Whamcloud - gitweb
po: update de.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.2\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 12:00-0700\n"
70 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 20:44+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
78
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:179
80 #, c-format
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
93 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1383 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:578 misc/e2image.c:1190 misc/e2image.c:1308
96 #: misc/e2image.c:1321 misc/mke2fs.c:195 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
97 #, c-format
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 #, c-format
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:202
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 #, c-format
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Ignorovat chybu"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:22
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:44
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:50
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:35
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:64
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr ""
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
185 "\n"
186
187 #: e2fsck/iscan.c:47
188 #, c-format
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:930
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1085
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1103
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:139
211 #, c-format
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:511
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:568
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:577
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:864
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:866
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:893
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
243
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
248
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
252
253 #: e2fsck/message.c:115
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bblok"
256
257 #: e2fsck/message.c:116
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bbitmap"
260
261 #: e2fsck/message.c:117
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "ckomprimovat"
264
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
268
269 #: e2fsck/message.c:119
270 msgid "iinode"
271 msgstr "iinode"
272
273 #: e2fsck/message.c:120
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Inepovolen"
276
277 #: e2fsck/message.c:121
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jžurnál"
280
281 #: e2fsck/message.c:122
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dodstraněn"
284
285 #: e2fsck/message.c:123
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:124
290 msgid "eentry"
291 msgstr "epoložka"
292
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:126
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fsystém souborů"
300
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
304
305 #: e2fsck/message.c:128
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gskupin"
308
309 #: e2fsck/message.c:129
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
312
313 #: e2fsck/message.c:130
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "llost+found"
316
317 #: e2fsck/message.c:131
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Lje odkaz"
320
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
324
325 #: e2fsck/message.c:133
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nneplatný"
328
329 #: e2fsck/message.c:134
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "oosiřel"
332
333 #: e2fsck/message.c:135
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pproblém v"
336
337 #: e2fsck/message.c:136
338 msgid "qquota"
339 msgstr "qkvóta"
340
341 #: e2fsck/message.c:137
342 msgid "rroot @i"
343 msgstr "rkořenový iuzel"
344
345 #: e2fsck/message.c:138
346 msgid "sshould be"
347 msgstr "smělo by být"
348
349 #: e2fsck/message.c:139
350 msgid "Ssuper@b"
351 msgstr "Ssuperblok"
352
353 #: e2fsck/message.c:140
354 msgid "uunattached"
355 msgstr "unepřipojen"
356
357 #: e2fsck/message.c:141
358 msgid "vdevice"
359 msgstr "vzařízení"
360
361 #: e2fsck/message.c:142
362 msgid "xextent"
363 msgstr "xrozsah"
364
365 #: e2fsck/message.c:143
366 msgid "zzero-length"
367 msgstr "znulové délky"
368
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
376
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
380
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
384
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
388
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
392
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
396
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
400
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
404
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
408
409 #: e2fsck/message.c:333
410 msgid "regular file"
411 msgstr "obyčejný soubor"
412
413 #: e2fsck/message.c:335
414 msgid "directory"
415 msgstr "adresář"
416
417 #: e2fsck/message.c:337
418 msgid "character device"
419 msgstr "znakové zařízení"
420
421 #: e2fsck/message.c:339
422 msgid "block device"
423 msgstr "blokové zařízení"
424
425 #: e2fsck/message.c:341
426 msgid "named pipe"
427 msgstr "pojmenovaná roura"
428
429 #: e2fsck/message.c:343
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
434 msgid "socket"
435 msgstr "soket"
436
437 #: e2fsck/message.c:347
438 #, c-format
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
441
442 # Expansion of %B in singular nominativ
443 #: e2fsck/message.c:423
444 msgid "indirect block"
445 msgstr "nepřímý blok"
446
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:425
449 msgid "double indirect block"
450 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
451
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:427
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:429
459 msgid "translator block"
460 msgstr "překladový blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:431
464 msgid "block #"
465 msgstr "blok č."
466
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
472 #, c-format
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:820
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "vrácený z clone_file_block"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:842
481 #, c-format
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:854
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "čtení adresářového bloku"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:599
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "mapa používaných iuzlů"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:610
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:620
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:629
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "mapa používaných bloků"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:696
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:730
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1240
519 msgid "Pass 1"
520 msgstr "Průchod 1"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1297
523 #, c-format
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1347
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "mapa špatných iuzlů"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1370
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1390
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "mapa imagic iuzlů"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1417
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1518
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2266
548 #, c-format
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2627
553 msgid "block bitmap"
554 msgstr "bitmapa bloků"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2633
557 msgid "inode bitmap"
558 msgstr "bitmapa iuzlů"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2639
561 msgid "inode table"
562 msgstr "tabulka iuzlů"
563
564 #: e2fsck/pass2.c:283
565 msgid "Pass 2"
566 msgstr "Průchod 2"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Nemohu pokračovat."
571
572 #: e2fsck/pass3.c:77
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
575
576 #: e2fsck/pass3.c:86
577 msgid "Peak memory"
578 msgstr "Maximum paměti"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:136
581 msgid "Pass 3"
582 msgstr "Průchod 3"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
587
588 #: e2fsck/pass4.c:195
589 msgid "Pass 4"
590 msgstr "Průchod 4"
591
592 #: e2fsck/pass5.c:74
593 msgid "Pass 5"
594 msgstr "Průchod 5"
595
596 #: e2fsck/problem.c:51
597 msgid "(no prompt)"
598 msgstr "(žádná výzva)"
599
600 #: e2fsck/problem.c:52
601 msgid "Fix"
602 msgstr "Opravit"
603
604 #: e2fsck/problem.c:53
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Vymazat"
607
608 #: e2fsck/problem.c:54
609 msgid "Relocate"
610 msgstr "Přemístit"
611
612 #: e2fsck/problem.c:55
613 msgid "Allocate"
614 msgstr "Alokovat"
615
616 #: e2fsck/problem.c:56
617 msgid "Expand"
618 msgstr "Zvětšit"
619
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Připojit do /lost+found"
623
624 #: e2fsck/problem.c:58
625 msgid "Create"
626 msgstr "Vytvořit"
627
628 #: e2fsck/problem.c:59
629 msgid "Salvage"
630 msgstr "Zachránit"
631
632 #: e2fsck/problem.c:60
633 msgid "Truncate"
634 msgstr "Useknout"
635
636 #: e2fsck/problem.c:61
637 msgid "Clear inode"
638 msgstr "Vyčistit iuzel"
639
640 #: e2fsck/problem.c:62
641 msgid "Abort"
642 msgstr "Přerušit"
643
644 #: e2fsck/problem.c:63
645 msgid "Split"
646 msgstr "Rozdělit"
647
648 #: e2fsck/problem.c:64
649 msgid "Continue"
650 msgstr "Pokračovat"
651
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
655
656 #: e2fsck/problem.c:66
657 msgid "Delete file"
658 msgstr "Odstranit soubor"
659
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Potlačit zprávy"
663
664 #: e2fsck/problem.c:68
665 msgid "Unlink"
666 msgstr "Odstranit odkaz"
667
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Vymazat index HTree"
671
672 #: e2fsck/problem.c:70
673 msgid "Recreate"
674 msgstr "Znovu vytvořit"
675
676 #: e2fsck/problem.c:79
677 msgid "(NONE)"
678 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
679
680 #: e2fsck/problem.c:80
681 msgid "FIXED"
682 msgstr "OPRAVENO"
683
684 #: e2fsck/problem.c:81
685 msgid "CLEARED"
686 msgstr "VYMAZÁNO"
687
688 #: e2fsck/problem.c:82
689 msgid "RELOCATED"
690 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
691
692 #: e2fsck/problem.c:83
693 msgid "ALLOCATED"
694 msgstr "ALOKOVÁNO"
695
696 #: e2fsck/problem.c:84
697 msgid "EXPANDED"
698 msgstr "ZVĚTŠENO"
699
700 #: e2fsck/problem.c:85
701 msgid "RECONNECTED"
702 msgstr "PŘIPOJENO"
703
704 #: e2fsck/problem.c:86
705 msgid "CREATED"
706 msgstr "VYTVOŘENO"
707
708 #: e2fsck/problem.c:87
709 msgid "SALVAGED"
710 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
711
712 #: e2fsck/problem.c:88
713 msgid "TRUNCATED"
714 msgstr "USEKNUTO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
719
720 #: e2fsck/problem.c:90
721 msgid "ABORTED"
722 msgstr "PŘERUŠENO"
723
724 #: e2fsck/problem.c:91
725 msgid "SPLIT"
726 msgstr "ROZDĚLENO"
727
728 #: e2fsck/problem.c:92
729 msgid "CONTINUING"
730 msgstr "POKRAČUJI"
731
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
735
736 #: e2fsck/problem.c:94
737 msgid "FILE DELETED"
738 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
739
740 #: e2fsck/problem.c:95
741 msgid "SUPPRESSED"
742 msgstr "POTLAČENO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:96
745 msgid "UNLINKED"
746 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
747
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
751
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
755
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
759 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
760
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
765
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
769 msgid ""
770 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
772 msgstr ""
773 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
774 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
775
776 #. @-expanded: \n
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
782 #. @-expanded: \n
783 #: e2fsck/problem.c:122
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
796 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
797 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
798 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
799 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
800 "\n"
801
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
806 msgid ""
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
810 msgstr ""
811 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
812 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
813 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
814
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
819 msgid ""
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
823 msgstr ""
824 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
826 "od velikosti bloku.\n"
827
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
832
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
837
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:155
841 msgid ""
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
846 "\n"
847
848 #: e2fsck/problem.c:160
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
859 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
860 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
861 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
862 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
863 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
864 "\n"
865
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
869 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
870
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
873 #, c-format
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
876
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
885
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
888 #, c-format
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
891
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
896
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
901
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
906
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
911
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
917 msgid ""
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
920 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
921 msgstr ""
922 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
923 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
924 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
925
926 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:221
928 msgid "@j @S is corrupt.\n"
929 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
930
931 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
932 #: e2fsck/problem.c:226
933 #, c-format
934 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
935 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
936
937 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:231
939 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
940 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
941
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
943 #: e2fsck/problem.c:236
944 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
945 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
946
947 #. @-expanded: Clear journal
948 #: e2fsck/problem.c:241
949 msgid "Clear @j"
950 msgstr "Vymazat žurnál"
951
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
953 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
956
957 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
958 #: e2fsck/problem.c:251
959 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
960 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
961
962 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
963 #: e2fsck/problem.c:256
964 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
965 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
966
967 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:261
969 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
971
972 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
973 #: e2fsck/problem.c:266
974 #, c-format
975 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
976 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
977
978 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
979 #: e2fsck/problem.c:271
980 #, c-format
981 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
983
984 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
985 #: e2fsck/problem.c:276
986 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
987 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
988
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:281
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
993
994 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
995 #: e2fsck/problem.c:286
996 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
997 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
998
999 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1000 #. @-expanded: \n
1001 #: e2fsck/problem.c:291
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1011 #. @-expanded: \n
1012 #: e2fsck/problem.c:296
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Error moving @j: %m\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1019 "\n"
1020
1021 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1022 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1023 #. @-expanded: \n
1024 #: e2fsck/problem.c:301
1025 msgid ""
1026 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1027 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1031 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1032 "\n"
1033
1034 #. @-expanded: Run journal anyway
1035 #: e2fsck/problem.c:307
1036 msgid "Run @j anyway"
1037 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1038
1039 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:312
1041 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1042 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1043
1044 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:317
1047 msgid ""
1048 "Backing up @j @i @b information.\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1052 "\n"
1053
1054 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1055 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1056 #: e2fsck/problem.c:322
1057 msgid ""
1058 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1059 "is %N; @s zero.  "
1060 msgstr ""
1061 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1062 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1063
1064 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1065 #: e2fsck/problem.c:328
1066 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1067 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1068
1069 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1070 #: e2fsck/problem.c:333
1071 msgid "Resize @i not valid.  "
1072 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1073
1074 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1075 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:338
1077 msgid ""
1078 "@S last mount time (%t,\n"
1079 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1082 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1083
1084 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1085 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:343
1087 msgid ""
1088 "@S last write time (%t,\n"
1089 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1092 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1093
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1096 #, c-format
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1098 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1099
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1101 #. @-expanded: \n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1103 msgid ""
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1113 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1114
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1117 #, c-format
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1120
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1125
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1129 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1132 #, c-format
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1138 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1139
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1142 #. @-expanded: set)  
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1144 msgid ""
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1147 msgstr ""
1148 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1149 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1150
1151 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1153 #. @-expanded: set).  
