1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
100 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
203 msgid "while opening %s for flushing"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
208 msgid "while trying to flush %s"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
229 #: e2fsck/journal.c:594
230 msgid "reading journal superblock\n"
233 #: e2fsck/journal.c:667
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
238 #: e2fsck/journal.c:676
240 msgid "%s: journal too short\n"
243 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
245 msgid "%s: recovering journal\n"
248 #: e2fsck/journal.c:971
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
253 #: e2fsck/journal.c:998
255 msgid "while trying to re-open %s"
258 #: e2fsck/message.c:116
259 msgid "aextended attribute"
262 #: e2fsck/message.c:117
263 msgid "Aerror allocating"
266 #: e2fsck/message.c:118
270 #: e2fsck/message.c:119
274 #: e2fsck/message.c:120
278 #: e2fsck/message.c:121
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
282 #: e2fsck/message.c:122
286 #: e2fsck/message.c:123
290 #: e2fsck/message.c:124
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
298 #: e2fsck/message.c:126
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
306 #: e2fsck/message.c:128
310 #: e2fsck/message.c:129
314 #: e2fsck/message.c:130
318 #: e2fsck/message.c:131
322 #: e2fsck/message.c:132
326 #: e2fsck/message.c:133
330 #: e2fsck/message.c:134
334 #: e2fsck/message.c:135
335 msgid "mmultiply-claimed"
338 #: e2fsck/message.c:136
342 #: e2fsck/message.c:137
346 #: e2fsck/message.c:138
350 #: e2fsck/message.c:139
354 #: e2fsck/message.c:140
358 #: e2fsck/message.c:141
362 #: e2fsck/message.c:142
366 #: e2fsck/message.c:143
370 #: e2fsck/message.c:144
374 #: e2fsck/message.c:145
378 #: e2fsck/message.c:146
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The NULL inode>"
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The bad blocks inode>"
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The user quota inode>"
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group quota inode>"
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The boot loader inode>"
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<The group descriptor inode>"
410 #: e2fsck/message.c:165
411 msgid "<The journal inode>"
414 #: e2fsck/message.c:166
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
418 #: e2fsck/message.c:167
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "character device"
434 #: e2fsck/message.c:342
438 #: e2fsck/message.c:344
442 #: e2fsck/message.c:346
443 msgid "symbolic link"
446 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
450 #: e2fsck/message.c:350
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "indirect block"
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "double indirect block"
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "triple indirect block"
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "translator block"
471 #: e2fsck/message.c:433
475 #: e2fsck/message.c:509
479 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
484 #: e2fsck/message.c:518
486 msgid "unknown quota type"
489 #: e2fsck/pass1b.c:222
490 msgid "multiply claimed inode map"
493 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
495 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
496 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
498 #: e2fsck/pass1b.c:905
499 msgid "returned from clone_file_block"
500 msgstr "从clone_file_block返回"
502 #: e2fsck/pass1b.c:929
504 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
505 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
507 #: e2fsck/pass1b.c:941
509 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
510 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
512 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
513 msgid "reading directory block"
516 #: e2fsck/pass1.c:1112
517 msgid "in-use inode map"
520 #: e2fsck/pass1.c:1123
521 msgid "directory inode map"
524 #: e2fsck/pass1.c:1133
525 msgid "regular file inode map"
528 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
529 msgid "in-use block map"
532 #: e2fsck/pass1.c:1151
533 msgid "metadata block map"
536 #: e2fsck/pass1.c:1213
537 msgid "opening inode scan"
540 #: e2fsck/pass1.c:1251
541 msgid "getting next inode from scan"
542 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
544 #: e2fsck/pass1.c:1941
548 #: e2fsck/pass1.c:2002
550 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
551 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
553 #: e2fsck/pass1.c:2052
554 msgid "bad inode map"
557 #: e2fsck/pass1.c:2092
558 msgid "inode in bad block map"
561 #: e2fsck/pass1.c:2112
562 msgid "imagic inode map"
563 msgstr "inode的imagic映射"
565 #: e2fsck/pass1.c:2139
566 msgid "multiply claimed block map"
569 #: e2fsck/pass1.c:2253
570 msgid "ext attr block map"
573 #: e2fsck/pass1.c:3423
575 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
576 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
578 #: e2fsck/pass1.c:3840
582 #: e2fsck/pass1.c:3846
586 #: e2fsck/pass1.c:3852
590 #: e2fsck/pass2.c:287
594 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
595 msgid "Can not continue."
599 msgid "inode done bitmap"
606 #: e2fsck/pass3.c:149
610 #: e2fsck/pass3.c:344
611 msgid "inode loop detection bitmap"
614 #: e2fsck/pass4.c:207
622 #: e2fsck/pass5.c:104
623 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
626 #: e2fsck/pass5.c:158
627 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
630 #: e2fsck/problem.c:51
634 #: e2fsck/problem.c:52
638 #: e2fsck/problem.c:53
642 #: e2fsck/problem.c:54
646 #: e2fsck/problem.c:55
650 #: e2fsck/problem.c:56
654 #: e2fsck/problem.c:57
655 msgid "Connect to /lost+found"
656 msgstr "连接到 /lost+found"
658 #: e2fsck/problem.c:58
662 #: e2fsck/problem.c:59
666 #: e2fsck/problem.c:60
670 #: e2fsck/problem.c:61
674 #: e2fsck/problem.c:62
678 #: e2fsck/problem.c:63
682 #: e2fsck/problem.c:64
686 #: e2fsck/problem.c:65
687 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
690 #: e2fsck/problem.c:66
694 #: e2fsck/problem.c:67
695 msgid "Suppress messages"
698 #: e2fsck/problem.c:68
702 #: e2fsck/problem.c:69
703 msgid "Clear HTree index"
706 #: e2fsck/problem.c:70
710 #: e2fsck/problem.c:79
714 #: e2fsck/problem.c:80
718 #: e2fsck/problem.c:81
722 #: e2fsck/problem.c:82
726 #: e2fsck/problem.c:83
730 #: e2fsck/problem.c:84
734 #: e2fsck/problem.c:85
738 #: e2fsck/problem.c:86
742 #: e2fsck/problem.c:87
746 #: e2fsck/problem.c:88
750 #: e2fsck/problem.c:89
751 msgid "INODE CLEARED"
754 #: e2fsck/problem.c:90
758 #: e2fsck/problem.c:91
762 #: e2fsck/problem.c:92
766 #: e2fsck/problem.c:93
767 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
770 #: e2fsck/problem.c:94
774 #: e2fsck/problem.c:95
778 #: e2fsck/problem.c:96
782 #: e2fsck/problem.c:97
783 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
786 #: e2fsck/problem.c:98
787 msgid "WILL RECREATE"
790 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
791 #: e2fsck/problem.c:110
792 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
793 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
795 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
796 #: e2fsck/problem.c:114
797 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
798 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
800 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
801 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
802 #: e2fsck/problem.c:119
804 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
805 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
807 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
811 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
812 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
813 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
814 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
815 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
817 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
819 #: e2fsck/problem.c:125
822 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
823 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
824 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
825 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
826 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
828 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
832 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
833 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
834 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
835 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
837 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
840 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
841 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
842 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
843 #: e2fsck/problem.c:136
845 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
846 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
847 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
849 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
853 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
854 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
855 #. @-expanded: from the block size.\n
856 #: e2fsck/problem.c:143
858 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
859 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
860 "from the @b size.\n"
862 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
863 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
866 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
867 #: e2fsck/problem.c:150
868 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
869 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
871 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
872 #: e2fsck/problem.c:155
873 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
874 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
876 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
878 #: e2fsck/problem.c:160
880 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
883 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
886 #: e2fsck/problem.c:165
889 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
890 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
891 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
892 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
893 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
896 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
897 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
898 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
902 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
903 #: e2fsck/problem.c:174
904 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
905 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
907 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
908 #: e2fsck/problem.c:179
910 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
911 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
913 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
914 #: e2fsck/problem.c:184
915 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
916 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
918 #: e2fsck/problem.c:188
919 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
920 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
922 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
923 #: e2fsck/problem.c:193
925 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
926 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
928 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
929 #: e2fsck/problem.c:198
930 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
931 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
933 #. @-expanded: Can't find external journal\n
934 #: e2fsck/problem.c:203
935 msgid "Can't find external @j\n"
938 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
939 #: e2fsck/problem.c:208
940 msgid "External @j has bad @S\n"
943 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
944 #: e2fsck/problem.c:213
945 msgid "External @j does not support this @f\n"
946 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
948 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
949 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
950 #. @-expanded: format.\n
951 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
952 #: e2fsck/problem.c:218
954 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
955 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
957 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
959 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
960 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
964 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
965 #: e2fsck/problem.c:226
966 msgid "@j @S is corrupt.\n"
969 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
970 #: e2fsck/problem.c:231
971 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
972 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
974 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
975 #: e2fsck/problem.c:236
976 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
977 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
979 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
980 #: e2fsck/problem.c:241
981 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
982 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
984 #. @-expanded: Clear journal
985 #: e2fsck/problem.c:246
989 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
990 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
991 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
992 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
994 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
995 #: e2fsck/problem.c:256
996 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
997 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
999 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:261
1001 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1002 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1004 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:266
1006 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1007 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1009 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:271
1012 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1013 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1015 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:276
1018 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1019 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1021 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:281
1023 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1024 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1026 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:286
1028 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1029 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1031 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:291
1033 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1034 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1036 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:296
1041 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1044 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1047 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1049 #: e2fsck/problem.c:301
1052 "Error moving @j: %m\n"
1058 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1059 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1061 #: e2fsck/problem.c:306
1063 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1064 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1067 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1068 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1071 #. @-expanded: Run journal anyway
1072 #: e2fsck/problem.c:312
1073 msgid "Run @j anyway"
1076 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:317
1078 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1079 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1081 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:322
1085 "Backing up @j @i @b information.\n"
1091 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1092 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1093 #: e2fsck/problem.c:328
1095 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1098 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1101 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1102 #: e2fsck/problem.c:334
1103 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1104 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
1106 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1107 #: e2fsck/problem.c:339
1108 msgid "Resize @i not valid. "
1109 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1111 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1112 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:344
1115 "@S last mount time (%t,\n"
1116 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1121 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1122 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:349
1125 "@S last write time (%t,\n"
1126 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1131 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1132 #: e2fsck/problem.c:354
1134 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1135 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
1137 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:359
1141 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1144 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1147 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1148 #: e2fsck/problem.c:364
1149 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1150 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
1152 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:369
1155 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1156 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1158 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1159 #: e2fsck/problem.c:374
1160 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1161 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
1163 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1164 #: e2fsck/problem.c:379
1165 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1166 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
1168 #: e2fsck/problem.c:384
1170 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1171 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1173 #: e2fsck/problem.c:389
1174 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1175 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
1177 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1178 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1179 #. @-expanded: set)\n
1180 #: e2fsck/problem.c:394
1182 "@S last mount time is in the future.\n"
1183 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1187 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1189 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1190 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1191 #. @-expanded: set)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:400
1194 "@S last write time is in the future.\n"
1195 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1199 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1201 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1202 #: e2fsck/problem.c:406
1203 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1204 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
1206 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:411
1208 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1209 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1211 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:416
1213 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1214 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1216 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1217 #: e2fsck/problem.c:421
1219 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1221 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1224 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1225 #: e2fsck/problem.c:426
1226 msgid "@S has invalid MMP block. "
1227 msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
1229 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1230 #: e2fsck/problem.c:431
1231 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1232 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
1234 #: e2fsck/problem.c:436
1236 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1237 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1239 #: e2fsck/problem.c:441
1241 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1242 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1244 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1245 #. @-expanded: simultaneously.
