Whamcloud - gitweb
Update the *.po and *.gmo files after the e2fsprogs.pot update
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
11 #.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
19 #.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
26 #.  
27 #.      %b      <blk>                   block number
28 #.      %B      <blkcount>              integer
29 #.      %c      <blk2>                  block number
30 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
31 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
32 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
33 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
34 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
35 #.      %d      <dir>                   inode number
36 #.      %g      <group>                 integer
37 #.      %i      <ino>                   inode number
38 #.      %Is     <inode> -> i_size
39 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
40 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
41 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
42 #.      %Im     <inode> -> i_mode
43 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
44 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
45 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
46 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
47 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
48 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
49 #.      %j      <ino2>                  inode number
50 #.      %m      <com_err error message>
51 #.      %N      <num>
52 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
55 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
56 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #.                              the containing directory.
59 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
60 #.      %S              backup superblock
61 #.      %X      <num>   hexadecimal format
62 #.
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2007-07-07 17:42-0400\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 23:16+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
71 "MIME-Version: 1.0\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:955 e2fsck/unix.c:1038 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:569 misc/e2image.c:662
94 #: misc/e2image.c:678 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:296
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr ""
116 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %d\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:768
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:774 resize/main.c:274
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%d nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:500
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:557
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:566
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:839
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:841
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:862
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:109
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:110
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:111
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:112
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "zzero-length"
359 msgstr "zdài bằng không"
360
361 #: e2fsck/message.c:148
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
364
365 #: e2fsck/message.c:149
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:152
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:153
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
380
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
384
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
388
389 #: e2fsck/message.c:156
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
400
401 #: e2fsck/message.c:314
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "regular file"
404 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
405
406 #: e2fsck/message.c:316
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "directory"
409 msgstr "dthư mục"
410
411 #: e2fsck/message.c:318
412 #, c-format
413 msgid "character device"
414 msgstr ""
415
416 #: e2fsck/message.c:320
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "block device"
419 msgstr "vthiết bị"
420
421 #: e2fsck/message.c:322
422 #, c-format
423 msgid "named pipe"
424 msgstr ""
425
426 #: e2fsck/message.c:324
427 #, c-format
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr ""
430
431 #: e2fsck/message.c:326
432 #, c-format
433 msgid "socket"
434 msgstr ""
435
436 #: e2fsck/message.c:328
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr ""
440
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
446 #, c-format
447 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:746
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:765
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
457 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
458
459 #: e2fsck/pass1b.c:777
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
462 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
463
464 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:776
465 #, fuzzy
466 msgid "reading directory block"
467 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
468
469 #: e2fsck/pass1.c:521
470 msgid "in-use inode map"
471 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
472
473 #: e2fsck/pass1.c:530
474 msgid "directory inode map"
475 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
476
477 #: e2fsck/pass1.c:538
478 msgid "regular file inode map"
479 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
480
481 #: e2fsck/pass1.c:545
482 msgid "in-use block map"
483 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
484
485 #: e2fsck/pass1.c:599
486 #, fuzzy
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "đang quét nút thông tin"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:623
491 #, fuzzy
492 msgid "getting next inode from scan"
493 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:1016
496 msgid "Pass 1"
497 msgstr "Lần qua 1"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:1075
500 #, c-format
501 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
502 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:1117
505 msgid "bad inode map"
506 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:1139
509 msgid "inode in bad block map"
510 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:1159
513 msgid "imagic inode map"
514 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1186
517 msgid "multiply claimed block map"
518 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1285
521 msgid "ext attr block map"
522 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:2067
525 msgid "block bitmap"
526 msgstr "mảng ảnh khối"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:2071
529 msgid "inode bitmap"
530 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:2075
533 msgid "inode table"
534 msgstr "bảng nút thông tin"
535
536 #: e2fsck/pass2.c:290
537 msgid "Pass 2"
538 msgstr "Lần qua 2"
539
540 #: e2fsck/pass3.c:79
541 msgid "inode done bitmap"
542 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
543
544 #: e2fsck/pass3.c:90
545 msgid "Peak memory"
546 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
547
548 #: e2fsck/pass3.c:145
549 msgid "Pass 3"
550 msgstr "Lần qua 3"
551
552 #: e2fsck/pass3.c:333
553 msgid "inode loop detection bitmap"
554 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
555
556 #: e2fsck/pass4.c:176
557 msgid "Pass 4"
558 msgstr "Lần qua 4"
559
560 #: e2fsck/pass5.c:70
561 msgid "Pass 5"
562 msgstr "Lần qua 5"
563
564 #: e2fsck/problem.c:50
565 msgid "(no prompt)"
566 msgstr "(không có dấu nhắc)"
567
568 #: e2fsck/problem.c:51
569 msgid "Fix"
570 msgstr "Sửa chữa"
571
572 #: e2fsck/problem.c:52
573 msgid "Clear"
574 msgstr "Xoá sạch"
575
576 #: e2fsck/problem.c:53
577 msgid "Relocate"
578 msgstr "Định vị lại"
579
580 #: e2fsck/problem.c:54
581 msgid "Allocate"
582 msgstr "Cấp phát"
583
584 #: e2fsck/problem.c:55
585 msgid "Expand"
586 msgstr "Mở rộng"
587
588 #: e2fsck/problem.c:56
589 msgid "Connect to /lost+found"
590 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
591
592 #: e2fsck/problem.c:57
593 msgid "Create"
594 msgstr "Tạo"
595
596 #: e2fsck/problem.c:58
597 msgid "Salvage"
598 msgstr "Cứu vớt"
599
600 #: e2fsck/problem.c:59
601 msgid "Truncate"
602 msgstr "Cắt ngắn"
603
604 #: e2fsck/problem.c:60
605 msgid "Clear inode"
606 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
607
608 #: e2fsck/problem.c:61
609 msgid "Abort"
610 msgstr "Hủy bỏ"
611
612 #: e2fsck/problem.c:62
613 msgid "Split"
614 msgstr "Chia tách"
615
616 #: e2fsck/problem.c:63
617 msgid "Continue"
618 msgstr "Tiếp tục"
619
620 #: e2fsck/problem.c:64
621 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
622 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
623
624 #: e2fsck/problem.c:65
625 msgid "Delete file"
626 msgstr "Xoá tập tin"
627
628 #: e2fsck/problem.c:66
629 msgid "Suppress messages"
630 msgstr "Thu hồi thông điệp"
631
632 #: e2fsck/problem.c:67
633 msgid "Unlink"
634 msgstr "Bỏ liên kết"
635
636 #: e2fsck/problem.c:68
637 msgid "Clear HTree index"
638 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
639
640 #: e2fsck/problem.c:69
641 msgid "Recreate"
642 msgstr "Tạo lại"
643
644 #: e2fsck/problem.c:78
645 msgid "(NONE)"
646 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
647
648 #: e2fsck/problem.c:79
649 msgid "FIXED"
650 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
651
652 #: e2fsck/problem.c:80
653 msgid "CLEARED"
654 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
655
656 #: e2fsck/problem.c:81
657 msgid "RELOCATED"
658 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
659
660 #: e2fsck/problem.c:82
661 msgid "ALLOCATED"
662 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
663
664 #: e2fsck/problem.c:83
665 msgid "EXPANDED"
666 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
667
668 #: e2fsck/problem.c:84
669 msgid "RECONNECTED"
670 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
671
672 #: e2fsck/problem.c:85
673 msgid "CREATED"
674 msgstr "ĐàTẠO"
675
676 #: e2fsck/problem.c:86
677 msgid "SALVAGED"
678 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
679
680 #: e2fsck/problem.c:87
681 msgid "TRUNCATED"
682 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
683
684 #: e2fsck/problem.c:88
685 msgid "INODE CLEARED"
686 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
687
688 #: e2fsck/problem.c:89
689 msgid "ABORTED"
690 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
691
692 #: e2fsck/problem.c:90
693 msgid "SPLIT"
694 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
695
696 #: e2fsck/problem.c:91
697 msgid "CONTINUING"
698 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
699
700 #: e2fsck/problem.c:92
701 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
702 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
703
704 #: e2fsck/problem.c:93
705 msgid "FILE DELETED"
706 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
707
708 #: e2fsck/problem.c:94
709 msgid "SUPPRESSED"
710 msgstr "BỊ THU HỒI"
711
712 #: e2fsck/problem.c:95
713 msgid "UNLINKED"
714 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
715
716 #: e2fsck/problem.c:96
717 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
718 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
719
720 #: e2fsck/problem.c:97
721 msgid "WILL RECREATE"
722 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
723
724 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
725 #: e2fsck/problem.c:106
726 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
727 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
728
729 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
730 #: e2fsck/problem.c:110
731 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
732 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
733
734 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
735 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
736 #: e2fsck/problem.c:115
737 msgid ""
738 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
739 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
740 msgstr ""
741 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
742 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
743
744 #. @-expanded: \n
745 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
746 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
747 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
748 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
749 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
750 #. @-expanded: \n
751 #: e2fsck/problem.c:121
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "\n"
755 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
756 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
757 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
758 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
759 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
760 "\n"
761 msgstr ""
762 "\n"
763 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
764 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
765 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
766 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
767 "\n"
768
769 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
770 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
771 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
772 #: e2fsck/problem.c:130
773 msgid ""
774 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
775 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
776 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
777 msgstr ""
778 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
779 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
780 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
781
782 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
783 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
784 #. @-expanded: from the block size.\n
785 #: e2fsck/problem.c:137
786 msgid ""
787 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
788 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
789 "from the @b size.\n"
790 msgstr ""
791 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
792 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
793 "khác với kích cỡ @b.\n"
794
795 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
796 #: e2fsck/problem.c:144
797 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
798 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
799
800 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
801 #: e2fsck/problem.c:149
802 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
803 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
804
805 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
806 #. @-expanded: \n
807 #: e2fsck/problem.c:154
808 msgid ""
809 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
813 "\n"
814
815 #: e2fsck/problem.c:159
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
819 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
820 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
821 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
822 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
826 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
827 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
828 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
829 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
830 "\n"
831
832 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
833 #: e2fsck/problem.c:168
834 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
835 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
836
837 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
838 #: e2fsck/problem.c:173
839 #, c-format
840 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
841 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
842
843 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
844 #: e2fsck/problem.c:178
845 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
846 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
847
848 #: e2fsck/problem.c:182
849 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
850 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
851
852 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
853 #: e2fsck/problem.c:187
854 #, c-format
855 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
856 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
857
858 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
859 #: e2fsck/problem.c:192
860 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
861 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
862
863 #. @-expanded: Can't find external journal\n
864 #: e2fsck/problem.c:197
