Whamcloud - gitweb
po: update zh_CN.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:19-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
77 "Language: zh_CN\n"
78 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "读取坏块inode时"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
100 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
101 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "尝试打开 %s 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "从文件中读取坏块表时"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "更新坏块inode时"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "忽略错误"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "强制覆盖"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "空目录块"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "空ACL映射"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "非法的块数量!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "打开并刷新 %s 时"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "尝试刷新 %s 时"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "进行inode扫描时"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "获取下一个inode时"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:593
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "读取日志超级块\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:666
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:675
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: 日志过短\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3786
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s:正在修复日志\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:968
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:995
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
257
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "a扩展属性"
261
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "A分配出错"
265
266 #: e2fsck/message.c:115
267 msgid "bblock"
268 msgstr "b块"
269
270 #: e2fsck/message.c:116
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "B位图"
273
274 #: e2fsck/message.c:117
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "c压缩"
277
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
281
282 #: e2fsck/message.c:119
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "d目录"
285
286 #: e2fsck/message.c:120
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "D删除"
289
290 #: e2fsck/message.c:121
291 msgid "eentry"
292 msgstr "e项"
293
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
297
298 #: e2fsck/message.c:123
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "f文件系统"
301
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
305
306 #: e2fsck/message.c:125
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "g组"
309
310 #: e2fsck/message.c:126
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE@d@i"
313
314 #: e2fsck/message.c:127
315 msgid "iinode"
316 msgstr "iinode"
317
318 #: e2fsck/message.c:128
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "I非法的"
321
322 #: e2fsck/message.c:129
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "j日志"
325
326 #: e2fsck/message.c:130
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "llost+found"
329
330 #: e2fsck/message.c:131
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "L是一个链接"
333
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "m重复引用的"
337
338 #: e2fsck/message.c:133
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "n无效的"
341
342 #: e2fsck/message.c:134
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "o孤立的"
345
346 #: e2fsck/message.c:135
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "p问题出于"
349
350 #: e2fsck/message.c:136
351 msgid "qquota"
352 msgstr "q配额"
353
354 #: e2fsck/message.c:137
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r根@i"
357
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "s应为"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "S超级@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:140
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "u独立的"
369
370 #: e2fsck/message.c:141
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "v设备"
373
374 #: e2fsck/message.c:142
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xextent"
377
378 #: e2fsck/message.c:143
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "z零长度"
381
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<空的 inode>"
385
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<坏块 inode>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<用户配额inode>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<组配额inode>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<启动器 inode>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
405
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<组描述符inode>"
409
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<日志 inode>"
413
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:333
423 msgid "regular file"
424 msgstr "一般文件"
425
426 #: e2fsck/message.c:335
427 msgid "directory"
428 msgstr "文件夹"
429
430 #: e2fsck/message.c:337
431 msgid "character device"
432 msgstr "字符设备"
433
434 #: e2fsck/message.c:339
435 msgid "block device"
436 msgstr "块设备"
437
438 #: e2fsck/message.c:341
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "命名管道"
441
442 #: e2fsck/message.c:343
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "符号链接"
445
446 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "套接字"
449
450 #: e2fsck/message.c:347
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
454
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "链接块"
458
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "二次链接块"
462
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "三次链接块"
466
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
469 msgstr "翻译块"
470
471 #: e2fsck/message.c:430
472 msgid "block #"
473 msgstr "块 #"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "重叠块映射"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
480 #, c-format
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:903
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "从clone_file_block返回"
487
488 #: e2fsck/pass1b.c:927
489 #, c-format
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:939
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:662 e2fsck/pass2.c:970
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "正在读取目录块"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:1107
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "使用中的inode映射"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:1118
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "目录inode映射"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1128
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "普通文件inode映射"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1137 misc/e2image.c:1268
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "使用中的块映射"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1146
519 msgid "metadata block map"
520 msgstr "元数据块映射"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1205
523 msgid "opening inode scan"
524 msgstr "开始 inode 扫描"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1243
527 msgid "getting next inode from scan"
528 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1929
531 msgid "Pass 1"
532 msgstr "第 1 步"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1990
535 #, c-format
536 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
537 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:2040
540 msgid "bad inode map"
541 msgstr "坏块映射"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:2080
544 msgid "inode in bad block map"
545 msgstr "更新坏块映射时"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2100
548 msgid "imagic inode map"
549 msgstr "inode的imagic映射"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2127
552 msgid "multiply claimed block map"
553 msgstr "重叠块映射"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2241
556 msgid "ext attr block map"
557 msgstr "扩展属性块映射"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:3408
560 #, c-format
561 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:3823
565 msgid "block bitmap"
566 msgstr "块位图"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3829
569 msgid "inode bitmap"
570 msgstr "inode 位图"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:3835
573 msgid "inode table"
574 msgstr "inode表"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:287
577 msgid "Pass 2"
578 msgstr "第 2 步"
579
580 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "无法继续。"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:77
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "已完成的inode位图"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:86
589 msgid "Peak memory"
590 msgstr "内存峰值"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:149
593 msgid "Pass 3"
594 msgstr "第 3 步"
595
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "循环inode检测位图"
599
600 #: e2fsck/pass4.c:207
601 msgid "Pass 4"
602 msgstr "第 4 步"
603
604 #: e2fsck/pass5.c:81
605 msgid "Pass 5"
606 msgstr "第 5 步"
607
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
611
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
615
616 #: e2fsck/problem.c:51
617 msgid "(no prompt)"
618 msgstr "(没有提示)"
619
620 #: e2fsck/problem.c:52
621 msgid "Fix"
622 msgstr "处理"
623
624 #: e2fsck/problem.c:53
625 msgid "Clear"
626 msgstr "清除"
627
628 #: e2fsck/problem.c:54
629 msgid "Relocate"
630 msgstr "重定位"
631
632 #: e2fsck/problem.c:55
633 msgid "Allocate"
634 msgstr "分配"
635
636 #: e2fsck/problem.c:56
637 msgid "Expand"
638 msgstr "扩充"
639
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "连接到 /lost+found"
643
644 #: e2fsck/problem.c:58
645 msgid "Create"
646 msgstr "创建"
647
648 #: e2fsck/problem.c:59
649 msgid "Salvage"
650 msgstr "修复"
651
652 #: e2fsck/problem.c:60
653 msgid "Truncate"
654 msgstr "截断"
655
656 #: e2fsck/problem.c:61
657 msgid "Clear inode"
658 msgstr "清除inode"
659
660 #: e2fsck/problem.c:62
661 msgid "Abort"
662 msgstr "中断"
663
664 #: e2fsck/problem.c:63
665 msgid "Split"
666 msgstr "分割"
667
668 #: e2fsck/problem.c:64
669 msgid "Continue"
670 msgstr "继续"
671
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "克隆重叠块"
675
676 #: e2fsck/problem.c:66
677 msgid "Delete file"
678 msgstr "删除文件"
679
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "不显示消息"
683
684 #: e2fsck/problem.c:68
685 msgid "Unlink"
686 msgstr "解除链接"
687
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "清除HTree索引"
691
692 #: e2fsck/problem.c:70
693 msgid "Recreate"
694 msgstr "重建"
695
696 #: e2fsck/problem.c:79
697 msgid "(NONE)"
698 msgstr "(空)"
699
700 #: e2fsck/problem.c:80
701 msgid "FIXED"
702 msgstr "已处理"
703
704 #: e2fsck/problem.c:81
705 msgid "CLEARED"
706 msgstr "已清除"
707
708 #: e2fsck/problem.c:82
709 msgid "RELOCATED"
710 msgstr "已重定位"
711
712 #: e2fsck/problem.c:83
713 msgid "ALLOCATED"
714 msgstr "已分配"
715
716 #: e2fsck/problem.c:84
717 msgid "EXPANDED"
718 msgstr "已扩充"
719
720 #: e2fsck/problem.c:85
721 msgid "RECONNECTED"
722 msgstr "已重新连接"
723
724 #: e2fsck/problem.c:86
725 msgid "CREATED"
726 msgstr "已创建"
727
728 #: e2fsck/problem.c:87
729 msgid "SALVAGED"
730 msgstr "已修复"
731
732 #: e2fsck/problem.c:88
733 msgid "TRUNCATED"
734 msgstr "截断"
735
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE 已清除"
739
740 #: e2fsck/problem.c:90
741 msgid "ABORTED"
742 msgstr "已中断"
743
744 #: e2fsck/problem.c:91
745 msgid "SPLIT"
746 msgstr "分割"
747
748 #: e2fsck/problem.c:92
749 msgid "CONTINUING"
750 msgstr "继续"
751
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "重叠块已克隆"
755
756 #: e2fsck/problem.c:94
757 msgid "FILE DELETED"
758 msgstr "文件已删除"
759
760 #: e2fsck/problem.c:95
761 msgid "SUPPRESSED"
762 msgstr "禁止"
763
764 #: e2fsck/problem.c:96
765 msgid "UNLINKED"
766 msgstr "已解除链接"
767
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "HTree索引已清除"
771
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "将会重建"
775
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
780
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
784 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
785
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
789 msgid ""
790 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
792 msgstr ""
793 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
794 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
795
796 #. @-expanded: \n
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
802 #. @-expanded:  or\n
803 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
804 #. @-expanded: \n
805 #: e2fsck/problem.c:125
806 msgid ""
807 "\n"
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
813 " or\n"
814 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
819 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
820 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
821 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " 或\n"
823 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 "\n"
825
826 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
827 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
828 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
829 #: e2fsck/problem.c:136
830 msgid ""
831 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
832 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
833 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
834 msgstr ""
835 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
836 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
837 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
838
839 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
840 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
841 #. @-expanded: from the block size.\n
842 #: e2fsck/problem.c:143
843 msgid ""
844 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
845 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
846 "from the @b size.\n"
847 msgstr ""
848 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
849 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
850 "@b大小不同。\n"
851
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:150
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
856
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:155
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
861
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
863 #. @-expanded: \n
864 #: e2fsck/problem.c:160
865 msgid ""
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
870 "\n"
871
872 #: e2fsck/problem.c:165
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
876 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
877 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
878 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
879 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
883 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
884 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
885 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
886 "\n"
887
888 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
889 #: e2fsck/problem.c:174
890 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
891 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
892
893 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
894 #: e2fsck/problem.c:179
895 #, c-format
896 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
897 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
898
899 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
900 #: e2fsck/problem.c:184
901 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
902 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
903
904 #: e2fsck/problem.c:188
905 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
906 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
907
908 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
909 #: e2fsck/problem.c:193
910 #, c-format
911 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
912 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
913
914 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
915 #: e2fsck/problem.c:198
916 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
917 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
918
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:203
921 msgid "Can't find external @j\n"
922 msgstr "无法找到外部@j\n"
923
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:208
926 msgid "External @j has bad @S\n"
927 msgstr "外部@j有坏@S\n"
928
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:213
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
932 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
933
934 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
935 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
936 #. @-expanded: format.\n
937 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:218
939 msgid ""
940 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
941 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
942 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
943 msgstr ""
944 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
945 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
946 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
947 "\n"
948
949 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
950 #: e2fsck/problem.c:226
951 msgid "@j @S is corrupt.\n"
952 msgstr "@j@S被损坏。\n"
953
954 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
955 #: e2fsck/problem.c:231
956 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
957 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
958
959 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
960 #: e2fsck/problem.c:236
961 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
962 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
963
964 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
965 #: e2fsck/problem.c:241
966 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
967 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
968
969 #. @-expanded: Clear journal
970 #: e2fsck/problem.c:246
971 msgid "Clear @j"
972 msgstr "清除@j"
973
974 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
975 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:734
976 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
977 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
978
979 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
980 #: e2fsck/problem.c:256
981 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
982 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
983
984 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
985 #: e2fsck/problem.c:261
986 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
987 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
988
989 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
990 #: e2fsck/problem.c:266
991 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
992 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
993
994 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
995 #: e2fsck/problem.c:271
996 #, c-format
997 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
998 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
999
1000 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:276
1002 #, c-format
1003 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1004 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1005
1006 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:281
1008 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1009 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1010
1011 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:286
1013 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1014 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1015
1016 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:291
1018 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1019 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1020
1021 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:296
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1030 "\n"
1031
1032 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1033 #. @-expanded: \n
1034 #: e2fsck/problem.c:301
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Error moving @j: %m\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "移动@j出错:%m\n"
1041 "\n"
1042
1043 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1044 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:306
1047 msgid ""
1048 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1049 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1053 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1054 "\n"
1055
1056 #. @-expanded: Run journal anyway
1057 #: e2fsck/problem.c:312
1058 msgid "Run @j anyway"
1059 msgstr "强制@j"
1060
1061 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:317
1063 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1064 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1065
1066 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:322
1069 msgid ""
1070 "Backing up @j @i @b information.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1077 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1078 #: e2fsck/problem.c:327
1079 msgid ""
1080 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1081 "is %N; @s zero.  "
1082 msgstr ""
1083 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1084 "(但实际为%N)。  "
1085
1086 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1087 #: e2fsck/problem.c:333
1088 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1089 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1090
1091 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1092 #: e2fsck/problem.c:338
1093 msgid "Resize @i not valid.  "
1094 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1095
1096 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1097 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:343
1099 msgid ""
1100 "@S last mount time (%t,\n"
1101 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1102 msgstr ""
1103 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1104 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1105
1106 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1107 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1108 #: e2fsck/problem.c:348
1109 msgid ""
1110 "@S last write time (%t,\n"
1111 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1112 msgstr ""
1113 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1114 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1115
1116 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1117 #: e2fsck/problem.c:352
1118 #, c-format
1119 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1120 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1121
1122 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1123 #. @-expanded: \n
1124 #: e2fsck/problem.c:357
1125 msgid ""
1126 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1130 "\n"
1131
1132 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1133 #: e2fsck/problem.c:362
1134 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1135 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1136
1137 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1138 #: e2fsck/problem.c:367
1139 #, c-format
1140 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1141 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1142
1143 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1144 #: e2fsck/problem.c:372
1145 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1146 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1147
1148 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1149 #: e2fsck/problem.c:377
1150 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1151 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1152
1153 #: e2fsck/problem.c:382
1154 #, c-format
1155 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1156 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1157
1158 #: e2fsck/problem.c:386
1159 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1160 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1161
1162 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1163 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1164 #. @-expanded: set)\n
1165 #: e2fsck/problem.c:391
1166 msgid ""
1167 "@S last mount time is in the future.\n"
1168 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1169 msgstr ""
1170 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1171 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1172
1173 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1174 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1175 #. @-expanded: set)\n
1176 #: e2fsck/problem.c:397
1177 msgid ""
1178 "@S last write time is in the future.\n"
1179 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1180 msgstr ""
1181 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1182 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1183
1184 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1185 #: e2fsck/problem.c:403
1186 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1187 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1188
1189 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1190 #: e2fsck/problem.c:408
1191 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1192 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1193
1194 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:413
1196 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1197 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1198
1199 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1200 #: e2fsck/problem.c:418
1201 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1202 msgstr ""
1203 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1204 "\n"
1205
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1207 #: e2fsck/problem.c:423
1208 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1209 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1210
1211 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1212 #: e2fsck/problem.c:428
1213 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1214 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:433
1217 #, c-format
1218 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1219 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1220
1221 #: e2fsck/problem.c:438
1222 #, c-format
1223 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1224 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1225
1226 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1227 #. @-expanded: simultaneously.
