1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2007-07-07 17:42-0400\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 23:16+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:955 e2fsck/unix.c:1038 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:569 misc/e2image.c:662
94 #: misc/e2image.c:678 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:296
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %d\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:768
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:774 resize/main.c:274
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
211 #: e2fsck/iscan.c:138
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%d nút thông tin đã được quét.\n"
216 #: e2fsck/journal.c:500
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
220 #: e2fsck/journal.c:557
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
225 #: e2fsck/journal.c:566
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
230 #: e2fsck/journal.c:839
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
235 #: e2fsck/journal.c:841
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
240 #: e2fsck/journal.c:862
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
245 #: e2fsck/message.c:109
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
249 #: e2fsck/message.c:110
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
253 #: e2fsck/message.c:111
257 #: e2fsck/message.c:112
261 #: e2fsck/message.c:113
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
269 #: e2fsck/message.c:115
271 msgstr "inút thông tin"
273 #: e2fsck/message.c:116
277 #: e2fsck/message.c:117
281 #: e2fsck/message.c:118
285 #: e2fsck/message.c:119
289 #: e2fsck/message.c:120
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:122
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305 #: e2fsck/message.c:124
309 #: e2fsck/message.c:125
313 #: e2fsck/message.c:126
317 #: e2fsck/message.c:127
319 msgstr "Llà liên kết"
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
325 #: e2fsck/message.c:129
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
329 #: e2fsck/message.c:130
333 #: e2fsck/message.c:131
335 msgstr "pvấn đề trong"
337 #: e2fsck/message.c:132
341 #: e2fsck/message.c:133
345 #: e2fsck/message.c:134
349 #: e2fsck/message.c:135
351 msgstr "uchưa gắn nối"
353 #: e2fsck/message.c:136
357 #: e2fsck/message.c:137
359 msgstr "zdài bằng không"
361 #: e2fsck/message.c:148
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
365 #: e2fsck/message.c:149
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
373 #: e2fsck/message.c:152
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
377 #: e2fsck/message.c:153
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
389 #: e2fsck/message.c:156
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
401 #: e2fsck/message.c:314
404 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
406 #: e2fsck/message.c:316
411 #: e2fsck/message.c:318
413 msgid "character device"
416 #: e2fsck/message.c:320
421 #: e2fsck/message.c:322
426 #: e2fsck/message.c:324
428 msgid "symbolic link"
431 #: e2fsck/message.c:326
436 #: e2fsck/message.c:328
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
445 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
447 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
450 #: e2fsck/pass1b.c:746
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
454 #: e2fsck/pass1b.c:765
456 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
457 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
459 #: e2fsck/pass1b.c:777
461 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
462 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
464 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:776
466 msgid "reading directory block"
467 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
469 #: e2fsck/pass1.c:521
470 msgid "in-use inode map"
471 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
473 #: e2fsck/pass1.c:530
474 msgid "directory inode map"
475 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
477 #: e2fsck/pass1.c:538
478 msgid "regular file inode map"
479 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
481 #: e2fsck/pass1.c:545
482 msgid "in-use block map"
483 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
485 #: e2fsck/pass1.c:599
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "đang quét nút thông tin"
490 #: e2fsck/pass1.c:623
492 msgid "getting next inode from scan"
493 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
495 #: e2fsck/pass1.c:1016
499 #: e2fsck/pass1.c:1075
501 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
502 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
504 #: e2fsck/pass1.c:1117
505 msgid "bad inode map"
506 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
508 #: e2fsck/pass1.c:1139
509 msgid "inode in bad block map"
510 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
512 #: e2fsck/pass1.c:1159
513 msgid "imagic inode map"
514 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
516 #: e2fsck/pass1.c:1186
517 msgid "multiply claimed block map"
518 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
520 #: e2fsck/pass1.c:1285
521 msgid "ext attr block map"
522 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
524 #: e2fsck/pass1.c:2067
526 msgstr "mảng ảnh khối"
528 #: e2fsck/pass1.c:2071
530 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
532 #: e2fsck/pass1.c:2075
534 msgstr "bảng nút thông tin"
536 #: e2fsck/pass2.c:290
541 msgid "inode done bitmap"
542 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
546 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
548 #: e2fsck/pass3.c:145
552 #: e2fsck/pass3.c:333
553 msgid "inode loop detection bitmap"
554 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
556 #: e2fsck/pass4.c:176
564 #: e2fsck/problem.c:50
566 msgstr "(không có dấu nhắc)"
568 #: e2fsck/problem.c:51
572 #: e2fsck/problem.c:52
576 #: e2fsck/problem.c:53
580 #: e2fsck/problem.c:54
584 #: e2fsck/problem.c:55
588 #: e2fsck/problem.c:56
589 msgid "Connect to /lost+found"
590 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
592 #: e2fsck/problem.c:57
596 #: e2fsck/problem.c:58
600 #: e2fsck/problem.c:59
604 #: e2fsck/problem.c:60
606 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
608 #: e2fsck/problem.c:61
612 #: e2fsck/problem.c:62
616 #: e2fsck/problem.c:63
620 #: e2fsck/problem.c:64
621 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
622 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
624 #: e2fsck/problem.c:65
628 #: e2fsck/problem.c:66
629 msgid "Suppress messages"
630 msgstr "Thu hồi thông điệp"
632 #: e2fsck/problem.c:67
636 #: e2fsck/problem.c:68
637 msgid "Clear HTree index"
638 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
640 #: e2fsck/problem.c:69
644 #: e2fsck/problem.c:78
648 #: e2fsck/problem.c:79
652 #: e2fsck/problem.c:80
656 #: e2fsck/problem.c:81
658 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
660 #: e2fsck/problem.c:82
664 #: e2fsck/problem.c:83
668 #: e2fsck/problem.c:84
670 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
672 #: e2fsck/problem.c:85
676 #: e2fsck/problem.c:86
680 #: e2fsck/problem.c:87
684 #: e2fsck/problem.c:88
685 msgid "INODE CLEARED"
686 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
688 #: e2fsck/problem.c:89
692 #: e2fsck/problem.c:90
694 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
696 #: e2fsck/problem.c:91
698 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
700 #: e2fsck/problem.c:92
701 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
702 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
704 #: e2fsck/problem.c:93
706 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
708 #: e2fsck/problem.c:94
712 #: e2fsck/problem.c:95
714 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
716 #: e2fsck/problem.c:96
717 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
718 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
720 #: e2fsck/problem.c:97
721 msgid "WILL RECREATE"
724 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
725 #: e2fsck/problem.c:106
726 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
727 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
729 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
730 #: e2fsck/problem.c:110
731 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
732 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
734 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
735 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
736 #: e2fsck/problem.c:115
738 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
739 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
741 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
742 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
745 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
746 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
747 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
748 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
749 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
751 #: e2fsck/problem.c:121
755 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
756 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
757 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
758 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
759 " e2fsck -b %S <@v>\n"
763 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
764 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
765 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
766 " e2fsck -b %S <@v>\n"
769 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
770 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
771 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
772 #: e2fsck/problem.c:130
774 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
775 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
776 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
778 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
779 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
780 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
782 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
783 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
784 #. @-expanded: from the block size.\n
785 #: e2fsck/problem.c:137
787 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
788 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
789 "from the @b size.\n"
791 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
792 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
793 "khác với kích cỡ @b.\n"
795 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
796 #: e2fsck/problem.c:144
797 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
798 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
800 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
801 #: e2fsck/problem.c:149
802 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
803 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
805 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
807 #: e2fsck/problem.c:154
809 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
812 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
815 #: e2fsck/problem.c:159
818 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
819 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
820 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
821 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
822 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
825 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
826 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
827 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
828 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
829 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
832 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
833 #: e2fsck/problem.c:168
834 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
835 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
837 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
838 #: e2fsck/problem.c:173
840 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
841 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
843 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
844 #: e2fsck/problem.c:178
845 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
846 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:182
849 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
850 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
852 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
853 #: e2fsck/problem.c:187
855 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
856 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
858 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
859 #: e2fsck/problem.c:192
860 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
861 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
863 #. @-expanded: Can't find external journal\n
864 #: e2fsck/problem.c:197
865 msgid "Can't find external @j\n"
866 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
868 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
869 #: e2fsck/problem.c:202
870 msgid "External @j has bad @S\n"
871 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
873 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
874 #: e2fsck/problem.c:207
875 msgid "External @j does not support this @f\n"
876 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
878 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
879 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
880 #. @-expanded: format.\n
881 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
882 #: e2fsck/problem.c:212
884 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
885 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
887 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
889 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
890 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
892 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
894 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
895 #: e2fsck/problem.c:220
896 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
897 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
899 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
900 #: e2fsck/problem.c:225
902 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
