
5861 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366
5864 #, c-format
5865 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5866 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5867
5868 #: misc/mke2fs.c:1942
5869 #, c-format
5870 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5871 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:1948
5874 #, c-format
5875 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5876 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:1959
5879 #, c-format
5880 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5881 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:1979
5884 msgid "filesystem"
5885 msgstr "systém souborů"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506
5888 msgid "while trying to determine filesystem size"
5889 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:1997
5892 msgid ""
5893 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5894 "the size of the filesystem\n"
5895 msgstr ""
5896 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5897 "velikost systému souborů\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2004
5900 msgid ""
5901 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5902 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5903 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5904 "\tto re-read your partition table.\n"
5905 msgstr ""
5906 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5907 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5908 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5909 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2021
5912 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5913 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2041
5916 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5917 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2091
5920 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5921 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2096
5924 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5925 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:2101
5928 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5929 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2106
5932 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5933 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2116
5936 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5937 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2122
5940 msgid "while trying to determine physical sector size"
5941 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2154
5944 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5945 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2159
5948 #, c-format
5949 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5950 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2183
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5956 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5957 msgstr ""
5958 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5959 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2197
5962 #, c-format
5963 msgid ""
5964 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5965 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5966 msgstr ""
5967 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5968 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2219
5971 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5972 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2226
5975 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5976 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:2234
5979 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5980 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:2244
5983 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5984 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:2257
5987 #, c-format
5988 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5989 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:2274
5992 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5993 msgstr ""
5994 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5995 "zadáním „-O extents“.\n"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:2294
5998 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5999 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2300
6002 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6003 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:2320
6006 #, c-format
6007 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6008 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
6009
6010 #: misc/mke2fs.c:2332
6011 #, c-format
6012 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6013 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2334
6016 #, c-format
6017 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6018 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2340
6021 #, c-format
6022 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6023 msgstr "%s umí DAX, avšak současná velikost bloku %u se liší od velikosti stránky systému %u, takže souborový systém DAX podporovat nebude.\n"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:2364
6026 #, c-format
6027 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6028 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:2368
6031 #, c-format
6032 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6033 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2376
6036 #, c-format
6037 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6038 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:2422
6041 #, c-format
6042 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6043 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2433
6046 #, c-format
6047 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6048 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
6049
6050 #: misc/mke2fs.c:2458
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "\n"
6054 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6055 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6056 "not be what you want.\n"
6057 "\n"
6058 msgstr ""
6059 "\n"
6060 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6061 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6062 "nemusí být to, co chcete.\n"
6063 "\n"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:2473
6066 #, c-format
6067 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6068 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:2495
6071 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6072 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6073
6074 #: misc/mke2fs.c:2502
6075 msgid ""
6076 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6077 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6078 msgstr ""
6079 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6080 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6081
6082 #: misc/mke2fs.c:2510
6083 msgid ""
6084 "\n"
6085 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6086 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6087 "\n"
6088 msgstr ""
6089 "\n"
6090 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6091 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6092 "\n"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:2522
6095 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6096 msgstr ""
6097 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6098 "\tsystému souborů"
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:2531
6101 msgid "blocks per group count out of range"
6102 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6103
6104 #: misc/mke2fs.c:2553
6105 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6106 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6107
6108 #: misc/mke2fs.c:2565
6109 #, c-format
6110 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6111 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:2580
6114 #, c-format
6115 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6116 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:2595
6119 #, c-format
6120 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6121 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6122
6123 #: misc/mke2fs.c:2603
6124 #, c-format
6125 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6126 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:2617
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6132 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6133 "\tor lower inode count (-N).\n"
6134 msgstr ""
6135 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6136 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6137 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:2814
6140 msgid "Discarding device blocks: "
6141 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6142
6143 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6144 #: misc/mke2fs.c:2830
6145 msgid "failed - "
6146 msgstr "selhalo – "
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:2889
6149 msgid "while initializing quota context"
6150 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6151
6152 #: misc/mke2fs.c:2896
6153 msgid "while writing quota inodes"
6154 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6155
6156 #: misc/mke2fs.c:2921
6157 #, c-format
6158 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6159 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6160
6161 #: misc/mke2fs.c:3000
6162 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6163 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6164
6165 #: misc/mke2fs.c:3014
6166 msgid "while setting up superblock"
6167 msgstr "při nastavování superbloku"
6168
6169 #: misc/mke2fs.c:3030
6170 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6171 msgstr ""
6172 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6173 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6174 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6175
6176 #: misc/mke2fs.c:3037
6177 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6178 msgstr ""
6179 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6180 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6181 "uvedením -I 64bit.\n"
6182
6183 #: misc/mke2fs.c:3045
6184 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6185 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6186
6187 #: misc/mke2fs.c:3069
6188 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6189 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6190
6191 #: misc/mke2fs.c:3168
6192 #, c-format
6193 msgid "unknown os - %s"
6194 msgstr "neznámý os – %s"
6195
6196 #: misc/mke2fs.c:3231
6197 msgid "Allocating group tables: "
6198 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6199
6200 #: misc/mke2fs.c:3239
6201 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6202 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6203
6204 #: misc/mke2fs.c:3254
6205 msgid "while unmarking bad blocks"
6206 msgstr "při rušení označení špatných bloků"
6207
6208 #: misc/mke2fs.c:3265
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "\twhile converting subcluster bitmap"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6215
6216 #: misc/mke2fs.c:3274
6217 msgid "while calculating overhead"
6218 msgstr "při výpočtu režie"
6219
6220 #: misc/mke2fs.c:3293
6221 #, c-format
6222 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6223 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6224
6225 #: misc/mke2fs.c:3334
6226 #, c-format
6227 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6228 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6229
6230 #: misc/mke2fs.c:3347