1228 #: e2fsck/problem.c:446
1229 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1230 msgstr "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1231
1232 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1233 #: e2fsck/problem.c:452
1234 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1235 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1236
1237 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1238 #: e2fsck/problem.c:457
1239 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1240 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1241
1242 #: e2fsck/problem.c:462
1243 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1244 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1245
1246 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1247 #: e2fsck/problem.c:467
1248 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1249 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1250
1251 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1252 #: e2fsck/problem.c:472
1253 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1254 msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1255
1256 #: e2fsck/problem.c:477
1257 #, c-format
1258 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1259 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1260
1261 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1262 #: e2fsck/problem.c:484
1263 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1264 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1265
1266 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1267 #: e2fsck/problem.c:488
1268 msgid "@r is not a @d.  "
1269 msgstr "@r不是一个@d。  "
1270
1271 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1272 #: e2fsck/problem.c:493
1273 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1274 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1275
1276 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1277 #: e2fsck/problem.c:498
1278 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1279 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1280
1281 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1282 #: e2fsck/problem.c:503
1283 #, c-format
1284 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1285 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1286
1287 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1288 #: e2fsck/problem.c:508
1289 #, c-format
1290 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1291 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1292
1293 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1294 #: e2fsck/problem.c:513
1295 #, c-format
1296 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1297 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1298
1299 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1300 #: e2fsck/problem.c:518
1301 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1302 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1303
1304 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1305 #: e2fsck/problem.c:523
1306 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1307 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1308
1309 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1310 #: e2fsck/problem.c:528
1311 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1312 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1313
1314 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1315 #: e2fsck/problem.c:533
1316 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1317 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1318
1319 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1320 #: e2fsck/problem.c:538
1321 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1322 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1323
1324 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1325 #: e2fsck/problem.c:543
1326 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1327 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1328
1329 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1330 #: e2fsck/problem.c:548
1331 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1332 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1333
1334 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1335 #: e2fsck/problem.c:553
1336 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1337 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1338
1339 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1340 #: e2fsck/problem.c:558
1341 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1342 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1343
1344 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1345 #: e2fsck/problem.c:563
1346 #, c-format
1347 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1348 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1349
1350 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1351 #: e2fsck/problem.c:568
1352 #, c-format
1353 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1354 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1355
1356 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1357 #: e2fsck/problem.c:573
1358 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1359 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1360
1361 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1362 #: e2fsck/problem.c:578
1363 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1364 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1365
1366 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1367 #: e2fsck/problem.c:583
1368 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1369 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1370
1371 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1372 #: e2fsck/problem.c:588
1373 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1374 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1375
1376 #. @-expanded: \n
1377 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1378 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1379 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:593
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1384 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1385 "in the @f.\n"
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1389 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1390
1391 #. @-expanded: \n
1392 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:600
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1400
1401 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1402 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1403 #. @-expanded: \n
1404 #: e2fsck/problem.c:605
1405 msgid ""
1406 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1407 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1411 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1412 "\n"
1413
1414 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:611
1416 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1417 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1418
1419 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1420 #: e2fsck/problem.c:616
1421 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1422 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1423
1424 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1425 #: e2fsck/problem.c:622
1426 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1427 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1428
1429 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1430 #: e2fsck/problem.c:627
1431 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1432 msgstr ""
1433 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1434 "\n"
1435
1436 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:633
1438 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1439 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1440
1441 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:639
1443 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1444 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1445
1446 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1447 #: e2fsck/problem.c:644
1448 #, c-format
1449 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1450 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1451
1452 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1453 #: e2fsck/problem.c:649
1454 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1455 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1456
1457 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1458 #: e2fsck/problem.c:654
1459 #, c-format
1460 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1461 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1462
1463 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1464 #: e2fsck/problem.c:659
1465 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1466 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1467
1468 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1469 #: e2fsck/problem.c:664
1470 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1471 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1472
1473 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:669 e2fsck/problem.c:1730
1475 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1476 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1477
1478 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1479 #: e2fsck/problem.c:674
1480 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1481 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1482
1483 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:679
1485 #, c-format
1486 msgid "@A icount link information: %m\n"
1487 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1488
1489 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:684
1491 #, c-format
1492 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1493 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1494
1495 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:689
1497 #, c-format
1498 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1499 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1500
1501 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:694
1503 #, c-format
1504 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1505 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1506
1507 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:699
1509 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1510 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1511
1512 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:704
1514 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1515 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1516
1517 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:710
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1521 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1522
1523 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1524 #: e2fsck/problem.c:718
1525 #, c-format
1526 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1527 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1528
1529 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1530 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1531 #: e2fsck/problem.c:723
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1535 "or append-only flag set.  "
1536 msgstr ""
1537 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1538 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1539
1540 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1541 #: e2fsck/problem.c:729
1542 #, c-format
1543 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1544 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1545
1546 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1547 #: e2fsck/problem.c:739
1548 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1549 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1550
1551 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1552 #: e2fsck/problem.c:744
1553 msgid "@j is not regular file.  "
1554 msgstr "@j不是普通文件。  "
1555
1556 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1557 #: e2fsck/problem.c:749
1558 #, c-format
1559 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1560 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1561
1562 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1563 #: e2fsck/problem.c:755
1564 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1565 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1566
1567 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:760
1569 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1570 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1571
1572 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1573 #: e2fsck/problem.c:765
1574 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1575 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1576
1577 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1578 #: e2fsck/problem.c:770
1579 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1580 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1581
1582 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1583 #: e2fsck/problem.c:775
1584 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1585 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1586
1587 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1588 #: e2fsck/problem.c:780
1589 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1590 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1591
1592 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1593 #: e2fsck/problem.c:785
1594 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1595 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1596
1597 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1598 #: e2fsck/problem.c:790
1599 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1600 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1601
1602 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1603 #: e2fsck/problem.c:795
1604 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1605 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1606
1607 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1608 #: e2fsck/problem.c:800
1609 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1610 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1611
1612 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1613 #: e2fsck/problem.c:805
1614 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1615 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1616
1617 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1618 #: e2fsck/problem.c:810
1619 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1620 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1621
1622 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1623 #: e2fsck/problem.c:815
1624 #, c-format
1625 msgid "@i %i is too big.  "
1626 msgstr "@i %i 过大。  "
1627
1628 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1629 #: e2fsck/problem.c:819
1630 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1631 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1632
1633 #: e2fsck/problem.c:824
1634 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1635 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1636
1637 #: e2fsck/problem.c:829
1638 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1639 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1640
1641 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:834
1643 #, c-format
1644 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1645 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1646
1647 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1648 #: e2fsck/problem.c:839
1649 #, c-format
1650 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1651 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1652
1653 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1654 #: e2fsck/problem.c:844
1655 #, c-format
1656 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1657 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1658
1659 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1660 #: e2fsck/problem.c:849
1661 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1662 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1663
1664 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:854
1666 #, c-format
1667 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1668 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1669
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1671 #: e2fsck/problem.c:859
1672 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1673 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1674
1675 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1676 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1677 #: e2fsck/problem.c:864
1678 msgid ""
1679 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1680 "@f metadata.  "
1681 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1682
1683 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1684 #: e2fsck/problem.c:870
1685 #, c-format
1686 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1687 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1688
1689 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1690 #: e2fsck/problem.c:875
1691 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1692 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1693
1694 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1695 #: e2fsck/problem.c:880
1696 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1697 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1698
1699 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1700 #: e2fsck/problem.c:885
1701 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1702 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1703
1704 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1705 #: e2fsck/problem.c:890
1706 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1707 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1708
1709 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1710 #: e2fsck/problem.c:895
1711 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1712 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1713
1714 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1715 #: e2fsck/problem.c:900
1716 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1717 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1718
1719 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:905
1721 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1722 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1723
1724 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1725 #: e2fsck/problem.c:910
1726 #, c-format
1727 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1728 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1729
1730 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1731 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1732 #: e2fsck/problem.c:915
1733 msgid ""
1734 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1735 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1736 msgstr ""
1737 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1738 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1739
1740 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1741 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:921
1743 msgid ""
1744 "@i %i has an @n extent\n"
1745 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1746 msgstr ""
1747 "@i %i 有一个@nextent\n"
1748 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1749
1750 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1751 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:926
1753 msgid ""
1754 "@i %i has an @n extent\n"
1755 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1756 msgstr ""
1757 "@i %i 有一个@nextent\n"
1758 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1759
1760 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1761 #: e2fsck/problem.c:931
1762 #, c-format
1763 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1764 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1765
1766 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1767 #: e2fsck/problem.c:936
1768 #, c-format
1769 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1770 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1771
1772 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1773 #: e2fsck/problem.c:941
1774 #, c-format
1775 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1776 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1777
1778 #: e2fsck/problem.c:946
1779 #, c-format
1780 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1781 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1782
1783 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1784 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1785 #: e2fsck/problem.c:951
1786 msgid ""
1787 "@i %i has out of order extents\n"
1788 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1789 msgstr ""
1790 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1791 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1792
1793 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1794 #: e2fsck/problem.c:955
1795 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1796 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1797
1798 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1799 #: e2fsck/problem.c:960
1800 #, c-format
1801 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1802 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1803
1804 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1805 #: e2fsck/problem.c:965
1806 msgid "@q @i is not regular file.  "
1807 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1808
1809 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1810 #: e2fsck/problem.c:970
1811 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1812 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1813
1814 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1815 #: e2fsck/problem.c:975
1816 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1817 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1818
1819 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1820 #: e2fsck/problem.c:980
1821 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1822 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1823
1824 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1825 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1826 #: e2fsck/problem.c:985
1827 msgid ""
1828 "@i %i has zero length extent\n"
1829 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1830 msgstr ""
1831 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1832 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1833
1834 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1835 #: e2fsck/problem.c:990
1836 #, c-format
1837 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1838 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1839
1840 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1841 #: e2fsck/problem.c:995
1842 #, c-format
1843 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1844 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1847 #: e2fsck/problem.c:1000
1848 #, c-format
1849 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1850 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1851
1852 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1853 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1008
1855 msgid ""
1856 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1857 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1858 msgstr ""
1859 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1860 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1861
1862 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1863 #: e2fsck/problem.c:1017
1864 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1865 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1866
1867 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1868 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1869 #: e2fsck/problem.c:1024
1870 msgid ""
1871 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1872 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1873 msgstr ""
1874 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1875 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1876
1877 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1878 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1030
1880 msgid ""
1881 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1882 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1883 msgstr ""
1884 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1885 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1886
1887 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1035
1889 #, c-format
1890 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1891 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1892
1893 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1040
1895 #, c-format
1896 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1897 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1898
1899 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1048
1901 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1902 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1903
1904 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1905 #: e2fsck/problem.c:1053
1906 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1907 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1908
1909 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1910 #: e2fsck/problem.c:1058
1911 #, c-format
1912 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1913 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1914
1915 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1916 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1063
1918 msgid ""
1919 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1920 "Will fix in pass 1B.\n"
1921 msgstr ""
1922 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1923 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1924
1925 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1926 #: e2fsck/problem.c:1068
1927 #, c-format
1928 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1929 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1930
1931 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1932 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1933 #: e2fsck/problem.c:1073
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1937 "or inline-data flag set.  "
1938 msgstr ""
1939 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1940 "extents 或内联数据标志。"
1941
1942 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1079
1944 #, c-format
1945 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1946 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1084
1950 #, c-format
1951 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1952 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1953
1954 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1089
1956 #, c-format
1957 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1958 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
1959
1960 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1094
1962 #, c-format
1963 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1964 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
1965
1966 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1967 #: e2fsck/problem.c:1099
1968 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1969 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
1970
1971 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1972 #: e2fsck/problem.c:1104
1973 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1974 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1977 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1109
1979 msgid ""
1980 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1981 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1982 msgstr ""
1983 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
1984 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1985
1986 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1114
1988 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
1989 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
1990
1991 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1119
1993 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
1994 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
1995
1996 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
1997 #: e2fsck/problem.c:1124
1998 #, c-format
1999 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2000 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2001
2002 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2003 #: e2fsck/problem.c:1129
2004 #, c-format
2005 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2006 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2007
2008 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1134
2010 #, c-format
2011 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2012 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2013
2014 #. @-expanded: \n
2015 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2016 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1141
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2021 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2025 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2026
2027 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2028 #: e2fsck/problem.c:1147
2029 #, c-format
2030 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2031 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2032
2033 #: e2fsck/problem.c:1162
2034 #, c-format
2035 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2036 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2037
2038 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1167
2040 #, c-format
2041 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2042 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2043
2044 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1172
2046 #, c-format
2047 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2048 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2049
2050 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1177 e2fsck/problem.c:1539
2052 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2053 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2054
2055 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1187
2057 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2058 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2059
2060 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1193
2062 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2063 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2064
2065 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2066 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1198
2068 msgid ""
2069 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2070 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2071 msgstr ""
2072 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2073 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2074
2075 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1204
2077 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2078 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2079
2080 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1209
2082 msgid "\t<@f metadata>\n"
2083 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2084
2085 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2086 #. @-expanded: \n
2087 #: e2fsck/problem.c:1214
2088 msgid ""
2089 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2093 "\n"
2094
2095 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2096 #. @-expanded: \n
2097 #: e2fsck/problem.c:1219
2098 msgid ""
2099 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: e2fsck/problem.c:1232
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2108 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2109
2110 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1238
2112 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2113 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2114
2115 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1243
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2119 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2120
2121 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2122 #: e2fsck/problem.c:1248
2123 msgid "Optimizing @x trees: "
2124 msgstr "优化@x树:"
2125
2126 #: e2fsck/problem.c:1263
2127 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2128 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2129
2130 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2131 #: e2fsck/problem.c:1268
2132 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2133 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2134
2135 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2136 #: e2fsck/problem.c:1273
2137 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2138 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2139
2140 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1280
2142 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2143 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2144
2145 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1285
2147 #, c-format
2148 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2149 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2150
2151 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1290
2153 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2154 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2155
2156 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2157 #: e2fsck/problem.c:1295
2158 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2159 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2160
2161 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2162 #: e2fsck/problem.c:1300
2163 msgid "@E @L to '.'  "
2164 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2165
2166 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1305
2168 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2169 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2170
2171 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1310
2173 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2174 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2175
2176 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1315
2178 msgid "@E @L to the @r.\n"
2179 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2180
2181 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1320
2183 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2184 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2185
2186 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1325
2188 #, c-format
2189 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2190 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2191
2192 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1330
2194 #, c-format
2195 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2196 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2197
2198 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1335
2200 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2201 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2202
2203 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1340
2205 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2206 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2207
2208 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1345
2210 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2211 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2212
2213 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1350
2215 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2216 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2217
