1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2007-07-07 17:42-0400\n"
68 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
69 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
70 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
76 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
78 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
79 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
81 #: e2fsck/badblocks.c:45
82 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
83 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
85 #: e2fsck/badblocks.c:57
86 msgid "while reading the bad blocks inode"
87 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
89 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
90 #: e2fsck/unix.c:955 e2fsck/unix.c:1038 misc/badblocks.c:1025
91 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
92 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:569 misc/e2image.c:662
93 #: misc/e2image.c:678 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:296
95 msgid "while trying to open %s"
96 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
98 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 msgid "while trying popen '%s'"
101 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
103 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
104 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
105 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
107 #: e2fsck/badblocks.c:103
108 msgid "while updating bad block inode"
109 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
111 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
130 msgstr "Se ignora el error"
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Se fuerza la reescritura"
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "bloques de directorio vacíos"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa de directorios vacío"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
189 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:768
191 msgid "while opening %s for flushing"
192 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
194 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:774 resize/main.c:274
196 msgid "while trying to flush %s"
197 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
199 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
200 msgid "while opening inode scan"
201 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
203 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
204 msgid "while getting next inode"
205 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
207 #: e2fsck/iscan.c:138
209 msgid "%u inodes scanned.\n"
210 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
212 #: e2fsck/journal.c:500
213 msgid "reading journal superblock\n"
214 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
216 #: e2fsck/journal.c:557
218 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
222 #: e2fsck/journal.c:566
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
227 #: e2fsck/journal.c:839
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
232 #: e2fsck/journal.c:841
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
239 #: e2fsck/journal.c:862
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
244 #: e2fsck/message.c:109
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "aatributo extendido"
248 #: e2fsck/message.c:110
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Aerror en la reserva"
252 #: e2fsck/message.c:111
256 #: e2fsck/message.c:112
258 msgstr "Bmapa de bits"
260 #: e2fsck/message.c:113
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
268 #: e2fsck/message.c:115
272 #: e2fsck/message.c:116
276 #: e2fsck/message.c:117
278 msgstr "jfichero de transacciones"
280 #: e2fsck/message.c:118
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:122
298 msgstr "fsistema de ficheros"
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
304 #: e2fsck/message.c:124
308 #: e2fsck/message.c:125
310 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
312 #: e2fsck/message.c:126
316 #: e2fsck/message.c:127
318 msgstr "Les un vínculo"
320 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
325 #: e2fsck/message.c:129
329 #: e2fsck/message.c:130
333 #: e2fsck/message.c:131
335 msgstr "pproblema en"
337 #: e2fsck/message.c:132
341 #: e2fsck/message.c:133
343 msgstr "sdebería ser"
345 #: e2fsck/message.c:134
349 #: e2fsck/message.c:135
351 msgstr "udesacoplado"
353 #: e2fsck/message.c:136
355 msgstr "vdispositivo"
357 #: e2fsck/message.c:137
359 msgstr "zlongitud cero"
361 #: e2fsck/message.c:148
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<El nodo i NULO>"
365 #: e2fsck/message.c:149
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
373 #: e2fsck/message.c:152
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
377 #: e2fsck/message.c:153
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
389 #: e2fsck/message.c:156
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
401 #: e2fsck/message.c:314
406 "%8d fichero regular\n"
408 #: e2fsck/message.c:316
413 #: e2fsck/message.c:318
415 msgid "character device"
416 msgstr "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
418 #: e2fsck/message.c:320
421 msgstr "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
423 #: e2fsck/message.c:322
428 #: e2fsck/message.c:324
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "%8d vínculo simbólico"
433 #: e2fsck/message.c:326
436 msgstr "%8d socket\n"
438 #: e2fsck/message.c:328
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 #: e2fsck/pass1b.c:215
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
447 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
449 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
452 #: e2fsck/pass1b.c:746
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "regresado del clone_file_block"
456 #: e2fsck/pass1b.c:765
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
461 #: e2fsck/pass1b.c:777
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
466 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:776
468 msgid "reading directory block"
469 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
471 #: e2fsck/pass1.c:521
472 msgid "in-use inode map"
473 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
475 #: e2fsck/pass1.c:530
476 msgid "directory inode map"
477 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
479 #: e2fsck/pass1.c:538
480 msgid "regular file inode map"
481 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
483 #: e2fsck/pass1.c:545
484 msgid "in-use block map"
485 msgstr "mapa de bloques en uso"
487 #: e2fsck/pass1.c:599
489 msgid "opening inode scan"
490 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
492 #: e2fsck/pass1.c:623
494 msgid "getting next inode from scan"
495 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
497 #: e2fsck/pass1.c:1016
501 #: e2fsck/pass1.c:1075
503 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
504 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
506 #: e2fsck/pass1.c:1117
507 msgid "bad inode map"
508 msgstr "mapa de nodos i malos"
510 #: e2fsck/pass1.c:1139
511 msgid "inode in bad block map"
512 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
514 #: e2fsck/pass1.c:1159
515 msgid "imagic inode map"
516 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
518 #: e2fsck/pass1.c:1186
519 msgid "multiply claimed block map"
520 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
522 #: e2fsck/pass1.c:1285
523 msgid "ext attr block map"
524 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
526 #: e2fsck/pass1.c:2067
528 msgstr "mapa de bits del bloque"
530 #: e2fsck/pass1.c:2071
532 msgstr "mapa de bits del nodo i"
534 #: e2fsck/pass1.c:2075
536 msgstr "tabla de nodos i"
538 #: e2fsck/pass2.c:290
543 msgid "inode done bitmap"
544 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
548 msgstr "Memoria pico"
550 #: e2fsck/pass3.c:145
554 #: e2fsck/pass3.c:333
555 msgid "inode loop detection bitmap"
556 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
558 #: e2fsck/pass4.c:176
566 #: e2fsck/problem.c:50
568 msgstr "(no hay cursor)"
570 #: e2fsck/problem.c:51
574 #: e2fsck/problem.c:52
578 #: e2fsck/problem.c:53
582 #: e2fsck/problem.c:54
586 #: e2fsck/problem.c:55
590 #: e2fsck/problem.c:56
591 msgid "Connect to /lost+found"
592 msgstr "Conectar a /lost+found"
594 #: e2fsck/problem.c:57
598 #: e2fsck/problem.c:58
602 #: e2fsck/problem.c:59
606 #: e2fsck/problem.c:60
608 msgstr "Borrar nodo i"
610 #: e2fsck/problem.c:61
614 #: e2fsck/problem.c:62
618 #: e2fsck/problem.c:63
622 #: e2fsck/problem.c:64
624 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
625 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
627 #: e2fsck/problem.c:65
629 msgstr "Borrar fichero"
631 #: e2fsck/problem.c:66
632 msgid "Suppress messages"
633 msgstr "Eliminar mensajes"
635 #: e2fsck/problem.c:67
639 #: e2fsck/problem.c:68
640 msgid "Clear HTree index"
641 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
643 #: e2fsck/problem.c:69
648 #: e2fsck/problem.c:78
652 #: e2fsck/problem.c:79
656 #: e2fsck/problem.c:80
660 #: e2fsck/problem.c:81
664 #: e2fsck/problem.c:82
668 #: e2fsck/problem.c:83
672 #: e2fsck/problem.c:84
676 #: e2fsck/problem.c:85
680 #: e2fsck/problem.c:86
684 #: e2fsck/problem.c:87
688 #: e2fsck/problem.c:88
689 msgid "INODE CLEARED"
690 msgstr "NODO I BORRADO"
692 #: e2fsck/problem.c:89
694 msgstr "INTERRUMPIDO"
696 #: e2fsck/problem.c:90
700 #: e2fsck/problem.c:91
704 #: e2fsck/problem.c:92
706 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
707 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
709 #: e2fsck/problem.c:93
711 msgstr "FICHERO BORRADO"
713 #: e2fsck/problem.c:94
717 #: e2fsck/problem.c:95
721 #: e2fsck/problem.c:96
722 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
723 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
725 #: e2fsck/problem.c:97
727 msgid "WILL RECREATE"
730 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
731 #: e2fsck/problem.c:106
732 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
733 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
735 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
736 #: e2fsck/problem.c:110
737 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
738 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
740 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
741 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
742 #: e2fsck/problem.c:115
744 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
745 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
747 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
748 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
751 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
752 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
753 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
754 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
755 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
757 #: e2fsck/problem.c:121
761 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
762 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
763 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
764 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
765 " e2fsck -b %S <@v>\n"
769 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
770 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
771 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
772 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
773 " e2fsck -b %S <@v>\n"
776 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
777 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
778 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
779 #: e2fsck/problem.c:130
781 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
782 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
783 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
785 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
786 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
787 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
789 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
790 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
791 #. @-expanded: from the block size.\n
792 #: e2fsck/problem.c:137
794 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
795 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
796 "from the @b size.\n"
798 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
799 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
800 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
802 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
803 #: e2fsck/problem.c:144
804 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
805 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
807 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
808 #: e2fsck/problem.c:149
809 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
810 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
812 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
814 #: e2fsck/problem.c:154
816 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
818 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
820 #: e2fsck/problem.c:159
823 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
824 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
825 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
826 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
827 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
830 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
831 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
832 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
833 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
834 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
835 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
836 "respaldo podría estar bien.\n"
839 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
840 #: e2fsck/problem.c:168
841 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
842 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
844 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
845 #: e2fsck/problem.c:173
847 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
848 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
850 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
851 #: e2fsck/problem.c:178
853 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
854 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
856 #: e2fsck/problem.c:182
857 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
858 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
860 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
861 #: e2fsck/problem.c:187
863 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
864 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
866 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
867 #: e2fsck/problem.c:192
868 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
869 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
871 #. @-expanded: Can't find external journal\n
872 #: e2fsck/problem.c:197
873 msgid "Can't find external @j\n"
874 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