1154 #: e2fsck/problem.c:392
1155 msgid ""
1156 "@S last write time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1158 msgstr ""
1159 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1160 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1161
1162 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1163 #: e2fsck/problem.c:398
1164 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1165 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1166
1167 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:403
1169 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1170 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1171
1172 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:408
1174 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1176
1177 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1178 #. @-expanded: \n
1179 #: e2fsck/problem.c:413
1180 msgid ""
1181 "Making @q @is hidden.\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1185 "\n"
1186
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1188 #: e2fsck/problem.c:418
1189 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1190 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1191
1192 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1193 #: e2fsck/problem.c:423
1194 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1195 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:428
1198 #, c-format
1199 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1203 #, c-format
1204 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1205 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1206
1207 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1208 #: e2fsck/problem.c:440
1209 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1210 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1211
1212 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1213 #: e2fsck/problem.c:444
1214 msgid "@r is not a @d.  "
1215 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1216
1217 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1218 #: e2fsck/problem.c:449
1219 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1220 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1221
1222 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1223 #: e2fsck/problem.c:454
1224 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1225 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1226
1227 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1228 #: e2fsck/problem.c:459
1229 #, c-format
1230 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1231 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1232
1233 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1234 #: e2fsck/problem.c:464
1235 #, c-format
1236 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1237 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1238
1239 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1240 #: e2fsck/problem.c:469
1241 #, c-format
1242 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1243 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1244
1245 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:474
1247 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1249
1250 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:479
1252 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1253 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1254
1255 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:484
1257 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1258 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1259
1260 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1261 #: e2fsck/problem.c:489
1262 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1263 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1264
1265 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1266 #: e2fsck/problem.c:494
1267 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1268 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1269
1270 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1271 #: e2fsck/problem.c:499
1272 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1273 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1274
1275 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1276 #: e2fsck/problem.c:504
1277 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1278 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1279
1280 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1281 #: e2fsck/problem.c:509
1282 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1283 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1284
1285 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1286 #: e2fsck/problem.c:514
1287 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1288 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1289
1290 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1291 #: e2fsck/problem.c:519
1292 #, c-format
1293 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1294 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1295
1296 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1297 #: e2fsck/problem.c:524
1298 #, c-format
1299 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1300 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1301
1302 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1303 #: e2fsck/problem.c:529
1304 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1305 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1306
1307 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1308 #: e2fsck/problem.c:534
1309 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1310 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1311
1312 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1313 #: e2fsck/problem.c:539
1314 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1315 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1316
1317 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1318 #: e2fsck/problem.c:544
1319 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1320 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1321
1322 #. @-expanded: \n
1323 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1324 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1325 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1326 #: e2fsck/problem.c:549
1327 msgid ""
1328 "\n"
1329 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1330 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1331 "in the @f.\n"
1332 msgstr ""
1333 "\n"
1334 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1335 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1336
1337 #. @-expanded: \n
1338 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:556
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1346
1347 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1348 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1349 #. @-expanded: \n
1350 #: e2fsck/problem.c:561
1351 msgid ""
1352 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1353 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1357 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1358 "\n"
1359
1360 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:567
1362 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1363 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1364
1365 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1366 #: e2fsck/problem.c:572
1367 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1368 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1369
1370 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:578
1372 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1373 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1374
1375 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1376 #: e2fsck/problem.c:583
1377 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1378 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1379
1380 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:589
1382 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1383 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1384
1385 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1386 #: e2fsck/problem.c:595
1387 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1388 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1389
1390 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1391 #: e2fsck/problem.c:600
1392 #, c-format
1393 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1395
1396 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1397 #: e2fsck/problem.c:605
1398 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1399 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1400
1401 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1402 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1403 #: e2fsck/problem.c:610
1404 #, c-format
1405 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1406 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1407
1408 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:615
1410 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1411 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:620
1415 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1416 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1420 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1422
1423 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:630
1425 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1427
1428 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:635
1430 #, c-format
1431 msgid "@A icount link information: %m\n"
1432 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1433
1434 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1435 #: e2fsck/problem.c:640
1436 #, c-format
1437 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1438 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1439
1440 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:645
1442 #, c-format
1443 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1444 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1445
1446 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:650
1448 #, c-format
1449 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1450 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:655
1454 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1455 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:660
1459 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1460 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1461
1462 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:666
1464 #, c-format
1465 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1466 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1467
1468 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1469 #: e2fsck/problem.c:674
1470 #, c-format
1471 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1472 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1473
1474 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1475 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1480 "or append-only flag set.  "
1481 msgstr ""
1482 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1483 "příznak immutable nebo append-only. "
1484
1485 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1486 #: e2fsck/problem.c:685
1487 #, c-format
1488 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1489 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1490
1491 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1492 #: e2fsck/problem.c:690
1493 #, c-format
1494 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1495 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1496
1497 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1498 #: e2fsck/problem.c:700
1499 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1500 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1501
1502 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1503 #: e2fsck/problem.c:705
1504 msgid "@j is not regular file.  "
1505 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1506
1507 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1508 #: e2fsck/problem.c:710
1509 #, c-format
1510 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1511 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1512
1513 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1514 #: e2fsck/problem.c:716
1515 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1516 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1517
1518 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:721
1520 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1521 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1524 #: e2fsck/problem.c:726
1525 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1526 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1527
1528 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1529 #: e2fsck/problem.c:731
1530 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1531 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1532
1533 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1534 #: e2fsck/problem.c:736
1535 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1536 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1537
1538 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1539 #: e2fsck/problem.c:741
1540 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1541 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1542
1543 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1544 #: e2fsck/problem.c:746
1545 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1546 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1547
1548 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1549 #: e2fsck/problem.c:751
1550 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1551 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1552
1553 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1554 #: e2fsck/problem.c:756
1555 msgid "@A @a @b %b.  "
1556 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1557
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1559 #: e2fsck/problem.c:761
1560 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1561 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1562
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1564 #: e2fsck/problem.c:766
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1567
1568 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1569 #: e2fsck/problem.c:771
1570 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1571 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1572
1573 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1574 #: e2fsck/problem.c:776
1575 #, c-format
1576 msgid "@i %i is too big.  "
1577 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1578
1579 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1580 #: e2fsck/problem.c:780
1581 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1582 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1583
1584 #: e2fsck/problem.c:785
1585 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1586 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1587
1588 #: e2fsck/problem.c:790
1589 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1590 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1591
1592 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1593 #: e2fsck/problem.c:795
1594 #, c-format
1595 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1596 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1597
1598 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1599 #: e2fsck/problem.c:800
1600 #, c-format
1601 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1602 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1603
1604 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:805
1606 #, c-format
1607 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1608 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1609
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1611 #: e2fsck/problem.c:810
1612 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1613 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1614
1615 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1616 #: e2fsck/problem.c:815
1617 #, c-format
1618 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1619 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1620
1621 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1622 #: e2fsck/problem.c:820
1623 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1624 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1625
1626 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1627 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1628 #: e2fsck/problem.c:825
1629 msgid ""
1630 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1631 "@f metadata.  "
1632 msgstr ""
1633 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1634 "souborového systému. "
1635
1636 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1637 #: e2fsck/problem.c:831
1638 #, c-format
1639 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1640 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1641
1642 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1643 #: e2fsck/problem.c:836
1644 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1645 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1646
1647 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:841
1649 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1650 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1651
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1653 #: e2fsck/problem.c:846
1654 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1658 #: e2fsck/problem.c:851
1659 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1661
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:856
1664 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1666
1667 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:861
1669 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1670 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1671
1672 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:866
1674 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1675 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1676
1677 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1678 #: e2fsck/problem.c:871
1679 #, c-format
1680 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1681 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1682
1683 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1684 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1685 #: e2fsck/problem.c:876
1686 msgid ""
1687 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1688 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1689 msgstr ""
1690 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1691 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1694 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:882
1696 msgid ""
1697 "@i %i has an @n extent\n"
1698 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1699 msgstr ""
1700 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1701 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1702
1703 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1704 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1705 #: e2fsck/problem.c:887
1706 msgid ""
1707 "@i %i has an @n extent\n"
1708 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1709 msgstr ""
1710 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1711 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1712
1713 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:892
1715 #, c-format
1716 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1718
1719 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1720 #: e2fsck/problem.c:897
1721 #, c-format
1722 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1723 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1726 #: e2fsck/problem.c:902
1727 #, c-format
1728 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1729 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1730
1731 #: e2fsck/problem.c:907
1732 #, c-format
1733 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1734 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1735
1736 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1737 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:912
1739 msgid ""
1740 "@i %i has out of order extents\n"