2218 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1355
2220 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2221 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2222
2223 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1360
2225 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2226 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2227
2228 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1365
2230 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2231 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2232
2233 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1370
2235 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2236 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2237
2238 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1375
2240 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2241 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2242
2243 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1380
2245 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2246 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2247
2248 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2249 #: e2fsck/problem.c:1385
2250 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2251 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2252
2253 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1390
2255 #, c-format
2256 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2257 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2258
2259 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1395
2261 #, c-format
2262 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2263 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2264
2265 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1400
2267 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2268 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2269
2270 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1405
2272 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2273 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1410
2277 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2278 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1415
2282 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2283 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2284
2285 #: e2fsck/problem.c:1420 e2fsck/problem.c:1755
2286 #, c-format
2287 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2288 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1425
2292 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2293 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2294
2295 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1430
2297 #, c-format
2298 msgid "@A icount structure: %m\n"
2299 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2300
2301 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1435
2303 #, c-format
2304 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2305 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2306
2307 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1440
2309 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2310 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2311
2312 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1445
2314 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2315 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2316
2317 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1450
2319 #, c-format
2320 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2321 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2322
2323 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1455
2325 #, c-format
2326 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2327 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2328
2329 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1460
2331 #, c-format
2332 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2333 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2334
2335 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1465
2337 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2338 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2339
2340 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1470
2342 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2343 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2344
2345 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1475
2347 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2348 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2349
2350 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1480
2352 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2353 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2354
2355 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1485
2357 msgid "@E has filetype set.\n"
2358 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2359
2360 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1490
2362 msgid "@E has a @z name.\n"
2363 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2364
2365 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1495
2367 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2368 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2369
2370 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1500
2372 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2373 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2374
2375 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1505
2377 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2378 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2379
2380 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1510
2382 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2383 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2384
2385 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1515
2387 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2388 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2389
2390 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1520
2392 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2393 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2394
2395 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1525
2397 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2398 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2399
2400 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2401 #: e2fsck/problem.c:1530
2402 msgid "@n @h %d (%q).  "
2403 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2404
2405 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1534
2407 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2408 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2409
2410 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1544
2412 #, c-format
2413 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2414 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2415
2416 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1549
2418 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2419 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2420
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1554
2423 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2424 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2425
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1559
2428 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2429 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2430
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1564
2433 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2434 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2435
2436 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2437 #: e2fsck/problem.c:1569
2438 msgid "Duplicate @E found.  "
2439 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2440
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2442 #. @-expanded: Rename to %s
2443 #: e2fsck/problem.c:1574
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "@E has a non-unique filename.\n"
2447 "Rename to %s"
2448 msgstr ""
2449 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2450 "已重命名为%s"
2451
2452 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2453 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2454 #. @-expanded: \n
2455 #: e2fsck/problem.c:1579
2456 msgid ""
2457 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2458 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2459 "\n"
2460 msgstr ""
2461 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2462 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2463 "\n"
2464
2465 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1584
2467 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2468 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2469
2470 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1589
2472 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2473 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2474
2475 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1593
2477 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2478 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2479
2480 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1598
2482 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2483 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2484
2485 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1603
2487 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2488 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2489
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1608
2492 #, c-format
2493 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2494 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2495
2496 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1613
2498 #, c-format
2499 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2500 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2501
2502 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1618
2504 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2505 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2506
2507 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1623
2509 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2510 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2511
2512 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1628
2514 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2515 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2516
2517 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1633
2519 #, c-format
2520 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2521 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2522
2523 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1638
2525 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2526 msgstr "加密的@E太短。\n"
2527
2528 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1645
2530 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2531 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2532
2533 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2534 #: e2fsck/problem.c:1650
2535 msgid "@r not allocated.  "
2536 msgstr "@r未被分配。  "
2537
2538 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2539 #: e2fsck/problem.c:1655
2540 msgid "No room in @l @d.  "
2541 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2542
2543 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1660
2545 #, c-format
2546 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2547 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2548
2549 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2550 #: e2fsck/problem.c:1665
2551 msgid "/@l not found.  "
2552 msgstr "/@l未找到。"
2553
2554 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1670
2556 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2557 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2558
2559 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1675
2561 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2562 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2563
2564 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1680
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2568 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2569
2570 #: e2fsck/problem.c:1685
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2573 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2574
2575 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1690
2577 #, c-format
2578 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2579 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2580
2581 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1695
2583 #, c-format
2584 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2585 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2586
2587 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1700
2589 #, c-format
2590 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2591 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2592
2593 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1705
2595 #, c-format
2596 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2597 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2598
2599 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1710
2601 #, c-format
2602 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2603 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2604
2605 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1715
2607 #, c-format
2608 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2609 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2610
2611 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2612 #. @-expanded: \n
2613 #: e2fsck/problem.c:1720
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2617 "\n"
2618 msgstr ""
2619 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2620 "\n"
2621
2622 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2623 #. @-expanded: \n
2624 #: e2fsck/problem.c:1725
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2628 "\n"
2629 msgstr ""
2630 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2631 "\n"
2632
2633 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1735
2635 #, c-format
2636 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2637 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2638
2639 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1740
2641 #, c-format
2642 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2643 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2644
2645 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1745
2647 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2648 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2649
2650 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1750
2652 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2653 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2654
2655 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1760
2657 #, c-format
2658 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2659 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2660
2661 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1765
2663 msgid "/@l has inline data\n"
2664 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2665
2666 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2667 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2668 #: e2fsck/problem.c:1770
2669 msgid ""
2670 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2671 "Place lost files in root directory instead"
2672 msgstr ""
2673 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2674 "请将丢失的文件置于根目录下"
2675
2676 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2677 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2678 #. @-expanded: \n
2679 #: e2fsck/problem.c:1775
2680 msgid ""
2681 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2682 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2686 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2687 "\n"
2688
2689 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1780
2691 msgid "/@l is encrypted\n"
2692 msgstr "/@l 已被加密\n"
2693
2694 #: e2fsck/problem.c:1787
2695 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2696 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2697
2698 #: e2fsck/problem.c:1792
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2701 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2702
2703 #: e2fsck/problem.c:1797
2704 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2705 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2706
2707 #: e2fsck/problem.c:1802
2708 msgid "Optimizing directories: "
2709 msgstr "优化目录: "
2710
2711 #: e2fsck/problem.c:1819
2712 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2713 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2714
2715 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2716 #: e2fsck/problem.c:1824
2717 #, c-format
2718 msgid "@u @z @i %i.  "
2719 msgstr "@u@z@i %i。  "
2720
2721 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1829
2723 #, c-format
2724 msgid "@u @i %i\n"
2725 msgstr "@u@i %i。  \n"
2726
2727 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2728 #: e2fsck/problem.c:1834
2729 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2730 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2731
2732 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2733 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2734 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1838
2736 msgid ""
2737 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2738 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2739 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2740 msgstr ""
2741 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2742 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2743 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2744
2745 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1848
2747 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2748 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2749
2750 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2751 #: e2fsck/problem.c:1853
2752 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2753 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2754
2755 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2756 #: e2fsck/problem.c:1858
2757 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2758 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2759
2760 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2761 #: e2fsck/problem.c:1863
2762 msgid "@b @B differences: "
2763 msgstr "@b@B的差异: "
2764
2765 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2766 #: e2fsck/problem.c:1883
2767 msgid "@i @B differences: "
2768 msgstr "@i@B的差异: "
2769
2770 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2771 #: e2fsck/problem.c:1903
2772 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2773 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2774
2775 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1908
2777 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2778 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2779
2780 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1913
2782 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2783 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2784
2785 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1918
2787 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2788 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2789
2790 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1923
2792 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2793 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2794
2795 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2796 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1928
2798 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2799 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2800
2801 #: e2fsck/problem.c:1934
2802 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2803 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2804
2805 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1939
2807 #, c-format
2808 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2809 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2810
2811 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1944
2813 #, c-format
2814 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2815 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2816
2817 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1969
2819 #, c-format
2820 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2821 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2822
2823 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1974
2825 #, c-format
2826 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2827 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2828
2829 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2830 #: e2fsck/problem.c:1979
2831 #, c-format
2832 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2833 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2834
2835 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1984
2837 #, c-format
2838 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2839 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2840
2841 #. @-expanded: Recreate journal
2842 #: e2fsck/problem.c:1991
2843 msgid "Recreate @j"
2844 msgstr "重建@j"
2845
2846 #: e2fsck/problem.c:1996
2847 msgid "Update quota info for quota type %N"
2848 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2849
2850 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2851 #: e2fsck/problem.c:2001
2852 #, c-format
2853 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2854 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2855
2856 #: e2fsck/problem.c:2006
2857 #, c-format
2858 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2859 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2860
2861 #: e2fsck/problem.c:2011
2862 #, c-format
2863 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2864 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2865
2866 #: e2fsck/problem.c:2016
2867 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2868 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2869
2870 #: e2fsck/problem.c:2137
2871 #, c-format
2872 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2873 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2874
2875 #: e2fsck/problem.c:2262 e2fsck/problem.c:2266
2876 msgid "IGNORED"
2877 msgstr "已忽略"
2878
2879 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2880 msgid "in move_quota_inode"
2881 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2882
2883 #: e2fsck/scantest.c:79
2884 #, c-format
2885 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2886 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2887
2888 #: e2fsck/scantest.c:98
2889 #, c-format
2890 msgid "size of inode=%d\n"
2891 msgstr "inode大小=%d\n"
2892
2893 #: e2fsck/scantest.c:119
2894 msgid "while starting inode scan"
2895 msgstr "开始inode扫描时"
2896
2897 #: e2fsck/scantest.c:130
2898 msgid "while doing inode scan"
2899 msgstr "进行inode扫描时"
2900
2901 #: e2fsck/super.c:190
2902 #, c-format
2903 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2904 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2905
2906 #: e2fsck/super.c:213
2907 #, c-format
2908 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2909 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2910
2911 #: e2fsck/super.c:274
2912 msgid "Truncating"
2913 msgstr "正在截断"
2914
2915 #: e2fsck/super.c:275
2916 msgid "Clearing"
2917 msgstr "正在清除"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:77
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2923 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2924 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2925 msgstr ""
2926 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2927 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2928 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:82
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Emergency help:\n"
2934 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2935 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2936 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2937 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2938 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 "重要提示:\n"
2942 " -p                   自动修复(不询问)\n"
2943 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
2944 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
2945 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2946 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:88
2949 msgid ""
2950 " -v                   Be verbose\n"
2951 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2952 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2953 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2954 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2955 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2956 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2957 msgstr ""
2958 " -v                   显示更多信息\n"
2959 " -b superblock        使用备选超级块\n"
2960 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
2961 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
2962 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
2963 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
2964 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:134
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2969 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:160
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "\n"
2975 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2976 msgid_plural ""
2977 "\n"
2978 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2979 msgstr[0] ""
2980 "\n"
2981 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
2982
2983 #: e2fsck/unix.c:164
2984 #, c-format
2985 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2986 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2987 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
2988
2989 #: e2fsck/unix.c:169
2990 #, c-format
2991 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2992 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2993 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:174
2996 #, c-format
2997 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2998 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:182
3001 msgid "             Extent depth histogram: "
3002 msgstr "             Extent深度直方图: "
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:191
3005 #, c-format
3006 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3007 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3008 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3009
3010 #: e2fsck/unix.c:195
3011 #, c-format
3012 msgid "%12u bad block\n"
3013 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3014 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:197
3017 #, c-format
3018 msgid "%12u large file\n"
3019 msgid_plural "%12u large files\n"
3020 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:199
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "%12u regular file\n"
3027 msgid_plural ""
3028 "\n"
3029 "%12u regular files\n"
3030 msgstr[0] ""
3031 "\n"
3032 "%12u 个普通文件\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:201
3035 #, c-format
3036 msgid "%12u directory\n"
3037 msgid_plural "%12u directories\n"
3038 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:203
3041 #, c-format
3042 msgid "%12u character device file\n"
3043 msgid_plural "%12u character device files\n"
3044 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:206
3047 #, c-format
3048 msgid "%12u block device file\n"
3049 msgid_plural "%12u block device files\n"
3050 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:208
3053 #, c-format
3054 msgid "%12u fifo\n"
3055 msgid_plural "%12u fifos\n"
3056 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:210
3059 #, c-format
3060 msgid "%12u link\n"
3061 msgid_plural "%12u links\n"
3062 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:212
3065 #, c-format
3066 msgid "%12u symbolic link"
3067 msgid_plural "%12u symbolic links"
3068 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:214
3071 #, c-format
3072 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3073 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3074 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:218
3077 #, c-format
3078 msgid "%12u socket\n"
3079 msgid_plural "%12u sockets\n"
3080 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3081
3082 #: e2fsck/unix.c:222
3083 #, c-format
3084 msgid "%12u file\n"
3085 msgid_plural "%12u files\n"
3086 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3089 #: resize/main.c:353
3090 #, c-format
3091 msgid "while determining whether %s is mounted."
3092 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3093
3094 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3095 #: e2fsck/unix.c:256
3096 #, c-format
3097 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3098 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3099
3100 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3101 #: e2fsck/unix.c:259
3102 #, c-format
3103 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3104 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:265
3107 #, c-format
3108 msgid "%s is mounted.\n"
3109 msgstr "%s 已挂载。\n"
3110
3111 # Same as the above.
3112 #: e2fsck/unix.c:267
3113 #, c-format
3114 msgid "%s is in use.\n"
3115 msgstr "%s正被使用。\n"
3116
3117 #: e2fsck/unix.c:269
3118 msgid ""
3119 "Cannot continue, aborting.\n"
3120 "\n"
3121 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:271
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "\n"
3127 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3128 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "\n"
3133 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3134 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:276
3138 msgid "Do you really want to continue"
3139 msgstr "你真的想要继续吗"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:278
3142 msgid "check aborted.\n"
3143 msgstr "检查被中止。\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:371
3146 msgid " contains a file system with errors"
3147 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:373
3150 msgid " was not cleanly unmounted"
3151 msgstr " 未被彻底卸载"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:375
3154 msgid " primary superblock features different from backup"
3155 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:379
3158 #, c-format
3159 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3160 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:386
3163 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3164 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:392
3167 #, c-format
3168 msgid " has gone %u days without being checked"
3169 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3170
3171 #: e2fsck/unix.c:401
3172 msgid ", check forced.\n"
3173 msgstr ",强制进行检查。\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:434
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3178 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:454
3181 msgid " (check deferred; on battery)"
3182 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:457
3185 msgid " (check after next mount)"
3186 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:459
3189 #, c-format
3190 msgid " (check in %ld mounts)"
3191 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:609
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3196 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:679
3199 msgid "Invalid EA version.\n"
3200 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:692
3203 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3204 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:725
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3209 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3210
3211 #: e2fsck/unix.c:752
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3215 "\t%s\n"
3216 msgstr ""
3217 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3218 "\t%s\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:825
3221 #, c-format
3222 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3223 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:829
3226 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3227 msgstr "无效的文件描述符信息"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:844
3230 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3231 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:865
3234 #, c-format
3235 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3236 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3239 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to resolve '%s'"
3242 msgstr "无法解析“%s”"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:952
3245 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3246 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:957
3249 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3250 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:962
3253 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3254 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:986
3257 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3258 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:992
3261 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3262 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:1046
3265 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3266 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:1093
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3275 "\n"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:1102
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3286 "\n"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:1193
3289 #, c-format
3290 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3291 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3294 msgid "while checking MMP block"
3295 msgstr "检测 MMP 块时"
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3298 msgid ""
3299 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3300 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3301 msgstr ""
3302 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3303 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:1232
3306 msgid "while reading MMP block"
3307 msgstr "读取 MMP 块时"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:231 misc/e2undo.c:276
3310 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3311 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3315 "    e2undo %s %s\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3319 "    e2undo %s %s\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:265 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3323 #: resize/main.c:221
3324 #, c-format
3325 msgid "while trying to delete %s"
3326 msgstr "尝试删除 %s 时"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3329 msgid "while trying to setup undo file\n"
3330 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:1363
3333 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3334 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:1370
3337 msgid "while trying to initialize program"
3338 msgstr "尝试初始化程序时"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:1393
3341 #, c-format
3342 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3343 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:1405
3346 msgid "need terminal for interactive repairs"
3347 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:1466
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3352 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:1468
3355 msgid "Superblock invalid,"
3356 msgstr "超级块无效,"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:1469
3359 msgid "Group descriptors look bad..."