6231 msgid "while reserving blocks for online resize"
6232 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6233
6234 #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569
6235 msgid "journal"
6236 msgstr "žurnál"
6237
6238 #: misc/mke2fs.c:3371
6239 #, c-format
6240 msgid "Adding journal to device %s: "
6241 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6242
6243 #: misc/mke2fs.c:3378
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "\twhile trying to add journal to device %s"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6251
6252 #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455
6253 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620
6254 msgid "done\n"
6255 msgstr "hotovo\n"
6256
6257 #: misc/mke2fs.c:3390
6258 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6259 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6260
6261 #: misc/mke2fs.c:3400
6262 #, c-format
6263 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6264 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6265
6266 #: misc/mke2fs.c:3409
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "\twhile trying to create journal"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6273
6274 #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6281
6282 # TODO: Pluralize
6283 #: misc/mke2fs.c:3426
6284 #, c-format
6285 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6286 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6287
6288 #: misc/mke2fs.c:3446
6289 msgid "Copying files into the device: "
6290 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6291
6292 #: misc/mke2fs.c:3452
6293 msgid "while populating file system"
6294 msgstr "při naplňování souborového systému"
6295
6296 #: misc/mke2fs.c:3459
6297 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6298 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6299
6300 #: misc/mke2fs.c:3466
6301 msgid "while writing out and closing file system"
6302 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6303
6304 #: misc/mke2fs.c:3469
6305 msgid ""
6306 "done\n"
6307 "\n"
6308 msgstr ""
6309 "hotovo\n"
6310 "\n"
6311
6312 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6313 #, c-format
6314 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6315 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6316
6317 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6320 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6321
6322 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6323 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6324 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6325
6326 # TODO: pluralize
6327 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6328 #, c-format
6329 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6330 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6331
6332 # TODO pluralize
6333 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6334 #, c-format
6335 msgid "with %llu blocks each"
6336 msgstr "každý o %'llu blocích"
6337
6338 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6339 #, c-format
6340 msgid "while creating huge file %lu"
6341 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6342
6343 #: misc/mklost+found.c:50
6344 msgid "Usage: mklost+found\n"
6345 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6346
6347 #: misc/partinfo.c:43
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "Usage:  %s device...\n"
6351 "\n"
6352 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6353 "For example: %s /dev/hda\n"
6354 "\n"
6355 msgstr ""
6356 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6357 "\n"
6358 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6359 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6360 "\n"
6361
6362 #: misc/partinfo.c:53
6363 #, c-format
6364 msgid "Cannot open %s: %s"
6365 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6366
6367 #: misc/partinfo.c:59
6368 #, c-format
6369 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6370 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6371
6372 #: misc/partinfo.c:67
6373 #, c-format
6374 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6375 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6376
6377 #: misc/partinfo.c:73
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6380 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:120
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:122
6391 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6392 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:124
6395 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6396 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:137
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6402 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6403 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6404 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6405 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6406 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6407 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6408 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6409 msgstr ""
6410 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6411 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6412 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6413 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6414 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6415 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6416 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6417 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:228
6420 msgid "Journal superblock not found!\n"
6421 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:286
6424 msgid "while trying to open external journal"
6425 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894
6428 #, c-format
6429 msgid "%s is not a journal device.\n"
6430 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6436 "is too high (%d).\n"
6437 msgstr ""
6438 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6439 "je příliš vysoká (%d).\n"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910
6442 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6443 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:332
6446 msgid ""
6447 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6448 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6451 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:341
6454 msgid "Journal removed\n"
6455 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:385
6458 msgid "while reading bitmaps"
6459 msgstr "při čtení bitmap"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:393
6462 msgid "while clearing journal inode"
6463 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:406
6466 msgid "while writing journal inode"
6467 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480
6470 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6471 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:495
6474 #, c-format
6475 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6476 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:498
6479 #, c-format
6480 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6481 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:502
6484 #, c-format
6485 msgid " -z \"%s\""
6486 msgstr " -z „%s“"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:504
6489 #, c-format
6490 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6491 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:506
6494 #, c-format
6495 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6496 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:1074
6499 msgid ""
6500 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6501 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6502 msgstr ""
6503 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6504 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1110
6507 #, c-format
6508 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6509 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1116
6512 #, c-format
6513 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6514 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:1125
6517 msgid ""
6518 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6519 "unmounted or mounted read-only.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6522 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1133
6525 msgid ""
6526 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6527 "the has_journal flag.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6530 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1151
6533 msgid ""
6534 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6535 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6536 msgstr ""
6537 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6538 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1164
6541 msgid ""
6542 "The multiple mount protection feature can't\n"
6543 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6544 "read-only.\n"
6545 msgstr ""
6546 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6547 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:1182
6550 #, c-format
6551 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6552 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1191
6555 msgid ""
6556 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6557 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6558 msgstr ""
6559 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6560 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6561
6562 #: misc/tune2fs.c:1199
6563 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6564 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:1208
6567 #, c-format
6568 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6569 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1213
6572 msgid "while reading MMP block."
6573 msgstr "při čtení bloku MMP."
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1246
6576 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6577 msgstr "Vypnutí indexu adresářů na souborovém systému s kontrolními součty by mohlo trvat nějakou dobu."
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1250
6580 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6581 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout dir_index!\n"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:1263
6584 msgid ""
6585 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6586 "inconsistent.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6589 "souborů.\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1274
6592 msgid ""
6593 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6594 "unmounted or mounted read-only.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6597 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1285
6600 msgid "Enabling checksums could take some time."
6601 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1288
6604 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6605 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:1294
6608 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6609 msgstr ""
6610 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6611 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6612 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6613
6614 #: misc/tune2fs.c:1301
6615 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6616 msgstr ""
6617 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6618 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6619 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:1327
6622 msgid "Disabling checksums could take some time."
