1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
12 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
13 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
14 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
15 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
16 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
17 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
19 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
20 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
21 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
22 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
23 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
24 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
25 #. @-expansion facility at all.
27 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
28 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
29 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
30 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
31 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
32 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
33 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
34 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
35 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
37 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
38 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
39 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
40 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
41 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
42 #. function found in e2fsck/message.c
44 #. %b <blk> block number
45 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
46 #. %c <blk2> block number
47 #. %Di <dirent> -> ino inode number
48 #. %Dn <dirent> -> name string
49 #. %Dr <dirent> -> rec_len
50 #. %Dl <dirent> -> name_len
51 #. %Dt <dirent> -> filetype
52 #. %d <dir> inode number
54 #. %i <ino> inode number
55 #. %Is <inode> -> i_size
56 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
57 #. %Ib <inode> -> i_blocks
58 #. %Il <inode> -> i_links_count
59 #. %Im <inode> -> i_mode
60 #. %IM <inode> -> i_mtime
61 #. %IF <inode> -> i_faddr
62 #. %If <inode> -> i_file_acl
63 #. %Id <inode> -> i_size_high
64 #. %Iu <inode> -> i_uid
65 #. %Ig <inode> -> i_gid
66 #. %It <str> file type
67 #. %j <ino2> inode number
68 #. %m <com_err error message>
70 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
71 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
72 #. the containing directory. (If dirent is NULL
73 #. then return the pathname of directory <ino2>)
74 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
75 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
76 #. the containing directory.
77 #. %s <str> miscellaneous string
78 #. %S backup superblock
79 #. %X <num> hexadecimal format
83 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n"
84 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
85 "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n"
86 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 16:26+02:00\n"
87 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
88 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
91 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
94 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
96 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
98 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
99 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
101 #: e2fsck/badblocks.c:46
102 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
103 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
105 #: e2fsck/badblocks.c:58
106 msgid "while reading the bad blocks inode"
107 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
109 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
110 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
111 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
112 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
113 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
114 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
116 msgid "while trying to open %s"
117 msgstr "při pokusu otevřít %s"
119 #: e2fsck/badblocks.c:83
121 msgid "while trying popen '%s'"
122 msgstr "při pokusu popen „%s“"
124 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
125 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
126 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
128 #: e2fsck/badblocks.c:105
129 msgid "while updating bad block inode"
130 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
132 #: e2fsck/badblocks.c:133
134 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
135 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
137 #: e2fsck/dirinfo.c:331
138 msgid "while freeing dir_info tdb file"
139 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
141 #: e2fsck/ehandler.c:55
143 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
144 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
146 #: e2fsck/ehandler.c:58
148 msgid "Error reading block %lu (%s). "
149 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
151 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
153 msgstr "Ignorovat chybu"
155 #: e2fsck/ehandler.c:67
156 msgid "Force rewrite"
157 msgstr "Vynutit přepsání"
159 #: e2fsck/ehandler.c:109
161 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
162 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
164 #: e2fsck/ehandler.c:112
166 msgid "Error writing block %lu (%s). "
167 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
169 #: e2fsck/emptydir.c:57
170 msgid "empty dirblocks"
171 msgstr "prázdné bloky adresářů"
173 #: e2fsck/emptydir.c:62
174 msgid "empty dir map"
175 msgstr "mapa prázdných adresářů"
177 #: e2fsck/emptydir.c:98
179 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
180 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
182 #: e2fsck/extend.c:22
184 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
185 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
187 #: e2fsck/extend.c:44
189 msgid "Illegal number of blocks!\n"
190 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
192 #: e2fsck/extend.c:50
194 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
195 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
197 #: e2fsck/extents.c:42
198 msgid "extent rebuild inode map"
199 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
201 #: e2fsck/flushb.c:35
203 msgid "Usage: %s disk\n"
204 msgstr "Použití: %s disk\n"
206 #: e2fsck/flushb.c:64
208 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
210 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
215 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
216 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
218 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
220 msgid "while opening %s for flushing"
221 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
223 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
225 msgid "while trying to flush %s"
226 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
228 #: e2fsck/iscan.c:110
230 msgid "while trying to open '%s'"
231 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
233 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
234 msgid "while opening inode scan"
235 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
237 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
238 msgid "while getting next inode"
239 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
241 #: e2fsck/iscan.c:136
243 msgid "%u inodes scanned.\n"
244 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
246 #: e2fsck/journal.c:597
247 msgid "reading journal superblock\n"
248 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
250 #: e2fsck/journal.c:670
252 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
253 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
255 #: e2fsck/journal.c:679
257 msgid "%s: journal too short\n"
258 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
260 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
262 msgid "%s: recovering journal\n"
263 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
265 #: e2fsck/journal.c:974
267 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
268 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
270 #: e2fsck/journal.c:1001
272 msgid "while trying to re-open %s"
273 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
275 # These shortcuts are a nightmare.
276 #: e2fsck/message.c:116
277 msgid "aextended attribute"
278 msgstr "arozšířený atribut"
280 #: e2fsck/message.c:117
281 msgid "Aerror allocating"
282 msgstr "Achyba při alokaci"
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
294 msgstr "ckomprimovat"
296 #: e2fsck/message.c:121
297 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
298 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
300 #: e2fsck/message.c:122
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
312 #: e2fsck/message.c:125
313 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
314 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "fsystém souborů"
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
322 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
324 #: e2fsck/message.c:128
328 #: e2fsck/message.c:129
330 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
332 #: e2fsck/message.c:130
336 #: e2fsck/message.c:131
340 #: e2fsck/message.c:132
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
352 #: e2fsck/message.c:135
353 msgid "mmultiply-claimed"
354 msgstr "mvíce krát alokováno"
356 #: e2fsck/message.c:136
360 #: e2fsck/message.c:137
364 #: e2fsck/message.c:138
368 #: e2fsck/message.c:139
372 #: e2fsck/message.c:140
374 msgstr "rkořenový iuzel"
376 #: e2fsck/message.c:141
378 msgstr "smělo by být"
380 #: e2fsck/message.c:142
384 #: e2fsck/message.c:143
388 #: e2fsck/message.c:144
392 #: e2fsck/message.c:145
396 #: e2fsck/message.c:146
398 msgstr "znulové délky"
400 #: e2fsck/message.c:157
401 msgid "<The NULL inode>"
402 msgstr "<Iuzel NULL>"
404 #: e2fsck/message.c:158
405 msgid "<The bad blocks inode>"
406 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
408 #: e2fsck/message.c:160
409 msgid "<The user quota inode>"
410 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
412 #: e2fsck/message.c:161
413 msgid "<The group quota inode>"
414 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
416 #: e2fsck/message.c:162
417 msgid "<The boot loader inode>"
418 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
420 #: e2fsck/message.c:163
421 msgid "<The undelete directory inode>"
422 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
424 #: e2fsck/message.c:164
425 msgid "<The group descriptor inode>"
426 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
428 #: e2fsck/message.c:165
429 msgid "<The journal inode>"
430 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
432 #: e2fsck/message.c:166
433 msgid "<Reserved inode 9>"
434 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
436 #: e2fsck/message.c:167
437 msgid "<Reserved inode 10>"
438 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
440 #: e2fsck/message.c:327
442 msgstr "obyčejný soubor"
444 #: e2fsck/message.c:329
448 #: e2fsck/message.c:331
449 msgid "character device"
450 msgstr "znakové zařízení"
452 #: e2fsck/message.c:333
454 msgstr "blokové zařízení"
456 #: e2fsck/message.c:335
458 msgstr "pojmenovaná roura"
460 #: e2fsck/message.c:337
461 msgid "symbolic link"
462 msgstr "symbolický odkaz"
464 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
468 #: e2fsck/message.c:341
470 msgid "unknown file type with mode 0%o"
471 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:412
475 msgid "indirect block"
476 msgstr "nepřímý blok"
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:414
480 msgid "double indirect block"
481 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
483 # Expansion of %B in singular nominativ
484 #: e2fsck/message.c:416
485 msgid "triple indirect block"
486 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
488 # Expansion of %B in singular nominativ
489 #: e2fsck/message.c:418
490 msgid "translator block"
491 msgstr "překladový blok"
493 # Expansion of %B in singular nominativ
494 #: e2fsck/message.c:420
499 #: e2fsck/message.c:482
504 #: e2fsck/message.c:485
509 #: e2fsck/message.c:488
513 # unknown quota type quota
514 #: e2fsck/message.c:491
515 msgid "unknown quota type"
516 msgstr "neznámého druhu"
518 #: e2fsck/pass1b.c:222
519 msgid "multiply claimed inode map"
520 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
522 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
524 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
525 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
527 #: e2fsck/pass1b.c:952
528 msgid "returned from clone_file_block"
529 msgstr "vrácený z clone_file_block"
531 #: e2fsck/pass1b.c:976
533 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
534 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
536 #: e2fsck/pass1b.c:988
538 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
539 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
541 #: e2fsck/pass1.c:357
543 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
544 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
546 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007
547 msgid "reading directory block"
548 msgstr "čtení adresářového bloku"
550 #: e2fsck/pass1.c:1224
551 msgid "in-use inode map"
552 msgstr "mapa používaných iuzlů"
554 #: e2fsck/pass1.c:1235
555 msgid "directory inode map"
556 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
558 #: e2fsck/pass1.c:1245
559 msgid "regular file inode map"
560 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
562 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
563 msgid "in-use block map"
564 msgstr "mapa používaných bloků"
566 #: e2fsck/pass1.c:1263
567 msgid "metadata block map"
568 msgstr "mapa bloků metadat"
570 #: e2fsck/pass1.c:1325
571 msgid "opening inode scan"
572 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
574 #: e2fsck/pass1.c:1363
575 msgid "getting next inode from scan"
576 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
578 #: e2fsck/pass1.c:2067
582 #: e2fsck/pass1.c:2128
584 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
585 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
587 #: e2fsck/pass1.c:2179
588 msgid "bad inode map"
589 msgstr "mapa špatných iuzlů"
591 #: e2fsck/pass1.c:2219
592 msgid "inode in bad block map"
593 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
595 #: e2fsck/pass1.c:2239
596 msgid "imagic inode map"
597 msgstr "mapa imagic iuzlů"
599 #: e2fsck/pass1.c:2270
600 msgid "multiply claimed block map"
601 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
603 #: e2fsck/pass1.c:2395
604 msgid "ext attr block map"
605 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
607 #: e2fsck/pass1.c:3640
609 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
610 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
612 #: e2fsck/pass1.c:4060
614 msgstr "bitmapa bloků"
616 #: e2fsck/pass1.c:4066
618 msgstr "bitmapa iuzlů"
620 #: e2fsck/pass1.c:4072
622 msgstr "tabulka iuzlů"
624 #: e2fsck/pass2.c:307
628 #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246
629 msgid "Can not continue."
630 msgstr "Nemohu pokračovat."