1741 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1742 msgstr ""
1743 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1744 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1745
1746 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1747 #: e2fsck/problem.c:916
1748 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1749 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1750
1751 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1752 #: e2fsck/problem.c:921
1753 #, c-format
1754 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1755 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1756
1757 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1758 #: e2fsck/problem.c:926
1759 msgid "@q @i is not regular file.  "
1760 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1761
1762 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1763 #: e2fsck/problem.c:931
1764 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1765 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1766
1767 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1768 #: e2fsck/problem.c:936
1769 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1770 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1771
1772 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1773 #: e2fsck/problem.c:941
1774 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1775 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1776
1777 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1778 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1779 #: e2fsck/problem.c:946
1780 msgid ""
1781 "@i %i has zero length extent\n"
1782 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1783 msgstr ""
1784 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1785 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1786
1787 #. @-expanded: \n
1788 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1789 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1790 #: e2fsck/problem.c:953
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1794 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1798 "více iuzlů…\n"
1799 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1800
1801 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1802 #: e2fsck/problem.c:959
1803 #, c-format
1804 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1805 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1806
1807 #: e2fsck/problem.c:974
1808 #, c-format
1809 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1810 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1811
1812 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1813 #: e2fsck/problem.c:979
1814 #, c-format
1815 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1816 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1817
1818 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:984
1820 #, c-format
1821 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1822 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1823
1824 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1825 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1826 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1827 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1828
1829 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1830 #: e2fsck/problem.c:994
1831 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1832 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1833
1834 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1000
1836 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1837 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1838
1839 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1840 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1005
1842 msgid ""
1843 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1844 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1845 msgstr ""
1846 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1847 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1848
1849 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1011
1851 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1852 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1853
1854 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1016
1856 msgid "\t<@f metadata>\n"
1857 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1858
1859 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1860 #. @-expanded: \n
1861 #: e2fsck/problem.c:1021
1862 msgid ""
1863 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1864 "\n"
1865 msgstr ""
1866 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1867 "\n"
1868
1869 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1870 #. @-expanded: \n
1871 #: e2fsck/problem.c:1026
1872 msgid ""
1873 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1877 "\n"
1878
1879 #: e2fsck/problem.c:1039
1880 #, c-format
1881 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1882 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1883
1884 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1045
1886 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1887 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1888
1889 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1050
1891 #, c-format
1892 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1893 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1894
1895 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1055
1897 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1898 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1899
1900 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1901 #: e2fsck/problem.c:1060
1902 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1903 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1904
1905 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1906 #: e2fsck/problem.c:1065
1907 msgid "@E @L to '.'  "
1908 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1909
1910 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1070
1912 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1913 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1914
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1075
1917 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1918 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1919
1920 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1080
1922 msgid "@E @L to the @r.\n"
1923 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1924
1925 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1085
1927 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1928 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1929
1930 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1090
1932 #, c-format
1933 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1934 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1935
1936 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1095
1938 #, c-format
1939 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1940 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1941
1942 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1100
1944 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1945 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1946
1947 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1105
1949 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1950 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1951
1952 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1110
1954 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1955 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1956
1957 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1115
1959 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1960 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1961
1962 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1120
1964 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1965 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1966
1967 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1125
1969 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1970 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1971
1972 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1130
1974 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1975 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1976
1977 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1135
1979 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1980 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1981
1982 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1140
1984 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1985 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1986
1987 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1145
1989 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1990 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1991
1992 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1150
1994 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1995 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1996
1997 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1155
1999 #, c-format
2000 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2001 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2002
2003 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1160
2005 #, c-format
2006 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2007 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1165
2011 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2012 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1170
2016 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2017 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2018
2019 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1175
2021 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2022 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2023
2024 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1180
2026 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2027 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2028
2029 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2030 #, c-format
2031 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2032 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2033
2034 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1190
2036 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2037 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2038
2039 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1195
2041 #, c-format
2042 msgid "@A icount structure: %m\n"
2043 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2044
2045 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1200
2047 #, c-format
2048 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2049 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2050
2051 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1205
2053 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2054 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2055
2056 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1210
2058 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2059 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2060
2061 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1215
2063 #, c-format
2064 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2065 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2066
2067 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1220
2069 #, c-format
2070 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2071 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2072
2073 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1225
2075 #, c-format
2076 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2077 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1230
2081 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2082 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1235
2086 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2087 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2088
2089 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1240
2091 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2092 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2093
2094 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1245
2096 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2097 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2098
2099 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1250
2101 msgid "@E has filetype set.\n"
2102 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2103
2104 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1255
2106 msgid "@E has a @z name.\n"
2107 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2108
2109 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1260
2111 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2112 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2113
2114 # FIXME: @F already ends with 'is'
2115 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1265
2117 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2118 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2119
2120 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1270
2122 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2123 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2124
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1275
2127 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2128 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2129
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1280
2132 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2133 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2134
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1285
2137 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2138 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2139
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1290
2142 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2143 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2144
2145 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2146 #: e2fsck/problem.c:1295
2147 msgid "@n @h %d (%q).  "
2148 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2149
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1299
2152 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2153 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2154
2155 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1309
2157 #, c-format
2158 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1314
2163 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2164 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1319
2168 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1324
2173 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2174 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1329
2178 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2179 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2180
2181 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2182 #: e2fsck/problem.c:1334
2183 msgid "Duplicate @E found.  "
2184 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2185
2186 # FIXME: no-c-format
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2188 #. @-expanded: Rename to %s
2189 #: e2fsck/problem.c:1339
2190 #, no-c-format
2191 msgid ""
2192 "@E has a non-unique filename.\n"
2193 "Rename to %s"
2194 msgstr ""
2195 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2196 "Přejmenovat na %s"
2197
2198 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2199 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2200 #. @-expanded: \n
2201 #: e2fsck/problem.c:1344
2202 msgid ""
2203 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2204 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2205 "\n"
2206 msgstr ""
2207 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2208 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2209 "\n"
2210
2211 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1349
2213 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2214 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2215
2216 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1354
2218 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2219 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2220
2221 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1358
2223 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2224 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2225
2226 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1363
2228 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2229 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2230
2231 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1368
2233 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2234 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2235
2236 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1375
2238 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2239 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2240
2241 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2242 #: e2fsck/problem.c:1380
2243 msgid "@r not allocated.  "
2244 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2245
2246 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2247 #: e2fsck/problem.c:1385
2248 msgid "No room in @l @d.  "
2249 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2250
2251 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1390
2253 #, c-format
2254 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2255 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2256
2257 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2259 msgid "/@l not found.  "
2260 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2261
2262 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1400
2264 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2265 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2266
2267 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1405
2269 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2270 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2271
2272 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1410
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2276 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2277
2278 #: e2fsck/problem.c:1415
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2281 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2282
2283 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1420
2285 #, c-format
2286 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2287 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2288
2289 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1425
2291 #, c-format
2292 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2293 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2294
2295 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1430
2297 #, c-format
2298 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2299 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2300
2301 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1435
2303 #, c-format
2304 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2305 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2306
2307 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1440
2309 #, c-format
2310 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2311 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2312
2313 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1445
2315 #, c-format
2316 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2317 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2318
2319 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2320 #. @-expanded: \n
2321 #: e2fsck/problem.c:1450
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2328 "\n"
2329
2330 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2331 #. @-expanded: \n
2332 #: e2fsck/problem.c:1455
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2336 "\n"
2337 msgstr ""
2338 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2339 "\n"
2340
2341 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1465
2343 #, c-format
2344 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2345 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2346
2347 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1470
2349 #, c-format