876 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
877 #: e2fsck/problem.c:202
878 msgid "External @j has bad @S\n"
879 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
881 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
882 #: e2fsck/problem.c:207
883 msgid "External @j does not support this @f\n"
884 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
886 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
887 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
888 #. @-expanded: format.\n
889 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
890 #: e2fsck/problem.c:212
892 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
893 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
895 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
897 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
898 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
899 "este formato de @j.\n"
900 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
902 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
907 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
910 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
911 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
913 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
917 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
919 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
920 #: e2fsck/problem.c:235
922 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
924 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
927 #. @-expanded: Clear journal
928 #: e2fsck/problem.c:240
932 #. @-expanded: Run journal anyway
933 #: e2fsck/problem.c:245
934 msgid "Run @j anyway"
935 msgstr "Corre el @j de todas formas"
937 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
938 #: e2fsck/problem.c:250
939 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
941 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
942 "se corre el @j de todas formas.\n"
944 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
945 #: e2fsck/problem.c:255
946 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
947 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
949 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
950 #: e2fsck/problem.c:260
951 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
952 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
954 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
955 #: e2fsck/problem.c:265
956 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
957 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
959 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
960 #: e2fsck/problem.c:270
962 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
963 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
965 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
966 #: e2fsck/problem.c:275
968 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
969 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
971 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
972 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
973 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
976 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
977 #: e2fsck/problem.c:285
978 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
980 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
982 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
983 #: e2fsck/problem.c:290
984 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
986 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
987 "desconocida incompatible.\n"
989 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
990 #: e2fsck/problem.c:295
991 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
992 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
994 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
996 #: e2fsck/problem.c:300
999 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1002 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
1005 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1007 #: e2fsck/problem.c:305
1010 "Error moving @j: %m\n"
1013 "Error moviendo el @j: %m\n"
1016 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1017 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1019 #: e2fsck/problem.c:310
1022 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1023 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1026 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
1027 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
1028 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
1031 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:316
1035 "Backing up @j @i @b information.\n"
1039 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1040 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1041 #: e2fsck/problem.c:321
1043 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1047 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1048 #: e2fsck/problem.c:327
1049 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1052 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1053 #: e2fsck/problem.c:332
1055 msgid "Resize @i not valid. "
1056 msgstr "el @r no es un @d. "
1058 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1059 #: e2fsck/problem.c:337
1060 msgid "@S last mount time is in the future. "
1063 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1064 #: e2fsck/problem.c:342
1065 msgid "@S last write time is in the future. "
1068 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1069 #: e2fsck/problem.c:346
1071 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1074 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:351
1078 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1082 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1083 #: e2fsck/problem.c:358
1084 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1085 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
1087 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1088 #: e2fsck/problem.c:362
1089 msgid "@r is not a @d. "
1090 msgstr "el @r no es un @d. "
1092 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1093 #: e2fsck/problem.c:367
1094 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1096 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
1099 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1100 #: e2fsck/problem.c:372
1102 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1103 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
1105 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1106 #: e2fsck/problem.c:377
1108 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1109 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
1111 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1112 #: e2fsck/problem.c:382
1114 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1115 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1117 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1118 #: e2fsck/problem.c:387
1120 msgid "@i %i is a @z @d. "
1121 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
1123 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:392
1125 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1126 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
1128 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:397
1130 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1131 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
1133 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1134 #: e2fsck/problem.c:402
1135 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1136 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
1138 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1139 #: e2fsck/problem.c:407
1140 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1141 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1143 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1144 #: e2fsck/problem.c:412
1145 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1146 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1148 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1149 #: e2fsck/problem.c:417
1150 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1151 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
1153 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1154 #: e2fsck/problem.c:422
1155 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1156 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
1158 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1159 #: e2fsck/problem.c:427
1160 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1161 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1163 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1164 #: e2fsck/problem.c:432
1165 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1166 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
1168 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1169 #: e2fsck/problem.c:437
1171 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1172 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
1174 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1175 #: e2fsck/problem.c:442
1177 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1178 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
1180 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1181 #: e2fsck/problem.c:447
1182 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1183 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
1185 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1186 #: e2fsck/problem.c:452
1187 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1188 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
1190 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1191 #: e2fsck/problem.c:457
1192 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1193 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
1195 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1196 #: e2fsck/problem.c:462
1198 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1199 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
1202 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1203 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1204 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1205 #: e2fsck/problem.c:467
1208 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1209 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1214 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1215 #: e2fsck/problem.c:474
1218 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1221 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
1223 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1224 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:479
1229 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1230 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1233 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
1234 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
1235 "ninguna garantía.\n"
1238 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1239 #: e2fsck/problem.c:485
1240 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1241 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
1243 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1244 #: e2fsck/problem.c:490
1245 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1247 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
1250 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:496
1252 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1253 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
1255 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1256 #: e2fsck/problem.c:501
1257 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1259 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
1262 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1263 #: e2fsck/problem.c:507
1264 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1266 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
1267 "process_bad_block.\n"
1269 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1270 #: e2fsck/problem.c:513
1271 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1272 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
1274 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1275 #: e2fsck/problem.c:518
1277 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1278 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
1280 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1281 #: e2fsck/problem.c:523
1282 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1283 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
1285 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1286 #: e2fsck/problem.c:528
1288 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1289 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1291 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:533
1293 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1294 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1296 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1297 #: e2fsck/problem.c:538
1298 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1299 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1301 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1302 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1303 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1304 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1306 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:548
1309 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1310 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1312 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1313 #: e2fsck/problem.c:553
1315 msgid "@A icount link information: %m\n"
1316 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1318 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:558
1321 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1322 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1324 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:563
1327 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1328 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1330 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:568
1333 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1334 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1336 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:573
1338 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1340 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1342 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1343 #: e2fsck/problem.c:578
1344 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1346 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1348 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1349 #: e2fsck/problem.c:584
1351 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1352 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1354 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1355 #: e2fsck/problem.c:592
1357 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1358 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1360 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1361 #. @-expanded: or append-only flag set.