1246 #: e2fsck/problem.c:447
1248 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1251 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1253 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1254 #: e2fsck/problem.c:453
1256 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1257 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1259 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1260 #: e2fsck/problem.c:458
1262 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1263 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
1265 #: e2fsck/problem.c:463
1266 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1267 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1269 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1270 #: e2fsck/problem.c:468
1271 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1272 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1274 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1275 #: e2fsck/problem.c:473
1276 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1278 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1280 #: e2fsck/problem.c:478
1282 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1283 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1285 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1286 #: e2fsck/problem.c:483
1287 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1290 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1291 #: e2fsck/problem.c:488
1292 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1295 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1296 #: e2fsck/problem.c:493
1298 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1299 msgstr "@u@z@i %i。 "
1301 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1302 #: e2fsck/problem.c:500
1303 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1304 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1306 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1307 #: e2fsck/problem.c:504
1308 msgid "@r is not a @d. "
1311 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1312 #: e2fsck/problem.c:509
1313 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1314 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1316 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1317 #: e2fsck/problem.c:514
1318 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1319 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
1321 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1322 #: e2fsck/problem.c:519
1324 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1325 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
1327 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1328 #: e2fsck/problem.c:524
1330 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1331 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
1333 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1334 #: e2fsck/problem.c:529
1336 msgid "@i %i is a @z @d. "
1337 msgstr "@i %i 为@z@d。 "
1339 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:534
1341 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1342 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1344 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:539
1346 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1347 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1349 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:544
1351 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1352 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1354 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1355 #: e2fsck/problem.c:549
1356 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1357 msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
1359 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1360 #: e2fsck/problem.c:554
1361 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1362 msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
1364 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1365 #: e2fsck/problem.c:559
1366 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1367 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
1369 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1370 #: e2fsck/problem.c:564
1371 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1372 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
1374 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1375 #: e2fsck/problem.c:569
1376 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1377 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
1379 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1380 #: e2fsck/problem.c:574
1381 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1382 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
1384 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1385 #: e2fsck/problem.c:579
1387 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1388 msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
1390 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:584
1393 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1394 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1396 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1397 #: e2fsck/problem.c:589
1398 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1399 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
1401 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1402 #: e2fsck/problem.c:594
1403 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1404 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
1406 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1407 #: e2fsck/problem.c:599
1408 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1409 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1411 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1412 #: e2fsck/problem.c:604
1413 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1414 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
1417 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1418 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1419 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:609
1423 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1424 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1428 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1429 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1432 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1433 #: e2fsck/problem.c:616
1436 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1439 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1441 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1442 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1444 #: e2fsck/problem.c:621
1446 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1447 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1450 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1451 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1454 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:627
1456 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1457 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1459 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1460 #: e2fsck/problem.c:632
1461 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1462 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1464 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:638
1466 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1467 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1469 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1470 #: e2fsck/problem.c:644
1471 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1473 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1476 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:650
1478 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1479 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1481 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1482 #: e2fsck/problem.c:656
1483 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1484 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1486 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1487 #: e2fsck/problem.c:661
1489 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1490 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1492 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1493 #: e2fsck/problem.c:666
1494 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1495 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:671
1500 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1501 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1503 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1504 #: e2fsck/problem.c:676
1505 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1506 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1508 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:681
1510 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1511 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1513 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1515 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1516 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1518 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:691
1520 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1521 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1523 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:696
1526 msgid "@A icount link information: %m\n"
1527 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1529 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:701
1532 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1533 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1535 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:706
1538 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1539 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1541 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:711
1544 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1545 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1547 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:716
1549 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1550 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1552 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:721
1554 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1555 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1557 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:727
1560 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1561 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1563 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1564 #: e2fsck/problem.c:735
1566 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1567 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
1569 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1570 #. @-expanded: or append-only flag set.
1571 #: e2fsck/problem.c:740
1574 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1575 "or append-only flag set. "
1577 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1580 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1581 #: e2fsck/problem.c:746
1583 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1584 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
1586 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1587 #: e2fsck/problem.c:756
1588 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1589 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
1591 #. @-expanded: journal is not regular file.
1592 #: e2fsck/problem.c:761
1593 msgid "@j is not regular file. "
1596 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1597 #: e2fsck/problem.c:766
1599 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1600 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
1602 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1603 #: e2fsck/problem.c:772
1604 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1605 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
1607 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1608 #: e2fsck/problem.c:777
1609 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1610 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1612 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1613 #: e2fsck/problem.c:782
1614 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1615 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1617 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1618 #: e2fsck/problem.c:787
1619 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1620 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
1622 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1623 #: e2fsck/problem.c:792
1624 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1625 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
1627 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1628 #: e2fsck/problem.c:797
1629 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1630 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
1632 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1633 #: e2fsck/problem.c:802
1634 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1635 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
1637 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1638 #: e2fsck/problem.c:807
1639 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1640 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
1642 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1643 #: e2fsck/problem.c:812
1644 msgid "@A @a region allocation structure. "
1645 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1647 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1648 #: e2fsck/problem.c:817
1649 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1650 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
1652 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1653 #: e2fsck/problem.c:822
1654 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1655 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1658 #: e2fsck/problem.c:827
1659 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1660 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
1662 #. @-expanded: inode %i is too big.
1663 #: e2fsck/problem.c:832
1665 msgid "@i %i is too big. "
1668 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1669 #: e2fsck/problem.c:836
1670 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1671 msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
1673 #: e2fsck/problem.c:841
1674 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1675 msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
1677 #: e2fsck/problem.c:846
1678 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1679 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
1681 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:851
1684 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1685 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:856
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1691 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1693 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:861
1696 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1697 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:866
1701 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1702 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1704 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:871
1707 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1708 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1711 #: e2fsck/problem.c:876
1712 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1713 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1715 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1716 #. @-expanded: filesystem metadata.
1717 #: e2fsck/problem.c:882
1719 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1721 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
1723 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1724 #: e2fsck/problem.c:888
1726 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1727 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1729 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1730 #: e2fsck/problem.c:893
1731 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1732 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1734 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1735 #: e2fsck/problem.c:898
1736 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1737 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1739 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1740 #: e2fsck/problem.c:903
1741 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1742 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1744 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1745 #: e2fsck/problem.c:908
1746 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1747 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1749 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1750 #: e2fsck/problem.c:913
1751 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1752 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1754 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1755 #: e2fsck/problem.c:918
1756 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1757 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1759 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1760 #: e2fsck/problem.c:923
1761 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1762 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1764 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1765 #: e2fsck/problem.c:928
1767 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1768 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1770 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1771 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1772 #: e2fsck/problem.c:933
1774 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1775 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1777 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1778 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1780 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1781 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1782 #: e2fsck/problem.c:939
1784 "@i %i has an @n extent\n"
1785 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1787 "@i %i 有一个@nextent\n"
1788 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1790 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1791 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:944
1794 "@i %i has an @n extent\n"
1795 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1797 "@i %i 有一个@nextent\n"
1798 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1800 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1801 #: e2fsck/problem.c:949
1803 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1804 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1806 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1807 #: e2fsck/problem.c:954
1809 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1810 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1812 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1813 #: e2fsck/problem.c:959
1815 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1816 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1818 #: e2fsck/problem.c:964
1820 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1821 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
1823 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1824 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:969
1827 "@i %i has out of order extents\n"
1828 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1830 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1831 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1833 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:973
1835 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1836 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1838 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1839 #: e2fsck/problem.c:978
1841 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1842 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1844 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1845 #: e2fsck/problem.c:983
1847 msgid "@q @i is not a regular file. "
1848 msgstr "@q@i不是普通文件。 "
1850 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1851 #: e2fsck/problem.c:988
1852 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1853 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
1855 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1856 #: e2fsck/problem.c:993
1857 msgid "@q @i is visible to the user. "
1858 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
1860 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1861 #: e2fsck/problem.c:998
1862 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1863 msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
1865 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1866 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1003
1869 "@i %i has zero length extent\n"
1870 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1872 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1873 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1875 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1876 #: e2fsck/problem.c:1008
1878 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1879 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1881 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1882 #: e2fsck/problem.c:1013
1884 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1885 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1887 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1888 #: e2fsck/problem.c:1018
1890 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1891 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
1893 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1894 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1026
1897 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1898 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1900 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1901 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1903 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1904 #: e2fsck/problem.c:1035
1905 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1906 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1908 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1909 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1910 #: e2fsck/problem.c:1040
1912 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1913 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1915 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1916 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
1918 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1919 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1046
1922 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1923 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1925 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1926 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1928 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1051
1931 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1932 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1934 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1056
1937 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1938 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1940 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1063
1943 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1944 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1946 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1947 #: e2fsck/problem.c:1068
1948 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1949 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
1951 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1952 #: e2fsck/problem.c:1073
1954 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1955 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
1957 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1958 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1078
1961 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1962 "Will fix in pass 1B.\n"
1964 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1967 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1968 #: e2fsck/problem.c:1083
1970 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1971 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1973 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1974 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1975 #: e2fsck/problem.c:1089
1978 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1979 "or inline-data flag set. "
1981 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1984 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1095
1987 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1988 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1990 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1100
1993 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1994 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1996 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1105
1999 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2000 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2002 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1110
2005 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2006 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2008 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2009 #: e2fsck/problem.c:1115
2010 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2011 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2013 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2014 #: e2fsck/problem.c:1120
2015 msgid "@A @x region allocation structure. "
2016 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2018 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2019 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1125
2022 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2023 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2026 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2028 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1130
2030 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2031 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2033 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1135
2035 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2036 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2038 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2039 #: e2fsck/problem.c:1140
2041 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2042 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2044 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2045 #: e2fsck/problem.c:1145
2047 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2048 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2050 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1150
2053 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2054 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2057 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2058 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1157
2062 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2063 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2066 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2067 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2069 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2070 #: e2fsck/problem.c:1163
2072 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2073 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2075 #: e2fsck/problem.c:1178
2077 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2078 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2080 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1183
2083 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2084 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2086 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1188
2089 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2090 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2092 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2094 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2095 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2097 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1203
2099 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2100 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2102 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1209
2104 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2105 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2107 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2108 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1214
2111 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2112 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2114 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2115 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2117 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1220
2119 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2120 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2122 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1225
2124 msgid "\t<@f metadata>\n"
2125 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2127 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1230
2131 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2134 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2137 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1235
2141 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2147 #: e2fsck/problem.c:1248
2149 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2150 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2152 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1254
2154 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2155 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2157 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1259
2160 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2161 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2163 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2164 #: e2fsck/problem.c:1264
2165 msgid "Optimizing @x trees: "
2168 #: e2fsck/problem.c:1279
2169 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2170 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2172 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2173 #: e2fsck/problem.c:1284
2174 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2175 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2177 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2178 #: e2fsck/problem.c:1289
2179 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2180 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2182 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1296
2184 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2185 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2187 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1301
2190 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2191 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2193 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1306
2195 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2196 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2198 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2199 #: e2fsck/problem.c:1311
2200 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2201 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
2203 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2204 #: e2fsck/problem.c:1316
2205 msgid "@E @L to '.' "
2206 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2208 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1321
2210 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2211 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2213 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1326
2215 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2216 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2218 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1331
2220 msgid "@E @L to the @r.\n"
2221 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2223 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1336
2225 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2226 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2228 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1341
2231 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2232 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2234 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1346
2237 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2238 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2240 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1351
2242 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2243 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2245 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1356
2247 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2248 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2250 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1361
2252 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2253 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2255 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1366
2257 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2258 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2260 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1371
2262 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2263 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2265 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1376
2267 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2268 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2270 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1381
2272 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2273 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2275 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1386
2277 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2278 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2280 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1391
2282 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2283 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2285 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1396
2287 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2288 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2290 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2291 #: e2fsck/problem.c:1401
2292 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2293 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
2295 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1406
2298 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2299 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2301 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1411
2304 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2305 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2307 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1416
2309 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2310 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2312 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1421
2314 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2315 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2317 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1426
2319 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2320 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2322 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1431
2324 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2325 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2327 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2329 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2330 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2332 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1441
2334 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2335 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2337 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1446
2340 msgid "@A icount structure: %m\n"
2341 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2343 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1451
2346 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2347 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2349 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1456
2351 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2352 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2354 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1461
2356 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2357 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2359 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1466
2362 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2363 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2365 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1471
2368 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2369 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2371 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1476
2374 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2375 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2377 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1481
2379 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2380 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2382 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1486
2384 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2385 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2387 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1491
2389 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2390 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2392 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1496
2394 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2395 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2397 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1501
2399 msgid "@E has filetype set.\n"
2400 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2402 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1506
2404 msgid "@E has a @z name.\n"
2405 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2407 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1511
2409 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2410 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2412 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1516
2414 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2415 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2417 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1521
2419 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2420 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2422 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1526
2424 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2425 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2427 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1531
2429 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2430 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2432 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1536
2434 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2435 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2437 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1541
2439 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2440 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2442 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2443 #: e2fsck/problem.c:1546
2444 msgid "@n @h %d (%q). "
2445 msgstr "@n@h %d(%q)。 "
2447 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1550
2449 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2450 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1560
2455 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2456 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2458 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1565
2460 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2461 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2463 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1570
2465 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2466 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2468 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1575
2470 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2471 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2473 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1580
2475 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2476 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2478 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2479 #: e2fsck/problem.c:1585
2480 msgid "Duplicate @E found. "
2481 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
2483 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2484 #. @-expanded: Rename to %s
2485 #: e2fsck/problem.c:1590
2488 "@E has a non-unique filename.\n"
2494 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2495 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1595
2499 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2500 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2504 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2507 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1600
2509 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2510 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2512 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1605
2514 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2515 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2517 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1609
2519 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2520 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
2522 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1614
2524 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2525 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
2527 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1619
2529 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2530 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2532 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1624
2535 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2536 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1629
2541 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2542 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2544 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1634
2546 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2547 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2549 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1639
2551 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2552 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2554 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1644
2556 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2557 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2559 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1649
2562 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2563 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2565 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1654
2567 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2570 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1661
2572 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2573 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2575 #. @-expanded: root inode not allocated.
