Whamcloud - gitweb
po: update sv.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
11 #
12 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
13 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
14 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
15 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
16 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
17 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
18 #.
19 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
20 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
21 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
22 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
23 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
24 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
25 #. @-expansion facility at all.
26 #.
27 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
28 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
29 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
30 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
31 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
32 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
33 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
34 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
35 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
36 #.
37 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
38 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
39 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
40 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
41 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
42 #. function found in e2fsck/message.c
43 #.
44 #.      %b      <blk>                   block number
45 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
46 #.      %c      <blk2>                  block number
47 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
48 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
49 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
50 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
51 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
52 #.      %d      <dir>                   inode number
53 #.      %g      <group>                 integer
54 #.      %i      <ino>                   inode number
55 #.      %Is     <inode> -> i_size
56 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
57 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
58 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
59 #.      %Im     <inode> -> i_mode
60 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
61 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
62 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
63 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
64 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
65 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
66 #.      %It     <str>                   file type
67 #.      %j      <ino2>                  inode number
68 #.      %m      <com_err error message>
69 #.      %N      <num>
70 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
71 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
72 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
73 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
74 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
75 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
76 #.                              the containing directory.
77 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
78 #.      %S              backup superblock
79 #.      %X      <num>   hexadecimal format
80 #.
81 msgid ""
82 msgstr ""
83 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n"
84 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
85 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
86 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 16:26+02:00\n"
87 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
88 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
89 "Language: cs\n"
90 "MIME-Version: 1.0\n"
91 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
94 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
97 #, c-format
98 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
99 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:46
102 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
103 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:58
106 msgid "while reading the bad blocks inode"
107 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
110 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
111 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
112 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
113 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
114 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
115 #, c-format
116 msgid "while trying to open %s"
117 msgstr "při pokusu otevřít %s"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:83
120 #, c-format
121 msgid "while trying popen '%s'"
122 msgstr "při pokusu popen „%s“"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
125 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
126 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
127
128 #: e2fsck/badblocks.c:105
129 msgid "while updating bad block inode"
130 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
131
132 #: e2fsck/badblocks.c:133
133 #, c-format
134 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
135 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
136
137 #: e2fsck/dirinfo.c:331
138 msgid "while freeing dir_info tdb file"
139 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:55
142 #, c-format
143 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
144 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:58
147 #, c-format
148 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
149 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
152 msgid "Ignore error"
153 msgstr "Ignorovat chybu"
154
155 #: e2fsck/ehandler.c:67
156 msgid "Force rewrite"
157 msgstr "Vynutit přepsání"
158
159 #: e2fsck/ehandler.c:109
160 #, c-format
161 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
162 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
163
164 #: e2fsck/ehandler.c:112
165 #, c-format
166 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
167 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
168
169 #: e2fsck/emptydir.c:57
170 msgid "empty dirblocks"
171 msgstr "prázdné bloky adresářů"
172
173 #: e2fsck/emptydir.c:62
174 msgid "empty dir map"
175 msgstr "mapa prázdných adresářů"
176
177 #: e2fsck/emptydir.c:98
178 #, c-format
179 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
180 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:22
183 #, c-format
184 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
185 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
186
187 #: e2fsck/extend.c:44
188 #, c-format
189 msgid "Illegal number of blocks!\n"
190 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
191
192 #: e2fsck/extend.c:50
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
195 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
196
197 #: e2fsck/extents.c:42
198 msgid "extent rebuild inode map"
199 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
200
201 #: e2fsck/flushb.c:35
202 #, c-format
203 msgid "Usage: %s disk\n"
204 msgstr "Použití: %s disk\n"
205
206 #: e2fsck/flushb.c:64
207 #, c-format
208 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
209 msgstr ""
210 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
211 "\n"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:44
214 #, c-format
215 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
216 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
219 #, c-format
220 msgid "while opening %s for flushing"
221 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
224 #, c-format
225 msgid "while trying to flush %s"
226 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:110
229 #, c-format
230 msgid "while trying to open '%s'"
231 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
232
233 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
234 msgid "while opening inode scan"
235 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
236
237 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
238 msgid "while getting next inode"
239 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
240
241 #: e2fsck/iscan.c:136
242 #, c-format
243 msgid "%u inodes scanned.\n"
244 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:597
247 msgid "reading journal superblock\n"
248 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:670
251 #, c-format
252 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
253 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:679
256 #, c-format
257 msgid "%s: journal too short\n"
258 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
261 #, c-format
262 msgid "%s: recovering journal\n"
263 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
264
265 #: e2fsck/journal.c:974
266 #, c-format
267 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
268 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
269
270 #: e2fsck/journal.c:1001
271 #, c-format
272 msgid "while trying to re-open %s"
273 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
274
275 # These shortcuts are a nightmare.
276 #: e2fsck/message.c:116
277 msgid "aextended attribute"
278 msgstr "arozšířený atribut"
279
280 #: e2fsck/message.c:117
281 msgid "Aerror allocating"
282 msgstr "Achyba při alokaci"
283
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "bblock"
286 msgstr "bblok"
287
288 #: e2fsck/message.c:119
289 msgid "Bbitmap"
290 msgstr "Bbitmap"
291
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "ccompress"
294 msgstr "ckomprimovat"
295
296 #: e2fsck/message.c:121
297 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
298 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
299
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "ddirectory"
302 msgstr "dadresář"
303
304 #: e2fsck/message.c:123
305 msgid "Ddeleted"
306 msgstr "Dodstraněn"
307
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "eentry"
310 msgstr "epoložka"
311
312 #: e2fsck/message.c:125
313 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
314 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
315
316 #: e2fsck/message.c:126
317 msgid "ffilesystem"
318 msgstr "fsystém souborů"
319
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
322 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
323
324 #: e2fsck/message.c:128
325 msgid "ggroup"
326 msgstr "gskupin"
327
328 #: e2fsck/message.c:129
329 msgid "hHTREE @d @i"
330 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
331
332 #: e2fsck/message.c:130
333 msgid "iinode"
334 msgstr "iinode"
335
336 #: e2fsck/message.c:131
337 msgid "Iillegal"
338 msgstr "Inepovolen"
339
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "jjournal"
342 msgstr "jžurnál"
343
344 #: e2fsck/message.c:133
345 msgid "llost+found"
346 msgstr "llost+found"
347
348 #: e2fsck/message.c:134
349 msgid "Lis a link"
350 msgstr "Lje odkaz"
351
352 #: e2fsck/message.c:135
353 msgid "mmultiply-claimed"
354 msgstr "mvíce krát alokováno"
355
356 #: e2fsck/message.c:136
357 msgid "ninvalid"
358 msgstr "nneplatný"
359
360 #: e2fsck/message.c:137
361 msgid "oorphaned"
362 msgstr "oosiřel"
363
364 #: e2fsck/message.c:138
365 msgid "pproblem in"
366 msgstr "pproblém v"
367
368 #: e2fsck/message.c:139
369 msgid "qquota"
370 msgstr "qkvóta"
371
372 #: e2fsck/message.c:140
373 msgid "rroot @i"
374 msgstr "rkořenový iuzel"
375
376 #: e2fsck/message.c:141
377 msgid "sshould be"
378 msgstr "smělo by být"
379
380 #: e2fsck/message.c:142
381 msgid "Ssuper@b"
382 msgstr "Ssuperblok"
383
384 #: e2fsck/message.c:143
385 msgid "uunattached"
386 msgstr "unepřipojen"
387
388 #: e2fsck/message.c:144
389 msgid "vdevice"
390 msgstr "vzařízení"
391
392 #: e2fsck/message.c:145
393 msgid "xextent"
394 msgstr "xrozsah"
395
396 #: e2fsck/message.c:146
397 msgid "zzero-length"
398 msgstr "znulové délky"
399
400 #: e2fsck/message.c:157
401 msgid "<The NULL inode>"
402 msgstr "<Iuzel NULL>"
403
404 #: e2fsck/message.c:158
405 msgid "<The bad blocks inode>"
406 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
407
408 #: e2fsck/message.c:160
409 msgid "<The user quota inode>"
410 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
411
412 #: e2fsck/message.c:161
413 msgid "<The group quota inode>"
414 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
415
416 #: e2fsck/message.c:162
417 msgid "<The boot loader inode>"
418 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
419
420 #: e2fsck/message.c:163
421 msgid "<The undelete directory inode>"
422 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
423
424 #: e2fsck/message.c:164
425 msgid "<The group descriptor inode>"
426 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
427
428 #: e2fsck/message.c:165
429 msgid "<The journal inode>"
430 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
431
432 #: e2fsck/message.c:166
433 msgid "<Reserved inode 9>"
434 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
435
436 #: e2fsck/message.c:167
437 msgid "<Reserved inode 10>"
438 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
439
440 #: e2fsck/message.c:327
441 msgid "regular file"
442 msgstr "obyčejný soubor"
443
444 #: e2fsck/message.c:329
445 msgid "directory"
446 msgstr "adresář"
447
448 #: e2fsck/message.c:331
449 msgid "character device"
450 msgstr "znakové zařízení"
451
452 #: e2fsck/message.c:333
453 msgid "block device"
454 msgstr "blokové zařízení"
455
456 #: e2fsck/message.c:335
457 msgid "named pipe"
458 msgstr "pojmenovaná roura"
459
460 #: e2fsck/message.c:337
461 msgid "symbolic link"
462 msgstr "symbolický odkaz"
463
464 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
465 msgid "socket"
466 msgstr "soket"
467
468 #: e2fsck/message.c:341
469 #, c-format
470 msgid "unknown file type with mode 0%o"
471 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:412
475 msgid "indirect block"
476 msgstr "nepřímý blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:414
480 msgid "double indirect block"
481 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
482
483 # Expansion of %B in singular nominativ
484 #: e2fsck/message.c:416
485 msgid "triple indirect block"
486 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
487
488 # Expansion of %B in singular nominativ
489 #: e2fsck/message.c:418
490 msgid "translator block"
491 msgstr "překladový blok"
492
493 # Expansion of %B in singular nominativ
494 #: e2fsck/message.c:420
495 msgid "block #"
496 msgstr "blok č."
497
498 # user quota
499 #: e2fsck/message.c:482
500 msgid "user"
501 msgstr "uživatele"
502
503 # group quota
504 #: e2fsck/message.c:485
505 msgid "group"
506 msgstr "skupiny"
507
508 # project quota
509 #: e2fsck/message.c:488
510 msgid "project"
511 msgstr "projektu"
512
513 # unknown quota type quota
514 #: e2fsck/message.c:491
515 msgid "unknown quota type"
516 msgstr "neznámého druhu"
517
518 #: e2fsck/pass1b.c:222
519 msgid "multiply claimed inode map"
520 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
521
522 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
523 #, c-format
524 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
525 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
526
527 #: e2fsck/pass1b.c:952
528 msgid "returned from clone_file_block"
529 msgstr "vrácený z clone_file_block"
530
531 #: e2fsck/pass1b.c:976
532 #, c-format
533 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
534 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
535
536 #: e2fsck/pass1b.c:988
537 #, c-format
538 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
539 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:357
542 #, c-format
543 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
544 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
547 msgid "reading directory block"
548 msgstr "čtení adresářového bloku"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1224
551 msgid "in-use inode map"
552 msgstr "mapa používaných iuzlů"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1235
555 msgid "directory inode map"
556 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:1245
559 msgid "regular file inode map"
560 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
563 msgid "in-use block map"
564 msgstr "mapa používaných bloků"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:1263
567 msgid "metadata block map"
568 msgstr "mapa bloků metadat"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:1325
571 msgid "opening inode scan"
572 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:1363
575 msgid "getting next inode from scan"
576 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2067
579 msgid "Pass 1"
580 msgstr "Průchod 1"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2128
583 #, c-format
584 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
585 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:2179
588 msgid "bad inode map"
589 msgstr "mapa špatných iuzlů"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:2219
592 msgid "inode in bad block map"
593 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:2239
596 msgid "imagic inode map"
597 msgstr "mapa imagic iuzlů"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:2270
600 msgid "multiply claimed block map"
601 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
602
603 #: e2fsck/pass1.c:2395
604 msgid "ext attr block map"
605 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
606
607 #: e2fsck/pass1.c:3640
608 #, c-format
609 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
610 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
611
612 #: e2fsck/pass1.c:4060
613 msgid "block bitmap"
614 msgstr "bitmapa bloků"
615
616 #: e2fsck/pass1.c:4066
617 msgid "inode bitmap"
618 msgstr "bitmapa iuzlů"
619
620 #: e2fsck/pass1.c:4072
621 msgid "inode table"
622 msgstr "tabulka iuzlů"
623
624 #: e2fsck/pass2.c:307
625 msgid "Pass 2"
626 msgstr "Průchod 2"
627
628 #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
629 msgid "Can not continue."
630 msgstr "Nemohu pokračovat."