633 msgid "inode done bitmap"
634 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
638 msgstr "Maximum paměti"
640 #: e2fsck/pass3.c:149
644 #: e2fsck/pass3.c:344
645 msgid "inode loop detection bitmap"
646 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
648 #: e2fsck/pass4.c:277
656 #: e2fsck/pass5.c:102
657 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
658 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
660 #: e2fsck/pass5.c:156
661 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
662 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
664 #: e2fsck/problem.c:52
666 msgstr "(žádná výzva)"
668 #: e2fsck/problem.c:53
672 #: e2fsck/problem.c:54
676 #: e2fsck/problem.c:55
680 #: e2fsck/problem.c:56
684 #: e2fsck/problem.c:57
688 #: e2fsck/problem.c:58
689 msgid "Connect to /lost+found"
690 msgstr "Připojit do /lost+found"
692 #: e2fsck/problem.c:59
696 #: e2fsck/problem.c:60
700 #: e2fsck/problem.c:61
704 #: e2fsck/problem.c:62
706 msgstr "Vyčistit iuzel"
708 #: e2fsck/problem.c:63
712 #: e2fsck/problem.c:64
716 #: e2fsck/problem.c:65
720 #: e2fsck/problem.c:66
721 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
722 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
724 #: e2fsck/problem.c:67
726 msgstr "Odstranit soubor"
728 #: e2fsck/problem.c:68
729 msgid "Suppress messages"
730 msgstr "Potlačit zprávy"
732 #: e2fsck/problem.c:69
734 msgstr "Odstranit odkaz"
736 #: e2fsck/problem.c:70
737 msgid "Clear HTree index"
738 msgstr "Vymazat index HTree"
740 #: e2fsck/problem.c:71
742 msgstr "Znovu vytvořit"
744 #: e2fsck/problem.c:72
746 msgstr "Optimalizovat"
748 #: e2fsck/problem.c:81
752 #: e2fsck/problem.c:82
756 #: e2fsck/problem.c:83
760 #: e2fsck/problem.c:84
764 #: e2fsck/problem.c:85
768 #: e2fsck/problem.c:86
772 #: e2fsck/problem.c:87
776 #: e2fsck/problem.c:88
780 #: e2fsck/problem.c:89
784 #: e2fsck/problem.c:90
788 #: e2fsck/problem.c:91
789 msgid "INODE CLEARED"
790 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
792 #: e2fsck/problem.c:92
796 #: e2fsck/problem.c:93
800 #: e2fsck/problem.c:94
804 #: e2fsck/problem.c:95
805 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
806 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
808 #: e2fsck/problem.c:96
810 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
812 #: e2fsck/problem.c:97
816 #: e2fsck/problem.c:98
818 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
820 #: e2fsck/problem.c:99
821 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
822 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
824 #: e2fsck/problem.c:100
825 msgid "WILL RECREATE"
826 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
828 #: e2fsck/problem.c:101
829 msgid "WILL OPTIMIZE"
830 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
832 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
833 #: e2fsck/problem.c:115
834 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
835 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
837 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
838 #: e2fsck/problem.c:119
839 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
840 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
842 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
843 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
844 #: e2fsck/problem.c:124
846 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
847 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
849 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
850 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
853 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
854 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
855 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
856 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
857 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
859 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
861 #: e2fsck/problem.c:130
864 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
865 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
866 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
867 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
868 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
870 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
874 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
875 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
876 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
877 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
878 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
880 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
883 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
884 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
885 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
886 #: e2fsck/problem.c:141
888 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
889 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
890 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
892 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
893 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
894 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
896 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
897 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
898 #. @-expanded: from the block size.\n
899 #: e2fsck/problem.c:148
901 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
902 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
903 "from the @b size.\n"
905 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
906 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
907 "od velikosti bloku.\n"
909 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
910 #: e2fsck/problem.c:155
911 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
912 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
914 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
915 #: e2fsck/problem.c:160
916 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
917 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
919 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
921 #: e2fsck/problem.c:165
923 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
926 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
929 #: e2fsck/problem.c:171
932 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
933 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
934 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
935 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
936 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
939 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
940 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
941 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
942 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
943 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
944 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
947 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
948 #: e2fsck/problem.c:180
949 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
950 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
952 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
953 #: e2fsck/problem.c:186
955 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
956 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
958 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
959 #: e2fsck/problem.c:191
960 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
961 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
963 #: e2fsck/problem.c:195
964 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
965 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
967 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
968 #: e2fsck/problem.c:201
970 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
971 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
973 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
974 #: e2fsck/problem.c:206
975 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
976 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
978 #. @-expanded: Can't find external journal\n
979 #: e2fsck/problem.c:211
980 msgid "Can't find external @j\n"
981 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
983 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
984 #: e2fsck/problem.c:216
985 msgid "External @j has bad @S\n"
986 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
988 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
989 #: e2fsck/problem.c:221
990 msgid "External @j does not support this @f\n"
991 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
993 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
994 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
995 #. @-expanded: format.\n
996 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:226
999 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
1000 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
1001 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
1003 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
1004 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
1005 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
1007 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:235
1009 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1010 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1012 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:240
1014 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1015 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1017 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:245
1019 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1020 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1022 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:250
1024 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1025 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1027 #. @-expanded: Clear journal
1028 #: e2fsck/problem.c:255
1030 msgstr "Vymazat žurnál"
1032 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1033 #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796
1034 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1035 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1037 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1038 #: e2fsck/problem.c:265
1039 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1040 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1042 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:270
1044 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1045 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1047 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:275
1049 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1050 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1052 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:281
1055 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1056 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1058 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:287
1061 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1062 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1064 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:292
1066 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1067 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1069 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:297
1071 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1072 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1074 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:302
1076 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1077 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1079 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1081 #: e2fsck/problem.c:308
1084 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1087 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1090 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1092 #: e2fsck/problem.c:314
1095 "Error moving @j: %m\n"
1098 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1101 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1102 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1104 #: e2fsck/problem.c:319
1106 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1107 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1110 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1111 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1114 #. @-expanded: Run journal anyway
1115 #: e2fsck/problem.c:325
1116 msgid "Run @j anyway"
1117 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1119 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:330
1121 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1122 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1124 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1126 #: e2fsck/problem.c:335
1128 "Backing up @j @i @b information.\n"
1131 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1134 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1135 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:341
1138 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1141 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1142 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1144 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1145 #: e2fsck/problem.c:347
1146 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1147 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1149 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1150 #: e2fsck/problem.c:352
1151 msgid "Resize @i not valid. "
1152 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1154 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1155 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:357
1158 "@S last mount time (%t,\n"
1159 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1161 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1162 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1164 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1165 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:362
1168 "@S last write time (%t,\n"
1169 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1171 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1172 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1174 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1175 #: e2fsck/problem.c:368
1177 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1178 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1180 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:373
1184 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1187 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1190 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1191 #: e2fsck/problem.c:378
1192 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1193 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1195 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1196 #: e2fsck/problem.c:384
1198 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1199 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1201 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1202 #: e2fsck/problem.c:389
1203 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1204 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1206 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1207 #: e2fsck/problem.c:394
1208 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1209 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1211 #: e2fsck/problem.c:400
1213 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1214 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:405
1217 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1218 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1220 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1221 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1222 #. @-expanded: set)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:410
1225 "@S last mount time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1228 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1231 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1232 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1233 #. @-expanded: set)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:416
1236 "@S last write time is in the future.\n"
1237 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1239 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1240 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1242 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1243 #: e2fsck/problem.c:422
1244 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1245 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1247 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1248 #: e2fsck/problem.c:427
1249 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1250 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1252 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1253 #: e2fsck/problem.c:432
1254 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1255 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1257 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1258 #: e2fsck/problem.c:437
1259 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1260 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1262 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1263 #: e2fsck/problem.c:442
1264 msgid "@S has invalid MMP block. "
1265 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1267 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1268 #: e2fsck/problem.c:447
1269 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1270 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1272 #: e2fsck/problem.c:453
1274 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1275 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1277 #: e2fsck/problem.c:459
1279 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1280 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1283 #. @-expanded: simultaneously.
1284 #: e2fsck/problem.c:465
1285 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1286 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1288 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1289 #: e2fsck/problem.c:471
1290 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1291 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1293 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1294 #: e2fsck/problem.c:476
1295 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1296 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1298 #: e2fsck/problem.c:481
1299 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1300 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1302 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1303 #: e2fsck/problem.c:486
1304 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1305 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1307 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1308 #: e2fsck/problem.c:491
1309 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1310 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1312 #: e2fsck/problem.c:497
1314 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1315 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1317 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1318 #: e2fsck/problem.c:502
1319 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1320 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1322 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1323 #: e2fsck/problem.c:507
1324 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1325 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1327 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1328 #: e2fsck/problem.c:512
1329 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1330 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1332 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1333 #: e2fsck/problem.c:517
1334 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1335 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1337 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1338 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1339 #: e2fsck/problem.c:522
1341 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1342 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1344 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1345 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1347 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1348 #: e2fsck/problem.c:530
1349 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1350 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1352 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1353 #: e2fsck/problem.c:534
1354 msgid "@r is not a @d. "
1355 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1357 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1358 #: e2fsck/problem.c:539
1359 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1360 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1362 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1363 #: e2fsck/problem.c:544
1364 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1365 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1367 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1368 #: e2fsck/problem.c:550
1370 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1371 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1373 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1374 #: e2fsck/problem.c:556
1376 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1377 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1379 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1380 #: e2fsck/problem.c:562
1382 msgid "@i %i is a @z @d. "
1383 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:567
1387 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1388 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:572
1392 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1393 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1395 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:577
1397 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1398 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1400 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1401 #: e2fsck/problem.c:582
1402 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1403 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1405 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1406 #: e2fsck/problem.c:587
1407 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1408 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1410 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1411 #: e2fsck/problem.c:592
1412 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1413 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1415 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1416 #: e2fsck/problem.c:597
1417 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1418 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1420 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1421 #: e2fsck/problem.c:602
1422 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1423 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1425 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1426 #: e2fsck/problem.c:607
1427 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1428 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1430 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1431 #: e2fsck/problem.c:613
1433 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1434 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1436 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:619
1439 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1440 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1442 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1443 #: e2fsck/problem.c:624
1444 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1445 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1447 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1448 #: e2fsck/problem.c:629
1449 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1450 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1452 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1453 #: e2fsck/problem.c:634
1454 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1455 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1457 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1458 #: e2fsck/problem.c:639
1459 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1460 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1463 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1464 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1465 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1466 #: e2fsck/problem.c:644
1469 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1470 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1474 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1475 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1478 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:651
1482 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1485 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1487 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1488 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1490 #: e2fsck/problem.c:656
1492 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1493 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1496 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1497 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1500 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:662
1502 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1503 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1505 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1506 #: e2fsck/problem.c:667
1507 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1508 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1510 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1511 #: e2fsck/problem.c:673
1512 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1513 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1515 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1516 #: e2fsck/problem.c:679
1517 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1518 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1520 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:685
1522 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1523 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1525 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1526 #: e2fsck/problem.c:691
1527 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1528 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1530 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1531 #: e2fsck/problem.c:697
1533 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1534 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1536 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1537 #: e2fsck/problem.c:702
1538 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1539 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1541 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1542 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1543 #: e2fsck/problem.c:708
1545 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1546 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1548 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:713
1550 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1551 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1553 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:718
1555 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1556 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1558 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871
1560 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1561 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1563 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:728
1565 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1566 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1568 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:734
1571 msgid "@A icount link information: %m\n"
1572 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1574 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:740
1577 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1578 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1580 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:746
1583 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1584 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1586 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:752
1589 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1590 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1592 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:757
1594 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1595 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1597 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1598 #: e2fsck/problem.c:762
1599 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1600 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1602 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:769
1605 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1606 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1608 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1609 #: e2fsck/problem.c:778
1611 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1612 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1615 #. @-expanded: or append-only flag set.
1616 #: e2fsck/problem.c:784
1619 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1620 "or append-only flag set. "
1622 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1623 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1625 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1626 #: e2fsck/problem.c:791
1628 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1629 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1631 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1632 #: e2fsck/problem.c:801
1633 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1634 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1636 #. @-expanded: journal is not regular file.
1637 #: e2fsck/problem.c:806
1638 msgid "@j is not regular file. "
1639 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1641 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1642 #: e2fsck/problem.c:812
1644 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1645 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1647 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1648 #: e2fsck/problem.c:818
1649 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1650 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1652 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:823
1654 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1655 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1657 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1658 #: e2fsck/problem.c:828
1659 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1660 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1662 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1663 #: e2fsck/problem.c:833
1664 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1665 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1667 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1668 #: e2fsck/problem.c:838
1669 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1670 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1673 #: e2fsck/problem.c:843
1674 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1675 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1677 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1678 #: e2fsck/problem.c:848
1679 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1680 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1682 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1683 #: e2fsck/problem.c:853
1684 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1685 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1687 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1688 #: e2fsck/problem.c:858
1689 msgid "@A @a region allocation structure. "
1690 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1692 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1693 #: e2fsck/problem.c:863
1694 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1695 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1697 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1698 #: e2fsck/problem.c:868
1699 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1700 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1702 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1703 #: e2fsck/problem.c:873
1704 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1705 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1707 #. @-expanded: inode %i is too big.
1708 #: e2fsck/problem.c:879
1710 msgid "@i %i is too big. "
1711 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1713 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1714 #: e2fsck/problem.c:883
1715 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1716 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1718 #: e2fsck/problem.c:888
1719 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1720 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1722 #: e2fsck/problem.c:893
1723 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1724 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1726 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1727 #: e2fsck/problem.c:899
1729 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1730 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1732 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:905
1735 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1736 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:911
1741 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1742 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1744 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1745 #: e2fsck/problem.c:916
1746 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1747 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1749 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1750 #: e2fsck/problem.c:922
1752 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1753 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1756 #: e2fsck/problem.c:927
1757 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1758 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1760 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1761 #. @-expanded: filesystem metadata.