865 msgid "Can't find external @j\n"
866 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
867
868 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
869 #: e2fsck/problem.c:202
870 msgid "External @j has bad @S\n"
871 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
872
873 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
874 #: e2fsck/problem.c:207
875 msgid "External @j does not support this @f\n"
876 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
877
878 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
879 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
880 #. @-expanded: format.\n
881 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
882 #: e2fsck/problem.c:212
883 msgid ""
884 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
885 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
886 "format.\n"
887 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
888 msgstr ""
889 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
890 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
891 "này.\n"
892 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
893
894 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
895 #: e2fsck/problem.c:220
896 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
897 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
898
899 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
900 #: e2fsck/problem.c:225
901 #, c-format
902 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
903 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
904
905 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
906 #: e2fsck/problem.c:230
907 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
908 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
909
910 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
911 #: e2fsck/problem.c:235
912 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
913 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
914
915 #. @-expanded: Clear journal
916 #: e2fsck/problem.c:240
917 msgid "Clear @j"
918 msgstr "Xoá sạch @j"
919
920 #. @-expanded: Run journal anyway
921 #: e2fsck/problem.c:245
922 msgid "Run @j anyway"
923 msgstr "Vẫn chạy @j"
924
925 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
926 #: e2fsck/problem.c:250
927 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
928 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
929
930 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
931 #: e2fsck/problem.c:255
932 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
933 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
934
935 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
936 #: e2fsck/problem.c:260
937 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
938 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
939
940 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
941 #: e2fsck/problem.c:265
942 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
943 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
944
945 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
946 #: e2fsck/problem.c:270
947 #, c-format
948 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
949 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
950
951 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
952 #: e2fsck/problem.c:275
953 #, c-format
954 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
955 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
956
957 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
958 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
959 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
960 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
961
962 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
963 #: e2fsck/problem.c:285
964 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
965 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
966
967 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
968 #: e2fsck/problem.c:290
969 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
970 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
971
972 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
973 #: e2fsck/problem.c:295
974 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
975 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
976
977 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
978 #. @-expanded: \n
979 #: e2fsck/problem.c:300
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
986 "\n"
987
988 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
989 #. @-expanded: \n
990 #: e2fsck/problem.c:305
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Error moving @j: %m\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
997 "\n"
998
999 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1000 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1001 #. @-expanded: \n
1002 #: e2fsck/problem.c:310
1003 msgid ""
1004 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1005 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1009 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1010 "\n"
1011
1012 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1013 #. @-expanded: \n
1014 #: e2fsck/problem.c:316
1015 msgid ""
1016 "Backing up @j @i @b information.\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1020 "\n"
1021
1022 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1023 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1024 #: e2fsck/problem.c:321
1025 msgid ""
1026 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1027 "is %N; @s zero.  "
1028 msgstr ""
1029 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1030 "@s số không.  "
1031
1032 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1033 #: e2fsck/problem.c:327
1034 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1035 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1036
1037 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1038 #: e2fsck/problem.c:332
1039 msgid "Resize @i not valid.  "
1040 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1041
1042 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1043 #: e2fsck/problem.c:337
1044 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1045 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1046
1047 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1048 #: e2fsck/problem.c:342
1049 msgid "@S last write time is in the future.  "
1050 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1051
1052 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1053 #: e2fsck/problem.c:346
1054 #, c-format
1055 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1056 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1057
1058 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1059 #. @-expanded: \n
1060 #: e2fsck/problem.c:351
1061 msgid ""
1062 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1067 #: e2fsck/problem.c:358
1068 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1069 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1070
1071 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1072 #: e2fsck/problem.c:362
1073 msgid "@r is not a @d.  "
1074 msgstr "@r không phải @d.  "
1075
1076 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1077 #: e2fsck/problem.c:367
1078 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1079 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1080
1081 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1082 #: e2fsck/problem.c:372
1083 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1084 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1085
1086 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1087 #: e2fsck/problem.c:377
1088 #, c-format
1089 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1090 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1091
1092 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1093 #: e2fsck/problem.c:382
1094 #, c-format
1095 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1096 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1097
1098 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1099 #: e2fsck/problem.c:387
1100 #, c-format
1101 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1102 msgstr "@i %i là @d @z"
1103
1104 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:392
1106 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1107 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1108
1109 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:397
1111 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1112 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1113
1114 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:402
1116 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1117 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1118
1119 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1120 #: e2fsck/problem.c:407
1121 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1122 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1123
1124 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1125 #: e2fsck/problem.c:412
1126 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1127 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1128
1129 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1130 #: e2fsck/problem.c:417
1131 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1132 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1133
1134 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1135 #: e2fsck/problem.c:422
1136 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1137 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1138
1139 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1140 #: e2fsck/problem.c:427
1141 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1142 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1143
1144 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1145 #: e2fsck/problem.c:432
1146 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1147 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1148
1149 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1150 #: e2fsck/problem.c:437
1151 #, c-format
1152 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1153 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1154
1155 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:442
1157 #, c-format
1158 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1159 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1160
1161 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1162 #: e2fsck/problem.c:447
1163 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1164 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1165
1166 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1167 #: e2fsck/problem.c:452
1168 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1169 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1170
1171 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1172 #: e2fsck/problem.c:457
1173 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1174 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1175
1176 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1177 #: e2fsck/problem.c:462
1178 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1179 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1180
1181 #. @-expanded: \n
1182 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1183 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1184 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1185 #: e2fsck/problem.c:467
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1189 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1190 "in the @f.\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1194 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1195
1196 #. @-expanded: \n
1197 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1198 #: e2fsck/problem.c:474
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1205
1206 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1207 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1208 #. @-expanded: \n
1209 #: e2fsck/problem.c:479
1210 msgid ""
1211 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1212 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1216 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1217 "\n"
1218
1219 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1220 #: e2fsck/problem.c:485
1221 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1222 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1223
1224 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1225 #: e2fsck/problem.c:490
1226 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1227 msgstr ""
1228 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1229
1230 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1231 #: e2fsck/problem.c:496
1232 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1233 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1234
1235 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1236 #: e2fsck/problem.c:501
1237 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1238 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1239
1240 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:507
1242 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1245
1246 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1247 #: e2fsck/problem.c:513
1248 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1249 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1250
1251 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1252 #: e2fsck/problem.c:518
1253 #, c-format
1254 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1255 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1256
1257 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1258 #: e2fsck/problem.c:523
1259 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1260 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1261
1262 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1263 #: e2fsck/problem.c:528
1264 #, c-format
1265 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1266 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1267
1268 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1269 #: e2fsck/problem.c:533
1270 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1271 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1274 #: e2fsck/problem.c:538
1275 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1276 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1277
1278 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1279 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1280 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1281 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1282
1283 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1284 #: e2fsck/problem.c:548
1285 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1286 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1287
1288 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1289 #: e2fsck/problem.c:553
1290 #, c-format
1291 msgid "@A icount link information: %m\n"
1292 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1293
1294 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1295 #: e2fsck/problem.c:558
1296 #, c-format
1297 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1298 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1299
1300 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1301 #: e2fsck/problem.c:563
1302 #, c-format
1303 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1305
1306 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:568
1308 #, c-format
1309 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1310 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1311
1312 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1313 #: e2fsck/problem.c:573
1314 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1315 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1316
1317 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1318 #: e2fsck/problem.c:578
1319 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1320 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1321
1322 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1323 #: e2fsck/problem.c:584
1324 #, c-format
1325 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1326 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1327
1328 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1329 #: e2fsck/problem.c:592
1330 #, c-format
1331 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1332 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1333
1334 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1335 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1336 #: e2fsck/problem.c:597
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1340 "or append-only flag set.  "
1341 msgstr ""
1342 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1343 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1344 "chỉ phu thêm (append-only)."