6623 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:1330
6626 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6627 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6628
6629 #: misc/tune2fs.c:1371
6630 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6631 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout uninit_bg!\n"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:1386
6634 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6635 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout uninit_bg!\n"
6636
6637 #: misc/tune2fs.c:1405
6638 #, c-format
6639 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6640 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6641
6642 #: misc/tune2fs.c:1415
6643 #, c-format
6644 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6645 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:1445
6648 #, c-format
6649 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6650 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6651
6652 #: misc/tune2fs.c:1466
6653 msgid ""
6654 "\n"
6655 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6656 msgstr ""
6657 "\n"
6658 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244
6661 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6662 msgstr "Vlastnost casefold smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:1495
6665 msgid ""
6666 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6667 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6668 msgstr ""
6669 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6670 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:1513
6673 msgid ""
6674 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6675 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6678 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:1519
6681 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6682 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:1562
6685 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6686 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:1582
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "\n"
6692 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6693 msgstr ""
6694 "\n"
6695 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6696
6697 #: misc/tune2fs.c:1586
6698 #, c-format
6699 msgid "Creating journal on device %s: "
6700 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6701
6702 #: misc/tune2fs.c:1594
6703 #, c-format
6704 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6705 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:1600
6708 msgid "Creating journal inode: "
6709 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:1614
6712 msgid ""
6713 "\n"
6714 "\twhile trying to create journal file"
6715 msgstr ""
6716 "\n"
6717 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:1656
6720 #, c-format
6721 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6722 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:1669
6725 msgid "while initializing quota context in support library"
6726 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:1684
6729 #, c-format
6730 msgid "while updating quota limits (%d)"
6731 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:1694
6734 #, c-format
6735 msgid "while writing quota file (%d)"
6736 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:1712
6739 #, c-format
6740 msgid "while removing quota file (%d)"
6741 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:1755
6744 msgid ""
6745 "\n"
6746 "Bad quota options specified.\n"
6747 "\n"
6748 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6749 "\t[^]usr[quota]\n"
6750 "\t[^]grp[quota]\n"
6751 "\t[^]prj[quota]\n"
6752 "\n"
6753 "\n"
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6757 "\n"
6758 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6759 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6760 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6761 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6762 "\n"
6763 "\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:1813
6766 #, c-format
6767 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6768 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6769
6770 #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856
6771 #, c-format
6772 msgid "bad mounts count - %s"
6773 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:1899
6776 #, c-format
6777 msgid "bad gid/group name - %s"
6778 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:1932
6781 #, c-format
6782 msgid "bad interval - %s"
6783 msgstr "Špatný interval - %s"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:1961
6786 #, c-format
6787 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6788 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:1976
6791 msgid "-o may only be specified once"
6792 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:1985
6795 msgid "-O may only be specified once"
6796 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:2002
6799 #, c-format
6800 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6801 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:2031
6804 #, c-format
6805 msgid "bad uid/user name - %s"
6806 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:2048
6809 #, c-format
6810 msgid "bad inode size - %s"
6811 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6812
6813 #: misc/tune2fs.c:2055
6814 #, c-format
6815 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6816 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:2155
6819 #, c-format
6820 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6821 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:2160
6824 #, c-format
6825 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6826 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6827 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6828 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6829 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:2169
6832 #, c-format
6833 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6834 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2187
6837 #, c-format
6838 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6839 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:2202
6842 #, c-format
6843 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6844 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:2217
6847 #, c-format
6848 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6849 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:2223
6852 #, c-format
6853 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6854 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:2250
6857 #, c-format
6858 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6859 msgstr "Stávající kódování nelze změnit\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:2256
6862 #, c-format
6863 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6864 msgstr "Neplatné kódování: %s\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:2262
6867 #, c-format
6868 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6869 msgstr "Kódování se nastavuje na „%s“\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:2286
6872 #, c-format
6873 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6874 msgstr "encoding_flags se nastavuje na „%s“\n"
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:2296
6877 msgid ""
6878 "\n"
6879 "Bad options specified.\n"
6880 "\n"
6881 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6882 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6883 "\n"
6884 "Valid extended options are:\n"
6885 "\tclear_mmp\n"
6886 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6887 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6888 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6889 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6890 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6891 "\tforce_fsck\n"
6892 "\ttest_fs\n"
6893 "\t^test_fs\n"
6894 "\tencoding=<encoding>\n"
6895 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Zadány špatné přepínače.\n"
6899 "\n"
6900 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6901 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6902 "\n"
6903 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6904 "\tclear_mmp\n"
6905 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6906 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6907 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6908 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6909 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6910 "\tforce_fsck\n"
6911 "\ttest_fs\n"
6912 "\t^test_fs\n"
6913 "\tencoding=<kódování>\n"
6914 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
6915
6916 #: misc/tune2fs.c:2712
6917 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6918 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6919
6920 #: misc/tune2fs.c:2717
6921 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6922 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284
6925 msgid "blocks to be moved"
6926 msgstr "bloky pro přesun"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:2737
6929 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6930 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:2743
6933 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6934 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:2748
6937 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6938 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6939
6940 #: misc/tune2fs.c:2780
6941 msgid ""
6942 "Error in resizing the inode size.\n"
6943 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6944 msgstr ""
6945 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6946 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6947
6948 #: misc/tune2fs.c:2991
6949 msgid ""
6950 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6951 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6952 msgstr ""
6953 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6954 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:2998
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6960 "'e2fsck -f %s'\n"
6961 msgstr ""
6962 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6963 "„e2fsck -f %s“\n"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:3010
6966 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6967 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6968
6969 #: misc/tune2fs.c:3023
6970 #, c-format
6971 msgid "The inode size is already %lu\n"
6972 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6973
6974 #: misc/tune2fs.c:3030
6975 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6976 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6977
6978 #: misc/tune2fs.c:3035
6979 #, c-format
6980 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6981 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3041
6984 msgid "Resizing inodes could take some time."