1762 #: e2fsck/problem.c:933
1764 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1767 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1768 "souborového systému. "
1770 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1771 #: e2fsck/problem.c:940
1773 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1774 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1776 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1777 #: e2fsck/problem.c:945
1778 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1779 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:950
1783 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1784 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1786 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1787 #: e2fsck/problem.c:955
1788 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1789 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1791 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:960
1793 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1794 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1796 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1797 #: e2fsck/problem.c:965
1798 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1799 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:970
1803 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1806 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:975
1808 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1809 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1811 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:981
1814 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1815 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1817 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1818 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:986
1821 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1822 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1824 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1825 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1827 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1828 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:992
1831 "@i %i has an @n extent\n"
1832 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1834 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1835 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1838 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:997
1841 "@i %i has an @n extent\n"
1842 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1844 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1845 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1847 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1003
1850 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1851 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1853 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1009
1856 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1857 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1859 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1015
1862 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1863 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1865 #: e2fsck/problem.c:1021
1867 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1868 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1870 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1871 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1026
1874 "@i %i has out of order extents\n"
1875 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1877 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1878 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1880 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1030
1882 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1883 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1885 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1036
1888 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1889 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1891 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1892 #: e2fsck/problem.c:1041
1893 msgid "@q @i is not a regular file. "
1894 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1896 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1897 #: e2fsck/problem.c:1046
1898 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1899 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1901 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1902 #: e2fsck/problem.c:1051
1903 msgid "@q @i is visible to the user. "
1904 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1906 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1907 #: e2fsck/problem.c:1056
1908 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1909 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1911 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1912 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1061
1915 "@i %i has zero length extent\n"
1916 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1918 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1919 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1921 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1922 #: e2fsck/problem.c:1067
1924 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1925 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1927 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1928 #: e2fsck/problem.c:1073
1930 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1931 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1933 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1934 #: e2fsck/problem.c:1079
1936 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1937 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1939 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1940 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1087
1943 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1944 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1946 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1948 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1950 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1951 #: e2fsck/problem.c:1096
1952 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1953 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1956 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1957 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1958 #: e2fsck/problem.c:1101
1960 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1961 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1963 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1964 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1966 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1967 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1107
1970 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1971 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1973 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1974 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1976 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1113
1979 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1980 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1982 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1119
1985 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1986 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1988 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1127
1991 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1992 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1994 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1995 #: e2fsck/problem.c:1132
1996 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1997 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1999 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2000 #: e2fsck/problem.c:1138
2002 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2003 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2005 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2006 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1143
2009 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2010 "Will fix in pass 1B.\n"
2012 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2013 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2015 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2016 #: e2fsck/problem.c:1149
2018 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2019 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2021 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2022 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2023 #: e2fsck/problem.c:1156
2026 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2027 "or inline-data flag set. "
2029 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2030 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2032 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1163
2035 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2036 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2038 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1169
2041 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2042 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2044 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1175
2047 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2048 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2050 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1181
2053 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2054 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2056 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2057 #: e2fsck/problem.c:1186
2058 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2059 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2061 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2062 #: e2fsck/problem.c:1191
2063 msgid "@A @x region allocation structure. "
2064 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2066 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2067 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1196
2070 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2071 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2073 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2074 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2076 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1201
2078 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2079 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2081 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1206
2083 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2084 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2086 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2087 #: e2fsck/problem.c:1212
2089 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2090 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2092 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2093 #: e2fsck/problem.c:1218
2095 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2096 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2098 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1224
2101 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2102 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2104 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1229
2106 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2107 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2109 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1235
2111 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2112 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2114 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1240
2118 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2121 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2125 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2126 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1248
2130 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2131 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2134 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2136 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2138 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2139 #: e2fsck/problem.c:1255
2141 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2142 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2144 #: e2fsck/problem.c:1271
2146 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2147 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2149 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1277
2152 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2153 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2155 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1283
2158 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2159 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2161 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663
2163 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2164 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2166 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1298
2168 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2169 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2171 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1304
2173 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2174 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2176 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2177 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1309
2180 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2181 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2183 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2184 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2186 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1315
2188 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2189 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2191 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1320
2193 msgid "\t<@f metadata>\n"
2194 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2196 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1325
2200 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2203 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2206 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1330
2210 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2213 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2216 #: e2fsck/problem.c:1344
2218 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2219 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2221 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1350
2223 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2224 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2226 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1356
2229 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2230 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2232 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2233 #: e2fsck/problem.c:1361
2234 msgid "Optimizing @x trees: "
2235 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2237 #: e2fsck/problem.c:1376
2238 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2239 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2241 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2242 #: e2fsck/problem.c:1381
2243 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2244 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2246 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2247 #: e2fsck/problem.c:1386
2248 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2249 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2251 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1393
2253 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2254 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2256 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1399
2259 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2260 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1404
2264 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2265 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2267 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2268 #: e2fsck/problem.c:1409
2269 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2270 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2272 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2273 #: e2fsck/problem.c:1414
2274 msgid "@E @L to '.' "
2275 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2277 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1419
2279 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2280 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2282 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1424
2284 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2285 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2287 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1429
2289 msgid "@E @L to the @r.\n"
2290 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2292 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1434
2294 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2295 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2297 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1440
2300 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2301 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2303 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1446
2306 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2307 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2309 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1451
2311 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2312 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2314 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1456
2316 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2317 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2319 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1461
2321 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2322 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2324 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1466
2326 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2327 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2329 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1471
2331 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2332 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2334 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1476
2336 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2337 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2339 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1481
2341 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2342 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2344 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1486
2346 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2347 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2349 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1491
2351 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2352 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2354 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1496
2356 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2357 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2359 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2360 #: e2fsck/problem.c:1501
2361 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2362 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2364 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1507
2367 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2368 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2370 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1513
2373 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2374 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2376 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1518
2378 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2379 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1523
2383 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2384 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2386 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1528
2388 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2389 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2391 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1533
2393 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2394 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2396 #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898
2398 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2399 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2401 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1544
2403 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2404 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2406 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1550
2409 msgid "@A icount structure: %m\n"
2410 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2412 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1556
2415 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2416 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2418 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1561
2420 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2421 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2423 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1566
2425 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2426 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2428 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1572
2431 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2432 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2434 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1578
2437 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2438 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2440 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1584
2443 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2444 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2446 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1589
2448 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2449 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2451 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1594
2453 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2454 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2456 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1599
2458 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2459 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2461 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1604
2463 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2464 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2466 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1609
2468 msgid "@E has filetype set.\n"
2469 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2471 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1614
2473 msgid "@E has a @z name.\n"
2474 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2476 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1619
2478 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2479 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2481 # FIXME: @F already ends with 'is'
2482 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1624
2484 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2485 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2487 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1629
2489 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2490 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2495 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1639
2499 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2500 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1644
2504 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2505 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1649
2509 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2510 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2512 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2513 #: e2fsck/problem.c:1654
2514 msgid "@n @h %d (%q). "
2515 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2517 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1658
2519 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2520 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1669
2525 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2526 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1674
2530 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1679
2535 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1684
2540 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1689
2545 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2548 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2549 #: e2fsck/problem.c:1694
2550 msgid "Duplicate @E found. "
2551 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2553 # FIXME: no-c-format
2554 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2555 #. @-expanded: Rename to %s
2556 #: e2fsck/problem.c:1699
2559 "@E has a non-unique filename.\n"
2562 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2565 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2566 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1704
2570 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2571 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2574 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2575 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2578 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1709
2580 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2581 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2583 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1714
2585 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2586 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2588 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1719
2590 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2591 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2593 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1724
2595 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2596 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2598 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1729
2600 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2601 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2603 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1735
2606 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2607 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2609 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1741
2612 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2613 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2615 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1746
2617 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2618 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2620 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1751
2622 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2623 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2625 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1756
2627 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2628 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2630 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1762
2633 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2634 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2636 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1767
2638 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2639 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2641 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1774
2643 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2644 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2646 #. @-expanded: root inode not allocated.
2647 #: e2fsck/problem.c:1779
2648 msgid "@r not allocated. "
2649 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2651 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2652 #: e2fsck/problem.c:1784
2653 msgid "No room in @l @d. "
2654 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2656 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1790
2659 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2660 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2662 #. @-expanded: /lost+found not found.
2663 #: e2fsck/problem.c:1795
2664 msgid "/@l not found. "
2665 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2667 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1800
2669 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2670 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2672 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1806
2675 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2676 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2678 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1812
2681 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2682 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2684 #: e2fsck/problem.c:1818
2686 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2687 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2689 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1824
2692 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2693 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2695 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1830
2698 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2699 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2701 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1836
2704 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2705 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2707 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1842
2710 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2711 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2713 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1848
2716 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2717 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2719 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1854
2722 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2723 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2725 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2727 #: e2fsck/problem.c:1860
2730 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2733 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2736 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1866
2741 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2744 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2747 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1877
2750 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2751 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2753 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2754 #: e2fsck/problem.c:1883
2756 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2757 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2759 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1888
2761 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2762 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2764 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1893
2766 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2767 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2769 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1904
2772 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2773 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2775 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1909
2777 msgid "/@l has inline data\n"
2778 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2780 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2781 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2782 #: e2fsck/problem.c:1914
2784 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2785 "Place lost files in root directory instead"
2787 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2788 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2790 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2791 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2793 #: e2fsck/problem.c:1919
2795 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2796 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2799 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2800 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2802 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2803 #: e2fsck/problem.c:1924
2804 msgid "/@l is encrypted\n"
2805 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2807 #: e2fsck/problem.c:1931
2808 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2809 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2811 #: e2fsck/problem.c:1937
2813 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2814 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2816 #: e2fsck/problem.c:1942
2817 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2818 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2820 #: e2fsck/problem.c:1947
2821 msgid "Optimizing directories: "
2822 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2824 #: e2fsck/problem.c:1964
2825 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2826 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2828 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2829 #: e2fsck/problem.c:1970
2831 msgid "@u @z @i %i. "
2832 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2834 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1976
2838 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2840 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2841 #: e2fsck/problem.c:1981
2842 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2843 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2845 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2846 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2847 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1985
2850 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2851 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2852 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2854 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2855 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2857 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2859 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2860 #: e2fsck/problem.c:1992
2861 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2862 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2864 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1997
2866 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2867 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2869 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2870 #: e2fsck/problem.c:2004
2871 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2872 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2874 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2875 #: e2fsck/problem.c:2009
2876 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2877 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2879 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2880 #: e2fsck/problem.c:2014
2881 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2882 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2884 #. @-expanded: block bitmap differences:
2885 #: e2fsck/problem.c:2019
2886 msgid "@b @B differences: "
2887 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2889 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2890 #: e2fsck/problem.c:2041
2891 msgid "@i @B differences: "
2892 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2894 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2063
2896 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2897 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2899 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:2068
2901 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2902 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2904 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:2073
2906 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2907 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2909 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2078
2911 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2912 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2914 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2915 #: e2fsck/problem.c:2083
2916 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2917 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2919 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2920 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2921 #: e2fsck/problem.c:2088
2922 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2923 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2925 #: e2fsck/problem.c:2094
2926 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2927 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2929 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2930 #: e2fsck/problem.c:2100
2932 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2933 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2935 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2936 #: e2fsck/problem.c:2106
2938 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2939 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2941 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2942 #: e2fsck/problem.c:2136
2944 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2945 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2947 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2948 #: e2fsck/problem.c:2142
2950 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2951 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2953 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2954 #: e2fsck/problem.c:2148
2956 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2957 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2959 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2960 #: e2fsck/problem.c:2154
2962 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2963 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2965 #. @-expanded: Recreate journal
2966 #: e2fsck/problem.c:2161
2968 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2970 #: e2fsck/problem.c:2166
2971 msgid "Update quota info for quota type %N"
2972 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2974 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2975 #: e2fsck/problem.c:2172
2977 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2978 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2980 #: e2fsck/problem.c:2178
2982 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2983 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2985 #: e2fsck/problem.c:2184
2987 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2988 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2990 #: e2fsck/problem.c:2189
2991 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2992 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2994 #: e2fsck/problem.c:2352
2996 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2997 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2999 #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486
3003 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3004 msgid "in move_quota_inode"
3005 msgstr "v move_quota_inode"
3007 #: e2fsck/scantest.c:79
3009 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3010 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3012 #: e2fsck/scantest.c:98
3014 msgid "size of inode=%d\n"
3015 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3017 #: e2fsck/scantest.c:119
3018 msgid "while starting inode scan"
3019 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3021 #: e2fsck/scantest.c:130
3022 msgid "while doing inode scan"
3023 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3025 #: e2fsck/super.c:224
3027 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3028 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3030 #: e2fsck/super.c:249
3032 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3033 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3035 #: e2fsck/super.c:374
3039 #: e2fsck/super.c:375
3046 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3047 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3048 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3050 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3051 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3052 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3058 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3059 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3060 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3061 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3062 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3065 "Nápověda v nouzi:\n"
3066 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3067 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3068 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3069 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3070 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3075 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3076 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3077 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3078 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3079 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3080 " -z undo_file Create an undo file\n"
3082 " -v Být podrobný\n"
3083 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3084 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3085 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3086 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3087 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3088 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3089 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3090 " -z soubor_s_historií\n"
3091 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:137
3095 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3096 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3098 #: e2fsck/unix.c:163
3102 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3105 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3108 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3111 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3114 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3116 #: e2fsck/unix.c:167
3118 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3119 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3120 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3121 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3122 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3124 #: e2fsck/unix.c:172
3126 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3127 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3128 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3129 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3130 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3132 #: e2fsck/unix.c:177
3134 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3135 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3137 #: e2fsck/unix.c:185
3138 msgid " Extent depth histogram: "
3139 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3141 #: e2fsck/unix.c:194
3143 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3144 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3145 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3146 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3147 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3149 #: e2fsck/unix.c:198
3151 msgid "%12u bad block\n"
3152 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3153 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3154 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3155 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3157 #: e2fsck/unix.c:200
3159 msgid "%12u large file\n"
3160 msgid_plural "%12u large files\n"
3161 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3162 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3163 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:202
3169 "%12u regular file\n"
3172 "%12u regular files\n"
3175 "%12u obyčejný soubor\n"
3178 "%12u obyčejné soubory\n"
3181 "%12u obyčejných souborů\n"
3183 #: e2fsck/unix.c:204
3185 msgid "%12u directory\n"
3186 msgid_plural "%12u directories\n"
3187 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3188 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3189 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3191 #: e2fsck/unix.c:206
3193 msgid "%12u character device file\n"
3194 msgid_plural "%12u character device files\n"
3195 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3196 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3197 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3199 #: e2fsck/unix.c:209
3201 msgid "%12u block device file\n"
3202 msgid_plural "%12u block device files\n"
3203 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3204 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3205 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3207 #: e2fsck/unix.c:211
3210 msgid_plural "%12u fifos\n"
3211 msgstr[0] "%12u roura\n"
3212 msgstr[1] "%12u roury\n"
3213 msgstr[2] "%12u rour\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:213
3218 msgid_plural "%12u links\n"
3219 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3220 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3221 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:215
3225 msgid "%12u symbolic link"
3226 msgid_plural "%12u symbolic links"
3227 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3228 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3229 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3231 #: e2fsck/unix.c:217
3233 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3234 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3235 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3236 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3237 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:221
3241 msgid "%12u socket\n"
3242 msgid_plural "%12u sockets\n"
3243 msgstr[0] "%12u socket\n"
3244 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3245 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:225
3250 msgid_plural "%12u files\n"
3251 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3252 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3253 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3255 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129
3256 #: resize/main.c:354
3258 msgid "while determining whether %s is mounted."