631
632 #: e2fsck/pass3.c:77
633 msgid "inode done bitmap"
634 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
635
636 #: e2fsck/pass3.c:86
637 msgid "Peak memory"
638 msgstr "Maximum paměti"
639
640 #: e2fsck/pass3.c:149
641 msgid "Pass 3"
642 msgstr "Průchod 3"
643
644 #: e2fsck/pass3.c:344
645 msgid "inode loop detection bitmap"
646 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
647
648 #: e2fsck/pass4.c:277
649 msgid "Pass 4"
650 msgstr "Průchod 4"
651
652 #: e2fsck/pass5.c:79
653 msgid "Pass 5"
654 msgstr "Průchod 5"
655
656 #: e2fsck/pass5.c:102
657 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
658 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
659
660 #: e2fsck/pass5.c:156
661 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
662 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
663
664 #: e2fsck/problem.c:52
665 msgid "(no prompt)"
666 msgstr "(žádná výzva)"
667
668 #: e2fsck/problem.c:53
669 msgid "Fix"
670 msgstr "Opravit"
671
672 #: e2fsck/problem.c:54
673 msgid "Clear"
674 msgstr "Vymazat"
675
676 #: e2fsck/problem.c:55
677 msgid "Relocate"
678 msgstr "Přemístit"
679
680 #: e2fsck/problem.c:56
681 msgid "Allocate"
682 msgstr "Alokovat"
683
684 #: e2fsck/problem.c:57
685 msgid "Expand"
686 msgstr "Zvětšit"
687
688 #: e2fsck/problem.c:58
689 msgid "Connect to /lost+found"
690 msgstr "Připojit do /lost+found"
691
692 #: e2fsck/problem.c:59
693 msgid "Create"
694 msgstr "Vytvořit"
695
696 #: e2fsck/problem.c:60
697 msgid "Salvage"
698 msgstr "Zachránit"
699
700 #: e2fsck/problem.c:61
701 msgid "Truncate"
702 msgstr "Useknout"
703
704 #: e2fsck/problem.c:62
705 msgid "Clear inode"
706 msgstr "Vyčistit iuzel"
707
708 #: e2fsck/problem.c:63
709 msgid "Abort"
710 msgstr "Přerušit"
711
712 #: e2fsck/problem.c:64
713 msgid "Split"
714 msgstr "Rozdělit"
715
716 #: e2fsck/problem.c:65
717 msgid "Continue"
718 msgstr "Pokračovat"
719
720 #: e2fsck/problem.c:66
721 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
722 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
723
724 #: e2fsck/problem.c:67
725 msgid "Delete file"
726 msgstr "Odstranit soubor"
727
728 #: e2fsck/problem.c:68
729 msgid "Suppress messages"
730 msgstr "Potlačit zprávy"
731
732 #: e2fsck/problem.c:69
733 msgid "Unlink"
734 msgstr "Odstranit odkaz"
735
736 #: e2fsck/problem.c:70
737 msgid "Clear HTree index"
738 msgstr "Vymazat index HTree"
739
740 #: e2fsck/problem.c:71
741 msgid "Recreate"
742 msgstr "Znovu vytvořit"
743
744 #: e2fsck/problem.c:72
745 msgid "Optimize"
746 msgstr "Optimalizovat"
747
748 #: e2fsck/problem.c:81
749 msgid "(NONE)"
750 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
751
752 #: e2fsck/problem.c:82
753 msgid "FIXED"
754 msgstr "OPRAVENO"
755
756 #: e2fsck/problem.c:83
757 msgid "CLEARED"
758 msgstr "VYMAZÁNO"
759
760 #: e2fsck/problem.c:84
761 msgid "RELOCATED"
762 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
763
764 #: e2fsck/problem.c:85
765 msgid "ALLOCATED"
766 msgstr "ALOKOVÁNO"
767
768 #: e2fsck/problem.c:86
769 msgid "EXPANDED"
770 msgstr "ZVĚTŠENO"
771
772 #: e2fsck/problem.c:87
773 msgid "RECONNECTED"
774 msgstr "PŘIPOJENO"
775
776 #: e2fsck/problem.c:88
777 msgid "CREATED"
778 msgstr "VYTVOŘENO"
779
780 #: e2fsck/problem.c:89
781 msgid "SALVAGED"
782 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
783
784 #: e2fsck/problem.c:90
785 msgid "TRUNCATED"
786 msgstr "USEKNUTO"
787
788 #: e2fsck/problem.c:91
789 msgid "INODE CLEARED"
790 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
791
792 #: e2fsck/problem.c:92
793 msgid "ABORTED"
794 msgstr "PŘERUŠENO"
795
796 #: e2fsck/problem.c:93
797 msgid "SPLIT"
798 msgstr "ROZDĚLENO"
799
800 #: e2fsck/problem.c:94
801 msgid "CONTINUING"
802 msgstr "POKRAČUJI"
803
804 #: e2fsck/problem.c:95
805 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
806 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
807
808 #: e2fsck/problem.c:96
809 msgid "FILE DELETED"
810 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
811
812 #: e2fsck/problem.c:97
813 msgid "SUPPRESSED"
814 msgstr "POTLAČENO"
815
816 #: e2fsck/problem.c:98
817 msgid "UNLINKED"
818 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
819
820 #: e2fsck/problem.c:99
821 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
822 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
823
824 #: e2fsck/problem.c:100
825 msgid "WILL RECREATE"
826 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
827
828 #: e2fsck/problem.c:101
829 msgid "WILL OPTIMIZE"
830 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
831
832 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
833 #: e2fsck/problem.c:115
834 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
835 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
836
837 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
838 #: e2fsck/problem.c:119
839 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
840 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
841
842 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
843 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
844 #: e2fsck/problem.c:124
845 msgid ""
846 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
847 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
848 msgstr ""
849 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
850 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
851
852 #. @-expanded: \n
853 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
854 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
855 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
856 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
857 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
858 #. @-expanded:  or\n
859 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
860 #. @-expanded: \n
861 #: e2fsck/problem.c:130
862 msgid ""
863 "\n"
864 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
865 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
866 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
867 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
868 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
869 " or\n"
870 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
875 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
876 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
877 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
878 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
879 "nebo\n"
880 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
881 "\n"
882
883 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
884 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
885 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
886 #: e2fsck/problem.c:141
887 msgid ""
888 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
889 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
890 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
891 msgstr ""
892 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
893 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
894 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
895
896 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
897 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
898 #. @-expanded: from the block size.\n
899 #: e2fsck/problem.c:148
900 msgid ""
901 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
902 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
903 "from the @b size.\n"
904 msgstr ""
905 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
906 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
907 "od velikosti bloku.\n"
908
909 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
910 #: e2fsck/problem.c:155
911 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
912 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
913
914 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
915 #: e2fsck/problem.c:160
916 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
917 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
918
919 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
920 #. @-expanded: \n
921 #: e2fsck/problem.c:165
922 msgid ""
923 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
927 "\n"
928
929 #: e2fsck/problem.c:171
930 #, no-c-format
931 msgid ""
932 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
933 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
934 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
935 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
936 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
940 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
941 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
942 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
943 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
944 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
945 "\n"
946
947 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
948 #: e2fsck/problem.c:180
949 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
950 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
951
952 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
953 #: e2fsck/problem.c:186
954 #, no-c-format
955 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
956 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
957
958 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
959 #: e2fsck/problem.c:191
960 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
961 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
962
963 #: e2fsck/problem.c:195
964 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
965 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
966
967 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
968 #: e2fsck/problem.c:201
969 #, no-c-format
970 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
971 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
972
973 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
974 #: e2fsck/problem.c:206
975 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
976 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
977
978 #. @-expanded: Can't find external journal\n
979 #: e2fsck/problem.c:211
980 msgid "Can't find external @j\n"
981 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
982
983 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
984 #: e2fsck/problem.c:216
985 msgid "External @j has bad @S\n"
986 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
987
988 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
989 #: e2fsck/problem.c:221
990 msgid "External @j does not support this @f\n"
991 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
992
993 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
994 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
995 #. @-expanded: format.\n
996 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:226
998 msgid ""
999 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
1000 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
1001 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
1004 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
1005 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
1006
1007 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:235
1009 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1010 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1011
1012 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:240
1014 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1015 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1016
1017 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:245
1019 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1020 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1021
1022 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:250
1024 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1025 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1026
1027 #. @-expanded: Clear journal
1028 #: e2fsck/problem.c:255
1029 msgid "Clear @j"
1030 msgstr "Vymazat žurnál"
1031
1032 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1033 #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1034 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1035 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1036
1037 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1038 #: e2fsck/problem.c:265
1039 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1040 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1041
1042 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:270
1044 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1045 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1046
1047 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:275
1049 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1050 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1051
1052 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:281
1054 #, no-c-format
1055 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1056 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1057
1058 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:287
1060 #, no-c-format
1061 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1062 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1063
1064 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:292
1066 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1067 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1068
1069 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:297
1071 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1072 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1073
1074 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:302
1076 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1077 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1078
1079 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1080 #. @-expanded: \n
1081 #: e2fsck/problem.c:308
1082 #, no-c-format
1083 msgid ""
1084 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1088 "\n"
1089
1090 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1091 #. @-expanded: \n
1092 #: e2fsck/problem.c:314
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "Error moving @j: %m\n"
1096 "\n"
1097 msgstr ""
1098 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1099 "\n"
1100
1101 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1102 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1103 #. @-expanded: \n
1104 #: e2fsck/problem.c:319
1105 msgid ""
1106 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1107 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1108 "\n"
1109 msgstr ""
1110 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1111 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1112 "\n"
1113
1114 #. @-expanded: Run journal anyway
1115 #: e2fsck/problem.c:325
1116 msgid "Run @j anyway"
1117 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1118
1119 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:330
1121 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1122 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1123
1124 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1125 #. @-expanded: \n
1126 #: e2fsck/problem.c:335
1127 msgid ""
1128 "Backing up @j @i @b information.\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1132 "\n"
1133
1134 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1135 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1136 #: e2fsck/problem.c:341
1137 msgid ""
1138 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1139 "is %N; @s zero.  "
1140 msgstr ""
1141 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1142 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1143
1144 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1145 #: e2fsck/problem.c:347
1146 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1147 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1148
1149 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1150 #: e2fsck/problem.c:352
1151 msgid "Resize @i not valid.  "
1152 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1153
1154 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1155 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:357
1157 msgid ""
1158 "@S last mount time (%t,\n"
1159 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1162 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1163
1164 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1165 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:362
1167 msgid ""
1168 "@S last write time (%t,\n"
1169 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1172 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1173
1174 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1175 #: e2fsck/problem.c:368
1176 #, no-c-format
1177 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1178 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1179
1180 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1181 #. @-expanded: \n
1182 #: e2fsck/problem.c:373
1183 msgid ""
1184 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1188 "\n"
1189
1190 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1191 #: e2fsck/problem.c:378
1192 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1193 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1194
1195 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1196 #: e2fsck/problem.c:384
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1199 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1200
1201 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1202 #: e2fsck/problem.c:389
1203 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1204 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1205
1206 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1207 #: e2fsck/problem.c:394
1208 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1209 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1210
1211 #: e2fsck/problem.c:400
1212 #, no-c-format
1213 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1214 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:405
1217 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1218 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1219
1220 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1221 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1222 #. @-expanded: set)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:410
1224 msgid ""
1225 "@S last mount time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1227 msgstr ""
1228 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1230
1231 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1232 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1233 #. @-expanded: set)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:416
1235 msgid ""
1236 "@S last write time is in the future.\n"
1237 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1238 msgstr ""
1239 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1240 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1241
1242 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1243 #: e2fsck/problem.c:422
1244 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1245 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1246
1247 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1248 #: e2fsck/problem.c:427
1249 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1250 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1251
1252 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1253 #: e2fsck/problem.c:432
1254 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1255 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1256
1257 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1258 #: e2fsck/problem.c:437
1259 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1260 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1261
1262 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1263 #: e2fsck/problem.c:442
1264 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1265 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1266
1267 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1268 #: e2fsck/problem.c:447
1269 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1270 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:453
1273 #, no-c-format
1274 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1275 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1276
1277 #: e2fsck/problem.c:459
1278 #, no-c-format
1279 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1280 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1281
1282 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1283 #. @-expanded: simultaneously.
1284 #: e2fsck/problem.c:465
1285 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1286 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1287
1288 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1289 #: e2fsck/problem.c:471
1290 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1291 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1292
1293 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1294 #: e2fsck/problem.c:476
1295 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1296 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:481
1299 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1300 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1301
1302 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1303 #: e2fsck/problem.c:486
1304 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1305 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1306
1307 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1308 #: e2fsck/problem.c:491
1309 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1310 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1311
1312 #: e2fsck/problem.c:497
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1315 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1316
1317 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1318 #: e2fsck/problem.c:502
1319 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1320 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1321
1322 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1323 #: e2fsck/problem.c:507
1324 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1325 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1326
1327 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1328 #: e2fsck/problem.c:512
1329 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1330 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1331
1332 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1333 #: e2fsck/problem.c:517
1334 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1335 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1336
1337 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1338 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1339 #: e2fsck/problem.c:522
1340 msgid ""
1341 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1342 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1343 msgstr ""
1344 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1345 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1346
1347 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1348 #: e2fsck/problem.c:530
1349 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1350 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1351
1352 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1353 #: e2fsck/problem.c:534
1354 msgid "@r is not a @d.  "
1355 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1356
1357 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1358 #: e2fsck/problem.c:539
1359 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1360 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1361
1362 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1363 #: e2fsck/problem.c:544
1364 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1365 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1366
1367 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1368 #: e2fsck/problem.c:550
1369 #, no-c-format
1370 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1371 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1372
1373 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1374 #: e2fsck/problem.c:556
1375 #, no-c-format
1376 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1377 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1378
1379 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1380 #: e2fsck/problem.c:562
1381 #, no-c-format
1382 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1383 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1384
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:567
1387 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1388 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1389
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:572
1392 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1393 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1394
1395 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:577
1397 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1398 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1399
1400 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1401 #: e2fsck/problem.c:582
1402 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1403 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1404
1405 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1406 #: e2fsck/problem.c:587
1407 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1408 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1409
1410 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1411 #: e2fsck/problem.c:592
1412 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1413 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1414
1415 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1416 #: e2fsck/problem.c:597
1417 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1418 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1419
1420 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1421 #: e2fsck/problem.c:602
1422 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1423 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1424
1425 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1426 #: e2fsck/problem.c:607
1427 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1428 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1429
1430 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1431 #: e2fsck/problem.c:613
1432 #, no-c-format
1433 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1434 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1435
1436 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:619
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1440 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1441
1442 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1443 #: e2fsck/problem.c:624
1444 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1445 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1446
1447 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1448 #: e2fsck/problem.c:629
1449 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1450 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1451
1452 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1453 #: e2fsck/problem.c:634
1454 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1455 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1456
1457 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1458 #: e2fsck/problem.c:639
1459 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1460 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1461
1462 #. @-expanded: \n
1463 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1464 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1465 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1466 #: e2fsck/problem.c:644
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1470 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1471 "in the @f.\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1475 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1476
1477 #. @-expanded: \n
1478 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:651
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1486
1487 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1488 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1489 #. @-expanded: \n
1490 #: e2fsck/problem.c:656
1491 msgid ""
1492 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1493 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1494 "\n"
1495 msgstr ""
1496 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1497 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1498 "\n"
1499
1500 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:662
1502 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1503 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1504
1505 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1506 #: e2fsck/problem.c:667
1507 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1508 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1509
1510 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1511 #: e2fsck/problem.c:673
1512 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1513 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1514
1515 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1516 #: e2fsck/problem.c:679
1517 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1518 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1519
1520 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:685
1522 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1523 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1524
1525 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1526 #: e2fsck/problem.c:691
1527 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1528 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1529
1530 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1531 #: e2fsck/problem.c:697
1532 #, no-c-format
1533 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1534 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1535
1536 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1537 #: e2fsck/problem.c:702
1538 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1539 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1540
1541 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1542 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1543 #: e2fsck/problem.c:708
1544 #, no-c-format
1545 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1546 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1547
1548 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:713
1550 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1551 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1552
1553 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:718
1555 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1556 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1560 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1561 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1562
1563 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:728
1565 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1566 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:734
1570 #, no-c-format
1571 msgid "@A icount link information: %m\n"
1572 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1573
1574 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:740
1576 #, no-c-format
1577 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1578 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:746
1582 #, no-c-format
1583 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1584 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:752
1588 #, no-c-format
1589 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1590 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:757
1594 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1595 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1596
1597 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1598 #: e2fsck/problem.c:762
1599 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1600 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1601
1602 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:769
1604 #, no-c-format
1605 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1606 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1607
1608 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1609 #: e2fsck/problem.c:778
1610 #, no-c-format
1611 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1612 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1613
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1615 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1616 #: e2fsck/problem.c:784
1617 #, no-c-format
1618 msgid ""
1619 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1620 "or append-only flag set.  "
1621 msgstr ""
1622 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1623 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1624
1625 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1626 #: e2fsck/problem.c:791
1627 #, no-c-format
1628 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1629 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1630
1631 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1632 #: e2fsck/problem.c:801
1633 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1634 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1635
1636 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1637 #: e2fsck/problem.c:806
1638 msgid "@j is not regular file.  "
1639 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1640
1641 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1642 #: e2fsck/problem.c:812
1643 #, no-c-format
1644 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1645 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1646
1647 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1648 #: e2fsck/problem.c:818
1649 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1650 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1651
1652 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:823
1654 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1655 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1656
1657 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1658 #: e2fsck/problem.c:828
1659 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1660 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1661
1662 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1663 #: e2fsck/problem.c:833
1664 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1665 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1666
1667 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1668 #: e2fsck/problem.c:838
1669 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1670 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1673 #: e2fsck/problem.c:843
1674 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1675 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1676
1677 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1678 #: e2fsck/problem.c:848
1679 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1680 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1683 #: e2fsck/problem.c:853
1684 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1685 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1686
1687 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1688 #: e2fsck/problem.c:858
1689 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1690 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1691
1692 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1693 #: e2fsck/problem.c:863
1694 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1695 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1696
1697 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1698 #: e2fsck/problem.c:868
1699 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1700 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1701
1702 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1703 #: e2fsck/problem.c:873
1704 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1705 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1706
1707 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1708 #: e2fsck/problem.c:879
1709 #, no-c-format
1710 msgid "@i %i is too big.  "
1711 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1712
1713 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1714 #: e2fsck/problem.c:883
1715 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1716 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1717
1718 #: e2fsck/problem.c:888
1719 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1720 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1721
1722 #: e2fsck/problem.c:893
1723 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1724 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1725
1726 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1727 #: e2fsck/problem.c:899
1728 #, no-c-format
1729 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1730 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1731
1732 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:905
1734 #, no-c-format
1735 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1736 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1737
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:911
1740 #, no-c-format
1741 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1742 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1743
1744 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1745 #: e2fsck/problem.c:916
1746 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1747 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1748
1749 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1750 #: e2fsck/problem.c:922
1751 #, no-c-format
1752 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1753 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1754
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1756 #: e2fsck/problem.c:927
1757 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1758 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1759
1760 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1761 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1762 #: e2fsck/problem.c:933
1763 msgid ""
1764 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1765 "@f metadata.  "
1766 msgstr ""
1767 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1768 "souborového systému. "
1769
1770 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1771 #: e2fsck/problem.c:940
1772 #, no-c-format
1773 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1774 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1775
1776 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1777 #: e2fsck/problem.c:945
1778 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1779 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1780
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:950
1783 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1785
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:955
1788 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1789 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1790
1791 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:960
1793 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1794 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1795
1796 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1797 #: e2fsck/problem.c:965
1798 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1799 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1800
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:970
1803 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1805
1806 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:975
1808 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1809 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:981
1813 #, no-c-format
1814 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1815 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1816
1817 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1818 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:986
1820 msgid ""
1821 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1822 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1823 msgstr ""
1824 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1825 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1828 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:992
1830 msgid ""
1831 "@i %i has an @n extent\n"
1832 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1833 msgstr ""
1834 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1835 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1838 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:997
1840 msgid ""
1841 "@i %i has an @n extent\n"
1842 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1843 msgstr ""
1844 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1845 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1846
1847 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1003
1849 #, no-c-format
1850 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1851 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1852
1853 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1009
1855 #, no-c-format
1856 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1857 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1858
1859 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1015
1861 #, no-c-format
1862 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1863 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1864
1865 #: e2fsck/problem.c:1021
1866 #, no-c-format
1867 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1868 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1869
1870 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1871 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1026
1873 msgid ""
1874 "@i %i has out of order extents\n"
1875 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1876 msgstr ""
1877 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1878 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1879
1880 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1030
1882 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1883 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1884
1885 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1036
1887 #, no-c-format
1888 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1889 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1890
1891 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1892 #: e2fsck/problem.c:1041
1893 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1894 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1895
1896 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1897 #: e2fsck/problem.c:1046
1898 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1899 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1900
1901 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1902 #: e2fsck/problem.c:1051
1903 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1904 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1905
1906 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1907 #: e2fsck/problem.c:1056
1908 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1909 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1910
1911 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1912 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1061
1914 msgid ""
1915 "@i %i has zero length extent\n"
1916 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1917 msgstr ""
1918 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1919 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1920
1921 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1922 #: e2fsck/problem.c:1067
1923 #, no-c-format
1924 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1925 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1926
1927 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1928 #: e2fsck/problem.c:1073
1929 #, no-c-format
1930 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1931 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1932
1933 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1934 #: e2fsck/problem.c:1079
1935 #, no-c-format
1936 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1937 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1938
1939 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1940 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1087
1942 msgid ""
1943 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1944 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1945 msgstr ""
1946 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1947 "rozsahu\n"
1948 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1949
1950 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1951 #: e2fsck/problem.c:1096