3360 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:1479
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3365 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:1483
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3370 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:1512
3373 msgid ""
3374 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3375 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3379 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:1519
3383 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3384 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:1521
3387 #, c-format
3388 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3389 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:1527
3392 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3393 msgstr ""
3394 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3395 "\n"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:1529
3398 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3399 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:1533
3402 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3403 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1536
3406 msgid ""
3407 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3408 "check of the device.\n"
3409 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1604
3412 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3413 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1648
3416 #, c-format
3417 msgid "while checking journal for %s"
3418 msgstr "检查 %s 的日志时"
3419
3420 #: e2fsck/unix.c:1651
3421 msgid "Cannot proceed with file system check"
3422 msgstr "无法在系统检查时进行"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1662
3425 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3426 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:1674
3429 #, c-format
3430 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3431 msgstr ""
3432 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:1680
3436 #, c-format
3437 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3438 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:1684
3441 #, c-format
3442 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3443 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1688
3446 #, c-format
3447 msgid "while recovering journal of %s"
3448 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1710
3451 #, c-format
3452 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3453 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1769
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3458 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1772
3461 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3462 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1818
3465 #, c-format
3466 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3467 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1828
3470 msgid " Done.\n"
3471 msgstr "完毕。\n"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1830
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "*** journal has been regenerated ***\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "*** 日志已被重建 ***\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1836
3482 msgid "aborted"
3483 msgstr "已中止"
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:1838
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3488 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:1865
3491 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3492 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1869
3495 msgid "while resetting context"
3496 msgstr "重置上下文时"
3497
3498 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3506
3507 #: e2fsck/unix.c:1917
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3510 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3511
3512 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3521 "\n"
3522
3523 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3524 msgid "yY"
3525 msgstr "yY"
3526
3527 #: e2fsck/util.c:195
3528 msgid "nN"
3529 msgstr "nN"
3530
3531 #: e2fsck/util.c:196
3532 msgid "aA"
3533 msgstr "aA"
3534
3535 #: e2fsck/util.c:197
3536 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3537 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3538
3539 #: e2fsck/util.c:213
3540 msgid "<y>"
3541 msgstr "<y>"
3542
3543 #: e2fsck/util.c:215
3544 msgid "<n>"
3545 msgstr "<n>"
3546
3547 #: e2fsck/util.c:217
3548 msgid " (y/n)"
3549 msgstr " (y/n)"
3550
3551 #: e2fsck/util.c:240
3552 msgid "cancelled!\n"
3553 msgstr "已取消!\n"
3554
3555 #: e2fsck/util.c:264
3556 msgid "yes to all\n"
3557 msgstr "全部回答“yes”\n"
3558
3559 #: e2fsck/util.c:266
3560 msgid "yes\n"
3561 msgstr "是\n"
3562
3563 #: e2fsck/util.c:268
3564 msgid "no\n"
3565 msgstr "否\n"
3566
3567 #: e2fsck/util.c:278
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "%s? no\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "%s? no\n"
3574 "\n"
3575
3576 #: e2fsck/util.c:282
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "%s? yes\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "%s? yes\n"
3583 "\n"
3584
3585 #: e2fsck/util.c:286
3586 msgid "yes"
3587 msgstr "yes"
3588
3589 #: e2fsck/util.c:286
3590 msgid "no"
3591 msgstr "no"
3592
3593 #: e2fsck/util.c:302
3594 #, c-format
3595 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3596 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3597
3598 #: e2fsck/util.c:307
3599 msgid "reading inode and block bitmaps"
3600 msgstr "读取inode和块位图"
3601
3602 #: e2fsck/util.c:319
3603 #, c-format
3604 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3605 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3606
3607 #: e2fsck/util.c:331
3608 msgid "writing block and inode bitmaps"
3609 msgstr "写入块和inode位图"
3610
3611 #: e2fsck/util.c:336
3612 #, c-format
3613 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3614 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3615
3616 #: e2fsck/util.c:348
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "\n"
3621 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3622 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "\n"
3626 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3627 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3628
3629 #: e2fsck/util.c:429
3630 #, c-format
3631 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3632 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3633
3634 #: e2fsck/util.c:433
3635 #, c-format
3636 msgid "Memory used: %lu, "
3637 msgstr "已使用内存:%lu, "
3638
3639 #: e2fsck/util.c:440
3640 #, c-format
3641 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3642 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3643
3644 #: e2fsck/util.c:445
3645 #, c-format
3646 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3647 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3648
3649 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3650 #, c-format
3651 msgid "while reading inode %lu in %s"
3652 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3653
3654 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3655 #, c-format
3656 msgid "while writing inode %lu in %s"
3657 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3658
3659 #: e2fsck/util.c:765
3660 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3661 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3662
3663 #: misc/badblocks.c:72
3664 msgid "done                                                 \n"
3665 msgstr "已完成                                                 \n"
3666
3667 #: misc/badblocks.c:97
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3671 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3672 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3673 "       device [last_block [first_block]]\n"
3674 msgstr ""
3675 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3676 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3677 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3678 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3679
3680 #: misc/badblocks.c:108
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: misc/badblocks.c:223
3690 #, c-format
3691 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3692 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3693
3694 #: misc/badblocks.c:328
3695 msgid "Testing with random pattern: "
3696 msgstr "现在测试随机模式:"
3697
3698 # upstream bug but whatever
3699 #: misc/badblocks.c:346
3700 msgid "Testing with pattern 0x"
3701 msgstr "现在测试模式 0x"
3702
3703 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3704 msgid "during seek"
3705 msgstr "定位过程中"
3706
3707 #: misc/badblocks.c:389
3708 #, c-format
3709 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3710 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3711
3712 #: misc/badblocks.c:476
3713 msgid "during ext2fs_sync_device"
3714 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3715
3716 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3717 msgid "while beginning bad block list iteration"
3718 msgstr "迭代坏块列表时"
3719
3720 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3721 msgid "while allocating buffers"
3722 msgstr "分配缓冲区时"
3723
3724 #: misc/badblocks.c:515
3725 #, c-format
3726 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3727 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3728
3729 #: misc/badblocks.c:520
3730 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3731 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3732
3733 #: misc/badblocks.c:529
3734 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3735 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3736
3737 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3738 #: misc/badblocks.c:832
3739 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3740 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3741
3742 #: misc/badblocks.c:618
3743 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3744 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3745
3746 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3747 #, c-format
3748 msgid "From block %lu to %lu\n"
3749 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3750
3751 #: misc/badblocks.c:675
3752 msgid "Reading and comparing: "
3753 msgstr "正在读取并比较: "
3754
3755 #: misc/badblocks.c:781
3756 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3757 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3758
3759 #: misc/badblocks.c:787
3760 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3761 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3762
3763 #: misc/badblocks.c:794
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3770
3771 #: misc/badblocks.c:877
3772 #, c-format
3773 msgid "during test data write, block %lu"
3774 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3775
3776 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3777 #, c-format
3778 msgid "%s is mounted; "
3779 msgstr "%s 已经挂载; "
3780
3781 #: misc/badblocks.c:1000
3782 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3783 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3784
3785 #: misc/badblocks.c:1005
3786 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3787 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3788
3789 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3790 #, c-format
3791 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3792 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3793
3794 #: misc/badblocks.c:1013
3795 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3796 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3797
3798 #: misc/badblocks.c:1033
3799 #, c-format
3800 msgid "invalid %s - %s"
3801 msgstr "无效的%s - %s"
3802
3803 #: misc/badblocks.c:1127
3804 #, c-format
3805 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3806 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3807
3808 #: misc/badblocks.c:1154
3809 #, c-format
3810 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3811 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3812
3813 #: misc/badblocks.c:1184
3814 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3815 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3816
3817 #: misc/badblocks.c:1190
3818 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3819 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3820
3821 #: misc/badblocks.c:1204
3822 msgid ""
3823 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3824 "the size manually\n"
3825 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3826
3827 #: misc/badblocks.c:1210
3828 msgid "while trying to determine device size"
3829 msgstr "尝试确定设备大小时"
3830
3831 #: misc/badblocks.c:1215
3832 msgid "last block"
3833 msgstr "最后一个块"
3834
3835 #: misc/badblocks.c:1221
3836 msgid "first block"
3837 msgstr "第一个块"
3838
3839 #: misc/badblocks.c:1224
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3842 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3843
3844 #: misc/badblocks.c:1231
3845 #, c-format
3846 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3847 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3848
3849 #: misc/badblocks.c:1287
3850 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3851 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3852
3853 #: misc/badblocks.c:1296
3854 msgid "input file - bad format"
3855 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3856
3857 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3858 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3859 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3860
3861 #: misc/badblocks.c:1338
3862 #, c-format
3863 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3864 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3865
3866 #: misc/chattr.c:89
3867 #, c-format
3868 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3869 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3870
3871 #: misc/chattr.c:159
3872 #, c-format
3873 msgid "bad project - %s\n"
3874 msgstr "项目错误 - %s\n"
3875
3876 #: misc/chattr.c:173
3877 #, c-format
3878 msgid "bad version - %s\n"
3879 msgstr "版本错误 - %s\n"
3880
3881 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3882 #, c-format
3883 msgid "while trying to stat %s"
3884 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3885
3886 #: misc/chattr.c:226
3887 #, c-format
3888 msgid "while reading flags on %s"
3889 msgstr "读取 %s 的标志时"
3890
3891 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3892 #, c-format
3893 msgid "Flags of %s set as "
3894 msgstr "%s的标志被设为 "
3895
3896 #: misc/chattr.c:252
3897 #, c-format
3898 msgid "while setting flags on %s"
3899 msgstr "设置 %s 的标志时"
3900
3901 #: misc/chattr.c:260
3902 #, c-format
3903 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3904 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
3905
3906 #: misc/chattr.c:264
3907 #, c-format
3908 msgid "while setting version on %s"
3909 msgstr "设置 %s 的版本时"
3910
3911 #: misc/chattr.c:271
3912 #, c-format
3913 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3914 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
3915
3916 #: misc/chattr.c:275
3917 #, c-format
3918 msgid "while setting project on %s"
3919 msgstr "设置 %s 的项目时"
3920
3921 #: misc/chattr.c:297
3922 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3923 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
3924
3925 #: misc/chattr.c:337
3926 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3927 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
3928
3929 #: misc/chattr.c:345
3930 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3931 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
3932
3933 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3934 #, c-format
3935 msgid "while reading inode %u"
3936 msgstr "读取 inode %u 时"
3937
3938 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3939 #: misc/create_inode.c:374
3940 msgid "while expanding directory"
3941 msgstr "扩充目录时"
3942
3943 #: misc/create_inode.c:87
3944 #, c-format
3945 msgid "while linking \"%s\""
3946 msgstr "链接“%s”时"
3947
3948 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3949 #, c-format
3950 msgid "while writing inode %u"
3951 msgstr "写入 inode %u 时"
3952
3953 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3954 #, c-format
3955 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3956 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
3957
3958 #: misc/create_inode.c:150
3959 #, c-format
3960 msgid "while opening inode %u"
3961 msgstr "打开 inode %u 时"
3962
3963 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
3964 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:474 misc/e2undo.c:480 misc/e2undo.c:486
3965 #: misc/mke2fs.c:353
3966 msgid "while allocating memory"
3967 msgstr "分配内存时"
3968
3969 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
3970 #, c-format
3971 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
3972 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
3973
3974 #: misc/create_inode.c:201
3975 #, c-format
3976 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
3977 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
3978
3979 #: misc/create_inode.c:211
3980 #, c-format
3981 msgid "while closing inode %u"
3982 msgstr "关闭 inode %u 时"
3983
3984 #: misc/create_inode.c:259
3985 #, c-format
3986 msgid "while allocating inode \"%s\""
3987 msgstr "分配 inode“%s”时"
3988
3989 #: misc/create_inode.c:278
3990 #, c-format
3991 msgid "while creating inode \"%s\""
3992 msgstr "创建 inode “%s”时"
3993
3994 #: misc/create_inode.c:343
3995 #, c-format
3996 msgid "while creating symlink \"%s\""
3997 msgstr "创建符号链接“%s”时"
3998
3999 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4000 #, c-format
4001 msgid "while looking up \"%s\""
4002 msgstr "查找“%s”时"
4003
4004 #: misc/create_inode.c:381
4005 #, c-format
4006 msgid "while creating directory \"%s\""
4007 msgstr "创建目录“%s”时"
4008
4009 #: misc/create_inode.c:608
4010 #, c-format
4011 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4012 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4013
4014 #: misc/create_inode.c:700
4015 #, c-format
4016 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4017 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4018
4019 #: misc/create_inode.c:708
4020 #, c-format
4021 msgid "while opening directory \"%s\""
4022 msgstr "打开目录“%s”时"
4023
4024 #: misc/create_inode.c:718
4025 #, c-format
4026 msgid "while lstat \"%s\""
4027 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4028
4029 #: misc/create_inode.c:751
4030 #, c-format
4031 msgid "while creating special file \"%s\""
4032 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4033
4034 #: misc/create_inode.c:760
4035 msgid "malloc failed"
4036 msgstr "内存分配失败"
4037
4038 #: misc/create_inode.c:768
4039 #, c-format
4040 msgid "while trying to read link \"%s\""
4041 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4042
4043 #: misc/create_inode.c:775
4044 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4045 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4046
4047 #: misc/create_inode.c:786
4048 #, c-format
4049 msgid "while writing symlink\"%s\""
4050 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4051
4052 #: misc/create_inode.c:796
4053 #, c-format
4054 msgid "while writing file \"%s\""
4055 msgstr "写入文件“%s”时"
4056
4057 #: misc/create_inode.c:809
4058 #, c-format
4059 msgid "while making dir \"%s\""
4060 msgstr "创建目录“%s”时"
4061
4062 #: misc/create_inode.c:826
4063 msgid "while changing directory"
4064 msgstr "改变目录时"
4065
4066 #: misc/create_inode.c:832
4067 #, c-format
4068 msgid "ignoring entry \"%s\""
4069 msgstr "忽略项“%s”"
4070
4071 #: misc/create_inode.c:845
4072 #, c-format
4073 msgid "while setting inode for \"%s\""
4074 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4075
4076 #: misc/create_inode.c:852
4077 #, c-format
4078 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4079 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4080
4081 #: misc/create_inode.c:870
4082 msgid "while saving inode data"
4083 msgstr "保存 inode 数据时"
4084
4085 #: misc/dumpe2fs.c:56
4086 #, c-format
4087 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4088 msgstr "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
4089
4090 #: misc/dumpe2fs.c:159
4091 msgid "blocks"
4092 msgstr "块"
4093
4094 #: misc/dumpe2fs.c:168
4095 msgid "clusters"
4096 msgstr "簇"
4097
4098 #: misc/dumpe2fs.c:219
4099 #, c-format
4100 msgid "Group %lu: (Blocks "
4101 msgstr "组 %lu:(块 "
4102
4103 #: misc/dumpe2fs.c:226
4104 #, c-format
4105 msgid " csum 0x%04x"
4106 msgstr "  校验值 0x%04x"
4107
4108 #: misc/dumpe2fs.c:228
4109 #, c-format
4110 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4111 msgstr " (应为 0x%04x)"
4112
4113 #: misc/dumpe2fs.c:233
4114 #, c-format
4115 msgid "  %s superblock at "
4116 msgstr "  %s 超级块位于 "
4117
4118 #: misc/dumpe2fs.c:234
4119 msgid "Primary"
4120 msgstr "主"
4121
4122 #: misc/dumpe2fs.c:234
4123 msgid "Backup"
4124 msgstr "备份"
4125
4126 #: misc/dumpe2fs.c:238
4127 msgid ", Group descriptors at "
4128 msgstr ",组描述符位于 "
4129
4130 #: misc/dumpe2fs.c:242
4131 msgid ""
4132 "\n"
4133 "  Reserved GDT blocks at "
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "  保留的GDT块位于 "
4137
4138 #: misc/dumpe2fs.c:249
4139 msgid " Group descriptor at "
4140 msgstr " 组描述符位于 "
4141
4142 #: misc/dumpe2fs.c:255
4143 msgid "  Block bitmap at "
4144 msgstr "  块位图位于 "
4145
4146 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4147 #, c-format
4148 msgid ", csum 0x%08x"
4149 msgstr ",校验值 0x%08x"
4150
4151 #: misc/dumpe2fs.c:263
4152 msgid ","
4153 msgstr ","
4154
4155 #: misc/dumpe2fs.c:265
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 " "
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 " "
4162
4163 #: misc/dumpe2fs.c:266
4164 msgid " Inode bitmap at "
4165 msgstr " Inode 位图位于 "
4166
4167 #: misc/dumpe2fs.c:273
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "  Inode table at "
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "  Inode表位于 "
4174
4175 #: misc/dumpe2fs.c:279
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4183
4184 #: misc/dumpe2fs.c:286
4185 #, c-format
4186 msgid ", %u unused inodes\n"
4187 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4188
4189 #: misc/dumpe2fs.c:289
4190 msgid "  Free blocks: "
4191 msgstr "  可用块数: "
4192
4193 #: misc/dumpe2fs.c:304
4194 msgid "  Free inodes: "
4195 msgstr "  可用inode数: "
4196
4197 #: misc/dumpe2fs.c:340
4198 msgid "while printing bad block list"
4199 msgstr "输出坏块列表时"
4200
4201 #: misc/dumpe2fs.c:346
4202 #, c-format
4203 msgid "Bad blocks: %u"
4204 msgstr "坏块数:%u"
4205
4206 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4207 msgid "while reading journal inode"
4208 msgstr "读取日志inode时"
4209
4210 #: misc/dumpe2fs.c:391
4211 msgid "while opening journal inode"
4212 msgstr "打开日志inode时"
4213
4214 #: misc/dumpe2fs.c:397
4215 msgid "while reading journal super block"
4216 msgstr "读取日志超级块时"
4217
4218 #: misc/dumpe2fs.c:404
4219 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4220 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4221
4222 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4223 msgid "Journal features:        "
4224 msgstr "日志特性::        "
4225
4226 #: misc/dumpe2fs.c:420
4227 msgid "Journal size:             "
4228 msgstr "日志大小:             "
4229
4230 #: misc/dumpe2fs.c:430
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Journal length:           %u\n"
4234 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4235 "Journal start:            %u\n"
4236 msgstr ""
4237 "日志长度:       %u\n"
4238 "日志序列:           0x%08x\n"
4239 "日志起始于:       %u\n"
4240
4241 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4242 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4243 msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
4244
4245 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Journal checksum type:    %s\n"
4249 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4250 msgstr ""
4251 "日志校验值类型:   %s\n"
4252 "日志校验值:         0x%08x\n"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:448
4255 #, c-format
4256 msgid "Journal errno:            %d\n"
4257 msgstr "日志错误码:            %d\n"
4258
4259 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4260 msgid "while reading journal superblock"
4261 msgstr "读取日志超级块时"
4262
4263 #: misc/dumpe2fs.c:474
4264 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4265 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4266
4267 #: misc/dumpe2fs.c:501
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "Journal block size:       %u\n"
4272 "Journal length:           %u\n"
4273 "Journal first block:      %u\n"
4274 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4275 "Journal start:            %u\n"
4276 "Journal number of users:  %u\n"
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "日志块大小:       %u\n"
4280 "日志块长度:       %u\n"
4281 "日志块首块:       %u\n"
4282 "日志序列:           0x%08x\n"
4283 "日志起始于:       %u\n"
4284 "用户日志数:       %u\n"
4285
4286 #: misc/dumpe2fs.c:514
4287 #, c-format
4288 msgid "Journal users:            %s\n"
4289 msgstr "日志使用者:            %s\n"
4290
4291 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4292 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4293 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:556
4296 #, c-format
4297 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4298 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4299
4300 #: misc/dumpe2fs.c:571
4301 #, c-format
4302 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4303 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4304
4305 #: misc/dumpe2fs.c:582
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4310 "\n"
4311 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4312 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4313 "\n"
4314 "Valid extended options are:\n"
4315 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4316 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4320 "\n"
4321 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4322 "\n"
4323 "有效的参数有:\n"
4324 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4325 "\tblocksize=<块大小>\n"
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4328 #, c-format
4329 msgid "\tUsing %s\n"
4330 msgstr "\t使用 %s\n"
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:686
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4340 "\n"
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4343 #: resize/main.c:415
4344 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4345 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:726
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4351 "\n"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4355 "\n"
4356
4357 #: misc/dumpe2fs.c:730
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
4365
4366 #: misc/e2image.c:106
4367 #, c-format
4368 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4369 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4370
4371 #: misc/e2image.c:108
4372 #, c-format
4373 msgid "       %s -I device image-file\n"
4374 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4375
4376 #: misc/e2image.c:109
4377 #, c-format
4378 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4379 msgstr "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目标文件系统 ]\n"
4380
4381 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4382 #: misc/e2image.c:1181
4383 msgid "while allocating buffer"
4384 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4385
4386 #: misc/e2image.c:179
4387 #, c-format
4388 msgid "Writing block %llu\n"
4389 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4390
4391 #: misc/e2image.c:193
4392 #, c-format
4393 msgid "error writing block %llu"
4394 msgstr "写块 %llu 出错"
4395
4396 #: misc/e2image.c:196
4397 msgid "error in generic_write()"
4398 msgstr "generic_write() 函数出错"
4399
4400 #: misc/e2image.c:213
4401 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4402 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4403
4404 #: misc/e2image.c:218
4405 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4406 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4407
4408 #: misc/e2image.c:246
4409 msgid "while writing superblock"
4410 msgstr "写入超级块时"
4411
4412 #: misc/e2image.c:255
4413 msgid "while writing inode table"
4414 msgstr "写入inode表时"
4415
4416 #: misc/e2image.c:263
4417 msgid "while writing block bitmap"
4418 msgstr "写入块位图时"
4419
4420 #: misc/e2image.c:271
4421 msgid "while writing inode bitmap"
4422 msgstr "写入inode位图时"
4423
4424 #: misc/e2image.c:505
4425 #, c-format
4426 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4427 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4428
4429 #: misc/e2image.c:517
4430 #, c-format
4431 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4432 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4433
4434 #: misc/e2image.c:558
4435 #, c-format
4436 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4437 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4438
4439 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4440 msgid "Copying "
4441 msgstr "正在拷贝 "
4442
4443 #: misc/e2image.c:626
4444 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4445 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4446
4447 #: misc/e2image.c:652
4448 #, c-format
4449 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4450 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4451
4452 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4453 #, c-format
4454 msgid "error reading block %llu"
4455 msgstr "读取块 %llu 错误"
4456
4457 #: misc/e2image.c:718
4458 #, c-format
4459 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4460 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4461
4462 #: misc/e2image.c:722
4463 #, c-format
4464 msgid "at %.2f MB/s"
4465 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4466
4467 #: misc/e2image.c:758
4468 msgid "while allocating l1 table"
4469 msgstr "分配l1表时"
4470
4471 #: misc/e2image.c:803
4472 msgid "while allocating l2 cache"
4473 msgstr "分配l2表时"
4474
4475 #: misc/e2image.c:826
4476 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4477 msgstr "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
4478
4479 #: misc/e2image.c:1148
4480 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4481 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4482
4483 #: misc/e2image.c:1155
4484 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4485 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4486
4487 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4488 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4489 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4490
4491 #: misc/e2image.c:1272
4492 msgid "while allocating block bitmap"
4493 msgstr "写入块位图时"
4494
4495 #: misc/e2image.c:1281
4496 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4497 msgstr "写入加扰块位图时"
4498
4499 #: misc/e2image.c:1288
4500 msgid "Scanning inodes...\n"
4501 msgstr "扫描inode中...\n"
4502
4503 #: misc/e2image.c:1300
4504 msgid "Can't allocate block buffer"
4505 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4506
4507 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4508 #, c-format
4509 msgid "while iterating over inode %u"
4510 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4511
4512 #: misc/e2image.c:1385
4513 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4514 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4515
4516 #: misc/e2image.c:1407
4517 msgid "error reading bitmaps"
4518 msgstr "读取位图时发生错误"
4519
4520 #: misc/e2image.c:1419
4521 msgid "while opening device file"
4522 msgstr "打开设备文件时"
4523
4524 #: misc/e2image.c:1430
4525 msgid "while restoring the image table"
4526 msgstr "存储镜像表时"
4527
4528 #: misc/e2image.c:1527
4529 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4530 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4531
4532 #: misc/e2image.c:1533
4533 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4534 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4535
4536 #: misc/e2image.c:1538
4537 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4538 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4539
4540 #: misc/e2image.c:1543
4541 msgid "Move mode requires all data mode."