3259 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3261 #: e2fsck/unix.c:259
3263 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3264 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:262
3268 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3269 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:268
3273 msgid "%s is mounted.\n"
3274 msgstr "%s je připojen.\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:270
3278 msgid "%s is in use.\n"
3279 msgstr "%s se používá.\n"
3281 #: e2fsck/unix.c:272
3283 "Cannot continue, aborting.\n"
3286 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3289 #: e2fsck/unix.c:274
3293 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3294 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3299 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3300 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:279
3304 msgid "Do you really want to continue"
3305 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3307 #: e2fsck/unix.c:281
3308 msgid "check aborted.\n"
3309 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3311 #: e2fsck/unix.c:375
3312 msgid " contains a file system with errors"
3313 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3315 #: e2fsck/unix.c:377
3316 msgid " was not cleanly unmounted"
3317 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3319 #: e2fsck/unix.c:379
3320 msgid " primary superblock features different from backup"
3321 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3323 #: e2fsck/unix.c:383
3325 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3326 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3328 #: e2fsck/unix.c:390
3329 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3330 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3332 #: e2fsck/unix.c:396
3334 msgid " has gone %u days without being checked"
3335 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3337 #: e2fsck/unix.c:404
3338 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3339 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:410
3342 msgid ", check forced.\n"
3343 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3345 #: e2fsck/unix.c:443
3347 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3348 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3350 #: e2fsck/unix.c:463
3351 msgid " (check deferred; on battery)"
3352 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3354 #: e2fsck/unix.c:466
3355 msgid " (check after next mount)"
3356 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3358 #: e2fsck/unix.c:468
3360 msgid " (check in %ld mounts)"
3361 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3363 #: e2fsck/unix.c:618
3365 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3366 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3368 #: e2fsck/unix.c:689
3369 msgid "Invalid EA version.\n"
3370 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3372 #: e2fsck/unix.c:702
3373 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3374 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3376 #: e2fsck/unix.c:757
3378 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3379 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3381 #: e2fsck/unix.c:765
3384 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3385 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3389 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3390 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3393 #: e2fsck/unix.c:769
3394 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3395 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3397 #: e2fsck/unix.c:778
3398 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3399 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3401 #: e2fsck/unix.c:790
3404 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3407 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3410 #: e2fsck/unix.c:863
3412 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3413 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:867
3416 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3417 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3419 #: e2fsck/unix.c:882
3420 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3421 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3423 #: e2fsck/unix.c:903
3425 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3426 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3428 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3429 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3431 msgid "Unable to resolve '%s'"
3432 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3434 #: e2fsck/unix.c:991
3435 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3436 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3438 #: e2fsck/unix.c:996
3439 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3440 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3442 #: e2fsck/unix.c:1001
3443 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3444 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3446 #: e2fsck/unix.c:1025
3447 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3448 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3450 #: e2fsck/unix.c:1031
3451 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3452 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3454 #: e2fsck/unix.c:1095
3455 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3456 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3458 #: e2fsck/unix.c:1142
3461 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3464 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3467 #: e2fsck/unix.c:1151
3471 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3475 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3478 #: e2fsck/unix.c:1242
3480 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3481 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3483 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3484 msgid "while checking MMP block"
3485 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3487 #: e2fsck/unix.c:1266
3490 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3491 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3493 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3494 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3496 #: e2fsck/unix.c:1282
3497 msgid "while reading MMP block"
3498 msgstr "při čtení bloku MMP"
3500 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3501 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3502 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3505 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3509 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3512 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3513 #: resize/main.c:222
3515 msgid "while trying to delete %s"
3516 msgstr "při pokusu smazat %s"
3518 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3519 msgid "while trying to setup undo file\n"
3520 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3522 #: e2fsck/unix.c:1412
3523 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3524 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1419
3527 msgid "while trying to initialize program"
3528 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3530 #: e2fsck/unix.c:1456
3532 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3533 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3535 #: e2fsck/unix.c:1468
3536 msgid "need terminal for interactive repairs"
3537 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3539 #: e2fsck/unix.c:1529
3541 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3542 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3544 #: e2fsck/unix.c:1531
3545 msgid "Superblock invalid,"
3546 msgstr "Neplatný superblok,"
3548 #: e2fsck/unix.c:1532
3549 msgid "Group descriptors look bad..."
3550 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3552 #: e2fsck/unix.c:1542
3554 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3555 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3557 #: e2fsck/unix.c:1546
3559 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3560 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3562 #: e2fsck/unix.c:1575
3564 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3565 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3568 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3569 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1582
3573 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3574 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1584
3578 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3579 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1590
3582 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3583 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3585 #: e2fsck/unix.c:1592
3586 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3587 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3589 #: e2fsck/unix.c:1596
3590 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3591 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3593 #: e2fsck/unix.c:1599
3595 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3596 "check of the device.\n"
3598 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3599 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1613
3603 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3604 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3606 #: e2fsck/unix.c:1688
3607 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3608 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3610 #: e2fsck/unix.c:1749
3612 msgid "while checking journal for %s"
3613 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3615 #: e2fsck/unix.c:1752
3616 msgid "Cannot proceed with file system check"
3617 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3619 #: e2fsck/unix.c:1763
3620 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3622 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3623 "souborů jen pro čtení.\n"
3625 #: e2fsck/unix.c:1775
3627 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3628 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3630 #: e2fsck/unix.c:1781
3632 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3633 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3635 #: e2fsck/unix.c:1785
3637 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3638 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3640 #: e2fsck/unix.c:1789
3642 msgid "while recovering journal of %s"
3643 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3645 #: e2fsck/unix.c:1811
3647 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3648 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3650 #: e2fsck/unix.c:1826
3652 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3653 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3655 #: e2fsck/unix.c:1876
3657 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3658 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3660 #: e2fsck/unix.c:1879
3661 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3662 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3664 #: e2fsck/unix.c:1919
3666 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3667 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3669 #: e2fsck/unix.c:1929
3673 #: e2fsck/unix.c:1931
3676 "*** journal has been regenerated ***\n"
3679 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3681 #: e2fsck/unix.c:1937
3685 #: e2fsck/unix.c:1939
3687 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3688 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3690 #: e2fsck/unix.c:1966
3691 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3692 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3694 #: e2fsck/unix.c:1970
3695 msgid "while resetting context"
3696 msgstr "při nulování kontextu"
3698 #: e2fsck/unix.c:2029
3702 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3705 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3707 #: e2fsck/unix.c:2031
3709 msgid "%s: File system was modified.\n"
3710 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3712 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3716 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3719 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3721 #: e2fsck/unix.c:2040
3723 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3724 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3726 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3730 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3734 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3737 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3741 #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112
3745 #: e2fsck/util.c:198
3749 #: e2fsck/util.c:202
3750 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3751 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3753 #: e2fsck/util.c:219
3757 #: e2fsck/util.c:221
3761 #: e2fsck/util.c:223
3765 #: e2fsck/util.c:246
3766 msgid "cancelled!\n"
3767 msgstr "přerušeno!\n"
3769 #: e2fsck/util.c:279
3770 msgid "yes to all\n"
3771 msgstr "ano pro vše\n"
3773 #: e2fsck/util.c:281
3777 #: e2fsck/util.c:283
3781 #: e2fsck/util.c:293
3790 #: e2fsck/util.c:297
3799 #: e2fsck/util.c:301
3803 #: e2fsck/util.c:301
3807 #: e2fsck/util.c:317
3809 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3810 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3812 #: e2fsck/util.c:322
3813 msgid "reading inode and block bitmaps"
3814 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3816 #: e2fsck/util.c:334
3818 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3819 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3821 #: e2fsck/util.c:346
3822 msgid "writing block and inode bitmaps"
3823 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3825 #: e2fsck/util.c:351
3827 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3828 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3830 #: e2fsck/util.c:363
3835 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3836 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3840 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3841 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3843 #: e2fsck/util.c:444
3845 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3846 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3848 #: e2fsck/util.c:448
3850 msgid "Memory used: %lu, "
3851 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3853 #: e2fsck/util.c:455
3855 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3856 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3858 #: e2fsck/util.c:460
3860 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3861 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3863 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3865 msgid "while reading inode %lu in %s"
3866 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3868 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3870 msgid "while writing inode %lu in %s"
3871 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3873 #: e2fsck/util.c:792
3874 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3875 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3877 #: misc/badblocks.c:75
3881 #: misc/badblocks.c:100
3884 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3885 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3886 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3887 " device [last_block [first_block]]\n"
3889 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3890 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3891 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3892 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3893 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3895 #: misc/badblocks.c:111
3898 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3901 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3904 #: misc/badblocks.c:229
3906 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3907 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3909 #: misc/badblocks.c:337
3910 msgid "Testing with random pattern: "
3911 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3913 #: misc/badblocks.c:355
3914 msgid "Testing with pattern 0x"
3915 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3917 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3921 #: misc/badblocks.c:398
3923 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3924 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3926 #: misc/badblocks.c:485
3927 msgid "during ext2fs_sync_device"
3928 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3930 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3931 msgid "while beginning bad block list iteration"
3932 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3934 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3935 msgid "while allocating buffers"
3936 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3938 #: misc/badblocks.c:524
3940 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3941 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3943 #: misc/badblocks.c:529
3944 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3945 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3947 #: misc/badblocks.c:538
3948 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3949 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3951 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3952 #: misc/badblocks.c:841
3953 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3954 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3956 #: misc/badblocks.c:627
3957 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3958 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3960 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3962 msgid "From block %lu to %lu\n"
3963 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3965 #: misc/badblocks.c:684
3966 msgid "Reading and comparing: "
3967 msgstr "Čtení a porovnání: "
3969 #: misc/badblocks.c:790
3970 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3971 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3973 #: misc/badblocks.c:796
3974 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3975 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3977 #: misc/badblocks.c:803
3980 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3983 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3985 #: misc/badblocks.c:886
3987 msgid "during test data write, block %lu"
3988 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3990 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
3992 msgid "%s is mounted; "
3993 msgstr "%s je připojen; "
3995 #: misc/badblocks.c:1009
3996 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3997 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3999 #: misc/badblocks.c:1014
4000 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4001 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4003 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
4005 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4006 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4008 #: misc/badblocks.c:1022
4009 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4010 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4012 #: misc/badblocks.c:1042
4014 msgid "invalid %s - %s"
4015 msgstr "neplatný %s – %s"
4017 #: misc/badblocks.c:1136
4019 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4020 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4022 #: misc/badblocks.c:1163
4024 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4025 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4027 #: misc/badblocks.c:1193
4028 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4029 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4031 #: misc/badblocks.c:1199
4032 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4033 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4035 #: misc/badblocks.c:1213
4037 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4038 "the size manually\n"
4040 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4043 #: misc/badblocks.c:1219
4044 msgid "while trying to determine device size"
4045 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4047 #: misc/badblocks.c:1224
4049 msgstr "poslední blok"
4051 #: misc/badblocks.c:1230
4055 #: misc/badblocks.c:1233
4057 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4058 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4060 #: misc/badblocks.c:1240
4062 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4063 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4065 #: misc/badblocks.c:1296
4066 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4067 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4069 #: misc/badblocks.c:1305
4070 msgid "input file - bad format"
4071 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4073 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4074 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4075 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4077 #: misc/badblocks.c:1347
4079 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4080 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4084 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4085 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v verze] soubory…\n"
4087 #: misc/chattr.c:160
4089 msgid "bad project - %s\n"
4090 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4092 #: misc/chattr.c:174
4094 msgid "bad version - %s\n"
4095 msgstr "špatná verze – %s\n"
4097 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4099 msgid "while trying to stat %s"
4100 msgstr "při pokusu stat %s"
4102 #: misc/chattr.c:227
4104 msgid "while reading flags on %s"
4105 msgstr "při čtení příznaků %s"
4107 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4109 msgid "Flags of %s set as "
4110 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4112 #: misc/chattr.c:253
4114 msgid "while setting flags on %s"
4115 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4117 #: misc/chattr.c:261
4119 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4120 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4122 #: misc/chattr.c:265
4124 msgid "while setting version on %s"
4125 msgstr "při nastavování verze %s"
4127 #: misc/chattr.c:272
4129 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4130 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4132 #: misc/chattr.c:276
4134 msgid "while setting project on %s"
4135 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4137 #: misc/chattr.c:298
4138 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4139 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4141 #: misc/chattr.c:338