1362 #: e2fsck/problem.c:597
1365 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1366 "or append-only flag set. "
1368 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1369 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1371 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1372 #: e2fsck/problem.c:603
1374 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1376 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1379 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1380 #: e2fsck/problem.c:608
1382 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1384 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1385 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1387 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1388 #: e2fsck/problem.c:618
1390 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1391 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1393 #. @-expanded: journal is not regular file.
1394 #: e2fsck/problem.c:623
1395 msgid "@j is not regular file. "
1396 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1398 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1399 #: e2fsck/problem.c:628
1401 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1402 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1404 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1405 #: e2fsck/problem.c:634
1406 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1408 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1411 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1412 #: e2fsck/problem.c:639
1414 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1415 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1417 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1418 #: e2fsck/problem.c:644
1419 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1420 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1422 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1423 #: e2fsck/problem.c:649
1424 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1425 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1427 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1428 #: e2fsck/problem.c:654
1429 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1430 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1432 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1433 #: e2fsck/problem.c:659
1435 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1436 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1438 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1439 #: e2fsck/problem.c:664
1440 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1441 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1443 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1444 #: e2fsck/problem.c:669
1446 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1447 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1449 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1450 #: e2fsck/problem.c:674
1452 msgid "@A @a @b %b. "
1453 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1455 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1456 #: e2fsck/problem.c:679
1457 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1458 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1461 #: e2fsck/problem.c:684
1463 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1464 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1466 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1467 #: e2fsck/problem.c:689
1469 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1470 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1472 #. @-expanded: inode %i is too big.
1473 #: e2fsck/problem.c:694
1475 msgid "@i %i is too big. "
1476 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1478 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1479 #: e2fsck/problem.c:698
1480 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1481 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1483 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1484 #: e2fsck/problem.c:703
1485 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1486 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1488 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1489 #: e2fsck/problem.c:708
1490 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1491 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1493 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:713
1496 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1498 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1501 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:718
1504 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1505 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1507 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:723
1510 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1511 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1513 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1514 #: e2fsck/problem.c:728
1515 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1516 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1518 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1519 #: e2fsck/problem.c:733
1521 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1523 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1525 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1526 #: e2fsck/problem.c:738
1527 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1528 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1530 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1531 #. @-expanded: filesystem metadata.
1532 #: e2fsck/problem.c:743
1534 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1538 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1539 #: e2fsck/problem.c:749
1541 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1544 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1545 #: e2fsck/problem.c:754
1547 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1548 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1550 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1551 #: e2fsck/problem.c:759
1553 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:764
1559 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1560 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1562 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1563 #: e2fsck/problem.c:769
1565 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1566 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1568 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1569 #: e2fsck/problem.c:774
1571 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1572 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1574 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1575 #: e2fsck/problem.c:779
1577 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1578 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1580 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1581 #: e2fsck/problem.c:784
1582 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1586 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1587 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1588 #: e2fsck/problem.c:791
1592 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1593 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1595 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1596 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1598 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1599 #: e2fsck/problem.c:797
1601 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1602 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1604 #: e2fsck/problem.c:812
1606 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1607 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1609 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1610 #: e2fsck/problem.c:817
1612 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1613 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1615 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1616 #: e2fsck/problem.c:822
1618 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1619 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1621 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1622 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1624 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1626 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1628 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1629 #: e2fsck/problem.c:833
1631 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1633 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1635 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1636 #: e2fsck/problem.c:839
1638 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1639 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1641 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1642 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1643 #: e2fsck/problem.c:844
1646 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1647 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1649 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1650 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1652 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1653 #: e2fsck/problem.c:850
1654 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1655 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1657 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1658 #: e2fsck/problem.c:855
1659 msgid "\t<@f metadata>\n"
1660 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1662 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1664 #: e2fsck/problem.c:860
1667 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1670 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1673 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:865
1678 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1680 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1682 #: e2fsck/problem.c:878
1684 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1685 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1687 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1688 #: e2fsck/problem.c:884
1689 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1690 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1692 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:889
1695 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1696 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1698 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:894
1701 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1702 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1704 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1705 #: e2fsck/problem.c:899
1706 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1707 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1709 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1710 #: e2fsck/problem.c:904
1711 msgid "@E @L to '.' "
1712 msgstr "@E @L a '.' "
1714 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:909
1716 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1717 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1719 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1720 #: e2fsck/problem.c:914
1721 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1722 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1724 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:919
1726 msgid "@E @L to the @r.\n"
1727 msgstr "@E @L al @r.\n"
1729 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:924
1731 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1732 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1734 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:929
1737 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1738 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1740 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:934
1743 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1744 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1746 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1747 #: e2fsck/problem.c:939
1749 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1750 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1752 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1753 #: e2fsck/problem.c:944
1755 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1756 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1758 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1759 #: e2fsck/problem.c:949
1760 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1761 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1763 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:954
1765 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1766 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1768 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:959
1770 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1771 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1773 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:964
1775 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1776 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1778 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:969
1780 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1781 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1783 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1784 #: e2fsck/problem.c:974
1786 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1787 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1789 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1790 #: e2fsck/problem.c:979
1791 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1792 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1794 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1795 #: e2fsck/problem.c:984
1796 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1798 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1801 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1802 #: e2fsck/problem.c:989
1803 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1804 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1806 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1807 #: e2fsck/problem.c:994
1809 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1810 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1812 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1813 #: e2fsck/problem.c:999
1815 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1816 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1818 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1819 #: e2fsck/problem.c:1004
1820 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1821 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1823 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1009
1825 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1826 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1828 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1829 #: e2fsck/problem.c:1014
1830 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1831 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1833 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1019
1835 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1836 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1838 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1840 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1841 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1843 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1029
1846 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1847 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1849 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1034
1852 msgid "@A icount structure: %m\n"
1853 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1855 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1039
1858 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1859 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1861 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1044
1863 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1864 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1866 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1049
1868 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1869 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1871 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1054
1874 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1875 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1877 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1059
1880 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1881 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1883 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1884 #: e2fsck/problem.c:1064
1885 msgid "@d @e for '.' is big. "
1886 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1888 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1069
1890 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1891 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1893 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1074
1895 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1896 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1898 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1079
1900 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1901 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1903 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1084
1906 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1908 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1910 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1089
1912 msgid "@E has filetype set.\n"
1913 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1094
1918 msgid "@E has a @z name.\n"
1919 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1921 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1099
1924 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1925 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1927 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1104
1930 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1931 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1933 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1109
1935 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1937 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1940 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1114
1942 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1943 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1945 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1119
1947 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1948 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1950 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1124
1952 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1953 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1955 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1129
1957 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1958 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1960 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1961 #: e2fsck/problem.c:1134
1963 msgid "@n @h %d (%q). "
1964 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1966 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1138
1968 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1969 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1971 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1148
1974 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1975 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1977 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1153
1980 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1981 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1983 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1158
1986 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1988 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1990 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1163
1992 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1994 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1996 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1168
1999 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2001 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
2003 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2004 #: e2fsck/problem.c:1173
2005 msgid "Duplicate @E found. "
2006 msgstr "@E está duplicada. "
2008 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2009 #. @-expanded: Rename to %s
2010 #: e2fsck/problem.c:1178
2013 "@E has a non-unique filename.\n"
2016 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
2017 "Se cambia el nombre a %s"
2019 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2020 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1183
2024 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2025 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2028 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
2029 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
2032 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1188
2035 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2036 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
2038 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1195
2040 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2041 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
2043 #. @-expanded: root inode not allocated.