2576 #: e2fsck/problem.c:1666
2577 msgid "@r not allocated. "
2580 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2581 #: e2fsck/problem.c:1671
2582 msgid "No room in @l @d. "
2583 msgstr "@l@d中没有空间。 "
2585 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1676
2588 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2589 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2591 #. @-expanded: /lost+found not found.
2592 #: e2fsck/problem.c:1681
2593 msgid "/@l not found. "
2596 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1686
2598 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2599 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2601 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1691
2603 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2604 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2606 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1696
2609 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2610 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2612 #: e2fsck/problem.c:1701
2614 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2615 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2617 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1706
2620 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2621 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2623 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1711
2626 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2627 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2629 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1716
2632 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2633 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2635 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1721
2638 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2639 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2641 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1726
2644 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2645 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2647 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1731
2650 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2651 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2653 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1736
2658 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2661 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2664 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1741
2669 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2672 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2675 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1751
2678 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2679 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2681 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1756
2684 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2685 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2687 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1761
2689 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2690 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2692 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1766
2694 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2695 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2697 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1776
2700 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2701 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2703 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1781
2705 msgid "/@l has inline data\n"
2706 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2708 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2709 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2710 #: e2fsck/problem.c:1786
2712 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2713 "Place lost files in root directory instead"
2718 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2719 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2721 #: e2fsck/problem.c:1791
2723 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2724 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2728 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2731 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1796
2733 msgid "/@l is encrypted\n"
2736 #: e2fsck/problem.c:1803
2737 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2738 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2740 #: e2fsck/problem.c:1808
2742 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2743 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2745 #: e2fsck/problem.c:1813
2746 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2747 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2749 #: e2fsck/problem.c:1818
2750 msgid "Optimizing directories: "
2753 #: e2fsck/problem.c:1835
2754 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2755 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2757 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2758 #: e2fsck/problem.c:1840
2760 msgid "@u @z @i %i. "
2761 msgstr "@u@z@i %i。 "
2763 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1845
2767 msgstr "@u@i %i。 \n"
2769 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2770 #: e2fsck/problem.c:1850
2771 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2772 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2774 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2775 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2776 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1854
2779 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2780 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2781 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2783 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2784 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2785 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2787 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1864
2789 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2790 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2792 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2793 #: e2fsck/problem.c:1869
2794 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2795 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2797 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2798 #: e2fsck/problem.c:1874
2799 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2800 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2802 #. @-expanded: block bitmap differences:
2803 #: e2fsck/problem.c:1879
2804 msgid "@b @B differences: "
2807 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2808 #: e2fsck/problem.c:1899
2809 msgid "@i @B differences: "
2812 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1919
2814 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2815 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2817 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1924
2819 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2820 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2822 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2823 #: e2fsck/problem.c:1929
2824 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2825 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2827 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1934
2829 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2830 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2832 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1939
2834 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2835 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2837 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2838 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1944
2841 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2842 "endpoints (%i, %j)\n"
2843 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2845 #: e2fsck/problem.c:1950
2846 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2847 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2849 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1955
2852 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2853 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2855 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2856 #: e2fsck/problem.c:1960
2858 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2859 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2861 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1985
2864 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2865 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2867 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1990
2870 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2871 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2873 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1995
2876 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2877 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2879 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2880 #: e2fsck/problem.c:2000
2882 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2883 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2885 #. @-expanded: Recreate journal
2886 #: e2fsck/problem.c:2007
2890 #: e2fsck/problem.c:2012
2891 msgid "Update quota info for quota type %N"
2892 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2894 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2017
2897 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2898 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2900 #: e2fsck/problem.c:2022
2902 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2903 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2905 #: e2fsck/problem.c:2027
2907 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2908 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2910 #: e2fsck/problem.c:2032
2911 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2912 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2914 #: e2fsck/problem.c:2153
2916 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2917 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2919 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2923 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2924 msgid "in move_quota_inode"
2925 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2927 #: e2fsck/scantest.c:79
2929 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2930 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2932 #: e2fsck/scantest.c:98
2934 msgid "size of inode=%d\n"
2935 msgstr "inode大小=%d\n"
2937 #: e2fsck/scantest.c:119
2938 msgid "while starting inode scan"
2941 #: e2fsck/scantest.c:130
2942 msgid "while doing inode scan"
2945 #: e2fsck/super.c:190
2947 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2948 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2950 #: e2fsck/super.c:213
2952 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2953 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2955 #: e2fsck/super.c:274
2959 #: e2fsck/super.c:275
2966 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2967 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2968 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2970 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2971 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2972 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
2978 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2979 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2980 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2981 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2983 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2990 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2991 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2996 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2997 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2998 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2999 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3000 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3001 " -z undo_file Create an undo file\n"
3004 " -b superblock 使用备选超级块\n"
3005 " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
3006 " -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
3007 " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3008 " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
3009 " -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
3011 #: e2fsck/unix.c:134
3013 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3014 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:160
3020 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3023 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3026 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3028 #: e2fsck/unix.c:164
3030 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3031 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3032 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3034 #: e2fsck/unix.c:169
3036 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3037 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3038 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:174
3042 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3043 msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3045 #: e2fsck/unix.c:182
3046 msgid " Extent depth histogram: "
3047 msgstr " Extent深度直方图: "
3049 #: e2fsck/unix.c:191
3051 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3052 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3053 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3055 #: e2fsck/unix.c:195
3057 msgid "%12u bad block\n"
3058 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3059 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3061 #: e2fsck/unix.c:197
3063 msgid "%12u large file\n"
3064 msgid_plural "%12u large files\n"
3065 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3067 #: e2fsck/unix.c:199
3071 "%12u regular file\n"
3074 "%12u regular files\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:201
3081 msgid "%12u directory\n"
3082 msgid_plural "%12u directories\n"
3083 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3085 #: e2fsck/unix.c:203
3087 msgid "%12u character device file\n"
3088 msgid_plural "%12u character device files\n"
3089 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3091 #: e2fsck/unix.c:206
3093 msgid "%12u block device file\n"
3094 msgid_plural "%12u block device files\n"
3095 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:208
3100 msgid_plural "%12u fifos\n"
3101 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3103 #: e2fsck/unix.c:210
3106 msgid_plural "%12u links\n"
3107 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:212
3111 msgid "%12u symbolic link"
3112 msgid_plural "%12u symbolic links"
3113 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3115 #: e2fsck/unix.c:214
3117 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3118 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3119 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3121 #: e2fsck/unix.c:218
3123 msgid "%12u socket\n"
3124 msgid_plural "%12u sockets\n"
3125 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:222
3130 msgid_plural "%12u files\n"
3131 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3134 #: resize/main.c:353
3136 msgid "while determining whether %s is mounted."
3137 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3139 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3140 #: e2fsck/unix.c:256
3142 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3143 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3145 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3146 #: e2fsck/unix.c:259
3148 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3149 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:265
3153 msgid "%s is mounted.\n"
3156 # Same as the above.
3157 #: e2fsck/unix.c:267
3159 msgid "%s is in use.\n"
3162 #: e2fsck/unix.c:269
3164 "Cannot continue, aborting.\n"
3166 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:271
3172 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3173 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3178 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3179 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:276
3183 msgid "Do you really want to continue"
3186 #: e2fsck/unix.c:278
3187 msgid "check aborted.\n"
3190 #: e2fsck/unix.c:371
3191 msgid " contains a file system with errors"
3192 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3194 #: e2fsck/unix.c:373
3195 msgid " was not cleanly unmounted"
3198 #: e2fsck/unix.c:375
3199 msgid " primary superblock features different from backup"
3200 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3202 #: e2fsck/unix.c:379
3204 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3205 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3207 #: e2fsck/unix.c:386
3208 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3209 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3211 #: e2fsck/unix.c:392
3213 msgid " has gone %u days without being checked"
3214 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3216 #: e2fsck/unix.c:401
3217 msgid ", check forced.\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:434
3222 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3223 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3225 #: e2fsck/unix.c:454
3226 msgid " (check deferred; on battery)"
3227 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3229 #: e2fsck/unix.c:457
3230 msgid " (check after next mount)"
3231 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3233 #: e2fsck/unix.c:459
3235 msgid " (check in %ld mounts)"
3236 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3238 #: e2fsck/unix.c:609
3240 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3241 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:679
3244 msgid "Invalid EA version.\n"
3245 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:692
3248 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3249 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3251 #: e2fsck/unix.c:728
3253 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3254 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:755
3259 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3262 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3265 #: e2fsck/unix.c:828
3267 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3268 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3270 #: e2fsck/unix.c:832
3271 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3274 #: e2fsck/unix.c:847
3275 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3276 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3278 #: e2fsck/unix.c:868
3280 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3281 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3284 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3286 msgid "Unable to resolve '%s'"
3289 #: e2fsck/unix.c:955
3290 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3291 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3293 #: e2fsck/unix.c:960
3294 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3295 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3297 #: e2fsck/unix.c:965
3298 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3299 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3301 #: e2fsck/unix.c:989
3302 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3303 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3305 #: e2fsck/unix.c:995
3306 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3307 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3309 #: e2fsck/unix.c:1054
3310 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3311 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3313 #: e2fsck/unix.c:1101
3316 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3319 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3322 #: e2fsck/unix.c:1110
3326 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3330 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3333 #: e2fsck/unix.c:1201
3336 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3338 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3340 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3341 msgid "while checking MMP block"
3344 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3346 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3347 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3349 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3350 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:1240
3353 msgid "while reading MMP block"
3356 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3357 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3358 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3361 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3365 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3369 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3370 #: resize/main.c:221
3372 msgid "while trying to delete %s"
3375 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3376 msgid "while trying to setup undo file\n"
3377 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3379 #: e2fsck/unix.c:1370
3380 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3381 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3383 #: e2fsck/unix.c:1377
3384 msgid "while trying to initialize program"
3387 #: e2fsck/unix.c:1400
3389 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3390 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3392 #: e2fsck/unix.c:1412
3393 msgid "need terminal for interactive repairs"
3394 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3396 #: e2fsck/unix.c:1473
3398 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3399 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3401 #: e2fsck/unix.c:1475
3402 msgid "Superblock invalid,"
3405 #: e2fsck/unix.c:1476
3406 msgid "Group descriptors look bad..."