4142 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4143 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4145 #: misc/chattr.c:346
4146 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4147 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4149 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4151 msgid "while reading inode %u"
4152 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4154 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4155 #: misc/create_inode.c:391
4156 msgid "while expanding directory"
4157 msgstr "při zvětšování adresáře"
4159 #: misc/create_inode.c:97
4161 msgid "while linking \"%s\""
4162 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4164 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4166 msgid "while writing inode %u"
4167 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4169 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4171 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4172 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4174 #: misc/create_inode.c:163
4176 msgid "while opening inode %u"
4177 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4179 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4180 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4181 #: misc/mke2fs.c:359
4182 msgid "while allocating memory"
4183 msgstr "při alokaci paměti"
4185 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4187 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4188 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4190 #: misc/create_inode.c:214
4192 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4193 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4195 #: misc/create_inode.c:224
4197 msgid "while closing inode %u"
4198 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4200 #: misc/create_inode.c:275
4202 msgid "while allocating inode \"%s\""
4203 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4205 #: misc/create_inode.c:294
4207 msgid "while creating inode \"%s\""
4208 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4210 #: misc/create_inode.c:360
4212 msgid "while creating symlink \"%s\""
4213 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4215 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4217 msgid "while looking up \"%s\""
4218 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4220 #: misc/create_inode.c:398
4222 msgid "while creating directory \"%s\""
4223 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4225 #: misc/create_inode.c:627
4227 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4228 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4230 #: misc/create_inode.c:805
4232 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4233 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4235 #: misc/create_inode.c:815
4237 msgid "while scanning directory \"%s\""
4238 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4240 #: misc/create_inode.c:825
4242 msgid "while lstat \"%s\""
4243 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4245 #: misc/create_inode.c:875
4247 msgid "while creating special file \"%s\""
4248 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4250 #: misc/create_inode.c:884
4251 msgid "malloc failed"
4252 msgstr "volání malloc selhalo"
4254 #: misc/create_inode.c:892
4256 msgid "while trying to read link \"%s\""
4257 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4259 #: misc/create_inode.c:899
4260 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4261 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4263 #: misc/create_inode.c:910
4265 msgid "while writing symlink\"%s\""
4266 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4268 #: misc/create_inode.c:921
4270 msgid "while writing file \"%s\""
4271 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4273 #: misc/create_inode.c:934
4275 msgid "while making dir \"%s\""
4276 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4278 #: misc/create_inode.c:952
4279 msgid "while changing directory"
4280 msgstr "při změně adresáře"
4282 #: misc/create_inode.c:958
4284 msgid "ignoring entry \"%s\""
4285 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4287 #: misc/create_inode.c:971
4289 msgid "while setting inode for \"%s\""
4290 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4292 #: misc/create_inode.c:978
4294 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4295 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4297 #: misc/create_inode.c:1004
4298 msgid "while saving inode data"
4299 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4301 #: misc/dumpe2fs.c:56
4303 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4304 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4306 # Unit name after numeric value
4307 #: misc/dumpe2fs.c:159
4311 #: misc/dumpe2fs.c:168
4315 #: misc/dumpe2fs.c:219
4317 msgid "Group %lu: (Blocks "
4318 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4320 #: misc/dumpe2fs.c:226
4322 msgid " csum 0x%04x"
4323 msgstr " součet 0x%04x"
4325 #: misc/dumpe2fs.c:228
4327 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4328 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4330 #: misc/dumpe2fs.c:233
4332 msgid " %s superblock at "
4333 msgstr " %s superblok na "
4335 #: misc/dumpe2fs.c:234
4339 #: misc/dumpe2fs.c:234
4343 #: misc/dumpe2fs.c:238
4344 msgid ", Group descriptors at "
4345 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4347 #: misc/dumpe2fs.c:242
4350 " Reserved GDT blocks at "
4353 " Rezervované GDT bloky na "
4355 #: misc/dumpe2fs.c:249
4356 msgid " Group descriptor at "
4357 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4359 #: misc/dumpe2fs.c:255
4360 msgid " Block bitmap at "
4361 msgstr " Bitmapa bloků na "
4363 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4365 msgid ", csum 0x%08x"
4366 msgstr ", součet 0x%08x"
4368 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4369 #: misc/dumpe2fs.c:263
4373 #: misc/dumpe2fs.c:265
4381 #: misc/dumpe2fs.c:266
4382 msgid " Inode bitmap at "
4383 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4385 #: misc/dumpe2fs.c:273
4391 " Tabulka iuzlů na "
4393 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4394 #: misc/dumpe2fs.c:279
4398 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4401 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4403 #: misc/dumpe2fs.c:286
4405 msgid ", %u unused inodes\n"
4406 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4408 #: misc/dumpe2fs.c:289
4409 msgid " Free blocks: "
4410 msgstr " Volné bloky: "
4412 #: misc/dumpe2fs.c:304
4413 msgid " Free inodes: "
4414 msgstr " Volné iuzly: "
4416 #: misc/dumpe2fs.c:340
4417 msgid "while printing bad block list"
4418 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4420 #: misc/dumpe2fs.c:346
4422 msgid "Bad blocks: %u"
4423 msgstr "Špatné bloky: %u"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4426 msgid "while reading journal inode"
4427 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:379
4430 msgid "while opening journal inode"
4431 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4433 #: misc/dumpe2fs.c:385
4434 msgid "while reading journal super block"
4435 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4437 #: misc/dumpe2fs.c:392
4438 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4439 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4441 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4442 msgid "while reading journal superblock"
4443 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4445 #: misc/dumpe2fs.c:417
4446 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4447 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4449 #: misc/dumpe2fs.c:468
4450 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4451 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4453 #: misc/dumpe2fs.c:479
4455 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4456 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4458 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4459 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4460 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4462 #: misc/dumpe2fs.c:533
4464 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4465 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4467 #: misc/dumpe2fs.c:548
4469 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4470 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4472 #: misc/dumpe2fs.c:559
4476 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4478 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4479 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4481 "Valid extended options are:\n"
4482 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4483 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4486 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4488 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4489 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4491 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4492 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4493 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4495 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4497 msgid "\tUsing %s\n"
4498 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4500 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4501 #: resize/main.c:416
4502 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4503 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4505 #: misc/dumpe2fs.c:716
4507 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4508 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4510 #: misc/dumpe2fs.c:747
4512 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4513 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4515 #: misc/dumpe2fs.c:756
4517 "*** Run e2fsck now!\n"
4520 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4523 #: misc/e2image.c:107
4525 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4526 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4528 #: misc/e2image.c:110
4530 msgid " %s -I device image-file\n"
4531 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4533 #: misc/e2image.c:111
4535 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4537 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4538 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4540 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4541 #: misc/e2image.c:1194
4542 msgid "while allocating buffer"
4543 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4545 #: misc/e2image.c:181
4547 msgid "Writing block %llu\n"
4548 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4550 #: misc/e2image.c:195
4552 msgid "error writing block %llu"
4553 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4555 #: misc/e2image.c:198
4556 msgid "error in generic_write()"
4557 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4559 #: misc/e2image.c:215
4560 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4561 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4563 #: misc/e2image.c:220
4564 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4565 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4567 #: misc/e2image.c:248
4568 msgid "while writing superblock"
4569 msgstr "při zápisu superbloku"
4571 #: misc/e2image.c:257
4572 msgid "while writing inode table"
4573 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4575 #: misc/e2image.c:265
4576 msgid "while writing block bitmap"
4577 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4579 #: misc/e2image.c:273
4580 msgid "while writing inode bitmap"
4581 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4583 #: misc/e2image.c:515
4585 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4586 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4588 #: misc/e2image.c:527
4590 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4591 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4593 #: misc/e2image.c:568
4595 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4596 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4598 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4600 msgstr "Kopíruje se "
4602 #: misc/e2image.c:636
4603 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4605 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4606 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4608 #: misc/e2image.c:662
4610 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4611 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4613 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4615 msgid "error reading block %llu"
4616 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4618 #: misc/e2image.c:728
4620 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4621 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4623 #: misc/e2image.c:732
4625 msgid "at %.2f MB/s"
4626 msgstr "při %.2f MB/s"
4628 #: misc/e2image.c:768
4629 msgid "while allocating l1 table"
4630 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4632 #: misc/e2image.c:813
4633 msgid "while allocating l2 cache"
4634 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4636 #: misc/e2image.c:836
4637 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4638 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4640 #: misc/e2image.c:1161
4641 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4642 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4644 #: misc/e2image.c:1168
4645 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4646 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4648 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4649 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4650 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4652 #: misc/e2image.c:1286
4653 msgid "while allocating block bitmap"
4654 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4656 #: misc/e2image.c:1295
4657 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4658 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4660 #: misc/e2image.c:1318
4661 msgid "Scanning inodes...\n"
4662 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4664 #: misc/e2image.c:1330
4665 msgid "Can't allocate block buffer"
4666 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4668 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4670 msgid "while iterating over inode %u"
4671 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4673 #: misc/e2image.c:1415
4674 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4675 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4677 #: misc/e2image.c:1437
4678 msgid "error reading bitmaps"
4679 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4681 #: misc/e2image.c:1449
4682 msgid "while opening device file"
4683 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4685 #: misc/e2image.c:1460
4686 msgid "while restoring the image table"
4687 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4689 #: misc/e2image.c:1565
4690 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4691 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4693 #: misc/e2image.c:1570
4694 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4695 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4697 #: misc/e2image.c:1576
4698 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4699 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4701 #: misc/e2image.c:1581
4702 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4703 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4705 #: misc/e2image.c:1586
4706 msgid "Move mode requires all data mode."
4707 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4709 #: misc/e2image.c:1596
4710 msgid "checking if mounted"
4711 msgstr "kontrola na připojení"
4713 #: misc/e2image.c:1603
4716 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4717 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4718 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4721 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4722 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4723 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4725 #: misc/e2image.c:1657
4726 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4727 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4729 #: misc/e2image.c:1663
4730 msgid "Can not stat output\n"
4731 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4733 #: misc/e2image.c:1673
4735 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4736 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4738 #: misc/e2image.c:1676
4740 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4741 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4743 #: misc/e2image.c:1679
4745 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4746 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4748 #: misc/e2image.c:1683
4750 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4751 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4753 #: misc/e2image.c:1693
4754 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4755 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4757 #: misc/e2image.c:1698
4758 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4759 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4761 #: misc/e2image.c:1705
4762 msgid "while allocating check_buf"
4763 msgstr "při alokaci check_buf"
4765 #: misc/e2image.c:1711
4766 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4767 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4769 #: misc/e2image.c:1721
4771 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4772 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4774 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4776 msgid "Usage: %s -r device\n"
4777 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4779 #: misc/e2label.c:58
4781 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4782 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4784 #: misc/e2label.c:63
4786 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4787 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4789 #: misc/e2label.c:68
4791 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4792 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4794 #: misc/e2label.c:72
4796 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4797 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4799 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4801 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4802 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4804 #: misc/e2label.c:100
4806 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4807 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4809 #: misc/e2label.c:105
4811 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4812 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4814 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4816 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4817 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4819 #: misc/e2undo.c:124
4821 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4823 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4824 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4825 " <souborový_systém>\n"
4827 #: misc/e2undo.c:149
4828 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4829 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4831 #: misc/e2undo.c:152
4832 msgid "UUID does not match.\n"
4833 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4835 #: misc/e2undo.c:154
4836 msgid "Last mount time does not match.\n"
4837 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4839 #: misc/e2undo.c:156
4840 msgid "Last write time does not match.\n"
4841 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4843 #: misc/e2undo.c:158
4844 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4845 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4847 #: misc/e2undo.c:172
4848 msgid "while reading filesystem superblock."
4849 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4851 #: misc/e2undo.c:188
4852 msgid "while fetching superblock"
4853 msgstr "při čtení superbloku"
4855 #: misc/e2undo.c:201
4857 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4858 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4860 #: misc/e2undo.c:340
4862 msgid "illegal offset - %s"
4863 msgstr "neplatná pozice – %s"
4865 #: misc/e2undo.c:364
4867 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4868 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4870 #: misc/e2undo.c:373
4872 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4873 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4875 #: misc/e2undo.c:380
4876 msgid "while reading undo file"
4877 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4879 #: misc/e2undo.c:385
4881 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4882 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4884 #: misc/e2undo.c:396
4886 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4887 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4889 #: misc/e2undo.c:403
4891 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4892 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4894 #: misc/e2undo.c:407
4896 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4897 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4899 #: misc/e2undo.c:412
4901 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4902 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4904 #: misc/e2undo.c:425
4906 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4907 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4909 #: misc/e2undo.c:433
4911 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4912 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4914 #: misc/e2undo.c:439
4915 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4916 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4918 #: misc/e2undo.c:455
4920 msgid "while opening `%s'"
4921 msgstr "při otevírání „%s“"
4923 #: misc/e2undo.c:466
4924 msgid "specified offset is too large"
4925 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4927 #: misc/e2undo.c:507
4928 msgid "while reading keys"
4929 msgstr "při čtení klíčů"
4931 #: misc/e2undo.c:519
4933 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4934 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4936 #: misc/e2undo.c:529
4938 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4939 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4941 #: misc/e2undo.c:552
4943 msgid "%s: block %llu is too long."
4944 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4946 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4948 msgid "while fetching block %llu."
4949 msgstr "při čtení bloku %llu."
4951 #: misc/e2undo.c:576
4953 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4954 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4956 #: misc/e2undo.c:615
4958 msgid "while writing block %llu."