2044 #: e2fsck/problem.c:1200
2045 msgid "@r not allocated. "
2046 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
2048 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2049 #: e2fsck/problem.c:1205
2050 msgid "No room in @l @d. "
2051 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
2053 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1210
2056 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2057 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
2059 #. @-expanded: /lost+found not found.
2060 #: e2fsck/problem.c:1215
2061 msgid "/@l not found. "
2062 msgstr "No se encontró /@l. "
2064 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1220
2066 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2067 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
2069 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1225
2071 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2072 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
2074 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1230
2077 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2078 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
2080 #: e2fsck/problem.c:1235
2082 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2083 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
2085 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1240
2088 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2089 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
2091 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1245
2094 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2095 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
2097 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1250
2100 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2101 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
2103 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1255
2106 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2107 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
2109 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1260
2112 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2113 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
2115 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1265
2118 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2119 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
2121 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1270
2126 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2129 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
2132 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1275
2137 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2140 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
2144 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1285
2147 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2148 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
2150 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1290
2153 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2154 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
2156 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1295
2158 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2159 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
2161 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1300
2163 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2164 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
2166 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1310
2169 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2170 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
2172 #: e2fsck/problem.c:1317
2173 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2174 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
2176 #: e2fsck/problem.c:1322
2178 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2179 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
2181 #: e2fsck/problem.c:1327
2182 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2183 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
2185 #: e2fsck/problem.c:1332
2186 msgid "Optimizing directories: "
2187 msgstr "Optimizando directorios: "
2189 #: e2fsck/problem.c:1349
2190 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2191 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
2193 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2194 #: e2fsck/problem.c:1354
2196 msgid "@u @z @i %i. "
2197 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
2199 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1359
2205 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2206 #: e2fsck/problem.c:1364
2207 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2208 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
2210 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2211 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2212 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1368
2216 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2217 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2218 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2220 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
2221 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
2222 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
2225 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1378
2227 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2228 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
2230 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2231 #: e2fsck/problem.c:1383
2232 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2233 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
2235 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2236 #: e2fsck/problem.c:1388
2237 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2238 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
2240 #. @-expanded: block bitmap differences:
2241 #: e2fsck/problem.c:1393
2242 msgid "@b @B differences: "
2243 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
2245 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2246 #: e2fsck/problem.c:1413
2247 msgid "@i @B differences: "
2248 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
2250 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1433
2252 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2254 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2256 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1438
2258 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2260 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2262 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1443
2264 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2265 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
2267 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1448
2269 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2271 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
2273 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1453
2275 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2276 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
2278 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2279 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1458
2282 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2283 "endpoints (%i, %j)\n"
2285 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
2286 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
2288 #: e2fsck/problem.c:1464
2289 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2290 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
2292 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1469
2295 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2296 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
2298 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1474
2301 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2304 #: e2fsck/problem.c:1499
2305 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2308 #: e2fsck/problem.c:1617
2310 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2311 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
2313 #: e2fsck/problem.c:1711
2317 #: e2fsck/scantest.c:81
2319 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2320 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2322 #: e2fsck/scantest.c:100
2324 msgid "size of inode=%d\n"
2325 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
2327 #: e2fsck/scantest.c:121
2328 msgid "while starting inode scan"
2329 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
2331 #: e2fsck/scantest.c:132
2332 msgid "while doing inode scan"
2333 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
2335 #: e2fsck/super.c:187
2337 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2338 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
2340 #: e2fsck/super.c:210
2342 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2343 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
2345 #: e2fsck/super.c:268
2349 #: e2fsck/super.c:269
2353 #: e2fsck/swapfs.c:98
2354 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2355 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
2357 #: e2fsck/swapfs.c:104
2358 msgid "while calling iterator function"
2359 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
2361 #: e2fsck/swapfs.c:126
2362 msgid "while allocating inode buffer"
2363 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
2365 #: e2fsck/swapfs.c:138
2367 msgid "while reading inode table (group %d)"
2368 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2370 #: e2fsck/swapfs.c:176
2372 msgid "while writing inode table (group %d)"
2373 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2375 #: e2fsck/swapfs.c:226
2377 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2378 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
2380 #: e2fsck/swapfs.c:233
2383 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2384 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2386 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
2387 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
2390 #: e2fsck/swapfs.c:268
2392 msgstr "Intercambio de bytes"
2397 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2398 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2399 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2400 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2402 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
2403 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
2404 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
2406 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
2413 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2414 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2415 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2416 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2418 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2421 "Ayuda de emergencia:\n"
2422 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
2423 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
2424 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
2425 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
2426 " lista de bloques malos\n"
2427 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
2428 " está marcado como limpio\n"
2434 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2435 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2436 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2437 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2438 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2440 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
2441 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
2442 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
2444 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
2445 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
2446 " de transacciones externo\n"
2447 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
2448 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
2449 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
2450 " Pone la lista de bloques malos\n"
2452 #: e2fsck/unix.c:121
2454 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2455 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
2457 #: e2fsck/unix.c:133
2459 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2460 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2462 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:794 misc/util.c:151
2463 #: resize/main.c:237
2465 msgid "while determining whether %s is mounted."
2466 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2468 #: e2fsck/unix.c:194
2470 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2471 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2473 #: e2fsck/unix.c:198
2475 msgid "%s is mounted. "
2476 msgstr "%s está montado. "
2478 #: e2fsck/unix.c:200
2480 "Cannot continue, aborting.\n"
2483 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2486 #: e2fsck/unix.c:201
2491 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2492 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2497 "\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2498 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.\a\a\a\n"
2500 #: e2fsck/unix.c:204
2501 msgid "Do you really want to continue"
2502 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2504 #: e2fsck/unix.c:206
2506 msgid "check aborted.\n"
2507 msgstr "revisión terminada.\n"
2509 #: e2fsck/unix.c:276
2510 msgid " contains a file system with errors"
2511 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2513 #: e2fsck/unix.c:278
2514 msgid " was not cleanly unmounted"
2515 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2517 #: e2fsck/unix.c:282
2519 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2520 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2522 #: e2fsck/unix.c:290
2524 msgid " has gone %u days without being checked"
2525 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2527 #: e2fsck/unix.c:299
2528 msgid ", check forced.\n"
2529 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2531 #: e2fsck/unix.c:302
2533 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2534 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2536 #: e2fsck/unix.c:319
2537 msgid " (check deferred; on battery)"
2540 #: e2fsck/unix.c:322
2541 msgid " (check after next mount)"
2544 #: e2fsck/unix.c:324
2546 msgid " (check in %ld mounts)"
2549 #: e2fsck/unix.c:470
2551 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2552 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2554 #: e2fsck/unix.c:541
2556 msgid "Invalid EA version.\n"
2557 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2559 #: e2fsck/unix.c:547
2561 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2564 #: e2fsck/unix.c:567
2567 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2571 #: e2fsck/unix.c:624
2573 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2574 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2576 #: e2fsck/unix.c:628
2577 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2578 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2580 #: e2fsck/unix.c:643
2582 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2583 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2585 #: e2fsck/unix.c:664
2587 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2588 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2590 #: e2fsck/unix.c:729
2592 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2594 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2597 #: e2fsck/unix.c:752 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2599 msgid "Unable to resolve '%s'"
2602 #: e2fsck/unix.c:783
2604 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2606 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2609 #: e2fsck/unix.c:790
2611 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2612 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2614 #: e2fsck/unix.c:872
2616 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2617 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2619 #: e2fsck/unix.c:880
2620 msgid "while trying to initialize program"
2621 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2623 #: e2fsck/unix.c:894
2625 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2626 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2628 #: e2fsck/unix.c:906
2629 msgid "need terminal for interactive repairs"
2630 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2632 #: e2fsck/unix.c:945
2634 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2635 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2637 #: e2fsck/unix.c:946
2638 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2639 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2641 #: e2fsck/unix.c:947
2642 msgid "Group descriptors look bad..."