3407 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3409 #: e2fsck/unix.c:1486
3411 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3412 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3414 #: e2fsck/unix.c:1490
3416 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3417 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:1519
3421 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3422 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3425 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3429 #: e2fsck/unix.c:1526
3430 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3433 #: e2fsck/unix.c:1528
3435 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3436 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3438 #: e2fsck/unix.c:1534
3439 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3441 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3444 #: e2fsck/unix.c:1536
3445 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3446 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3448 #: e2fsck/unix.c:1540
3449 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3450 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:1543
3454 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3455 "check of the device.\n"
3456 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3458 #: e2fsck/unix.c:1611
3459 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3460 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3462 #: e2fsck/unix.c:1655
3464 msgid "while checking journal for %s"
3467 #: e2fsck/unix.c:1658
3468 msgid "Cannot proceed with file system check"
3471 #: e2fsck/unix.c:1669
3473 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3475 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:1681
3479 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:1687
3486 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3487 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3489 #: e2fsck/unix.c:1691
3491 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3492 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3494 #: e2fsck/unix.c:1695
3496 msgid "while recovering journal of %s"
3499 #: e2fsck/unix.c:1717
3501 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3502 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3504 #: e2fsck/unix.c:1776
3506 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3507 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1779
3510 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3511 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3513 #: e2fsck/unix.c:1819
3515 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3516 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3518 #: e2fsck/unix.c:1829
3522 #: e2fsck/unix.c:1831
3525 "*** journal has been regenerated ***\n"
3530 #: e2fsck/unix.c:1837
3534 #: e2fsck/unix.c:1839
3536 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3537 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1866
3540 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3541 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1870
3544 msgid "while resetting context"
3547 #: e2fsck/unix.c:1921
3551 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3554 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3556 #: e2fsck/unix.c:1923
3558 msgid "%s: File system was modified.\n"
3561 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3565 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3568 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3570 #: e2fsck/unix.c:1932
3572 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3573 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3575 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3579 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3583 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3586 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3590 #: e2fsck/util.c:197
3594 #: e2fsck/util.c:198
3598 #: e2fsck/util.c:199
3599 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3600 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3602 #: e2fsck/util.c:215
3606 #: e2fsck/util.c:217
3610 #: e2fsck/util.c:219
3614 #: e2fsck/util.c:242
3615 msgid "cancelled!\n"
3618 #: e2fsck/util.c:266
3619 msgid "yes to all\n"
3620 msgstr "全部回答“yes”\n"
3622 #: e2fsck/util.c:268
3626 #: e2fsck/util.c:270
3630 #: e2fsck/util.c:280
3639 #: e2fsck/util.c:284
3648 #: e2fsck/util.c:288
3652 #: e2fsck/util.c:288
3656 #: e2fsck/util.c:304
3658 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3659 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3661 #: e2fsck/util.c:309
3662 msgid "reading inode and block bitmaps"
3663 msgstr "读取inode和块位图"
3665 #: e2fsck/util.c:321
3667 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3668 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3670 #: e2fsck/util.c:333
3671 msgid "writing block and inode bitmaps"
3672 msgstr "写入块和inode位图"
3674 #: e2fsck/util.c:338
3676 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3677 msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
3679 #: e2fsck/util.c:350
3684 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3685 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3689 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3690 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3692 #: e2fsck/util.c:431
3694 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3695 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3697 #: e2fsck/util.c:435
3699 msgid "Memory used: %lu, "
3700 msgstr "已使用内存:%lu, "
3702 #: e2fsck/util.c:442
3704 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3705 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3707 #: e2fsck/util.c:447
3709 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3710 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3712 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3714 msgid "while reading inode %lu in %s"
3715 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3717 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3719 msgid "while writing inode %lu in %s"
3720 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3722 #: e2fsck/util.c:767
3724 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3726 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3728 #: misc/badblocks.c:75
3732 #: misc/badblocks.c:100
3735 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3736 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3738 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3739 " device [last_block [first_block]]\n"
3741 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3742 " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3743 " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3746 #: misc/badblocks.c:111
3749 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3752 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3755 #: misc/badblocks.c:229
3757 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3758 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3760 #: misc/badblocks.c:337
3761 msgid "Testing with random pattern: "
3764 # upstream bug but whatever
3765 #: misc/badblocks.c:355
3766 msgid "Testing with pattern 0x"
3769 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3773 #: misc/badblocks.c:398
3775 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3776 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3778 #: misc/badblocks.c:485
3779 msgid "during ext2fs_sync_device"
3780 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3782 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3783 msgid "while beginning bad block list iteration"
3786 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3787 msgid "while allocating buffers"
3790 #: misc/badblocks.c:524
3792 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3793 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3795 #: misc/badblocks.c:529
3796 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3797 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3799 #: misc/badblocks.c:538
3800 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3801 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3803 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3804 #: misc/badblocks.c:841
3805 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3806 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3808 #: misc/badblocks.c:627
3809 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3810 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3812 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3814 msgid "From block %lu to %lu\n"
3815 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3817 #: misc/badblocks.c:684
3818 msgid "Reading and comparing: "
3821 #: misc/badblocks.c:790
3822 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3823 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3825 #: misc/badblocks.c:796
3826 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3827 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3829 #: misc/badblocks.c:803
3832 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3835 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3837 #: misc/badblocks.c:886
3839 msgid "during test data write, block %lu"
3840 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3842 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3844 msgid "%s is mounted; "
3847 #: misc/badblocks.c:1009
3848 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3849 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3851 #: misc/badblocks.c:1014
3852 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3853 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3855 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3857 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3858 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3860 #: misc/badblocks.c:1022
3861 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3862 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3864 #: misc/badblocks.c:1042
3866 msgid "invalid %s - %s"
3869 #: misc/badblocks.c:1136
3871 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3872 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3874 #: misc/badblocks.c:1163
3876 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3877 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3879 #: misc/badblocks.c:1193
3880 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3881 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3883 #: misc/badblocks.c:1199
3884 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3885 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3887 #: misc/badblocks.c:1213
3889 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3890 "the size manually\n"
3891 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3893 #: misc/badblocks.c:1219
3894 msgid "while trying to determine device size"
3897 #: misc/badblocks.c:1224
3901 #: misc/badblocks.c:1230
3905 #: misc/badblocks.c:1233
3907 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3908 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3910 #: misc/badblocks.c:1240
3912 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3913 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3915 #: misc/badblocks.c:1296
3916 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3917 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3919 #: misc/badblocks.c:1305
3920 msgid "input file - bad format"
3921 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3923 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3924 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3925 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3927 #: misc/badblocks.c:1347
3929 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3930 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3934 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3935 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3937 #: misc/chattr.c:159
3939 msgid "bad project - %s\n"
3940 msgstr "项目错误 - %s\n"
3942 #: misc/chattr.c:173
3944 msgid "bad version - %s\n"
3945 msgstr "版本错误 - %s\n"
3947 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3949 msgid "while trying to stat %s"
3950 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3952 #: misc/chattr.c:226
3954 msgid "while reading flags on %s"
3957 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3959 msgid "Flags of %s set as "
3962 #: misc/chattr.c:252
3964 msgid "while setting flags on %s"
3967 #: misc/chattr.c:260
3969 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3970 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
3972 #: misc/chattr.c:264
3974 msgid "while setting version on %s"
3977 #: misc/chattr.c:271
3979 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3980 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
3982 #: misc/chattr.c:275
3984 msgid "while setting project on %s"
3987 #: misc/chattr.c:297
3988 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3989 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
3991 #: misc/chattr.c:337
3992 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3993 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
3995 #: misc/chattr.c:345
3996 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3997 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
3999 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4001 msgid "while reading inode %u"
4002 msgstr "读取 inode %u 时"
4004 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4005 #: misc/create_inode.c:378
4006 msgid "while expanding directory"
4009 #: misc/create_inode.c:91
4011 msgid "while linking \"%s\""
4014 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4016 msgid "while writing inode %u"
4017 msgstr "写入 inode %u 时"
4019 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4021 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4022 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4024 #: misc/create_inode.c:154
4026 msgid "while opening inode %u"
4027 msgstr "打开 inode %u 时"
4029 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4030 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4031 #: misc/mke2fs.c:353
4032 msgid "while allocating memory"
4035 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4037 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4038 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4040 #: misc/create_inode.c:205
4042 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4043 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4045 #: misc/create_inode.c:215
4047 msgid "while closing inode %u"
4048 msgstr "关闭 inode %u 时"
4050 #: misc/create_inode.c:263
4052 msgid "while allocating inode \"%s\""
4053 msgstr "分配 inode“%s”时"
4055 #: misc/create_inode.c:282
4057 msgid "while creating inode \"%s\""
4058 msgstr "创建 inode “%s”时"
4060 #: misc/create_inode.c:347
4062 msgid "while creating symlink \"%s\""
4063 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4065 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4067 msgid "while looking up \"%s\""
4070 #: misc/create_inode.c:385
4072 msgid "while creating directory \"%s\""
4075 #: misc/create_inode.c:613
4077 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4080 #: misc/create_inode.c:705
4082 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4083 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4085 #: misc/create_inode.c:713
4087 msgid "while opening directory \"%s\""
4090 #: misc/create_inode.c:723
4092 msgid "while lstat \"%s\""
4093 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4095 #: misc/create_inode.c:756
4097 msgid "while creating special file \"%s\""
4098 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4100 #: misc/create_inode.c:765
4101 msgid "malloc failed"
4104 #: misc/create_inode.c:773
4106 msgid "while trying to read link \"%s\""
4107 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4109 #: misc/create_inode.c:780
4110 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4111 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4113 #: misc/create_inode.c:791
4115 msgid "while writing symlink\"%s\""
4116 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4118 #: misc/create_inode.c:801
4120 msgid "while writing file \"%s\""
4123 #: misc/create_inode.c:814
4125 msgid "while making dir \"%s\""
4128 #: misc/create_inode.c:831
4129 msgid "while changing directory"
4132 #: misc/create_inode.c:837
4134 msgid "ignoring entry \"%s\""
4137 #: misc/create_inode.c:850
4139 msgid "while setting inode for \"%s\""
4140 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4142 #: misc/create_inode.c:857
4144 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4145 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4147 #: misc/create_inode.c:875
4148 msgid "while saving inode data"
4149 msgstr "保存 inode 数据时"
4151 #: misc/dumpe2fs.c:56
4154 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4156 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4159 #: misc/dumpe2fs.c:159
4163 #: misc/dumpe2fs.c:168
4167 #: misc/dumpe2fs.c:219
4169 msgid "Group %lu: (Blocks "
4172 #: misc/dumpe2fs.c:226
4174 msgid " csum 0x%04x"
4175 msgstr " 校验值 0x%04x"
4177 #: misc/dumpe2fs.c:228
4179 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4180 msgstr " (应为 0x%04x)"
4182 #: misc/dumpe2fs.c:233
4184 msgid " %s superblock at "
4187 #: misc/dumpe2fs.c:234
4191 #: misc/dumpe2fs.c:234
4195 #: misc/dumpe2fs.c:238
4196 msgid ", Group descriptors at "
4199 #: misc/dumpe2fs.c:242
4202 " Reserved GDT blocks at "
4207 #: misc/dumpe2fs.c:249
4208 msgid " Group descriptor at "
4211 #: misc/dumpe2fs.c:255
4212 msgid " Block bitmap at "
4215 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4217 msgid ", csum 0x%08x"
4218 msgstr ",校验值 0x%08x"
4220 #: misc/dumpe2fs.c:263
4224 #: misc/dumpe2fs.c:265
4232 #: misc/dumpe2fs.c:266
4233 msgid " Inode bitmap at "
4234 msgstr " Inode 位图位于 "
4236 #: misc/dumpe2fs.c:273
4244 #: misc/dumpe2fs.c:279
4248 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4251 " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4253 #: misc/dumpe2fs.c:286
4255 msgid ", %u unused inodes\n"
4256 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4258 #: misc/dumpe2fs.c:289
4259 msgid " Free blocks: "
4262 #: misc/dumpe2fs.c:304
4263 msgid " Free inodes: "
4264 msgstr " 可用inode数: "
4266 #: misc/dumpe2fs.c:340
4267 msgid "while printing bad block list"
4270 #: misc/dumpe2fs.c:346
4272 msgid "Bad blocks: %u"
4275 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4276 msgid "while reading journal inode"
4279 #: misc/dumpe2fs.c:379
4280 msgid "while opening journal inode"
4283 #: misc/dumpe2fs.c:385
4284 msgid "while reading journal super block"
4287 #: misc/dumpe2fs.c:392
4288 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4289 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4291 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4292 msgid "while reading journal superblock"
4295 #: misc/dumpe2fs.c:417
4296 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4297 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4299 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4300 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4301 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4303 #: misc/dumpe2fs.c:460
4305 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4306 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4308 #: misc/dumpe2fs.c:475
4310 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4311 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4313 #: misc/dumpe2fs.c:486
4317 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4319 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4320 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4322 "Valid extended options are:\n"
4323 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4324 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4329 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4332 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4333 "\tblocksize=<块大小>\n"
4335 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4337 msgid "\tUsing %s\n"
4340 #: misc/dumpe2fs.c:590
4343 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4347 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4350 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4351 #: resize/main.c:415
4352 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4353 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4355 #: misc/dumpe2fs.c:630
4358 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4362 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4365 #: misc/dumpe2fs.c:634
4369 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4374 #: misc/e2image.c:106
4376 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4377 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4379 #: misc/e2image.c:108
4381 msgid " %s -I device image-file\n"
4382 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4384 #: misc/e2image.c:109
4387 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4390 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4393 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4394 msgid "while allocating buffer"
4397 #: misc/e2image.c:179
4399 msgid "Writing block %llu\n"
4400 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4402 #: misc/e2image.c:193
4404 msgid "error writing block %llu"
4407 #: misc/e2image.c:196
4408 msgid "error in generic_write()"
4409 msgstr "generic_write() 函数出错"
4411 #: misc/e2image.c:213
4412 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4413 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4415 #: misc/e2image.c:218
4416 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4417 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4419 #: misc/e2image.c:246
4420 msgid "while writing superblock"
4423 #: misc/e2image.c:255
4424 msgid "while writing inode table"
4427 #: misc/e2image.c:263
4428 msgid "while writing block bitmap"
4431 #: misc/e2image.c:271
4432 msgid "while writing inode bitmap"
4435 #: misc/e2image.c:505
4437 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4438 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4440 #: misc/e2image.c:517
4442 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4443 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4445 #: misc/e2image.c:558
4447 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4448 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4450 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4454 #: misc/e2image.c:626
4456 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4457 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4459 #: misc/e2image.c:652