903 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
905 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
906 #: e2fsck/problem.c:230
907 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
908 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
910 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
911 #: e2fsck/problem.c:235
912 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
913 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
915 #. @-expanded: Clear journal
916 #: e2fsck/problem.c:240
920 #. @-expanded: Run journal anyway
921 #: e2fsck/problem.c:245
922 msgid "Run @j anyway"
925 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
926 #: e2fsck/problem.c:250
927 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
928 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
930 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
931 #: e2fsck/problem.c:255
932 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
933 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
935 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
936 #: e2fsck/problem.c:260
937 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
938 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
940 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
941 #: e2fsck/problem.c:265
942 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
943 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
945 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
946 #: e2fsck/problem.c:270
948 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
949 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
951 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
952 #: e2fsck/problem.c:275
954 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
955 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
957 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
958 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
959 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
960 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
962 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
963 #: e2fsck/problem.c:285
964 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
965 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
967 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
968 #: e2fsck/problem.c:290
969 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
970 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
972 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
973 #: e2fsck/problem.c:295
974 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
975 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
977 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
979 #: e2fsck/problem.c:300
982 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
985 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
988 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
990 #: e2fsck/problem.c:305
993 "Error moving @j: %m\n"
996 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
999 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1000 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1002 #: e2fsck/problem.c:310
1004 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1005 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1008 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1009 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1012 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:316
1016 "Backing up @j @i @b information.\n"
1019 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1022 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1023 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1024 #: e2fsck/problem.c:321
1026 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1029 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1032 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1033 #: e2fsck/problem.c:327
1034 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1035 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1037 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1038 #: e2fsck/problem.c:332
1039 msgid "Resize @i not valid. "
1040 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1042 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1043 #: e2fsck/problem.c:337
1044 msgid "@S last mount time is in the future. "
1045 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1047 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1048 #: e2fsck/problem.c:342
1049 msgid "@S last write time is in the future. "
1050 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1052 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1053 #: e2fsck/problem.c:346
1055 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1056 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1058 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:351
1062 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1066 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1067 #: e2fsck/problem.c:358
1068 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1069 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1071 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1072 #: e2fsck/problem.c:362
1073 msgid "@r is not a @d. "
1074 msgstr "@r không phải @d. "
1076 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1077 #: e2fsck/problem.c:367
1078 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1079 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1081 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1082 #: e2fsck/problem.c:372
1083 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1084 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1086 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1087 #: e2fsck/problem.c:377
1089 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1090 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1092 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1093 #: e2fsck/problem.c:382
1095 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1096 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1098 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1099 #: e2fsck/problem.c:387
1101 msgid "@i %i is a @z @d. "
1102 msgstr "@i %i là @d @z"
1104 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:392
1106 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1107 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1109 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:397
1111 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1112 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1114 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:402
1116 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1117 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1119 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1120 #: e2fsck/problem.c:407
1121 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1122 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1124 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1125 #: e2fsck/problem.c:412
1126 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1127 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1129 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1130 #: e2fsck/problem.c:417
1131 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1132 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1134 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1135 #: e2fsck/problem.c:422
1136 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1137 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1139 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1140 #: e2fsck/problem.c:427
1141 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1142 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
1144 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1145 #: e2fsck/problem.c:432
1146 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1147 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1149 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1150 #: e2fsck/problem.c:437
1152 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1153 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1155 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:442
1158 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1159 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1161 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1162 #: e2fsck/problem.c:447
1163 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1164 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1166 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1167 #: e2fsck/problem.c:452
1168 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1169 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1171 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1172 #: e2fsck/problem.c:457
1173 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1174 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1176 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1177 #: e2fsck/problem.c:462
1178 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1179 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1182 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1183 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1184 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1185 #: e2fsck/problem.c:467
1188 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1189 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1193 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1194 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1197 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1198 #: e2fsck/problem.c:474
1201 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1204 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1206 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1207 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1209 #: e2fsck/problem.c:479
1211 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1212 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1215 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1216 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1219 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1220 #: e2fsck/problem.c:485
1221 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1222 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1224 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1225 #: e2fsck/problem.c:490
1226 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1228 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1230 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1231 #: e2fsck/problem.c:496
1232 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1233 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1235 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1236 #: e2fsck/problem.c:501
1237 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1238 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1240 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:507
1242 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1244 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1246 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1247 #: e2fsck/problem.c:513
1248 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1249 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1251 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1252 #: e2fsck/problem.c:518
1254 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1255 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1257 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1258 #: e2fsck/problem.c:523
1259 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1260 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1262 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1263 #: e2fsck/problem.c:528
1265 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1266 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1268 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1269 #: e2fsck/problem.c:533
1270 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1271 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1273 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1274 #: e2fsck/problem.c:538
1275 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1276 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1278 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1279 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1280 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1281 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1283 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1284 #: e2fsck/problem.c:548
1285 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1286 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1288 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1289 #: e2fsck/problem.c:553
1291 msgid "@A icount link information: %m\n"
1292 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1294 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1295 #: e2fsck/problem.c:558
1297 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1298 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1300 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1301 #: e2fsck/problem.c:563
1303 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1306 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:568
1309 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1310 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1312 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1313 #: e2fsck/problem.c:573
1314 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1315 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1317 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1318 #: e2fsck/problem.c:578
1319 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1320 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1322 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1323 #: e2fsck/problem.c:584
1325 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1326 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1328 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1329 #: e2fsck/problem.c:592
1331 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1332 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1334 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1335 #. @-expanded: or append-only flag set.