2350 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2351 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2352
2353 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1475
2355 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2356 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2357
2358 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1480
2360 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2361 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2362
2363 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1490
2365 #, c-format
2366 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2367 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2368
2369 #: e2fsck/problem.c:1497
2370 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2371 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2372
2373 #: e2fsck/problem.c:1502
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2376 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2377
2378 #: e2fsck/problem.c:1507
2379 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2380 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2381
2382 #: e2fsck/problem.c:1512
2383 msgid "Optimizing directories: "
2384 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2385
2386 #: e2fsck/problem.c:1529
2387 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2388 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2389
2390 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2391 #: e2fsck/problem.c:1534
2392 #, c-format
2393 msgid "@u @z @i %i.  "
2394 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2395
2396 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1539
2398 #, c-format
2399 msgid "@u @i %i\n"
2400 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2401
2402 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2403 #: e2fsck/problem.c:1544
2404 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2405 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2406
2407 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2408 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2409 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1548
2411 msgid ""
2412 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2413 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2414 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2415 msgstr ""
2416 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2417 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2418 "\tSOUBORŮ.\n"
2419 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2420
2421 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1558
2423 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2424 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2425
2426 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2427 #: e2fsck/problem.c:1563
2428 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2429 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2430
2431 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2432 #: e2fsck/problem.c:1568
2433 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2434 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2435
2436 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2437 #: e2fsck/problem.c:1573
2438 msgid "@b @B differences: "
2439 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2440
2441 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2442 #: e2fsck/problem.c:1593
2443 msgid "@i @B differences: "
2444 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2445
2446 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1613
2448 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2449 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2450
2451 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1618
2453 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2454 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2455
2456 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1623
2458 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2459 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2460
2461 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1628
2463 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2464 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2465
2466 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1633
2468 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2469 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2470
2471 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2472 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1638
2474 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2475 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2476
2477 #: e2fsck/problem.c:1644
2478 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2479 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2480
2481 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1649
2483 #, c-format
2484 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2485 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2486
2487 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1654
2489 #, c-format
2490 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2491 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2492
2493 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1679
2495 #, c-format
2496 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2497 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2498
2499 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1684
2501 #, c-format
2502 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2503 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2504
2505 #. @-expanded: Recreate journal
2506 #: e2fsck/problem.c:1691
2507 msgid "Recreate @j"
2508 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2509
2510 #: e2fsck/problem.c:1810
2511 #, c-format
2512 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2513 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2514
2515 #: e2fsck/problem.c:1935 e2fsck/problem.c:1939
2516 msgid "IGNORED"
2517 msgstr "IGNOROVÁNO"
2518
2519 #: e2fsck/scantest.c:82
2520 #, c-format
2521 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2522 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2523
2524 #: e2fsck/scantest.c:101
2525 #, c-format
2526 msgid "size of inode=%d\n"
2527 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2528
2529 #: e2fsck/scantest.c:122
2530 msgid "while starting inode scan"
2531 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2532
2533 #: e2fsck/scantest.c:133
2534 msgid "while doing inode scan"
2535 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2536
2537 #: e2fsck/super.c:187
2538 #, c-format
2539 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2540 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2541
2542 #: e2fsck/super.c:210
2543 #, c-format
2544 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2545 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2546
2547 #: e2fsck/super.c:269
2548 msgid "Truncating"
2549 msgstr "Usekávám"
2550
2551 #: e2fsck/super.c:270
2552 msgid "Clearing"
2553 msgstr "Mažu"
2554
2555 #: e2fsck/unix.c:77
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2559 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2560 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2561 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2562 msgstr ""
2563 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2564 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2565 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2566 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2567
2568 #: e2fsck/unix.c:83
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\n"
2572 "Emergency help:\n"
2573 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2574 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2575 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2576 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2577 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2578 msgstr ""
2579 "\n"
2580 "Nápověda v nouzi:\n"
2581 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2582 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2583 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2584 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2585 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2586
2587 #: e2fsck/unix.c:89
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 " -v                   Be verbose\n"
2591 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2592 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2593 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2594 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2595 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2596 msgstr ""
2597 " -v                   Být podrobný\n"
2598 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2599 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2600 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2601 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2602 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2603 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2604 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2605
2606 #: e2fsck/unix.c:133
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2609 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2610
2611 #: e2fsck/unix.c:140
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2616 msgid_plural ""
2617 "\n"
2618 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2619 msgstr[0] ""
2620 "\n"
2621 "%8u použitý iuzel (%2.2f %%)\n"
2622 msgstr[1] ""
2623 "\n"
2624 "%8u použité iuzly (%2.2f %%)\n"
2625 msgstr[2] ""
2626 "\n"
2627 "%8u použitých iuzlů (%2.2f %%)\n"
2628
2629 #: e2fsck/unix.c:144
2630 #, c-format
2631 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2632 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2633 msgstr[0] "%8u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2634 msgstr[1] "%8u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2635 msgstr[2] "%8u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:149
2638 #, c-format
2639 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2640 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2641 msgstr[0] "%8u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2642 msgstr[1] "%8u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2643 msgstr[2] "%8u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:154
2646 #, c-format
2647 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2648 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:162
2651 msgid "         Extent depth histogram: "
2652 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:171
2655 #, c-format
2656 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2657 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2658 msgstr[0] "%8llu použitý blok (%2.2f %%)\n"
2659 msgstr[1] "%8llu použité bloky (%2.2f %%)\n"
2660 msgstr[2] "%8llu použitých bloků (%2.2f %%)\n"
2661
2662 #: e2fsck/unix.c:174
2663 #, c-format
2664 msgid "%8u bad block\n"
2665 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2666 msgstr[0] "%8u chybný blok\n"
2667 msgstr[1] "%8u chybné bloky\n"
2668 msgstr[2] "%8u chybných bloků\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:176
2671 #, c-format
2672 msgid "%8u large file\n"
2673 msgid_plural "%8u large files\n"
2674 msgstr[0] "%8u velký soubor\n"
2675 msgstr[1] "%8u velké soubory\n"
2676 msgstr[2] "%8u velkých souborů\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:178
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "%8u regular file\n"
2683 msgid_plural ""
2684 "\n"
2685 "%8u regular files\n"
2686 msgstr[0] ""
2687 "\n"
2688 "%8u obyčejný soubor\n"
2689 msgstr[1] ""
2690 "\n"
2691 "%8u obyčejné soubory\n"
2692 msgstr[2] ""
2693 "\n"
2694 "%8u obyčejných souborů\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:180
2697 #, c-format
2698 msgid "%8u directory\n"
2699 msgid_plural "%8u directories\n"
2700 msgstr[0] "%8u adresář\n"
2701 msgstr[1] "%8u adresáře\n"
2702 msgstr[2] "%8u adresářů\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:182
2705 #, c-format
2706 msgid "%8u character device file\n"
2707 msgid_plural "%8u character device files\n"
2708 msgstr[0] "%8u znakové zařízení\n"
2709 msgstr[1] "%8u znaková zařízení\n"
2710 msgstr[2] "%8u znakových zařízení\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:185
2713 #, c-format
2714 msgid "%8u block device file\n"
2715 msgid_plural "%8u block device files\n"
2716 msgstr[0] "%8u blokové zařízení\n"
2717 msgstr[1] "%8u bloková zařízení\n"
2718 msgstr[2] "%8u blokových zařízení\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:187
2721 #, c-format
2722 msgid "%8u fifo\n"
2723 msgid_plural "%8u fifos\n"
2724 msgstr[0] "%8u roura\n"
2725 msgstr[1] "%8u roury\n"
2726 msgstr[2] "%8u rour\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:189
2729 #, c-format
2730 msgid "%8u link\n"
2731 msgid_plural "%8u links\n"
2732 msgstr[0] "%8u odkaz\n"
2733 msgstr[1] "%8u odkazy\n"
2734 msgstr[2] "%8u odkazů\n"
2735
2736 #: e2fsck/unix.c:192
2737 #, c-format
2738 msgid "%8u symbolic link"
2739 msgid_plural "%8u symbolic links"
2740 msgstr[0] "%8u symbolický odkaz"
2741 msgstr[1] "%8u symbolické odkazy"
2742 msgstr[2] "%8u symbolických odkazů"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:194
2745 #, c-format
2746 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2747 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2748 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2749 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2750 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2751
2752 #: e2fsck/unix.c:198
2753 #, c-format
2754 msgid "%8u socket\n"
2755 msgid_plural "%8u sockets\n"
2756 msgstr[0] "%8u socket\n"
2757 msgstr[1] "%8u sockety\n"
2758 msgstr[2] "%8u socketů\n"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:201
2761 #, c-format
2762 msgid "%8u file\n"
2763 msgid_plural "%8u files\n"
2764 msgstr[0] "%8u soubor\n"
2765 msgstr[1] "%8u soubory\n"
2766 msgstr[2] "%8u souborů\n"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2769 #: resize/main.c:247
2770 #, c-format
2771 msgid "while determining whether %s is mounted."
2772 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2773
2774 #: e2fsck/unix.c:233
2775 #, c-format
2776 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2777 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:238
2780 #, c-format
2781 msgid "%s is mounted.  "
2782 msgstr "%s je připojen. "
2783
2784 #: e2fsck/unix.c:240
2785 msgid ""
2786 "Cannot continue, aborting.\n"
2787 "\n"
2788 msgstr ""
2789 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2790 "\n"
2791
2792 #: e2fsck/unix.c:242
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "\n"
2796 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2797 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2798 "\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "\n"
2802 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2803 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2804 "\n"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:247
2807 msgid "Do you really want to continue"
2808 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2809
2810 #: e2fsck/unix.c:249
2811 #, c-format
2812 msgid "check aborted.\n"
2813 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:339
2816 msgid " contains a file system with errors"
2817 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:341
2820 msgid " was not cleanly unmounted"
2821 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:343
2824 msgid " primary superblock features different from backup"
2825 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:347
2828 #, c-format
2829 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2830 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2831
2832 #: e2fsck/unix.c:354
2833 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2834 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:360
2837 #, c-format
2838 msgid " has gone %u days without being checked"
2839 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:369
2842 msgid ", check forced.\n"
2843 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:402
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2848 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:421
2851 msgid " (check deferred; on battery)"
2852 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2853
2854 #: e2fsck/unix.c:424
2855 msgid " (check after next mount)"
2856 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2857
2858 #: e2fsck/unix.c:426
2859 #, c-format
2860 msgid " (check in %ld mounts)"
2861 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:576
2864 #, c-format
2865 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2866 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:645
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid EA version.\n"
2871 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:672
2874 #, c-format
2875 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2876 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2877
2878 #: e2fsck/unix.c:697
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2882 "\t%s\n"
2883 msgstr ""
2884 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2885 "\t%s\n"
2886
2887 #: e2fsck/unix.c:766
2888 #, c-format
2889 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2890 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:770
2893 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2894 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2895
2896 #: e2fsck/unix.c:785
2897 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2898 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:806
2901 #, c-format
2902 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2903 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2904
2905 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2906 #: misc/tune2fs.c:1118
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to resolve '%s'"
2909 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:888
2912 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2913 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2914
2915 #: e2fsck/unix.c:893
2916 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2917 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:898
2920 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2921 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:943
2924 #, c-format
2925 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2926 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:991
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2935 "\n"
2936
2937 #: e2fsck/unix.c:1000
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2946 "\n"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:1089
2949 #, c-format
2950 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2951 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2952
2953 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2954 msgid "while checking MMP block"
2955 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2956
2957 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2958 msgid ""
2959 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2960 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2961 msgstr ""
2962 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2963 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2964
2965 #: e2fsck/unix.c:1162
2966 #, c-format
2967 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2968 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2969
2970 #: e2fsck/unix.c:1170
2971 msgid "while trying to initialize program"
2972 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2973
2974 #: e2fsck/unix.c:1193
2975 #, c-format
2976 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2977 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2978
2979 #: e2fsck/unix.c:1205
2980 msgid "need terminal for interactive repairs"
2981 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2982
2983 #: e2fsck/unix.c:1253
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2986 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2987
2988 #: e2fsck/unix.c:1255
2989 msgid "Superblock invalid,"
2990 msgstr "Neplatný superblok,"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:1256
2993 msgid "Group descriptors look bad..."