4461 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4462 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4464 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4466 msgid "error reading block %llu"
4467 msgstr "读取块 %llu 错误"
4469 #: misc/e2image.c:718
4471 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4472 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4474 #: misc/e2image.c:722
4476 msgid "at %.2f MB/s"
4477 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4479 #: misc/e2image.c:758
4480 msgid "while allocating l1 table"
4483 #: misc/e2image.c:803
4484 msgid "while allocating l2 cache"
4487 #: misc/e2image.c:826
4489 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4490 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4492 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4495 #: misc/e2image.c:1148
4496 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4497 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4499 #: misc/e2image.c:1155
4500 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4501 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4503 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4504 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4505 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4507 #: misc/e2image.c:1272
4508 msgid "while allocating block bitmap"
4511 #: misc/e2image.c:1281
4512 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4515 #: misc/e2image.c:1288
4516 msgid "Scanning inodes...\n"
4517 msgstr "扫描inode中...\n"
4519 #: misc/e2image.c:1300
4520 msgid "Can't allocate block buffer"
4523 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4525 msgid "while iterating over inode %u"
4526 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4528 #: misc/e2image.c:1385
4529 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4530 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4532 #: misc/e2image.c:1407
4533 msgid "error reading bitmaps"
4536 #: misc/e2image.c:1419
4537 msgid "while opening device file"
4540 #: misc/e2image.c:1430
4541 msgid "while restoring the image table"
4544 #: misc/e2image.c:1527
4545 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4546 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4548 #: misc/e2image.c:1533
4549 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4550 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4552 #: misc/e2image.c:1538
4553 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4554 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4556 #: misc/e2image.c:1543
4557 msgid "Move mode requires all data mode."
4558 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4560 #: misc/e2image.c:1553
4561 msgid "checking if mounted"
4564 #: misc/e2image.c:1560
4567 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4568 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4569 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4572 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4573 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4575 #: misc/e2image.c:1614
4576 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4577 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4579 #: misc/e2image.c:1620
4580 msgid "Can not stat output\n"
4581 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4583 #: misc/e2image.c:1630
4585 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4586 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4588 #: misc/e2image.c:1633
4590 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4591 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4593 #: misc/e2image.c:1636
4595 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4596 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4598 #: misc/e2image.c:1645
4599 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4600 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4602 #: misc/e2image.c:1650
4603 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4604 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4606 #: misc/e2image.c:1657
4607 msgid "while allocating check_buf"
4608 msgstr "为check_buf分配内存时"
4610 #: misc/e2image.c:1663
4611 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4612 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4614 #: misc/e2image.c:1673
4616 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4617 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4619 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4621 msgid "Usage: %s -r device\n"
4622 msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
4624 #: misc/e2label.c:58
4626 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4627 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4629 #: misc/e2label.c:63
4631 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4632 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4634 #: misc/e2label.c:68
4636 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4637 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4639 #: misc/e2label.c:72
4641 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4642 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4644 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4646 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4647 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4649 #: misc/e2label.c:100
4651 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4652 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4654 #: misc/e2label.c:105
4656 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4657 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4659 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4661 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4662 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4664 #: misc/e2undo.c:118
4666 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4667 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4669 #: misc/e2undo.c:143
4670 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4671 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4673 #: misc/e2undo.c:146
4674 msgid "UUID does not match.\n"
4675 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4677 #: misc/e2undo.c:148
4678 msgid "Last mount time does not match.\n"
4679 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4681 #: misc/e2undo.c:150
4682 msgid "Last write time does not match.\n"
4683 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4685 #: misc/e2undo.c:152
4686 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4689 #: misc/e2undo.c:166
4690 msgid "while reading filesystem superblock."
4691 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4693 #: misc/e2undo.c:182
4694 msgid "while fetching superblock"
4697 #: misc/e2undo.c:195
4699 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4700 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4702 #: misc/e2undo.c:334
4704 msgid "illegal offset - %s"
4707 #: misc/e2undo.c:358
4709 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4710 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4712 #: misc/e2undo.c:367
4714 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4715 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4717 #: misc/e2undo.c:374
4718 msgid "while reading undo file"
4721 #: misc/e2undo.c:379
4723 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4724 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4726 #: misc/e2undo.c:390
4728 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4729 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4731 #: misc/e2undo.c:397
4733 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4734 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4736 #: misc/e2undo.c:401
4738 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4739 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4741 #: misc/e2undo.c:406
4743 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4744 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4746 #: misc/e2undo.c:419
4748 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4749 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4751 #: misc/e2undo.c:427
4753 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4754 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4756 #: misc/e2undo.c:433
4757 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4758 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4760 #: misc/e2undo.c:449
4762 msgid "while opening `%s'"
4765 #: misc/e2undo.c:460
4766 msgid "specified offset is too large"
4769 #: misc/e2undo.c:501
4770 msgid "while reading keys"
4773 #: misc/e2undo.c:513
4775 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4776 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4778 #: misc/e2undo.c:523
4780 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4781 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4783 #: misc/e2undo.c:546
4785 msgid "%s: block %llu is too long."
4786 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4788 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4790 msgid "while fetching block %llu."
4791 msgstr "获取块 %llu 时。"
4793 #: misc/e2undo.c:570
4795 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4796 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4798 #: misc/e2undo.c:609
4800 msgid "while writing block %llu."
4803 #: misc/e2undo.c:615
4805 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4806 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4808 #: misc/e2undo.c:617
4810 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4811 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4813 #: misc/e2undo.c:620
4815 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4816 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4818 #: misc/findsuper.c:110
4820 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4821 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4823 #: misc/findsuper.c:155
4825 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4826 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4828 #: misc/findsuper.c:162
4830 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4831 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4833 #: misc/findsuper.c:169
4835 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4836 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4838 #: misc/findsuper.c:175
4840 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4841 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4843 #: misc/findsuper.c:186
4845 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4846 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4848 #: misc/findsuper.c:188
4851 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4852 "\tso start/end/grp wrong\n"
4854 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4855 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4857 #: misc/findsuper.c:190
4860 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4861 "mount_time sb_uuid label\n"
4863 "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时"
4866 #: misc/findsuper.c:264
4870 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4873 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4877 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4878 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4882 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4883 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4887 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4888 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4889 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4892 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4893 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4898 msgid "fsck: %s: not found\n"
4899 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4903 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4905 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4910 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4911 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4915 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4916 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4920 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4921 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4925 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4926 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4930 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4931 "with 'no' or '!'.\n"
4933 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4937 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4939 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4945 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4947 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4951 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4952 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4955 msgid "Checking all file systems.\n"
4956 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4960 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4961 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4965 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4967 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
4972 msgid "%s: too many devices\n"
4975 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4977 msgid "%s: too many arguments\n"
4980 #: misc/fuse2fs.c:3745
4981 msgid "Mounting read-only.\n"
4984 #: misc/fuse2fs.c:3769
4986 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4987 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
4989 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
4994 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
4996 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
4997 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
4999 #: misc/fuse2fs.c:3803
5000 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5001 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5003 #: misc/fuse2fs.c:3811
5005 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5006 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5008 #: misc/fuse2fs.c:3826
5009 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5010 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5012 #: misc/fuse2fs.c:3830
5013 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5015 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5018 #: misc/fuse2fs.c:3835
5019 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5020 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5022 #: misc/fuse2fs.c:3839
5023 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5024 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5026 #: misc/fuse2fs.c:3843
5027 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5028 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5032 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5033 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5037 msgid "While reading flags on %s"
5042 msgid "While reading project on %s"
5045 #: misc/lsattr.c:102
5047 msgid "While reading version on %s"
5050 #: misc/mke2fs.c:124
5053 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5054 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5055 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5056 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5057 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5058 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5059 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5061 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5063 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5064 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5065 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5066 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5067 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5068 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5069 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5070 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5072 #: misc/mke2fs.c:255
5074 msgid "Running command: %s\n"
5075 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5077 #: misc/mke2fs.c:259
5079 msgid "while trying to run '%s'"
5082 #: misc/mke2fs.c:266
5083 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5084 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5086 #: misc/mke2fs.c:293
5088 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5089 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5091 #: misc/mke2fs.c:295
5093 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5094 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5096 #: misc/mke2fs.c:298
5097 msgid "Aborting....\n"
5100 #: misc/mke2fs.c:318
5103 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5107 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5110 #: misc/mke2fs.c:337
5111 msgid "while marking bad blocks as used"
5114 #: misc/mke2fs.c:408
5115 msgid "Writing inode tables: "
5116 msgstr "正在写入inode表: "
5118 #: misc/mke2fs.c:430
5122 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5125 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5127 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5131 #: misc/mke2fs.c:459
5132 msgid "while creating root dir"
5135 #: misc/mke2fs.c:466
5136 msgid "while reading root inode"
5139 #: misc/mke2fs.c:478
5140 msgid "while setting root inode ownership"
5143 #: misc/mke2fs.c:496
5144 msgid "while creating /lost+found"
5145 msgstr "创建/lost+found目录时"
5147 #: misc/mke2fs.c:503
5148 msgid "while looking up /lost+found"
5149 msgstr "查找/lost+found目录时"
5151 #: misc/mke2fs.c:516
5152 msgid "while expanding /lost+found"
5153 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5155 #: misc/mke2fs.c:531
5156 msgid "while setting bad block inode"
5159 #: misc/mke2fs.c:558
5161 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5162 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5164 #: misc/mke2fs.c:568
5166 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5167 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5169 #: misc/mke2fs.c:584
5171 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5172 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5174 #: misc/mke2fs.c:600
5175 msgid "while initializing journal superblock"
5178 #: misc/mke2fs.c:608
5179 msgid "Zeroing journal device: "
5180 msgstr "正在对日志设备填零: "
5182 #: misc/mke2fs.c:620
5184 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5185 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5187 #: misc/mke2fs.c:638
5188 msgid "while writing journal superblock"
5191 #: misc/mke2fs.c:653
5193 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5194 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5196 #: misc/mke2fs.c:661
5199 "warning: %llu blocks unused.\n"
5205 #: misc/mke2fs.c:666
5207 msgid "Filesystem label=%s\n"
5208 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5210 #: misc/mke2fs.c:669
5212 msgid "OS type: %s\n"
5215 #: misc/mke2fs.c:671
5217 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5218 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5220 #: misc/mke2fs.c:674
5222 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5223 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5225 #: misc/mke2fs.c:678
5227 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5228 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5230 #: misc/mke2fs.c:680
5232 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5233 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5235 #: misc/mke2fs.c:682
5237 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5238 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5240 #: misc/mke2fs.c:684
5242 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5243 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5245 #: misc/mke2fs.c:687
5247 msgid "First data block=%u\n"
5248 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5250 #: misc/mke2fs.c:689
5252 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5253 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5255 #: misc/mke2fs.c:691
5257 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5258 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5260 #: misc/mke2fs.c:695
5262 msgid "%u block groups\n"
5265 #: misc/mke2fs.c:697
5267 msgid "%u block group\n"
5270 #: misc/mke2fs.c:699
5272 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5277 #: misc/mke2fs.c:702
5279 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5284 #: misc/mke2fs.c:704
5286 msgid "%u inodes per group\n"
5287 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5289 #: misc/mke2fs.c:713
5291 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5292 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5294 #: misc/mke2fs.c:714
5295 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5296 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5298 #: misc/mke2fs.c:808
5300 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5302 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5305 #: misc/mke2fs.c:814
5307 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5308 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5310 #: misc/mke2fs.c:827
5312 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5313 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:840
5317 msgid "Invalid offset: %s\n"
5318 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5320 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5322 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5323 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:868
5327 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5328 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5330 #: misc/mke2fs.c:890
5332 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5333 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:905
5337 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5338 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:928
5342 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5343 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:935
5346 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5347 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5349 #: misc/mke2fs.c:959
5350 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5351 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5353 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5355 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5356 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:1035
5362 "Bad option(s) specified: %s\n"
5364 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5365 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5367 "Valid extended options are:\n"