4542 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4543
4544 #: misc/e2image.c:1553
4545 msgid "checking if mounted"
4546 msgstr "检测其是否已挂载"
4547
4548 #: misc/e2image.c:1560
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4552 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4553 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4557 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4558
4559 #: misc/e2image.c:1614
4560 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4561 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:1620
4564 msgid "Can not stat output\n"
4565 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4566
4567 #: misc/e2image.c:1630
4568 #, c-format
4569 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4570 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4571
4572 #: misc/e2image.c:1633
4573 #, c-format
4574 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4575 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4576
4577 #: misc/e2image.c:1636
4578 #, c-format
4579 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4580 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4581
4582 #: misc/e2image.c:1645
4583 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4584 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4585
4586 #: misc/e2image.c:1650
4587 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4588 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4589
4590 #: misc/e2image.c:1657
4591 msgid "while allocating check_buf"
4592 msgstr "为check_buf分配内存时"
4593
4594 #: misc/e2image.c:1663
4595 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4596 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1673
4599 #, c-format
4600 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4601 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4602
4603 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4604 #, c-format
4605 msgid "Usage: %s -r device\n"
4606 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4607
4608 #: misc/e2label.c:58
4609 #, c-format
4610 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4611 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4612
4613 #: misc/e2label.c:63
4614 #, c-format
4615 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4616 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4617
4618 #: misc/e2label.c:68
4619 #, c-format
4620 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4621 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4622
4623 #: misc/e2label.c:72
4624 #, c-format
4625 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4626 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4627
4628 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4629 #, c-format
4630 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4631 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4632
4633 #: misc/e2label.c:100
4634 #, c-format
4635 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4636 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4637
4638 #: misc/e2label.c:105
4639 #, c-format
4640 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4641 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4642
4643 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4644 #, c-format
4645 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4646 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4647
4648 #: misc/e2undo.c:118
4649 #, c-format
4650 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4651 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4652
4653 #: misc/e2undo.c:143
4654 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4655 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4656
4657 #: misc/e2undo.c:146
4658 msgid "UUID does not match.\n"
4659 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4660
4661 #: misc/e2undo.c:148
4662 msgid "Last mount time does not match.\n"
4663 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4664
4665 #: misc/e2undo.c:150
4666 msgid "Last write time does not match.\n"
4667 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4668
4669 #: misc/e2undo.c:152
4670 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4671 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4672
4673 #: misc/e2undo.c:166
4674 msgid "while reading filesystem superblock."
4675 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4676
4677 #: misc/e2undo.c:182
4678 msgid "while fetching superblock"
4679 msgstr "获取超级块时"
4680
4681 #: misc/e2undo.c:195
4682 #, c-format
4683 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4684 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4685
4686 #: misc/e2undo.c:335
4687 #, c-format
4688 msgid "illegal offset - %s"
4689 msgstr "偏移量无效 - %s"
4690
4691 #: misc/e2undo.c:359
4692 #, c-format
4693 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4694 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4695
4696 #: misc/e2undo.c:368
4697 #, c-format
4698 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4699 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4700
4701 #: misc/e2undo.c:375
4702 msgid "while reading undo file"
4703 msgstr "读取坏撤销文件时"
4704
4705 #: misc/e2undo.c:380
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4708 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4709
4710 #: misc/e2undo.c:391
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4713 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4714
4715 #: misc/e2undo.c:398
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4718 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4719
4720 #: misc/e2undo.c:402
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4723 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4724
4725 #: misc/e2undo.c:407
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4728 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4729
4730 #: misc/e2undo.c:420
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4733 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4734
4735 #: misc/e2undo.c:428
4736 #, c-format
4737 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4738 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4739
4740 #: misc/e2undo.c:434
4741 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4742 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4743
4744 #: misc/e2undo.c:450
4745 #, c-format
4746 msgid "while opening `%s'"
4747 msgstr "打开“%s”时"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:461
4750 msgid "specified offset is too large"
4751 msgstr "指定的偏移量太大"
4752
4753 #: misc/e2undo.c:502
4754 msgid "while reading keys"
4755 msgstr "读取键时"
4756
4757 #: misc/e2undo.c:514
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4760 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4761
4762 #: misc/e2undo.c:524
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4765 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4766
4767 #: misc/e2undo.c:547
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: block %llu is too long."
4770 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4771
4772 #: misc/e2undo.c:559 misc/e2undo.c:595
4773 #, c-format
4774 msgid "while fetching block %llu."
4775 msgstr "获取块 %llu 时。"
4776
4777 #: misc/e2undo.c:571
4778 #, c-format
4779 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4780 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4781
4782 #: misc/e2undo.c:610
4783 #, c-format
4784 msgid "while writing block %llu."
4785 msgstr "写块 %llu 时。"
4786
4787 #: misc/e2undo.c:616
4788 #, c-format
4789 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4790 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4791
4792 #: misc/e2undo.c:618
4793 #, c-format
4794 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4795 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4796
4797 #: misc/e2undo.c:621
4798 #, c-format
4799 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4800 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4801
4802 #: misc/findsuper.c:110
4803 #, c-format
4804 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4805 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4806
4807 #: misc/findsuper.c:155
4808 #, c-format
4809 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4810 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4811
4812 #: misc/findsuper.c:162
4813 #, c-format
4814 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4815 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4816
4817 #: misc/findsuper.c:169
4818 #, c-format
4819 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4820 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4821
4822 #: misc/findsuper.c:175
4823 #, c-format
4824 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4825 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4826
4827 #: misc/findsuper.c:186
4828 #, c-format
4829 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4830 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4831
4832 #: misc/findsuper.c:188
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4836 "\tso start/end/grp wrong\n"
4837 msgstr ""
4838 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4839 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4840
4841 #: misc/findsuper.c:190
4842 #, c-format
4843 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4844 msgstr "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时间             超级块 UUID 标签\n"
4845
4846 #: misc/findsuper.c:264
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4854
4855 #: misc/fsck.c:343
4856 #, c-format
4857 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4858 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4859
4860 #: misc/fsck.c:353
4861 #, c-format
4862 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4863 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4864
4865 #: misc/fsck.c:370
4866 msgid ""
4867 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4868 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4869 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4870 "\n"
4871 msgstr ""
4872 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4873 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4874 "\n"
4875
4876 #: misc/fsck.c:478
4877 #, c-format
4878 msgid "fsck: %s: not found\n"
4879 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4880
4881 #: misc/fsck.c:594
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4884 msgstr ""
4885 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4886 "\n"
4887
4888 #: misc/fsck.c:616
4889 #, c-format
4890 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4891 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4892
4893 #: misc/fsck.c:622
4894 #, c-format
4895 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4896 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4897
4898 #: misc/fsck.c:661
4899 #, c-format
4900 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4901 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4902
4903 #: misc/fsck.c:721
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4906 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4907
4908 #: misc/fsck.c:742
4909 msgid ""
4910 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4911 "with 'no' or '!'.\n"
4912 msgstr ""
4913 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4914 "“no”或“!”前缀。\n"
4915
4916 #: misc/fsck.c:761
4917 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4918 msgstr ""
4919 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4920 "\n"
4921
4922 #: misc/fsck.c:884
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4925 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4926
4927 #: misc/fsck.c:911
4928 #, c-format
4929 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4930 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4931
4932 #: misc/fsck.c:967
4933 msgid "Checking all file systems.\n"
4934 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4935
4936 #: misc/fsck.c:1058
4937 #, c-format
4938 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4939 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4940
4941 #: misc/fsck.c:1078
4942 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4943 msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
4944
4945 #: misc/fsck.c:1120
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: too many devices\n"
4948 msgstr "%s:设备过多\n"
4949
4950 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: too many arguments\n"
4953 msgstr "%s:参数过多\n"
4954
4955 #: misc/fuse2fs.c:3740
4956 msgid "Mounting read-only.\n"
4957 msgstr "以只读模式挂载。\n"
4958
4959 #: misc/fuse2fs.c:3764
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4962 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
4963
4964 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: %s.\n"
4967 msgstr "%s:%s。\n"
4968
4969 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
4970 #, c-format
4971 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
4972 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
4973
4974 #: misc/fuse2fs.c:3798
4975 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
4976 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
4977
4978 #: misc/fuse2fs.c:3806
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
4981 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
4982
4983 #: misc/fuse2fs.c:3821
4984 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
4985 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
4986
4987 #: misc/fuse2fs.c:3825
4988 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
4989 msgstr ""
4990 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
4991 "\n"
4992
4993 #: misc/fuse2fs.c:3830
4994 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
4995 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
4996
4997 #: misc/fuse2fs.c:3834
4998 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
4999 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5000
5001 #: misc/fuse2fs.c:3838
5002 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5003 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5004
5005 #: misc/lsattr.c:75
5006 #, c-format
5007 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5008 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5009
5010 #: misc/lsattr.c:86
5011 #, c-format
5012 msgid "While reading flags on %s"
5013 msgstr "读取 %s 的标志时"
5014
5015 #: misc/lsattr.c:93
5016 #, c-format
5017 msgid "While reading project on %s"
5018 msgstr "读取 %s 的项目时"
5019
5020 #: misc/lsattr.c:102
5021 #, c-format
5022 msgid "While reading version on %s"
5023 msgstr "设置 %s 的版本时"
5024
5025 #: misc/mke2fs.c:124
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5029 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5030 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5031 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5032 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5033 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5034 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5035 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5036 msgstr ""
5037 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5038 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5039 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5040 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5041 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5042 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5043 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5044 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5045
5046 #: misc/mke2fs.c:255
5047 #, c-format
5048 msgid "Running command: %s\n"
5049 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5050
5051 #: misc/mke2fs.c:259
5052 #, c-format
5053 msgid "while trying to run '%s'"
5054 msgstr "尝试运行“%s”时"
5055
5056 #: misc/mke2fs.c:266
5057 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5058 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5059
5060 #: misc/mke2fs.c:293
5061 #, c-format
5062 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5063 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5064
5065 #: misc/mke2fs.c:295
5066 #, c-format
5067 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5068 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5069
5070 #: misc/mke2fs.c:298
5071 msgid "Aborting....\n"
5072 msgstr "正在终止...\n"
5073
5074 #: misc/mke2fs.c:318
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5078 "\tbad blocks.\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5082 "\n"
5083
5084 #: misc/mke2fs.c:337
5085 msgid "while marking bad blocks as used"
5086 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5087
5088 #: misc/mke2fs.c:408
5089 msgid "Writing inode tables: "
5090 msgstr "正在写入inode表: "
5091
5092 #: misc/mke2fs.c:430
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "\n"
5096 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5100
5101 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5102 msgid "done                            \n"
5103 msgstr "完成                            \n"
5104
5105 #: misc/mke2fs.c:459
5106 msgid "while creating root dir"
5107 msgstr "创建根目录时"
5108
5109 #: misc/mke2fs.c:466
5110 msgid "while reading root inode"
5111 msgstr "读取坏块inode时"
5112
5113 #: misc/mke2fs.c:478
5114 msgid "while setting root inode ownership"
5115 msgstr "设置根目录的所有者时"
5116
5117 #: misc/mke2fs.c:496
5118 msgid "while creating /lost+found"
5119 msgstr "创建/lost+found目录时"
5120
5121 #: misc/mke2fs.c:503
5122 msgid "while looking up /lost+found"
5123 msgstr "查找/lost+found目录时"
5124
5125 #: misc/mke2fs.c:516
5126 msgid "while expanding /lost+found"
5127 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5128
5129 #: misc/mke2fs.c:531
5130 msgid "while setting bad block inode"
5131 msgstr "设置坏块inode时"
5132
5133 #: misc/mke2fs.c:558
5134 #, c-format
5135 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5136 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5137
5138 #: misc/mke2fs.c:568
5139 #, c-format
5140 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5141 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5142
5143 #: misc/mke2fs.c:584
5144 #, c-format
5145 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5146 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5147
5148 #: misc/mke2fs.c:600
5149 msgid "while initializing journal superblock"
5150 msgstr "初始化日志超级块时"
5151
5152 #: misc/mke2fs.c:608
5153 msgid "Zeroing journal device: "
5154 msgstr "正在对日志设备填零: "
5155
5156 #: misc/mke2fs.c:620
5157 #, c-format
5158 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5159 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5160
5161 #: misc/mke2fs.c:637
5162 msgid "while writing journal superblock"
5163 msgstr "写入日志超级块时"
5164
5165 #: misc/mke2fs.c:652
5166 #, c-format
5167 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5168 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5169
5170 #: misc/mke2fs.c:660
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "warning: %llu blocks unused.\n"
5174 "\n"
5175 msgstr ""
5176 "警告:%llu 块未使用。\n"
5177 "\n"
5178
5179 #: misc/mke2fs.c:665
5180 #, c-format
5181 msgid "Filesystem label=%s\n"
5182 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:668
5185 #, c-format
5186 msgid "OS type: %s\n"
5187 msgstr "操作系统: %s\n"
5188
5189 #: misc/mke2fs.c:670
5190 #, c-format
5191 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5192 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:673
5195 #, c-format
5196 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5197 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:677
5200 #, c-format
5201 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5202 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5203
5204 #: misc/mke2fs.c:679
5205 #, c-format
5206 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5207 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5208
5209 #: misc/mke2fs.c:681
5210 #, c-format
5211 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5212 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:683
5215 #, c-format
5216 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5217 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:686
5220 #, c-format
5221 msgid "First data block=%u\n"
5222 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:688
5225 #, c-format
5226 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5227 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:690
5230 #, c-format
5231 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5232 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5233
5234 #: misc/mke2fs.c:694
5235 #, c-format
5236 msgid "%u block groups\n"
5237 msgstr "%u 个块组\n"
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:696
5240 #, c-format
5241 msgid "%u block group\n"
5242 msgstr "%u 个块组\n"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:698
5245 #, c-format
5246 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5247 msgstr ""
5248 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5249 "\n"
5250
5251 #: misc/mke2fs.c:701
5252 #, c-format
5253 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5254 msgstr ""
5255 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5256 "\n"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:703
5259 #, c-format
5260 msgid "%u inodes per group\n"
5261 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:712
5264 #, c-format
5265 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5266 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:713
5269 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5270 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:807
5273 #, c-format
5274 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5275 msgstr ""
5276 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5277 "\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:813
5280 #, c-format
5281 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5282 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:826
5285 #, c-format
5286 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5287 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:839
5290 #, c-format
5291 msgid "Invalid offset: %s\n"
5292 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5295 #, c-format
5296 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5297 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:867
5300 #, c-format
5301 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5302 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:889
5305 #, c-format
5306 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5307 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:904
5310 #, c-format
5311 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5312 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5313
5314 #: misc/mke2fs.c:927
5315 #, c-format
5316 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5317 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:934
5320 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5321 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:958
5324 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5325 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5328 #, c-format
5329 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5330 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:1034
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "\n"
5336 "Bad option(s) specified: %s\n"
5337 "\n"
5338 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5339 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5340 "\n"
5341 "Valid extended options are:\n"
5342 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5343 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5344 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5345 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5346 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5347 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5348 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5349 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5350 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5351 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5352 "\ttest_fs\n"
5353 "\tdiscard\n"
5354 "\tnodiscard\n"
5355 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5356 "\n"
5357 msgstr ""
5358 "\n"
5359 "指定了错误的选项:%s\n"
5360 "\n"
5361 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5362 "\n"
5363 "有效的扩展选项有:\n"
5364 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5365 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5366 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5367 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5368 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5369 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5370 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5371 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5372 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5373 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5374 "\ttest_fs\n"
5375 "\tdiscard\n"
5376 "\tnodiscard\n"
5377 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5378 "\n"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:1059