1952 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1953 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1954
1955 # ??? WTF
1956 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1957 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1958 #: e2fsck/problem.c:1101
1959 msgid ""
1960 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1961 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1962 msgstr ""
1963 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1964 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1965
1966 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1967 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1107
1969 msgid ""
1970 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1971 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1972 msgstr ""
1973 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1974 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1113
1978 #, no-c-format
1979 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1980 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1981
1982 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1119
1984 #, no-c-format
1985 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1986 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1987
1988 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1127
1990 #, no-c-format
1991 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1992 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1993
1994 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1995 #: e2fsck/problem.c:1132
1996 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1997 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1998
1999 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2000 #: e2fsck/problem.c:1138
2001 #, no-c-format
2002 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2003 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2004
2005 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2006 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1143
2008 msgid ""
2009 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2010 "Will fix in pass 1B.\n"
2011 msgstr ""
2012 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2013 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2014
2015 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2016 #: e2fsck/problem.c:1149
2017 #, no-c-format
2018 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2019 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2020
2021 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2022 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2023 #: e2fsck/problem.c:1156
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2027 "or inline-data flag set.  "
2028 msgstr ""
2029 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2030 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2031
2032 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1163
2034 #, no-c-format
2035 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2036 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2037
2038 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1169
2040 #, no-c-format
2041 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2042 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2043
2044 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1175
2046 #, no-c-format
2047 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2048 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2049
2050 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1181
2052 #, no-c-format
2053 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2054 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2055
2056 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2057 #: e2fsck/problem.c:1186
2058 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2059 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2060
2061 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2062 #: e2fsck/problem.c:1191
2063 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2064 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2065
2066 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2067 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1196
2069 msgid ""
2070 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2071 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2072 msgstr ""
2073 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2074 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2075
2076 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1201
2078 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2079 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2080
2081 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1206
2083 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2084 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2085
2086 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2087 #: e2fsck/problem.c:1212
2088 #, no-c-format
2089 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2090 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2091
2092 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2093 #: e2fsck/problem.c:1218
2094 #, no-c-format
2095 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2096 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2097
2098 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1224
2100 #, no-c-format
2101 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2102 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2103
2104 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1229
2106 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2107 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2108
2109 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1235
2111 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2112 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2113
2114 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2115 #. @-expanded:  
2116 #: e2fsck/problem.c:1240
2117 msgid ""
2118 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2119 " "
2120 msgstr ""
2121 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2122 " "
2123
2124 #. @-expanded: \n
2125 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2126 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1248
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2131 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2135 "více iuzlů…\n"
2136 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2137
2138 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2139 #: e2fsck/problem.c:1255
2140 #, no-c-format
2141 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2142 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2143
2144 #: e2fsck/problem.c:1271
2145 #, no-c-format
2146 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2147 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2148
2149 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1277
2151 #, no-c-format
2152 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2153 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2154
2155 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1283
2157 #, no-c-format
2158 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2159 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2160
2161 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2163 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2164 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2165
2166 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1298
2168 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2169 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2170
2171 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1304
2173 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2174 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2175
2176 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2177 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1309
2179 msgid ""
2180 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2181 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2182 msgstr ""
2183 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2184 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2185
2186 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1315
2188 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2189 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2190
2191 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1320
2193 msgid "\t<@f metadata>\n"
2194 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2195
2196 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2197 #. @-expanded: \n
2198 #: e2fsck/problem.c:1325
2199 msgid ""
2200 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2204 "\n"
2205
2206 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2207 #. @-expanded: \n
2208 #: e2fsck/problem.c:1330
2209 msgid ""
2210 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2214 "\n"
2215
2216 #: e2fsck/problem.c:1344
2217 #, no-c-format
2218 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2219 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2220
2221 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1350
2223 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2224 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2225
2226 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1356
2228 #, no-c-format
2229 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2230 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2231
2232 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2233 #: e2fsck/problem.c:1361
2234 msgid "Optimizing @x trees: "
2235 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2236
2237 #: e2fsck/problem.c:1376
2238 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2239 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2240
2241 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2242 #: e2fsck/problem.c:1381
2243 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2244 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2245
2246 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2247 #: e2fsck/problem.c:1386
2248 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2249 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2250
2251 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1393
2253 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2254 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2255
2256 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1399
2258 #, no-c-format
2259 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2260 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2261
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1404
2264 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2265 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2266
2267 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2268 #: e2fsck/problem.c:1409
2269 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2270 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2271
2272 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2273 #: e2fsck/problem.c:1414
2274 msgid "@E @L to '.'  "
2275 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2276
2277 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1419
2279 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2280 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2281
2282 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1424
2284 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2285 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2286
2287 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1429
2289 msgid "@E @L to the @r.\n"
2290 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2291
2292 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1434
2294 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2295 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2296
2297 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1440
2299 #, no-c-format
2300 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2301 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2302
2303 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1446
2305 #, no-c-format
2306 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2307 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2308
2309 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1451
2311 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2312 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2313
2314 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1456
2316 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2317 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2318
2319 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1461
2321 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2322 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2323
2324 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1466
2326 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2327 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2328
2329 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1471
2331 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2332 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2333
2334 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1476
2336 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2337 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2338
2339 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1481
2341 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2342 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2343
2344 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1486
2346 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2347 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2348
2349 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1491
2351 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2352 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2353
2354 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1496
2356 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2357 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2358
2359 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2360 #: e2fsck/problem.c:1501
2361 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2362 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2363
2364 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1507
2366 #, no-c-format
2367 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2368 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2369
2370 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1513
2372 #, no-c-format
2373 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2374 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2375
2376 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1518
2378 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2379 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2380
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1523
2383 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2384 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2385
2386 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1528
2388 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2389 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2390
2391 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1533
2393 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2394 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2395
2396 #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2397 #, no-c-format
2398 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2399 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2400
2401 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1544
2403 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2404 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2405
2406 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1550
2408 #, no-c-format
2409 msgid "@A icount structure: %m\n"
2410 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2411
2412 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1556
2414 #, no-c-format
2415 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2416 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2417
2418 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1561
2420 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2421 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2422
2423 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1566
2425 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2426 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2427
2428 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1572
2430 #, no-c-format
2431 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2432 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2433
2434 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1578
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2438 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2439
2440 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1584
2442 #, no-c-format
2443 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2444 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2445
2446 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1589
2448 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2449 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2450
2451 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1594
2453 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2454 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2455
2456 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1599
2458 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2459 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2460
2461 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1604
2463 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2464 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2465
2466 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1609
2468 msgid "@E has filetype set.\n"
2469 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2470
2471 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1614
2473 msgid "@E has a @z name.\n"
2474 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2475
2476 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1619
2478 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2479 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2480
2481 # FIXME: @F already ends with 'is'
2482 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1624
2484 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2485 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2486
2487 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1629
2489 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2490 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2491
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2495 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2496
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1639
2499 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2500 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2501
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1644
2504 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2505 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1649
2509 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2510 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2511
2512 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2513 #: e2fsck/problem.c:1654
2514 msgid "@n @h %d (%q).  "
2515 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2516
2517 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1658
2519 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2520 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2521
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1669
2524 #, no-c-format
2525 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2526 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2527
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1674
2530 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2532
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1679
2535 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2537
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1684
2540 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2542
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1689
2545 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2547
2548 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2549 #: e2fsck/problem.c:1694
2550 msgid "Duplicate @E found.  "
2551 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2552
2553 # FIXME: no-c-format
2554 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2555 #. @-expanded: Rename to %s
2556 #: e2fsck/problem.c:1699
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "@E has a non-unique filename.\n"
2560 "Rename to %s"
2561 msgstr ""
2562 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2563 "Přejmenovat na %s"
2564
2565 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2566 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2567 #. @-expanded: \n
2568 #: e2fsck/problem.c:1704
2569 msgid ""
2570 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2571 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2575 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2576 "\n"
2577
2578 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1709
2580 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2581 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2582
2583 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1714
2585 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2586 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2587
2588 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1719
2590 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2591 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2592
2593 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1724
2595 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2596 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2597
2598 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1729
2600 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2601 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2602
2603 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1735
2605 #, no-c-format
2606 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2607 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2608
2609 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1741
2611 #, no-c-format
2612 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2613 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2614
2615 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1746
2617 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2618 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2619
2620 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1751
2622 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2623 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2624
2625 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1756
2627 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2628 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2629
2630 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1762
2632 #, no-c-format
2633 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2634 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2635
2636 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1767
2638 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2639 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2640
2641 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1774
2643 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2644 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2645
2646 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2647 #: e2fsck/problem.c:1779
2648 msgid "@r not allocated.  "
2649 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2650
2651 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2652 #: e2fsck/problem.c:1784
2653 msgid "No room in @l @d.  "
2654 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2655
2656 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1790
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2660 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2661
2662 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2663 #: e2fsck/problem.c:1795
2664 msgid "/@l not found.  "
2665 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2666
2667 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1800
2669 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2670 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2671
2672 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1806
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2676 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2677
2678 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1812
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2682 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2683
2684 #: e2fsck/problem.c:1818
2685 #, no-c-format
2686 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2687 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2688
2689 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1824
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2693 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2694
2695 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1830
2697 #, no-c-format
2698 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2699 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2700
2701 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1836
2703 #, no-c-format
2704 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2705 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2706
2707 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1842
2709 #, no-c-format
2710 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2711 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2712
2713 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1848
2715 #, no-c-format
2716 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2717 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2718
2719 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1854
2721 #, no-c-format
2722 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2723 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2724
2725 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2726 #. @-expanded: \n
2727 #: e2fsck/problem.c:1860
2728 #, no-c-format
2729 msgid ""
2730 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2734 "\n"
2735
2736 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2737 #. @-expanded: \n
2738 #: e2fsck/problem.c:1866
2739 #, no-c-format
2740 msgid ""
2741 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2742 "\n"
2743 msgstr ""
2744 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2745 "\n"
2746
2747 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1877
2749 #, no-c-format
2750 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2751 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2752
2753 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2754 #: e2fsck/problem.c:1883
2755 #, no-c-format
2756 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2757 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2758
2759 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1888
2761 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2762 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2763
2764 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1893
2766 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2767 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2768
2769 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1904
2771 #, no-c-format
2772 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2773 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2774
2775 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1909
2777 msgid "/@l has inline data\n"
2778 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2779
2780 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2781 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2782 #: e2fsck/problem.c:1914
2783 msgid ""
2784 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2785 "Place lost files in root directory instead"
2786 msgstr ""
2787 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2788 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2789
2790 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2791 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2792 #. @-expanded: \n
2793 #: e2fsck/problem.c:1919
2794 msgid ""
2795 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2796 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2797 "\n"
2798 msgstr ""
2799 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2800 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2801
2802 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2803 #: e2fsck/problem.c:1924
2804 msgid "/@l is encrypted\n"
2805 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2806
2807 #: e2fsck/problem.c:1931
2808 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2809 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2810
2811 #: e2fsck/problem.c:1937
2812 #, no-c-format
2813 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2814 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2815
2816 #: e2fsck/problem.c:1942
2817 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2818 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2819
2820 #: e2fsck/problem.c:1947
2821 msgid "Optimizing directories: "
2822 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2823
2824 #: e2fsck/problem.c:1964
2825 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2826 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2827
2828 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2829 #: e2fsck/problem.c:1970
2830 #, no-c-format
2831 msgid "@u @z @i %i.  "
2832 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2833
2834 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1976
2836 #, no-c-format
2837 msgid "@u @i %i\n"
2838 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2839
2840 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2841 #: e2fsck/problem.c:1981
2842 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2843 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2844
2845 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2846 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2847 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1985
2849 msgid ""
2850 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2851 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2852 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2853 msgstr ""
2854 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2855 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2856 "\tSOUBORŮ.\n"
2857 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2858
2859 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2860 #: e2fsck/problem.c:1992
2861 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2862 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2863
2864 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1997
2866 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2867 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2868
2869 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2870 #: e2fsck/problem.c:2004
2871 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2872 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2873
2874 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2875 #: e2fsck/problem.c:2009
2876 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2877 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2878
2879 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2880 #: e2fsck/problem.c:2014
2881 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2882 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2883
2884 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2885 #: e2fsck/problem.c:2019
2886 msgid "@b @B differences: "
2887 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2888
2889 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2890 #: e2fsck/problem.c:2041
2891 msgid "@i @B differences: "
2892 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2893
2894 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2063
2896 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2897 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2898
2899 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:2068
2901 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2902 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2903
2904 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:2073
2906 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2907 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2908
2909 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2078
2911 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2912 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2913
2914 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2915 #: e2fsck/problem.c:2083
2916 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2917 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2918
2919 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2920 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2921 #: e2fsck/problem.c:2088
2922 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2923 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2924
2925 #: e2fsck/problem.c:2094
2926 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2927 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2928
2929 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2930 #: e2fsck/problem.c:2100
2931 #, no-c-format
2932 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2933 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2934
2935 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2936 #: e2fsck/problem.c:2106
2937 #, no-c-format
2938 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2939 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2940
2941 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2942 #: e2fsck/problem.c:2136
2943 #, no-c-format
2944 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2945 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2946
2947 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2948 #: e2fsck/problem.c:2142
2949 #, no-c-format
2950 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2951 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2952
2953 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2954 #: e2fsck/problem.c:2148
2955 #, no-c-format
2956 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2957 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2958
2959 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2960 #: e2fsck/problem.c:2154
2961 #, no-c-format
2962 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2963 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2964
2965 #. @-expanded: Recreate journal
2966 #: e2fsck/problem.c:2161
2967 msgid "Recreate @j"
2968 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2969
2970 #: e2fsck/problem.c:2166
2971 msgid "Update quota info for quota type %N"
2972 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2973
2974 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2975 #: e2fsck/problem.c:2172
2976 #, no-c-format
2977 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2978 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2979
2980 #: e2fsck/problem.c:2178
2981 #, no-c-format
2982 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2983 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2984
2985 #: e2fsck/problem.c:2184
2986 #, no-c-format
2987 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2988 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2989
2990 #: e2fsck/problem.c:2189
2991 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2992 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2993
2994 #: e2fsck/problem.c:2352
2995 #, c-format
2996 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2997 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2998
2999 #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
3000 msgid "IGNORED"
3001 msgstr "IGNOROVÁNO"
3002
3003 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3004 msgid "in move_quota_inode"
3005 msgstr "v move_quota_inode"
3006
3007 #: e2fsck/scantest.c:79
3008 #, c-format
3009 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3010 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3011
3012 #: e2fsck/scantest.c:98
3013 #, c-format
3014 msgid "size of inode=%d\n"
3015 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3016
3017 #: e2fsck/scantest.c:119
3018 msgid "while starting inode scan"
3019 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3020
3021 #: e2fsck/scantest.c:130
3022 msgid "while doing inode scan"
3023 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3024
3025 #: e2fsck/super.c:224
3026 #, c-format
3027 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3028 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3029
3030 #: e2fsck/super.c:249
3031 #, c-format
3032 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3033 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3034
3035 #: e2fsck/super.c:374
3036 msgid "Truncating"
3037 msgstr "Usekávám"
3038
3039 #: e2fsck/super.c:375
3040 msgid "Clearing"
3041 msgstr "Mažu"
3042
3043 #: e2fsck/unix.c:78
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3047 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3048 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3049 msgstr ""
3050 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3051 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3052 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3053
3054 #: e2fsck/unix.c:83
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Emergency help:\n"
3058 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3059 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3060 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3061 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3062 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3063 msgstr ""
3064 "\n"
3065 "Nápověda v nouzi:\n"
3066 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3067 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3068 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3069 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3070 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:89
3073 msgid ""
3074 " -v                   Be verbose\n"
3075 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3076 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3077 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3078 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3079 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3080 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3081 msgstr ""
3082 " -v                   Být podrobný\n"
3083 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3084 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3085 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3086 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3087 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3088 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3089 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3090 " -z soubor_s_historií\n"
3091 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:137
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3096 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:163
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3103 msgid_plural ""
3104 "\n"
3105 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3106 msgstr[0] ""
3107 "\n"
3108 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3109 msgstr[1] ""
3110 "\n"
3111 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3112 msgstr[2] ""
3113 "\n"
3114 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:167
3117 #, c-format
3118 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3119 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3120 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3121 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3122 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:172
3125 #, c-format
3126 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3127 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3128 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3129 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3130 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:177
3133 #, c-format
3134 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3135 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:185
3138 msgid "             Extent depth histogram: "
3139 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:194
3142 #, c-format
3143 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3144 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3145 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3146 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3147 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:198
3150 #, c-format
3151 msgid "%12u bad block\n"
3152 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3153 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3154 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3155 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:200
3158 #, c-format
3159 msgid "%12u large file\n"
3160 msgid_plural "%12u large files\n"
3161 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3162 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3163 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:202
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "%12u regular file\n"
3170 msgid_plural ""
3171 "\n"
3172 "%12u regular files\n"
3173 msgstr[0] ""
3174 "\n"
3175 "%12u obyčejný soubor\n"
3176 msgstr[1] ""
3177 "\n"
3178 "%12u obyčejné soubory\n"
3179 msgstr[2] ""
3180 "\n"
3181 "%12u obyčejných souborů\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:204
3184 #, c-format
3185 msgid "%12u directory\n"
3186 msgid_plural "%12u directories\n"
3187 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3188 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3189 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:206
3192 #, c-format
3193 msgid "%12u character device file\n"
3194 msgid_plural "%12u character device files\n"
3195 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3196 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3197 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3198
3199 #: e2fsck/unix.c:209
3200 #, c-format
3201 msgid "%12u block device file\n"
3202 msgid_plural "%12u block device files\n"
3203 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3204 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3205 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3206
3207 #: e2fsck/unix.c:211
3208 #, c-format
3209 msgid "%12u fifo\n"
3210 msgid_plural "%12u fifos\n"
3211 msgstr[0] "%12u roura\n"
3212 msgstr[1] "%12u roury\n"
3213 msgstr[2] "%12u rour\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:213
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u link\n"
3218 msgid_plural "%12u links\n"
3219 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3220 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3221 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:215
3224 #, c-format
3225 msgid "%12u symbolic link"
3226 msgid_plural "%12u symbolic links"
3227 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3228 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3229 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:217
3232 #, c-format
3233 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3234 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3235 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3236 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3237 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:221
3240 #, c-format
3241 msgid "%12u socket\n"
3242 msgid_plural "%12u sockets\n"
3243 msgstr[0] "%12u socket\n"
3244 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3245 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:225
3248 #, c-format
3249 msgid "%12u file\n"
3250 msgid_plural "%12u files\n"
3251 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3252 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3253 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3256 #: resize/main.c:354
3257 #, c-format
3258 msgid "while determining whether %s is mounted."