4959 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4961 #: misc/e2undo.c:621
4963 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4964 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4966 #: misc/e2undo.c:623
4968 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4969 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4971 #: misc/e2undo.c:626
4973 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4974 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4976 #: misc/findsuper.c:110
4978 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4979 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4981 #: misc/findsuper.c:155
4983 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4984 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4986 #: misc/findsuper.c:162
4988 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4989 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4991 #: misc/findsuper.c:169
4993 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4994 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4996 #: misc/findsuper.c:175
4998 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4999 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5001 #: misc/findsuper.c:186
5003 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5004 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5006 #: misc/findsuper.c:188
5009 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5010 "\tso start/end/grp wrong\n"
5012 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5013 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5015 #: misc/findsuper.c:190
5017 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5018 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5020 #: misc/findsuper.c:264
5024 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5027 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5031 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5032 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5036 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5037 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5041 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5042 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5043 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5046 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5047 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5048 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5053 msgid "fsck: %s: not found\n"
5054 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5058 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5059 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5063 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5064 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5068 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5069 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5073 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5074 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5078 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5079 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5083 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5084 "with 'no' or '!'.\n"
5086 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5090 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5091 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5095 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5097 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5098 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5102 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5103 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5106 msgid "Checking all file systems.\n"
5107 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5111 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5112 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5115 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5116 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5120 msgid "%s: too many devices\n"
5121 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5123 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5125 msgid "%s: too many arguments\n"
5126 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5128 #: misc/fuse2fs.c:3745
5129 msgid "Mounting read-only.\n"
5130 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5132 #: misc/fuse2fs.c:3769
5134 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5135 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5137 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5142 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5144 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5145 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5147 #: misc/fuse2fs.c:3804
5148 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5149 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5151 #: misc/fuse2fs.c:3812
5153 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5154 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5156 #: misc/fuse2fs.c:3827
5157 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5158 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5160 #: misc/fuse2fs.c:3831
5161 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5162 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5164 #: misc/fuse2fs.c:3836
5165 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5166 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5168 #: misc/fuse2fs.c:3840
5169 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5170 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5172 #: misc/fuse2fs.c:3844
5173 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5174 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5178 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5179 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5183 msgid "While reading flags on %s"
5184 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5188 msgid "While reading project on %s"
5189 msgstr "Při čtení projektu %s"
5191 #: misc/lsattr.c:102
5193 msgid "While reading version on %s"
5194 msgstr "Při čtení verze %s"
5196 #: misc/mke2fs.c:130
5199 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5200 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5201 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5202 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5203 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5204 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5205 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5206 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5208 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5209 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5210 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5211 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5212 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5213 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5214 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5215 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5216 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5218 #: misc/mke2fs.c:261
5220 msgid "Running command: %s\n"
5221 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5223 #: misc/mke2fs.c:265
5225 msgid "while trying to run '%s'"
5226 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5228 #: misc/mke2fs.c:272
5229 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5230 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5232 #: misc/mke2fs.c:299
5234 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5235 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5237 #: misc/mke2fs.c:301
5239 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5240 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5242 #: misc/mke2fs.c:304
5243 msgid "Aborting....\n"
5246 #: misc/mke2fs.c:324
5249 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5253 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5257 #: misc/mke2fs.c:343
5258 msgid "while marking bad blocks as used"
5259 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5261 #: misc/mke2fs.c:368
5262 msgid "while writing reserved inodes"
5263 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5265 #: misc/mke2fs.c:420
5266 msgid "Writing inode tables: "
5267 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5269 #: misc/mke2fs.c:442
5273 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5276 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5278 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5282 #: misc/mke2fs.c:471
5283 msgid "while creating root dir"
5284 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5286 #: misc/mke2fs.c:478
5287 msgid "while reading root inode"
5288 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5290 #: misc/mke2fs.c:490
5291 msgid "while setting root inode ownership"
5292 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5294 #: misc/mke2fs.c:508
5295 msgid "while creating /lost+found"
5296 msgstr "při vytváření /lost+found"
5298 #: misc/mke2fs.c:515
5299 msgid "while looking up /lost+found"
5300 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5302 #: misc/mke2fs.c:528
5303 msgid "while expanding /lost+found"
5304 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5306 #: misc/mke2fs.c:543
5307 msgid "while setting bad block inode"
5308 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5310 #: misc/mke2fs.c:570
5312 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5313 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:580
5317 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5318 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5320 #: misc/mke2fs.c:596
5322 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5323 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:612
5326 msgid "while initializing journal superblock"
5327 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5329 #: misc/mke2fs.c:620
5330 msgid "Zeroing journal device: "
5331 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5333 #: misc/mke2fs.c:632
5335 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5336 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5338 #: misc/mke2fs.c:650
5339 msgid "while writing journal superblock"
5340 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5342 #: misc/mke2fs.c:665
5344 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5345 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5348 #: misc/mke2fs.c:673
5351 "warning: %llu blocks unused.\n"
5354 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5357 #: misc/mke2fs.c:678
5359 msgid "Filesystem label=%s\n"
5360 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5362 #: misc/mke2fs.c:681
5364 msgid "OS type: %s\n"
5365 msgstr "Typ OS: %s\n"
5367 #: misc/mke2fs.c:683
5369 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5370 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:686
5374 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5375 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:690
5379 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5380 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:692
5384 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5385 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:694
5389 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5390 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:696
5394 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5395 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:699
5399 msgid "First data block=%u\n"
5400 msgstr "První blok dat=%u\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:701
5404 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5405 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:703
5409 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5410 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:707
5414 msgid "%u block groups\n"
5415 msgstr "%u skupin bloků\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:709
5419 msgid "%u block group\n"
5420 msgstr "%u skupina bloků\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:711
5424 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5425 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:714
5429 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5430 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:716
5434 msgid "%u inodes per group\n"
5435 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:725
5439 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5440 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:726
5443 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5444 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5446 #: misc/mke2fs.c:822
5448 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5449 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:828
5453 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5454 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:841
5458 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5459 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:855
5463 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5464 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:867
5468 msgid "Invalid offset: %s\n"
5469 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5473 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5474 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:898
5478 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5479 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:920
5483 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5484 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:935
5488 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5489 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:958
5493 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5494 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:965
5497 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5498 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:989
5501 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5502 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5504 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5506 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5507 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:1069
5511 msgid "Invalid encoding: %s"
5512 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5514 #: misc/mke2fs.c:1087
5518 "Bad option(s) specified: %s\n"
5520 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5521 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5523 "Valid extended options are:\n"
5524 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5525 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5526 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5527 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5528 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5529 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5530 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5531 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5532 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5533 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5537 "\tencoding=<encoding>\n"
5538 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5539 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5543 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5545 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5546 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5548 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5549 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5550 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5551 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5552 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5553 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5554 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5555 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5556 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5557 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5558 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5562 "\tencoding=<kódování>\n"
5563 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5564 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5567 #: misc/mke2fs.c:1114
5571 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5575 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5578 #: misc/mke2fs.c:1125
5580 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5581 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5583 #: misc/mke2fs.c:1131
5585 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5586 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5588 #: misc/mke2fs.c:1179
5591 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5594 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5597 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5599 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5600 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5604 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5605 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5607 #: misc/mke2fs.c:1340
5611 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5614 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5616 #: misc/mke2fs.c:1344
5618 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5621 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5624 #: misc/mke2fs.c:1348
5625 msgid "Aborting...\n"
5626 msgstr "Přerušuje se…\n"
5628 #: misc/mke2fs.c:1389
5632 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5636 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5639 #: misc/mke2fs.c:1571
5640 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5641 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5643 #: misc/mke2fs.c:1608
5645 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5646 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1641
5650 msgid "invalid block size - %s"
5651 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5653 #: misc/mke2fs.c:1645
5655 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5656 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5658 #: misc/mke2fs.c:1661
5660 msgid "invalid cluster size - %s"
5661 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5663 #: misc/mke2fs.c:1674
5664 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5665 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5667 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5669 msgid "bad error behavior - %s"
5670 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5672 #: misc/mke2fs.c:1700
5673 msgid "Illegal number for blocks per group"
5674 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5676 #: misc/mke2fs.c:1705
5677 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5678 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5680 #: misc/mke2fs.c:1713
5681 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5682 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5684 #: misc/mke2fs.c:1719
5685 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5686 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5688 #: misc/mke2fs.c:1724
5690 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5691 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5693 #: misc/mke2fs.c:1734
5695 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5696 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5698 #: misc/mke2fs.c:1744
5700 msgid "invalid inode size - %s"
5701 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5703 #: misc/mke2fs.c:1757
5704 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5705 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5707 #: misc/mke2fs.c:1768
5708 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5709 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5711 #: misc/mke2fs.c:1777
5714 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5716 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5718 #: misc/mke2fs.c:1786
5720 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5721 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5723 #: misc/mke2fs.c:1801
5725 msgid "bad num inodes - %s"
5726 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5728 #: misc/mke2fs.c:1814
5729 msgid "while allocating fs_feature string"
5730 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5732 #: misc/mke2fs.c:1831
5734 msgid "bad revision level - %s"
5735 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5737 #: misc/mke2fs.c:1836
5739 msgid "while trying to create revision %d"
5740 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5742 #: misc/mke2fs.c:1850
5743 msgid "The -t option may only be used once"
5744 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5746 #: misc/mke2fs.c:1858
5747 msgid "The -T option may only be used once"
5748 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5750 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5752 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5753 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:1920
5757 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5758 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5760 #: misc/mke2fs.c:1926
5762 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5763 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5765 #: misc/mke2fs.c:1937
5767 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5768 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5770 #: misc/mke2fs.c:1967
5772 msgstr "systém souborů"
5774 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5775 msgid "while trying to determine filesystem size"
5776 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5778 #: misc/mke2fs.c:1991
5780 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5781 "the size of the filesystem\n"
5783 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5784 "velikost systému souborů\n"
5786 #: misc/mke2fs.c:1998
5788 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5789 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5790 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5791 "\tto re-read your partition table.\n"
5793 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5794 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5795 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5796 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5798 #: misc/mke2fs.c:2015
5799 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5800 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5802 #: misc/mke2fs.c:2035
5803 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5804 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5806 #: misc/mke2fs.c:2085
5807 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5808 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:2090
5811 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5812 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5814 #: misc/mke2fs.c:2095
5815 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5816 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5818 #: misc/mke2fs.c:2100
5819 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5820 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5822 #: misc/mke2fs.c:2110
5823 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5824 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5826 #: misc/mke2fs.c:2116
5827 msgid "while trying to determine physical sector size"
5828 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5830 #: misc/mke2fs.c:2148
5831 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5832 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:2153
5836 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5837 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:2177
5842 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5843 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5845 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5846 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:2191
5851 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5852 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5854 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5855 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:2213
5858 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5859 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5861 #: misc/mke2fs.c:2220
5862 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5863 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2228
5866 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5867 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:2238
5870 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5871 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5873 #: misc/mke2fs.c:2251
5875 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5876 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5878 #: misc/mke2fs.c:2268
5879 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5881 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5882 "zadáním „-O extents“.\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2288
5885 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5886 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:2294
5889 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5890 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5892 #: misc/mke2fs.c:2314
5894 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5895 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5897 #: misc/mke2fs.c:2317
5899 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5900 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5902 #: misc/mke2fs.c:2319
5904 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5905 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5907 #: misc/mke2fs.c:2340
5909 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5910 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5912 #: misc/mke2fs.c:2344
5914 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5915 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5917 #: misc/mke2fs.c:2352
5919 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5920 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5922 #: misc/mke2fs.c:2398
5924 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5925 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5927 #: misc/mke2fs.c:2409
5929 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5930 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5932 #: misc/mke2fs.c:2434
5936 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5937 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5938 "not be what you want.\n"
5942 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5943 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5944 "nemusí být to, co chcete.\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2449
5949 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5950 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5952 #: misc/mke2fs.c:2465
5954 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5955 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5957 "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
5958 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5960 #: misc/mke2fs.c:2480
5961 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5962 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5964 #: misc/mke2fs.c:2487
5966 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5967 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5969 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5970 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5972 #: misc/mke2fs.c:2495
5975 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5976 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5980 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5981 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5984 #: misc/mke2fs.c:2507
5985 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5987 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5990 #: misc/mke2fs.c:2516
5991 msgid "blocks per group count out of range"
5992 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5994 #: misc/mke2fs.c:2538
5995 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5996 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5998 #: misc/mke2fs.c:2550
6000 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6001 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6003 #: misc/mke2fs.c:2565
6005 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6006 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6008 #: misc/mke2fs.c:2580
6010 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6011 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6013 #: misc/mke2fs.c:2587
6015 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6016 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6018 #: misc/mke2fs.c:2601
6021 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6022 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6023 "\tor lower inode count (-N).\n"
6025 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6026 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6027 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6029 #: misc/mke2fs.c:2788
6030 msgid "Discarding device blocks: "
6031 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6033 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6034 #: misc/mke2fs.c:2804
6038 #: misc/mke2fs.c:2863
6039 msgid "while initializing quota context"
6040 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6042 #: misc/mke2fs.c:2870
6043 msgid "while writing quota inodes"
6044 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6046 #: misc/mke2fs.c:2895
6048 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6049 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6051 #: misc/mke2fs.c:2971
6052 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6053 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6055 #: misc/mke2fs.c:2985
6056 msgid "while setting up superblock"
6057 msgstr "při nastavování superbloku"
6059 #: misc/mke2fs.c:3001
6060 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6062 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6063 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6064 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6066 #: misc/mke2fs.c:3008
6067 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6069 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6070 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6071 "uvedením -I 64bit.\n"
6073 #: misc/mke2fs.c:3016
6074 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6075 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6077 #: misc/mke2fs.c:3040
6078 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6079 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6081 #: misc/mke2fs.c:3139
6083 msgid "unknown os - %s"
6084 msgstr "neznámý os – %s"
6086 #: misc/mke2fs.c:3202
6087 msgid "Allocating group tables: "
6088 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6090 #: misc/mke2fs.c:3210
6091 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6092 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6094 #: misc/mke2fs.c:3219
6097 "\twhile converting subcluster bitmap"
6100 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6102 #: misc/mke2fs.c:3225
6104 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6105 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6107 #: misc/mke2fs.c:3266
6109 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6110 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6112 #: misc/mke2fs.c:3279
6113 msgid "while reserving blocks for online resize"
6114 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6116 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6120 #: misc/mke2fs.c:3303
6122 msgid "Adding journal to device %s: "
6123 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6125 #: misc/mke2fs.c:3310
6129 "\twhile trying to add journal to device %s"
6132 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6134 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6139 #: misc/mke2fs.c:3321
6140 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6141 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6143 #: misc/mke2fs.c:3331
6145 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6146 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6148 #: misc/mke2fs.c:3340
6151 "\twhile trying to create journal"
6154 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6156 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6159 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6162 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6165 #: misc/mke2fs.c:3357
6167 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6168 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6170 #: misc/mke2fs.c:3373
6171 msgid "Copying files into the device: "
6172 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6174 #: misc/mke2fs.c:3379
6175 msgid "while populating file system"
6176 msgstr "při naplňování souborového systému"
6178 #: misc/mke2fs.c:3386
6179 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6180 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6182 #: misc/mke2fs.c:3393
6183 msgid "while writing out and closing file system"
6184 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6186 #: misc/mke2fs.c:3396
6194 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6196 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6197 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6199 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6201 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6202 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6204 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6205 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6206 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6209 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6211 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6212 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6215 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6217 msgid "with %llu blocks each"
6218 msgstr "každý o %'llu blocích"
6220 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6222 msgid "while creating huge file %lu"
6223 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6225 #: misc/mklost+found.c:50
6226 msgid "Usage: mklost+found\n"
6227 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6229 #: misc/partinfo.c:43
6232 "Usage: %s device...\n"
6234 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6235 "For example: %s /dev/hda\n"
6238 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6240 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6241 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6244 #: misc/partinfo.c:53
6246 msgid "Cannot open %s: %s"
6247 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6249 #: misc/partinfo.c:59
6251 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6252 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6254 #: misc/partinfo.c:67
6256 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6257 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6259 #: misc/partinfo.c:73
6261 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6262 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6264 #: misc/tune2fs.c:119
6267 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6270 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6272 #: misc/tune2fs.c:121
6273 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6274 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:123
6277 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6278 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:136
6283 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6284 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6285 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6286 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6287 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6288 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6289 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6290 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6292 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6293 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6294 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6295 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6296 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6297 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6298 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6299 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:223
6302 msgid "Journal superblock not found!\n"
6303 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:281
6306 msgid "while trying to open external journal"
6307 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6309 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6311 msgid "%s is not a journal device.\n"
6312 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6314 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6317 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6318 "is too high (%d).\n"
6320 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6321 "je příliš vysoká (%d).\n"
6323 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6324 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6325 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:327
6329 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6330 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6332 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6333 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6335 #: misc/tune2fs.c:336
6336 msgid "Journal removed\n"
6337 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6339 #: misc/tune2fs.c:380
6340 msgid "while reading bitmaps"
6341 msgstr "při čtení bitmap"
6343 #: misc/tune2fs.c:388
6344 msgid "while clearing journal inode"
6345 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6347 #: misc/tune2fs.c:399
6348 msgid "while writing journal inode"
6349 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6351 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6352 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6353 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6355 #: misc/tune2fs.c:486
6357 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6358 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6360 #: misc/tune2fs.c:489
6362 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6363 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6365 #: misc/tune2fs.c:493
6370 #: misc/tune2fs.c:495
6372 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6373 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6375 #: misc/tune2fs.c:497
6377 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6378 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6380 #: misc/tune2fs.c:1035
6382 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6383 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6385 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6386 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:1071
6390 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6391 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6393 #: misc/tune2fs.c:1077
6395 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6396 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6398 #: misc/tune2fs.c:1086
6400 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6401 "unmounted or mounted read-only.\n"
6403 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6404 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:1094
6408 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6409 "the has_journal flag.\n"
6411 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6412 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6414 #: misc/tune2fs.c:1112
6416 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6417 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6419 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6420 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:1125
6424 "The multiple mount protection feature can't\n"
6425 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6428 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6429 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:1143
6433 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6434 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6436 #: misc/tune2fs.c:1152
6438 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6439 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6441 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6442 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6444 #: misc/tune2fs.c:1160
6445 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6446 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6448 #: misc/tune2fs.c:1169
6450 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6451 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:1174
6454 msgid "while reading MMP block."