1345
1346 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1347 #: e2fsck/problem.c:603
1348 #, c-format
1349 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1350 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1351
1352 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1353 #: e2fsck/problem.c:608
1354 #, c-format
1355 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1356 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1357
1358 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1359 #: e2fsck/problem.c:618
1360 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1361 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1362
1363 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1364 #: e2fsck/problem.c:623
1365 msgid "@j is not regular file.  "
1366 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1367
1368 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1369 #: e2fsck/problem.c:628
1370 #, c-format
1371 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1372 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1373
1374 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1375 #: e2fsck/problem.c:634
1376 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1377 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1378
1379 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1380 #: e2fsck/problem.c:639
1381 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1382 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1383
1384 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1385 #: e2fsck/problem.c:644
1386 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1387 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1388
1389 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1390 #: e2fsck/problem.c:649
1391 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1392 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1393
1394 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1395 #: e2fsck/problem.c:654
1396 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1397 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1398
1399 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1400 #: e2fsck/problem.c:659
1401 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1402 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1403
1404 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1405 #: e2fsck/problem.c:664
1406 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1407 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1408
1409 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1410 #: e2fsck/problem.c:669
1411 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1412 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1413
1414 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1415 #: e2fsck/problem.c:674
1416 msgid "@A @a @b %b.  "
1417 msgstr "@A @b @a %b.  "
1418
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1420 #: e2fsck/problem.c:679
1421 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1422 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1423
1424 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1425 #: e2fsck/problem.c:684
1426 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1427 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1428
1429 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1430 #: e2fsck/problem.c:689
1431 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1432 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1433
1434 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1435 #: e2fsck/problem.c:694
1436 #, c-format
1437 msgid "@i %i is too big.  "
1438 msgstr "@i %i quá lớn."
1439
1440 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1441 #: e2fsck/problem.c:698
1442 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1443 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1444
1445 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1446 #: e2fsck/problem.c:703
1447 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1448 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1449
1450 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1451 #: e2fsck/problem.c:708
1452 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1453 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1454
1455 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:713
1457 #, c-format
1458 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1459 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1460
1461 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:718
1463 #, c-format
1464 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1465 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1466
1467 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:723
1469 #, c-format
1470 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1471 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1472
1473 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1474 #: e2fsck/problem.c:728
1475 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1476 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1477
1478 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:733
1480 #, c-format
1481 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1482 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1483
1484 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1485 #: e2fsck/problem.c:738
1486 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1487 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1488
1489 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1490 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1491 #: e2fsck/problem.c:743
1492 msgid ""
1493 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1494 "@f metadata.  "
1495 msgstr ""
1496 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1497 "siêu dữ liệu @f.  "
1498
1499 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1500 #: e2fsck/problem.c:749
1501 #, c-format
1502 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1503 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1504
1505 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1506 #: e2fsck/problem.c:754
1507 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1508 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1509
1510 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1511 #: e2fsck/problem.c:759
1512 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1513 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1514
1515 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1516 #: e2fsck/problem.c:764
1517 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1518 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1519
1520 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1521 #: e2fsck/problem.c:769
1522 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1523 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1524
1525 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1526 #: e2fsck/problem.c:774
1527 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1528 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1529
1530 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1531 #: e2fsck/problem.c:779
1532 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1533 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1534
1535 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:784
1537 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #. @-expanded: \n
1541 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1542 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1543 #: e2fsck/problem.c:791
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1547 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1551 "bởi nhiều @i...\n"
1552 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1553
1554 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1555 #: e2fsck/problem.c:797
1556 #, c-format
1557 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1558 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1559
1560 #: e2fsck/problem.c:812
1561 #, c-format
1562 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:817
1567 #, c-format
1568 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1569 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:822
1573 #, c-format
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1579 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1583 #: e2fsck/problem.c:833
1584 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1585 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1588 #: e2fsck/problem.c:839
1589 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1590 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1591
1592 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1593 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1594 #: e2fsck/problem.c:844
1595 msgid ""
1596 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1597 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1598 msgstr ""
1599 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1600 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1601
1602 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:850
1604 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1605 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1606
1607 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1608 #: e2fsck/problem.c:855
1609 msgid "\t<@f metadata>\n"
1610 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1611
1612 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1613 #. @-expanded: \n
1614 #: e2fsck/problem.c:860
1615 msgid ""
1616 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1620 "\n"
1621
1622 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1623 #. @-expanded: \n
1624 #: e2fsck/problem.c:865
1625 msgid ""
1626 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1630 "\n"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:878
1633 #, c-format
1634 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1635 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1636
1637 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1638 #: e2fsck/problem.c:884
1639 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1640 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1641
1642 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:889
1644 #, c-format
1645 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1646 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1647
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:894
1650 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1651 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1652
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1654 #: e2fsck/problem.c:899
1655 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1656 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1657
1658 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1659 #: e2fsck/problem.c:904
1660 msgid "@E @L to '.'  "
1661 msgstr "@E @L đến « . »  "
1662
1663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:909
1665 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1666 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1667
1668 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1669 #: e2fsck/problem.c:914
1670 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1671 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1672
1673 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:919
1675 msgid "@E @L to the @r.\n"
1676 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1677
1678 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:924
1680 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1681 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1682
1683 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:929
1685 #, c-format
1686 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1687 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1688
1689 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1690 #: e2fsck/problem.c:934
1691 #, c-format
1692 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1693 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1694
1695 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1696 #: e2fsck/problem.c:939
1697 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1698 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1699
1700 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1701 #: e2fsck/problem.c:944
1702 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1703 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1704
1705 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:949
1707 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1708 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1709
1710 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:954
1712 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1713 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1714
1715 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:959
1717 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1718 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1719
1720 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:964
1722 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1723 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1724
1725 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:969
1727 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1728 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1729
1730 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1731 #: e2fsck/problem.c:974
1732 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1733 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1734
1735 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1736 #: e2fsck/problem.c:979
1737 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1738 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1739
1740 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1741 #: e2fsck/problem.c:984
1742 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1743 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1744
1745 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1746 #: e2fsck/problem.c:989
1747 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1748 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1749
1750 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1751 #: e2fsck/problem.c:994
1752 #, c-format
1753 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1754 msgstr ""
1755 "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1756
1757 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1758 #: e2fsck/problem.c:999
1759 #, c-format
1760 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1761 msgstr ""
1762 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1763
1764 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1765 #: e2fsck/problem.c:1004
1766 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1767 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1768
1769 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1770 #: e2fsck/problem.c:1009
1771 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1772 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1773
1774 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1775 #: e2fsck/problem.c:1014
1776 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1777 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1778
1779 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:1019
1781 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1782 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1783
1784 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1785 #, c-format
1786 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1787 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1788
1789 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1029
1791 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1792 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1793
1794 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1034
1796 #, c-format
1797 msgid "@A icount structure: %m\n"
1798 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1799
1800 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1039
1802 #, c-format
1803 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1804 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1805
1806 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1044
1808 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1809 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1049
1813 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:1054
1818 #, c-format
1819 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1820 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1059
1824 #, c-format
1825 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1827
1828 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1829 #: e2fsck/problem.c:1064
1830 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1831 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1832
1833 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1069
1835 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1836 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1837
1838 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1074
1840 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1841 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1842
1843 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1079
1845 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1846 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1847
1848 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1084
1850 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1851 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1852
1853 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1089
1855 msgid "@E has filetype set.\n"
1856 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1857
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1094
1860 msgid "@E has a @z name.\n"
1861 msgstr "@E có tên @z.\n"
1862
1863 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1099
1865 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1866 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1867
1868 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1104
1870 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1871 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1872
1873 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1109
1875 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1876 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1877
1878 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1114
1880 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1881 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1882
1883 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1119
1885 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1886 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1887
1888 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1124
1890 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1891 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1892
1893 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1129
1895 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1896 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1897
1898 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1899 #: e2fsck/problem.c:1134
1900 msgid "@n @h %d (%q).  "
1901 msgstr "@h @n %d (%q).  "
1902
1903 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1138
1905 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1906 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1907
1908 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1148
1910 #, c-format
1911 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1912 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1913
1914 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1153
1916 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1917 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1918
1919 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1158
1921 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1922 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1923
1924 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1163
1926 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1927 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1928
1929 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1168
1931 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1932 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1933
1934 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1173
1936 msgid "Duplicate @E found.  "
1937 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
1938
1939 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1940 #. @-expanded: Rename to %s
1941 #: e2fsck/problem.c:1178
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "@E has a non-unique filename.\n"
1945 "Rename to %s"
1946 msgstr ""
1947 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1948 "Thay đổi tên thành %s"
1949
1950 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1951 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1952 #. @-expanded: \n
1953 #: e2fsck/problem.c:1183
1954 msgid ""
1955 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1956 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1957 "\n"
1958 msgstr ""
1959 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1960 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1961 "\n"
1962
1963 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1188
1965 #, fuzzy
1966 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1967 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1968
1969 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1195
1971 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1972 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1973
1974 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1975 #: e2fsck/problem.c:1200
1976 msgid "@r not allocated.  "
1977 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1978
1979 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1980 #: e2fsck/problem.c:1205
1981 msgid "No room in @l @d.  "
1982 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1983
1984 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1210
1986 #, c-format
1987 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1988 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1989
1990 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1215
1992 msgid "/@l not found.  "
1993 msgstr "/@l không tìm thấy."