6985 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6986
6987 #: misc/tune2fs.c:3090
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6991 "\n"
6992 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6993 "\n"
6994 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6995 "by journal recovery.\n"
6996 msgstr ""
6997 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6998 "\n"
6999 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7000 "\n"
7001 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7002 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7003
7004 #: misc/tune2fs.c:3099
7005 #, c-format
7006 msgid "Recovering journal.\n"
7007 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7008
7009 #: misc/tune2fs.c:3123
7010 #, c-format
7011 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7012 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
7013
7014 #: misc/tune2fs.c:3129
7015 #, c-format
7016 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7017 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
7018
7019 #: misc/tune2fs.c:3134
7020 #, c-format
7021 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7022 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3139
7025 #, c-format
7026 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7027 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
7028
7029 #: misc/tune2fs.c:3144
7030 #, c-format
7031 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7032 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
7033
7034 #: misc/tune2fs.c:3151
7035 #, c-format
7036 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7037 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
7038
7039 #: misc/tune2fs.c:3158
7040 #, c-format
7041 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7042 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
7043
7044 #: misc/tune2fs.c:3165
7045 #, c-format
7046 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7047 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
7048
7049 #: misc/tune2fs.c:3172
7050 #, c-format
7051 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7052 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
7053
7054 #: misc/tune2fs.c:3177
7055 msgid ""
7056 "\n"
7057 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7058 msgstr ""
7059 "\n"
7060 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
7061
7062 #: misc/tune2fs.c:3180
7063 msgid ""
7064 "\n"
7065 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7066 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
7070 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
7071
7072 #: misc/tune2fs.c:3190
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "\n"
7076 "Sparse superblock flag set.  %s"
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
7080
7081 #: misc/tune2fs.c:3195
7082 msgid ""
7083 "\n"
7084 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7085 msgstr ""
7086 "\n"
7087 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7088
7089 #: misc/tune2fs.c:3203
7090 #, c-format
7091 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7092 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7093
7094 #: misc/tune2fs.c:3209
7095 #, c-format
7096 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7097 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7098
7099 #: misc/tune2fs.c:3241
7100 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7101 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7102
7103 #: misc/tune2fs.c:3259
7104 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7105 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7106
7107 #: misc/tune2fs.c:3276
7108 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7109 msgstr "Na tomto souborovém systému nelze změnit UUID, protože má nastaven příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7110
7111 #: misc/tune2fs.c:3286
7112 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7113 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
7114
7115 #: misc/tune2fs.c:3303
7116 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7117 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7118
7119 #: misc/tune2fs.c:3306
7120 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7121 msgstr ""
7122 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7123 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7124
7125 #: misc/tune2fs.c:3337
7126 msgid "Invalid UUID format\n"
7127 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7128
7129 #: misc/tune2fs.c:3353
7130 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7131 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7132
7133 #: misc/tune2fs.c:3375
7134 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7135 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7136
7137 #: misc/tune2fs.c:3382
7138 msgid ""
7139 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7140 "feature enabled.\n"
7141 msgstr ""
7142 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
7143 "iuzlu podporována.\n"
7144
7145 #: misc/tune2fs.c:3400
7146 #, c-format
7147 msgid "Setting inode size %lu\n"
7148 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7149
7150 #: misc/tune2fs.c:3404
7151 msgid "Failed to change inode size\n"
7152 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7153
7154 #: misc/tune2fs.c:3418
7155 #, c-format
7156 msgid "Setting stride size to %d\n"
7157 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7158
7159 #: misc/tune2fs.c:3423
7160 #, c-format
7161 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7162 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7163
7164 #: misc/tune2fs.c:3430
7165 #, c-format
7166 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7167 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7168
7169 #: misc/util.c:101
7170 msgid "<proceeding>\n"
7171 msgstr "<pokračuje se>\n"
7172
7173 # TODO: Pluralize
7174 #: misc/util.c:105
7175 #, c-format
7176 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7177 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7178
7179 #: misc/util.c:109
7180 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7181 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7182
7183 #: misc/util.c:136
7184 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7185 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7186
7187 #: misc/util.c:141
7188 #, c-format
7189 msgid "will not make a %s here!\n"
7190 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7191
7192 #: misc/util.c:148
7193 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7194 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7195
7196 #: misc/util.c:164
7197 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7198 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7199
7200 #: misc/util.c:189
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 "Could not find journal device matching %s\n"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7208
7209 #: misc/util.c:224
7210 msgid ""
7211 "\n"
7212 "Bad journal options specified.\n"
7213 "\n"
7214 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7215 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7216 "\n"
7217 "Valid journal options are:\n"
7218 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7219 "\tdevice=<journal device>\n"
7220 "\tlocation=<journal location>\n"
7221 "\n"
7222 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7223 "\n"
7224 msgstr ""
7225 "\n"
7226 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7227 "\n"
7228 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7229 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7230 "\n"
7231 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7232 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7233 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7234 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7235 "\n"
7236 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7237 "\n"
7238
7239 #: misc/util.c:267
7240 msgid ""
7241 "\n"
7242 "Filesystem too small for a journal\n"
7243 msgstr ""
7244 "\n"
7245 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7246
7247 #: misc/util.c:284
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "\n"
7251 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7252 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7253 msgstr ""
7254 "\n"
7255 "Celková požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7256 "mezi 1024 a 10 240 000 bloky. Končí se.\n"
7257
7258 #: misc/util.c:292
7259 msgid ""
7260 "\n"
7261 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7262 msgstr ""
7263 "\n"
7264 "Celková velikost žurnálu je příliš velká pro systém souborů.\n"
7265
7266 #: misc/util.c:305
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7270 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7271 msgstr ""
7272 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7273 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7274
7275 #: misc/uuidd.c:49
7276 #, c-format
7277 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7278 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7279
7280 #: misc/uuidd.c:51
7281 #, c-format
7282 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7283 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7284
7285 #: misc/uuidd.c:53
7286 #, c-format
7287 msgid "       %s -k\n"
7288 msgstr "       %s -k\n"
7289
7290 #: misc/uuidd.c:155
7291 msgid "bad arguments"
7292 msgstr "chybné argumenty"
7293
7294 #: misc/uuidd.c:173
7295 msgid "connect"
7296 msgstr "připojení"
7297
7298 #: misc/uuidd.c:192
7299 msgid "write"
7300 msgstr "zápis"
7301
7302 #: misc/uuidd.c:200
7303 msgid "read count"
7304 msgstr "čtení počtu"
7305
7306 #: misc/uuidd.c:206
7307 msgid "bad response length"
7308 msgstr "chybná délka odpovědi"
7309
7310 #: misc/uuidd.c:271
7311 #, c-format
7312 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7313 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7314
7315 #: misc/uuidd.c:279
7316 #, c-format
7317 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7318 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7319
7320 #: misc/uuidd.c:308
7321 #, c-format
7322 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7323 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7324
7325 #: misc/uuidd.c:316
7326 #, c-format
7327 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7328 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7329
7330 #: misc/uuidd.c:354
7331 #, c-format
7332 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7333 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7334
7335 #: misc/uuidd.c:362
7336 #, c-format
7337 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7338 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7339
7340 #: misc/uuidd.c:381
7341 #, c-format
7342 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7343 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7344
7345 #: misc/uuidd.c:391
7346 #, c-format
7347 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7348 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7349
7350 #: misc/uuidd.c:400
7351 #, c-format
7352 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7353 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7354 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7355 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7356 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7357
7358 #: misc/uuidd.c:421
7359 #, c-format
7360 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7361 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7362
7363 #: misc/uuidd.c:433
7364 #, c-format
7365 msgid "Invalid operation %d\n"
7366 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7367
7368 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7369 #, c-format
7370 msgid "Bad number: %s\n"
7371 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7372
7373 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7374 #, c-format
7375 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7376 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7377
7378 #: misc/uuidd.c:544
7379 #, c-format
7380 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7381 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7382 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7383 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7384 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7385
7386 #: misc/uuidd.c:548
7387 msgid "List of UUID's:\n"
7388 msgstr "Seznam UUID:\n"
7389
7390 #: misc/uuidd.c:569
7391 #, c-format
7392 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7393 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7394
7395 #: misc/uuidd.c:586
7396 #, c-format
7397 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7398 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7399
7400 #: misc/uuidd.c:592
7401 #, c-format
7402 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7403 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7404
7405 #: misc/uuidgen.c:32
7406 #, c-format
7407 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7408 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7409
7410 #: resize/extent.c:202
7411 msgid "# Extent dump:\n"
7412 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7413
7414 #: resize/extent.c:203
7415 #, c-format
7416 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7417 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7418
7419 #: resize/main.c:49
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7423 "\n"
7424 msgstr ""
7425 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7426 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7427 "\n"
7428
7429 #: resize/main.c:73
7430 msgid "Extending the inode table"
7431 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7432
7433 #: resize/main.c:76
7434 msgid "Relocating blocks"
7435 msgstr "Přesouvám bloky"
7436
7437 #: resize/main.c:79
7438 msgid "Scanning inode table"
7439 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7440
7441 #: resize/main.c:82
7442 msgid "Updating inode references"
7443 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7444
7445 #: resize/main.c:85
7446 msgid "Moving inode table"
7447 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7448
7449 #: resize/main.c:88
7450 msgid "Unknown pass?!?"