1336 #: e2fsck/problem.c:597
1339 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1340 "or append-only flag set. "
1342 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1343 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1344 "chỉ phu thêm (append-only)."
1346 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1347 #: e2fsck/problem.c:603
1349 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1350 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1352 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1353 #: e2fsck/problem.c:608
1355 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1356 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1358 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1359 #: e2fsck/problem.c:618
1360 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1361 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1363 #. @-expanded: journal is not regular file.
1364 #: e2fsck/problem.c:623
1365 msgid "@j is not regular file. "
1366 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1368 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1369 #: e2fsck/problem.c:628
1371 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1372 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1374 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1375 #: e2fsck/problem.c:634
1376 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1377 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1379 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1380 #: e2fsck/problem.c:639
1381 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1382 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1384 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1385 #: e2fsck/problem.c:644
1386 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1387 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1389 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1390 #: e2fsck/problem.c:649
1391 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1392 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1394 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1395 #: e2fsck/problem.c:654
1396 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1397 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1399 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:659
1401 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1402 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
1404 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1405 #: e2fsck/problem.c:664
1406 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1407 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1409 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1410 #: e2fsck/problem.c:669
1411 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1412 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1414 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1415 #: e2fsck/problem.c:674
1416 msgid "@A @a @b %b. "
1417 msgstr "@A @b @a %b. "
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1420 #: e2fsck/problem.c:679
1421 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1422 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1424 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1425 #: e2fsck/problem.c:684
1426 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1427 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1429 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1430 #: e2fsck/problem.c:689
1431 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1432 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1434 #. @-expanded: inode %i is too big.
1435 #: e2fsck/problem.c:694
1437 msgid "@i %i is too big. "
1438 msgstr "@i %i quá lớn."
1440 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1441 #: e2fsck/problem.c:698
1442 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1443 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1445 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1446 #: e2fsck/problem.c:703
1447 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1448 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1450 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1451 #: e2fsck/problem.c:708
1452 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1453 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1455 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:713
1458 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1459 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1461 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:718
1464 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1465 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1467 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:723
1470 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1471 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1473 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1474 #: e2fsck/problem.c:728
1475 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1476 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1478 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:733
1481 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1482 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1484 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1485 #: e2fsck/problem.c:738
1486 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1487 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1489 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1490 #. @-expanded: filesystem metadata.
1491 #: e2fsck/problem.c:743
1493 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1496 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1499 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1500 #: e2fsck/problem.c:749
1502 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1503 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1505 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1506 #: e2fsck/problem.c:754
1507 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1508 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1510 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1511 #: e2fsck/problem.c:759
1512 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1513 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1515 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1516 #: e2fsck/problem.c:764
1517 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1518 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1520 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1521 #: e2fsck/problem.c:769
1522 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1523 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1525 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1526 #: e2fsck/problem.c:774
1527 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1528 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1530 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1531 #: e2fsck/problem.c:779
1532 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1533 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1535 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:784
1537 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1541 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1542 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1543 #: e2fsck/problem.c:791
1546 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1547 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1550 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1552 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1554 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1555 #: e2fsck/problem.c:797
1557 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1558 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1560 #: e2fsck/problem.c:812
1562 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1565 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:817
1568 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1569 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:822
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1577 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1579 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1582 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1583 #: e2fsck/problem.c:833
1584 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1585 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1587 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1588 #: e2fsck/problem.c:839
1589 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1590 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1592 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1593 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1594 #: e2fsck/problem.c:844
1596 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1597 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1599 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1600 " có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1602 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:850
1604 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1605 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1607 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1608 #: e2fsck/problem.c:855
1609 msgid "\t<@f metadata>\n"
1610 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1612 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1614 #: e2fsck/problem.c:860
1616 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1619 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1622 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1624 #: e2fsck/problem.c:865
1626 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1629 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1632 #: e2fsck/problem.c:878
1634 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1635 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1637 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1638 #: e2fsck/problem.c:884
1639 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1640 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1642 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:889
1645 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1646 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:894
1650 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1651 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1654 #: e2fsck/problem.c:899
1655 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1656 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1658 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1659 #: e2fsck/problem.c:904
1660 msgid "@E @L to '.' "
1661 msgstr "@E @L đến « . » "
1663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:909
1665 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1666 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1668 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1669 #: e2fsck/problem.c:914
1670 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1671 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1673 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:919
1675 msgid "@E @L to the @r.\n"
1676 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1678 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:924
1680 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1681 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1683 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:929
1686 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1687 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1689 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1690 #: e2fsck/problem.c:934
1692 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1693 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1695 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1696 #: e2fsck/problem.c:939
1697 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1698 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1700 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1701 #: e2fsck/problem.c:944
1702 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1703 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1705 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:949
1707 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1708 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1710 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:954
1712 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1713 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1715 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:959
1717 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1718 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1720 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:964
1722 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1723 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1725 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:969
1727 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1728 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1730 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1731 #: e2fsck/problem.c:974
1732 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1733 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1735 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1736 #: e2fsck/problem.c:979
1737 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1738 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1740 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1741 #: e2fsck/problem.c:984
1742 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1743 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1745 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1746 #: e2fsck/problem.c:989
1747 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1748 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1750 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1751 #: e2fsck/problem.c:994
1753 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1755 "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1757 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1758 #: e2fsck/problem.c:999
1760 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1762 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1764 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1765 #: e2fsck/problem.c:1004
1766 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1767 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1769 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1770 #: e2fsck/problem.c:1009
1771 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1772 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1774 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1775 #: e2fsck/problem.c:1014
1776 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1777 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1779 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:1019
1781 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1782 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1784 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1786 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1787 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1789 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1029
1791 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1792 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1794 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1034
1797 msgid "@A icount structure: %m\n"
1798 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1800 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1039
1803 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1804 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1806 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1044
1808 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1809 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1811 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1049
1813 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1816 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:1054
1819 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1820 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1822 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1059
1825 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1828 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1829 #: e2fsck/problem.c:1064
1830 msgid "@d @e for '.' is big. "
1831 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1833 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1069
1835 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1836 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1838 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1074
1840 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1841 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1843 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1079
1845 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1846 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1848 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1084
1850 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1851 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1853 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1089
1855 msgid "@E has filetype set.\n"
1856 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1094
1860 msgid "@E has a @z name.\n"
1861 msgstr "@E có tên @z.\n"
1863 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1099
1865 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1866 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1868 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1104
1870 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1871 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1873 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1109
1875 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1876 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1878 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1114
1880 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1881 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1883 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1119
1885 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1886 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1888 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1124
1890 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1891 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1893 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1129
1895 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1896 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1898 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1899 #: e2fsck/problem.c:1134
1900 msgid "@n @h %d (%q). "
1901 msgstr "@h @n %d (%q). "
1903 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1138
1905 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1906 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1908 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1148
1911 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1912 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1914 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1153
1916 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1917 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1919 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1158
1921 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1922 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1924 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1163
1926 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1927 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1929 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1168
1931 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1932 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1934 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1935 #: e2fsck/problem.c:1173
1936 msgid "Duplicate @E found. "
1937 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
1939 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1940 #. @-expanded: Rename to %s
1941 #: e2fsck/problem.c:1178
1944 "@E has a non-unique filename.\n"
1947 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1948 "Thay đổi tên thành %s"
1950 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1951 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1183
1955 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1956 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1959 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1960 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1963 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1188
1966 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1967 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1969 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1195
1971 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1972 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1974 #. @-expanded: root inode not allocated.