1994
1995 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1220
1997 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1998 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1999
2000 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1225
2002 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2003 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2004
2005 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1230
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2009 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2010
2011 #: e2fsck/problem.c:1235
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2014 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2015
2016 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1240
2018 #, c-format
2019 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2020 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2021
2022 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1245
2024 #, c-format
2025 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2026 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2027
2028 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1250
2030 #, c-format
2031 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2032 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2033
2034 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1255
2036 #, c-format
2037 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2038 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2039
2040 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1260
2042 #, c-format
2043 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2044 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2045
2046 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1265
2048 #, c-format
2049 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2051
2052 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2053 #. @-expanded: \n
2054 #: e2fsck/problem.c:1270
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2061 "\n"
2062
2063 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2064 #. @-expanded: \n
2065 #: e2fsck/problem.c:1275
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2072 "\n"
2073
2074 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1285
2076 #, c-format
2077 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2079
2080 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1290
2082 #, c-format
2083 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2084 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2085
2086 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1295
2088 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2089 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2090
2091 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1300
2093 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2094 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2095
2096 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1310
2098 #, c-format
2099 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2100 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2101
2102 #: e2fsck/problem.c:1317
2103 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2104 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2105
2106 #: e2fsck/problem.c:1322
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2109 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2110
2111 #: e2fsck/problem.c:1327
2112 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2113 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2114
2115 #: e2fsck/problem.c:1332
2116 msgid "Optimizing directories: "
2117 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2118
2119 #: e2fsck/problem.c:1349
2120 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2121 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2122
2123 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2124 #: e2fsck/problem.c:1354
2125 #, c-format
2126 msgid "@u @z @i %i.  "
2127 msgstr "@i @u @z %i.  "
2128
2129 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1359
2131 #, c-format
2132 msgid "@u @i %i\n"
2133 msgstr "@i @u %i\n"
2134
2135 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2136 #: e2fsck/problem.c:1364
2137 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2138 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2139
2140 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2141 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2142 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1368
2144 msgid ""
2145 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2146 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2147 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2148 msgstr ""
2149 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2150 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2151 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2152
2153 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1378
2155 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2156 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2157
2158 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2159 #: e2fsck/problem.c:1383
2160 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2161 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2162
2163 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2164 #: e2fsck/problem.c:1388
2165 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2166 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2167
2168 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2169 #: e2fsck/problem.c:1393
2170 msgid "@b @B differences: "
2171 msgstr "Hiệu @B @b:"
2172
2173 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2174 #: e2fsck/problem.c:1413
2175 msgid "@i @B differences: "
2176 msgstr "Hiệu @B @i:"
2177
2178 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1433
2180 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2181 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2182
2183 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1438
2185 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2186 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2187
2188 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1443
2190 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2191 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2192
2193 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1448
2195 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2196 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2197
2198 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1453
2200 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2201 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2202
2203 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2204 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1458
2206 msgid ""
2207 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2208 "endpoints (%i, %j)\n"
2209 msgstr ""
2210 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2211 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2212
2213 #: e2fsck/problem.c:1464
2214 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2215 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2216
2217 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1469
2219 #, c-format
2220 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2221 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2222
2223 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1474
2225 #, c-format
2226 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2227 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1499
2230 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: e2fsck/problem.c:1617
2234 #, c-format
2235 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2236 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2237
2238 #: e2fsck/problem.c:1711
2239 msgid "IGNORED"
2240 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2241
2242 #: e2fsck/scantest.c:81
2243 #, c-format
2244 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2245 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2246
2247 #: e2fsck/scantest.c:100
2248 #, c-format
2249 msgid "size of inode=%d\n"
2250 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2251
2252 #: e2fsck/scantest.c:121
2253 msgid "while starting inode scan"
2254 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2255
2256 #: e2fsck/scantest.c:132
2257 msgid "while doing inode scan"
2258 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2259
2260 #: e2fsck/super.c:187
2261 #, c-format
2262 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2263 msgstr ""
2264 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2265
2266 #: e2fsck/super.c:210
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2269 msgstr ""
2270 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt "
2271 "»\n"
2272 "cho nút thông tin %d"
2273
2274 #: e2fsck/super.c:268
2275 msgid "Truncating"
2276 msgstr "Đang cắt ngắn"
2277
2278 #: e2fsck/super.c:269
2279 msgid "Clearing"
2280 msgstr "Đang xoá sạch"
2281
2282 #: e2fsck/swapfs.c:98
2283 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2284 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2285
2286 #: e2fsck/swapfs.c:104
2287 msgid "while calling iterator function"
2288 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2289
2290 #: e2fsck/swapfs.c:126
2291 msgid "while allocating inode buffer"
2292 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2293
2294 #: e2fsck/swapfs.c:138
2295 #, c-format
2296 msgid "while reading inode table (group %d)"
2297 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2298
2299 #: e2fsck/swapfs.c:176
2300 #, c-format
2301 msgid "while writing inode table (group %d)"
2302 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2303
2304 #: e2fsck/swapfs.c:226
2305 #, c-format
2306 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2307 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2308
2309 #: e2fsck/swapfs.c:233
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2313 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2314 msgstr ""
2315 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2316 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2317
2318 #: e2fsck/swapfs.c:268
2319 msgid "Byte swap"
2320 msgstr "Trao đổi byte"
2321
2322 #: e2fsck/unix.c:74
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2326 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2327 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2328 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2329 msgstr ""
2330 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2331 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2332 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2333 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2334
2335 #: e2fsck/unix.c:80
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 "Emergency help:\n"
2340 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2341 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2342 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2343 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2344 "list\n"
2345 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2349 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2350 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2351 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2352 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2353 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2354 "sạch\n"
2355
2356 #: e2fsck/unix.c:86
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " -v                   Be verbose\n"
2360 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2361 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2362 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2363 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2364 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2365 msgstr ""
2366 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2367 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2368 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2369 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2370 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2371 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2372
2373 #: e2fsck/unix.c:121
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2376 msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2377
2378 #: e2fsck/unix.c:133
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2381 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2382
2383 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:794 misc/util.c:151
2384 #: resize/main.c:237
2385 #, c-format
2386 msgid "while determining whether %s is mounted."
2387 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2388
2389 #: e2fsck/unix.c:194
2390 #, c-format
2391 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2392 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2393
2394 #: e2fsck/unix.c:198
2395 #, c-format
2396 msgid "%s is mounted.  "
2397 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2398
2399 #: e2fsck/unix.c:200
2400 msgid ""
2401 "Cannot continue, aborting.\n"
2402 "\n"
2403 msgstr ""
2404 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2405 "\n"
2406
2407 #: e2fsck/unix.c:201
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "\n"
2412 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2413 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "\n"
2418 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2419 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2420 "\n"
2421
2422 #: e2fsck/unix.c:204
2423 msgid "Do you really want to continue"
2424 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2425
2426 #: e2fsck/unix.c:206
2427 #, c-format
2428 msgid "check aborted.\n"
2429 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2430
2431 #: e2fsck/unix.c:276
2432 msgid " contains a file system with errors"
2433 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2434
2435 #: e2fsck/unix.c:278
2436 msgid " was not cleanly unmounted"
2437 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2438
2439 #: e2fsck/unix.c:282
2440 #, c-format
2441 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2442 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2443
2444 #: e2fsck/unix.c:290
2445 #, c-format
2446 msgid " has gone %u days without being checked"
2447 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2448
2449 #: e2fsck/unix.c:299
2450 msgid ", check forced.\n"
2451 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2452
2453 #: e2fsck/unix.c:302
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2456 msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
2457
2458 #: e2fsck/unix.c:319
2459 msgid " (check deferred; on battery)"
2460 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2461
2462 #: e2fsck/unix.c:322
2463 msgid " (check after next mount)"
2464 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2465
2466 #: e2fsck/unix.c:324
2467 #, c-format
2468 msgid " (check in %ld mounts)"
2469 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2470
2471 #: e2fsck/unix.c:470
2472 #, c-format
2473 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2474 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2475
2476 #: e2fsck/unix.c:541
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid EA version.\n"
2479 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2480
2481 #: e2fsck/unix.c:547
2482 #, c-format
2483 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2484 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2485
2486 #: e2fsck/unix.c:567
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2490 "\t%s\n"
2491 msgstr ""
2492 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2493 "\t%s\n"
2494
2495 #: e2fsck/unix.c:624
2496 #, c-format
2497 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2498 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:628
2501 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2502 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2503
2504 #: e2fsck/unix.c:643
2505 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2506 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2507
2508 #: e2fsck/unix.c:664
2509 #, c-format
2510 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2511 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:729
2514 #, c-format
2515 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2516 msgstr ""
2517 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2518 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2519
2520 #: e2fsck/unix.c:752 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to resolve '%s'"
2523 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2524
2525 #: e2fsck/unix.c:783
2526 #, c-format
2527 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2528 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2529
2530 #: e2fsck/unix.c:790
2531 #, c-format
2532 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2535
2536 #: e2fsck/unix.c:872
2537 #, c-format
2538 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2539 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2540
2541 #: e2fsck/unix.c:880
2542 msgid "while trying to initialize program"
2543 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2544
2545 #: e2fsck/unix.c:894
2546 #, c-format
2547 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2548 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2549
2550 #: e2fsck/unix.c:906
2551 msgid "need terminal for interactive repairs"
2552 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2553
2554 #: e2fsck/unix.c:945
2555 #, c-format
2556 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2557 msgstr "%s đang thử các khối dự trữ...\n"
2558
2559 #: e2fsck/unix.c:946
2560 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2561 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2562
2563 #: e2fsck/unix.c:947
2564 msgid "Group descriptors look bad..."