3259 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:259
3262 #, c-format
3263 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3264 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:262
3267 #, c-format
3268 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3269 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:268
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is mounted.\n"
3274 msgstr "%s je připojen.\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:270
3277 #, c-format
3278 msgid "%s is in use.\n"
3279 msgstr "%s se používá.\n"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:272
3282 msgid ""
3283 "Cannot continue, aborting.\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3287 "\n"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:274
3290 msgid ""
3291 "\n"
3292 "\n"
3293 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3294 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "\n"
3299 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3300 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: e2fsck/unix.c:279
3304 msgid "Do you really want to continue"
3305 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:281
3308 msgid "check aborted.\n"
3309 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:375
3312 msgid " contains a file system with errors"
3313 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:377
3316 msgid " was not cleanly unmounted"
3317 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3318
3319 #: e2fsck/unix.c:379
3320 msgid " primary superblock features different from backup"
3321 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3322
3323 #: e2fsck/unix.c:383
3324 #, c-format
3325 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3326 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:390
3329 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3330 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:396
3333 #, c-format
3334 msgid " has gone %u days without being checked"
3335 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:404
3338 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3339 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:410
3342 msgid ", check forced.\n"
3343 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:443
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3348 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:463
3351 msgid " (check deferred; on battery)"
3352 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:466
3355 msgid " (check after next mount)"
3356 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:468
3359 #, c-format
3360 msgid " (check in %ld mounts)"
3361 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:618
3364 #, c-format
3365 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3366 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:689
3369 msgid "Invalid EA version.\n"
3370 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:702
3373 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3374 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:757
3377 #, c-format
3378 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3379 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:765
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3385 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3390 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: e2fsck/unix.c:769
3394 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3395 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:778
3398 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3399 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:790
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3405 "\t%s\n"
3406 msgstr ""
3407 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3408 "\t%s\n"
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:863
3411 #, c-format
3412 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3413 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:867
3416 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3417 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:882
3420 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3421 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3422
3423 #: e2fsck/unix.c:903
3424 #, c-format
3425 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3426 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3429 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to resolve '%s'"
3432 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:991
3435 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3436 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:996
3439 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3440 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:1001
3443 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3444 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:1025
3447 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3448 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1031
3451 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3452 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3453
3454 #: e2fsck/unix.c:1095
3455 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3456 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:1142
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3465 "\n"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1151
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1242
3479 #, c-format
3480 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3481 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3484 msgid "while checking MMP block"
3485 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1266
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3491 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3492 msgstr ""
3493 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3494 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1282
3497 msgid "while reading MMP block"
3498 msgstr "při čtení bloku MMP"
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3501 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3502 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3506 "    e2undo %s %s\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3510 "   e2undo %s %s\n"
3511
3512 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3513 #: resize/main.c:222
3514 #, c-format
3515 msgid "while trying to delete %s"
3516 msgstr "při pokusu smazat %s"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3519 msgid "while trying to setup undo file\n"
3520 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1412
3523 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3524 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1419
3527 msgid "while trying to initialize program"
3528 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1456
3531 #, c-format
3532 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3533 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1468
3536 msgid "need terminal for interactive repairs"
3537 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1529
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3542 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3543
3544 #: e2fsck/unix.c:1531
3545 msgid "Superblock invalid,"
3546 msgstr "Neplatný superblok,"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1532
3549 msgid "Group descriptors look bad..."
3550 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1542
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3555 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1546
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3560 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1575
3563 msgid ""
3564 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3565 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3566 "\n"
3567 msgstr ""
3568 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3569 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3570 "\n"
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1582
3573 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3574 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1584
3577 #, c-format
3578 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3579 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1590
3582 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3583 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1592
3586 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3587 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3588
3589 #: e2fsck/unix.c:1596
3590 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3591 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1599
3594 msgid ""
3595 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3596 "check of the device.\n"
3597 msgstr ""
3598 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3599 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1613
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3604 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3605
3606 #: e2fsck/unix.c:1688
3607 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3608 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1749
3611 #, c-format
3612 msgid "while checking journal for %s"
3613 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3614
3615 #: e2fsck/unix.c:1752
3616 msgid "Cannot proceed with file system check"
3617 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1763
3620 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3621 msgstr ""
3622 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3623 "souborů jen pro čtení.\n"
3624
3625 #: e2fsck/unix.c:1775
3626 #, c-format
3627 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3628 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3629
3630 #: e2fsck/unix.c:1781
3631 #, c-format
3632 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3633 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3634
3635 #: e2fsck/unix.c:1785
3636 #, c-format
3637 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3638 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3639
3640 #: e2fsck/unix.c:1789
3641 #, c-format
3642 msgid "while recovering journal of %s"
3643 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3644
3645 #: e2fsck/unix.c:1811
3646 #, c-format
3647 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3648 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3649
3650 #: e2fsck/unix.c:1826
3651 #, c-format
3652 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3653 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3654
3655 #: e2fsck/unix.c:1876
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3658 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3659
3660 #: e2fsck/unix.c:1879
3661 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3662 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3663
3664 #: e2fsck/unix.c:1919
3665 #, c-format
3666 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3667 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3668
3669 #: e2fsck/unix.c:1929
3670 msgid " Done.\n"
3671 msgstr " Hotovo.\n"
3672
3673 #: e2fsck/unix.c:1931
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "*** journal has been regenerated ***\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3680
3681 #: e2fsck/unix.c:1937
3682 msgid "aborted"
3683 msgstr "přerušen"
3684
3685 #: e2fsck/unix.c:1939
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3688 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3689
3690 #: e2fsck/unix.c:1966
3691 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3692 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:1970
3695 msgid "while resetting context"
3696 msgstr "při nulování kontextu"
3697
3698 #: e2fsck/unix.c:2029
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:2031
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: File system was modified.\n"
3710 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3711
3712 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3720
3721 #: e2fsck/unix.c:2040
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3724 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3725
3726 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3735 "\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3738 msgid "yY"
3739 msgstr "aA"
3740
3741 #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3742 msgid "nN"
3743 msgstr "nN"
3744
3745 #: e2fsck/util.c:198
3746 msgid "aA"
3747 msgstr "vV"
3748
3749 #: e2fsck/util.c:202
3750 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3751 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3752
3753 #: e2fsck/util.c:219
3754 msgid "<y>"
3755 msgstr "<a>"
3756
3757 #: e2fsck/util.c:221
3758 msgid "<n>"
3759 msgstr "<n>"
3760
3761 #: e2fsck/util.c:223
3762 msgid " (y/n)"
3763 msgstr " (a/n)"
3764
3765 #: e2fsck/util.c:246
3766 msgid "cancelled!\n"
3767 msgstr "přerušeno!\n"
3768
3769 #: e2fsck/util.c:279
3770 msgid "yes to all\n"
3771 msgstr "ano pro vše\n"
3772
3773 #: e2fsck/util.c:281
3774 msgid "yes\n"
3775 msgstr "ano\n"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:283
3778 msgid "no\n"
3779 msgstr "ne\n"
3780
3781 #: e2fsck/util.c:293
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "%s? no\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "%s? ne\n"
3788 "\n"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:297
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "%s? yes\n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 "%s? ano\n"
3797 "\n"
3798
3799 #: e2fsck/util.c:301
3800 msgid "yes"
3801 msgstr "ano"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:301
3804 msgid "no"
3805 msgstr "ne"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:317
3808 #, c-format
3809 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3810 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:322
3813 msgid "reading inode and block bitmaps"
3814 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:334
3817 #, c-format
3818 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3819 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3820
3821 #: e2fsck/util.c:346
3822 msgid "writing block and inode bitmaps"
3823 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3824
3825 #: e2fsck/util.c:351
3826 #, c-format
3827 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3828 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3829
3830 #: e2fsck/util.c:363
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "\n"
3835 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3836 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "\n"
3840 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3841 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3842
3843 #: e2fsck/util.c:444
3844 #, c-format
3845 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3846 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3847
3848 #: e2fsck/util.c:448
3849 #, c-format
3850 msgid "Memory used: %lu, "
3851 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3852
3853 #: e2fsck/util.c:455
3854 #, c-format
3855 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3856 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3857
3858 #: e2fsck/util.c:460
3859 #, c-format
3860 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3861 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3862
3863 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3864 #, c-format
3865 msgid "while reading inode %lu in %s"
3866 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3867
3868 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3869 #, c-format
3870 msgid "while writing inode %lu in %s"
3871 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3872
3873 #: e2fsck/util.c:792
3874 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3875 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:75
3878 msgid "done                                                 \n"
3879 msgstr "hotovo                                               \n"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:100
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3885 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3886 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3887 "       device [last_block [first_block]]\n"
3888 msgstr ""
3889 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3890 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3891 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3892 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3893 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:111
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:229
3905 #, c-format
3906 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3907 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3908
3909 #: misc/badblocks.c:337
3910 msgid "Testing with random pattern: "
3911 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3912
3913 #: misc/badblocks.c:355
3914 msgid "Testing with pattern 0x"
3915 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3918 msgid "during seek"
3919 msgstr "při posunu"
3920
3921 #: misc/badblocks.c:398
3922 #, c-format
3923 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3924 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:485
3927 msgid "during ext2fs_sync_device"
3928 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3929
3930 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3931 msgid "while beginning bad block list iteration"
3932 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3933
3934 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3935 msgid "while allocating buffers"
3936 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3937
3938 #: misc/badblocks.c:524
3939 #, c-format
3940 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3941 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3942
3943 #: misc/badblocks.c:529
3944 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3945 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3946
3947 #: misc/badblocks.c:538
3948 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3949 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3950
3951 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3952 #: misc/badblocks.c:841
3953 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3954 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3955
3956 #: misc/badblocks.c:627
3957 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3958 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3961 #, c-format
3962 msgid "From block %lu to %lu\n"
3963 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:684
3966 msgid "Reading and comparing: "
3967 msgstr "Čtení a porovnání: "
3968
3969 #: misc/badblocks.c:790
3970 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3971 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3972
3973 #: misc/badblocks.c:796
3974 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3975 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:803
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:886
3986 #, c-format
3987 msgid "during test data write, block %lu"
3988 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3991 #, c-format
3992 msgid "%s is mounted; "
3993 msgstr "%s je připojen; "
3994
3995 #: misc/badblocks.c:1009
3996 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3997 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:1014
4000 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4001 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
4004 #, c-format
4005 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4006 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4007
4008 #: misc/badblocks.c:1022
4009 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4010 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:1042
4013 #, c-format
4014 msgid "invalid %s - %s"
4015 msgstr "neplatný %s – %s"
4016
4017 #: misc/badblocks.c:1136
4018 #, c-format
4019 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4020 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4021
4022 #: misc/badblocks.c:1163
4023 #, c-format
4024 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4025 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4026
4027 #: misc/badblocks.c:1193
4028 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4029 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4030
4031 #: misc/badblocks.c:1199
4032 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4033 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4034
4035 #: misc/badblocks.c:1213
4036 msgid ""
4037 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4038 "the size manually\n"
4039 msgstr ""
4040 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4041 "zadat ručně\n"
4042
4043 #: misc/badblocks.c:1219
4044 msgid "while trying to determine device size"
4045 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:1224
4048 msgid "last block"
4049 msgstr "poslední blok"
4050
4051 #: misc/badblocks.c:1230
4052 msgid "first block"
4053 msgstr "první blok"
4054
4055 #: misc/badblocks.c:1233
4056 #, c-format
4057 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4058 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:1240
4061 #, c-format
4062 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4063 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4064
4065 #: misc/badblocks.c:1296
4066 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4067 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4068
4069 #: misc/badblocks.c:1305
4070 msgid "input file - bad format"
4071 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4074 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4075 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1347
4078 #, c-format
4079 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4080 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4081
4082 #: misc/chattr.c:89
4083 #, c-format
4084 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4085 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v verze] soubory…\n"
4086
4087 #: misc/chattr.c:160
4088 #, c-format
4089 msgid "bad project - %s\n"
4090 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4091
4092 #: misc/chattr.c:174
4093 #, c-format
4094 msgid "bad version - %s\n"
4095 msgstr "špatná verze – %s\n"
4096
4097 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4098 #, c-format
4099 msgid "while trying to stat %s"
4100 msgstr "při pokusu stat %s"
4101
4102 #: misc/chattr.c:227
4103 #, c-format
4104 msgid "while reading flags on %s"
4105 msgstr "při čtení příznaků %s"
4106
4107 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4108 #, c-format
4109 msgid "Flags of %s set as "
4110 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4111
4112 #: misc/chattr.c:253
4113 #, c-format
4114 msgid "while setting flags on %s"
4115 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4116
4117 #: misc/chattr.c:261
4118 #, c-format
4119 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4120 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4121
4122 #: misc/chattr.c:265
4123 #, c-format
4124 msgid "while setting version on %s"
4125 msgstr "při nastavování verze %s"
4126
4127 #: misc/chattr.c:272
4128 #, c-format
4129 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4130 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4131
4132 #: misc/chattr.c:276
4133 #, c-format
4134 msgid "while setting project on %s"
4135 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4136
4137 #: misc/chattr.c:298
4138 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4139 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4140
4141 #: misc/chattr.c:338
4142 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4143 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4144
4145 #: misc/chattr.c:346
4146 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4147 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4148
4149 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4150 #, c-format
4151 msgid "while reading inode %u"
4152 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4153
4154 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4155 #: misc/create_inode.c:391
4156 msgid "while expanding directory"
4157 msgstr "při zvětšování adresáře"
4158
4159 #: misc/create_inode.c:97
4160 #, c-format
4161 msgid "while linking \"%s\""
4162 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4163
4164 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4165 #, c-format
4166 msgid "while writing inode %u"
4167 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4168
4169 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4170 #, c-format
4171 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4172 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4173
4174 #: misc/create_inode.c:163
4175 #, c-format
4176 msgid "while opening inode %u"
4177 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4180 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4181 #: misc/mke2fs.c:359
4182 msgid "while allocating memory"
4183 msgstr "při alokaci paměti"
4184
4185 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4186 #, c-format
4187 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4188 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:214
4191 #, c-format
4192 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4193 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:224
4196 #, c-format
4197 msgid "while closing inode %u"
4198 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:275
4201 #, c-format
4202 msgid "while allocating inode \"%s\""
4203 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:294
4206 #, c-format
4207 msgid "while creating inode \"%s\""
4208 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:360
4211 #, c-format
4212 msgid "while creating symlink \"%s\""
4213 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4216 #, c-format
4217 msgid "while looking up \"%s\""
4218 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:398
4221 #, c-format
4222 msgid "while creating directory \"%s\""
4223 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:627
4226 #, c-format
4227 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4228 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:805
4231 #, c-format
4232 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4233 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4234
4235 #: misc/create_inode.c:815
4236 #, c-format
4237 msgid "while scanning directory \"%s\""
4238 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:825
4241 #, c-format
4242 msgid "while lstat \"%s\""
4243 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:875
4246 #, c-format
4247 msgid "while creating special file \"%s\""
4248 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:884
4251 msgid "malloc failed"
4252 msgstr "volání malloc selhalo"
4253
4254 #: misc/create_inode.c:892
4255 #, c-format
4256 msgid "while trying to read link \"%s\""
4257 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4258
4259 #: misc/create_inode.c:899
4260 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4261 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4262
4263 #: misc/create_inode.c:910
4264 #, c-format
4265 msgid "while writing symlink\"%s\""
4266 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4267
4268 #: misc/create_inode.c:921
4269 #, c-format
4270 msgid "while writing file \"%s\""
4271 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4272
4273 #: misc/create_inode.c:934
4274 #, c-format
4275 msgid "while making dir \"%s\""
4276 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4277
4278 #: misc/create_inode.c:952
4279 msgid "while changing directory"
4280 msgstr "při změně adresáře"
4281
4282 #: misc/create_inode.c:958
4283 #, c-format
4284 msgid "ignoring entry \"%s\""
4285 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4286
4287 #: misc/create_inode.c:971
4288 #, c-format
4289 msgid "while setting inode for \"%s\""
4290 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4291
4292 #: misc/create_inode.c:978
4293 #, c-format
4294 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4295 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4296
4297 #: misc/create_inode.c:1004
4298 msgid "while saving inode data"
4299 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4300
4301 #: misc/dumpe2fs.c:56
4302 #, c-format
4303 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4304 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4305
4306 # Unit name after numeric value
4307 #: misc/dumpe2fs.c:159
4308 msgid "blocks"
4309 msgstr "bloků"
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:168
4312 msgid "clusters"
4313 msgstr "clusterů"
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:219
4316 #, c-format
4317 msgid "Group %lu: (Blocks "
4318 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:226
4321 #, c-format
4322 msgid " csum 0x%04x"
4323 msgstr " součet 0x%04x"
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:228
4326 #, c-format
4327 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4328 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4329
4330 #: misc/dumpe2fs.c:233
4331 #, c-format
4332 msgid "  %s superblock at "
4333 msgstr "  %s superblok na "
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:234
4336 msgid "Primary"
4337 msgstr "Primární"
4338
4339 #: misc/dumpe2fs.c:234
4340 msgid "Backup"
4341 msgstr "Záložní"
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:238
4344 msgid ", Group descriptors at "
4345 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:242
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "  Reserved GDT blocks at "
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "  Rezervované GDT bloky na "
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:249
4356 msgid " Group descriptor at "
4357 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:255
4360 msgid "  Block bitmap at "
4361 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4364 #, c-format
4365 msgid ", csum 0x%08x"
4366 msgstr ", součet 0x%08x"
4367
4368 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4369 #: misc/dumpe2fs.c:263
4370 msgid ","
4371 msgstr ","
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:265
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 " "
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 " "
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:266
4382 msgid " Inode bitmap at "
4383 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:273
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "  Inode table at "
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "  Tabulka iuzlů na "
4392
4393 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4394 #: misc/dumpe2fs.c:279
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4399 msgstr ""
4400 "\n"
4401 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4402
4403 #: misc/dumpe2fs.c:286
4404 #, c-format
4405 msgid ", %u unused inodes\n"
4406 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:289
4409 msgid "  Free blocks: "
4410 msgstr "  Volné bloky: "
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:304
4413 msgid "  Free inodes: "
4414 msgstr "  Volné iuzly: "
4415
4416 #: misc/dumpe2fs.c:340
4417 msgid "while printing bad block list"
4418 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:346
4421 #, c-format
4422 msgid "Bad blocks: %u"