1975 #: e2fsck/problem.c:1200
1976 msgid "@r not allocated. "
1977 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1979 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1980 #: e2fsck/problem.c:1205
1981 msgid "No room in @l @d. "
1982 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1984 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1210
1987 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1988 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1990 #. @-expanded: /lost+found not found.
1991 #: e2fsck/problem.c:1215
1992 msgid "/@l not found. "
1993 msgstr "/@l không tìm thấy."
1995 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1220
1997 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1998 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2000 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1225
2002 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2003 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2005 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1230
2008 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2009 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2011 #: e2fsck/problem.c:1235
2013 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2014 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2016 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1240
2019 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2020 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2022 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1245
2025 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2026 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2028 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1250
2031 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2032 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2034 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1255
2037 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2038 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2040 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1260
2043 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2044 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2046 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1265
2049 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2052 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1270
2057 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2060 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2063 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1275
2068 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2071 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2074 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1285
2077 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2080 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1290
2083 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2084 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2086 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1295
2088 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2089 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2091 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1300
2093 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2094 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2096 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1310
2099 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2100 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2102 #: e2fsck/problem.c:1317
2103 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2104 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2106 #: e2fsck/problem.c:1322
2108 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2109 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2111 #: e2fsck/problem.c:1327
2112 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2113 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2115 #: e2fsck/problem.c:1332
2116 msgid "Optimizing directories: "
2117 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2119 #: e2fsck/problem.c:1349
2120 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2121 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2123 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2124 #: e2fsck/problem.c:1354
2126 msgid "@u @z @i %i. "
2127 msgstr "@i @u @z %i. "
2129 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1359
2135 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2136 #: e2fsck/problem.c:1364
2137 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2138 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2140 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2141 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2142 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1368
2145 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2146 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2147 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2149 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2150 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2151 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2153 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1378
2155 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2156 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2158 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2159 #: e2fsck/problem.c:1383
2160 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2161 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2163 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2164 #: e2fsck/problem.c:1388
2165 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2166 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2168 #. @-expanded: block bitmap differences:
2169 #: e2fsck/problem.c:1393
2170 msgid "@b @B differences: "
2171 msgstr "Hiệu @B @b:"
2173 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2174 #: e2fsck/problem.c:1413
2175 msgid "@i @B differences: "
2176 msgstr "Hiệu @B @i:"
2178 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1433
2180 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2181 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2183 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1438
2185 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2186 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2188 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1443
2190 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2191 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2193 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1448
2195 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2196 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2198 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1453
2200 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2201 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2203 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2204 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1458
2207 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2208 "endpoints (%i, %j)\n"
2210 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2211 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2213 #: e2fsck/problem.c:1464
2214 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2215 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2217 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1469
2220 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2221 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2223 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1474
2226 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2227 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2229 #: e2fsck/problem.c:1499
2230 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2233 #: e2fsck/problem.c:1617
2235 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2236 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2238 #: e2fsck/problem.c:1711
2242 #: e2fsck/scantest.c:81
2244 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2245 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2247 #: e2fsck/scantest.c:100
2249 msgid "size of inode=%d\n"
2250 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2252 #: e2fsck/scantest.c:121
2253 msgid "while starting inode scan"
2254 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2256 #: e2fsck/scantest.c:132
2257 msgid "while doing inode scan"
2258 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2260 #: e2fsck/super.c:187
2262 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2264 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2266 #: e2fsck/super.c:210
2268 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2270 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt "
2272 "cho nút thông tin %d"
2274 #: e2fsck/super.c:268
2276 msgstr "Đang cắt ngắn"
2278 #: e2fsck/super.c:269
2280 msgstr "Đang xoá sạch"
2282 #: e2fsck/swapfs.c:98
2283 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2284 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2286 #: e2fsck/swapfs.c:104
2287 msgid "while calling iterator function"
2288 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2290 #: e2fsck/swapfs.c:126
2291 msgid "while allocating inode buffer"
2292 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2294 #: e2fsck/swapfs.c:138
2296 msgid "while reading inode table (group %d)"
2297 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2299 #: e2fsck/swapfs.c:176
2301 msgid "while writing inode table (group %d)"
2302 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2304 #: e2fsck/swapfs.c:226
2306 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2307 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2309 #: e2fsck/swapfs.c:233
2312 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2313 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2315 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2316 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2318 #: e2fsck/swapfs.c:268
2320 msgstr "Trao đổi byte"
2325 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2326 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2327 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2328 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2330 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2331 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2332 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2333 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2340 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2341 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2342 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2343 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2345 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2348 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2349 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2350 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2351 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2352 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2353 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2360 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2361 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2362 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2363 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2364 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2366 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2367 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2368 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2369 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2370 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2371 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2373 #: e2fsck/unix.c:121
2375 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2376 msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2378 #: e2fsck/unix.c:133
2380 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2381 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2383 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:794 misc/util.c:151
2384 #: resize/main.c:237
2386 msgid "while determining whether %s is mounted."
2387 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2389 #: e2fsck/unix.c:194
2391 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2392 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2394 #: e2fsck/unix.c:198
2396 msgid "%s is mounted. "
2397 msgstr "%s đã gắn kết. "
2399 #: e2fsck/unix.c:200
2401 "Cannot continue, aborting.\n"
2404 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2407 #: e2fsck/unix.c:201
2412 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2413 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2418 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2419 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2422 #: e2fsck/unix.c:204
2423 msgid "Do you really want to continue"
2424 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2426 #: e2fsck/unix.c:206
2428 msgid "check aborted.\n"
2429 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2431 #: e2fsck/unix.c:276
2432 msgid " contains a file system with errors"
2433 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2435 #: e2fsck/unix.c:278
2436 msgid " was not cleanly unmounted"
2437 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2439 #: e2fsck/unix.c:282
2441 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2442 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2444 #: e2fsck/unix.c:290
2446 msgid " has gone %u days without being checked"
2447 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2449 #: e2fsck/unix.c:299
2450 msgid ", check forced.\n"
2451 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2453 #: e2fsck/unix.c:302
2455 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2456 msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
2458 #: e2fsck/unix.c:319
2459 msgid " (check deferred; on battery)"
2460 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2462 #: e2fsck/unix.c:322
2463 msgid " (check after next mount)"
2464 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2466 #: e2fsck/unix.c:324
2468 msgid " (check in %ld mounts)"
2469 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2471 #: e2fsck/unix.c:470
2473 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2474 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2476 #: e2fsck/unix.c:541
2478 msgid "Invalid EA version.\n"
2479 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2481 #: e2fsck/unix.c:547
2483 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2484 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2486 #: e2fsck/unix.c:567
2489 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2492 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2495 #: e2fsck/unix.c:624
2497 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2498 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2500 #: e2fsck/unix.c:628
2501 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2502 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2504 #: e2fsck/unix.c:643
2505 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2506 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2508 #: e2fsck/unix.c:664
2510 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2511 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2513 #: e2fsck/unix.c:729
2515 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2517 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2518 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2520 #: e2fsck/unix.c:752 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2522 msgid "Unable to resolve '%s'"
2523 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2525 #: e2fsck/unix.c:783
2527 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2528 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2530 #: e2fsck/unix.c:790
2532 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2534 "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2536 #: e2fsck/unix.c:872
2538 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2539 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2541 #: e2fsck/unix.c:880
2542 msgid "while trying to initialize program"
2543 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2545 #: e2fsck/unix.c:894
2547 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2548 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2550 #: e2fsck/unix.c:906
2551 msgid "need terminal for interactive repairs"
2552 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2554 #: e2fsck/unix.c:945
2556 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2557 msgstr "%s đang thử các khối dự trữ...\n"
2559 #: e2fsck/unix.c:946
2560 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2561 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2563 #: e2fsck/unix.c:947
2564 msgid "Group descriptors look bad..."