2565 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:958
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2571 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2575 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2576 "\n"
2577
2578 #: e2fsck/unix.c:964
2579 #, c-format
2580 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2581 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2582
2583 #: e2fsck/unix.c:966
2584 #, c-format
2585 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2586 msgstr ""
2587 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2588 "(root)\n"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:971
2591 #, c-format
2592 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2593 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2594
2595 #: e2fsck/unix.c:973
2596 #, c-format
2597 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2598 msgstr ""
2599 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:977
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2605 "check of the device.\n"
2606 msgstr ""
2607 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2608 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:1041
2611 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2612 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:1062
2615 #, c-format
2616 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2617 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:1073
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2623 "check.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2626 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:1086
2629 #, c-format
2630 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2631 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:1092
2634 #, c-format
2635 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2636 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2637
2638 #: e2fsck/unix.c:1121
2639 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2640 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:1126
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2646 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2647 msgstr ""
2648 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2649 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2650
2651 #: e2fsck/unix.c:1161
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2654 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:1181
2657 msgid "while reading bad blocks inode"
2658 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2659
2660 #: e2fsck/unix.c:1183
2661 #, c-format
2662 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2663 msgstr ""
2664 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:1208
2667 msgid "Couldn't determine journal size"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:1211 misc/mke2fs.c:1737
2671 #, c-format
2672 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2673 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:1218 misc/mke2fs.c:1745
2676 msgid ""
2677 "\n"
2678 "\twhile trying to create journal"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "trong khi thử tạo nhật ký"
2682
2683 #: e2fsck/unix.c:1221
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid " Done.\n"
2686 msgstr "hoàn tất\n"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:1222
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1229
2696 #, c-format
2697 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2698 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1233
2701 msgid "while resetting context"
2702 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1240
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2707 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:1245
2710 msgid "aborted"
2711 msgstr "bị hủy bỏ"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:1253
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2721
2722 #: e2fsck/unix.c:1256
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2725 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:1264
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2736 "\n"
2737
2738 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2739 msgid "yY"
2740 msgstr "cC"
2741
2742 #: e2fsck/util.c:132
2743 msgid "nN"
2744 msgstr "kK"
2745
2746 #: e2fsck/util.c:146
2747 msgid "<y>"
2748 msgstr "<c>"
2749
2750 #: e2fsck/util.c:148
2751 msgid "<n>"
2752 msgstr "<k>"
2753
2754 #: e2fsck/util.c:150
2755 msgid " (y/n)"
2756 msgstr " (c/k)"
2757
2758 #: e2fsck/util.c:165
2759 msgid "cancelled!\n"
2760 msgstr "bị thôi !\n"
2761
2762 #: e2fsck/util.c:180
2763 msgid "yes\n"
2764 msgstr "có\n"
2765
2766 #: e2fsck/util.c:182
2767 msgid "no\n"
2768 msgstr "không\n"
2769
2770 #: e2fsck/util.c:192
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s? no\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "%s? không\n"
2777 "\n"
2778
2779 #: e2fsck/util.c:196
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s? yes\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "%s? có\n"
2786 "\n"
2787
2788 #: e2fsck/util.c:200
2789 msgid "yes"
2790 msgstr "có"
2791
2792 #: e2fsck/util.c:200
2793 msgid "no"
2794 msgstr "không"
2795
2796 #: e2fsck/util.c:214
2797 #, c-format
2798 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2799 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2800
2801 #: e2fsck/util.c:219
2802 msgid "reading inode and block bitmaps"
2803 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2804
2805 #: e2fsck/util.c:224
2806 #, c-format
2807 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2808 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2809
2810 #: e2fsck/util.c:237
2811 msgid "writing block bitmaps"
2812 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2813
2814 #: e2fsck/util.c:242
2815 #, c-format
2816 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2817 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2818
2819 #: e2fsck/util.c:249
2820 msgid "writing inode bitmaps"
2821 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2822
2823 #: e2fsck/util.c:254
2824 #, c-format
2825 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2826 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2827
2828 #: e2fsck/util.c:267
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2834 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2839 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2840
2841 #: e2fsck/util.c:332
2842 #, c-format
2843 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2844 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2845
2846 #: e2fsck/util.c:336
2847 #, c-format
2848 msgid "Memory used: %d, "
2849 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2850
2851 #: e2fsck/util.c:342
2852 #, c-format
2853 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2854 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2855
2856 #: e2fsck/util.c:347
2857 #, c-format
2858 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2859 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2860
2861 #: e2fsck/util.c:361
2862 #, c-format
2863 msgid "while reading inode %ld in %s"
2864 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2865
2866 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2867 #, c-format
2868 msgid "while writing inode %ld in %s"
2869 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2870
2871 #: misc/badblocks.c:61
2872 #, fuzzy
2873 msgid "done                                \n"
2874 msgstr "hoàn tất                             \n"
2875
2876 #: misc/badblocks.c:80
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2880 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2881 "[...]]]\n"
2882 " device [last_block [start_block]]\n"
2883 msgstr ""
2884 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2885 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra "
2886 "[...]]]\n"
2887 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2888
2889 #: misc/badblocks.c:88
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2893 "\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: misc/badblocks.c:235
2897 msgid "Testing with random pattern: "
2898 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2899
2900 #: misc/badblocks.c:253
2901 msgid "Testing with pattern 0x"
2902 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2903
2904 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2905 msgid "during seek"
2906 msgstr "trong khi tìm nơi"
2907
2908 #: misc/badblocks.c:285
2909 #, c-format
2910 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2911 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2912
2913 #: misc/badblocks.c:327
2914 msgid "during ext2fs_sync_device"
2915 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2916
2917 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2918 msgid "while beginning bad block list iteration"
2919 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2920
2921 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2922 msgid "while allocating buffers"
2923 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2924
2925 #: misc/badblocks.c:361
2926 #, c-format
2927 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2928 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
2929
2930 #: misc/badblocks.c:365
2931 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2932 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2933
2934 #: misc/badblocks.c:374
2935 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2936 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2937
2938 #: misc/badblocks.c:454
2939 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2940 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2941
2942 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2943 #, c-format
2944 msgid "From block %lu to %lu\n"
2945 msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
2946
2947 #: misc/badblocks.c:507
2948 msgid "Reading and comparing: "
2949 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2950
2951 #: misc/badblocks.c:603
2952 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2953 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2954
2955 #: misc/badblocks.c:607
2956 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2957 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2958
2959 #: misc/badblocks.c:614
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2963 msgstr ""
2964 "\n"
2965 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2966
2967 #: misc/badblocks.c:684
2968 #, c-format
2969 msgid "during test data write, block %lu"
2970 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2971
2972 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is mounted; "
2975 msgstr "%s đã gắn kết; "
2976
2977 #: misc/badblocks.c:796
2978 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2979 msgstr ""
2980 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2981 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2982
2983 #: misc/badblocks.c:801
2984 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2985 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2986
2987 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2988 #, c-format
2989 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2990 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2991
2992 #: misc/badblocks.c:809
2993 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2994 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2995
2996 #: misc/badblocks.c:871
2997 #, c-format
2998 msgid "bad block size - %s"
2999 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3000
3001 #: misc/badblocks.c:928
3002 #, c-format
3003 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3004 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3005
3006 #: misc/badblocks.c:942
3007 #, c-format
3008 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3009 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3010
3011 #: misc/badblocks.c:961
3012 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3013 msgstr ""
3014 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3015
3016 #: misc/badblocks.c:967
3017 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3018 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3019
3020 #: misc/badblocks.c:981
3021 msgid ""
3022 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3023 "the size manually\n"
3024 msgstr ""
3025 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3026 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3027
3028 #: misc/badblocks.c:987
3029 msgid "while trying to determine device size"
3030 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3031
3032 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1219
3033 #, c-format
3034 msgid "invalid blocks count - %s"
3035 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3036
3037 #: misc/badblocks.c:1009
3038 #, c-format
3039 msgid "invalid starting block - %s"
3040 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3041
3042 #: misc/badblocks.c:1015
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3045 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3046
3047 #: misc/badblocks.c:1070
3048 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3049 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3050
3051 #: misc/badblocks.c:1085
3052 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3053 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3054
3055 #: misc/badblocks.c:1109
3056 #, c-format
3057 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3058 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3059
3060 #: misc/chattr.c:84
3061 #, c-format
3062 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3063 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3064
3065 #: misc/chattr.c:147
3066 #, c-format
3067 msgid "bad version - %s\n"
3068 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3069
3070 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3071 #, c-format