4423 msgstr "Špatné bloky: %u"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4426 msgid "while reading journal inode"
4427 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:379
4430 msgid "while opening journal inode"
4431 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4432
4433 #: misc/dumpe2fs.c:385
4434 msgid "while reading journal super block"
4435 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4436
4437 #: misc/dumpe2fs.c:392
4438 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4439 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4440
4441 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4442 msgid "while reading journal superblock"
4443 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4444
4445 #: misc/dumpe2fs.c:417
4446 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4447 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4448
4449 #: misc/dumpe2fs.c:468
4450 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4451 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4452
4453 #: misc/dumpe2fs.c:479
4454 #, c-format
4455 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4456 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4457
4458 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4459 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4460 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4461
4462 #: misc/dumpe2fs.c:533
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4465 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:548
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4470 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4471
4472 #: misc/dumpe2fs.c:559
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4477 "\n"
4478 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4479 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4480 "\n"
4481 "Valid extended options are:\n"
4482 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4483 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4487 "\n"
4488 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4489 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4490 "\n"
4491 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4492 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4493 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4494
4495 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4496 #, c-format
4497 msgid "\tUsing %s\n"
4498 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4499
4500 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4501 #: resize/main.c:416
4502 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4503 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4504
4505 #: misc/dumpe2fs.c:716
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4508 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4509
4510 #: misc/dumpe2fs.c:747
4511 #, c-format
4512 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4513 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4514
4515 #: misc/dumpe2fs.c:756
4516 msgid ""
4517 "*** Run e2fsck now!\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4521 "\n"
4522
4523 #: misc/e2image.c:107
4524 #, c-format
4525 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4526 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4527
4528 #: misc/e2image.c:110
4529 #, c-format
4530 msgid "       %s -I device image-file\n"
4531 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4532
4533 #: misc/e2image.c:111
4534 #, c-format
4535 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4536 msgstr ""
4537 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4538 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4539
4540 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4541 #: misc/e2image.c:1194
4542 msgid "while allocating buffer"
4543 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4544
4545 #: misc/e2image.c:181
4546 #, c-format
4547 msgid "Writing block %llu\n"
4548 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4549
4550 #: misc/e2image.c:195
4551 #, c-format
4552 msgid "error writing block %llu"
4553 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4554
4555 #: misc/e2image.c:198
4556 msgid "error in generic_write()"
4557 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4558
4559 #: misc/e2image.c:215
4560 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4561 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:220
4564 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4565 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4566
4567 #: misc/e2image.c:248
4568 msgid "while writing superblock"
4569 msgstr "při zápisu superbloku"
4570
4571 #: misc/e2image.c:257
4572 msgid "while writing inode table"
4573 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4574
4575 #: misc/e2image.c:265
4576 msgid "while writing block bitmap"
4577 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4578
4579 #: misc/e2image.c:273
4580 msgid "while writing inode bitmap"
4581 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4582
4583 #: misc/e2image.c:515
4584 #, c-format
4585 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4586 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:527
4589 #, c-format
4590 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4591 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4592
4593 #: misc/e2image.c:568
4594 #, c-format
4595 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4596 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4597
4598 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4599 msgid "Copying "
4600 msgstr "Kopíruje se "
4601
4602 #: misc/e2image.c:636
4603 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4604 msgstr ""
4605 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4606 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4607
4608 #: misc/e2image.c:662
4609 #, c-format
4610 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4611 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4612
4613 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4614 #, c-format
4615 msgid "error reading block %llu"
4616 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4617
4618 #: misc/e2image.c:728
4619 #, c-format
4620 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4621 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4622
4623 #: misc/e2image.c:732
4624 #, c-format
4625 msgid "at %.2f MB/s"
4626 msgstr "při %.2f MB/s"
4627
4628 #: misc/e2image.c:768
4629 msgid "while allocating l1 table"
4630 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4631
4632 #: misc/e2image.c:813
4633 msgid "while allocating l2 cache"
4634 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4635
4636 #: misc/e2image.c:836
4637 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4638 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4639
4640 #: misc/e2image.c:1161
4641 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4642 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4643
4644 #: misc/e2image.c:1168
4645 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4646 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4647
4648 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4649 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4650 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4651
4652 #: misc/e2image.c:1286
4653 msgid "while allocating block bitmap"
4654 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4655
4656 #: misc/e2image.c:1295
4657 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4658 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1318
4661 msgid "Scanning inodes...\n"
4662 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1330
4665 msgid "Can't allocate block buffer"
4666 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4669 #, c-format
4670 msgid "while iterating over inode %u"
4671 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1415
4674 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4675 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1437
4678 msgid "error reading bitmaps"
4679 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1449
4682 msgid "while opening device file"
4683 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4684
4685 #: misc/e2image.c:1460
4686 msgid "while restoring the image table"
4687 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4688
4689 #: misc/e2image.c:1565
4690 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4691 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4692
4693 #: misc/e2image.c:1570
4694 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4695 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4696
4697 #: misc/e2image.c:1576
4698 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4699 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4700
4701 #: misc/e2image.c:1581
4702 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4703 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4704
4705 #: misc/e2image.c:1586
4706 msgid "Move mode requires all data mode."
4707 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4708
4709 #: misc/e2image.c:1596
4710 msgid "checking if mounted"
4711 msgstr "kontrola na připojení"
4712
4713 #: misc/e2image.c:1603
4714 msgid ""
4715 "\n"
4716 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4717 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4718 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4719 msgstr ""
4720 "\n"
4721 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4722 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4723 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4724
4725 #: misc/e2image.c:1657
4726 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4727 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4728
4729 #: misc/e2image.c:1663
4730 msgid "Can not stat output\n"
4731 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4732
4733 #: misc/e2image.c:1673
4734 #, c-format
4735 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4736 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4737
4738 #: misc/e2image.c:1676
4739 #, c-format
4740 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4741 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4742
4743 #: misc/e2image.c:1679
4744 #, c-format
4745 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4746 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1683
4749 #, c-format
4750 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4751 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4752
4753 #: misc/e2image.c:1693
4754 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4755 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4756
4757 #: misc/e2image.c:1698
4758 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4759 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4760
4761 #: misc/e2image.c:1705
4762 msgid "while allocating check_buf"
4763 msgstr "při alokaci check_buf"
4764
4765 #: misc/e2image.c:1711
4766 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4767 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4768
4769 #: misc/e2image.c:1721
4770 #, c-format
4771 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4772 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4773
4774 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4775 #, c-format
4776 msgid "Usage: %s -r device\n"
4777 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4778
4779 #: misc/e2label.c:58
4780 #, c-format
4781 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4782 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4783
4784 #: misc/e2label.c:63
4785 #, c-format
4786 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4787 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4788
4789 #: misc/e2label.c:68
4790 #, c-format
4791 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4792 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4793
4794 #: misc/e2label.c:72
4795 #, c-format
4796 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4797 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4798
4799 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4800 #, c-format
4801 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4802 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4803
4804 #: misc/e2label.c:100
4805 #, c-format
4806 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4807 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4808
4809 #: misc/e2label.c:105
4810 #, c-format
4811 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4812 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4813
4814 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4815 #, c-format
4816 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4817 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4818
4819 #: misc/e2undo.c:124
4820 #, c-format
4821 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4822 msgstr ""
4823 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4824 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4825 "            <souborový_systém>\n"
4826
4827 #: misc/e2undo.c:149
4828 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4829 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4830
4831 #: misc/e2undo.c:152
4832 msgid "UUID does not match.\n"
4833 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4834
4835 #: misc/e2undo.c:154
4836 msgid "Last mount time does not match.\n"
4837 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:156
4840 msgid "Last write time does not match.\n"
4841 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:158
4844 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4845 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4846
4847 #: misc/e2undo.c:172
4848 msgid "while reading filesystem superblock."
4849 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4850
4851 #: misc/e2undo.c:188
4852 msgid "while fetching superblock"
4853 msgstr "při čtení superbloku"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:201
4856 #, c-format
4857 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4858 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:340
4861 #, c-format
4862 msgid "illegal offset - %s"
4863 msgstr "neplatná pozice – %s"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:364
4866 #, c-format
4867 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4868 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4869
4870 #: misc/e2undo.c:373
4871 #, c-format
4872 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4873 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4874
4875 #: misc/e2undo.c:380
4876 msgid "while reading undo file"
4877 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4878
4879 #: misc/e2undo.c:385
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4882 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4883
4884 #: misc/e2undo.c:396
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4887 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4888
4889 #: misc/e2undo.c:403
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4892 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4893
4894 #: misc/e2undo.c:407
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4897 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4898
4899 #: misc/e2undo.c:412
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4902 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:425
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4907 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4908
4909 #: misc/e2undo.c:433
4910 #, c-format
4911 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4912 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4913
4914 #: misc/e2undo.c:439
4915 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4916 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4917
4918 #: misc/e2undo.c:455
4919 #, c-format
4920 msgid "while opening `%s'"
4921 msgstr "při otevírání „%s“"
4922
4923 #: misc/e2undo.c:466
4924 msgid "specified offset is too large"
4925 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4926
4927 #: misc/e2undo.c:507
4928 msgid "while reading keys"
4929 msgstr "při čtení klíčů"
4930
4931 #: misc/e2undo.c:519
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4934 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4935
4936 #: misc/e2undo.c:529
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4939 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4940
4941 #: misc/e2undo.c:552
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: block %llu is too long."
4944 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4945
4946 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4947 #, c-format
4948 msgid "while fetching block %llu."
4949 msgstr "při čtení bloku %llu."
4950
4951 #: misc/e2undo.c:576
4952 #, c-format
4953 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4954 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4955
4956 #: misc/e2undo.c:615
4957 #, c-format
4958 msgid "while writing block %llu."
4959 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4960
4961 #: misc/e2undo.c:621
4962 #, c-format
4963 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4964 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4965
4966 #: misc/e2undo.c:623
4967 #, c-format
4968 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4969 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4970
4971 #: misc/e2undo.c:626
4972 #, c-format
4973 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4974 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4975
4976 #: misc/findsuper.c:110
4977 #, c-format
4978 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4979 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4980
4981 #: misc/findsuper.c:155
4982 #, c-format
4983 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4984 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4985
4986 #: misc/findsuper.c:162
4987 #, c-format
4988 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4989 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4990
4991 #: misc/findsuper.c:169
4992 #, c-format
4993 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4994 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4995
4996 #: misc/findsuper.c:175
4997 #, c-format
4998 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4999 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5000
5001 #: misc/findsuper.c:186
5002 #, c-format
5003 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5004 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5005
5006 #: misc/findsuper.c:188
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5010 "\tso start/end/grp wrong\n"
5011 msgstr ""
5012 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5013 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5014
5015 #: misc/findsuper.c:190
5016 #, c-format
5017 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5018 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5019
5020 #: misc/findsuper.c:264
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5028
5029 #: misc/fsck.c:343
5030 #, c-format
5031 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5032 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:353
5035 #, c-format
5036 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5037 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5038
5039 #: misc/fsck.c:370
5040 msgid ""
5041 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5042 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5043 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5044 "\n"
5045 msgstr ""
5046 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5047 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5048 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5049 "\n"
5050
5051 #: misc/fsck.c:485
5052 #, c-format
5053 msgid "fsck: %s: not found\n"
5054 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5055
5056 #: misc/fsck.c:601
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5059 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5060
5061 #: misc/fsck.c:623
5062 #, c-format
5063 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5064 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5065
5066 #: misc/fsck.c:629
5067 #, c-format
5068 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5069 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5070
5071 #: misc/fsck.c:668
5072 #, c-format
5073 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5074 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5075
5076 #: misc/fsck.c:728
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5079 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5080
5081 #: misc/fsck.c:749
5082 msgid ""
5083 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5084 "with 'no' or '!'.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5087 "„no“ nebo „!“.\n"
5088
5089 #: misc/fsck.c:768
5090 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5091 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5092
5093 #: misc/fsck.c:891
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5096 msgstr ""
5097 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5098 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5099
5100 #: misc/fsck.c:918
5101 #, c-format
5102 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5103 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5104
5105 #: misc/fsck.c:974
5106 msgid "Checking all file systems.\n"
5107 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5108
5109 #: misc/fsck.c:1065
5110 #, c-format
5111 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5112 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5113
5114 #: misc/fsck.c:1085
5115 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5116 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5117
5118 #: misc/fsck.c:1127
5119 #, c-format
5120 msgid "%s: too many devices\n"
5121 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5122
5123 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: too many arguments\n"
5126 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5127
5128 #: misc/fuse2fs.c:3745
5129 msgid "Mounting read-only.\n"
5130 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5131
5132 #: misc/fuse2fs.c:3769
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5135 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5136
5137 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s.\n"
5140 msgstr "%s: %s.\n"
5141
5142 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5143 #, c-format
5144 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5145 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5146
5147 #: misc/fuse2fs.c:3804
5148 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5149 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5150
5151 #: misc/fuse2fs.c:3812
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5154 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5155
5156 #: misc/fuse2fs.c:3827
5157 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5158 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5159
5160 #: misc/fuse2fs.c:3831
5161 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5162 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5163
5164 #: misc/fuse2fs.c:3836
5165 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5166 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5167
5168 #: misc/fuse2fs.c:3840
5169 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5170 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5171
5172 #: misc/fuse2fs.c:3844
5173 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5174 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5175
5176 #: misc/lsattr.c:75
5177 #, c-format
5178 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5179 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5180
5181 #: misc/lsattr.c:86
5182 #, c-format
5183 msgid "While reading flags on %s"
5184 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5185
5186 #: misc/lsattr.c:93
5187 #, c-format
5188 msgid "While reading project on %s"
5189 msgstr "Při čtení projektu %s"
5190
5191 #: misc/lsattr.c:102
5192 #, c-format
5193 msgid "While reading version on %s"
5194 msgstr "Při čtení verze %s"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:130
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5200 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5201 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5202 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5203 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5204 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5205 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5206 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5207 msgstr ""
5208 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5209 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5210 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5211 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5212 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5213 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5214 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5215 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5216 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5217
5218 #: misc/mke2fs.c:261
5219 #, c-format
5220 msgid "Running command: %s\n"
5221 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:265
5224 #, c-format
5225 msgid "while trying to run '%s'"
5226 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:272
5229 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5230 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:299
5233 #, c-format
5234 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5235 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5236
5237 #: misc/mke2fs.c:301
5238 #, c-format
5239 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5240 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5241
5242 #: misc/mke2fs.c:304
5243 msgid "Aborting....\n"
5244 msgstr "Končím…\n"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:324
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5250 "\tbad blocks.\n"
5251 "\n"
5252 msgstr ""
5253 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5254 "\tšpatné bloky.\n"
5255 "\n"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:343
5258 msgid "while marking bad blocks as used"
5259 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:368
5262 msgid "while writing reserved inodes"
5263 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:420
5266 msgid "Writing inode tables: "
5267 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:442
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "\n"
5273 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5274 msgstr ""
5275 "\n"
5276 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5279 msgid "done                            \n"
5280 msgstr "hotovo                          \n"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:471
5283 msgid "while creating root dir"
5284 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:478
5287 msgid "while reading root inode"
5288 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:490
5291 msgid "while setting root inode ownership"
5292 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:508
5295 msgid "while creating /lost+found"
5296 msgstr "při vytváření /lost+found"
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:515
5299 msgid "while looking up /lost+found"
5300 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:528
5303 msgid "while expanding /lost+found"
5304 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:543
5307 msgid "while setting bad block inode"
5308 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5309
5310 #: misc/mke2fs.c:570
5311 #, c-format
5312 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5313 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:580
5316 #, c-format
5317 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5318 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5319
5320 #: misc/mke2fs.c:596
5321 #, c-format
5322 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5323 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:612
5326 msgid "while initializing journal superblock"
5327 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:620
5330 msgid "Zeroing journal device: "
5331 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:632
5334 #, c-format
5335 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5336 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:650
5339 msgid "while writing journal superblock"
5340 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:665
5343 #, c-format
5344 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5345 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5346
5347 # TODO pluralize
5348 #: misc/mke2fs.c:673
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "warning: %llu blocks unused.\n"
5352 "\n"
5353 msgstr ""
5354 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5355 "\n"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:678
5358 #, c-format
5359 msgid "Filesystem label=%s\n"
5360 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:681
5363 #, c-format
5364 msgid "OS type: %s\n"
5365 msgstr "Typ OS: %s\n"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:683
5368 #, c-format
5369 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5370 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:686
5373 #, c-format
5374 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5375 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:690
5378 #, c-format
5379 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5380 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:692
5383 #, c-format
5384 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5385 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5386
5387 #: misc/mke2fs.c:694
5388 #, c-format
5389 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5390 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:696
5393 #, c-format
5394 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5395 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:699
5398 #, c-format
5399 msgid "First data block=%u\n"
5400 msgstr "První blok dat=%u\n"
5401
5402 #: misc/mke2fs.c:701
5403 #, c-format
5404 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5405 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:703
5408 #, c-format
5409 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5410 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5411
5412 #: misc/mke2fs.c:707
5413 #, c-format
5414 msgid "%u block groups\n"
5415 msgstr "%u skupin bloků\n"
5416
5417 #: misc/mke2fs.c:709
5418 #, c-format
5419 msgid "%u block group\n"
5420 msgstr "%u skupina bloků\n"
5421
5422 #: misc/mke2fs.c:711
5423 #, c-format
5424 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5425 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:714
5428 #, c-format
5429 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5430 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:716
5433 #, c-format
5434 msgid "%u inodes per group\n"
5435 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:725
5438 #, c-format
5439 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5440 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5441
5442 #: misc/mke2fs.c:726