6455 msgstr "při čtení bloku MMP."
6457 #: misc/tune2fs.c:1206
6459 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6462 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1217
6467 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6468 "unmounted or mounted read-only.\n"
6470 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6471 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6473 #: misc/tune2fs.c:1228
6474 msgid "Enabling checksums could take some time."
6475 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6477 #: misc/tune2fs.c:1230
6478 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6479 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6481 #: misc/tune2fs.c:1236
6482 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6484 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6485 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6486 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6488 #: misc/tune2fs.c:1243
6489 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6491 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6492 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6493 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6495 #: misc/tune2fs.c:1269
6496 msgid "Disabling checksums could take some time."
6497 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6499 #: misc/tune2fs.c:1271
6500 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6501 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6503 #: misc/tune2fs.c:1334
6505 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6506 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1344
6510 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6511 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:1374
6515 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6516 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1395
6521 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6524 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6526 #: misc/tune2fs.c:1405
6527 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6528 msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
6530 #: misc/tune2fs.c:1419
6532 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6533 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6535 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6536 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6538 #: misc/tune2fs.c:1437
6540 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6541 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6543 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6544 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:1443
6547 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6548 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6550 #: misc/tune2fs.c:1485
6551 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6552 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6554 #: misc/tune2fs.c:1505
6558 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6561 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1509
6565 msgid "Creating journal on device %s: "
6566 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6568 #: misc/tune2fs.c:1517
6570 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6571 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6573 #: misc/tune2fs.c:1523
6574 msgid "Creating journal inode: "
6575 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6577 #: misc/tune2fs.c:1537
6580 "\twhile trying to create journal file"
6583 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6585 #: misc/tune2fs.c:1575
6587 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6588 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6590 #: misc/tune2fs.c:1588
6591 msgid "while initializing quota context in support library"
6592 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6594 #: misc/tune2fs.c:1603
6596 msgid "while updating quota limits (%d)"
6597 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6599 #: misc/tune2fs.c:1611
6601 msgid "while writing quota file (%d)"
6602 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6604 #: misc/tune2fs.c:1629
6606 msgid "while removing quota file (%d)"
6607 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6609 #: misc/tune2fs.c:1672
6612 "Bad quota options specified.\n"
6614 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6622 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6624 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6625 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6626 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6627 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6631 #: misc/tune2fs.c:1730
6633 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6634 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6636 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6638 msgid "bad mounts count - %s"
6639 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6641 #: misc/tune2fs.c:1811
6643 msgid "bad gid/group name - %s"
6644 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6646 #: misc/tune2fs.c:1844
6648 msgid "bad interval - %s"
6649 msgstr "Špatný interval - %s"
6651 #: misc/tune2fs.c:1873
6653 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6654 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6656 #: misc/tune2fs.c:1888
6657 msgid "-o may only be specified once"
6658 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6660 #: misc/tune2fs.c:1897
6661 msgid "-O may only be specified once"
6662 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6664 #: misc/tune2fs.c:1914
6666 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6667 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6669 #: misc/tune2fs.c:1943
6671 msgid "bad uid/user name - %s"
6672 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6674 #: misc/tune2fs.c:1960
6676 msgid "bad inode size - %s"
6677 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6679 #: misc/tune2fs.c:1967
6681 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6682 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6684 #: misc/tune2fs.c:2064
6686 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6687 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:2069
6691 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6692 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6693 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6694 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6695 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:2078
6699 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6700 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6702 #: misc/tune2fs.c:2096
6704 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6705 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6707 #: misc/tune2fs.c:2111
6709 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6710 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6712 #: misc/tune2fs.c:2126
6714 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6715 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6717 #: misc/tune2fs.c:2132
6719 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6720 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6722 #: misc/tune2fs.c:2151
6725 "Bad options specified.\n"
6727 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6728 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6730 "Valid extended options are:\n"
6732 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6733 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6734 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6735 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6736 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6742 "Zadány špatné přepínače.\n"
6744 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6745 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6747 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6749 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6750 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6751 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6752 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6753 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:2622
6759 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6760 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6762 #: misc/tune2fs.c:2627
6763 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6764 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6767 msgid "blocks to be moved"
6768 msgstr "bloky pro přesun"
6770 #: misc/tune2fs.c:2647
6771 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6772 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:2653
6775 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6776 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6778 #: misc/tune2fs.c:2658
6779 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6780 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6782 #: misc/tune2fs.c:2690
6784 "Error in resizing the inode size.\n"
6785 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6787 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6788 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6790 #: misc/tune2fs.c:2900
6792 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6793 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6795 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6796 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6798 #: misc/tune2fs.c:2907
6801 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6804 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:2919
6808 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6809 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6811 #: misc/tune2fs.c:2932
6813 msgid "The inode size is already %lu\n"
6814 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6816 #: misc/tune2fs.c:2939
6817 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6818 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6820 #: misc/tune2fs.c:2944
6822 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6823 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6825 #: misc/tune2fs.c:2950
6826 msgid "Resizing inodes could take some time."
6827 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6829 #: misc/tune2fs.c:2998
6832 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6834 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6836 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6837 "by journal recovery.\n"
6839 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6841 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6843 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6844 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6846 #: misc/tune2fs.c:3009
6848 msgid "Recovering journal.\n"
6849 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6851 #: misc/tune2fs.c:3028
6853 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6854 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:3034
6858 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6859 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:3039
6863 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6864 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6866 #: misc/tune2fs.c:3044
6868 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6869 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6871 #: misc/tune2fs.c:3049
6873 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6874 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6876 #: misc/tune2fs.c:3056
6878 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6879 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6881 #: misc/tune2fs.c:3063
6883 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6884 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6886 #: misc/tune2fs.c:3069
6888 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6889 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6891 #: misc/tune2fs.c:3076
6893 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6894 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6896 #: misc/tune2fs.c:3081
6899 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6902 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6904 #: misc/tune2fs.c:3084
6907 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6908 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6911 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6912 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6914 #: misc/tune2fs.c:3094
6918 "Sparse superblock flag set. %s"
6921 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6923 #: misc/tune2fs.c:3099
6926 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6929 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:3107
6933 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6934 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:3113
6938 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6939 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6941 #: misc/tune2fs.c:3145
6942 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6943 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6945 #: misc/tune2fs.c:3163
6946 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6947 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6949 #: misc/tune2fs.c:3181
6950 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6951 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
6953 #: misc/tune2fs.c:3196
6954 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6955 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:3199
6958 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6960 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6961 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6963 #: misc/tune2fs.c:3229
6964 msgid "Invalid UUID format\n"
6965 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6967 #: misc/tune2fs.c:3245
6968 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6969 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6971 #: misc/tune2fs.c:3267
6972 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6973 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6975 #: misc/tune2fs.c:3274
6977 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6978 "feature enabled.\n"
6980 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6981 "iuzlu podporována.\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:3292
6985 msgid "Setting inode size %lu\n"
6986 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6988 #: misc/tune2fs.c:3296
6989 msgid "Failed to change inode size\n"
6990 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6992 #: misc/tune2fs.c:3310
6994 msgid "Setting stride size to %d\n"
6995 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6997 #: misc/tune2fs.c:3315
6999 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7000 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7002 #: misc/tune2fs.c:3322
7004 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7005 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7008 msgid "<proceeding>\n"
7009 msgstr "<pokračuje se>\n"
7014 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7015 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7018 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7019 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7022 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7023 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7027 msgid "will not make a %s here!\n"
7028 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7031 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7032 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7035 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7036 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7042 "Could not find journal device matching %s\n"
7045 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7050 "Bad journal options specified.\n"
7052 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7053 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7055 "Valid journal options are:\n"
7056 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7057 "\tdevice=<journal device>\n"
7058 "\tlocation=<journal location>\n"
7060 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7064 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7066 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7067 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7069 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7070 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7071 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7072 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7074 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7080 "Filesystem too small for a journal\n"
7083 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7089 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7090 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7093 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7094 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7099 "Journal size too big for filesystem.\n"
7102 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7107 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7108 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7110 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7111 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7115 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7116 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7120 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7121 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7129 msgid "bad arguments"
7130 msgstr "chybné argumenty"
7142 msgstr "čtení počtu"
7145 msgid "bad response length"
7146 msgstr "chybná délka odpovědi"
7150 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7151 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7155 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7156 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7160 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7161 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7165 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7166 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7170 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7171 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7175 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7176 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7180 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7181 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7185 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7186 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7190 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7191 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7192 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7193 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7194 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7198 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7199 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7203 msgid "Invalid operation %d\n"
7204 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7206 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7208 msgid "Bad number: %s\n"
7209 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7211 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7213 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7214 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7218 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7219 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7220 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7221 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7222 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7225 msgid "List of UUID's:\n"
7226 msgstr "Seznam UUID:\n"
7230 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7231 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7235 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7236 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7240 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7241 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7243 #: misc/uuidgen.c:32
7245 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7246 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7248 #: resize/extent.c:202
7249 msgid "# Extent dump:\n"
7250 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7252 #: resize/extent.c:203
7254 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7255 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7260 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7263 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7264 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7268 msgid "Extending the inode table"
7269 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7272 msgid "Relocating blocks"
7273 msgstr "Přesouvám bloky"
7276 msgid "Scanning inode table"
7277 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7280 msgid "Updating inode references"
7281 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7284 msgid "Moving inode table"
7285 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7288 msgid "Unknown pass?!?"
7289 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7293 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7294 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7296 #: resize/main.c:163
7299 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7300 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7304 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7305 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7306 "použijte přepínač vynucení.\n"
7309 #: resize/main.c:366
7311 msgid "while opening %s"
7312 msgstr "při otevírání %s"
7314 #: resize/main.c:374
7316 msgid "while getting stat information for %s"
7317 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7319 #: resize/main.c:451
7322 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7325 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7328 #: resize/main.c:470
7330 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7331 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7333 #: resize/main.c:507
7335 msgid "Invalid new size: %s\n"
7336 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7338 #: resize/main.c:526
7339 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7340 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7342 #: resize/main.c:534
7344 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7345 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7347 #: resize/main.c:540
7348 msgid "Invalid stride length"
7349 msgstr "Neplatná délka kroku"
7351 #: resize/main.c:564
7354 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7355 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7358 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7359 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7362 #: resize/main.c:571
7364 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7365 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7367 #: resize/main.c:575
7369 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7371 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7372 "vlastnost 64 bitů.\n"
7374 #: resize/main.c:581
7376 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7377 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7379 #: resize/main.c:587
7381 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7383 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7384 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7386 #: resize/main.c:593
7389 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7392 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7395 #: resize/main.c:600
7397 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7398 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7400 #: resize/main.c:605
7402 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7403 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7405 #: resize/main.c:613
7407 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7408 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7410 #: resize/main.c:615
7412 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7413 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7415 #: resize/main.c:617
7417 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7418 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7420 #: resize/main.c:626
7422 msgid "while trying to resize %s"
7423 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7425 #: resize/main.c:629
7428 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7429 "after the aborted resize operation.\n"
7431 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7434 #: resize/main.c:635
7437 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7440 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7443 #: resize/main.c:650
7445 msgid "while trying to truncate %s"
7446 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7448 #: resize/online.c:81
7449 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7450 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7452 #: resize/online.c:86
7454 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7456 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7457 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7459 #: resize/online.c:90
7460 msgid "On-line shrinking not supported"
7461 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7463 #: resize/online.c:114
7464 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7465 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7467 #: resize/online.c:122
7468 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7469 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7471 #: resize/online.c:129
7472 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7473 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7475 #: resize/online.c:137
7477 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7478 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7480 #: resize/online.c:142
7482 msgid "Old resize interface requested.\n"
7483 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7485 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7486 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7487 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7489 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7490 msgid "While checking for on-line resizing support"
7491 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7493 #: resize/online.c:181
7494 msgid "Kernel does not support online resizing"
7495 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7497 #: resize/online.c:220
7499 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7500 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7502 #: resize/online.c:230
7503 msgid "While trying to extend the last group"
7504 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7506 #: resize/online.c:277
7508 msgid "While trying to add group #%d"
7509 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7511 #: resize/online.c:288
7513 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7514 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7516 #: resize/resize2fs.c:759
7518 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7519 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7521 #: resize/resize2fs.c:1038
7522 msgid "reserved blocks"
7523 msgstr "rezervované bloky"
7525 #: resize/resize2fs.c:1282
7526 msgid "meta-data blocks"
7527 msgstr "bloky meta-dat"
7529 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7530 msgid "new meta blocks"
7531 msgstr "nové meta bloky"
7533 #: resize/resize2fs.c:2644
7534 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7535 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7537 #: resize/resize2fs.c:2649
7538 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7539 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7541 #: resize/resize2fs.c:2722
7542 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7543 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7546 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3"
7547 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.3"
7549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7550 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7551 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7554 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7555 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7558 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7559 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7561 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7562 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7563 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7566 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7567 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7569 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7570 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7571 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7573 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7574 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7575 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7577 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7578 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7579 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7581 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7582 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7583 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7586 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7587 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7590 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7591 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7594 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7595 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7598 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7599 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7602 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7603 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7606 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7607 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7610 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7611 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7614 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7615 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7618 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7619 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7622 msgid "Bad magic number in super-block"
7623 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7626 msgid "Filesystem revision too high"
7627 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7630 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7631 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7634 msgid "Can't read group descriptors"
7635 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7638 msgid "Can't write group descriptors"
7639 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7642 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7643 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7646 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7647 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7650 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7651 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7654 msgid "Can't write an inode bitmap"
7655 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7658 msgid "Can't read an inode bitmap"
7659 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7662 msgid "Can't write a block bitmap"
7663 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7666 msgid "Can't read a block bitmap"
7667 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7670 msgid "Can't write an inode table"
7671 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7674 msgid "Can't read an inode table"
7675 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7678 msgid "Can't read next inode"
7679 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7682 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7683 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7686 msgid "EXT2 directory corrupted"
7687 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7690 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7691 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7694 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7695 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7698 msgid "No free space in the directory"
7699 msgstr "V adresáři není volné místo"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7702 msgid "Inode bitmap not loaded"
7703 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7706 msgid "Block bitmap not loaded"
7707 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7710 msgid "Illegal inode number"
7711 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7714 msgid "Illegal block number"
7715 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7718 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7719 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7722 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7723 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7726 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7727 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7730 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7731 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7734 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7735 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7738 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7739 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7742 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7743 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7746 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7747 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7750 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7751 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7754 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7755 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7758 msgid "Illegal indirect block found"
7759 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7762 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7763 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7766 msgid "Illegal triply indirect block found"
7767 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7770 msgid "Block bitmaps are not the same"
7771 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7774 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7775 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7778 msgid "Illegal or malformed device name"
7779 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7782 msgid "A block group is missing an inode table"
7783 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7786 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7787 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7790 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7791 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7794 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7795 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7798 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7799 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7802 msgid "Too many symbolic links encountered."