3072 msgid "while trying to stat %s"
3073 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3074
3075 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3076 #, c-format
3077 msgid "Flags of %s set as "
3078 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3079
3080 #: misc/chattr.c:217
3081 #, c-format
3082 msgid "while reading flags on %s"
3083 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3084
3085 #: misc/chattr.c:232
3086 #, c-format
3087 msgid "while setting flags on %s"
3088 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3089
3090 #: misc/chattr.c:237
3091 #, c-format
3092 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3093 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3094
3095 #: misc/chattr.c:240
3096 #, c-format
3097 msgid "while setting version on %s"
3098 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3099
3100 #: misc/chattr.c:254
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3103 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3104
3105 #: misc/chattr.c:292
3106 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3107 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3108
3109 #: misc/chattr.c:300
3110 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3111 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3112
3113 #: misc/dumpe2fs.c:53
3114 #, c-format
3115 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3116 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3117
3118 #: misc/dumpe2fs.c:162
3119 #, c-format
3120 msgid "Group %lu: (Blocks "
3121 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3122
3123 #: misc/dumpe2fs.c:168
3124 #, c-format
3125 msgid "  %s superblock at "
3126 msgstr "  %s siêu khối tại "
3127
3128 #: misc/dumpe2fs.c:169
3129 msgid "Primary"
3130 msgstr "Chính"
3131
3132 #: misc/dumpe2fs.c:169
3133 msgid "Backup"
3134 msgstr "Dự trữ"
3135
3136 #: misc/dumpe2fs.c:173
3137 #, c-format
3138 msgid ", Group descriptors at "
3139 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3140
3141 #: misc/dumpe2fs.c:177
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "  Reserved GDT blocks at "
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3149
3150 #: misc/dumpe2fs.c:184
3151 #, c-format
3152 msgid " Group descriptor at "
3153 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3154
3155 #: misc/dumpe2fs.c:190
3156 msgid "  Block bitmap at "
3157 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3158
3159 #: misc/dumpe2fs.c:195
3160 msgid ", Inode bitmap at "
3161 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3162
3163 #: misc/dumpe2fs.c:200
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "  Inode table at "
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "  Bảng nút thông tin tại "
3170
3171 #: misc/dumpe2fs.c:207
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "  %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3179
3180 #: misc/dumpe2fs.c:213
3181 msgid "  Free blocks: "
3182 msgstr "  Khối rảnh: "
3183
3184 #: misc/dumpe2fs.c:221
3185 msgid "  Free inodes: "
3186 msgstr "  Nút thông tin rảnh: "
3187
3188 #: misc/dumpe2fs.c:246
3189 msgid "while printing bad block list"
3190 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3191
3192 #: misc/dumpe2fs.c:252
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Bad blocks: %u"
3195 msgstr "Khối sai: %d"
3196
3197 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:232
3198 msgid "while reading journal inode"
3199 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3200
3201 #: misc/dumpe2fs.c:277
3202 msgid "Journal size:             "
3203 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3204
3205 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:154
3206 msgid "while reading journal superblock"
3207 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3208
3209 #: misc/dumpe2fs.c:304
3210 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3211 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3212
3213 #: misc/dumpe2fs.c:308
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "Journal block size:       %u\n"
3218 "Journal length:           %u\n"
3219 "Journal first block:      %u\n"
3220 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3221 "Journal start:            %u\n"
3222 "Journal number of users:  %u\n"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3226 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3227 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3228 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3229 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3230 "Số người dùng nhật ký:  \t%lu\n"
3231
3232 #: misc/dumpe2fs.c:321
3233 #, c-format
3234 msgid "Journal users:            %s\n"
3235 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3236
3237 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1163
3238 #, c-format
3239 msgid "\tUsing %s\n"
3240 msgstr "\tDùng %s\n"
3241
3242 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:664 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:298
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3245 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3246
3247 #: misc/dumpe2fs.c:413
3248 #, c-format
3249 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3250 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3251
3252 #: misc/dumpe2fs.c:432
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3260
3261 #: misc/e2image.c:50
3262 #, c-format
3263 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3264 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3265
3266 #: misc/e2image.c:62
3267 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3268 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3269
3270 #: misc/e2image.c:81
3271 #, c-format
3272 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3273 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3274
3275 #: misc/e2image.c:100
3276 msgid "while writing superblock"
3277 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3278
3279 #: misc/e2image.c:108
3280 msgid "while writing inode table"
3281 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3282
3283 #: misc/e2image.c:115
3284 msgid "while writing block bitmap"
3285 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3286
3287 #: misc/e2image.c:122
3288 msgid "while writing inode bitmap"
3289 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3290
3291 #: misc/e2label.c:57
3292 #, c-format
3293 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3294 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3295
3296 #: misc/e2label.c:62
3297 #, c-format
3298 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3299 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3300
3301 #: misc/e2label.c:67
3302 #, c-format
3303 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3304 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3305
3306 #: misc/e2label.c:71
3307 #, c-format
3308 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3309 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3310
3311 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:888
3312 #, c-format
3313 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3314 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3315
3316 #: misc/e2label.c:99
3317 #, c-format
3318 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3319 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3320
3321 #: misc/e2label.c:104
3322 #, c-format
3323 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3324 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3325
3326 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3327 #, c-format
3328 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3329 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3330
3331 #: misc/fsck.c:346
3332 #, c-format
3333 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3334 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3335
3336 #: misc/fsck.c:356
3337 #, c-format
3338 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3339 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3340
3341 #: misc/fsck.c:371
3342 msgid ""
3343 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3344 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3345 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3349 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3350 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: misc/fsck.c:472
3354 #, c-format
3355 msgid "fsck: %s: not found\n"
3356 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3357
3358 #: misc/fsck.c:588
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3361 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3362
3363 #: misc/fsck.c:610
3364 #, c-format
3365 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3366 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3367
3368 #: misc/fsck.c:616
3369 #, c-format
3370 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3371 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3372
3373 #: misc/fsck.c:652
3374 #, c-format
3375 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3376 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3377
3378 #: misc/fsck.c:712
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3381 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3382
3383 #: misc/fsck.c:733
3384 msgid ""
3385 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3386 "with 'no' or '!'.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3389 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3390
3391 #: misc/fsck.c:752
3392 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3393 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3394
3395 #: misc/fsck.c:892
3396 #, c-format
3397 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3398 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3399
3400 #: misc/fsck.c:948
3401 msgid "Checking all file systems.\n"
3402 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3403
3404 #: misc/fsck.c:1034
3405 #, c-format
3406 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3407 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3408
3409 #: misc/fsck.c:1054
3410 msgid ""
3411 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3412 msgstr ""
3413 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3414 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3415 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3416
3417 #: misc/fsck.c:1096
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: too many devices\n"
3420 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3421
3422 #: misc/fsck.c:1129 misc/fsck.c:1215
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: too many arguments\n"
3425 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3426
3427 #: misc/lsattr.c:73
3428 #, c-format
3429 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3430 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3431
3432 #: misc/lsattr.c:83
3433 #, c-format
3434 msgid "While reading flags on %s"
3435 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3436
3437 #: misc/lsattr.c:90
3438 #, c-format
3439 msgid "While reading version on %s"
3440 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3441
3442 #: misc/mke2fs.c:97
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid ""
3445 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3446 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3447 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3448 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3449 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-R options] [-qvSV]\n"
3450 "\tdevice [blocks-count]\n"
3451 msgstr ""
3452 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3453 "\t[-i byte_mỗi_nút_thông_tin] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N "
3454 "số_nút_thông_tin]\n"
3455 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
3456 "\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
3457 "\t[-r bản_sửa_đổi_HTT] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3458 "\n"
3459 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3460 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3461
3462 #: misc/mke2fs.c:197
3463 #, c-format
3464 msgid "Running command: %s\n"
3465 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3466
3467 #: misc/mke2fs.c:201
3468 #, c-format
3469 msgid "while trying to run '%s'"
3470 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3471
3472 #: misc/mke2fs.c:208
3473 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3474 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3475
3476 #: misc/mke2fs.c:235
3477 #, c-format
3478 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3479 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3480
3481 #: misc/mke2fs.c:237
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3484 msgstr ""
3485 "Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
3486 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3487
3488 #: misc/mke2fs.c:240
3489 msgid "Aborting....\n"
3490 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3491
3492 #: misc/mke2fs.c:260
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3496 "\tbad blocks.\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: misc/mke2fs.c:278
3503 msgid "while marking bad blocks as used"
3504 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3505
3506 #: misc/mke2fs.c:336
3507 msgid "done                            \n"
3508 msgstr "hoàn tất                         \n"
3509
3510 #: misc/mke2fs.c:371
3511 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3512 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3513
3514 #: misc/mke2fs.c:413
3515 msgid "Writing inode tables: "
3516 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3517
3518 #: misc/mke2fs.c:430
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3526
3527 #: misc/mke2fs.c:486
3528 msgid "while creating root dir"
3529 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3530