5368 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5369 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5370 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5371 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5372 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5373 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5374 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5375 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5376 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5377 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5381 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5387 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5390 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5391 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5392 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5393 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5394 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5395 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5396 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5397 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5398 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5399 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5403 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5406 #: misc/mke2fs.c:1060
5410 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5414 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:1102
5421 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5424 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5429 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5430 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5434 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5435 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:1263
5441 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5444 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:1267
5448 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5451 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:1271
5455 msgid "Aborting...\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:1312
5462 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5466 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5469 #: misc/mke2fs.c:1494
5470 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5471 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:1535
5475 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5476 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:1568
5480 msgid "invalid block size - %s"
5481 msgstr "无效的块大小 - %s"
5483 #: misc/mke2fs.c:1572
5485 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5486 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:1588
5490 msgid "invalid cluster size - %s"
5491 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5493 #: misc/mke2fs.c:1601
5494 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5495 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5497 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5499 msgid "bad error behavior - %s"
5500 msgstr "出错行为有误 - %s"
5502 #: misc/mke2fs.c:1627
5503 msgid "Illegal number for blocks per group"
5506 #: misc/mke2fs.c:1632
5507 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5508 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5510 #: misc/mke2fs.c:1640
5511 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5514 #: misc/mke2fs.c:1646
5515 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5516 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5518 #: misc/mke2fs.c:1651
5520 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5521 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5523 #: misc/mke2fs.c:1661
5525 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5526 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5528 #: misc/mke2fs.c:1671
5530 msgid "invalid inode size - %s"
5531 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5533 #: misc/mke2fs.c:1684
5535 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5536 "nodiscard' extended option instead!\n"
5538 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5539 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:1695
5542 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5543 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5545 #: misc/mke2fs.c:1704
5548 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5550 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5552 #: misc/mke2fs.c:1713
5554 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5555 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5557 #: misc/mke2fs.c:1728
5559 msgid "bad num inodes - %s"
5560 msgstr "错误的inode数 - %s"
5562 #: misc/mke2fs.c:1741
5563 msgid "while allocating fs_feature string"
5564 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5566 #: misc/mke2fs.c:1758
5568 msgid "bad revision level - %s"
5569 msgstr "错误的版本号 - %s"
5571 #: misc/mke2fs.c:1763
5573 msgid "while trying to create revision %d"
5574 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5576 #: misc/mke2fs.c:1777
5577 msgid "The -t option may only be used once"
5578 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5580 #: misc/mke2fs.c:1785
5581 msgid "The -T option may only be used once"
5582 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5584 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5586 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5587 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:1847
5591 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5592 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:1853
5596 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5597 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:1864
5601 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5602 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5604 #: misc/mke2fs.c:1888
5608 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5609 msgid "while trying to determine filesystem size"
5610 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5612 #: misc/mke2fs.c:1907
5614 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5615 "the size of the filesystem\n"
5616 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:1914
5620 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5621 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5622 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5623 "\tto re-read your partition table.\n"
5625 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5626 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5627 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5629 #: misc/mke2fs.c:1931
5630 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5631 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5633 #: misc/mke2fs.c:1951
5634 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5635 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5637 #: misc/mke2fs.c:1999
5638 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5639 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:2004
5642 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5643 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:2009
5646 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5647 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:2019
5650 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5651 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5653 #: misc/mke2fs.c:2025
5654 msgid "while trying to determine physical sector size"
5655 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5657 #: misc/mke2fs.c:2057
5658 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5659 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5661 #: misc/mke2fs.c:2062
5664 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5665 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5667 #: misc/mke2fs.c:2086
5670 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5671 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5673 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5674 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5676 #: misc/mke2fs.c:2098
5679 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5680 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5682 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5683 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5685 #: misc/mke2fs.c:2120
5686 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5687 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5689 #: misc/mke2fs.c:2127
5690 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5692 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5695 #: misc/mke2fs.c:2135
5696 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5697 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:2145
5700 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5701 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:2158
5705 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5706 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5708 #: misc/mke2fs.c:2175
5710 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5712 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5714 #: misc/mke2fs.c:2195
5715 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5716 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5718 #: misc/mke2fs.c:2201
5719 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5720 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5722 #: misc/mke2fs.c:2221
5724 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5725 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5727 #: misc/mke2fs.c:2224
5729 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5730 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5732 #: misc/mke2fs.c:2226
5735 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5736 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5738 #: misc/mke2fs.c:2247
5740 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5741 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5743 #: misc/mke2fs.c:2251
5746 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5747 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5749 #: misc/mke2fs.c:2259
5752 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5753 "and journal checksum features.\n"
5755 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5758 #: misc/mke2fs.c:2314
5762 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5763 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5764 "not be what you want.\n"
5768 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5769 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:2331
5773 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5774 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5776 #: misc/mke2fs.c:2338
5778 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5779 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5781 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5784 #: misc/mke2fs.c:2346
5787 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5788 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5792 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5793 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5796 #: misc/mke2fs.c:2358
5797 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5798 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5800 #: misc/mke2fs.c:2367
5801 msgid "blocks per group count out of range"
5804 #: misc/mke2fs.c:2389
5805 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5806 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5808 #: misc/mke2fs.c:2401
5810 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5811 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5813 #: misc/mke2fs.c:2416
5815 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5816 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5818 #: misc/mke2fs.c:2429
5820 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5821 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5823 #: misc/mke2fs.c:2444
5825 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5826 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5828 #: misc/mke2fs.c:2451
5830 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5831 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5833 #: misc/mke2fs.c:2465
5836 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5837 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5838 "\tor lower inode count (-N).\n"
5840 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5841 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5842 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:2652
5845 msgid "Discarding device blocks: "
5848 #: misc/mke2fs.c:2668
5852 #: misc/mke2fs.c:2727
5853 msgid "while initializing quota context"
5856 #: misc/mke2fs.c:2734
5857 msgid "while writing quota inodes"
5858 msgstr "写入配额 inode 时"
5860 #: misc/mke2fs.c:2759
5862 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5863 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5865 #: misc/mke2fs.c:2833
5866 msgid "while setting up superblock"
5867 msgstr "设置superblock时"
5869 #: misc/mke2fs.c:2849
5871 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5872 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5873 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5875 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5876 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5879 #: misc/mke2fs.c:2856
5881 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
5882 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5884 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5885 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:2864
5889 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5890 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5892 #: misc/mke2fs.c:2888
5893 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5894 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:2981
5898 msgid "unknown os - %s"
5899 msgstr "未知操作系统 - %s"
5901 #: misc/mke2fs.c:3044
5902 msgid "Allocating group tables: "
5905 #: misc/mke2fs.c:3052
5906 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5909 #: misc/mke2fs.c:3061
5912 "\twhile converting subcluster bitmap"
5917 #: misc/mke2fs.c:3067
5919 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5920 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5922 #: misc/mke2fs.c:3108
5924 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5925 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5927 #: misc/mke2fs.c:3121
5928 msgid "while reserving blocks for online resize"
5929 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5931 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
5935 #: misc/mke2fs.c:3145
5937 msgid "Adding journal to device %s: "
5938 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5940 #: misc/mke2fs.c:3152
5944 "\twhile trying to add journal to device %s"
5949 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
5950 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
5954 #: misc/mke2fs.c:3163
5955 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5956 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5958 #: misc/mke2fs.c:3173
5960 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5961 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5963 #: misc/mke2fs.c:3182
5966 "\twhile trying to create journal"
5971 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
5974 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5979 #: misc/mke2fs.c:3199
5981 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5982 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
5984 #: misc/mke2fs.c:3217
5985 msgid "Copying files into the device: "
5988 #: misc/mke2fs.c:3223
5989 msgid "while populating file system"
5992 #: misc/mke2fs.c:3230
5993 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5994 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
5996 #: misc/mke2fs.c:3237
6000 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6005 #: misc/mke2fs.c:3239
6013 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6015 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6016 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6018 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6021 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6022 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6024 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6025 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6028 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6030 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6031 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6033 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6035 msgid "with %llu blocks each"
6036 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6038 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6040 msgid "while creating huge file %lu"
6041 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6043 #: misc/mklost+found.c:50
6044 msgid "Usage: mklost+found\n"
6045 msgstr "用法:mklost+found\n"
6047 #: misc/partinfo.c:43
6050 "Usage: %s device...\n"
6052 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6053 "For example: %s /dev/hda\n"
6062 #: misc/partinfo.c:53
6064 msgid "Cannot open %s: %s"
6067 #: misc/partinfo.c:59
6069 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6070 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6072 #: misc/partinfo.c:67
6074 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6075 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6077 #: misc/partinfo.c:73
6079 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6080 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6082 #: misc/tune2fs.c:119
6084 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6085 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6087 #: misc/tune2fs.c:121
6089 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6090 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6092 #: misc/tune2fs.c:134
6095 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6096 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6097 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6098 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6099 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6100 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6101 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6102 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6104 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6105 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6106 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6107 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6108 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6109 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6110 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6111 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6113 #: misc/tune2fs.c:219
6114 msgid "Journal superblock not found!\n"
6115 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6117 #: misc/tune2fs.c:277
6118 msgid "while trying to open external journal"
6121 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6123 msgid "%s is not a journal device.\n"
6124 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6126 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6127 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6128 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6130 #: misc/tune2fs.c:317
6132 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6133 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6136 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6139 #: misc/tune2fs.c:326
6140 msgid "Journal removed\n"
6143 #: misc/tune2fs.c:370
6144 msgid "while reading bitmaps"
6147 #: misc/tune2fs.c:378
6148 msgid "while clearing journal inode"
6151 #: misc/tune2fs.c:389
6152 msgid "while writing journal inode"
6155 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6156 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6157 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6159 #: misc/tune2fs.c:477
6161 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6162 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6164 #: misc/tune2fs.c:480
6166 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6167 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6169 #: misc/tune2fs.c:484
6174 #: misc/tune2fs.c:486
6176 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6177 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6179 #: misc/tune2fs.c:488
6181 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6182 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6184 #: misc/tune2fs.c:975
6186 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6187 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6189 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6190 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6192 #: misc/tune2fs.c:1011
6194 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6195 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6197 #: misc/tune2fs.c:1017
6199 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6200 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6202 #: misc/tune2fs.c:1026
6204 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6205 "unmounted or mounted read-only.\n"
6206 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6208 #: misc/tune2fs.c:1034
6210 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6211 "the has_journal flag.\n"
6212 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6214 #: misc/tune2fs.c:1052
6216 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6217 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6219 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6222 #: misc/tune2fs.c:1065
6224 "The multiple mount protection feature can't\n"
6225 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6227 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6229 #: misc/tune2fs.c:1083
6231 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6232 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6234 #: misc/tune2fs.c:1092
6236 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6237 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6238 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6240 #: misc/tune2fs.c:1100
6241 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6242 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6244 #: misc/tune2fs.c:1109
6246 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6247 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6249 #: misc/tune2fs.c:1114
6250 msgid "while reading MMP block."