2565 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2567 #: e2fsck/unix.c:958
2570 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2571 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2574 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2575 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2578 #: e2fsck/unix.c:964
2580 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2581 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2583 #: e2fsck/unix.c:966
2585 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2587 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2590 #: e2fsck/unix.c:971
2592 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2593 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2595 #: e2fsck/unix.c:973
2597 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2599 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2601 #: e2fsck/unix.c:977
2604 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2605 "check of the device.\n"
2607 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2608 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2610 #: e2fsck/unix.c:1041
2611 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2612 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2614 #: e2fsck/unix.c:1062
2616 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2617 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2619 #: e2fsck/unix.c:1073
2622 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2625 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2626 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2628 #: e2fsck/unix.c:1086
2630 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2631 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2633 #: e2fsck/unix.c:1092
2635 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2636 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2638 #: e2fsck/unix.c:1121
2639 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2640 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2642 #: e2fsck/unix.c:1126
2645 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2646 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2648 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2649 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2651 #: e2fsck/unix.c:1161
2653 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2654 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2656 #: e2fsck/unix.c:1181
2657 msgid "while reading bad blocks inode"
2658 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2660 #: e2fsck/unix.c:1183
2662 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2664 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:1208
2667 msgid "Couldn't determine journal size"
2670 #: e2fsck/unix.c:1211 misc/mke2fs.c:1737
2672 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2673 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2675 #: e2fsck/unix.c:1218 misc/mke2fs.c:1745
2678 "\twhile trying to create journal"
2681 "trong khi thử tạo nhật ký"
2683 #: e2fsck/unix.c:1221
2688 #: e2fsck/unix.c:1222
2692 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:1229
2697 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2698 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2700 #: e2fsck/unix.c:1233
2701 msgid "while resetting context"
2702 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2704 #: e2fsck/unix.c:1240
2706 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2707 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2709 #: e2fsck/unix.c:1245
2713 #: e2fsck/unix.c:1253
2717 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2720 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2722 #: e2fsck/unix.c:1256
2724 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2725 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2727 #: e2fsck/unix.c:1264
2731 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2735 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2738 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2742 #: e2fsck/util.c:132
2746 #: e2fsck/util.c:146
2750 #: e2fsck/util.c:148
2754 #: e2fsck/util.c:150
2758 #: e2fsck/util.c:165
2759 msgid "cancelled!\n"
2760 msgstr "bị thôi !\n"
2762 #: e2fsck/util.c:180
2766 #: e2fsck/util.c:182
2770 #: e2fsck/util.c:192
2779 #: e2fsck/util.c:196
2788 #: e2fsck/util.c:200
2792 #: e2fsck/util.c:200
2796 #: e2fsck/util.c:214
2798 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2799 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2801 #: e2fsck/util.c:219
2802 msgid "reading inode and block bitmaps"
2803 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2805 #: e2fsck/util.c:224
2807 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2808 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2810 #: e2fsck/util.c:237
2811 msgid "writing block bitmaps"
2812 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2814 #: e2fsck/util.c:242
2816 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2817 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2819 #: e2fsck/util.c:249
2820 msgid "writing inode bitmaps"
2821 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2823 #: e2fsck/util.c:254
2825 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2826 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2828 #: e2fsck/util.c:267
2833 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2834 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2838 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2839 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2841 #: e2fsck/util.c:332
2843 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2844 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2846 #: e2fsck/util.c:336
2848 msgid "Memory used: %d, "
2849 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2851 #: e2fsck/util.c:342
2853 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2854 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2856 #: e2fsck/util.c:347
2858 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2859 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2861 #: e2fsck/util.c:361
2863 msgid "while reading inode %ld in %s"
2864 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2866 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2868 msgid "while writing inode %ld in %s"
2869 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2871 #: misc/badblocks.c:61
2874 msgstr "hoàn tất \n"
2876 #: misc/badblocks.c:80
2879 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2880 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2882 " device [last_block [start_block]]\n"
2884 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2885 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra "
2887 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2889 #: misc/badblocks.c:88
2892 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2896 #: misc/badblocks.c:235
2897 msgid "Testing with random pattern: "
2898 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2900 #: misc/badblocks.c:253
2901 msgid "Testing with pattern 0x"
2902 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2904 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2906 msgstr "trong khi tìm nơi"
2908 #: misc/badblocks.c:285
2910 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2911 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2913 #: misc/badblocks.c:327
2914 msgid "during ext2fs_sync_device"
2915 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2917 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2918 msgid "while beginning bad block list iteration"
2919 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2921 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2922 msgid "while allocating buffers"
2923 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2925 #: misc/badblocks.c:361
2927 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2928 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
2930 #: misc/badblocks.c:365
2931 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2932 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2934 #: misc/badblocks.c:374
2935 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2936 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2938 #: misc/badblocks.c:454
2939 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2940 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2942 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2944 msgid "From block %lu to %lu\n"
2945 msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
2947 #: misc/badblocks.c:507
2948 msgid "Reading and comparing: "
2949 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2951 #: misc/badblocks.c:603
2952 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2953 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2955 #: misc/badblocks.c:607
2956 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2957 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2959 #: misc/badblocks.c:614
2962 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2965 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2967 #: misc/badblocks.c:684
2969 msgid "during test data write, block %lu"
2970 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2972 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2974 msgid "%s is mounted; "
2975 msgstr "%s đã gắn kết; "
2977 #: misc/badblocks.c:796
2978 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2980 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2981 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2983 #: misc/badblocks.c:801
2984 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2985 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2987 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2989 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2990 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2992 #: misc/badblocks.c:809
2993 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2994 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2996 #: misc/badblocks.c:871
2998 msgid "bad block size - %s"
2999 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3001 #: misc/badblocks.c:928
3003 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3004 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3006 #: misc/badblocks.c:942
3008 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3009 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3011 #: misc/badblocks.c:961
3012 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3014 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3016 #: misc/badblocks.c:967
3017 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3018 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3020 #: misc/badblocks.c:981
3022 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3023 "the size manually\n"
3025 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3026 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3028 #: misc/badblocks.c:987
3029 msgid "while trying to determine device size"
3030 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3032 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1219
3034 msgid "invalid blocks count - %s"
3035 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3037 #: misc/badblocks.c:1009
3039 msgid "invalid starting block - %s"
3040 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3042 #: misc/badblocks.c:1015
3044 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3045 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3047 #: misc/badblocks.c:1070
3048 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3049 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3051 #: misc/badblocks.c:1085
3052 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3053 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3055 #: misc/badblocks.c:1109
3057 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3058 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3062 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3063 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3065 #: misc/chattr.c:147
3067 msgid "bad version - %s\n"
3068 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3070 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3072 msgid "while trying to stat %s"