2994 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:1266
2997 #, c-format
2998 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2999 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3000
3001 #: e2fsck/unix.c:1270
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3004 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3005
3006 #: e2fsck/unix.c:1298
3007 msgid ""
3008 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3009 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3013 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3014 "\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1304
3017 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3018 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1307
3021 #, c-format
3022 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3023 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1312
3026 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3027 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:1315
3030 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3031 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3032
3033 #: e2fsck/unix.c:1318
3034 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3035 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:1321
3038 msgid ""
3039 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3040 "check of the device.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3043 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:1386
3046 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3047 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1434
3050 #, c-format
3051 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3052 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3053
3054 #: e2fsck/unix.c:1445
3055 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3056 msgstr ""
3057 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3058 "souborů jen pro čtení.\n"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:1458
3061 #, c-format
3062 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3063 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:1464
3066 #, c-format
3067 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3068 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:1489
3071 #, c-format
3072 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3073 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3074
3075 #: e2fsck/unix.c:1504
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3078 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1510
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3084 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3085 msgstr ""
3086 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3087 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1562
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3092 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:1565
3095 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3096 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:1607
3099 #, c-format
3100 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3101 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:1617
3104 msgid " Done.\n"
3105 msgstr " Hotovo.\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:1618
3108 msgid ""
3109 "\n"
3110 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:1630
3116 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3117 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:1634
3120 msgid "while resetting context"
3121 msgstr "při nulování kontextu"
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:1641
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3126 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3127
3128 #: e2fsck/unix.c:1646
3129 msgid "aborted"
3130 msgstr "přerušen"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:1658 e2fsck/util.c:67
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:1662
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3144 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:1670 e2fsck/util.c:73
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3151 "\n"
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3155 "\n"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:1710
3158 msgid "while setting block group checksum info"
3159 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3160
3161 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3162 msgid "yY"
3163 msgstr "aA"
3164
3165 #: e2fsck/util.c:190
3166 msgid "nN"
3167 msgstr "nN"
3168
3169 #: e2fsck/util.c:204
3170 msgid "<y>"
3171 msgstr "<a>"
3172
3173 #: e2fsck/util.c:206
3174 msgid "<n>"
3175 msgstr "<n>"
3176
3177 #: e2fsck/util.c:208
3178 msgid " (y/n)"
3179 msgstr " (a/n)"
3180
3181 #: e2fsck/util.c:222
3182 msgid "cancelled!\n"
3183 msgstr "přerušeno!\n"
3184
3185 #: e2fsck/util.c:237
3186 msgid "yes\n"
3187 msgstr "ano\n"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:239
3190 msgid "no\n"
3191 msgstr "ne\n"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:249
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "%s? no\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "%s? ne\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: e2fsck/util.c:253
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "%s? yes\n"
3206 "\n"
3207 msgstr ""
3208 "%s? ano\n"
3209 "\n"
3210
3211 #: e2fsck/util.c:257
3212 msgid "yes"
3213 msgstr "ano"
3214
3215 #: e2fsck/util.c:257
3216 msgid "no"
3217 msgstr "ne"
3218
3219 #: e2fsck/util.c:272
3220 #, c-format
3221 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3222 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3223
3224 #: e2fsck/util.c:277
3225 msgid "reading inode and block bitmaps"
3226 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3227
3228 #: e2fsck/util.c:285
3229 #, c-format
3230 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3231 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3232
3233 #: e2fsck/util.c:297
3234 msgid "writing block and inode bitmaps"
3235 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3236
3237 #: e2fsck/util.c:302
3238 #, c-format
3239 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3240 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3241
3242 #: e2fsck/util.c:314
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "\n"
3247 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3248 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "\n"
3252 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3253 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3254
3255 #: e2fsck/util.c:395
3256 #, c-format
3257 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3258 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3259
3260 #: e2fsck/util.c:399
3261 #, c-format
3262 msgid "Memory used: %lu, "
3263 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3264
3265 #: e2fsck/util.c:406
3266 #, c-format
3267 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3268 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3269
3270 #: e2fsck/util.c:411
3271 #, c-format
3272 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3273 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3274
3275 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3276 #, c-format
3277 msgid "while reading inode %lu in %s"
3278 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3279
3280 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3281 #, c-format
3282 msgid "while writing inode %lu in %s"
3283 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3284
3285 #: e2fsck/util.c:636
3286 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3287 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3288
3289 #: e2fsck/util.c:788
3290 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3291 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3292
3293 #: misc/badblocks.c:69
3294 msgid "done                                                 \n"
3295 msgstr "hotovo                                               \n"
3296
3297 #: misc/badblocks.c:93
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3301 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3302 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3303 "       device [last_block [first_block]]\n"
3304 msgstr ""
3305 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3306 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3307 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3308 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3309 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3310
3311 #: misc/badblocks.c:104
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: misc/badblocks.c:219
3321 #, c-format
3322 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3323 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3324
3325 #: misc/badblocks.c:322
3326 msgid "Testing with random pattern: "
3327 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3328
3329 #: misc/badblocks.c:340
3330 msgid "Testing with pattern 0x"
3331 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3332
3333 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3334 msgid "during seek"
3335 msgstr "při posunu"
3336
3337 #: misc/badblocks.c:383
3338 #, c-format
3339 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3340 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3341
3342 #: misc/badblocks.c:469
3343 msgid "during ext2fs_sync_device"
3344 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3345
3346 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3347 msgid "while beginning bad block list iteration"
3348 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3349
3350 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3351 msgid "while allocating buffers"
3352 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3353
3354 #: misc/badblocks.c:507
3355 #, c-format
3356 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3357 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3358
3359 #: misc/badblocks.c:512
3360 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3361 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3362
3363 #: misc/badblocks.c:521
3364 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3365 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3366
3367 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3368 #: misc/badblocks.c:822
3369 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3370 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3371
3372 #: misc/badblocks.c:609
3373 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3374 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3375
3376 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3377 #, c-format
3378 msgid "From block %lu to %lu\n"
3379 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3380
3381 #: misc/badblocks.c:666
3382 msgid "Reading and comparing: "
3383 msgstr "Čtení a porovnání: "
3384
3385 #: misc/badblocks.c:771
3386 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3387 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3388
3389 #: misc/badblocks.c:777
3390 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3391 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3392
3393 #: misc/badblocks.c:784
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3400
3401 #: misc/badblocks.c:867
3402 #, c-format
3403 msgid "during test data write, block %lu"
3404 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3405
3406 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3407 #, c-format
3408 msgid "%s is mounted; "
3409 msgstr "%s je připojen; "
3410
3411 #: misc/badblocks.c:990
3412 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3413 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3414
3415 #: misc/badblocks.c:995
3416 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3417 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3418
3419 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3420 #, c-format
3421 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3422 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3423
3424 #: misc/badblocks.c:1003
3425 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3426 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3427
3428 #: misc/badblocks.c:1023
3429 #, c-format
3430 msgid "invalid %s - %s"
3431 msgstr "neplatný %s – %s"
3432
3433 #: misc/badblocks.c:1133
3434 #, c-format
3435 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3436 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3437
3438 #: misc/badblocks.c:1163
3439 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3440 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3441
3442 #: misc/badblocks.c:1169
3443 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3444 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3445
3446 #: misc/badblocks.c:1183
3447 msgid ""
3448 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3449 "the size manually\n"
3450 msgstr ""
3451 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3452 "zadat ručně\n"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:1189
3455 msgid "while trying to determine device size"
3456 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:1194
3459 msgid "last block"
3460 msgstr "poslední blok"
3461
3462 #: misc/badblocks.c:1200
3463 msgid "first block"
3464 msgstr "první blok"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:1203
3467 #, c-format
3468 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3469 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3470
3471 #: misc/badblocks.c:1259
3472 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3473 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3474
3475 #: misc/badblocks.c:1274
3476 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3477 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3478
3479 #: misc/badblocks.c:1298
3480 #, c-format
3481 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3482 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3483
3484 #: misc/chattr.c:86
3485 #, c-format
3486 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3487 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3488
3489 #: misc/chattr.c:154
3490 #, c-format
3491 msgid "bad version - %s\n"
3492 msgstr "špatná verze – %s\n"
3493
3494 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3495 #, c-format
3496 msgid "while trying to stat %s"
3497 msgstr "při pokusu stat %s"
3498
3499 #: misc/chattr.c:208
3500 #, c-format
3501 msgid "while reading flags on %s"
3502 msgstr "při čtení příznaků %s"
3503
3504 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3505 #, c-format
3506 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3507 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3508
3509 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3510 #, c-format
3511 msgid "Flags of %s set as "
3512 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3513
3514 #: misc/chattr.c:250
3515 #, c-format
3516 msgid "while setting flags on %s"
3517 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3518
3519 #: misc/chattr.c:258
3520 #, c-format
3521 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3522 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3523
3524 #: misc/chattr.c:262
3525 #, c-format
3526 msgid "while setting version on %s"
3527 msgstr "při nastavování verze %s"
3528
3529 #: misc/chattr.c:282
3530 #, c-format