7451 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7452
7453 #: resize/main.c:91
7454 #, c-format
7455 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7456 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7457
7458 #: resize/main.c:163
7459 msgid ""
7460 "\n"
7461 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7462 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7463 "\n"
7464 msgstr ""
7465 "\n"
7466 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7467 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7468 "použijte přepínač vynucení.\n"
7469 "\n"
7470
7471 #: resize/main.c:368
7472 #, c-format
7473 msgid "while opening %s"
7474 msgstr "při otevírání %s"
7475
7476 #: resize/main.c:376
7477 #, c-format
7478 msgid "while getting stat information for %s"
7479 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7480
7481 #: resize/main.c:457
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7485 "\n"
7486 msgstr ""
7487 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7488 "\n"
7489
7490 #: resize/main.c:476
7491 #, c-format
7492 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7493 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7494
7495 #: resize/main.c:516
7496 #, c-format
7497 msgid "Invalid new size: %s\n"
7498 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7499
7500 #: resize/main.c:535
7501 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7502 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7503
7504 #: resize/main.c:548
7505 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7506 msgstr "Nová velikost ústí v příliš mnoho deskriptorů skupin bloků.\n"
7507
7508 #: resize/main.c:555
7509 #, c-format
7510 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7511 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7512
7513 #: resize/main.c:562
7514 msgid "Invalid stride length"
7515 msgstr "Neplatná délka kroku"
7516
7517 #: resize/main.c:586
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7521 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7522 "\n"
7523 msgstr ""
7524 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7525 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7526 "\n"
7527
7528 #: resize/main.c:593
7529 #, c-format
7530 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7531 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7532
7533 #: resize/main.c:597
7534 #, c-format
7535 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7536 msgstr ""
7537 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7538 "vlastnost 64 bitů.\n"
7539
7540 #: resize/main.c:603
7541 #, c-format
7542 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7543 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7544
7545 #: resize/main.c:609
7546 #, c-format
7547 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7548 msgstr ""
7549 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7550 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7551
7552 #: resize/main.c:615
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7556 "\n"
7557 msgstr ""
7558 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7559 "\n"
7560
7561 #: resize/main.c:623
7562 #, c-format
7563 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7564 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7565
7566 #: resize/main.c:628
7567 #, c-format
7568 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7569 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7570
7571 #: resize/main.c:633
7572 #, c-format
7573 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7574 msgstr "Tento souborový systém nelze zmenšit, protože má příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7575
7576 #: resize/main.c:642
7577 #, c-format
7578 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7579 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7580
7581 #: resize/main.c:644
7582 #, c-format
7583 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7584 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7585
7586 #: resize/main.c:646
7587 #, c-format
7588 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7589 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7590
7591 #: resize/main.c:656
7592 #, c-format
7593 msgid "while trying to resize %s"
7594 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7595
7596 #: resize/main.c:659
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7600 "after the aborted resize operation.\n"
7601 msgstr ""
7602 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7603 "„e2fsck -fy %s“\n"
7604
7605 #: resize/main.c:664
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7609 "\n"
7610 msgstr ""
7611 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7612 "\n"
7613
7614 #: resize/main.c:679
7615 #, c-format
7616 msgid "while trying to truncate %s"
7617 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7618
7619 #: resize/online.c:81
7620 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7621 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7622
7623 #: resize/online.c:86
7624 #, c-format
7625 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7626 msgstr ""
7627 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7628 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7629
7630 #: resize/online.c:90
7631 msgid "On-line shrinking not supported"
7632 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7633
7634 #: resize/online.c:114
7635 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7636 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7637
7638 #: resize/online.c:122
7639 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7640 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7641
7642 #: resize/online.c:129
7643 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7644 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7645
7646 #: resize/online.c:137
7647 #, c-format
7648 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7649 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7650
7651 #: resize/online.c:142
7652 #, c-format
7653 msgid "Old resize interface requested.\n"
7654 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7655
7656 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7657 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7658 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7659
7660 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7661 msgid "While checking for on-line resizing support"
7662 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7663
7664 #: resize/online.c:181
7665 msgid "Kernel does not support online resizing"
7666 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7667
7668 #: resize/online.c:220
7669 #, c-format
7670 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7671 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7672
7673 #: resize/online.c:231
7674 msgid "While trying to extend the last group"
7675 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7676
7677 #: resize/online.c:278
7678 #, c-format
7679 msgid "While trying to add group #%d"
7680 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7681
7682 #: resize/online.c:289
7683 #, c-format
7684 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7685 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7686
7687 #: resize/resize2fs.c:760
7688 #, c-format
7689 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7690 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7691
7692 #: resize/resize2fs.c:1039
7693 msgid "reserved blocks"
7694 msgstr "rezervované bloky"
7695
7696 #: resize/resize2fs.c:1289
7697 msgid "meta-data blocks"
7698 msgstr "bloky meta-dat"
7699
7700 #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435
7701 msgid "new meta blocks"
7702 msgstr "nové meta bloky"
7703
7704 #: resize/resize2fs.c:2659
7705 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7706 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7707
7708 #: resize/resize2fs.c:2664
7709 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7710 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7711
7712 #: resize/resize2fs.c:2737
7713 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7714 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7717 msgid "EXT2FS Library version 1.46.3"
7718 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.46.3"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7721 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7722 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7725 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7726 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7729 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7730 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7733 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7734 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7737 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7738 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7741 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7742 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7745 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7746 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7749 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7750 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7753 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7754 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7757 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7758 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7761 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7762 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7765 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7766 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7769 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7770 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7773 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7774 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7777 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7778 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7781 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7782 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7785 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7786 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7789 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7790 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7793 msgid "Bad magic number in super-block"
7794 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7797 msgid "Filesystem revision too high"
7798 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7801 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7802 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7805 msgid "Can't read group descriptors"
7806 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7809 msgid "Can't write group descriptors"
7810 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7813 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7814 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7817 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7818 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7821 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7822 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7825 msgid "Can't write an inode bitmap"
7826 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7829 msgid "Can't read an inode bitmap"
7830 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7833 msgid "Can't write a block bitmap"
7834 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7837 msgid "Can't read a block bitmap"
7838 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7841 msgid "Can't write an inode table"
7842 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7845 msgid "Can't read an inode table"
7846 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7849 msgid "Can't read next inode"
7850 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7853 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7854 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7857 msgid "EXT2 directory corrupted"
7858 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7861 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7862 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7865 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7866 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7869 msgid "No free space in the directory"
7870 msgstr "V adresáři není volné místo"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7873 msgid "Inode bitmap not loaded"
7874 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7877 msgid "Block bitmap not loaded"
7878 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7881 msgid "Illegal inode number"
7882 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7885 msgid "Illegal block number"
7886 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7889 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7890 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7893 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7894 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7895
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7897 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7898 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7899
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7901 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7902 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7905 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7906 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7909 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7910 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7913 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7914 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7917 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7918 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7921 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7922 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7923