3073 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3075 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3077 msgid "Flags of %s set as "
3078 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3080 #: misc/chattr.c:217
3082 msgid "while reading flags on %s"
3083 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3085 #: misc/chattr.c:232
3087 msgid "while setting flags on %s"
3088 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3090 #: misc/chattr.c:237
3092 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3093 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3095 #: misc/chattr.c:240
3097 msgid "while setting version on %s"
3098 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3100 #: misc/chattr.c:254
3102 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3103 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3105 #: misc/chattr.c:292
3106 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3107 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3109 #: misc/chattr.c:300
3110 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3111 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3113 #: misc/dumpe2fs.c:53
3115 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3116 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3118 #: misc/dumpe2fs.c:162
3120 msgid "Group %lu: (Blocks "
3121 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3123 #: misc/dumpe2fs.c:168
3125 msgid " %s superblock at "
3126 msgstr " %s siêu khối tại "
3128 #: misc/dumpe2fs.c:169
3132 #: misc/dumpe2fs.c:169
3136 #: misc/dumpe2fs.c:173
3138 msgid ", Group descriptors at "
3139 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3141 #: misc/dumpe2fs.c:177
3145 " Reserved GDT blocks at "
3148 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3150 #: misc/dumpe2fs.c:184
3152 msgid " Group descriptor at "
3153 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3155 #: misc/dumpe2fs.c:190
3156 msgid " Block bitmap at "
3157 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3159 #: misc/dumpe2fs.c:195
3160 msgid ", Inode bitmap at "
3161 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3163 #: misc/dumpe2fs.c:200
3169 " Bảng nút thông tin tại "
3171 #: misc/dumpe2fs.c:207
3175 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3178 " %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3180 #: misc/dumpe2fs.c:213
3181 msgid " Free blocks: "
3182 msgstr " Khối rảnh: "
3184 #: misc/dumpe2fs.c:221
3185 msgid " Free inodes: "
3186 msgstr " Nút thông tin rảnh: "
3188 #: misc/dumpe2fs.c:246
3189 msgid "while printing bad block list"
3190 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3192 #: misc/dumpe2fs.c:252
3194 msgid "Bad blocks: %u"
3195 msgstr "Khối sai: %d"
3197 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:232
3198 msgid "while reading journal inode"
3199 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3201 #: misc/dumpe2fs.c:277
3202 msgid "Journal size: "
3203 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3205 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:154
3206 msgid "while reading journal superblock"
3207 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3209 #: misc/dumpe2fs.c:304
3210 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3211 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3213 #: misc/dumpe2fs.c:308
3217 "Journal block size: %u\n"
3218 "Journal length: %u\n"
3219 "Journal first block: %u\n"
3220 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3221 "Journal start: %u\n"
3222 "Journal number of users: %u\n"
3225 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3226 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3227 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3228 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3229 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3230 "Số người dùng nhật ký: \t%lu\n"
3232 #: misc/dumpe2fs.c:321
3234 msgid "Journal users: %s\n"
3235 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3237 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1163
3239 msgid "\tUsing %s\n"
3240 msgstr "\tDùng %s\n"
3242 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:664 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:298
3244 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3245 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3247 #: misc/dumpe2fs.c:413
3249 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3250 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3252 #: misc/dumpe2fs.c:432
3256 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3259 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3261 #: misc/e2image.c:50
3263 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3264 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3266 #: misc/e2image.c:62
3267 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3268 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3270 #: misc/e2image.c:81
3272 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3273 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3275 #: misc/e2image.c:100
3276 msgid "while writing superblock"
3277 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3279 #: misc/e2image.c:108
3280 msgid "while writing inode table"
3281 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3283 #: misc/e2image.c:115
3284 msgid "while writing block bitmap"
3285 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3287 #: misc/e2image.c:122
3288 msgid "while writing inode bitmap"
3289 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3291 #: misc/e2label.c:57
3293 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3294 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3296 #: misc/e2label.c:62
3298 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3299 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3301 #: misc/e2label.c:67
3303 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3304 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3306 #: misc/e2label.c:71
3308 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3309 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3311 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:888
3313 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3314 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3316 #: misc/e2label.c:99
3318 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3319 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3321 #: misc/e2label.c:104
3323 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3324 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3326 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3328 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3329 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3333 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3334 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3338 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3339 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3343 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3344 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3345 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3348 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3349 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3350 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3355 msgid "fsck: %s: not found\n"
3356 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3360 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3361 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3365 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3366 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3370 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3371 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3375 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3376 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3380 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3381 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3385 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3386 "with 'no' or '!'.\n"
3388 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3389 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3392 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3393 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3397 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3398 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3401 msgid "Checking all file systems.\n"
3402 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3406 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3407 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3411 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3413 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3414 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3415 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3419 msgid "%s: too many devices\n"
3420 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3422 #: misc/fsck.c:1129 misc/fsck.c:1215
3424 msgid "%s: too many arguments\n"
3425 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3429 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3430 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3434 msgid "While reading flags on %s"
3435 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3439 msgid "While reading version on %s"
3440 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3445 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3446 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3447 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3448 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3449 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-R options] [-qvSV]\n"
3450 "\tdevice [blocks-count]\n"
3452 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3453 "\t[-i byte_mỗi_nút_thông_tin] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N "
3454 "số_nút_thông_tin]\n"
3455 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
3456 "\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
3457 "\t[-r bản_sửa_đổi_HTT] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3459 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3460 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3462 #: misc/mke2fs.c:197
3464 msgid "Running command: %s\n"
3465 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3467 #: misc/mke2fs.c:201
3469 msgid "while trying to run '%s'"
3470 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3472 #: misc/mke2fs.c:208
3473 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3474 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3476 #: misc/mke2fs.c:235
3478 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3479 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3481 #: misc/mke2fs.c:237
3483 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3485 "Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
3486 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3488 #: misc/mke2fs.c:240
3489 msgid "Aborting....\n"
3490 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3492 #: misc/mke2fs.c:260
3495 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3499 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3502 #: misc/mke2fs.c:278
3503 msgid "while marking bad blocks as used"
3504 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3506 #: misc/mke2fs.c:336
3508 msgstr "hoàn tất \n"
3510 #: misc/mke2fs.c:371
3511 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3512 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3514 #: misc/mke2fs.c:413
3515 msgid "Writing inode tables: "
3516 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3518 #: misc/mke2fs.c:430
3522 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3525 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3527 #: misc/mke2fs.c:486
3528 msgid "while creating root dir"
3529 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3531 #: misc/mke2fs.c:493
3532 msgid "while reading root inode"
3533 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3535 #: misc/mke2fs.c:507
3536 msgid "while setting root inode ownership"
3537 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3539 #: misc/mke2fs.c:525
3540 msgid "while creating /lost+found"