3531 #: misc/mke2fs.c:493
3532 msgid "while reading root inode"
3533 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3534
3535 #: misc/mke2fs.c:507
3536 msgid "while setting root inode ownership"
3537 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3538
3539 #: misc/mke2fs.c:525
3540 msgid "while creating /lost+found"
3541 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3542
3543 #: misc/mke2fs.c:532
3544 msgid "while looking up /lost+found"
3545 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3546
3547 #: misc/mke2fs.c:542
3548 msgid "while expanding /lost+found"
3549 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3550
3551 #: misc/mke2fs.c:558
3552 msgid "while setting bad block inode"
3553 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3554
3555 #: misc/mke2fs.c:590
3556 #, c-format
3557 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3558 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
3559
3560 #: misc/mke2fs.c:600
3561 #, c-format
3562 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3563 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3564
3565 #: misc/mke2fs.c:616
3566 #, c-format
3567 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3568 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3569
3570 #: misc/mke2fs.c:632
3571 msgid "while initializing journal superblock"
3572 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3573
3574 #: misc/mke2fs.c:638
3575 msgid "Zeroing journal device: "
3576 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3577
3578 #: misc/mke2fs.c:645
3579 #, c-format
3580 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3581 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3582
3583 #: misc/mke2fs.c:656
3584 msgid "while writing journal superblock"
3585 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3586
3587 #: misc/mke2fs.c:672
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "warning: %u blocks unused.\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3594 "\n"
3595
3596 #: misc/mke2fs.c:677
3597 #, c-format
3598 msgid "Filesystem label=%s\n"
3599 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3600
3601 #: misc/mke2fs.c:678
3602 msgid "OS type: "
3603 msgstr "Kiểu HĐH: "
3604
3605 #: misc/mke2fs.c:683
3606 #, c-format
3607 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3608 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3609
3610 #: misc/mke2fs.c:685
3611 #, c-format
3612 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3613 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3614
3615 #: misc/mke2fs.c:687
3616 #, c-format
3617 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3618 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3619
3620 #: misc/mke2fs.c:689
3621 #, c-format
3622 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3623 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3624
3625 #: misc/mke2fs.c:692
3626 #, c-format
3627 msgid "First data block=%u\n"
3628 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3629
3630 #: misc/mke2fs.c:694
3631 #, c-format
3632 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3633 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3634
3635 #: misc/mke2fs.c:699
3636 #, c-format
3637 msgid "%u block groups\n"
3638 msgstr "%u nhóm khối\n"
3639
3640 #: misc/mke2fs.c:701
3641 #, c-format
3642 msgid "%u block group\n"
3643 msgstr "%u nhóm khối\n"
3644
3645 #: misc/mke2fs.c:702
3646 #, c-format
3647 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3648 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3649
3650 #: misc/mke2fs.c:704
3651 #, c-format
3652 msgid "%u inodes per group\n"
3653 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3654
3655 #: misc/mke2fs.c:711
3656 #, c-format
3657 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3658 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3659
3660 #: misc/mke2fs.c:767
3661 #, c-format
3662 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3663 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3664
3665 #: misc/mke2fs.c:791
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3668 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3669
3670 #: misc/mke2fs.c:812
3671 #, c-format
3672 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3673 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3674
3675 #: misc/mke2fs.c:819
3676 #, c-format
3677 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3678 msgstr ""
3679 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3680
3681 #: misc/mke2fs.c:843
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3684 msgstr ""
3685 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3686 "bản sửa đổi 0\n"
3687
3688 #: misc/mke2fs.c:856
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Bad options specified.\n"
3693 "\n"
3694 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3695 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3696 "\n"
3697 "Valid extended options are:\n"
3698 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3699 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3704 "\n"
3705 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3706 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3707 "\n"
3708 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3709 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3710 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3711 "\n"
3712
3713 #: misc/mke2fs.c:884
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3717 "\t%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3720 "\t%s\n"
3721
3722 #: misc/mke2fs.c:897 misc/tune2fs.c:303
3723 #, c-format
3724 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3725 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3726
3727 #: misc/mke2fs.c:1004
3728 #, c-format
3729 msgid "invalid block size - %s"
3730 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3731
3732 #: misc/mke2fs.c:1008
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3735 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3736
3737 #: misc/mke2fs.c:1025
3738 #, c-format
3739 msgid "invalid fragment size - %s"
3740 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3741
3742 #: misc/mke2fs.c:1031
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3745 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3746
3747 #: misc/mke2fs.c:1038
3748 msgid "Illegal number for blocks per group"
3749 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3750
3751 #: misc/mke2fs.c:1043
3752 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3753 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3754
3755 #: misc/mke2fs.c:1053
3756 #, c-format
3757 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3758 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3759
3760 #: misc/mke2fs.c:1070
3761 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3762 msgstr ""
3763 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3764 "« bad_blocks_filename »"
3765
3766 #: misc/mke2fs.c:1079
3767 #, c-format
3768 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3769 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3770
3771 #: misc/mke2fs.c:1097
3772 #, c-format
3773 msgid "bad revision level - %s"
3774 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3775
3776 #: misc/mke2fs.c:1109
3777 #, c-format
3778 msgid "invalid inode size - %s"
3779 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:1129
3782 #, c-format
3783 msgid "bad num inodes - %s"
3784 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:1187 misc/mke2fs.c:1706
3787 #, c-format
3788 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3789 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3790
3791 #: misc/mke2fs.c:1193
3792 #, c-format
3793 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3794 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:1207
3797 #, c-format
3798 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3799 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3800
3801 #: misc/mke2fs.c:1211
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3805 msgstr ""
3806 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3807 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3808
3809 #: misc/mke2fs.c:1229
3810 msgid "filesystem"
3811 msgstr "hệ thống tập tin"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:1252 resize/main.c:332
3814 msgid "while trying to determine filesystem size"
3815 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3816
3817 #: misc/mke2fs.c:1258
3818 msgid ""
3819 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3820 "the size of the filesystem\n"
3821 msgstr ""
3822 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3823 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3824
3825 #: misc/mke2fs.c:1265
3826 msgid ""
3827 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3828 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3829 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3830 "\tto re-read your partition table.\n"
3831 msgstr ""
3832 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3833 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3834 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3835 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3836 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3837 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3838
3839 #: misc/mke2fs.c:1283
3840 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3841 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:1331
3844 #, c-format
3845 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3846 msgstr ""
3847 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3848 "bản sửa đổi 0\n"
3849
3850 #: misc/mke2fs.c:1338
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3853 msgstr ""
3854 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3855 "bản sửa đổi 0\n"
3856
3857 #: misc/mke2fs.c:1350
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3860 msgstr ""
3861 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3862 "bản sửa đổi 0\n"
3863
3864 #: misc/mke2fs.c:1376
3865 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3866 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:1428
3869 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3870 msgstr ""
3871 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3872 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3873
3874 #: misc/mke2fs.c:1437
3875 msgid "blocks per group count out of range"
3876 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3877
3878 #: misc/mke2fs.c:1444
3879 msgid ""
3880 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3881 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3882 msgstr ""
3883 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3884 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3885
3886 #: misc/mke2fs.c:1451
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3891 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3896 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3897 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: misc/mke2fs.c:1468
3901 #, c-format
3902 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3903 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3904
3905 #: misc/mke2fs.c:1474
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3908 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
3909
3910 #: misc/mke2fs.c:1486
3911 #, c-format
3912 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: misc/mke2fs.c:1491
3916 #, c-format
3917 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:1506
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3924 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3925 "\tor lower inode count (-N).\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 # Item in the main menu to select this package
3929 #: misc/mke2fs.c:1555
3930 msgid "while setting up superblock"
3931 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3932
3933 #: misc/mke2fs.c:1589
3934 #, c-format
3935 msgid "unknown os - %s"
3936 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3937
3938 #: misc/mke2fs.c:1643
3939 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3940 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3941
3942 #: misc/mke2fs.c:1674
3943 #, c-format
3944 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3945 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3946
3947 #: misc/mke2fs.c:1688
3948 msgid "while reserving blocks for online resize"
3949 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:1699 misc/tune2fs.c:388
3952 msgid "journal"
3953 msgstr "nhật ký"
3954
3955 #: misc/mke2fs.c:1711
3956 #, c-format
3957 msgid "Adding journal to device %s: "
3958 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3959
3960 #: misc/mke2fs.c:1718
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\twhile trying to add journal to device %s"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3968
3969 #: misc/mke2fs.c:1723 misc/mke2fs.c:1749 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3970 #, c-format
3971 msgid "done\n"
3972 msgstr "hoàn tất\n"
3973
3974 #: misc/mke2fs.c:1754
3975 #, c-format
3976 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3977 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3978
3979 #: misc/mke2fs.c:1759
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3987
3988 #: misc/mke2fs.c:1762
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "done\n"
3992 "\n"
3993 msgstr ""
3994 "hoàn tất\n"
3995 "\n"
3996
3997 #: misc/mklost+found.c:49
3998 #, c-format
3999 msgid "Usage: mklost+found\n"
4000 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4001
4002 #: misc/tune2fs.c:78
4003 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4004 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4005
4006 #: misc/tune2fs.c:85