7803 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7806 msgid "The callback function will not handle this case"
7807 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7810 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7811 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7815 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7816 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7819 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7820 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7823 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7824 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7827 msgid "Memory allocation failed"
7828 msgstr "Alokace paměti selhala"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7831 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7832 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7835 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7836 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7839 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7840 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7843 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7844 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7847 msgid "Too many references in table"
7848 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7851 msgid "File not found by ext2_lookup"
7852 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7855 msgid "File open read-only"
7856 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7859 msgid "Ext2 directory block not found"
7860 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7863 msgid "Ext2 directory already exists"
7864 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7867 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7868 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7871 msgid "User cancel requested"
7872 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7875 msgid "Ext2 file too big"
7876 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7879 msgid "Supplied journal device not a block device"
7880 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7883 msgid "Journal superblock not found"
7884 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7887 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7888 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7891 msgid "Unsupported journal version"
7892 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7895 msgid "Error loading external journal"
7896 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7899 msgid "Journal not found"
7900 msgstr "Žurnál nenalezen"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7903 msgid "Directory hash unsupported"
7904 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7907 msgid "Illegal extended attribute block number"
7908 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7911 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7912 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7915 msgid "E2image snapshot not in use"
7916 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7919 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7920 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7923 msgid "Resize inode is corrupt"
7924 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7927 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7928 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7931 msgid "TDB: Success"
7932 msgstr "TDB: Úspěch"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7935 msgid "TDB: Corrupt database"
7936 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7939 msgid "TDB: IO Error"
7940 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7943 msgid "TDB: Locking error"
7944 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7947 msgid "TDB: Out of memory"
7948 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7951 msgid "TDB: Record exists"
7952 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7955 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7956 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7959 msgid "TDB: Invalid parameter"
7960 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7963 msgid "TDB: Record does not exist"
7964 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7967 msgid "TDB: Write not permitted"
7968 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7971 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7972 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7975 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7976 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7979 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7980 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7983 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7984 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7987 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7988 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7991 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7992 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7995 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7996 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7999 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8000 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8003 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8004 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8007 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8008 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8011 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8012 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8015 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8016 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8020 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8023 msgid "Corrupt extent header"
8024 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8027 msgid "Corrupt extent index"
8028 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8031 msgid "Corrupt extent"
8032 msgstr "Poškozený rozsah"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8035 msgid "No free space in extent map"
8036 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8039 msgid "Inode does not use extents"
8040 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8043 msgid "No 'next' extent"
8044 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8047 msgid "No 'previous' extent"
8048 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8051 msgid "No 'up' extent"
8052 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8055 msgid "No 'down' extent"
8056 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8059 msgid "No current node"
8060 msgstr "Žádný současný uzel"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8063 msgid "Ext2fs operation not supported"
8064 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8067 msgid "No room to insert extent in node"
8068 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8071 msgid "Splitting would result in empty node"
8072 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8075 msgid "Extent not found"
8076 msgstr "Rozsah nenalezen"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8079 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8080 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8083 msgid "Extent length is invalid"
8084 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8087 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8088 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8091 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8092 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8095 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8096 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8099 msgid "MMP: invalid magic number"
8100 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8103 msgid "MMP: device currently active"
8104 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8107 msgid "MMP: e2fsck being run"
8108 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8111 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8112 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8115 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8116 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8119 msgid "MMP: filesystem still in use"
8120 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8123 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8124 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8127 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8128 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8131 msgid "Inode checksum does not match inode"
8132 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8135 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8136 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8139 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8140 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8143 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8144 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8147 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8148 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8151 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8152 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8155 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8156 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8159 msgid "Unknown checksum algorithm"
8160 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8163 msgid "MMP block checksum does not match"
8164 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8167 msgid "Ext2 file already exists"
8168 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8171 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8172 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8175 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8176 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8179 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8180 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8183 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8184 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8187 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8188 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8191 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8192 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8194 # These shortcuts are a nightmare.
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8196 msgid "Extended attribute key not found"
8197 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8200 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8201 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8204 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8205 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8208 msgid "Inode doesn't have inline data"
8209 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8212 msgid "No block for an inode with inline data"
8213 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8216 msgid "No free space in inline data"
8217 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8220 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8221 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8224 msgid "Inode seems to contain garbage"
8225 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8228 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8229 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8232 msgid "Journal flags inconsistent"
8233 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8236 msgid "Undo file corrupt"
8237 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8240 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8241 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8244 msgid "File system is corrupted"
8245 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8248 msgid "Bad CRC detected in file system"
8249 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8252 msgid "The journal superblock is corrupt"
8253 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8256 msgid "Inode is corrupted"
8257 msgstr "Iuzel je poškozený"
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8260 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8261 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8263 #: lib/support/prof_err.c:11
8264 msgid "Profile version 0.0"
8265 msgstr "Profil verze 0.0"
8267 #: lib/support/prof_err.c:12
8268 msgid "Bad magic value in profile_node"
8269 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8271 #: lib/support/prof_err.c:13
8272 msgid "Profile section not found"
8273 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8275 #: lib/support/prof_err.c:14
8276 msgid "Profile relation not found"
8277 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8279 #: lib/support/prof_err.c:15
8280 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8281 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8283 #: lib/support/prof_err.c:16
8284 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8285 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8287 #: lib/support/prof_err.c:17
8288 msgid "Bad linked list in profile structures"
8289 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8291 #: lib/support/prof_err.c:18
8292 msgid "Bad group level in profile structures"
8293 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8295 #: lib/support/prof_err.c:19
8296 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8297 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8299 #: lib/support/prof_err.c:20
8300 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8301 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8303 #: lib/support/prof_err.c:21
8304 msgid "Can't set value on section node"
8305 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8307 #: lib/support/prof_err.c:22
8308 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8309 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8311 #: lib/support/prof_err.c:23
8312 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8313 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8315 #: lib/support/prof_err.c:24
8316 msgid "Profile section header not at top level"
8317 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8319 #: lib/support/prof_err.c:25
8320 msgid "Syntax error in profile section header"
8321 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8323 #: lib/support/prof_err.c:26
8324 msgid "Syntax error in profile relation"
8325 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8327 #: lib/support/prof_err.c:27
8328 msgid "Extra closing brace in profile"
8329 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8331 #: lib/support/prof_err.c:28
8332 msgid "Missing open brace in profile"
8333 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8335 #: lib/support/prof_err.c:29
8336 msgid "Bad magic value in profile_t"
8337 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8339 #: lib/support/prof_err.c:30
8340 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8341 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8343 #: lib/support/prof_err.c:31
8344 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8345 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8347 #: lib/support/prof_err.c:32
8348 msgid "Invalid profile_section object"
8349 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8351 #: lib/support/prof_err.c:33
8352 msgid "No more sections"
8353 msgstr "Žádné další sekce"
8355 #: lib/support/prof_err.c:34
8356 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8357 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8359 #: lib/support/prof_err.c:35
8360 msgid "No profile file open"
8361 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8363 #: lib/support/prof_err.c:36
8364 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8365 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8367 #: lib/support/prof_err.c:37
8368 msgid "Couldn't open profile file"
8369 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8371 #: lib/support/prof_err.c:38
8372 msgid "Section already exists"
8373 msgstr "Sekce již existuje"
8375 #: lib/support/prof_err.c:39
8376 msgid "Invalid boolean value"
8377 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8379 #: lib/support/prof_err.c:40
8380 msgid "Invalid integer value"
8381 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8383 #: lib/support/prof_err.c:41
8384 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8385 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8387 #: lib/support/plausible.c:118
8389 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8390 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8392 #: lib/support/plausible.c:121
8394 msgid "\tlast mounted on %s"
8395 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8397 #: lib/support/plausible.c:124
8399 msgid "\tcreated on %s"
8400 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8402 #: lib/support/plausible.c:127
8404 msgid "\tlast modified on %s"
8405 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8407 #: lib/support/plausible.c:161
8409 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8410 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8412 #: lib/support/plausible.c:191
8414 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8415 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8417 #: lib/support/plausible.c:199
8419 msgid "Creating regular file %s\n"
8420 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8422 #: lib/support/plausible.c:202
8424 msgid "Could not open %s: %s\n"
8425 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8427 #: lib/support/plausible.c:205
8430 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8433 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8435 #: lib/support/plausible.c:227
8437 msgid "%s is not a block special device.\n"
8438 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8440 #: lib/support/plausible.c:249
8442 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8443 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8445 #: lib/support/plausible.c:252
8447 msgid "%s contains a %s file system\n"
8448 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8450 #: lib/support/plausible.c:276
8452 msgid "%s contains `%s' data\n"
8453 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8455 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8456 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8460 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8464 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8465 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8470 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8474 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8475 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8480 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8483 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8487 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8490 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8492 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8493 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8495 #~ msgid "Journal features: "
8496 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8498 #~ msgid "Journal size: "
8499 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8502 #~ "Journal length: %u\n"
8503 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8504 #~ "Journal start: %u\n"
8506 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8507 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8508 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8510 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8511 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8514 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8515 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8517 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8518 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8520 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8521 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8525 #~ "Journal block size: %u\n"
8526 #~ "Journal length: %u\n"
8527 #~ "Journal first block: %u\n"
8528 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8529 #~ "Journal start: %u\n"
8530 #~ "Journal number of users: %u\n"
8533 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8534 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8535 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8536 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8537 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8538 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8540 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8541 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8545 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8548 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8550 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8551 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8553 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8554 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8556 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8557 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8559 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8560 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8563 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8564 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8566 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8567 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8569 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8570 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8572 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8573 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8575 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8576 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8578 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8579 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8581 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8582 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8584 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8585 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8587 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8588 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8590 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8591 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8593 #~ msgid "Failed write %s\n"
8594 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8596 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8597 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8599 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8600 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8602 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8603 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8606 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8607 #~ " e2undo %s %s\n"
8610 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8611 #~ " e2undo %s %s\n"
8614 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8615 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8617 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8618 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8622 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8623 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8627 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8628 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8631 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8632 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8634 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8635 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8638 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8639 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8641 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8642 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8644 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8645 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8647 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8648 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8650 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8651 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8653 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8654 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8656 # TODO: Missing... not present is duplicate
8657 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8658 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8660 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8661 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8663 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8664 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8666 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8667 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8669 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8670 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8672 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8673 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8675 # Calling is subject
8676 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8677 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8679 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8680 #~ msgid "succeeded.\n"
8681 #~ msgstr "uspělo.\n"
8683 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8684 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8686 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8687 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8689 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8690 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8692 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8693 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8695 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8696 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8698 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8700 #~ msgstr "otevírání"
8702 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8703 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8705 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8706 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8708 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8709 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8711 #~ msgid "while calling iterator function"
8712 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8714 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8715 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8718 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8719 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8721 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8722 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8724 #~ msgid "Byte swap"
8725 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8727 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8728 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8730 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8731 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8733 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8734 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8736 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8737 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8739 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8740 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8743 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8744 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8746 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8747 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8751 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8752 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8756 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8757 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8760 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8761 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8765 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8768 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8772 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8775 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8777 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8778 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8782 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8783 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8784 #~ "to read it back in again.\n"
8787 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8788 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8789 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8791 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8792 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8795 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8796 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8798 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8799 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8801 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8802 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8804 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8805 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8808 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8809 #~ "%8d bad blocks\n"
8811 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8812 #~ "%8d špatných bloků\n"
8816 #~ "%8d regular files\n"
8817 #~ "%8d directories\n"
8818 #~ "%8d character device files\n"
8819 #~ "%8d block device files\n"
8822 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8828 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8830 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8831 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8834 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8840 #~ msgstr "hotovo \n"
8842 #~ msgid "during seek on block %d"
8843 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8845 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8846 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8848 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8849 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8851 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8852 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8854 #~ msgid "(unknown os)"
8855 #~ msgstr "(neznámý os)"
8858 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8860 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8861 #~ "A common way to use this program is:\n"
8863 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8866 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8868 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8869 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8871 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8874 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8875 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8877 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8878 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8880 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8881 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8883 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8884 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8886 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8887 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8889 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8890 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8892 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8893 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8895 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8896 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8898 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8899 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8901 # FIXME: unlocalizable
8902 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8903 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"