3541 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3543 #: misc/mke2fs.c:532
3544 msgid "while looking up /lost+found"
3545 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3547 #: misc/mke2fs.c:542
3548 msgid "while expanding /lost+found"
3549 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3551 #: misc/mke2fs.c:558
3552 msgid "while setting bad block inode"
3553 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3555 #: misc/mke2fs.c:590
3557 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3558 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
3560 #: misc/mke2fs.c:600
3562 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3563 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3565 #: misc/mke2fs.c:616
3567 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3568 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3570 #: misc/mke2fs.c:632
3571 msgid "while initializing journal superblock"
3572 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3574 #: misc/mke2fs.c:638
3575 msgid "Zeroing journal device: "
3576 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3578 #: misc/mke2fs.c:645
3580 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3581 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3583 #: misc/mke2fs.c:656
3584 msgid "while writing journal superblock"
3585 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3587 #: misc/mke2fs.c:672
3590 "warning: %u blocks unused.\n"
3593 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3596 #: misc/mke2fs.c:677
3598 msgid "Filesystem label=%s\n"
3599 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3601 #: misc/mke2fs.c:678
3605 #: misc/mke2fs.c:683
3607 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3608 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3610 #: misc/mke2fs.c:685
3612 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3613 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3615 #: misc/mke2fs.c:687
3617 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3618 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3620 #: misc/mke2fs.c:689
3622 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3623 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3625 #: misc/mke2fs.c:692
3627 msgid "First data block=%u\n"
3628 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3630 #: misc/mke2fs.c:694
3632 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3633 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3635 #: misc/mke2fs.c:699
3637 msgid "%u block groups\n"
3638 msgstr "%u nhóm khối\n"
3640 #: misc/mke2fs.c:701
3642 msgid "%u block group\n"
3643 msgstr "%u nhóm khối\n"
3645 #: misc/mke2fs.c:702
3647 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3648 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3650 #: misc/mke2fs.c:704
3652 msgid "%u inodes per group\n"
3653 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3655 #: misc/mke2fs.c:711
3657 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3658 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3660 #: misc/mke2fs.c:767
3662 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3663 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3665 #: misc/mke2fs.c:791
3667 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3668 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3670 #: misc/mke2fs.c:812
3672 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3673 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3675 #: misc/mke2fs.c:819
3677 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3679 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3681 #: misc/mke2fs.c:843
3683 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3685 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3688 #: misc/mke2fs.c:856
3692 "Bad options specified.\n"
3694 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3695 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3697 "Valid extended options are:\n"
3698 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3699 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3703 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3705 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3706 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3708 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3709 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3710 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3713 #: misc/mke2fs.c:884
3716 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3719 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3722 #: misc/mke2fs.c:897 misc/tune2fs.c:303
3724 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3725 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3727 #: misc/mke2fs.c:1004
3729 msgid "invalid block size - %s"
3730 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3732 #: misc/mke2fs.c:1008
3734 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3735 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3737 #: misc/mke2fs.c:1025
3739 msgid "invalid fragment size - %s"
3740 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3742 #: misc/mke2fs.c:1031
3744 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3745 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3747 #: misc/mke2fs.c:1038
3748 msgid "Illegal number for blocks per group"
3749 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3751 #: misc/mke2fs.c:1043
3752 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3753 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3755 #: misc/mke2fs.c:1053
3757 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3758 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3760 #: misc/mke2fs.c:1070
3761 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3763 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3764 "« bad_blocks_filename »"
3766 #: misc/mke2fs.c:1079
3768 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3769 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3771 #: misc/mke2fs.c:1097
3773 msgid "bad revision level - %s"
3774 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3776 #: misc/mke2fs.c:1109
3778 msgid "invalid inode size - %s"
3779 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3781 #: misc/mke2fs.c:1129
3783 msgid "bad num inodes - %s"
3784 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3786 #: misc/mke2fs.c:1187 misc/mke2fs.c:1706
3788 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3789 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3791 #: misc/mke2fs.c:1193
3793 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3794 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3796 #: misc/mke2fs.c:1207
3798 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3799 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3801 #: misc/mke2fs.c:1211
3804 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3806 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3807 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3809 #: misc/mke2fs.c:1229
3811 msgstr "hệ thống tập tin"
3813 #: misc/mke2fs.c:1252 resize/main.c:332
3814 msgid "while trying to determine filesystem size"
3815 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3817 #: misc/mke2fs.c:1258
3819 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3820 "the size of the filesystem\n"
3822 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3823 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3825 #: misc/mke2fs.c:1265
3827 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3828 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3829 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3830 "\tto re-read your partition table.\n"
3832 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3833 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3834 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3835 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3836 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3837 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3839 #: misc/mke2fs.c:1283
3840 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3841 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3843 #: misc/mke2fs.c:1331
3845 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3847 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3850 #: misc/mke2fs.c:1338
3852 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3854 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3857 #: misc/mke2fs.c:1350
3859 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3861 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3864 #: misc/mke2fs.c:1376
3865 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3866 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3868 #: misc/mke2fs.c:1428
3869 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3871 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3872 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3874 #: misc/mke2fs.c:1437
3875 msgid "blocks per group count out of range"
3876 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3878 #: misc/mke2fs.c:1444
3880 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3881 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3883 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3884 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3886 #: misc/mke2fs.c:1451
3890 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3891 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3895 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3896 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3897 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3900 #: misc/mke2fs.c:1468
3902 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3903 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3905 #: misc/mke2fs.c:1474
3907 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3908 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
3910 #: misc/mke2fs.c:1486
3912 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3915 #: misc/mke2fs.c:1491
3917 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3920 #: misc/mke2fs.c:1506
3923 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3924 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3925 "\tor lower inode count (-N).\n"
3928 # Item in the main menu to select this package
3929 #: misc/mke2fs.c:1555
3930 msgid "while setting up superblock"
3931 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3933 #: misc/mke2fs.c:1589
3935 msgid "unknown os - %s"
3936 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3938 #: misc/mke2fs.c:1643
3939 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3940 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3942 #: misc/mke2fs.c:1674
3944 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3945 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3947 #: misc/mke2fs.c:1688
3948 msgid "while reserving blocks for online resize"
3949 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3951 #: misc/mke2fs.c:1699 misc/tune2fs.c:388
3955 #: misc/mke2fs.c:1711
3957 msgid "Adding journal to device %s: "
3958 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3960 #: misc/mke2fs.c:1718
3964 "\twhile trying to add journal to device %s"
3967 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3969 #: misc/mke2fs.c:1723 misc/mke2fs.c:1749 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3974 #: misc/mke2fs.c:1754
3976 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3977 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3979 #: misc/mke2fs.c:1759
3983 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3986 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3988 #: misc/mke2fs.c:1762
3997 #: misc/mklost+found.c:49
3999 msgid "Usage: mklost+found\n"
4000 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4002 #: misc/tune2fs.c:78
4003 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4004 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4006 #: misc/tune2fs.c:85
4009 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4010 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4011 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4012 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4013 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