2643 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2645 #: e2fsck/unix.c:958
2648 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2649 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2652 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2653 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2656 #: e2fsck/unix.c:964
2658 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2659 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2661 #: e2fsck/unix.c:966
2663 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2664 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:971
2668 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2669 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2671 #: e2fsck/unix.c:973
2673 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2676 #: e2fsck/unix.c:977
2679 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2680 "check of the device.\n"
2682 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2683 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2685 #: e2fsck/unix.c:1041
2686 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2687 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2689 #: e2fsck/unix.c:1062
2691 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2692 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2694 #: e2fsck/unix.c:1073
2697 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2700 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2701 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2704 #: e2fsck/unix.c:1086
2706 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2707 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2709 #: e2fsck/unix.c:1092
2711 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2712 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2714 #: e2fsck/unix.c:1121
2715 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2716 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2718 #: e2fsck/unix.c:1126
2721 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2722 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2724 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2725 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2727 #: e2fsck/unix.c:1161
2729 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2730 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:1181
2733 msgid "while reading bad blocks inode"
2734 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2736 #: e2fsck/unix.c:1183
2738 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2739 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2741 #: e2fsck/unix.c:1208
2742 msgid "Couldn't determine journal size"
2745 #: e2fsck/unix.c:1211 misc/mke2fs.c:1737
2747 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2748 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
2750 #: e2fsck/unix.c:1218 misc/mke2fs.c:1745
2753 "\twhile trying to create journal"
2756 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
2758 #: e2fsck/unix.c:1221
2763 #: e2fsck/unix.c:1222
2767 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2770 #: e2fsck/unix.c:1229
2772 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2773 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2775 #: e2fsck/unix.c:1233
2776 msgid "while resetting context"
2777 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2779 #: e2fsck/unix.c:1240
2781 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2782 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2784 #: e2fsck/unix.c:1245
2788 #: e2fsck/unix.c:1253
2792 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2795 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2797 #: e2fsck/unix.c:1256
2799 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2800 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2802 #: e2fsck/unix.c:1264
2806 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2810 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2814 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2818 #: e2fsck/util.c:132
2822 #: e2fsck/util.c:146
2826 #: e2fsck/util.c:148
2830 #: e2fsck/util.c:150
2834 #: e2fsck/util.c:165
2835 msgid "cancelled!\n"
2836 msgstr "¡cancelado!\n"
2838 #: e2fsck/util.c:180
2842 #: e2fsck/util.c:182
2846 #: e2fsck/util.c:192
2855 #: e2fsck/util.c:196
2864 #: e2fsck/util.c:200
2868 #: e2fsck/util.c:200
2872 #: e2fsck/util.c:214
2874 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2875 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2877 #: e2fsck/util.c:219
2878 msgid "reading inode and block bitmaps"
2879 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2881 #: e2fsck/util.c:224
2883 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2884 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2886 #: e2fsck/util.c:237
2887 msgid "writing block bitmaps"
2888 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2890 #: e2fsck/util.c:242
2892 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2893 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2895 #: e2fsck/util.c:249
2896 msgid "writing inode bitmaps"
2897 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2899 #: e2fsck/util.c:254
2901 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2903 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2905 #: e2fsck/util.c:267
2910 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2911 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2915 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2916 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2918 #: e2fsck/util.c:332
2920 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2921 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2923 #: e2fsck/util.c:336
2925 msgid "Memory used: %d, "
2926 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2928 #: e2fsck/util.c:342
2930 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2931 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2933 #: e2fsck/util.c:347
2935 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2936 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2938 #: e2fsck/util.c:361
2940 msgid "while reading inode %ld in %s"
2941 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2943 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2945 msgid "while writing inode %ld in %s"
2946 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2948 #: misc/badblocks.c:61
2951 msgstr "terminado \n"
2953 #: misc/badblocks.c:80
2956 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2957 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2959 " device [last_block [start_block]]\n"
2961 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2962 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2963 "patrón_de_prueba \n"
2965 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2967 #: misc/badblocks.c:88
2970 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2974 #: misc/badblocks.c:235
2975 msgid "Testing with random pattern: "
2976 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2978 #: misc/badblocks.c:253
2979 msgid "Testing with pattern 0x"
2980 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2982 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2984 msgstr "durante la búsqueda"
2986 #: misc/badblocks.c:285
2988 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2989 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2991 #: misc/badblocks.c:327
2992 msgid "during ext2fs_sync_device"
2993 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2995 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2996 msgid "while beginning bad block list iteration"
2997 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2999 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
3000 msgid "while allocating buffers"
3001 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
3003 #: misc/badblocks.c:361
3005 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3006 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
3008 #: misc/badblocks.c:365
3009 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3010 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
3012 #: misc/badblocks.c:374
3013 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3014 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
3016 #: misc/badblocks.c:454
3017 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3018 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
3020 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
3022 msgid "From block %lu to %lu\n"
3023 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
3025 #: misc/badblocks.c:507
3026 msgid "Reading and comparing: "
3027 msgstr "Leyendo y comparando: "
3029 #: misc/badblocks.c:603
3030 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3031 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
3033 #: misc/badblocks.c:607
3034 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3036 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
3038 #: misc/badblocks.c:614
3041 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3044 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
3046 #: misc/badblocks.c:684
3048 msgid "during test data write, block %lu"
3049 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
3051 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
3053 msgid "%s is mounted; "
3054 msgstr "%s está montado; "
3056 #: misc/badblocks.c:796
3057 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3059 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
3060 "mtab esté incorrecto.\n"
3062 #: misc/badblocks.c:801
3063 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3064 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
3066 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
3068 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3071 #: misc/badblocks.c:809
3073 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3075 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
3076 "mtab esté incorrecto.\n"
3078 #: misc/badblocks.c:871
3080 msgid "bad block size - %s"
3081 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
3083 #: misc/badblocks.c:928
3085 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3086 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
3088 #: misc/badblocks.c:942
3090 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3091 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
3093 #: misc/badblocks.c:961
3094 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3096 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
3099 #: misc/badblocks.c:967
3100 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3101 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
3103 #: misc/badblocks.c:981
3105 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3106 "the size manually\n"
3108 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
3109 "el tamaño manualmente\n"
3111 #: misc/badblocks.c:987
3112 msgid "while trying to determine device size"
3113 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
3115 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1219
3117 msgid "invalid blocks count - %s"
3118 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
3120 #: misc/badblocks.c:1009
3122 msgid "invalid starting block - %s"
3123 msgstr "bloque inicial malo - %s"
3125 #: misc/badblocks.c:1015
3127 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3128 msgstr "bloque inicial malo - %s"
3130 #: misc/badblocks.c:1070
3132 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3133 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
3135 #: misc/badblocks.c:1085
3137 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3138 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
3140 #: misc/badblocks.c:1109
3142 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3143 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
3147 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3148 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
3150 #: misc/chattr.c:147
3152 msgid "bad version - %s\n"
3153 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
3156 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3158 msgid "while trying to stat %s"
3159 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
3161 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3163 msgid "Flags of %s set as "
3164 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
3166 #: misc/chattr.c:217
3168 msgid "while reading flags on %s"
3169 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
3171 #: misc/chattr.c:232
3173 msgid "while setting flags on %s"
3174 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
3176 #: misc/chattr.c:237
3178 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3179 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
3181 #: misc/chattr.c:240
3183 msgid "while setting version on %s"
3184 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
3186 #: misc/chattr.c:254
3188 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3189 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
3191 #: misc/chattr.c:292
3192 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3193 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
3195 #: misc/chattr.c:300
3196 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3197 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
3199 #: misc/dumpe2fs.c:53
3201 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3203 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
3206 #: misc/dumpe2fs.c:162
3208 msgid "Group %lu: (Blocks "
3209 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
3211 #: misc/dumpe2fs.c:168
3213 msgid " %s superblock at "
3214 msgstr " %s súper bloque en "
3216 #: misc/dumpe2fs.c:169