5443 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5444 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:822
5447 #, c-format
5448 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5449 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:828
5452 #, c-format
5453 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5454 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:841
5457 #, c-format
5458 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5459 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:855
5462 #, c-format
5463 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5464 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:867
5467 #, c-format
5468 msgid "Invalid offset: %s\n"
5469 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5472 #, c-format
5473 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5474 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:898
5477 #, c-format
5478 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5479 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:920
5482 #, c-format
5483 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5484 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:935
5487 #, c-format
5488 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5489 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:958
5492 #, c-format
5493 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5494 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:965
5497 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5498 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:989
5501 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5502 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5503
5504 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5505 #, c-format
5506 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5507 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5508
5509 #: misc/mke2fs.c:1069
5510 #, c-format
5511 msgid "Invalid encoding: %s"
5512 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5513
5514 #: misc/mke2fs.c:1087
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "\n"
5518 "Bad option(s) specified: %s\n"
5519 "\n"
5520 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5521 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5522 "\n"
5523 "Valid extended options are:\n"
5524 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5525 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5526 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5527 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5528 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5529 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5530 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5531 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5532 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5533 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5534 "\ttest_fs\n"
5535 "\tdiscard\n"
5536 "\tnodiscard\n"
5537 "\tencoding=<encoding>\n"
5538 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5539 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5540 "\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5544 "\n"
5545 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5546 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5547 "\n"
5548 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5549 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5550 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5551 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5552 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5553 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5554 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5555 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5556 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5557 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5558 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5559 "\ttest_fs\n"
5560 "\tdiscard\n"
5561 "\tnodiscard\n"
5562 "\tencoding=<kódování>\n"
5563 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5564 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5565 "\n"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1114
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "\n"
5571 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5572 "\n"
5573 msgstr ""
5574 "\n"
5575 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5576 "\n"
5577
5578 #: misc/mke2fs.c:1125
5579 #, c-format
5580 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5581 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:1131
5584 #, c-format
5585 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5586 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5587
5588 #: misc/mke2fs.c:1179
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5592 "\t%s\n"
5593 msgstr ""
5594 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5595 "\t%s\n"
5596
5597 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5598 #, c-format
5599 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5600 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5603 #, c-format
5604 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5605 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1340
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5612 msgstr ""
5613 "\n"
5614 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1344
5617 msgid ""
5618 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5619 "\n"
5620 msgstr ""
5621 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5622 "\n"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1348
5625 msgid "Aborting...\n"
5626 msgstr "Přerušuje se…\n"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1389
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "\n"
5632 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5633 "\n"
5634 msgstr ""
5635 "\n"
5636 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5637 "\n"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1571
5640 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5641 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1608
5644 #, c-format
5645 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5646 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1641
5649 #, c-format
5650 msgid "invalid block size - %s"
5651 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1645
5654 #, c-format
5655 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5656 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1661
5659 #, c-format
5660 msgid "invalid cluster size - %s"
5661 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1674
5664 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5665 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5668 #, c-format
5669 msgid "bad error behavior - %s"
5670 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1700
5673 msgid "Illegal number for blocks per group"
5674 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1705
5677 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5678 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1713
5681 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5682 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:1719
5685 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5686 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5687
5688 #: misc/mke2fs.c:1724
5689 #, c-format
5690 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5691 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1734
5694 #, c-format
5695 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5696 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1744
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid inode size - %s"
5701 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1757
5704 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5705 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5706
5707 #: misc/mke2fs.c:1768
5708 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5709 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1777
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5715 "\n"
5716 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:1786
5719 #, c-format
5720 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5721 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1801
5724 #, c-format
5725 msgid "bad num inodes - %s"
5726 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:1814
5729 msgid "while allocating fs_feature string"
5730 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1831
5733 #, c-format
5734 msgid "bad revision level - %s"
5735 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1836
5738 #, c-format
5739 msgid "while trying to create revision %d"
5740 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1850
5743 msgid "The -t option may only be used once"
5744 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:1858
5747 msgid "The -T option may only be used once"
5748 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5751 #, c-format
5752 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5753 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1920
5756 #, c-format
5757 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5758 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:1926
5761 #, c-format
5762 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5763 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:1937
5766 #, c-format
5767 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5768 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:1967
5771 msgid "filesystem"
5772 msgstr "systém souborů"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5775 msgid "while trying to determine filesystem size"
5776 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:1991
5779 msgid ""
5780 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5781 "the size of the filesystem\n"
5782 msgstr ""
5783 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5784 "velikost systému souborů\n"
5785
5786 #: misc/mke2fs.c:1998
5787 msgid ""
5788 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5789 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5790 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5791 "\tto re-read your partition table.\n"
5792 msgstr ""
5793 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5794 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5795 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5796 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:2015
5799 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5800 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:2035
5803 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5804 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2085
5807 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5808 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2090
5811 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5812 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2095
5815 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5816 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:2100
5819 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5820 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2110
5823 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5824 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2116
5827 msgid "while trying to determine physical sector size"
5828 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5829
5830 #: misc/mke2fs.c:2148
5831 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5832 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2153
5835 #, c-format
5836 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5837 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2177
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5843 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5844 msgstr ""
5845 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5846 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2191
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5852 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5853 msgstr ""
5854 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5855 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2213
5858 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5859 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2220
5862 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5863 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2228
5866 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5867 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2238
5870 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5871 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2251
5874 #, c-format
5875 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5876 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:2268
5879 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5880 msgstr ""
5881 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5882 "zadáním „-O extents“.\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2288
5885 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5886 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2294
5889 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5890 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2314
5893 #, c-format
5894 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5895 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5896
5897 #: misc/mke2fs.c:2317
5898 #, c-format
5899 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5900 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2319
5903 #, c-format
5904 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5905 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2340
5908 #, c-format
5909 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5910 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5911
5912 #: misc/mke2fs.c:2344
5913 #, c-format
5914 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5915 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5916
5917 #: misc/mke2fs.c:2352
5918 #, c-format
5919 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5920 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2398
5923 #, c-format
5924 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5925 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:2409
5928 #, c-format
5929 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5930 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5931
5932 #: misc/mke2fs.c:2434
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "\n"
5936 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5937 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5938 "not be what you want.\n"
5939 "\n"
5940 msgstr ""
5941 "\n"
5942 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5943 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5944 "nemusí být to, co chcete.\n"
5945 "\n"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2449
5948 #, c-format
5949 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5950 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2465
5953 msgid ""
5954 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5955 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5956 msgstr ""
5957 "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
5958 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:2480
5961 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5962 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2487
5965 msgid ""
5966 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5967 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5968 msgstr ""
5969 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5970 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2495
5973 msgid ""
5974 "\n"
5975 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5976 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5977 "\n"
5978 msgstr ""
5979 "\n"
5980 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5981 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5982 "\n"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2507
5985 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5986 msgstr ""
5987 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5988 "\tsystému souborů"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2516
5991 msgid "blocks per group count out of range"
5992 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2538
5995 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5996 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:2550
5999 #, c-format
6000 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6001 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6002
6003 #: misc/mke2fs.c:2565
6004 #, c-format
6005 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6006 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2580
6009 #, c-format
6010 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6011 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:2587
6014 #, c-format
6015 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6016 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6017
6018 #: misc/mke2fs.c:2601
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6022 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6023 "\tor lower inode count (-N).\n"
6024 msgstr ""
6025 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6026 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6027 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:2788
6030 msgid "Discarding device blocks: "
6031 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6032
6033 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6034 #: misc/mke2fs.c:2804
6035 msgid "failed - "
6036 msgstr "selhalo – "
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:2863
6039 msgid "while initializing quota context"
6040 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:2870
6043 msgid "while writing quota inodes"
6044 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6045
6046 #: misc/mke2fs.c:2895
6047 #, c-format
6048 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6049 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2971
6052 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6053 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6054
6055 #: misc/mke2fs.c:2985
6056 msgid "while setting up superblock"
6057 msgstr "při nastavování superbloku"
6058
6059 #: misc/mke2fs.c:3001
6060 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6061 msgstr ""
6062 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6063 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6064 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:3008
6067 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6068 msgstr ""
6069 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6070 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6071 "uvedením -I 64bit.\n"
6072
6073 #: misc/mke2fs.c:3016
6074 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6075 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6076
6077 #: misc/mke2fs.c:3040
6078 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6079 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:3139
6082 #, c-format
6083 msgid "unknown os - %s"
6084 msgstr "neznámý os – %s"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:3202
6087 msgid "Allocating group tables: "
6088 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:3210
6091 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6092 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:3219
6095 msgid ""
6096 "\n"
6097 "\twhile converting subcluster bitmap"
6098 msgstr ""
6099 "\n"
6100 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:3225
6103 #, c-format
6104 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6105 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:3266
6108 #, c-format
6109 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6110 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:3279
6113 msgid "while reserving blocks for online resize"
6114 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6115
6116 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6117 msgid "journal"
6118 msgstr "žurnál"
6119
6120 #: misc/mke2fs.c:3303
6121 #, c-format
6122 msgid "Adding journal to device %s: "
6123 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6124
6125 #: misc/mke2fs.c:3310
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "\twhile trying to add journal to device %s"
6130 msgstr ""
6131 "\n"
6132 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6133
6134 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6136 msgid "done\n"
6137 msgstr "hotovo\n"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3321
6140 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6141 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:3331
6144 #, c-format
6145 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6146 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3340
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "\twhile trying to create journal"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6155
6156 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6163
6164 # TODO: Pluralize
6165 #: misc/mke2fs.c:3357
6166 #, c-format
6167 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6168 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6169
6170 #: misc/mke2fs.c:3373
6171 msgid "Copying files into the device: "
6172 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6173
6174 #: misc/mke2fs.c:3379
6175 msgid "while populating file system"
6176 msgstr "při naplňování souborového systému"
6177
6178 #: misc/mke2fs.c:3386
6179 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6180 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6181
6182 #: misc/mke2fs.c:3393
6183 msgid "while writing out and closing file system"
6184 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6185
6186 #: misc/mke2fs.c:3396
6187 msgid ""
6188 "done\n"
6189 "\n"
6190 msgstr ""
6191 "hotovo\n"
6192 "\n"
6193
6194 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6195 #, c-format
6196 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6197 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6198
6199 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6200 #, c-format
6201 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6202 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6203
6204 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6205 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6206 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6207
6208 # TODO: pluralize
6209 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6210 #, c-format
6211 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6212 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6213
6214 # TODO pluralize
6215 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6216 #, c-format
6217 msgid "with %llu blocks each"
6218 msgstr "každý o %'llu blocích"
6219
6220 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6221 #, c-format
6222 msgid "while creating huge file %lu"
6223 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6224
6225 #: misc/mklost+found.c:50
6226 msgid "Usage: mklost+found\n"
6227 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6228
6229 #: misc/partinfo.c:43
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Usage:  %s device...\n"
6233 "\n"
6234 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6235 "For example: %s /dev/hda\n"
6236 "\n"
6237 msgstr ""
6238 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6239 "\n"
6240 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6241 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6242 "\n"
6243
6244 #: misc/partinfo.c:53
6245 #, c-format
6246 msgid "Cannot open %s: %s"
6247 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6248
6249 #: misc/partinfo.c:59
6250 #, c-format
6251 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6252 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6253
6254 #: misc/partinfo.c:67
6255 #, c-format
6256 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6257 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6258
6259 #: misc/partinfo.c:73
6260 #, c-format
6261 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6262 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:119
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6271
6272 #: misc/tune2fs.c:121
6273 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6274 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:123
6277 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6278 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:136
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6284 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6285 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6286 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6287 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6288 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6289 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6290 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6291 msgstr ""
6292 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6293 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6294 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6295 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6296 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6297 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6298 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6299 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:223
6302 msgid "Journal superblock not found!\n"
6303 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:281
6306 msgid "while trying to open external journal"
6307 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6310 #, c-format
6311 msgid "%s is not a journal device.\n"
6312 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6313
6314 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6318 "is too high (%d).\n"
6319 msgstr ""
6320 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6321 "je příliš vysoká (%d).\n"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6324 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6325 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:327
6328 msgid ""
6329 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6330 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6331 msgstr ""
6332 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6333 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:336
6336 msgid "Journal removed\n"
6337 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6338
6339 #: misc/tune2fs.c:380
6340 msgid "while reading bitmaps"
6341 msgstr "při čtení bitmap"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:388
6344 msgid "while clearing journal inode"
6345 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:399
6348 msgid "while writing journal inode"
6349 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6352 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6353 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6354
6355 #: misc/tune2fs.c:486
6356 #, c-format
6357 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6358 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6359
6360 #: misc/tune2fs.c:489
6361 #, c-format
6362 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6363 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:493
6366 #, c-format
6367 msgid " -z \"%s\""
6368 msgstr " -z „%s“"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:495
6371 #, c-format
6372 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6373 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:497
6376 #, c-format
6377 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6378 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1035
6381 msgid ""
6382 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6383 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6384 msgstr ""
6385 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6386 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:1071
6389 #, c-format
6390 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6391 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1077
6394 #, c-format
6395 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6396 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1086
6399 msgid ""
6400 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6401 "unmounted or mounted read-only.\n"
6402 msgstr ""
6403 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6404 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1094
6407 msgid ""
6408 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6409 "the has_journal flag.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6412 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:1112
6415 msgid ""
6416 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6417 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6420 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1125
6423 msgid ""
6424 "The multiple mount protection feature can't\n"
6425 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6426 "read-only.\n"
6427 msgstr ""
6428 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6429 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1143
6432 #, c-format
6433 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6434 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1152
6437 msgid ""
6438 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6439 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6440 msgstr ""
6441 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6442 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1160
6445 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6446 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:1169
6449 #, c-format
6450 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6451 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1174
6454 msgid "while reading MMP block."
6455 msgstr "při čtení bloku MMP."
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1206
6458 msgid ""
6459 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6460 "inconsistent.\n"
6461 msgstr ""
6462 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6463 "souborů.\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1217
6466 msgid ""
6467 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6468 "unmounted or mounted read-only.\n"
6469 msgstr ""
6470 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6471 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:1228
6474 msgid "Enabling checksums could take some time."
6475 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1230
6478 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6479 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6480
6481 #: misc/tune2fs.c:1236
6482 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6483 msgstr ""
6484 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6485 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6486 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:1243
6489 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6490 msgstr ""
6491 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6492 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6493 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6494
6495 #: misc/tune2fs.c:1269
6496 msgid "Disabling checksums could take some time."