4014 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4016 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4017 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4018 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4019 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4020 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4021 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4023 #: misc/tune2fs.c:142
4024 msgid "while trying to open external journal"
4025 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4027 #: misc/tune2fs.c:146
4029 msgid "%s is not a journal device.\n"
4030 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4032 #: misc/tune2fs.c:161
4033 msgid "Journal superblock not found!\n"
4034 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4036 #: misc/tune2fs.c:173
4037 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4038 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4040 #: misc/tune2fs.c:194
4041 msgid "Journal NOT removed\n"
4042 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4044 #: misc/tune2fs.c:200
4045 msgid "Journal removed\n"
4046 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4048 #: misc/tune2fs.c:239
4049 msgid "while reading bitmaps"
4050 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4052 #: misc/tune2fs.c:246
4053 msgid "while clearing journal inode"
4054 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4056 #: misc/tune2fs.c:257
4057 msgid "while writing journal inode"
4058 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4060 #: misc/tune2fs.c:272
4062 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4063 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4065 #: misc/tune2fs.c:318
4067 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4068 "unmounted or mounted read-only.\n"
4070 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4071 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4072 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4074 #: misc/tune2fs.c:326
4076 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4077 "the has_journal flag.\n"
4079 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4080 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4082 #: misc/tune2fs.c:383
4083 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4084 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4086 #: misc/tune2fs.c:400
4090 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4093 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4095 #: misc/tune2fs.c:404
4097 msgid "Creating journal on device %s: "
4098 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4100 #: misc/tune2fs.c:412
4102 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4103 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4105 #: misc/tune2fs.c:418
4106 msgid "Creating journal inode: "
4107 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4109 #: misc/tune2fs.c:427
4112 "\twhile trying to create journal file"
4115 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4117 #: misc/tune2fs.c:493
4119 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4120 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4122 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4124 msgid "bad mounts count - %s"
4125 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4127 #: misc/tune2fs.c:544
4129 msgid "bad error behavior - %s"
4130 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4132 #: misc/tune2fs.c:567
4134 msgid "bad gid/group name - %s"
4135 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4137 #: misc/tune2fs.c:600
4139 msgid "bad interval - %s"
4140 msgstr "khoảng sai - %s"
4142 #: misc/tune2fs.c:628
4144 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4145 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4147 #: misc/tune2fs.c:643
4148 msgid "-o may only be specified once"
4149 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4151 #: misc/tune2fs.c:653
4152 msgid "-O may only be specified once"
4153 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4155 #: misc/tune2fs.c:663
4157 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4158 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4160 #: misc/tune2fs.c:692
4162 msgid "bad uid/user name - %s"
4163 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4165 #: misc/tune2fs.c:804
4167 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4168 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4170 #: misc/tune2fs.c:810
4172 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4173 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4175 #: misc/tune2fs.c:815
4177 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4178 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4180 #: misc/tune2fs.c:820
4182 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4183 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4185 #: misc/tune2fs.c:825
4187 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4188 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4190 #: misc/tune2fs.c:831
4192 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4193 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4195 #: misc/tune2fs.c:837
4197 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4198 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4200 #: misc/tune2fs.c:843
4202 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4203 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4205 #: misc/tune2fs.c:849
4208 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4211 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4213 #: misc/tune2fs.c:856
4217 "Sparse superblock flag set. %s"
4220 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
4222 #: misc/tune2fs.c:863
4225 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4228 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4230 #: misc/tune2fs.c:871
4234 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4237 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch. %s"
4239 #: misc/tune2fs.c:878
4241 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4242 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4244 #: misc/tune2fs.c:884
4246 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4247 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4249 #: misc/tune2fs.c:917
4250 msgid "Invalid UUID format\n"
4251 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4254 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4255 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4259 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4260 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4265 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4268 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4272 msgid "%s is not a block special device.\n"
4273 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4277 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4278 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4281 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4282 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4286 msgid "will not make a %s here!\n"
4287 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4290 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4291 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4294 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4295 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4300 "Bad journal options specified.\n"
4302 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4303 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4305 "Valid journal options are:\n"
4306 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4307 "\tdevice=<journal device>\n"
4309 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4313 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4315 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4316 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4318 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4319 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4320 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4322 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
4323 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4329 "Filesystem too small for a journal\n"
4332 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4338 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4339 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4342 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4343 "nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
4349 "Journal size too big for filesystem.\n"
4352 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4357 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4358 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4360 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4361 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4362 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4364 #: misc/uuidgen.c:31
4366 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4367 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4369 #: resize/extent.c:196
4370 msgid "# Extent dump:\n"
4371 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4373 #: resize/extent.c:197
4375 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4376 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4378 #: resize/extent.c:200
4380 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4381 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4386 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4389 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4393 msgid "Extending the inode table"
4394 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4397 msgid "Relocating blocks"
4398 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4401 msgid "Scanning inode table"
4402 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4405 msgid "Updating inode references"
4406 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4409 msgid "Moving inode table"
4410 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4413 msgid "Unknown pass?!?"
4414 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4418 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4419 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4421 #: resize/main.c:253
4423 msgid "while opening %s"
4424 msgstr "trong khi mở %s"
4426 #: resize/main.c:265
4428 msgid "while getting stat information for %s"
4429 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4431 #: resize/main.c:339
4433 msgid "bad filesystem size - %s"
4434 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4436 #: resize/main.c:353
4438 msgid "Invalid stride length"
4439 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4441 #: resize/main.c:377
4444 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4445 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4448 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4449 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4452 #: resize/main.c:384
4455 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4458 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4461 #: resize/main.c:395
4464 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4466 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4468 #: resize/main.c:406
4470 msgid "while trying to resize %s"
4471 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4473 #: resize/main.c:411
4476 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4479 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4482 #: resize/resize2fs.c:233
4484 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4487 #: resize/resize2fs.c:642
4488 msgid "reserved blocks"
4489 msgstr "khối dành riêng"
4491 #: resize/resize2fs.c:647
4492 msgid "blocks to be moved"
4493 msgstr "khối cần di chuyển"
4495 #: resize/resize2fs.c:652
4496 msgid "meta-data blocks"
4497 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4499 #: resize/resize2fs.c:1534
4501 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4502 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
4504 #~ msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
4505 #~ msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"