3220 #: misc/dumpe2fs.c:169
3224 #: misc/dumpe2fs.c:173
3226 msgid ", Group descriptors at "
3227 msgstr ", descriptores de Grupo en "
3229 #: misc/dumpe2fs.c:177
3233 " Reserved GDT blocks at "
3234 msgstr "bloques reservados"
3236 #: misc/dumpe2fs.c:184
3238 msgid " Group descriptor at "
3239 msgstr " Descriptor de Grupo en "
3241 #: misc/dumpe2fs.c:190
3242 msgid " Block bitmap at "
3243 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
3245 #: misc/dumpe2fs.c:195
3246 msgid ", Inode bitmap at "
3247 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
3249 #: misc/dumpe2fs.c:200
3255 " tabla de nodos i en "
3257 #: misc/dumpe2fs.c:207
3261 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3264 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
3266 #: misc/dumpe2fs.c:213
3267 msgid " Free blocks: "
3268 msgstr " Bloques libres: "
3270 #: misc/dumpe2fs.c:221
3271 msgid " Free inodes: "
3272 msgstr " Nodos i libres: "
3274 #: misc/dumpe2fs.c:246
3275 msgid "while printing bad block list"
3276 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
3278 #: misc/dumpe2fs.c:252
3280 msgid "Bad blocks: %u"
3281 msgstr "Bloques malos: %d"
3283 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:232
3284 msgid "while reading journal inode"
3285 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3287 #: misc/dumpe2fs.c:277
3288 msgid "Journal size: "
3291 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:154
3292 msgid "while reading journal superblock"
3293 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
3295 #: misc/dumpe2fs.c:304
3296 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3298 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
3301 #: misc/dumpe2fs.c:308
3305 "Journal block size: %u\n"
3306 "Journal length: %u\n"
3307 "Journal first block: %u\n"
3308 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3309 "Journal start: %u\n"
3310 "Journal number of users: %u\n"
3313 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
3314 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
3315 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
3316 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
3317 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
3318 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
3320 #: misc/dumpe2fs.c:321
3322 msgid "Journal users: %s\n"
3325 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1163
3327 msgid "\tUsing %s\n"
3328 msgstr "\tUsando %s\n"
3330 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:664 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:298
3332 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3334 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
3336 #: misc/dumpe2fs.c:413
3338 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3339 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
3341 #: misc/dumpe2fs.c:432
3345 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3348 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
3350 #: misc/e2image.c:50
3352 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3353 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
3355 #: misc/e2image.c:62
3356 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3357 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
3359 #: misc/e2image.c:81
3361 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3362 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
3364 #: misc/e2image.c:100
3365 msgid "while writing superblock"
3366 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
3368 #: misc/e2image.c:108
3369 msgid "while writing inode table"
3370 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
3372 #: misc/e2image.c:115
3373 msgid "while writing block bitmap"
3374 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
3376 #: misc/e2image.c:122
3377 msgid "while writing inode bitmap"
3378 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
3380 #: misc/e2label.c:57
3382 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3383 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
3385 #: misc/e2label.c:62
3387 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3388 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
3390 #: misc/e2label.c:67
3392 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3393 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
3395 #: misc/e2label.c:71
3397 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3398 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
3400 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:888
3402 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3403 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
3405 #: misc/e2label.c:99
3407 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3408 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
3410 #: misc/e2label.c:104
3412 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3413 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
3415 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3417 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3418 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
3422 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3423 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
3427 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3428 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
3432 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3433 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3434 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3437 "\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
3438 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
3439 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
3444 msgid "fsck: %s: not found\n"
3445 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
3449 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3450 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
3454 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3455 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
3459 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3460 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
3464 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3465 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
3469 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3470 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
3474 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3475 "with 'no' or '!'.\n"
3477 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
3478 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
3481 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3482 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
3486 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3487 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
3490 msgid "Checking all file systems.\n"
3491 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
3495 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3496 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
3501 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3503 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
3504 "[sistficheros ...]\n"
3508 msgid "%s: too many devices\n"
3509 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
3511 #: misc/fsck.c:1129 misc/fsck.c:1215
3513 msgid "%s: too many arguments\n"
3514 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
3518 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3519 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
3523 msgid "While reading flags on %s"
3524 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
3528 msgid "While reading version on %s"
3529 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3534 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3535 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3536 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3537 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3538 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-R options] [-qvSV]\n"
3539 "\tdevice [blocks-count]\n"
3541 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3542 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3543 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3544 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3545 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3546 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3547 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3548 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3550 #: misc/mke2fs.c:197
3552 msgid "Running command: %s\n"
3553 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3555 #: misc/mke2fs.c:201
3557 msgid "while trying to run '%s'"
3558 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3560 #: misc/mke2fs.c:208
3561 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3562 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3564 #: misc/mke2fs.c:235
3566 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3568 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3571 #: misc/mke2fs.c:237
3573 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3575 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3576 "sistema de ficheros.\n"
3578 #: misc/mke2fs.c:240
3579 msgid "Aborting....\n"
3580 msgstr "Finalizando...\n"
3582 #: misc/mke2fs.c:260
3585 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3589 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3591 "\tcontienen bloques malos.\n"
3594 #: misc/mke2fs.c:278
3595 msgid "while marking bad blocks as used"
3596 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3598 #: misc/mke2fs.c:336
3600 msgstr "terminado \n"
3602 #: misc/mke2fs.c:371
3603 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3604 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3606 #: misc/mke2fs.c:413
3607 msgid "Writing inode tables: "
3608 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3610 #: misc/mke2fs.c:430
3614 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3617 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3620 #: misc/mke2fs.c:486
3621 msgid "while creating root dir"
3622 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3624 #: misc/mke2fs.c:493
3625 msgid "while reading root inode"
3626 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3628 #: misc/mke2fs.c:507
3629 msgid "while setting root inode ownership"
3630 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3632 #: misc/mke2fs.c:525
3633 msgid "while creating /lost+found"
3634 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3636 #: misc/mke2fs.c:532
3637 msgid "while looking up /lost+found"
3638 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3640 #: misc/mke2fs.c:542
3641 msgid "while expanding /lost+found"
3642 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3644 #: misc/mke2fs.c:558
3645 msgid "while setting bad block inode"
3646 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3648 #: misc/mke2fs.c:590
3650 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3651 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3653 #: misc/mke2fs.c:600
3655 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3656 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3658 #: misc/mke2fs.c:616
3660 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3661 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3663 #: misc/mke2fs.c:632
3664 msgid "while initializing journal superblock"
3665 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3667 #: misc/mke2fs.c:638
3668 msgid "Zeroing journal device: "
3669 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3671 #: misc/mke2fs.c:645
3673 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3675 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3676 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3678 #: misc/mke2fs.c:656
3679 msgid "while writing journal superblock"
3680 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3682 #: misc/mke2fs.c:672
3685 "warning: %u blocks unused.\n"
3688 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3691 #: misc/mke2fs.c:677
3693 msgid "Filesystem label=%s\n"
3694 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3696 #: misc/mke2fs.c:678
3698 msgstr "Tipo de SO: "
3700 #: misc/mke2fs.c:683
3702 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3703 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3705 #: misc/mke2fs.c:685
3707 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3708 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3710 #: misc/mke2fs.c:687
3712 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3713 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3715 #: misc/mke2fs.c:689
3717 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3718 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3720 #: misc/mke2fs.c:692
3722 msgid "First data block=%u\n"
3723 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3725 #: misc/mke2fs.c:694
3727 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3728 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3730 #: misc/mke2fs.c:699
3732 msgid "%u block groups\n"
3733 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3735 #: misc/mke2fs.c:701
3737 msgid "%u block group\n"
3738 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3740 #: misc/mke2fs.c:702
3742 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3743 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3745 #: misc/mke2fs.c:704
3747 msgid "%u inodes per group\n"
3748 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3750 #: misc/mke2fs.c:711
3752 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3753 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3755 #: misc/mke2fs.c:767