3531 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3532 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3533
3534 #: misc/chattr.c:322
3535 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3536 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3537
3538 #: misc/chattr.c:330
3539 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3540 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3541
3542 #: misc/dumpe2fs.c:54
3543 #, c-format
3544 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3545 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3546
3547 # Unit name after numeric value
3548 #: misc/dumpe2fs.c:152
3549 msgid "blocks"
3550 msgstr "bloků"
3551
3552 #: misc/dumpe2fs.c:161
3553 msgid "clusters"
3554 msgstr "clusterů"
3555
3556 #: misc/dumpe2fs.c:189
3557 #, c-format
3558 msgid "Group %lu: (Blocks "
3559 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3560
3561 #: misc/dumpe2fs.c:197
3562 #, c-format
3563 msgid "  Checksum 0x%04x"
3564 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3565
3566 #: misc/dumpe2fs.c:199
3567 #, c-format
3568 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3569 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3570
3571 #: misc/dumpe2fs.c:200
3572 #, c-format
3573 msgid ", unused inodes %u\n"
3574 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3575
3576 #: misc/dumpe2fs.c:205
3577 #, c-format
3578 msgid "  %s superblock at "
3579 msgstr "  %s superblok v "
3580
3581 #: misc/dumpe2fs.c:206
3582 msgid "Primary"
3583 msgstr "Primární"
3584
3585 #: misc/dumpe2fs.c:206
3586 msgid "Backup"
3587 msgstr "Záložní"
3588
3589 #: misc/dumpe2fs.c:210
3590 #, c-format
3591 msgid ", Group descriptors at "
3592 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3593
3594 #: misc/dumpe2fs.c:214
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "  Reserved GDT blocks at "
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "  Rezervované GDT bloky na "
3602
3603 #: misc/dumpe2fs.c:221
3604 #, c-format
3605 msgid " Group descriptor at "
3606 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3607
3608 #: misc/dumpe2fs.c:227
3609 msgid "  Block bitmap at "
3610 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:231
3613 msgid ", Inode bitmap at "
3614 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:235
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "  Inode table at "
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "  Tabulka iuzlů v "
3623
3624 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3625 #: misc/dumpe2fs.c:241
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3633
3634 #: misc/dumpe2fs.c:248
3635 #, c-format
3636 msgid ", %u unused inodes\n"
3637 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3638
3639 #: misc/dumpe2fs.c:251
3640 msgid "  Free blocks: "
3641 msgstr "  Volné bloky: "
3642
3643 #: misc/dumpe2fs.c:262
3644 msgid "  Free inodes: "
3645 msgstr "  Volné iuzly: "
3646
3647 #: misc/dumpe2fs.c:293
3648 msgid "while printing bad block list"
3649 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3650
3651 #: misc/dumpe2fs.c:299
3652 #, c-format
3653 msgid "Bad blocks: %u"
3654 msgstr "Špatné bloky: %u"
3655
3656 #: misc/dumpe2fs.c:326 misc/tune2fs.c:302
3657 msgid "while reading journal inode"
3658 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3659
3660 #: misc/dumpe2fs.c:332
3661 msgid "while opening journal inode"
3662 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3663
3664 #: misc/dumpe2fs.c:338
3665 msgid "while reading journal super block"
3666 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:348
3669 #, c-format
3670 msgid "Journal features:        "
3671 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3672
3673 #: misc/dumpe2fs.c:361
3674 msgid "Journal size:             "
3675 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3676
3677 #: misc/dumpe2fs.c:372
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Journal length:           %u\n"
3681 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3682 "Journal start:            %u\n"
3683 msgstr ""
3684 "Délka žurnálu:            %u\n"
3685 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3686 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:391 misc/tune2fs.c:218
3689 msgid "while reading journal superblock"
3690 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3691
3692 #: misc/dumpe2fs.c:399
3693 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3694 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3695
3696 #: misc/dumpe2fs.c:403
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Journal block size:       %u\n"
3701 "Journal length:           %u\n"
3702 "Journal first block:      %u\n"
3703 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3704 "Journal start:            %u\n"
3705 "Journal number of users:  %u\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3709 "Délka žurnálu:            %u\n"
3710 "První blok žurnálu:       %u\n"
3711 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3712 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3713 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3714
3715 #: misc/dumpe2fs.c:416
3716 #, c-format
3717 msgid "Journal users:            %s\n"
3718 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3719
3720 #: misc/dumpe2fs.c:432 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1137
3721 #, c-format
3722 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3723 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3724
3725 #: misc/dumpe2fs.c:458
3726 #, c-format
3727 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3728 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3729
3730 #: misc/dumpe2fs.c:473
3731 #, c-format
3732 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3733 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3734
3735 #: misc/dumpe2fs.c:484
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3740 "\n"
3741 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3742 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3743 "\n"
3744 "Valid extended options are:\n"
3745 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3746 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3747 msgstr ""
3748 "\n"
3749 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3750 "\n"
3751 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3752 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3753 "\n"
3754 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3755 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3756 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3757
3758 #: misc/dumpe2fs.c:544 misc/mke2fs.c:1528
3759 #, c-format
3760 msgid "\tUsing %s\n"
3761 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3762
3763 #: misc/dumpe2fs.c:580 misc/e2image.c:1310 misc/tune2fs.c:1923
3764 #: resize/main.c:305
3765 #, c-format
3766 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3767 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3768
3769 #: misc/dumpe2fs.c:606
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3777
3778 #: misc/e2image.c:87
3779 #, c-format
3780 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3781 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3782
3783 #: misc/e2image.c:135
3784 #, c-format
3785 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3786 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3787
3788 #: misc/e2image.c:141
3789 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3790 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3791
3792 #: misc/e2image.c:171
3793 msgid "while writing superblock"
3794 msgstr "při zápisu superbloku"
3795
3796 #: misc/e2image.c:179
3797 msgid "while writing inode table"
3798 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3799
3800 #: misc/e2image.c:186
3801 msgid "while writing block bitmap"
3802 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3803
3804 #: misc/e2image.c:193
3805 msgid "while writing inode bitmap"
3806 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3807
3808 #: misc/e2image.c:1342
3809 #, c-format
3810 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3811 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3812
3813 #: misc/e2label.c:58
3814 #, c-format
3815 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3816 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3817
3818 #: misc/e2label.c:63
3819 #, c-format
3820 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3821 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3822
3823 #: misc/e2label.c:68
3824 #, c-format
3825 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3826 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3827
3828 #: misc/e2label.c:72
3829 #, c-format
3830 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3831 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3832
3833 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3836 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3837
3838 #: misc/e2label.c:100
3839 #, c-format
3840 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3841 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3842
3843 #: misc/e2label.c:105
3844 #, c-format
3845 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3846 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3847
3848 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3849 #, c-format
3850 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3851 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3852
3853 #: misc/e2undo.c:36
3854 #, c-format
3855 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3856 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3857
3858 #: misc/e2undo.c:52
3859 msgid "Failed to read the file system data \n"
3860 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3861
3862 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3865 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3866
3867 #: misc/e2undo.c:70
3868 #, c-format
3869 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3870 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3871
3872 #: misc/e2undo.c:89
3873 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3874 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3875
3876 #: misc/e2undo.c:163
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3879 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3880
3881 #: misc/e2undo.c:169
3882 #, c-format
3883 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3884 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3885
3886 #: misc/e2undo.c:175
3887 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3888 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3889
3890 #: misc/e2undo.c:184
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to open %s\n"
3893 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3894
3895 #: misc/e2undo.c:210
3896 #, c-format
3897 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3898 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3899
3900 #: misc/e2undo.c:216
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed write %s\n"
3903 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3904
3905 #: misc/fsck.c:344
3906 #, c-format
3907 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3908 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3909
3910 #: misc/fsck.c:354
3911 #, c-format
3912 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3913 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3914
3915 #: misc/fsck.c:371
3916 msgid ""
3917 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3918 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3919 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3923 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3924 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: misc/fsck.c:479
3928 #, c-format
3929 msgid "fsck: %s: not found\n"
3930 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3931
3932 #: misc/fsck.c:595
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3935 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3936
3937 #: misc/fsck.c:617
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3940 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3941
3942 #: misc/fsck.c:623
3943 #, c-format
3944 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3945 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3946
3947 #: misc/fsck.c:662
3948 #, c-format
3949 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3950 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3951
3952 #: misc/fsck.c:722
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3955 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3956
3957 #: misc/fsck.c:743
3958 msgid ""
3959 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3960 "with 'no' or '!'.\n"
3961 msgstr ""
3962 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3963 "„no“ nebo „!“.\n"
3964
3965 #: misc/fsck.c:762
3966 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3967 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3968
3969 #: misc/fsck.c:885
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3972 msgstr ""
3973 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3974 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3975
3976 #: misc/fsck.c:912
3977 #, c-format
3978 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3979 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3980
3981 #: misc/fsck.c:968
3982 msgid "Checking all file systems.\n"
3983 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
3984
3985 #: misc/fsck.c:1059
3986 #, c-format
3987 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3988 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3989
3990 #: misc/fsck.c:1079
3991 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3992 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3993
3994 #: misc/fsck.c:1121
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: too many devices\n"
3997 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3998
3999 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: too many arguments\n"
4002 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4003
4004 #: misc/lsattr.c:74
4005 #, c-format
4006 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4007 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4008
4009 #: misc/lsattr.c:84
4010 #, c-format
4011 msgid "While reading flags on %s"
4012 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4013
4014 #: misc/lsattr.c:91
4015 #, c-format
4016 msgid "While reading version on %s"
4017 msgstr "Při čtení verze %s"
4018
4019 #: misc/mke2fs.c:117
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4023 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4024 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4025 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4026 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4027 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4028 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4029 msgstr ""
4030 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4031 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4032 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4033 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4034 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4035 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4036 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4037 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:220