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5385 "\n"
5386 msgstr ""
5387 "\n"
5388 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5389 "\n"
5390 "\n"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:1101
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5396 "\t%s\n"
5397 msgstr ""
5398 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5399 "\t%s\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5402 #, c-format
5403 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5404 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5409 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:1262
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "\n"
5415 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5416 msgstr ""
5417 "\n"
5418 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:1266
5421 msgid ""
5422 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5423 "\n"
5424 msgstr ""
5425 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5426 "\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:1270
5429 msgid "Aborting...\n"
5430 msgstr "正在终止...\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:1311
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "\n"
5436 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5437 "\n"
5438 msgstr ""
5439 "\n"
5440 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5441 "\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:1493
5444 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5445 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:1534
5448 #, c-format
5449 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5450 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:1567
5453 #, c-format
5454 msgid "invalid block size - %s"
5455 msgstr "无效的块大小 - %s"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:1571
5458 #, c-format
5459 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5460 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5461
5462 #: misc/mke2fs.c:1587
5463 #, c-format
5464 msgid "invalid cluster size - %s"
5465 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5466
5467 #: misc/mke2fs.c:1600
5468 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5469 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5472 #, c-format
5473 msgid "bad error behavior - %s"
5474 msgstr "出错行为有误 - %s"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:1626
5477 msgid "Illegal number for blocks per group"
5478 msgstr "非法的每组块数"
5479
5480 #: misc/mke2fs.c:1631
5481 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5482 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5483
5484 #: misc/mke2fs.c:1639
5485 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5486 msgstr "非法的弹性组大小"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:1645
5489 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5490 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:1650
5493 #, c-format
5494 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5495 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:1660
5498 #, c-format
5499 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5500 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:1670
5503 #, c-format
5504 msgid "invalid inode size - %s"
5505 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:1683
5508 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5509 msgstr ""
5510 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5511 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:1694
5514 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5515 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:1703
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5521 "\n"
5522 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5523
5524 #: misc/mke2fs.c:1712
5525 #, c-format
5526 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5527 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1727
5530 #, c-format
5531 msgid "bad num inodes - %s"
5532 msgstr "错误的inode数 - %s"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:1740
5535 msgid "while allocating fs_feature string"
5536 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1757
5539 #, c-format
5540 msgid "bad revision level - %s"
5541 msgstr "错误的版本号 - %s"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1762
5544 #, c-format
5545 msgid "while trying to create revision %d"
5546 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1776
5549 msgid "The -t option may only be used once"
5550 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:1784
5553 msgid "The -T option may only be used once"
5554 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5555
5556 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5557 #, c-format
5558 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5559 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5560
5561 #: misc/mke2fs.c:1846
5562 #, c-format
5563 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5564 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5565
5566 #: misc/mke2fs.c:1852
5567 #, c-format
5568 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5569 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:1863
5572 #, c-format
5573 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5574 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5575
5576 #: misc/mke2fs.c:1887
5577 msgid "filesystem"
5578 msgstr "文件系统"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5581 msgid "while trying to determine filesystem size"
5582 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1906
5585 msgid ""
5586 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5587 "the size of the filesystem\n"
5588 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5589
5590 #: misc/mke2fs.c:1913
5591 msgid ""
5592 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5593 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5594 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5595 "\tto re-read your partition table.\n"
5596 msgstr ""
5597 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5598 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5599 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5600
5601 #: misc/mke2fs.c:1930
5602 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5603 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5604
5605 #: misc/mke2fs.c:1950
5606 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5607 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1998
5610 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5611 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:2003
5614 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5615 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:2008
5618 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5619 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:2018
5622 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5623 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5624
5625 #: misc/mke2fs.c:2024
5626 msgid "while trying to determine physical sector size"
5627 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:2056
5630 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5631 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:2061
5634 #, c-format
5635 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5636 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:2085
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5642 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5643 msgstr ""
5644 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5645 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:2101
5648 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5649 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5650
5651 #: misc/mke2fs.c:2108
5652 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5653 msgstr ""
5654 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5655 "\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:2116
5658 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5659 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:2126
5662 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5663 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:2139
5666 #, c-format
5667 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5668 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5669
5670 #: misc/mke2fs.c:2156
5671 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5672 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5673
5674 #: misc/mke2fs.c:2176
5675 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5676 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:2182
5679 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5680 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5681
5682 #: misc/mke2fs.c:2202
5683 #, c-format
5684 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5685 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:2205
5688 #, c-format
5689 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5690 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5691
5692 #: misc/mke2fs.c:2207
5693 #, c-format
5694 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5695 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:2228
5698 #, c-format
5699 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5700 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:2232
5703 #, c-format
5704 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5705 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5706
5707 #: misc/mke2fs.c:2240
5708 #, c-format
5709 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5710 msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特性。\n"
5711
5712 #: misc/mke2fs.c:2295
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "\n"
5716 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5717 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5718 "not be what you want.\n"
5719 "\n"
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5723 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5724 "\n"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:2312
5727 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5728 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:2319
5731 msgid ""
5732 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5733 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5734 msgstr ""
5735 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5736 "无法同时启用它们。\n"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:2327
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5742 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5743 "\n"
5744 msgstr ""
5745 "\n"
5746 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5747 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5748 "\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:2339
5751 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5752 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:2348
5755 msgid "blocks per group count out of range"
5756 msgstr "每组块数超过允许范围"
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:2370
5759 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5760 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5761
5762 #: misc/mke2fs.c:2382
5763 #, c-format
5764 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5765 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5766
5767 #: misc/mke2fs.c:2397
5768 #, c-format
5769 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5770 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2410
5773 #, c-format
5774 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5775 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:2425
5778 #, c-format
5779 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5780 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:2432
5783 #, c-format
5784 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5785 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:2446
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5791 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5792 "\tor lower inode count (-N).\n"
5793 msgstr ""
5794 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5795 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5796 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:2633
5799 msgid "Discarding device blocks: "
5800 msgstr "丢弃设备块: "
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:2649
5803 msgid "failed - "
5804 msgstr "已失败 - "
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2708
5807 msgid "while initializing quota context"
5808 msgstr "初始化配额上下文时"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2715
5811 msgid "while writing quota inodes"
5812 msgstr "写入配额 inode 时"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2740
5815 #, c-format
5816 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5817 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2814
5820 msgid "while setting up superblock"
5821 msgstr "设置superblock时"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2830
5824 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5825 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠正。\n"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:2837
5828 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5829 msgstr ""
5830 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5831 "\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2845
5834 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5835 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2869
5838 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5839 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2955
5842 #, c-format
5843 msgid "unknown os - %s"
5844 msgstr "未知操作系统 - %s"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:3018
5847 msgid "Allocating group tables: "
5848 msgstr "正在分配组表: "
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:3026
5851 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5852 msgstr "尝试分配文件系统表时"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:3035
5855 msgid ""
5856 "\n"
5857 "\twhile converting subcluster bitmap"
5858 msgstr ""
5859 "\n"
5860 "\t转换子簇位图时"
5861
5862 #: misc/mke2fs.c:3041
5863 #, c-format
5864 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5865 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:3082
5868 #, c-format
5869 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5870 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5871
5872 #: misc/mke2fs.c:3095
5873 msgid "while reserving blocks for online resize"
5874 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
5877 msgid "journal"
5878 msgstr "日志"
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:3119
5881 #, c-format
5882 msgid "Adding journal to device %s: "
5883 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5884
5885 #: misc/mke2fs.c:3126
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "\n"
5889 "\twhile trying to add journal to device %s"
5890 msgstr ""
5891 "\n"
5892 "尝试将日志添加到设备 %s时"
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
5895 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5896 msgid "done\n"
5897 msgstr "完成\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:3137
5900 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5901 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5902
5903 #: misc/mke2fs.c:3147
5904 #, c-format
5905 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5906 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5907
5908 #: misc/mke2fs.c:3156
5909 msgid ""
5910 "\n"
5911 "\twhile trying to create journal"
5912 msgstr ""
5913 "\n"
5914 "\t尝试创建日志时"
5915
5916 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
5917 msgid ""
5918 "\n"
5919 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5920 msgstr ""
5921 "\n"
5922 "启用MMP特性失败。"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:3173
5925 #, c-format
5926 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5927 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:3191
5930 msgid "Copying files into the device: "
5931 msgstr "将文件复制到设备:"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:3197
5934 msgid "while populating file system"
5935 msgstr "于填充文件系统时"
5936
5937 #: misc/mke2fs.c:3204
5938 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5939 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:3211
5942 msgid ""
5943 "\n"
5944 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5945 msgstr ""
5946 "\n"
5947 "警告:写入超级块时遇到问题"
5948
5949 #: misc/mke2fs.c:3213
5950 msgid ""
5951 "done\n"
5952 "\n"
5953 msgstr ""
5954 "已完成\n"
5955 "\n"
5956
5957 #: misc/mk_hugefiles.c:424
5958 #, c-format
5959 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
5960 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
5961
5962 #: misc/mk_hugefiles.c:491
5963 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
5964 msgstr "将对大文件填零\n"
5965
5966 #: misc/mk_hugefiles.c:492
5967 #, c-format
5968 msgid "Creating %lu huge file(s) "
5969 msgstr "创建 %lu 个大文件"
5970
5971 #: misc/mk_hugefiles.c:494
5972 #, c-format
5973 msgid "with %llu blocks each"
5974 msgstr "每个使用 %llu 个块"
5975
5976 #: misc/mk_hugefiles.c:505
5977 #, c-format
5978 msgid "while creating huge file %lu"
5979 msgstr "创建大文件 %lu 时"
5980
5981 #: misc/mklost+found.c:50
5982 msgid "Usage: mklost+found\n"
5983 msgstr "用法:mklost+found\n"
5984
5985 #: misc/partinfo.c:41
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Usage:  %s device...\n"
5989 "\n"
5990 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5991 "For example: %s /dev/hda\n"
5992 "\n"
5993 msgstr ""
5994 "用法:%s 设备...\n"
5995 "\n"
5996 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
5997 "例如:%s /dev/hda\n"
5998 "\n"
5999
6000 #: misc/partinfo.c:51
6001 #, c-format
6002 msgid "Cannot open %s: %s"
6003 msgstr "无法打开 %s:%s"
6004
6005 #: misc/partinfo.c:57
6006 #, c-format
6007 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6008 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6009
6010 #: misc/partinfo.c:65
6011 #, c-format
6012 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6013 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6014
6015 #: misc/partinfo.c:71
6016 #, c-format
6017 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6018 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6019
6020 #: misc/tune2fs.c:119
6021 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6022 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
6023
6024 #: misc/tune2fs.c:121
6025 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6026 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6027
6028 #: misc/tune2fs.c:134
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6032 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6033 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6034 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6035 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6036 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6037 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6038 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6039 msgstr ""
6040 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6041 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6042 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6043 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6044 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6045 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6046 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6047 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6048
6049 #: misc/tune2fs.c:218
6050 msgid "Journal superblock not found!\n"
6051 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6052
6053 #: misc/tune2fs.c:276
6054 msgid "while trying to open external journal"
6055 msgstr "尝试打开外部日志时"
6056
6057 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6058 #, c-format
6059 msgid "%s is not a journal device.\n"
6060 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6061
6062 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6063 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6064 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6065
6066 #: misc/tune2fs.c:316
6067 msgid ""
6068 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6069 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6070 msgstr ""
6071 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6072 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6073 "\n"
6074
6075 #: misc/tune2fs.c:325
6076 msgid "Journal removed\n"
6077 msgstr "日志已删除\n"
6078
6079 #: misc/tune2fs.c:369
6080 msgid "while reading bitmaps"
6081 msgstr "读取位图时"
6082
6083 #: misc/tune2fs.c:377
6084 msgid "while clearing journal inode"
6085 msgstr "读取坏块inode时"
6086
6087 #: misc/tune2fs.c:388
6088 msgid "while writing journal inode"
6089 msgstr "写入日志inode时"
6090
6091 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6092 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6093 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6094
6095 #: misc/tune2fs.c:476
6096 #, c-format
6097 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6098 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6099
6100 #: misc/tune2fs.c:479
6101 #, c-format
6102 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6103 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6104
6105 #: misc/tune2fs.c:483
6106 #, c-format
6107 msgid " -z \"%s\""
6108 msgstr " -z \"%s\""
6109
6110 #: misc/tune2fs.c:485
6111 #, c-format
6112 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6113 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6114
6115 #: misc/tune2fs.c:487
6116 #, c-format
6117 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6118 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6119
6120 #: misc/tune2fs.c:974
6121 msgid ""
6122 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6123 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6124 msgstr ""
6125 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6126 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6127
6128 #: misc/tune2fs.c:1010
6129 #, c-format
6130 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6131 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6132
6133 #: misc/tune2fs.c:1016
6134 #, c-format
6135 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6136 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6137
6138 #: misc/tune2fs.c:1025
6139 msgid ""
6140 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6141 "unmounted or mounted read-only.\n"
6142 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6143
6144 #: misc/tune2fs.c:1033
6145 msgid ""
6146 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6147 "the has_journal flag.\n"
6148 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6149
6150 #: misc/tune2fs.c:1051
6151 msgid ""
6152 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6153 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6154 msgstr ""
6155 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6156 "特性。\n"
6157
6158 #: misc/tune2fs.c:1064
6159 msgid ""
6160 "The multiple mount protection feature can't\n"
6161 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6162 "read-only.\n"
6163 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6164
6165 #: misc/tune2fs.c:1082
6166 #, c-format
6167 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6168 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6169
6170 #: misc/tune2fs.c:1091
6171 msgid ""
6172 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6173 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6174 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6175
6176 #: misc/tune2fs.c:1099
6177 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6178 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6179
6180 #: misc/tune2fs.c:1108
6181 #, c-format
6182 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6183 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6184
6185 #: misc/tune2fs.c:1113
6186 msgid "while reading MMP block."
6187 msgstr "读取MMP块时"
6188
6189 #: misc/tune2fs.c:1145
6190 msgid ""
6191 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6192 "inconsistent.\n"
6193 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6194
6195 #: misc/tune2fs.c:1156
6196 msgid ""
6197 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6198 "unmounted or mounted read-only.\n"
6199 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6200
6201 #: misc/tune2fs.c:1167
6202 msgid "Enabling checksums could take some time."
6203 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6204
6205 #: misc/tune2fs.c:1169
6206 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6207 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6208
6209 #: misc/tune2fs.c:1175
6210 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6211 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行来纠正这一问题。\n"
6212
6213 #: misc/tune2fs.c:1182
6214 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6215 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6216
6217 #: misc/tune2fs.c:1208
6218 msgid "Disabling checksums could take some time."