3757 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3759 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3762 #: misc/mke2fs.c:791
3764 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3765 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3767 #: misc/mke2fs.c:812
3769 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3770 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3772 #: misc/mke2fs.c:819
3774 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3777 #: misc/mke2fs.c:843
3779 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3782 #: misc/mke2fs.c:856
3786 "Bad options specified.\n"
3788 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3789 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3791 "Valid extended options are:\n"
3792 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3793 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3797 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3799 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3800 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3802 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3803 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3807 #: misc/mke2fs.c:884
3810 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3814 #: misc/mke2fs.c:897 misc/tune2fs.c:303
3816 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3817 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3819 #: misc/mke2fs.c:1004
3821 msgid "invalid block size - %s"
3822 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
3824 #: misc/mke2fs.c:1008
3826 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3828 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3830 #: misc/mke2fs.c:1025
3832 msgid "invalid fragment size - %s"
3833 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3835 #: misc/mke2fs.c:1031
3837 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3839 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3841 #: misc/mke2fs.c:1038
3842 msgid "Illegal number for blocks per group"
3843 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3845 #: misc/mke2fs.c:1043
3846 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3847 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3849 #: misc/mke2fs.c:1053
3851 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3852 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3854 #: misc/mke2fs.c:1070
3855 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3856 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3858 #: misc/mke2fs.c:1079
3860 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3861 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3863 #: misc/mke2fs.c:1097
3865 msgid "bad revision level - %s"
3866 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3868 #: misc/mke2fs.c:1109
3870 msgid "invalid inode size - %s"
3871 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3873 #: misc/mke2fs.c:1129
3875 msgid "bad num inodes - %s"
3876 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3878 #: misc/mke2fs.c:1187 misc/mke2fs.c:1706
3880 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3882 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3884 #: misc/mke2fs.c:1193
3886 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3888 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3889 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3891 #: misc/mke2fs.c:1207
3893 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3894 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3896 #: misc/mke2fs.c:1211
3899 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3901 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3902 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3904 #: misc/mke2fs.c:1229
3906 msgstr "sistema de ficheros"
3908 #: misc/mke2fs.c:1252 resize/main.c:332
3909 msgid "while trying to determine filesystem size"
3910 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3912 #: misc/mke2fs.c:1258
3914 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3915 "the size of the filesystem\n"
3917 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3918 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3920 #: misc/mke2fs.c:1265
3922 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3923 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3924 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3925 "\tto re-read your partition table.\n"
3927 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3928 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3929 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3930 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3931 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3933 #: misc/mke2fs.c:1283
3934 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3936 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3938 #: misc/mke2fs.c:1331
3940 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3943 #: misc/mke2fs.c:1338
3945 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3948 #: misc/mke2fs.c:1350
3950 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3953 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
3956 #: misc/mke2fs.c:1376
3957 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3958 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3960 #: misc/mke2fs.c:1428
3961 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3964 #: misc/mke2fs.c:1437
3965 msgid "blocks per group count out of range"
3966 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3968 #: misc/mke2fs.c:1444
3970 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3971 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3974 #: misc/mke2fs.c:1451
3978 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3979 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3983 #: misc/mke2fs.c:1468
3985 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3986 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3988 #: misc/mke2fs.c:1474
3990 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3992 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3994 #: misc/mke2fs.c:1486
3996 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3999 #: misc/mke2fs.c:1491
4001 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4004 #: misc/mke2fs.c:1506
4007 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4008 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4009 "\tor lower inode count (-N).\n"
4012 #: misc/mke2fs.c:1555
4013 msgid "while setting up superblock"
4014 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
4016 #: misc/mke2fs.c:1589
4018 msgid "unknown os - %s"
4019 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
4021 #: misc/mke2fs.c:1643
4022 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4023 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
4025 #: misc/mke2fs.c:1674
4027 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4029 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
4031 #: misc/mke2fs.c:1688
4033 msgid "while reserving blocks for online resize"
4034 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
4036 #: misc/mke2fs.c:1699 misc/tune2fs.c:388
4038 msgstr "fichero de transacciones"
4040 #: misc/mke2fs.c:1711
4042 msgid "Adding journal to device %s: "
4043 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
4045 #: misc/mke2fs.c:1718
4049 "\twhile trying to add journal to device %s"
4052 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
4054 #: misc/mke2fs.c:1723 misc/mke2fs.c:1749 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
4059 #: misc/mke2fs.c:1754
4061 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4063 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
4065 #: misc/mke2fs.c:1759
4069 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4072 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
4074 #: misc/mke2fs.c:1762
4083 #: misc/mklost+found.c:49
4085 msgid "Usage: mklost+found\n"
4086 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
4088 #: misc/tune2fs.c:78
4089 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4090 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
4092 #: misc/tune2fs.c:85
4095 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4096 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4097 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4098 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4099 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
4100 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4102 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
4103 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
4104 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
4105 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
4106 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
4107 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
4108 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
4109 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
4111 #: misc/tune2fs.c:142
4112 msgid "while trying to open external journal"
4113 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
4115 #: misc/tune2fs.c:146
4117 msgid "%s is not a journal device.\n"
4118 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
4120 #: misc/tune2fs.c:161
4121 msgid "Journal superblock not found!\n"
4122 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
4124 #: misc/tune2fs.c:173
4125 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4127 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
4128 "transacciones del dispositivo.\n"
4130 #: misc/tune2fs.c:194
4131 msgid "Journal NOT removed\n"
4132 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
4134 #: misc/tune2fs.c:200
4135 msgid "Journal removed\n"
4136 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
4138 #: misc/tune2fs.c:239
4139 msgid "while reading bitmaps"
4140 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
4142 #: misc/tune2fs.c:246
4143 msgid "while clearing journal inode"
4144 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
4146 #: misc/tune2fs.c:257
4147 msgid "while writing journal inode"
4148 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
4150 #: misc/tune2fs.c:272
4152 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4153 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
4155 #: misc/tune2fs.c:318
4157 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4158 "unmounted or mounted read-only.\n"
4160 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
4161 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
4163 #: misc/tune2fs.c:326
4165 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4166 "the has_journal flag.\n"
4168 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
4169 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
4171 #: misc/tune2fs.c:383
4172 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4173 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
4175 #: misc/tune2fs.c:400
4179 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4182 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
4184 #: misc/tune2fs.c:404
4186 msgid "Creating journal on device %s: "
4187 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
4189 #: misc/tune2fs.c:412
4191 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4193 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
4195 #: misc/tune2fs.c:418
4196 msgid "Creating journal inode: "
4197 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
4199 #: misc/tune2fs.c:427
4202 "\twhile trying to create journal file"
4205 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
4207 #: misc/tune2fs.c:493
4209 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4211 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
4213 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4215 msgid "bad mounts count - %s"
4216 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
4218 #: misc/tune2fs.c:544
4220 msgid "bad error behavior - %s"
4221 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
4223 #: misc/tune2fs.c:567
4225 msgid "bad gid/group name - %s"
4226 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
4228 #: misc/tune2fs.c:600
4230 msgid "bad interval - %s"
4231 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
4233 #: misc/tune2fs.c:628
4235 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4236 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
4238 #: misc/tune2fs.c:643
4239 msgid "-o may only be specified once"
4240 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
4242 #: misc/tune2fs.c:653
4243 msgid "-O may only be specified once"
4244 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
4246 #: misc/tune2fs.c:663
4248 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4249 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
4251 #: misc/tune2fs.c:692
4253 msgid "bad uid/user name - %s"
4254 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
4256 #: misc/tune2fs.c:804
4258 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4259 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
4261 #: misc/tune2fs.c:810
4263 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4264 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
4266 #: misc/tune2fs.c:815
4268 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4269 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
4271 #: misc/tune2fs.c:820
4273 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4274 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
4276 #: misc/tune2fs.c:825
4278 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4279 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