6253 #: misc/tune2fs.c:1146
6255 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6257 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6259 #: misc/tune2fs.c:1157
6261 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6262 "unmounted or mounted read-only.\n"
6263 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6265 #: misc/tune2fs.c:1168
6266 msgid "Enabling checksums could take some time."
6267 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6269 #: misc/tune2fs.c:1170
6270 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6271 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6273 #: misc/tune2fs.c:1176
6275 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6276 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6277 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6279 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6280 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6283 #: misc/tune2fs.c:1183
6285 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6286 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6289 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6290 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6292 #: misc/tune2fs.c:1209
6293 msgid "Disabling checksums could take some time."
6294 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6296 #: misc/tune2fs.c:1211
6297 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6298 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6300 #: misc/tune2fs.c:1274
6302 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6303 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:1284
6307 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6308 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6310 #: misc/tune2fs.c:1330
6313 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6316 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6318 #: misc/tune2fs.c:1348
6320 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6321 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6323 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6324 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6326 #: misc/tune2fs.c:1366
6328 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6330 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6332 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6336 #: misc/tune2fs.c:1412
6337 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6338 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6340 #: misc/tune2fs.c:1432
6344 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6347 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6349 #: misc/tune2fs.c:1436
6351 msgid "Creating journal on device %s: "
6352 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6354 #: misc/tune2fs.c:1444
6356 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6357 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6359 #: misc/tune2fs.c:1450
6360 msgid "Creating journal inode: "
6361 msgstr "创建日志inode: "
6363 #: misc/tune2fs.c:1464
6366 "\twhile trying to create journal file"
6371 #: misc/tune2fs.c:1508
6372 msgid "while initializing quota context in support library"
6373 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6375 #: misc/tune2fs.c:1523
6377 msgid "while updating quota limits (%d)"
6378 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6380 #: misc/tune2fs.c:1531
6382 msgid "while writing quota file (%d)"
6383 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6385 #: misc/tune2fs.c:1549
6387 msgid "while removing quota file (%d)"
6388 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6390 #: misc/tune2fs.c:1592
6393 "Bad quota options specified.\n"
6395 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6406 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6413 #: misc/tune2fs.c:1650
6415 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6416 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6418 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6420 msgid "bad mounts count - %s"
6421 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6423 #: misc/tune2fs.c:1731
6425 msgid "bad gid/group name - %s"
6426 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6428 #: misc/tune2fs.c:1764
6430 msgid "bad interval - %s"
6433 #: misc/tune2fs.c:1793
6435 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6436 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6438 #: misc/tune2fs.c:1808
6439 msgid "-o may only be specified once"
6442 #: misc/tune2fs.c:1817
6443 msgid "-O may only be specified once"
6446 #: misc/tune2fs.c:1834
6448 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6449 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6451 #: misc/tune2fs.c:1863
6453 msgid "bad uid/user name - %s"
6454 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6456 #: misc/tune2fs.c:1880
6458 msgid "bad inode size - %s"
6459 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6461 #: misc/tune2fs.c:1887
6463 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6464 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6466 #: misc/tune2fs.c:1984
6468 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6469 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:1989
6473 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6475 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6476 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:2012
6480 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6481 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:2027
6485 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6486 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6488 #: misc/tune2fs.c:2042
6490 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6491 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:2048
6495 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6496 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:2067
6501 "Bad options specified.\n"
6503 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6504 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6506 "Valid extended options are:\n"
6508 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6509 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6510 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6511 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6518 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6522 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6523 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6524 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6525 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:2536
6530 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6531 msgstr "读取inode位图失败\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:2541
6534 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6537 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6538 msgid "blocks to be moved"
6541 #: misc/tune2fs.c:2561
6542 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6543 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6545 #: misc/tune2fs.c:2567
6546 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6547 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:2572
6550 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6551 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6553 #: misc/tune2fs.c:2604
6555 "Error in resizing the inode size.\n"
6556 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6559 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6561 #: misc/tune2fs.c:2816
6564 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6567 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6570 #: misc/tune2fs.c:2828
6571 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6572 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6574 #: misc/tune2fs.c:2841
6576 msgid "The inode size is already %lu\n"
6577 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:2848
6580 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6581 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:2853
6585 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6586 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6588 #: misc/tune2fs.c:2859
6589 msgid "Resizing inodes could take some time."
6590 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6592 #: misc/tune2fs.c:2906
6594 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6595 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6597 #: misc/tune2fs.c:2912
6599 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6600 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6602 #: misc/tune2fs.c:2917
6604 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6605 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:2922
6609 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6610 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:2927
6614 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6615 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6617 #: misc/tune2fs.c:2934
6619 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6620 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6622 #: misc/tune2fs.c:2941
6624 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6625 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6627 #: misc/tune2fs.c:2947
6629 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6630 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6632 #: misc/tune2fs.c:2954
6634 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6635 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6637 #: misc/tune2fs.c:2959
6640 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6645 #: misc/tune2fs.c:2962
6648 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6649 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6652 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6656 #: misc/tune2fs.c:2972
6660 "Sparse superblock flag set. %s"
6665 #: misc/tune2fs.c:2977
6668 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6671 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6673 #: misc/tune2fs.c:2985
6675 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6676 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6678 #: misc/tune2fs.c:2991
6680 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6681 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:3023
6684 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6685 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:3041
6689 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6690 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6692 #: misc/tune2fs.c:3065
6693 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6694 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6696 #: misc/tune2fs.c:3068
6698 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6699 "and re-run this command.\n"
6701 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6704 #: misc/tune2fs.c:3077
6705 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6706 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6708 #: misc/tune2fs.c:3102
6709 msgid "Invalid UUID format\n"
6710 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6712 #: misc/tune2fs.c:3118
6713 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6714 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6716 #: misc/tune2fs.c:3143
6717 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6718 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6720 #: misc/tune2fs.c:3150
6722 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6723 "feature enabled.\n"
6724 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6726 #: misc/tune2fs.c:3168
6728 msgid "Setting inode size %lu\n"
6729 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6731 #: misc/tune2fs.c:3172
6732 msgid "Failed to change inode size\n"
6733 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6735 #: misc/tune2fs.c:3186
6737 msgid "Setting stride size to %d\n"
6740 #: misc/tune2fs.c:3191
6742 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6745 #: misc/tune2fs.c:3198
6747 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6748 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6750 #: misc/tune2fs.c:3209
6753 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6755 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6757 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6758 "by journal recovery.\n"
6760 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6762 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6764 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:3220
6768 msgid "Recovering journal.\n"
6772 msgid "<proceeding>\n"
6777 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6778 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6782 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6783 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6786 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6787 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6791 msgid "will not make a %s here!\n"
6792 msgstr "取消建立 %s !\n"
6795 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6796 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6799 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6800 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6806 "Could not find journal device matching %s\n"
6814 "Bad journal options specified.\n"
6816 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6817 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6819 "Valid journal options are:\n"
6820 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6821 "\tdevice=<journal device>\n"
6822 "\tlocation=<journal location>\n"
6824 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6830 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6833 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6835 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6838 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6844 "Filesystem too small for a journal\n"
6853 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6854 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6857 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6858 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6863 "Journal size too big for filesystem.\n"
6871 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6872 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6874 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6875 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6879 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6880 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6884 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6885 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6893 msgid "bad arguments"
6909 msgid "bad response length"
6914 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6915 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6919 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6920 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6924 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6925 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6929 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6930 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6934 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6935 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6939 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6940 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6944 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6945 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6949 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6950 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
6954 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6955 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6956 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
6960 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6961 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
6965 msgid "Invalid operation %d\n"
6968 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6970 msgid "Bad number: %s\n"
6973 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6975 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6976 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
6980 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6981 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6982 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
6985 msgid "List of UUID's:\n"
6990 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6991 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
6995 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6997 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7002 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7003 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7005 #: misc/uuidgen.c:32
7007 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7008 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7010 #: resize/extent.c:202
7011 msgid "# Extent dump:\n"
7012 msgstr "# Extent转储:\n"
7014 #: resize/extent.c:203
7016 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7017 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7022 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7026 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7031 msgid "Extending the inode table"
7035 msgid "Relocating blocks"
7039 msgid "Scanning inode table"
7043 msgid "Updating inode references"
7044 msgstr "正在更新inode引用"
7047 msgid "Moving inode table"
7051 msgid "Unknown pass?!?"