6219 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6220
6221 #: misc/tune2fs.c:1210
6222 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6223 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6224
6225 #: misc/tune2fs.c:1273
6226 #, c-format
6227 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6228 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6229
6230 #: misc/tune2fs.c:1283
6231 #, c-format
6232 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6233 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6234
6235 #: misc/tune2fs.c:1313
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "Warning: enabled project without quota together\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:1326
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6250
6251 #: misc/tune2fs.c:1344
6252 msgid ""
6253 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6254 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6255 msgstr ""
6256 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6257 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6258
6259 #: misc/tune2fs.c:1362
6260 msgid ""
6261 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6262 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6263 msgstr ""
6264 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以便\n"
6265 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:1408
6268 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6269 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:1428
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:1432
6281 #, c-format
6282 msgid "Creating journal on device %s: "
6283 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6284
6285 #: misc/tune2fs.c:1440
6286 #, c-format
6287 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6288 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:1446
6291 msgid "Creating journal inode: "
6292 msgstr "创建日志inode: "
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:1460
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "\twhile trying to create journal file"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "\t尝试创建日志文件时"
6301
6302 #: misc/tune2fs.c:1498
6303 msgid "while initializing quota context in support library"
6304 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6305
6306 #: misc/tune2fs.c:1518
6307 #, c-format
6308 msgid "while updating quota limits (%d)"
6309 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:1526
6312 #, c-format
6313 msgid "while writing quota file (%d)"
6314 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6315
6316 #: misc/tune2fs.c:1534
6317 #, c-format
6318 msgid "while removing quota file (%d)"
6319 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6320
6321 #: misc/tune2fs.c:1575
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Bad quota options specified.\n"
6325 "\n"
6326 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6327 "\t[^]usr[quota]\n"
6328 "\t[^]grp[quota]\n"
6329 "\t[^]prj[quota]\n"
6330 "\n"
6331 "\n"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "指定了错误的配额选项。\n"
6335 "\n"
6336 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6337 "\t[^]usr[quota\n"
6338 "\t[^]grp[quota\n"
6339 "\t[^]prj[quota]\n"
6340 "\n"
6341 "\n"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:1633
6344 #, c-format
6345 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6346 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6349 #, c-format
6350 msgid "bad mounts count - %s"
6351 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:1714
6354 #, c-format
6355 msgid "bad gid/group name - %s"
6356 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6357
6358 #: misc/tune2fs.c:1747
6359 #, c-format
6360 msgid "bad interval - %s"
6361 msgstr "错误的间隔 - %s"
6362
6363 #: misc/tune2fs.c:1776
6364 #, c-format
6365 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6366 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6367
6368 #: misc/tune2fs.c:1791
6369 msgid "-o may only be specified once"
6370 msgstr "-o只能被指定一次"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:1800
6373 msgid "-O may only be specified once"
6374 msgstr "-O只能被指定一次"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1817
6377 #, c-format
6378 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6379 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6380
6381 #: misc/tune2fs.c:1846
6382 #, c-format
6383 msgid "bad uid/user name - %s"
6384 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:1863
6387 #, c-format
6388 msgid "bad inode size - %s"
6389 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:1870
6392 #, c-format
6393 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6394 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1967
6397 #, c-format
6398 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6399 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1972
6402 #, c-format
6403 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6404 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6405 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:1995
6408 #, c-format
6409 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6410 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:2010
6413 #, c-format
6414 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6415 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:2025
6418 #, c-format
6419 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6420 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:2031
6423 #, c-format
6424 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6425 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:2050
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Bad options specified.\n"
6431 "\n"
6432 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6433 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6434 "\n"
6435 "Valid extended options are:\n"
6436 "\tclear_mmp\n"
6437 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6438 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6439 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6440 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6441 "\ttest_fs\n"
6442 "\t^test_fs\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "指定了错误的选项。\n"
6446 "\n"
6447 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6448 "\n"
6449 "有效的扩展选项有:\n"
6450 "\tclear_mmp\n"
6451 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6452 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6453 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6454 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6455 "\ttest_fs\n"
6456 "\t^test_fs\n"
6457
6458 #: misc/tune2fs.c:2519
6459 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6460 msgstr "读取inode位图失败\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:2524
6463 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6464 msgstr "读取块位图失败\n"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6467 msgid "blocks to be moved"
6468 msgstr "需要移动的块"
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:2544
6471 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6472 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:2550
6475 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6476 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:2555
6479 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6480 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:2587
6483 msgid ""
6484 "Error in resizing the inode size.\n"
6485 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6486 msgstr ""
6487 "改变inode大小时出错。\n"
6488 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6489
6490 #: misc/tune2fs.c:2799
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6494 "'e2fsck -f %s'\n"
6495 msgstr ""
6496 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6497 "“e2fsck -f %s”\n"
6498
6499 #: misc/tune2fs.c:2811
6500 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6501 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6502
6503 #: misc/tune2fs.c:2824
6504 #, c-format
6505 msgid "The inode size is already %lu\n"
6506 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6507
6508 #: misc/tune2fs.c:2831
6509 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6510 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6511
6512 #: misc/tune2fs.c:2836
6513 #, c-format
6514 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6515 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:2842
6518 msgid "Resizing inodes could take some time."
6519 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:2889
6522 #, c-format
6523 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6524 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:2895
6527 #, c-format
6528 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6529 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6530
6531 #: misc/tune2fs.c:2900
6532 #, c-format
6533 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6534 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:2905
6537 #, c-format
6538 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6539 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:2910
6542 #, c-format
6543 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6544 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:2917
6547 #, c-format
6548 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6549 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:2924
6552 #, c-format
6553 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6554 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:2930
6557 #, c-format
6558 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6559 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:2937
6562 #, c-format
6563 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6564 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:2942
6567 msgid ""
6568 "\n"
6569 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6570 msgstr ""
6571 "\n"
6572 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:2945
6575 msgid ""
6576 "\n"
6577 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6578 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6579 msgstr ""
6580 "\n"
6581 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6582 "超级块标志。\n"
6583 "\n"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:2955
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "Sparse superblock flag set.  %s"
6590 msgstr ""
6591 "\n"
6592 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:2960
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6598 msgstr ""
6599 "\n"
6600 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6601
6602 #: misc/tune2fs.c:2968
6603 #, c-format
6604 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6605 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:2974
6608 #, c-format
6609 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6610 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:3006
6613 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6614 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:3024
6617 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6618 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6619
6620 #: misc/tune2fs.c:3048
6621 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6622 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6623
6624 #: misc/tune2fs.c:3051
6625 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6626 msgstr "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后重新运行此命了。\n"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:3060
6629 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6630 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:3085
6633 msgid "Invalid UUID format\n"
6634 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:3101
6637 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6638 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:3126
6641 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6642 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:3133
6645 msgid ""
6646 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6647 "feature enabled.\n"
6648 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:3151
6651 #, c-format
6652 msgid "Setting inode size %lu\n"
6653 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:3155
6656 msgid "Failed to change inode size\n"
6657 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:3169
6660 #, c-format
6661 msgid "Setting stride size to %d\n"
6662 msgstr "设置步长为 %d\n"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:3174
6665 #, c-format
6666 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6667 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:3181
6670 #, c-format
6671 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6672 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:3192
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6678 "\n"
6679 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6680 "\n"
6681 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6682 "by journal recovery.\n"
6683 msgstr ""
6684 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6685 "\n"
6686 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6687 "\n"
6688 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6689
6690 #: misc/tune2fs.c:3203
6691 #, c-format
6692 msgid "Recovering journal.\n"
6693 msgstr "正在修复日志。\n"
6694
6695 #: misc/util.c:100
6696 msgid "<proceeding>\n"
6697 msgstr "<处理中>\n"
6698
6699 #: misc/util.c:104
6700 #, c-format
6701 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6702 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6703
6704 #: misc/util.c:108
6705 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6706 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6707
6708 #: misc/util.c:133
6709 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6710 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6711
6712 #: misc/util.c:138
6713 #, c-format
6714 msgid "will not make a %s here!\n"
6715 msgstr "取消建立 %s !\n"
6716
6717 #: misc/util.c:145
6718 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6719 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6720
6721 #: misc/util.c:161
6722 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6723 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6724
6725 #: misc/util.c:186
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "\n"
6729 "Could not find journal device matching %s\n"
6730 msgstr ""
6731 "\n"
6732 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6733
6734 #: misc/util.c:213
6735 msgid ""
6736 "\n"
6737 "Bad journal options specified.\n"
6738 "\n"
6739 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6740 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6741 "\n"
6742 "Valid journal options are:\n"
6743 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6744 "\tdevice=<journal device>\n"
6745 "\tlocation=<journal location>\n"
6746 "\n"
6747 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6748 "\n"
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "给定的日志选项有误。\n"
6752 "\n"
6753 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6754 "\n"
6755 "有效的日志选项为:\n"
6756 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6757 "\tdevice=<日志设备>\n"
6758 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6759 "\n"
6760 "\n"
6761 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6762 "\n"
6763
6764 #: misc/util.c:244
6765 msgid ""
6766 "\n"
6767 "Filesystem too small for a journal\n"
6768 msgstr ""
6769 "\n"
6770 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6771
6772 #: misc/util.c:251
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "\n"
6776 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6777 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6778 msgstr ""
6779 "\n"
6780 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6781 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6782
6783 #: misc/util.c:259
6784 msgid ""
6785 "\n"
6786 "Journal size too big for filesystem.\n"
6787 msgstr ""
6788 "\n"
6789 "日志大小超过文件系统自身。\n"
6790
6791 #: misc/util.c:273
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6795 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6796 msgstr ""
6797 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6798 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6799
6800 #: misc/uuidd.c:49
6801 #, c-format
6802 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6803 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6804
6805 #: misc/uuidd.c:51
6806 #, c-format
6807 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6808 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6809
6810 #: misc/uuidd.c:53
6811 #, c-format
6812 msgid "       %s -k\n"
6813 msgstr "       %s -k\n"
6814
6815 #: misc/uuidd.c:155
6816 msgid "bad arguments"
6817 msgstr "参数错误"
6818
6819 #: misc/uuidd.c:173
6820 msgid "connect"
6821 msgstr "连接"
6822
6823 #: misc/uuidd.c:192
6824 msgid "write"
6825 msgstr "写入"
6826
6827 #: misc/uuidd.c:200
6828 msgid "read count"
6829 msgstr "读取计数"
6830
6831 #: misc/uuidd.c:206
6832 msgid "bad response length"
6833 msgstr "错误的响应长度"
6834
6835 #: misc/uuidd.c:271
6836 #, c-format
6837 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6838 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6839
6840 #: misc/uuidd.c:279
6841 #, c-format
6842 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6843 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6844
6845 #: misc/uuidd.c:308
6846 #, c-format
6847 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6848 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6849
6850 #: misc/uuidd.c:316
6851 #, c-format
6852 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6853 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6854
6855 #: misc/uuidd.c:354
6856 #, c-format
6857 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6858 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6859
6860 #: misc/uuidd.c:362
6861 #, c-format
6862 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6863 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6864
6865 #: misc/uuidd.c:381
6866 #, c-format
6867 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6868 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6869
6870 #: misc/uuidd.c:391
6871 #, c-format
6872 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6873 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
6874
6875 #: misc/uuidd.c:400
6876 #, c-format
6877 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6878 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6879 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
6880
6881 #: misc/uuidd.c:421
6882 #, c-format
6883 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6884 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
6885
6886 #: misc/uuidd.c:433
6887 #, c-format
6888 msgid "Invalid operation %d\n"
6889 msgstr "操作 %d 无效\n"
6890
6891 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6892 #, c-format
6893 msgid "Bad number: %s\n"
6894 msgstr "错误的数量:%s\n"
6895
6896 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6897 #, c-format
6898 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6899 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
6900
6901 #: misc/uuidd.c:544
6902 #, c-format
6903 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6904 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6905 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
6906
6907 #: misc/uuidd.c:548
6908 msgid "List of UUID's:\n"
6909 msgstr "UUID列表:\n"
6910
6911 #: misc/uuidd.c:569
6912 #, c-format
6913 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6914 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
6915
6916 #: misc/uuidd.c:586
6917 #, c-format
6918 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6919 msgstr ""
6920 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
6921 "\n"
6922
6923 #: misc/uuidd.c:592
6924 #, c-format
6925 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6926 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
6927
6928 #: misc/uuidgen.c:32
6929 #, c-format
6930 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6931 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
6932
6933 #: resize/extent.c:202
6934 msgid "# Extent dump:\n"
6935 msgstr "# Extent转储:\n"
6936
6937 #: resize/extent.c:203
6938 #, c-format
6939 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6940 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
6941
6942 #: resize/main.c:49
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
6946 "\n"
6947 msgstr ""
6948 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销文件]\n"
6949 "\n"
6950
6951 #: resize/main.c:72
6952 msgid "Extending the inode table"
6953 msgstr "正在扩充inode表"
6954
6955 #: resize/main.c:75
6956 msgid "Relocating blocks"
6957 msgstr "正在重定位块"
6958
6959 #: resize/main.c:78
6960 msgid "Scanning inode table"
6961 msgstr "正在扫描inode表"
6962
6963 #: resize/main.c:81
6964 msgid "Updating inode references"
6965 msgstr "正在更新inode引用"
6966
6967 #: resize/main.c:84
6968 msgid "Moving inode table"
6969 msgstr "正在移动inode表"
6970
6971 #: resize/main.c:87
6972 msgid "Unknown pass?!?"
6973 msgstr "其他步骤"
6974
6975 #: resize/main.c:90
6976 #, c-format
6977 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6978 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
6979
6980 #: resize/main.c:162
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6984 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6985 "\n"
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
6989 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
6990 "\n"
6991
6992 #: resize/main.c:365
6993 #, c-format
6994 msgid "while opening %s"
6995 msgstr "打开%s时"
6996
6997 #: resize/main.c:373
6998 #, c-format
6999 msgid "while getting stat information for %s"
7000 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7001
7002 #: resize/main.c:445
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7006 "\n"
7007 msgstr ""
7008 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7009 "\n"
7010
7011 #: resize/main.c:464
7012 #, c-format
7013 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7014 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7015
7016 #: resize/main.c:501
7017 #, c-format
7018 msgid "Invalid new size: %s\n"
7019 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7020
7021 #: resize/main.c:520
7022 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7023 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7024
7025 #: resize/main.c:528
7026 #, c-format
7027 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7028 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7029
7030 #: resize/main.c:534
7031 msgid "Invalid stride length"
7032 msgstr "无效的步长度"
7033
7034 #: resize/main.c:558
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7038 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7039 "\n"
7040 msgstr ""
7041 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7042 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7043 "\n"
7044
7045 #: resize/main.c:565
7046 #, c-format
7047 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7048 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7049
7050 #: resize/main.c:569
7051 #, c-format
7052 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7053 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7054
7055 #: resize/main.c:575
7056 #, c-format
7057 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7058 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7059
7060 #: resize/main.c:581
7061 #, c-format
7062 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7063 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7064
7065 #: resize/main.c:587
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7069 "\n"
7070 msgstr ""
7071 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7072 "\n"
7073
7074 #: resize/main.c:594
7075 #, c-format
7076 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7077 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7078
7079 #: resize/main.c:599
7080 #, c-format
7081 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7082 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7083
7084 #: resize/main.c:608
7085 #, c-format
7086 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7087 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7088
7089 #: resize/main.c:610
7090 #, c-format
7091 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7092 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7093
7094 #: resize/main.c:612
7095 #, c-format
7096 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7097 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7098
7099 #: resize/main.c:621
7100 #, c-format
7101 msgid "while trying to resize %s"
7102 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7103
7104 #: resize/main.c:624
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7108 "after the aborted resize operation.\n"
7109 msgstr ""
7110 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7111 "来修复文件系统。\n"
7112
7113 #: resize/main.c:630
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7117 "\n"
7118 msgstr ""
7119 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7120 "\n"
7121
7122 #: resize/main.c:645
7123 #, c-format
7124 msgid "while trying to truncate %s"
7125 msgstr "尝试截断 %s 时"
7126
7127 #: resize/online.c:81
7128 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7129 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7130
7131 #: resize/online.c:86
7132 #, c-format
7133 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7134 msgstr ""
7135 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7136 "\n"
7137
7138 #: resize/online.c:90
7139 msgid "On-line shrinking not supported"
7140 msgstr "不支持在线缩小块"
7141
7142 #: resize/online.c:114
7143 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7144 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7145
7146 #: resize/online.c:122
7147 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7148 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7149
7150 #: resize/online.c:129
7151 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7152 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7153
7154 #: resize/online.c:137
7155 #, c-format
7156 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7157 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7158
7159 #: resize/online.c:142
7160 #, c-format
7161 msgid "Old resize interface requested.\n"
7162 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7163
7164 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7165 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7166 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7167
7168 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7169 msgid "While checking for on-line resizing support"
7170 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7171
7172 #: resize/online.c:181
7173 msgid "Kernel does not support online resizing"
7174 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7175
7176 #: resize/online.c:220
7177 #, c-format
7178 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7179 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7180
7181 #: resize/online.c:230
7182 msgid "While trying to extend the last group"
7183 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7184
7185 #: resize/online.c:284
7186 #, c-format
7187 msgid "While trying to add group #%d"
7188 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7189
7190 #: resize/online.c:295
7191 #, c-format
7192 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7193 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7194
7195 #: resize/resize2fs.c:759
7196 #, c-format
7197 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7198 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7199
7200 #: resize/resize2fs.c:1037
7201 msgid "reserved blocks"
7202 msgstr "保留块"
7203
7204 #: resize/resize2fs.c:1281
7205 msgid "meta-data blocks"
7206 msgstr "元数据块"
7207
7208 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7209 msgid "new meta blocks"
7210 msgstr "新的元数据块"
7211
7212 #: resize/resize2fs.c:2540
7213 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7214 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7215
7216 #: resize/resize2fs.c:2545
7217 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7218 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7219
7220 #: resize/resize2fs.c:2618
7221 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7222 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7223
7224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7225 msgid "EXT2FS Library version 1.43"
7226 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7227
7228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7229 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7230 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7231
7232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7233 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7234 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7235
7236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7237 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7238 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7239
7240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7241 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7242 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7243
7244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7245 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7246 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7247
7248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7249 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7250 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7251
7252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7253 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7254 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7255
7256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7257 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7258 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7259
7260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7261 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7262 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7263
7264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7265 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7266 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7267
7268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7269 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7270 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7271
7272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7273 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7274 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7275
7276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7277 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7278 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7279
7280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7281 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7282 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7283
7284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7285 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7286 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7287
7288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7289 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7290 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7291
7292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7293 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7294 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7295
7296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7297 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7298 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7299
7300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7301 msgid "Bad magic number in super-block"
7302 msgstr "超级块中的幻数有错"
7303
7304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7305 msgid "Filesystem revision too high"
7306 msgstr "文件系统版本太高"
7307
7308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7309 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7310 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7311
7312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7313 msgid "Can't read group descriptors"
7314 msgstr "无法读取组描述符"
7315
7316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7317 msgid "Can't write group descriptors"
7318 msgstr "无法写入组描述符"
7319
7320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7321 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7322 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7323
7324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7325 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7326 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7327
7328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7329 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7330 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7331
7332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7333 msgid "Can't write an inode bitmap"
7334 msgstr "无法写入inode位图"
7335
7336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7337 msgid "Can't read an inode bitmap"
7338 msgstr "无法读取inode位图"
7339
7340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7341 msgid "Can't write a block bitmap"
7342 msgstr "无法写入块位图"
7343
7344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7345 msgid "Can't read a block bitmap"
7346 msgstr "无法读取块位图"
7347
7348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7349 msgid "Can't write an inode table"
7350 msgstr "无法写入inode表"
7351
7352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7353 msgid "Can't read an inode table"
7354 msgstr "无法读取inode表"
7355
7356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7357 msgid "Can't read next inode"
7358 msgstr "无法读取下一个inode"
7359
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7361 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7362 msgstr "文件系统的块大小异常"
7363
7364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7365 msgid "EXT2 directory corrupted"
7366 msgstr "EXT2目录损坏"
7367
7368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7369 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7370 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7371
7372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7373 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7374 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7375
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7377 msgid "No free space in the directory"
7378 msgstr "目录中没有可用空间"
7379
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7381 msgid "Inode bitmap not loaded"
7382 msgstr "未加载inode位图"
7383
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7385 msgid "Block bitmap not loaded"
7386 msgstr "未加载块位图"
7387
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7389 msgid "Illegal inode number"
7390 msgstr "非法的inode数"
7391
7392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7393 msgid "Illegal block number"
7394 msgstr "非法的块数"
7395
7396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7397 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7398 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7399
7400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7401 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7402 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7403
7404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7405 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7406 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7407
7408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7409 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7410 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7411
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7413 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7414 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7415
7416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7417 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7418 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7419
7420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7421 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7422 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7423
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7425 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7426 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7427
7428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7429 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7430 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7431
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7433 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7434 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7435
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7437 msgid "Illegal indirect block found"
7438 msgstr "发现非法的链接块"
7439
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7441 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7442 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7443
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7445 msgid "Illegal triply indirect block found"
7446 msgstr "发现非法的三次链接块"
7447
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7449 msgid "Block bitmaps are not the same"
7450 msgstr "块位图不相同"
7451
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7453 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7454 msgstr "inode位图不相同"
7455
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7457 msgid "Illegal or malformed device name"
7458 msgstr "设备名非法或格式错误"
7459
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7461 msgid "A block group is missing an inode table"
7462 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7463
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7465 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7466 msgstr "ext2超级块损坏"
7467
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7469 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7470 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7471
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7473 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7474 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7475
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7477 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7478 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7479
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7481 msgid "Too many symbolic links encountered."