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7925 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7926 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7927
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7929 msgid "Illegal indirect block found"
7930 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7931
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7933 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7934 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7935
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7937 msgid "Illegal triply indirect block found"
7938 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7939
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7941 msgid "Block bitmaps are not the same"
7942 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7945 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7946 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7949 msgid "Illegal or malformed device name"
7950 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7951
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7953 msgid "A block group is missing an inode table"
7954 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7955
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7957 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7958 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7959
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7961 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7962 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7963
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7965 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7966 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7967
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7969 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7970 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7971
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7973 msgid "Too many symbolic links encountered."
7974 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7975
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7977 msgid "The callback function will not handle this case"
7978 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7979
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7981 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7982 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7983
7984 # TODO: Pluralize
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7986 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7987 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7990 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7991 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7994 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7995 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7998 msgid "Memory allocation failed"
7999 msgstr "Alokace paměti selhala"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8002 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8003 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8006 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8007 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8010 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8011 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8014 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8015 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8018 msgid "Too many references in table"
8019 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8022 msgid "File not found by ext2_lookup"
8023 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8026 msgid "File open read-only"
8027 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8030 msgid "Ext2 directory block not found"
8031 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8034 msgid "Ext2 directory already exists"
8035 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8038 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8039 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8042 msgid "User cancel requested"
8043 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8046 msgid "Ext2 file too big"
8047 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8050 msgid "Supplied journal device not a block device"
8051 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8054 msgid "Journal superblock not found"
8055 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8058 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8059 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8062 msgid "Unsupported journal version"
8063 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8066 msgid "Error loading external journal"
8067 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8070 msgid "Journal not found"
8071 msgstr "Žurnál nenalezen"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8074 msgid "Directory hash unsupported"
8075 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8078 msgid "Illegal extended attribute block number"
8079 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8082 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8083 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8086 msgid "E2image snapshot not in use"
8087 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8090 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8091 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8094 msgid "Resize inode is corrupt"
8095 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8098 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8099 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8102 msgid "TDB: Success"
8103 msgstr "TDB: Úspěch"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8106 msgid "TDB: Corrupt database"
8107 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8110 msgid "TDB: IO Error"
8111 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8114 msgid "TDB: Locking error"
8115 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8118 msgid "TDB: Out of memory"
8119 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8122 msgid "TDB: Record exists"
8123 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8126 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8127 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8130 msgid "TDB: Invalid parameter"
8131 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8134 msgid "TDB: Record does not exist"
8135 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8138 msgid "TDB: Write not permitted"
8139 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8142 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8143 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8146 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8147 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8150 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8151 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8154 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8155 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8158 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8159 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8162 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8163 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8166 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8167 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8170 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8171 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8174 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8175 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8178 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8179 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8182 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8183 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8186 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8187 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8190 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8191 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8194 msgid "Corrupt extent header"
8195 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8198 msgid "Corrupt extent index"
8199 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8202 msgid "Corrupt extent"
8203 msgstr "Poškozený rozsah"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8206 msgid "No free space in extent map"
8207 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8210 msgid "Inode does not use extents"
8211 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8212
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8214 msgid "No 'next' extent"
8215 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8218 msgid "No 'previous' extent"
8219 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8222 msgid "No 'up' extent"
8223 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8226 msgid "No 'down' extent"
8227 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8230 msgid "No current node"
8231 msgstr "Žádný současný uzel"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8234 msgid "Ext2fs operation not supported"
8235 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8238 msgid "No room to insert extent in node"
8239 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8242 msgid "Splitting would result in empty node"
8243 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8246 msgid "Extent not found"
8247 msgstr "Rozsah nenalezen"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8250 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8251 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8254 msgid "Extent length is invalid"
8255 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8258 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8259 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8262 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8263 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8266 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8267 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8270 msgid "MMP: invalid magic number"
8271 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8274 msgid "MMP: device currently active"
8275 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8278 msgid "MMP: e2fsck being run"
8279 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8282 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8283 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8286 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8287 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8290 msgid "MMP: filesystem still in use"
8291 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8294 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8295 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8298 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8299 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8302 msgid "Inode checksum does not match inode"
8303 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8306 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8307 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8310 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8311 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8314 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8315 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8316
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8318 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8319 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8320
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8322 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8323 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8324
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8326 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8327 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8328
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8330 msgid "Unknown checksum algorithm"
8331 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8332
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8334 msgid "MMP block checksum does not match"
8335 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8336
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8338 msgid "Ext2 file already exists"
8339 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8340
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8342 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8343 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8344
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8346 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8347 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8348
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8350 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8351 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8352
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8354 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8355 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8356
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8358 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8359 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8360
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8362 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8363 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8364
8365 # These shortcuts are a nightmare.