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4010 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4011 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4012 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4013 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
4014 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4015 msgstr ""
4016 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4017 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4018 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4019 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4020 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4021 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4022
4023 #: misc/tune2fs.c:142
4024 msgid "while trying to open external journal"
4025 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4026
4027 #: misc/tune2fs.c:146
4028 #, c-format
4029 msgid "%s is not a journal device.\n"
4030 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4031
4032 #: misc/tune2fs.c:161
4033 msgid "Journal superblock not found!\n"
4034 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4035
4036 #: misc/tune2fs.c:173
4037 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4038 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4039
4040 #: misc/tune2fs.c:194
4041 msgid "Journal NOT removed\n"
4042 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4043
4044 #: misc/tune2fs.c:200
4045 msgid "Journal removed\n"
4046 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4047
4048 #: misc/tune2fs.c:239
4049 msgid "while reading bitmaps"
4050 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4051
4052 #: misc/tune2fs.c:246
4053 msgid "while clearing journal inode"
4054 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4055
4056 #: misc/tune2fs.c:257
4057 msgid "while writing journal inode"
4058 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4059
4060 #: misc/tune2fs.c:272
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4063 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4064
4065 #: misc/tune2fs.c:318
4066 msgid ""
4067 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4068 "unmounted or mounted read-only.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4071 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4072 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4073
4074 #: misc/tune2fs.c:326
4075 msgid ""
4076 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4077 "the has_journal flag.\n"
4078 msgstr ""
4079 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4080 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4081
4082 #: misc/tune2fs.c:383
4083 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4084 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4085
4086 #: misc/tune2fs.c:400
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4094
4095 #: misc/tune2fs.c:404
4096 #, c-format
4097 msgid "Creating journal on device %s: "
4098 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4099
4100 #: misc/tune2fs.c:412
4101 #, c-format
4102 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4103 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4104
4105 #: misc/tune2fs.c:418
4106 msgid "Creating journal inode: "
4107 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4108
4109 #: misc/tune2fs.c:427
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "\twhile trying to create journal file"
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4116
4117 #: misc/tune2fs.c:493
4118 #, c-format
4119 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4120 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4121
4122 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4123 #, c-format
4124 msgid "bad mounts count - %s"
4125 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4126
4127 #: misc/tune2fs.c:544
4128 #, c-format
4129 msgid "bad error behavior - %s"
4130 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4131
4132 #: misc/tune2fs.c:567
4133 #, c-format
4134 msgid "bad gid/group name - %s"
4135 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4136
4137 #: misc/tune2fs.c:600
4138 #, c-format
4139 msgid "bad interval - %s"
4140 msgstr "khoảng sai - %s"
4141
4142 #: misc/tune2fs.c:628
4143 #, c-format
4144 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4145 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4146
4147 #: misc/tune2fs.c:643
4148 msgid "-o may only be specified once"
4149 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4150
4151 #: misc/tune2fs.c:653
4152 msgid "-O may only be specified once"
4153 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4154
4155 #: misc/tune2fs.c:663
4156 #, c-format
4157 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4158 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4159
4160 #: misc/tune2fs.c:692
4161 #, c-format
4162 msgid "bad uid/user name - %s"
4163 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4164
4165 #: misc/tune2fs.c:804
4166 #, c-format
4167 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4168 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4169
4170 #: misc/tune2fs.c:810
4171 #, c-format
4172 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4173 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4174
4175 #: misc/tune2fs.c:815
4176 #, c-format
4177 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4178 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4179
4180 #: misc/tune2fs.c:820
4181 #, c-format
4182 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4183 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4184
4185 #: misc/tune2fs.c:825
4186 #, c-format
4187 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4188 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4189
4190 #: misc/tune2fs.c:831
4191 #, c-format
4192 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4193 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4194
4195 #: misc/tune2fs.c:837
4196 #, c-format
4197 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4198 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4199
4200 #: misc/tune2fs.c:843
4201 #, c-format
4202 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4203 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4204
4205 #: misc/tune2fs.c:849
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4212
4213 #: misc/tune2fs.c:856
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "Sparse superblock flag set.  %s"
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4221
4222 #: misc/tune2fs.c:863
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4229
4230 #: misc/tune2fs.c:871
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4235 msgstr ""
4236 "\n"
4237 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch.  %s"
4238
4239 #: misc/tune2fs.c:878
4240 #, c-format
4241 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4242 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4243
4244 #: misc/tune2fs.c:884
4245 #, c-format
4246 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4247 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4248
4249 #: misc/tune2fs.c:917
4250 msgid "Invalid UUID format\n"
4251 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4252
4253 #: misc/util.c:72
4254 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4255 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4256
4257 #: misc/util.c:93
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4260 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4261
4262 #: misc/util.c:96
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4269
4270 #: misc/util.c:107
4271 #, c-format
4272 msgid "%s is not a block special device.\n"
4273 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4274
4275 #: misc/util.c:136
4276 #, c-format
4277 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4278 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4279
4280 #: misc/util.c:158
4281 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4282 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4283
4284 #: misc/util.c:163
4285 #, c-format
4286 msgid "will not make a %s here!\n"
4287 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4288
4289 #: misc/util.c:170
4290 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4291 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4292
4293 #: misc/util.c:186
4294 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4295 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4296
4297 #: misc/util.c:228
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Bad journal options specified.\n"
4301 "\n"
4302 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4303 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4304 "\n"
4305 "Valid journal options are:\n"
4306 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4307 "\tdevice=<journal device>\n"
4308 "\n"
4309 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4314 "\n"
4315 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4316 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4317 "\n"
4318 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4319 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4320 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4321 "\n"
4322 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
4323 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: misc/util.c:258
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "Filesystem too small for a journal\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4333
4334 #: misc/util.c:265
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4339 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4343 "nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
4344 "nên hủy bỏ.\n"
4345
4346 #: misc/util.c:273
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Journal size too big for filesystem.\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4353
4354 #: misc/util.c:283
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4358 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4361 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4362 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4363
4364 #: misc/uuidgen.c:31
4365 #, c-format
4366 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4367 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4368
4369 #: resize/extent.c:196
4370 msgid "# Extent dump:\n"
4371 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4372
4373 #: resize/extent.c:197
4374 #, c-format
4375 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4376 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4377
4378 #: resize/extent.c:200
4379 #, c-format
4380 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4381 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4382
4383 #: resize/main.c:39
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4387 "\n"
4388 msgstr ""
4389 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4390 "\n"
4391
4392 #: resize/main.c:61
4393 msgid "Extending the inode table"
4394 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4395
4396 #: resize/main.c:64
4397 msgid "Relocating blocks"
4398 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4399
4400 #: resize/main.c:67
4401 msgid "Scanning inode table"
4402 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4403
4404 #: resize/main.c:70
4405 msgid "Updating inode references"
4406 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4407
4408 #: resize/main.c:73
4409 msgid "Moving inode table"
4410 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4411
4412 #: resize/main.c:76
4413 msgid "Unknown pass?!?"
4414 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4415
4416 #: resize/main.c:79
4417 #, c-format
4418 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4419 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4420
4421 #: resize/main.c:253
4422 #, c-format
4423 msgid "while opening %s"
4424 msgstr "trong khi mở %s"
4425
4426 #: resize/main.c:265
4427 #, c-format
4428 msgid "while getting stat information for %s"
4429 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4430
4431 #: resize/main.c:339
4432 #, c-format
4433 msgid "bad filesystem size - %s"
4434 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4435
4436 #: resize/main.c:353
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Invalid stride length"
4439 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4440
4441 #: resize/main.c:377
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4445 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4446 "\n"
4447 msgstr ""
4448 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4449 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4450 "\n"
4451
4452 #: resize/main.c:384
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4456 "\n"
4457 msgstr ""
4458 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4459 "\n"
4460
4461 #: resize/main.c:395
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4465 "\n"
4466 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4467
4468 #: resize/main.c:406
4469 #, c-format
4470 msgid "while trying to resize %s"
4471 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4472
4473 #: resize/main.c:411
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4477 "\n"
4478 msgstr ""
4479 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: resize/resize2fs.c:233
4483 #, c-format
4484 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: resize/resize2fs.c:642
4488 msgid "reserved blocks"
4489 msgstr "khối dành riêng"
4490
4491 #: resize/resize2fs.c:647
4492 msgid "blocks to be moved"
4493 msgstr "khối cần di chuyển"
4494
4495 #: resize/resize2fs.c:652
4496 msgid "meta-data blocks"
4497 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4498
4499 #: resize/resize2fs.c:1534
4500 #, c-format
4501 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4502 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
4503
4504 #~ msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
4505 #~ msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"