6497 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6498
6499 #: misc/tune2fs.c:1271
6500 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6501 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6502
6503 #: misc/tune2fs.c:1334
6504 #, c-format
6505 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6506 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6507
6508 #: misc/tune2fs.c:1344
6509 #, c-format
6510 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6511 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1374
6514 #, c-format
6515 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6516 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1395
6519 msgid ""
6520 "\n"
6521 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6522 msgstr ""
6523 "\n"
6524 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:1405
6527 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6528 msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
6529
6530 #: misc/tune2fs.c:1419
6531 msgid ""
6532 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6533 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6534 msgstr ""
6535 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6536 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6537
6538 #: misc/tune2fs.c:1437
6539 msgid ""
6540 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6541 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6542 msgstr ""
6543 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6544 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1443
6547 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6548 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1485
6551 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6552 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1505
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "\n"
6558 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6559 msgstr ""
6560 "\n"
6561 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1509
6564 #, c-format
6565 msgid "Creating journal on device %s: "
6566 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:1517
6569 #, c-format
6570 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6571 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1523
6574 msgid "Creating journal inode: "
6575 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1537
6578 msgid ""
6579 "\n"
6580 "\twhile trying to create journal file"
6581 msgstr ""
6582 "\n"
6583 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1575
6586 #, c-format
6587 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6588 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6589
6590 #: misc/tune2fs.c:1588
6591 msgid "while initializing quota context in support library"
6592 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:1603
6595 #, c-format
6596 msgid "while updating quota limits (%d)"
6597 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1611
6600 #, c-format
6601 msgid "while writing quota file (%d)"
6602 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:1629
6605 #, c-format
6606 msgid "while removing quota file (%d)"
6607 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:1672
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 "Bad quota options specified.\n"
6613 "\n"
6614 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6615 "\t[^]usr[quota]\n"
6616 "\t[^]grp[quota]\n"
6617 "\t[^]prj[quota]\n"
6618 "\n"
6619 "\n"
6620 msgstr ""
6621 "\n"
6622 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6623 "\n"
6624 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6625 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6626 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6627 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6628 "\n"
6629 "\n"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:1730
6632 #, c-format
6633 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6634 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6637 #, c-format
6638 msgid "bad mounts count - %s"
6639 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6640
6641 #: misc/tune2fs.c:1811
6642 #, c-format
6643 msgid "bad gid/group name - %s"
6644 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:1844
6647 #, c-format
6648 msgid "bad interval - %s"
6649 msgstr "Špatný interval - %s"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:1873
6652 #, c-format
6653 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6654 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:1888
6657 msgid "-o may only be specified once"
6658 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1897
6661 msgid "-O may only be specified once"
6662 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:1914
6665 #, c-format
6666 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6667 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:1943
6670 #, c-format
6671 msgid "bad uid/user name - %s"
6672 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:1960
6675 #, c-format
6676 msgid "bad inode size - %s"
6677 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:1967
6680 #, c-format
6681 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6682 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:2064
6685 #, c-format
6686 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6687 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2069
6690 #, c-format
6691 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6692 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6693 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6694 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6695 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6696
6697 #: misc/tune2fs.c:2078
6698 #, c-format
6699 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6700 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6701
6702 #: misc/tune2fs.c:2096
6703 #, c-format
6704 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6705 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:2111
6708 #, c-format
6709 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6710 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:2126
6713 #, c-format
6714 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6715 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:2132
6718 #, c-format
6719 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6720 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:2151
6723 msgid ""
6724 "\n"
6725 "Bad options specified.\n"
6726 "\n"
6727 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6728 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6729 "\n"
6730 "Valid extended options are:\n"
6731 "\tclear_mmp\n"
6732 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6733 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6734 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6735 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6736 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6737 "\tforce_fsck\n"
6738 "\ttest_fs\n"
6739 "\t^test_fs\n"
6740 msgstr ""
6741 "\n"
6742 "Zadány špatné přepínače.\n"
6743 "\n"
6744 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6745 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6746 "\n"
6747 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6748 "\tclear_mmp\n"
6749 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6750 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6751 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6752 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6753 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6754 "\tforce_fsck\n"
6755 "\ttest_fs\n"
6756 "\t^test_fs\n"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:2622
6759 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6760 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6761
6762 #: misc/tune2fs.c:2627
6763 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6764 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6767 msgid "blocks to be moved"
6768 msgstr "bloky pro přesun"
6769
6770 #: misc/tune2fs.c:2647
6771 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6772 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:2653
6775 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6776 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6777
6778 #: misc/tune2fs.c:2658
6779 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6780 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2690
6783 msgid ""
6784 "Error in resizing the inode size.\n"
6785 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6786 msgstr ""
6787 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6788 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:2900
6791 msgid ""
6792 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6793 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6794 msgstr ""
6795 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6796 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:2907
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6802 "'e2fsck -f %s'\n"
6803 msgstr ""
6804 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6805 "„e2fsck -f %s“\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:2919
6808 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6809 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6810
6811 #: misc/tune2fs.c:2932
6812 #, c-format
6813 msgid "The inode size is already %lu\n"
6814 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:2939
6817 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6818 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:2944
6821 #, c-format
6822 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6823 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6824
6825 #: misc/tune2fs.c:2950
6826 msgid "Resizing inodes could take some time."
6827 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:2998
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6833 "\n"
6834 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6835 "\n"
6836 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6837 "by journal recovery.\n"
6838 msgstr ""
6839 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6840 "\n"
6841 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6842 "\n"
6843 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6844 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:3009
6847 #, c-format
6848 msgid "Recovering journal.\n"
6849 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:3028
6852 #, c-format
6853 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6854 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3034
6857 #, c-format
6858 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6859 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3039
6862 #, c-format
6863 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6864 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:3044
6867 #, c-format
6868 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6869 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:3049
6872 #, c-format
6873 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6874 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:3056
6877 #, c-format
6878 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6879 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6880
6881 #: misc/tune2fs.c:3063
6882 #, c-format
6883 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6884 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6885
6886 #: misc/tune2fs.c:3069
6887 #, c-format
6888 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6889 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:3076
6892 #, c-format
6893 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6894 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3081
6897 msgid ""
6898 "\n"
6899 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6900 msgstr ""
6901 "\n"
6902 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6903
6904 #: misc/tune2fs.c:3084
6905 msgid ""
6906 "\n"
6907 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6908 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6909 msgstr ""
6910 "\n"
6911 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6912 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6913
6914 #: misc/tune2fs.c:3094
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "\n"
6918 "Sparse superblock flag set.  %s"
6919 msgstr ""
6920 "\n"
6921 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:3099
6924 msgid ""
6925 "\n"
6926 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6927 msgstr ""
6928 "\n"
6929 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6930
6931 #: misc/tune2fs.c:3107
6932 #, c-format
6933 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6934 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:3113
6937 #, c-format
6938 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6939 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6940
6941 #: misc/tune2fs.c:3145
6942 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6943 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3163
6946 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6947 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6948
6949 #: misc/tune2fs.c:3181
6950 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6951 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
6952
6953 #: misc/tune2fs.c:3196
6954 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6955 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3199
6958 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6959 msgstr ""
6960 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6961 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6962
6963 #: misc/tune2fs.c:3229
6964 msgid "Invalid UUID format\n"
6965 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6966
6967 #: misc/tune2fs.c:3245
6968 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6969 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3267
6972 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6973 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6974
6975 #: misc/tune2fs.c:3274
6976 msgid ""
6977 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6978 "feature enabled.\n"
6979 msgstr ""
6980 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6981 "iuzlu podporována.\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3292
6984 #, c-format
6985 msgid "Setting inode size %lu\n"
6986 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6987
6988 #: misc/tune2fs.c:3296
6989 msgid "Failed to change inode size\n"
6990 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6991
6992 #: misc/tune2fs.c:3310
6993 #, c-format
6994 msgid "Setting stride size to %d\n"
6995 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6996
6997 #: misc/tune2fs.c:3315
6998 #, c-format
6999 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7000 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7001
7002 #: misc/tune2fs.c:3322
7003 #, c-format
7004 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7005 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7006
7007 #: misc/util.c:101
7008 msgid "<proceeding>\n"
7009 msgstr "<pokračuje se>\n"
7010
7011 # TODO: Pluralize
7012 #: misc/util.c:105
7013 #, c-format
7014 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7015 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7016
7017 #: misc/util.c:109
7018 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7019 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7020
7021 #: misc/util.c:136
7022 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7023 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7024
7025 #: misc/util.c:141
7026 #, c-format
7027 msgid "will not make a %s here!\n"
7028 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7029
7030 #: misc/util.c:148
7031 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7032 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7033
7034 #: misc/util.c:164
7035 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7036 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7037
7038 #: misc/util.c:189
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "\n"
7042 "Could not find journal device matching %s\n"
7043 msgstr ""
7044 "\n"
7045 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7046
7047 #: misc/util.c:216
7048 msgid ""
7049 "\n"
7050 "Bad journal options specified.\n"
7051 "\n"
7052 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7053 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7054 "\n"
7055 "Valid journal options are:\n"
7056 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7057 "\tdevice=<journal device>\n"
7058 "\tlocation=<journal location>\n"
7059 "\n"
7060 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7061 "\n"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7065 "\n"
7066 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7067 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7068 "\n"
7069 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7070 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7071 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7072 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7073 "\n"
7074 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7075 "\n"
7076
7077 #: misc/util.c:247
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "Filesystem too small for a journal\n"
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7084
7085 #: misc/util.c:254
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "\n"
7089 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7090 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7094 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7095
7096 #: misc/util.c:262
7097 msgid ""
7098 "\n"
7099 "Journal size too big for filesystem.\n"
7100 msgstr ""
7101 "\n"
7102 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7103
7104 #: misc/util.c:276
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7108 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7109 msgstr ""
7110 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7111 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7112
7113 #: misc/uuidd.c:49
7114 #, c-format
7115 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7116 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7117
7118 #: misc/uuidd.c:51
7119 #, c-format
7120 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7121 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7122
7123 #: misc/uuidd.c:53
7124 #, c-format
7125 msgid "       %s -k\n"
7126 msgstr "       %s -k\n"
7127
7128 #: misc/uuidd.c:155
7129 msgid "bad arguments"
7130 msgstr "chybné argumenty"
7131
7132 #: misc/uuidd.c:173
7133 msgid "connect"
7134 msgstr "připojení"
7135
7136 #: misc/uuidd.c:192
7137 msgid "write"
7138 msgstr "zápis"
7139
7140 #: misc/uuidd.c:200
7141 msgid "read count"
7142 msgstr "čtení počtu"
7143
7144 #: misc/uuidd.c:206
7145 msgid "bad response length"
7146 msgstr "chybná délka odpovědi"
7147
7148 #: misc/uuidd.c:271
7149 #, c-format
7150 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7151 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7152
7153 #: misc/uuidd.c:279
7154 #, c-format
7155 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7156 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7157
7158 #: misc/uuidd.c:308
7159 #, c-format
7160 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7161 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7162
7163 #: misc/uuidd.c:316
7164 #, c-format
7165 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7166 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7167
7168 #: misc/uuidd.c:354
7169 #, c-format
7170 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7171 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7172
7173 #: misc/uuidd.c:362
7174 #, c-format
7175 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7176 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7177
7178 #: misc/uuidd.c:381
7179 #, c-format
7180 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7181 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7182
7183 #: misc/uuidd.c:391
7184 #, c-format
7185 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7186 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7187
7188 #: misc/uuidd.c:400
7189 #, c-format
7190 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7191 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7192 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7193 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7194 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7195
7196 #: misc/uuidd.c:421
7197 #, c-format
7198 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7199 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7200
7201 #: misc/uuidd.c:433
7202 #, c-format
7203 msgid "Invalid operation %d\n"
7204 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7205
7206 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7207 #, c-format
7208 msgid "Bad number: %s\n"
7209 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7210
7211 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7212 #, c-format
7213 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7214 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7215
7216 #: misc/uuidd.c:544
7217 #, c-format
7218 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7219 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7220 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7221 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7222 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7223
7224 #: misc/uuidd.c:548
7225 msgid "List of UUID's:\n"
7226 msgstr "Seznam UUID:\n"
7227
7228 #: misc/uuidd.c:569
7229 #, c-format
7230 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7231 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7232
7233 #: misc/uuidd.c:586
7234 #, c-format
7235 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7236 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:592
7239 #, c-format
7240 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7241 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7242
7243 #: misc/uuidgen.c:32
7244 #, c-format
7245 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7246 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7247
7248 #: resize/extent.c:202
7249 msgid "# Extent dump:\n"
7250 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7251
7252 #: resize/extent.c:203
7253 #, c-format
7254 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7255 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7256
7257 #: resize/main.c:49
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7261 "\n"
7262 msgstr ""
7263 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7264 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7265 "\n"
7266
7267 #: resize/main.c:73
7268 msgid "Extending the inode table"
7269 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7270
7271 #: resize/main.c:76
7272 msgid "Relocating blocks"
7273 msgstr "Přesouvám bloky"
7274
7275 #: resize/main.c:79
7276 msgid "Scanning inode table"
7277 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7278
7279 #: resize/main.c:82
7280 msgid "Updating inode references"
7281 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7282
7283 #: resize/main.c:85
7284 msgid "Moving inode table"
7285 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7286
7287 #: resize/main.c:88
7288 msgid "Unknown pass?!?"
7289 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7290
7291 #: resize/main.c:91
7292 #, c-format
7293 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7294 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7295
7296 #: resize/main.c:163
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7300 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7301 "\n"
7302 msgstr ""
7303 "\n"
7304 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7305 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7306 "použijte přepínač vynucení.\n"
7307 "\n"
7308
7309 #: resize/main.c:366
7310 #, c-format
7311 msgid "while opening %s"
7312 msgstr "při otevírání %s"
7313
7314 #: resize/main.c:374
7315 #, c-format
7316 msgid "while getting stat information for %s"
7317 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7318
7319 #: resize/main.c:451
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7323 "\n"
7324 msgstr ""
7325 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7326 "\n"
7327
7328 #: resize/main.c:470
7329 #, c-format
7330 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7331 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7332
7333 #: resize/main.c:507
7334 #, c-format
7335 msgid "Invalid new size: %s\n"
7336 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7337
7338 #: resize/main.c:526
7339 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7340 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7341
7342 #: resize/main.c:534
7343 #, c-format
7344 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7345 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7346
7347 #: resize/main.c:540
7348 msgid "Invalid stride length"
7349 msgstr "Neplatná délka kroku"
7350
7351 #: resize/main.c:564
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7355 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7356 "\n"
7357 msgstr ""
7358 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7359 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7360 "\n"
7361
7362 #: resize/main.c:571
7363 #, c-format
7364 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7365 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7366
7367 #: resize/main.c:575
7368 #, c-format
7369 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7370 msgstr ""
7371 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7372 "vlastnost 64 bitů.\n"
7373
7374 #: resize/main.c:581
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7377 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7378
7379 #: resize/main.c:587
7380 #, c-format
7381 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7382 msgstr ""
7383 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7384 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7385
7386 #: resize/main.c:593
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7390 "\n"
7391 msgstr ""
7392 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7393 "\n"
7394
7395 #: resize/main.c:600
7396 #, c-format
7397 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7398 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7399
7400 #: resize/main.c:605
7401 #, c-format
7402 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7403 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7404
7405 #: resize/main.c:613
7406 #, c-format
7407 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7408 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7409
7410 #: resize/main.c:615
7411 #, c-format
7412 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7413 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7414
7415 #: resize/main.c:617
7416 #, c-format
7417 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7418 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7419
7420 #: resize/main.c:626
7421 #, c-format
7422 msgid "while trying to resize %s"
7423 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7424
7425 #: resize/main.c:629
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7429 "after the aborted resize operation.\n"
7430 msgstr ""
7431 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7432 "„e2fsck -fy %s“\n"
7433
7434 #: resize/main.c:635
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7438 "\n"
7439 msgstr ""
7440 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7441 "\n"
7442
7443 #: resize/main.c:650
7444 #, c-format
7445 msgid "while trying to truncate %s"
7446 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7447
7448 #: resize/online.c:81
7449 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7450 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7451
7452 #: resize/online.c:86
7453 #, c-format
7454 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7455 msgstr ""
7456 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7457 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7458
7459 #: resize/online.c:90
7460 msgid "On-line shrinking not supported"
7461 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7462
7463 #: resize/online.c:114
7464 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7465 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7466
7467 #: resize/online.c:122
7468 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7469 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7470
7471 #: resize/online.c:129
7472 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7473 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7474
7475 #: resize/online.c:137
7476 #, c-format
7477 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7478 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7479
7480 #: resize/online.c:142
7481 #, c-format
7482 msgid "Old resize interface requested.\n"
7483 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7484
7485 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7486 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7487 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7488
7489 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7490 msgid "While checking for on-line resizing support"
7491 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7492
7493 #: resize/online.c:181
7494 msgid "Kernel does not support online resizing"
7495 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7496
7497 #: resize/online.c:220
7498 #, c-format
7499 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7500 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7501
7502 #: resize/online.c:230
7503 msgid "While trying to extend the last group"
7504 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7505
7506 #: resize/online.c:277
7507 #, c-format
7508 msgid "While trying to add group #%d"
7509 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7510
7511 #: resize/online.c:288
7512 #, c-format
7513 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7514 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7515
7516 #: resize/resize2fs.c:759
7517 #, c-format
7518 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7519 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7520
7521 #: resize/resize2fs.c:1038
7522 msgid "reserved blocks"
7523 msgstr "rezervované bloky"
7524
7525 #: resize/resize2fs.c:1282
7526 msgid "meta-data blocks"
7527 msgstr "bloky meta-dat"
7528
7529 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7530 msgid "new meta blocks"
7531 msgstr "nové meta bloky"
7532
7533 #: resize/resize2fs.c:2644
7534 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7535 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7536
7537 #: resize/resize2fs.c:2649
7538 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7539 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7540
7541 #: resize/resize2fs.c:2722
7542 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7543 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7544
7545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7546 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7547 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.3"
7548
7549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7550 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7551 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7552
7553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7554 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7555 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7556
7557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7558 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7559 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7560
7561 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7562 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7563 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7564
7565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7566 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7567 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7568
7569 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7570 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7571 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7572
7573 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7574 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7575 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7576
7577 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7578 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7579 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7580
7581 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7582 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7583 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7584
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7586 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7587 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7588
7589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7590 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7591 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7592
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7594 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7595 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7596
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7598 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7599 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7600
7601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7602 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7603 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7604
7605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7606 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7607 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7608
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7610 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7611 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7612
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7614 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7615 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7616
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7618 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7619 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7620
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7622 msgid "Bad magic number in super-block"
7623 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7624
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7626 msgid "Filesystem revision too high"
7627 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7630 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7631 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7634 msgid "Can't read group descriptors"
7635 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7638 msgid "Can't write group descriptors"
7639 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7642 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7643 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7646 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7647 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7650 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7651 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7654 msgid "Can't write an inode bitmap"
7655 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7658 msgid "Can't read an inode bitmap"
7659 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7662 msgid "Can't write a block bitmap"
7663 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7666 msgid "Can't read a block bitmap"
7667 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7670 msgid "Can't write an inode table"
7671 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7674 msgid "Can't read an inode table"
7675 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7678 msgid "Can't read next inode"
7679 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7682 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7683 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7686 msgid "EXT2 directory corrupted"
7687 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7690 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7691 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7694 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7695 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7698 msgid "No free space in the directory"
7699 msgstr "V adresáři není volné místo"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7702 msgid "Inode bitmap not loaded"
7703 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7706 msgid "Block bitmap not loaded"
7707 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7710 msgid "Illegal inode number"
7711 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7714 msgid "Illegal block number"
7715 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7718 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7719 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7722 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7723 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7726 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7727 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7730 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7731 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7734 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7735 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7738 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7739 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7742 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7743 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7746 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7747 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7750 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7751 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7754 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7755 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7758 msgid "Illegal indirect block found"
7759 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7762 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7763 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7766 msgid "Illegal triply indirect block found"
7767 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7770 msgid "Block bitmaps are not the same"
7771 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7774 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7775 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7778 msgid "Illegal or malformed device name"
7779 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7782 msgid "A block group is missing an inode table"
7783 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7786 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7787 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7790 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7791 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7794 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7795 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7798 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7799 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7802 msgid "Too many symbolic links encountered."