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8367 msgid "Extended attribute key not found"
8368 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8369
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8371 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8372 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8373
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8375 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8376 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8377
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8379 msgid "Inode doesn't have inline data"
8380 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8381
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8383 msgid "No block for an inode with inline data"
8384 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8385
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8387 msgid "No free space in inline data"
8388 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8389
8390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8391 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8392 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8393
8394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8395 msgid "Inode seems to contain garbage"
8396 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8397
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8399 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8400 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8401
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8403 msgid "Journal flags inconsistent"
8404 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8405
8406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8407 msgid "Undo file corrupt"
8408 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8409
8410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8411 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8412 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8413
8414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8415 msgid "File system is corrupted"
8416 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8417
8418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8419 msgid "Bad CRC detected in file system"
8420 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8421
8422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8423 msgid "The journal superblock is corrupt"
8424 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8425
8426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8427 msgid "Inode is corrupted"
8428 msgstr "Iuzel je poškozený"
8429
8430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8431 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8432 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8433
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8435 msgid "Group descriptors not loaded"
8436 msgstr "Deskriptory skupin nenačteny"
8437
8438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8439 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8440 msgstr "Vnitřní datová struktura ext2_filsys se zdá býti poškozená"
8441
8442 #: lib/support/prof_err.c:11
8443 msgid "Profile version 0.0"
8444 msgstr "Profil verze 0.0"
8445
8446 #: lib/support/prof_err.c:12
8447 msgid "Bad magic value in profile_node"
8448 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8449
8450 #: lib/support/prof_err.c:13
8451 msgid "Profile section not found"
8452 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8453
8454 #: lib/support/prof_err.c:14
8455 msgid "Profile relation not found"
8456 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8457
8458 #: lib/support/prof_err.c:15
8459 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8460 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8461
8462 #: lib/support/prof_err.c:16
8463 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8464 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8465
8466 #: lib/support/prof_err.c:17
8467 msgid "Bad linked list in profile structures"
8468 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8469
8470 #: lib/support/prof_err.c:18
8471 msgid "Bad group level in profile structures"
8472 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8473
8474 #: lib/support/prof_err.c:19
8475 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8476 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8477
8478 #: lib/support/prof_err.c:20
8479 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8480 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8481
8482 #: lib/support/prof_err.c:21
8483 msgid "Can't set value on section node"
8484 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8485
8486 #: lib/support/prof_err.c:22
8487 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8488 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8489
8490 #: lib/support/prof_err.c:23
8491 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8492 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8493
8494 #: lib/support/prof_err.c:24
8495 msgid "Profile section header not at top level"
8496 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8497
8498 #: lib/support/prof_err.c:25
8499 msgid "Syntax error in profile section header"
8500 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8501
8502 #: lib/support/prof_err.c:26
8503 msgid "Syntax error in profile relation"
8504 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8505
8506 #: lib/support/prof_err.c:27
8507 msgid "Extra closing brace in profile"
8508 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8509
8510 #: lib/support/prof_err.c:28
8511 msgid "Missing open brace in profile"
8512 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8513
8514 #: lib/support/prof_err.c:29
8515 msgid "Bad magic value in profile_t"
8516 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8517
8518 #: lib/support/prof_err.c:30
8519 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8520 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8521
8522 #: lib/support/prof_err.c:31
8523 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8524 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8525
8526 #: lib/support/prof_err.c:32
8527 msgid "Invalid profile_section object"
8528 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8529
8530 #: lib/support/prof_err.c:33
8531 msgid "No more sections"
8532 msgstr "Žádné další sekce"
8533
8534 #: lib/support/prof_err.c:34
8535 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8536 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8537
8538 #: lib/support/prof_err.c:35
8539 msgid "No profile file open"
8540 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8541
8542 #: lib/support/prof_err.c:36
8543 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8544 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8545
8546 #: lib/support/prof_err.c:37
8547 msgid "Couldn't open profile file"
8548 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8549
8550 #: lib/support/prof_err.c:38
8551 msgid "Section already exists"
8552 msgstr "Sekce již existuje"
8553
8554 #: lib/support/prof_err.c:39
8555 msgid "Invalid boolean value"
8556 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8557
8558 #: lib/support/prof_err.c:40
8559 msgid "Invalid integer value"
8560 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8561
8562 #: lib/support/prof_err.c:41
8563 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8564 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8565
8566 #: lib/support/plausible.c:119
8567 #, c-format
8568 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8569 msgstr "\tnaposledy připojeno do %.*s v %s"
8570
8571 #: lib/support/plausible.c:122
8572 #, c-format
8573 msgid "\tlast mounted on %s"
8574 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8575
8576 #: lib/support/plausible.c:125
8577 #, c-format
8578 msgid "\tcreated on %s"
8579 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8580
8581 #: lib/support/plausible.c:128
8582 #, c-format
8583 msgid "\tlast modified on %s"
8584 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8585
8586 #: lib/support/plausible.c:162
8587 #, c-format
8588 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8589 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8590
8591 #: lib/support/plausible.c:192
8592 #, c-format
8593 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8594 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8595
8596 #: lib/support/plausible.c:200
8597 #, c-format
8598 msgid "Creating regular file %s\n"
8599 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8600
8601 #: lib/support/plausible.c:203
8602 #, c-format
8603 msgid "Could not open %s: %s\n"
8604 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8605
8606 #: lib/support/plausible.c:206
8607 msgid ""
8608 "\n"
8609 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8610 msgstr ""
8611 "\n"
8612 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8613
8614 #: lib/support/plausible.c:228
8615 #, c-format
8616 msgid "%s is not a block special device.\n"
8617 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8618
8619 #: lib/support/plausible.c:250
8620 #, c-format
8621 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8622 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8623
8624 #: lib/support/plausible.c:253
8625 #, c-format
8626 msgid "%s contains a %s file system\n"
8627 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8628
8629 #: lib/support/plausible.c:277
8630 #, c-format
8631 msgid "%s contains `%s' data\n"
8632 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8633
8634 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8635 #~ msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
8636
8637 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8638 #~ msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
8639
8640 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8641 #~ msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
8642
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8645 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
8648 #~ "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
8649
8650 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8651 #~ msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
8652
8653 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8654 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8655
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "\n"
8658 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8659 #~ "\n"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "\n"
8662 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8663 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8664 #~ "\n"
8665
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "\n"
8668 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8669 #~ "\n"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "\n"
8672 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8673 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8674 #~ "\n"
8675
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "\n"
8678 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "\n"
8681 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8682
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "\n"
8685 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "\n"
8688 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8689
8690 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8691 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8692
8693 #~ msgid "Journal features:        "
8694 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8695
8696 #~ msgid "Journal size:             "
8697 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8698
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "Journal length:           %u\n"
8701 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8702 #~ "Journal start:            %u\n"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8705 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8706 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8707
8708 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8709 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8710
8711 #~ msgid ""
8712 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8713 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8716 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8717
8718 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8719 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8720
8721 #~ msgid ""
8722 #~ "\n"
8723 #~ "Journal block size:       %u\n"
8724 #~ "Journal length:           %u\n"
8725 #~ "Journal first block:      %u\n"
8726 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8727 #~ "Journal start:            %u\n"
8728 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "\n"