4040 #, c-format
4041 msgid "Running command: %s\n"
4042 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4043
4044 #: misc/mke2fs.c:224
4045 #, c-format
4046 msgid "while trying to run '%s'"
4047 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4048
4049 #: misc/mke2fs.c:231
4050 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4051 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4052
4053 #: misc/mke2fs.c:258
4054 #, c-format
4055 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4056 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4057
4058 #: misc/mke2fs.c:260
4059 #, c-format
4060 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4061 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4062
4063 #: misc/mke2fs.c:263
4064 msgid "Aborting....\n"
4065 msgstr "Končím…\n"
4066
4067 #: misc/mke2fs.c:283
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4071 "\tbad blocks.\n"
4072 "\n"
4073 msgstr ""
4074 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4075 "\tšpatné bloky.\n"
4076 "\n"
4077
4078 #: misc/mke2fs.c:302
4079 msgid "while marking bad blocks as used"
4080 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:319
4083 msgid "Writing inode tables: "
4084 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:340
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4094
4095 #: misc/mke2fs.c:354 misc/mke2fs.c:2177 misc/mke2fs.c:2431
4096 #, c-format
4097 msgid "done                            \n"
4098 msgstr "hotovo                          \n"
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:365
4101 msgid "while creating root dir"
4102 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4103
4104 #: misc/mke2fs.c:372
4105 msgid "while reading root inode"
4106 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4107
4108 #: misc/mke2fs.c:386
4109 msgid "while setting root inode ownership"
4110 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4111
4112 #: misc/mke2fs.c:404
4113 msgid "while creating /lost+found"
4114 msgstr "při vytváření /lost+found"
4115
4116 #: misc/mke2fs.c:411
4117 msgid "while looking up /lost+found"
4118 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4119
4120 #: misc/mke2fs.c:424
4121 msgid "while expanding /lost+found"
4122 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4123
4124 #: misc/mke2fs.c:439
4125 msgid "while setting bad block inode"
4126 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:466
4129 #, c-format
4130 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4131 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4132
4133 #: misc/mke2fs.c:476
4134 #, c-format
4135 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4136 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4137
4138 #: misc/mke2fs.c:492
4139 #, c-format
4140 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4141 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4142
4143 #: misc/mke2fs.c:508
4144 msgid "while initializing journal superblock"
4145 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4146
4147 #: misc/mke2fs.c:516
4148 msgid "Zeroing journal device: "
4149 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4150
4151 #: misc/mke2fs.c:528
4152 #, c-format
4153 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4154 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:546
4157 msgid "while writing journal superblock"
4158 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4159
4160 # TODO pluralize
4161 #: misc/mke2fs.c:561
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "warning: %llu blocks unused.\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: misc/mke2fs.c:566
4171 #, c-format
4172 msgid "Filesystem label=%s\n"
4173 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4174
4175 #: misc/mke2fs.c:569
4176 #, c-format
4177 msgid "OS type: %s\n"
4178 msgstr "Typ OS: %s\n"
4179
4180 #: misc/mke2fs.c:571
4181 #, c-format
4182 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4183 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4184
4185 #: misc/mke2fs.c:575
4186 #, c-format
4187 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4188 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4189
4190 #: misc/mke2fs.c:579
4191 #, c-format
4192 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4193 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4194
4195 #: misc/mke2fs.c:581
4196 #, c-format
4197 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4198 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4199
4200 #: misc/mke2fs.c:583
4201 #, c-format
4202 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4203 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4204
4205 #: misc/mke2fs.c:585
4206 #, c-format
4207 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4208 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4209
4210 #: misc/mke2fs.c:588
4211 #, c-format
4212 msgid "First data block=%u\n"
4213 msgstr "První blok dat=%u\n"
4214
4215 #: misc/mke2fs.c:590
4216 #, c-format
4217 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4218 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4219
4220 #: misc/mke2fs.c:594
4221 #, c-format
4222 msgid "%u block groups\n"
4223 msgstr "%u skupin bloků\n"
4224
4225 #: misc/mke2fs.c:596
4226 #, c-format
4227 msgid "%u block group\n"
4228 msgstr "%u skupina bloků\n"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:599
4231 #, c-format
4232 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4233 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4234
4235 #: misc/mke2fs.c:602
4236 #, c-format
4237 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4238 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4239
4240 #: misc/mke2fs.c:604
4241 #, c-format
4242 msgid "%u inodes per group\n"
4243 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4244
4245 #: misc/mke2fs.c:611
4246 #, c-format
4247 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4248 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4249
4250 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1165
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4253 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4254
4255 #: misc/mke2fs.c:704
4256 #, c-format
4257 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4258 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:719
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4263 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4264
4265 #: misc/mke2fs.c:742
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4268 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4269
4270 #: misc/mke2fs.c:749
4271 #, c-format
4272 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4273 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4274
4275 #: misc/mke2fs.c:773
4276 #, c-format
4277 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4278 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4279
4280 #: misc/mke2fs.c:811
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4283 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:822
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Bad option(s) specified: %s\n"
4290 "\n"
4291 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4292 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4293 "\n"
4294 "Valid extended options are:\n"
4295 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4296 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4297 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4298 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4299 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4300 "\ttest_fs\n"
4301 "\tdiscard\n"
4302 "\tnodiscard\n"
4303 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4304 "\n"
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4308 "\n"
4309 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4310 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4311 "\n"
4312 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4313 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4314 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4315 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4316 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4317 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4318 "\ttest_fs\n"
4319 "\tdiscard\n"
4320 "\tnodiscard\n"
4321 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: misc/mke2fs.c:842
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:881
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4339 "\t%s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4342 "\t%s\n"
4343
4344 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4347 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4348
4349 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4350 #, c-format
4351 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4352 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4353
4354 #: misc/mke2fs.c:1046
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4362
4363 #: misc/mke2fs.c:1050
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4370 "\n"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:1054
4373 #, c-format
4374 msgid "Aborting...\n"
4375 msgstr "Přerušuje se…\n"
4376
4377 #: misc/mke2fs.c:1094
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4382 "\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:1252
4389 #, c-format
4390 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4391 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:1293
4394 #, c-format
4395 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4396 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:1333
4399 #, c-format
4400 msgid "invalid block size - %s"
4401 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:1337
4404 #, c-format
4405 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4406 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:1353
4409 #, c-format
4410 msgid "invalid cluster size - %s"
4411 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:1365
4414 msgid "Illegal number for blocks per group"
4415 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4416
4417 #: misc/mke2fs.c:1370
4418 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4419 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4420
4421 #: misc/mke2fs.c:1378
4422 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4423 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:1384
4426 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4427 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:1394
4430 #, c-format
4431 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4432 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:1404
4435 #, c-format
4436 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4437 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4438
4439 #: misc/mke2fs.c:1418
4440 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4441 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:1428
4444 #, c-format
4445 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4446 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:1446
4449 #, c-format
4450 msgid "bad revision level - %s"
4451 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:1458
4454 #, c-format
4455 msgid "invalid inode size - %s"
4456 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:1478
4459 #, c-format
4460 msgid "bad num inodes - %s"
4461 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:1495
4464 msgid "The -t option may only be used once"
4465 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:1503
4468 msgid "The -T option may only be used once"
4469 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4470
4471 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2510
4472 #, c-format
4473 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4474 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4475
4476 #: misc/mke2fs.c:1559
4477 #, c-format
4478 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4479 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:1565
4482 #, c-format
4483 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4484 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:1576
4487 #, c-format
4488 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4489 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4490
4491 #: misc/mke2fs.c:1586
4492 msgid "filesystem"
4493 msgstr "systém souborů"
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:374
4496 msgid "while trying to determine filesystem size"
4497 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4498
4499 #: misc/mke2fs.c:1605
4500 msgid ""
4501 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4502 "the size of the filesystem\n"
4503 msgstr ""
4504 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4505 "velikost systému souborů\n"
4506
4507 #: misc/mke2fs.c:1612
4508 msgid ""
4509 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4510 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4511 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4512 "\tto re-read your partition table.\n"
4513 msgstr ""
4514 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4515 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4516 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4517 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4518
4519 #: misc/mke2fs.c:1629
4520 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4521 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:1649
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4526 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4527
4528 #: misc/mke2fs.c:1703
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4532 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4533 msgstr ""
4534 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4535 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4536
4537 #: misc/mke2fs.c:1719
4538 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4539 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4540
4541 #: misc/mke2fs.c:1726
4542 #, c-format
4543 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4544 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:1733
4547 #, c-format
4548 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4549 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4550
4551 #: misc/mke2fs.c:1745
4552 #, c-format
4553 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4554 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4555
4556 #: misc/mke2fs.c:1759
4557 #, c-format
4558 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4559 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4560
4561 #: misc/mke2fs.c:1775
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4565 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4566 msgstr ""
4567 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4568 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:1792
4571 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4572 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4573
4574 #: misc/mke2fs.c:1798
4575 msgid "while trying to determine physical sector size"
4576 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4577
4578 #: misc/mke2fs.c:1831
4579 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4580 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:1836
4583 #, c-format