7803 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7806 msgid "The callback function will not handle this case"
7807 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7810 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7811 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7812
7813 # TODO: Pluralize
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7815 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7816 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7819 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7820 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7823 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7824 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7827 msgid "Memory allocation failed"
7828 msgstr "Alokace paměti selhala"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7831 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7832 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7835 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7836 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7839 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7840 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7843 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7844 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7847 msgid "Too many references in table"
7848 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7851 msgid "File not found by ext2_lookup"
7852 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7855 msgid "File open read-only"
7856 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7859 msgid "Ext2 directory block not found"
7860 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7863 msgid "Ext2 directory already exists"
7864 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7867 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7868 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7871 msgid "User cancel requested"
7872 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7875 msgid "Ext2 file too big"
7876 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7879 msgid "Supplied journal device not a block device"
7880 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7883 msgid "Journal superblock not found"
7884 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7887 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7888 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7891 msgid "Unsupported journal version"
7892 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7895 msgid "Error loading external journal"
7896 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7899 msgid "Journal not found"
7900 msgstr "Žurnál nenalezen"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7903 msgid "Directory hash unsupported"
7904 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7907 msgid "Illegal extended attribute block number"
7908 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7911 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7912 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7915 msgid "E2image snapshot not in use"
7916 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7919 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7920 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7923 msgid "Resize inode is corrupt"
7924 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7927 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7928 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7931 msgid "TDB: Success"
7932 msgstr "TDB: Úspěch"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7935 msgid "TDB: Corrupt database"
7936 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7939 msgid "TDB: IO Error"
7940 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7943 msgid "TDB: Locking error"
7944 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7947 msgid "TDB: Out of memory"
7948 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7951 msgid "TDB: Record exists"
7952 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7955 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7956 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7959 msgid "TDB: Invalid parameter"
7960 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7963 msgid "TDB: Record does not exist"
7964 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7967 msgid "TDB: Write not permitted"
7968 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7971 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7972 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7975 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7976 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7979 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7980 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7983 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7984 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7987 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7988 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7991 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7992 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7995 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7996 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7999 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8000 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8003 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8004 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8007 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8008 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8011 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8012 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8015 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8016 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8020 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8023 msgid "Corrupt extent header"
8024 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8027 msgid "Corrupt extent index"
8028 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8031 msgid "Corrupt extent"
8032 msgstr "Poškozený rozsah"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8035 msgid "No free space in extent map"
8036 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8039 msgid "Inode does not use extents"
8040 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8043 msgid "No 'next' extent"
8044 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8047 msgid "No 'previous' extent"
8048 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8051 msgid "No 'up' extent"
8052 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8055 msgid "No 'down' extent"
8056 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8059 msgid "No current node"
8060 msgstr "Žádný současný uzel"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8063 msgid "Ext2fs operation not supported"
8064 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8067 msgid "No room to insert extent in node"
8068 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8071 msgid "Splitting would result in empty node"
8072 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8075 msgid "Extent not found"
8076 msgstr "Rozsah nenalezen"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8079 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8080 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8083 msgid "Extent length is invalid"
8084 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8087 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8088 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8091 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8092 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8095 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8096 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8099 msgid "MMP: invalid magic number"
8100 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8103 msgid "MMP: device currently active"
8104 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8107 msgid "MMP: e2fsck being run"
8108 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8111 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8112 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8115 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8116 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8119 msgid "MMP: filesystem still in use"
8120 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8123 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8124 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8127 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8128 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8131 msgid "Inode checksum does not match inode"
8132 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8135 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8136 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8139 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8140 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8143 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8144 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8147 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8148 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8151 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8152 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8155 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8156 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8159 msgid "Unknown checksum algorithm"
8160 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8163 msgid "MMP block checksum does not match"
8164 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8167 msgid "Ext2 file already exists"
8168 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8171 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8172 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8175 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8176 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8179 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8180 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8183 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8184 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8187 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8188 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8191 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8192 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8193
8194 # These shortcuts are a nightmare.
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8196 msgid "Extended attribute key not found"
8197 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8198
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8200 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8201 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8202
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8204 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8205 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8206
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8208 msgid "Inode doesn't have inline data"
8209 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8210
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8212 msgid "No block for an inode with inline data"
8213 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8214
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8216 msgid "No free space in inline data"
8217 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8218
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8220 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8221 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8222
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8224 msgid "Inode seems to contain garbage"
8225 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8226
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8228 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8229 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8230
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8232 msgid "Journal flags inconsistent"
8233 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8234
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8236 msgid "Undo file corrupt"
8237 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8238
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8240 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8241 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8242
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8244 msgid "File system is corrupted"
8245 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8246
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8248 msgid "Bad CRC detected in file system"
8249 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8250
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8252 msgid "The journal superblock is corrupt"
8253 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8254
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8256 msgid "Inode is corrupted"
8257 msgstr "Iuzel je poškozený"
8258
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8260 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8261 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:11
8264 msgid "Profile version 0.0"
8265 msgstr "Profil verze 0.0"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:12
8268 msgid "Bad magic value in profile_node"
8269 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8270
8271 #: lib/support/prof_err.c:13
8272 msgid "Profile section not found"
8273 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8274
8275 #: lib/support/prof_err.c:14
8276 msgid "Profile relation not found"
8277 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8278
8279 #: lib/support/prof_err.c:15
8280 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8281 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8282
8283 #: lib/support/prof_err.c:16
8284 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8285 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8286
8287 #: lib/support/prof_err.c:17
8288 msgid "Bad linked list in profile structures"
8289 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8290
8291 #: lib/support/prof_err.c:18
8292 msgid "Bad group level in profile structures"
8293 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8294
8295 #: lib/support/prof_err.c:19
8296 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8297 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8298
8299 #: lib/support/prof_err.c:20
8300 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8301 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8302
8303 #: lib/support/prof_err.c:21
8304 msgid "Can't set value on section node"
8305 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8306
8307 #: lib/support/prof_err.c:22
8308 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8309 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8310
8311 #: lib/support/prof_err.c:23
8312 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8313 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8314
8315 #: lib/support/prof_err.c:24
8316 msgid "Profile section header not at top level"
8317 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8318
8319 #: lib/support/prof_err.c:25
8320 msgid "Syntax error in profile section header"
8321 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8322
8323 #: lib/support/prof_err.c:26
8324 msgid "Syntax error in profile relation"
8325 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8326
8327 #: lib/support/prof_err.c:27
8328 msgid "Extra closing brace in profile"
8329 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8330
8331 #: lib/support/prof_err.c:28
8332 msgid "Missing open brace in profile"
8333 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8334
8335 #: lib/support/prof_err.c:29
8336 msgid "Bad magic value in profile_t"
8337 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8338
8339 #: lib/support/prof_err.c:30
8340 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8341 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8342
8343 #: lib/support/prof_err.c:31
8344 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8345 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8346
8347 #: lib/support/prof_err.c:32
8348 msgid "Invalid profile_section object"
8349 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8350
8351 #: lib/support/prof_err.c:33
8352 msgid "No more sections"
8353 msgstr "Žádné další sekce"
8354
8355 #: lib/support/prof_err.c:34
8356 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8357 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8358
8359 #: lib/support/prof_err.c:35
8360 msgid "No profile file open"
8361 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8362
8363 #: lib/support/prof_err.c:36
8364 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8365 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8366
8367 #: lib/support/prof_err.c:37
8368 msgid "Couldn't open profile file"
8369 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8370
8371 #: lib/support/prof_err.c:38
8372 msgid "Section already exists"
8373 msgstr "Sekce již existuje"
8374
8375 #: lib/support/prof_err.c:39
8376 msgid "Invalid boolean value"
8377 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8378
8379 #: lib/support/prof_err.c:40
8380 msgid "Invalid integer value"
8381 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8382
8383 #: lib/support/prof_err.c:41
8384 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8385 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8386
8387 #: lib/support/plausible.c:118
8388 #, c-format
8389 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8390 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8391
8392 #: lib/support/plausible.c:121
8393 #, c-format
8394 msgid "\tlast mounted on %s"
8395 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8396
8397 #: lib/support/plausible.c:124
8398 #, c-format
8399 msgid "\tcreated on %s"
8400 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8401
8402 #: lib/support/plausible.c:127
8403 #, c-format
8404 msgid "\tlast modified on %s"
8405 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8406
8407 #: lib/support/plausible.c:161
8408 #, c-format
8409 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8410 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8411
8412 #: lib/support/plausible.c:191
8413 #, c-format
8414 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8415 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8416
8417 #: lib/support/plausible.c:199
8418 #, c-format
8419 msgid "Creating regular file %s\n"
8420 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8421
8422 #: lib/support/plausible.c:202
8423 #, c-format
8424 msgid "Could not open %s: %s\n"
8425 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8426
8427 #: lib/support/plausible.c:205
8428 msgid ""
8429 "\n"
8430 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8431 msgstr ""
8432 "\n"
8433 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8434
8435 #: lib/support/plausible.c:227
8436 #, c-format
8437 msgid "%s is not a block special device.\n"
8438 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8439
8440 #: lib/support/plausible.c:249
8441 #, c-format
8442 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8443 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8444
8445 #: lib/support/plausible.c:252
8446 #, c-format
8447 msgid "%s contains a %s file system\n"
8448 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8449
8450 #: lib/support/plausible.c:276
8451 #, c-format
8452 msgid "%s contains `%s' data\n"
8453 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8454
8455 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8456 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8457
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "\n"
8460 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8461 #~ "\n"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "\n"
8464 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8465 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8466 #~ "\n"
8467
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "\n"
8470 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8471 #~ "\n"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "\n"
8474 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8475 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8476 #~ "\n"
8477
8478 #~ msgid ""
8479 #~ "\n"
8480 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "\n"
8483 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8484
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "\n"
8487 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "\n"
8490 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8491
8492 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8493 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8494
8495 #~ msgid "Journal features:        "
8496 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8497
8498 #~ msgid "Journal size:             "
8499 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8500
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "Journal length:           %u\n"
8503 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8504 #~ "Journal start:            %u\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8507 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8508 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8509
8510 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8511 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8512
8513 #~ msgid ""
8514 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8515 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8518 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8519
8520 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8521 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8522
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "\n"
8525 #~ "Journal block size:       %u\n"
8526 #~ "Journal length:           %u\n"
8527 #~ "Journal first block:      %u\n"
8528 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8529 #~ "Journal start:            %u\n"
8530 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "\n"
8533 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8534 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8535 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8536 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8537 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8538 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8539
8540 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8541 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "\n"
8545 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "\n"
8548 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8549
8550 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8551 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8552
8553 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8554 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8555
8556 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8557 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8558
8559 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8560 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8561
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8564 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8567 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8568
8569 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8570 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8571
8572 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8573 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8574
8575 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8576 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8577
8578 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8579 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8580
8581 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8582 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8583
8584 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8585 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8586
8587 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8588 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8589
8590 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8591 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8592
8593 #~ msgid "Failed write %s\n"
8594 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8595
8596 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8597 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8598
8599 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8600 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8601
8602 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8603 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8604
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8607 #~ "    e2undo %s %s\n"
8608 #~ "\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8611 #~ "    e2undo %s %s\n"
8612 #~ "\n"
8613
8614 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8615 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8616
8617 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8618 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8619
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "\n"
8622 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8623 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8624 #~ "\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "\n"
8627 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8628 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8629 #~ "\n"
8630
8631 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8632 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8633
8634 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8635 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8636
8637 #~ msgid ""
8638 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8639 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8642 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8643
8644 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8645 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8646
8647 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8648 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8649
8650 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8651 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8652
8653 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8654 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8655
8656 # TODO: Missing... not present is duplicate
8657 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8658 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8659
8660 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8661 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8662
8663 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8664 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8665
8666 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8667 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8668
8669 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8670 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8671
8672 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8673 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8674
8675 # Calling is subject
8676 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8677 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8678
8679 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8680 #~ msgid "succeeded.\n"
8681 #~ msgstr "uspělo.\n"
8682
8683 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8684 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8685
8686 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8687 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8688
8689 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8690 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8691
8692 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8693 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8694
8695 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8696 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8697
8698 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8699 #~ msgid "open"
8700 #~ msgstr "otevírání"
8701
8702 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8703 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8704
8705 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8706 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8707
8708 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8709 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8710
8711 #~ msgid "while calling iterator function"
8712 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8713
8714 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8715 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8719 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8720 #~ msgstr ""
8721 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8722 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8723
8724 #~ msgid "Byte swap"
8725 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8726
8727 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8728 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8729
8730 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8731 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8732
8733 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8734 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8735
8736 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8737 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8738
8739 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8740 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8744 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8747 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8748
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "\n"
8751 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8752 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8753 #~ "\n"
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "\n"
8756 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8757 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8758 #~ "\n"
8759
8760 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8761 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8762
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "\n"
8765 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "\n"
8768 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8769
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "\n"
8772 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "\n"
8775 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8776
8777 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8778 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8779
8780 #~ msgid ""
8781 #~ "\n"
8782 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8783 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8784 #~ "to read it back in again.\n"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "\n"
8787 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8788 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8789 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8790
8791 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8792 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8793
8794 #~ msgid ""
8795 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8796 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8799 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8800
8801 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8802 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8803
8804 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8805 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8809 #~ "%8d bad blocks\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8812 #~ "%8d špatných bloků\n"
8813
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "\n"
8816 #~ "%8d regular files\n"
8817 #~ "%8d directories\n"
8818 #~ "%8d character device files\n"
8819 #~ "%8d block device files\n"
8820 #~ "%8d fifos\n"
8821 #~ "%8d links\n"
8822 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8823 #~ "%8d sockets\n"
8824 #~ "--------\n"
8825 #~ "%8d files\n"
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "\n"
8828 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8829 #~ "%8d adresářů\n"
8830 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8831 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8832 #~ "%8d fifo\n"
8833 #~ "%8d odkazů\n"
8834 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8835 #~ "%8d socketů\n"
8836 #~ "--------\n"
8837 #~ "%8d souborů\n"
8838
8839 #~ msgid "done                        \n"
8840 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8841
8842 #~ msgid "during seek on block %d"
8843 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8844
8845 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8846 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8847
8848 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8849 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8850
8851 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8852 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8853
8854 #~ msgid "(unknown os)"
8855 #~ msgstr "(neznámý os)"
8856
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8859 #~ "\n"
8860 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8861 #~ "A common way to use this program is:\n"
8862 #~ "\n"
8863 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8864 #~ "\n"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8867 #~ "\n"
8868 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8869 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8870 #~ "\n"
8871 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8872 #~ "\n"
8873
8874 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8875 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8876
8877 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8878 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8879
8880 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8881 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8882
8883 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8884 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8885
8886 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8887 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8888
8889 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8890 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8891
8892 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8893 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8894
8895 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8896 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8897
8898 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8899 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8900
8901 # FIXME: unlocalizable
8902 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8903 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"