8731 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8732 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8733 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8734 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8735 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8736 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8737
8738 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8739 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8740
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "\n"
8743 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "\n"
8746 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8747
8748 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8749 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8750
8751 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8752 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8753
8754 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8755 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8756
8757 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8758 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8762 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8765 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8766
8767 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8768 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8769
8770 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8771 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8772
8773 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8774 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8775
8776 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8777 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8778
8779 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8780 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8781
8782 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8783 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8784
8785 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8786 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8787
8788 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8789 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8790
8791 #~ msgid "Failed write %s\n"
8792 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8793
8794 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8795 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8796
8797 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8798 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8799
8800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8801 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8802
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8805 #~ "    e2undo %s %s\n"
8806 #~ "\n"
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8809 #~ "    e2undo %s %s\n"
8810 #~ "\n"
8811
8812 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8813 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8814
8815 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8816 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8817
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "\n"
8820 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8821 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8822 #~ "\n"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "\n"
8825 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8826 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8827 #~ "\n"
8828
8829 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8830 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8831
8832 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8833 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8834
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8837 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8840 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8841
8842 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8843 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8844
8845 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8846 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8847
8848 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8849 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8850
8851 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8852 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8853
8854 # TODO: Missing... not present is duplicate
8855 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8856 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8857
8858 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8859 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8860
8861 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8862 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8863
8864 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8865 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8866
8867 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8868 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8869
8870 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8871 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8872
8873 # Calling is subject
8874 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8875 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8876
8877 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8878 #~ msgid "succeeded.\n"
8879 #~ msgstr "uspělo.\n"
8880
8881 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8882 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8883
8884 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8885 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8886
8887 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8888 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8889
8890 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8891 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8892
8893 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8894 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8895
8896 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8897 #~ msgid "open"
8898 #~ msgstr "otevírání"
8899
8900 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8901 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8902
8903 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8904 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8905
8906 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8907 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8908
8909 #~ msgid "while calling iterator function"
8910 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8911
8912 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8913 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8914
8915 #~ msgid ""
8916 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8917 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8920 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8921
8922 #~ msgid "Byte swap"
8923 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8924
8925 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8926 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8927
8928 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8929 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8930
8931 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8932 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8933
8934 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8935 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8936
8937 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8938 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8939
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8942 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8945 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8946
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "\n"
8949 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8950 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8951 #~ "\n"
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "\n"
8954 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8955 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8956 #~ "\n"
8957
8958 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8959 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8960
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "\n"
8963 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "\n"
8966 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8967
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "\n"
8970 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ "\n"
8973 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8974
8975 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8976 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8977
8978 #~ msgid ""
8979 #~ "\n"
8980 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8981 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8982 #~ "to read it back in again.\n"
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "\n"
8985 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8986 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8987 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8988
8989 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8990 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8991
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8994 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8997 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8998
8999 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
9000 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
9001
9002 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
9003 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
9007 #~ "%8d bad blocks\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
9010 #~ "%8d špatných bloků\n"
9011
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "\n"
9014 #~ "%8d regular files\n"
9015 #~ "%8d directories\n"
9016 #~ "%8d character device files\n"
9017 #~ "%8d block device files\n"
9018 #~ "%8d fifos\n"
9019 #~ "%8d links\n"
9020 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
9021 #~ "%8d sockets\n"
9022 #~ "--------\n"
9023 #~ "%8d files\n"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "\n"
9026 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
9027 #~ "%8d adresářů\n"
9028 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
9029 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
9030 #~ "%8d fifo\n"
9031 #~ "%8d odkazů\n"
9032 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
9033 #~ "%8d socketů\n"
9034 #~ "--------\n"
9035 #~ "%8d souborů\n"
9036
9037 #~ msgid "done                        \n"
9038 #~ msgstr "hotovo                      \n"
9039
9040 #~ msgid "during seek on block %d"
9041 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
9042
9043 #~ msgid "Initializing random test data\n"
9044 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
9045
9046 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
9047 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
9048
9049 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
9050 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
9051
9052 #~ msgid "(unknown os)"
9053 #~ msgstr "(neznámý os)"
9054
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
9057 #~ "\n"
9058 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
9059 #~ "A common way to use this program is:\n"
9060 #~ "\n"
9061 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9062 #~ "\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
9065 #~ "\n"
9066 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
9067 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
9068 #~ "\n"
9069 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9070 #~ "\n"
9071
9072 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
9073 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
9074
9075 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
9076 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
9077
9078 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
9079 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
9080
9081 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
9082 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
9083
9084 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
9085 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
9086
9087 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
9088 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
9089
9090 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
9091 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
9092
9093 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
9094 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
9095
9096 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
9097 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
9098
9099 # FIXME: unlocalizable
9100 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9101 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"