7056 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7057 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7059 #: resize/main.c:162
7062 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7063 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7067 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7068 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7071 #: resize/main.c:365
7073 msgid "while opening %s"
7076 #: resize/main.c:373
7078 msgid "while getting stat information for %s"
7079 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7081 #: resize/main.c:449
7084 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7087 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7090 #: resize/main.c:468
7092 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7093 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7095 #: resize/main.c:505
7097 msgid "Invalid new size: %s\n"
7098 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7100 #: resize/main.c:524
7101 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7102 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7104 #: resize/main.c:532
7106 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7107 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7109 #: resize/main.c:538
7110 msgid "Invalid stride length"
7113 #: resize/main.c:562
7116 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7117 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7120 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7121 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7124 #: resize/main.c:569
7126 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7127 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7129 #: resize/main.c:573
7132 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7134 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7136 #: resize/main.c:579
7138 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7139 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7141 #: resize/main.c:585
7144 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7146 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7148 #: resize/main.c:591
7151 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7154 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7157 #: resize/main.c:598
7159 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7160 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7162 #: resize/main.c:603
7164 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7165 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7167 #: resize/main.c:612
7169 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7170 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7172 #: resize/main.c:614
7174 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7175 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7177 #: resize/main.c:616
7179 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7180 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7182 #: resize/main.c:625
7184 msgid "while trying to resize %s"
7187 #: resize/main.c:628
7190 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7191 "after the aborted resize operation.\n"
7193 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7196 #: resize/main.c:634
7199 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7202 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7205 #: resize/main.c:649
7207 msgid "while trying to truncate %s"
7210 #: resize/online.c:81
7211 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7212 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7214 #: resize/online.c:86
7216 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7218 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7221 #: resize/online.c:90
7222 msgid "On-line shrinking not supported"
7225 #: resize/online.c:114
7226 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7227 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7229 #: resize/online.c:122
7230 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7231 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7233 #: resize/online.c:129
7234 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7235 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7237 #: resize/online.c:137
7239 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7240 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7242 #: resize/online.c:142
7244 msgid "Old resize interface requested.\n"
7245 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7247 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7248 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7249 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7251 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7252 msgid "While checking for on-line resizing support"
7253 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7255 #: resize/online.c:181
7256 msgid "Kernel does not support online resizing"
7257 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7259 #: resize/online.c:220
7261 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7262 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7264 #: resize/online.c:230
7265 msgid "While trying to extend the last group"
7268 #: resize/online.c:284
7270 msgid "While trying to add group #%d"
7271 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7273 #: resize/online.c:295
7276 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7278 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7280 #: resize/resize2fs.c:759
7282 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7283 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7285 #: resize/resize2fs.c:1037
7286 msgid "reserved blocks"
7289 #: resize/resize2fs.c:1281
7290 msgid "meta-data blocks"
7293 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7294 msgid "new meta blocks"
7297 #: resize/resize2fs.c:2540
7298 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7299 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7301 #: resize/resize2fs.c:2545
7302 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7303 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7305 #: resize/resize2fs.c:2618
7306 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7307 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7311 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7312 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7315 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7316 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7319 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7320 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7323 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7324 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7327 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7328 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7331 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7332 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7335 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7336 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7339 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7340 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7343 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7344 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7347 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7348 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7351 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7352 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7355 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7356 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7359 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7360 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7363 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7364 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7367 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7368 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7371 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7372 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7375 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7376 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7379 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7380 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7383 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7384 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7387 msgid "Bad magic number in super-block"
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7391 msgid "Filesystem revision too high"
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7395 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7396 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7399 msgid "Can't read group descriptors"
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7403 msgid "Can't write group descriptors"
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7407 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7408 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7411 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7412 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7415 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7416 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7419 msgid "Can't write an inode bitmap"
7420 msgstr "无法写入inode位图"
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7423 msgid "Can't read an inode bitmap"
7424 msgstr "无法读取inode位图"
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7427 msgid "Can't write a block bitmap"
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7431 msgid "Can't read a block bitmap"
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7435 msgid "Can't write an inode table"
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7439 msgid "Can't read an inode table"
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7443 msgid "Can't read next inode"
7444 msgstr "无法读取下一个inode"
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7447 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7451 msgid "EXT2 directory corrupted"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7455 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7456 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7459 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7460 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7463 msgid "No free space in the directory"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7467 msgid "Inode bitmap not loaded"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7471 msgid "Block bitmap not loaded"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7475 msgid "Illegal inode number"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7479 msgid "Illegal block number"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7483 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7484 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7487 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7488 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7491 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7492 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7495 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7496 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7499 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7500 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7503 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7504 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7507 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7508 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7511 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7512 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7515 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7516 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7519 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7520 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7523 msgid "Illegal indirect block found"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7527 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7528 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7531 msgid "Illegal triply indirect block found"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7535 msgid "Block bitmaps are not the same"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7539 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7543 msgid "Illegal or malformed device name"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7547 msgid "A block group is missing an inode table"
7548 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7551 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7555 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7556 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7559 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7560 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7563 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7564 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7567 msgid "Too many symbolic links encountered."
7568 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7571 msgid "The callback function will not handle this case"
7572 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7575 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7576 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7579 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7580 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7583 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7584 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7587 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7588 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7591 msgid "Memory allocation failed"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7595 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7596 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7599 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7600 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7603 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7604 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7607 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7608 msgstr "ext2 inode不为目录"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7611 msgid "Too many references in table"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7615 msgid "File not found by ext2_lookup"
7616 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7619 msgid "File open read-only"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7623 msgid "Ext2 directory block not found"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7627 msgid "Ext2 directory already exists"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7631 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7632 msgstr "未实现的ext2库函数"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7635 msgid "User cancel requested"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7639 msgid "Ext2 file too big"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7643 msgid "Supplied journal device not a block device"
7644 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7647 msgid "Journal superblock not found"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7651 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7652 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7655 msgid "Unsupported journal version"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7659 msgid "Error loading external journal"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7663 msgid "Journal not found"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7667 msgid "Directory hash unsupported"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7671 msgid "Illegal extended attribute block number"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7675 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7676 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7679 msgid "E2image snapshot not in use"
7680 msgstr "未使用e2image快照"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7683 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7687 msgid "Resize inode is corrupt"
7688 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7691 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7692 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7695 msgid "TDB: Success"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7699 msgid "TDB: Corrupt database"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7703 msgid "TDB: IO Error"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7707 msgid "TDB: Locking error"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7711 msgid "TDB: Out of memory"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7715 msgid "TDB: Record exists"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7719 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7720 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7723 msgid "TDB: Invalid parameter"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7727 msgid "TDB: Record does not exist"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7731 msgid "TDB: Write not permitted"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7735 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7736 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7739 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7740 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7743 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7744 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7747 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7748 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7751 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7752 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7755 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7756 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7759 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7760 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7763 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7764 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7767 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7768 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7771 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7772 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7775 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7776 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7779 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7780 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7783 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7784 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7787 msgid "Corrupt extent header"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7791 msgid "Corrupt extent index"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7795 msgid "Corrupt extent"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7799 msgid "No free space in extent map"
7800 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7803 msgid "Inode does not use extents"
7804 msgstr "inode未使用extent"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7807 msgid "No 'next' extent"
7808 msgstr "找不到“后一个”extent"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7811 msgid "No 'previous' extent"
7812 msgstr "找不到“前一个”extent"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7815 msgid "No 'up' extent"
7816 msgstr "找不到“上一个”extent"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7819 msgid "No 'down' extent"
7820 msgstr "找不到“下一个”extent"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7823 msgid "No current node"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7827 msgid "Ext2fs operation not supported"
7828 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7831 msgid "No room to insert extent in node"
7832 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7835 msgid "Splitting would result in empty node"
7836 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7839 msgid "Extent not found"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7843 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7844 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7847 msgid "Extent length is invalid"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7851 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7852 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7855 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7856 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7859 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7860 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7863 msgid "MMP: invalid magic number"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7867 msgid "MMP: device currently active"
7868 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7871 msgid "MMP: fsck being run"
7872 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7875 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7876 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7879 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7880 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7883 msgid "MMP: filesystem still in use"
7884 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7887 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7888 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7891 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7895 msgid "Inode checksum does not match inode"
7896 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7899 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7900 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7903 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7904 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7907 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7908 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7911 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7912 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7915 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7916 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7919 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7920 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7923 msgid "Unknown checksum algorithm"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7927 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7928 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7931 msgid "Ext2 file already exists"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7935 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7936 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7939 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7940 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7943 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7947 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7951 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7952 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7955 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7959 msgid "Extended attribute key not found"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7963 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7964 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7967 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7968 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7971 msgid "Inode doesn't have inline data"
7972 msgstr "Inode 中不含内联数据"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7975 msgid "No block for an inode with inline data"
7976 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7979 msgid "No free space in inline data"
7980 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7983 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7984 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7987 msgid "Inode seems to contain garbage"
7988 msgstr "Inode 中含有无效数据"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7991 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7992 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7995 msgid "Journal flags inconsistent"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7999 msgid "Undo file corrupt"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8003 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8004 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8007 msgid "File system is corrupted"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8011 msgid "Bad CRC detected in file system"
8012 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8015 msgid "The journal superblock is corrupt"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8020 msgid "Inode is corrupted"
8021 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8023 #: lib/support/prof_err.c:11
8024 msgid "Profile version 0.0"
8027 #: lib/support/prof_err.c:12
8028 msgid "Bad magic value in profile_node"
8029 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8031 #: lib/support/prof_err.c:13
8032 msgid "Profile section not found"
8035 #: lib/support/prof_err.c:14
8036 msgid "Profile relation not found"
8039 #: lib/support/prof_err.c:15
8040 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8041 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8043 #: lib/support/prof_err.c:16
8044 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8045 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8047 #: lib/support/prof_err.c:17
8048 msgid "Bad linked list in profile structures"
8049 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8051 #: lib/support/prof_err.c:18
8052 msgid "Bad group level in profile structures"
8053 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8055 #: lib/support/prof_err.c:19
8056 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8057 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8059 #: lib/support/prof_err.c:20
8060 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8061 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8063 #: lib/support/prof_err.c:21
8064 msgid "Can't set value on section node"
8067 #: lib/support/prof_err.c:22
8068 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8069 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8071 #: lib/support/prof_err.c:23
8072 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8075 #: lib/support/prof_err.c:24
8076 msgid "Profile section header not at top level"
8077 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8079 #: lib/support/prof_err.c:25
8080 msgid "Syntax error in profile section header"
8081 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8083 #: lib/support/prof_err.c:26
8084 msgid "Syntax error in profile relation"
8087 #: lib/support/prof_err.c:27
8088 msgid "Extra closing brace in profile"
8089 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8091 #: lib/support/prof_err.c:28
8092 msgid "Missing open brace in profile"
8095 #: lib/support/prof_err.c:29
8096 msgid "Bad magic value in profile_t"
8097 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8099 #: lib/support/prof_err.c:30
8100 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8101 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8103 #: lib/support/prof_err.c:31
8104 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8105 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8107 #: lib/support/prof_err.c:32
8108 msgid "Invalid profile_section object"
8111 #: lib/support/prof_err.c:33
8112 msgid "No more sections"
8115 #: lib/support/prof_err.c:34
8116 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8117 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8119 #: lib/support/prof_err.c:35
8120 msgid "No profile file open"
8123 #: lib/support/prof_err.c:36
8124 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8125 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8127 #: lib/support/prof_err.c:37
8128 msgid "Couldn't open profile file"
8131 #: lib/support/prof_err.c:38
8132 msgid "Section already exists"
8135 #: lib/support/prof_err.c:39
8136 msgid "Invalid boolean value"
8139 #: lib/support/prof_err.c:40
8140 msgid "Invalid integer value"
8143 #: lib/support/prof_err.c:41
8144 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8145 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8147 #: lib/support/plausible.c:118
8149 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8150 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8152 #: lib/support/plausible.c:121
8154 msgid "\tlast mounted on %s"
8157 #: lib/support/plausible.c:124
8159 msgid "\tcreated on %s"
8162 #: lib/support/plausible.c:127
8164 msgid "\tlast modified on %s"
8165 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8167 #: lib/support/plausible.c:161
8169 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8170 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8172 #: lib/support/plausible.c:191
8174 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8175 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8177 #: lib/support/plausible.c:199
8179 msgid "Creating regular file %s\n"
8180 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8182 #: lib/support/plausible.c:202
8184 msgid "Could not open %s: %s\n"
8185 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8187 #: lib/support/plausible.c:205
8190 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8193 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8195 #: lib/support/plausible.c:227
8197 msgid "%s is not a block special device.\n"
8198 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8200 #: lib/support/plausible.c:249
8202 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8203 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8205 #: lib/support/plausible.c:252
8207 msgid "%s contains a %s file system\n"
8208 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8210 #: lib/support/plausible.c:276
8212 msgid "%s contains `%s' data\n"
8217 #~ msgid "Journal features: "
8220 #~ msgid "Journal size: "
8224 #~ "Journal length: %u\n"
8225 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8226 #~ "Journal start: %u\n"
8232 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8233 #~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
8236 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8237 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8240 #~ "日志校验值: 0x%08x\n"
8242 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8243 #~ msgstr "日志错误码: %d\n"
8247 #~ "Journal block size: %u\n"
8248 #~ "Journal length: %u\n"
8249 #~ "Journal first block: %u\n"
8250 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8251 #~ "Journal start: %u\n"
8252 #~ "Journal number of users: %u\n"
8262 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8263 #~ msgstr "日志使用者: %s\n"
8267 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8270 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8272 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8273 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8275 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8276 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8278 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8279 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8281 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8282 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8285 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8286 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8288 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8289 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8291 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8292 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8294 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8295 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8297 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8298 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8300 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8301 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8303 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8304 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8306 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8307 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8309 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8310 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8312 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8314 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8317 #~ msgid "Failed write %s\n"
8318 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8320 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8321 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8323 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8324 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8326 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8327 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8330 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8331 #~ " e2undo %s %s\n"
8334 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8335 #~ " e2undo %s %s\n"
8338 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8339 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8341 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8342 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8344 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8345 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8347 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8350 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8351 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8354 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8357 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8362 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8363 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8367 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8368 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8371 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8372 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8375 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8376 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8377 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8379 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8380 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8382 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8383 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8385 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8386 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8388 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8389 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8391 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8392 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8394 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8395 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8397 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8398 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8400 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8401 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8403 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8404 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8406 #~ msgid "succeeded.\n"
8409 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8410 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8412 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8413 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"