4281 #: misc/tune2fs.c:831
4283 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4284 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
4286 #: misc/tune2fs.c:837
4288 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4289 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
4291 #: misc/tune2fs.c:843
4293 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4294 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
4296 #: misc/tune2fs.c:849
4299 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4302 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
4304 #: misc/tune2fs.c:856
4308 "Sparse superblock flag set. %s"
4311 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
4313 #: misc/tune2fs.c:863
4316 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4319 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
4321 #: misc/tune2fs.c:871
4325 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4328 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
4330 #: misc/tune2fs.c:878
4332 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4333 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
4335 #: misc/tune2fs.c:884
4337 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4338 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
4340 #: misc/tune2fs.c:917
4341 msgid "Invalid UUID format\n"
4342 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
4345 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4346 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
4350 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4351 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
4356 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4359 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
4363 msgid "%s is not a block special device.\n"
4364 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
4368 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4369 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
4372 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4374 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
4378 msgid "will not make a %s here!\n"
4379 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
4382 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4386 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4388 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
4389 "del fichero de transacciones!\n"
4394 "Bad journal options specified.\n"
4396 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4397 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4399 "Valid journal options are:\n"
4400 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4401 "\tdevice=<journal device>\n"
4403 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4407 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
4409 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
4410 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
4412 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
4413 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
4414 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
4416 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
4417 "bloques del sistema de ficheros.\n"
4423 "Filesystem too small for a journal\n"
4426 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
4433 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4434 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4437 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
4439 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
4444 "Journal size too big for filesystem.\n"
4447 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
4453 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4454 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4456 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
4457 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
4459 #: misc/uuidgen.c:31
4461 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4462 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
4464 #: resize/extent.c:196
4465 msgid "# Extent dump:\n"
4466 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
4468 #: resize/extent.c:197
4470 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4471 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
4473 #: resize/extent.c:200
4475 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4476 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
4481 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4484 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
4485 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
4489 msgid "Extending the inode table"
4490 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
4493 msgid "Relocating blocks"
4494 msgstr "Reubicando bloques"
4497 msgid "Scanning inode table"
4498 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
4501 msgid "Updating inode references"
4502 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
4505 msgid "Moving inode table"
4506 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
4509 msgid "Unknown pass?!?"
4510 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
4514 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4515 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
4517 #: resize/main.c:253
4519 msgid "while opening %s"
4520 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
4522 #: resize/main.c:265
4524 msgid "while getting stat information for %s"
4525 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
4527 #: resize/main.c:339
4529 msgid "bad filesystem size - %s"
4530 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
4532 #: resize/main.c:353
4534 msgid "Invalid stride length"
4535 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
4537 #: resize/main.c:377
4540 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4541 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4544 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
4545 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
4548 #: resize/main.c:384
4551 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4554 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
4557 #: resize/main.c:395
4560 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4563 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
4566 #: resize/main.c:406
4568 msgid "while trying to resize %s"
4569 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
4571 #: resize/main.c:411
4574 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4577 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
4580 #: resize/resize2fs.c:233
4582 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4585 #: resize/resize2fs.c:642
4586 msgid "reserved blocks"
4587 msgstr "bloques reservados"
4589 #: resize/resize2fs.c:647
4590 msgid "blocks to be moved"
4591 msgstr "bloques por ser movidos"
4593 #: resize/resize2fs.c:652
4594 msgid "meta-data blocks"
4595 msgstr "bloques de meta-datos"
4597 #: resize/resize2fs.c:1534
4599 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4603 #~ msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
4604 #~ msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
4607 #~ "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4610 #~ "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
4615 #~ msgstr "hecho \n"
4618 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4619 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
4620 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4623 #~ "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un "
4625 #~ "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
4626 #~ "para raid son:\n"
4627 #~ "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
4630 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4632 #~ "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
4634 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4635 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
4637 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4638 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
4640 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4641 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
4643 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4644 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
4646 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4647 #~ msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
4649 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4650 #~ msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
4654 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4657 #~ "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
4659 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4660 #~ msgstr "%s falló para %s: %s\n"
4663 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4665 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4666 #~ "A common way to use this program is:\n"
4668 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4671 #~ "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4673 #~ "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
4674 #~ "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
4676 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4679 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4680 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4682 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4683 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4685 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4686 #~ msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
4688 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4689 #~ msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
4691 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
4692 #~ msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
4694 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4695 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4697 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4698 #~ msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
4700 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4701 #~ msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4703 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4704 #~ msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4706 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4707 #~ msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4709 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4710 #~ msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4712 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4713 #~ msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4715 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4716 #~ msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4718 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4719 #~ msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4721 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4722 #~ msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4724 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4726 #~ "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código "
4727 #~ "de prueba en etapa beta)\n"
4729 #~ msgid "(unknown os)"
4730 #~ msgstr "(so desconocido)"
4734 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
4737 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4740 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
4743 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
4745 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
4746 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4747 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
4748 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
4750 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
4751 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
4752 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
4753 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
4755 #~ msgid "%8d bad block\n"
4756 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
4757 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
4758 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
4760 #~ msgid "%8d large file\n"
4761 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4762 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4763 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4765 #~ msgid "%8d directory\n"
4766 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4767 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4768 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4770 #~ msgid "%8d fifo\n"
4771 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4772 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4773 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4775 #~ msgid "%8d link\n"
4776 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4777 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4778 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4780 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4781 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4782 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4783 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4785 #~ msgid "%8d file\n"
4786 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4787 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4788 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4792 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4793 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4794 #~ "to read it back in again.\n"
4797 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4798 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4799 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"