7482 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7483
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7485 msgid "The callback function will not handle this case"
7486 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7487
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7489 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7490 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7491
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7493 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7494 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7495
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7497 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7498 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7499
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7501 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7502 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7503
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7505 msgid "Memory allocation failed"
7506 msgstr "内存分配出错"
7507
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7509 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7510 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7511
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7513 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7514 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7515
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7517 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7518 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7519
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7521 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7522 msgstr "ext2 inode不为目录"
7523
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7525 msgid "Too many references in table"
7526 msgstr "表中有太多的引用"
7527
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7529 msgid "File not found by ext2_lookup"
7530 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7531
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7533 msgid "File open read-only"
7534 msgstr "文件以只读模式打开"
7535
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7537 msgid "Ext2 directory block not found"
7538 msgstr "未找到ext2目录块"
7539
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7541 msgid "Ext2 directory already exists"
7542 msgstr "ext2目录块已存在"
7543
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7545 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7546 msgstr "未实现的ext2库函数"
7547
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7549 msgid "User cancel requested"
7550 msgstr "用户取消了操作"
7551
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7553 msgid "Ext2 file too big"
7554 msgstr "ext2文件太大"
7555
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7557 msgid "Supplied journal device not a block device"
7558 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7561 msgid "Journal superblock not found"
7562 msgstr "日志超级块未找到"
7563
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7565 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7566 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7569 msgid "Unsupported journal version"
7570 msgstr "不支持的日志版本"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7573 msgid "Error loading external journal"
7574 msgstr "尝试打开外部日志时"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7577 msgid "Journal not found"
7578 msgstr "日志未找到"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7581 msgid "Directory hash unsupported"
7582 msgstr "不支持目录hash"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7585 msgid "Illegal extended attribute block number"
7586 msgstr "非法的扩展属性块号"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7589 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7590 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7593 msgid "E2image snapshot not in use"
7594 msgstr "未使用e2image快照"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7597 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7598 msgstr "组描述符的保留块太多"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7601 msgid "Resize inode is corrupt"
7602 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7605 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7606 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7609 msgid "TDB: Success"
7610 msgstr "TDB:成功"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7613 msgid "TDB: Corrupt database"
7614 msgstr "TDB:数据库损坏"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7617 msgid "TDB: IO Error"
7618 msgstr "TDB:I/O错误"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7621 msgid "TDB: Locking error"
7622 msgstr "TDB:锁定错误"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7625 msgid "TDB: Out of memory"
7626 msgstr "TDB:内存耗尽"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7629 msgid "TDB: Record exists"
7630 msgstr "TDB:记录已存在"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7633 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7634 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7637 msgid "TDB: Invalid parameter"
7638 msgstr "TDB:无效的参数"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7641 msgid "TDB: Record does not exist"
7642 msgstr "TDB:记录不存在"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7645 msgid "TDB: Write not permitted"
7646 msgstr "TDB:不允许写入"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7649 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7650 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7653 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7654 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7657 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7658 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7661 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7662 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7665 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7666 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7669 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7670 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7673 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7674 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7677 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7678 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7681 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7682 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7685 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7686 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7689 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7690 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7693 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7694 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7697 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7698 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7701 msgid "Corrupt extent header"
7702 msgstr "extent头损坏"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7705 msgid "Corrupt extent index"
7706 msgstr "extent索引损坏"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7709 msgid "Corrupt extent"
7710 msgstr "extent损坏"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7713 msgid "No free space in extent map"
7714 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7717 msgid "Inode does not use extents"
7718 msgstr "inode未使用extent"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7721 msgid "No 'next' extent"
7722 msgstr "找不到“后一个”extent"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7725 msgid "No 'previous' extent"
7726 msgstr "找不到“前一个”extent"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7729 msgid "No 'up' extent"
7730 msgstr "找不到“上一个”extent"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7733 msgid "No 'down' extent"
7734 msgstr "找不到“下一个”extent"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7737 msgid "No current node"
7738 msgstr "当前节点不存在"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7741 msgid "Ext2fs operation not supported"
7742 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7745 msgid "No room to insert extent in node"
7746 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7749 msgid "Splitting would result in empty node"
7750 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7753 msgid "Extent not found"
7754 msgstr "未找到extent"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7757 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7758 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7761 msgid "Extent length is invalid"
7762 msgstr "extent长度无效"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7765 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7766 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7769 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7770 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7773 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7774 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7777 msgid "MMP: invalid magic number"
7778 msgstr "MMP:无效的幻数"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7781 msgid "MMP: device currently active"
7782 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7785 msgid "MMP: fsck being run"
7786 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7789 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7790 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7793 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7794 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7797 msgid "MMP: filesystem still in use"
7798 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7801 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7802 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7805 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7806 msgstr "块组描述符大小错误"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7809 msgid "Inode checksum does not match inode"
7810 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7813 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7814 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7817 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7818 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7821 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7822 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7825 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7826 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7829 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7830 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7833 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7834 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7837 msgid "Unknown checksum algorithm"
7838 msgstr "位置的校验值算法"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7841 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7842 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7845 msgid "Ext2 file already exists"
7846 msgstr "ext2文件已存在"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7849 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7850 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7853 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7854 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7857 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7858 msgstr "扩展属性名的长度无效"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7861 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7862 msgstr "扩展属性名的值无效"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7865 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7866 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7869 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7870 msgstr "扩展属性块的头部有误"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7873 msgid "Extended attribute key not found"
7874 msgstr "找不到扩展属性的键"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7877 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7878 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7881 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7882 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7885 msgid "Inode doesn't have inline data"
7886 msgstr "Inode 中不含内联数据"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7889 msgid "No block for an inode with inline data"
7890 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7893 msgid "No free space in inline data"
7894 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
7895
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7897 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7898 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
7899
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7901 msgid "Inode seems to contain garbage"
7902 msgstr "Inode 中含有无效数据"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7905 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7906 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7909 msgid "Journal flags inconsistent"
7910 msgstr "日志标志不一致"
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7913 msgid "Undo file corrupt"
7914 msgstr "撤销文件损坏"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7917 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7918 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7921 msgid "File system is corrupted"
7922 msgstr "文件系统已损坏"
7923
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7925 msgid "Bad CRC detected in file system"
7926 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
7927
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7929 msgid "The journal superblock is corrupt"
7930 msgstr "日志超级块已损坏"
7931
7932 #: lib/support/prof_err.c:11
7933 msgid "Profile version 0.0"
7934 msgstr "配置版本 0.0"
7935
7936 #: lib/support/prof_err.c:12
7937 msgid "Bad magic value in profile_node"
7938 msgstr "profile_node中的幻数有错"
7939
7940 #: lib/support/prof_err.c:13
7941 msgid "Profile section not found"
7942 msgstr "未找到配置区段"
7943
7944 #: lib/support/prof_err.c:14
7945 msgid "Profile relation not found"
7946 msgstr "未找到配置关系"
7947
7948 #: lib/support/prof_err.c:15
7949 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7950 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
7951
7952 #: lib/support/prof_err.c:16
7953 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7954 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
7955
7956 #: lib/support/prof_err.c:17
7957 msgid "Bad linked list in profile structures"
7958 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
7959
7960 #: lib/support/prof_err.c:18
7961 msgid "Bad group level in profile structures"
7962 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
7963
7964 #: lib/support/prof_err.c:19
7965 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7966 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
7967
7968 #: lib/support/prof_err.c:20
7969 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7970 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
7971
7972 #: lib/support/prof_err.c:21
7973 msgid "Can't set value on section node"
7974 msgstr "无法设置区段节点"
7975
7976 #: lib/support/prof_err.c:22
7977 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7978 msgstr "传给了配置库无效的参数"
7979
7980 #: lib/support/prof_err.c:23
7981 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7982 msgstr "企图修改该只读的配置"
7983
7984 #: lib/support/prof_err.c:24
7985 msgid "Profile section header not at top level"
7986 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
7987
7988 #: lib/support/prof_err.c:25
7989 msgid "Syntax error in profile section header"
7990 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
7991
7992 #: lib/support/prof_err.c:26
7993 msgid "Syntax error in profile relation"
7994 msgstr "配置关系中有语法错误"
7995
7996 #: lib/support/prof_err.c:27
7997 msgid "Extra closing brace in profile"
7998 msgstr "配置中发现额外的右括号"
7999
8000 #: lib/support/prof_err.c:28
8001 msgid "Missing open brace in profile"
8002 msgstr "配置中缺少左括号"
8003
8004 #: lib/support/prof_err.c:29
8005 msgid "Bad magic value in profile_t"
8006 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8007
8008 #: lib/support/prof_err.c:30
8009 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8010 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8011
8012 #: lib/support/prof_err.c:31
8013 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8014 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8015
8016 #: lib/support/prof_err.c:32
8017 msgid "Invalid profile_section object"
8018 msgstr "无效的配置区段对象"
8019
8020 #: lib/support/prof_err.c:33
8021 msgid "No more sections"
8022 msgstr "没有更多的区段"
8023
8024 #: lib/support/prof_err.c:34
8025 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8026 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8027
8028 #: lib/support/prof_err.c:35
8029 msgid "No profile file open"
8030 msgstr "未打开任何配置文件"
8031
8032 #: lib/support/prof_err.c:36
8033 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8034 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8035
8036 #: lib/support/prof_err.c:37
8037 msgid "Couldn't open profile file"
8038 msgstr "无法打开配置文件"
8039
8040 #: lib/support/prof_err.c:38
8041 msgid "Section already exists"
8042 msgstr "区段已存在"
8043
8044 #: lib/support/prof_err.c:39
8045 msgid "Invalid boolean value"
8046 msgstr "无效的布尔值"
8047
8048 #: lib/support/prof_err.c:40
8049 msgid "Invalid integer value"
8050 msgstr "无效的整数值"
8051
8052 #: lib/support/prof_err.c:41
8053 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8054 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8055
8056 #: lib/support/plausible.c:107
8057 #, c-format
8058 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8059 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8060
8061 #: lib/support/plausible.c:110
8062 #, c-format
8063 msgid "\tlast mounted on %s"
8064 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8065
8066 #: lib/support/plausible.c:113
8067 #, c-format
8068 msgid "\tcreated on %s"
8069 msgstr "\t创建于 %s"
8070
8071 #: lib/support/plausible.c:116
8072 #, c-format
8073 msgid "\tlast modified on %s"
8074 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8075
8076 #: lib/support/plausible.c:150
8077 #, c-format
8078 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8079 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8080
8081 #: lib/support/plausible.c:180
8082 #, c-format
8083 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8084 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8085
8086 #: lib/support/plausible.c:188
8087 #, c-format
8088 msgid "Creating regular file %s\n"
8089 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8090
8091 #: lib/support/plausible.c:191
8092 #, c-format
8093 msgid "Could not open %s: %s\n"
8094 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8095
8096 #: lib/support/plausible.c:194
8097 msgid ""
8098 "\n"
8099 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8100 msgstr ""
8101 "\n"
8102 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8103
8104 #: lib/support/plausible.c:216
8105 #, c-format
8106 msgid "%s is not a block special device.\n"
8107 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8108
8109 #: lib/support/plausible.c:238
8110 #, c-format
8111 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8112 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8113
8114 #: lib/support/plausible.c:241
8115 #, c-format
8116 msgid "%s contains a %s file system\n"
8117 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8118
8119 #: lib/support/plausible.c:265
8120 #, c-format
8121 msgid "%s contains `%s' data\n"
8122 msgstr ""
8123 " %s 含有“%s”数据\n"
8124 "\n"
8125
8126 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8127 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8128
8129 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8130 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8131
8132 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8133 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8134
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8137 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8140 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8141
8142 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8143 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8144
8145 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8146 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8147
8148 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8149 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8150
8151 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8152 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8153
8154 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8155 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8156
8157 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8158 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8159
8160 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8161 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8162
8163 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8166 #~ "\n"
8167
8168 #~ msgid "Failed write %s\n"
8169 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8170
8171 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8172 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8173
8174 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8175 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8176
8177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8178 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8179
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8182 #~ "    e2undo %s %s\n"
8183 #~ "\n"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8186 #~ "    e2undo %s %s\n"
8187 #~ "\n"
8188
8189 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8190 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8191
8192 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8193 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8194
8195 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8196 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8197
8198 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8199 #~ msgstr "日志未删除\n"
8200
8201 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8202 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8203
8204 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8205 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s       \n"
8206
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "\n"
8209 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8210 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8211 #~ "\n"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "\n"
8214 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8215 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8216 #~ "\n"
8217
8218 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8219 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8220
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8223 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8224 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8225
8226 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8227 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8228
8229 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8230 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8231
8232 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8233 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8234
8235 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8236 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8237
8238 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8239 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8240
8241 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8242 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8243
8244 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8245 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8246
8247 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8248 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8249
8250 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8251 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8252
8253 #~ msgid "succeeded.\n"
8254 #~ msgstr "成功。\n"
8255
8256 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8257 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8258
8259 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8260 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"