4584 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4585 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4586
4587 #: misc/mke2fs.c:1867
4588 #, c-format
4589 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4590 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:1870
4593 #, c-format
4594 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4595 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4596
4597 #: misc/mke2fs.c:1872
4598 #, c-format
4599 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4600 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4601
4602 #: misc/mke2fs.c:1883
4603 #, c-format
4604 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4605 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:1887
4608 #, c-format
4609 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4610 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4611
4612 #: misc/mke2fs.c:1922
4613 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4614 msgstr ""
4615 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4616 "\tsystému souborů"
4617
4618 #: misc/mke2fs.c:1931
4619 msgid "blocks per group count out of range"
4620 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4621
4622 #: misc/mke2fs.c:1946
4623 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4624 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4625
4626 #: misc/mke2fs.c:1958
4627 #, c-format
4628 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4629 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4630
4631 #: misc/mke2fs.c:1976
4632 #, c-format
4633 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4634 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4635
4636 #: misc/mke2fs.c:1983
4637 #, c-format
4638 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4639 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4640
4641 #: misc/mke2fs.c:1997
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4645 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4646 "\tor lower inode count (-N).\n"
4647 msgstr ""
4648 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4649 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4650 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:2116
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4656 "    e2undo %s %s\n"
4657 "\n"
4658 msgstr ""
4659 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4660 "   e2undo %s %s\n"
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:2130
4663 msgid "while trying to setup undo file\n"
4664 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4665
4666 #: misc/mke2fs.c:2156
4667 msgid "Discarding device blocks: "
4668 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4669
4670 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4671 #: misc/mke2fs.c:2172
4672 msgid "failed - "
4673 msgstr "selhalo – "
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:2279
4676 msgid "while setting up superblock"
4677 msgstr "při nastavování superbloku"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:2288
4680 #, c-format
4681 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4682 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:2371
4685 #, c-format
4686 msgid "unknown os - %s"
4687 msgstr "neznámý os – %s"
4688
4689 #: misc/mke2fs.c:2423
4690 #, c-format
4691 msgid "Allocating group tables: "
4692 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:2427
4695 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4696 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4697
4698 #: misc/mke2fs.c:2436
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "\twhile converting subcluster bitmap"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:2479
4707 #, c-format
4708 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4709 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4710
4711 #: misc/mke2fs.c:2492
4712 msgid "while reserving blocks for online resize"
4713 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:2503 misc/tune2fs.c:640
4716 msgid "journal"
4717 msgstr "žurnál"
4718
4719 #: misc/mke2fs.c:2515
4720 #, c-format
4721 msgid "Adding journal to device %s: "
4722 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4723
4724 #: misc/mke2fs.c:2522
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "\twhile trying to add journal to device %s"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4732
4733 #: misc/mke2fs.c:2527 misc/mke2fs.c:2559 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4734 #, c-format
4735 msgid "done\n"
4736 msgstr "hotovo\n"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:2536
4739 #, c-format
4740 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4741 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:2547
4744 #, c-format
4745 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4746 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4747
4748 #: misc/mke2fs.c:2555
4749 msgid ""
4750 "\n"
4751 "\twhile trying to create journal"
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4755
4756 #: misc/mke2fs.c:2566 misc/tune2fs.c:446
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4764
4765 # TODO: Pluralize
4766 #: misc/mke2fs.c:2571
4767 #, c-format
4768 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4769 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4770
4771 #: misc/mke2fs.c:2584
4772 #, c-format
4773 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4774 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4775
4776 #: misc/mke2fs.c:2591
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "\n"
4780 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4781 msgstr ""
4782 "\n"
4783 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4784
4785 #: misc/mke2fs.c:2593
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "done\n"
4789 "\n"
4790 msgstr ""
4791 "hotovo\n"
4792 "\n"
4793
4794 #: misc/mklost+found.c:50
4795 #, c-format
4796 msgid "Usage: mklost+found\n"
4797 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4798
4799 #: misc/partinfo.c:41
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Usage:  %s device...\n"
4803 "\n"
4804 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4805 "For example: %s /dev/hda\n"
4806 "\n"
4807 msgstr ""
4808 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4809 "\n"
4810 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4811 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4812 "\n"
4813
4814 #: misc/partinfo.c:51
4815 #, c-format
4816 msgid "Cannot open %s: %s"
4817 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4818
4819 #: misc/partinfo.c:57
4820 #, c-format
4821 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4822 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4823
4824 #: misc/partinfo.c:65
4825 #, c-format
4826 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4827 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4828
4829 #: misc/partinfo.c:71
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4832 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4833
4834 #: misc/tune2fs.c:107
4835 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4836 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4837
4838 #: misc/tune2fs.c:116
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4842 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4843 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4844 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4845 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4846 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4847 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4848 msgstr ""
4849 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4850 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4851 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4852 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4853 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4854 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4855 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4856 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4857
4858 #: misc/tune2fs.c:205
4859 msgid "while trying to open external journal"
4860 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:210
4863 #, c-format
4864 msgid "%s is not a journal device.\n"
4865 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4866
4867 #: misc/tune2fs.c:225
4868 msgid "Journal superblock not found!\n"
4869 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4870
4871 #: misc/tune2fs.c:236
4872 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4873 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4874
4875 #: misc/tune2fs.c:257
4876 msgid ""
4877 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4878 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4879 msgstr ""
4880 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4881 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4882
4883 #: misc/tune2fs.c:265
4884 msgid "Journal removed\n"
4885 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4886
4887 #: misc/tune2fs.c:309
4888 msgid "while reading bitmaps"
4889 msgstr "při čtení bitmap"
4890
4891 #: misc/tune2fs.c:317
4892 msgid "while clearing journal inode"
4893 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4894
4895 #: misc/tune2fs.c:328
4896 msgid "while writing journal inode"
4897 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4898
4899 #: misc/tune2fs.c:363
4900 #, c-format
4901 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4902 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4903
4904 #: misc/tune2fs.c:396
4905 #, c-format
4906 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4907 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4908
4909 #: misc/tune2fs.c:402
4910 #, c-format
4911 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4912 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4913
4914 #: misc/tune2fs.c:411
4915 msgid ""
4916 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4917 "unmounted or mounted read-only.\n"
4918 msgstr ""
4919 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4920 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4921
4922 #: misc/tune2fs.c:419
4923 msgid ""
4924 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4925 "the has_journal flag.\n"
4926 msgstr ""
4927 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4928 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4929
4930 #: misc/tune2fs.c:438
4931 msgid ""
4932 "The multiple mount protection feature can't\n"
4933 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4934 "read-only.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4937 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4938
4939 #: misc/tune2fs.c:456
4940 #, c-format
4941 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4942 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4943
4944 #: misc/tune2fs.c:465
4945 msgid ""
4946 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4947 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4950 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4951
4952 #: misc/tune2fs.c:473
4953 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4954 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4955
4956 #: misc/tune2fs.c:482
4957 #, c-format
4958 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4959 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4960
4961 #: misc/tune2fs.c:487
4962 msgid "while reading MMP block."
4963 msgstr "při čtení bloku MMP."
4964
4965 #: misc/tune2fs.c:519
4966 msgid ""
4967 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4968 "inconsistent.\n"
4969 msgstr ""
4970 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4971 "souborů.\n"
4972
4973 #: misc/tune2fs.c:530
4974 msgid ""
4975 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4976 "unmounted or mounted read-only.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4979 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4980
4981 #: misc/tune2fs.c:590
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4988
4989 #: misc/tune2fs.c:635
4990 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4991 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4992
4993 #: misc/tune2fs.c:653
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "\n"
4997 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4998 msgstr ""
4999 "\n"
5000 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5001
5002 #: misc/tune2fs.c:657
5003 #, c-format
5004 msgid "Creating journal on device %s: "
5005 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5006
5007 #: misc/tune2fs.c:665
5008 #, c-format
5009 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5010 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5011
5012 #: misc/tune2fs.c:671
5013 msgid "Creating journal inode: "
5014 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5015
5016 #: misc/tune2fs.c:680
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "\twhile trying to create journal file"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5023
5024 #: misc/tune2fs.c:763
5025 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5026 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5027
5028 #: misc/tune2fs.c:785
5029 msgid ""
5030 "\n"
5031 "Bad quota options specified.\n"
5032 "\n"
5033 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5034 "\t[^]usrquota\n"
5035 "\t[^]grpquota\n"
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5041 "\n"
5042 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5043 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5044 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5045 "\n"
5046 "\n"
5047
5048 #: misc/tune2fs.c:846
5049 #, c-format
5050 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5051 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5052
5053 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5054 #, c-format
5055 msgid "bad mounts count - %s"
5056 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5057
5058 #: misc/tune2fs.c:899
5059 #, c-format
5060 msgid "bad error behavior - %s"
5061 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5062
5063 #: misc/tune2fs.c:926
5064 #, c-format
5065 msgid "bad gid/group name - %s"
5066 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5067
5068 #: misc/tune2fs.c:959
5069 #, c-format
5070 msgid "bad interval - %s"
5071 msgstr "Špatný interval - %s"
5072
5073 #: misc/tune2fs.c:988
5074 #, c-format
5075 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5076 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5077
5078 #: misc/tune2fs.c:1003
5079 msgid "-o may only be specified once"
5080 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5081
5082 #: misc/tune2fs.c:1012
5083 msgid "-O may only be specified once"
5084 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5085
5086 #: misc/tune2fs.c:1027
5087 #, c-format
5088 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5089 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5090
5091 #: misc/tune2fs.c:1056
5092 #, c-format
5093 msgid "bad uid/user name - %s"
5094 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5095
5096 #: misc/tune2fs.c:1073
5097 #, c-format
5098 msgid "bad inode size - %s"
5099 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5100
5101 #: misc/tune2fs.c:1080
5102 #, c-format
5103 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5104 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5105
5106 #: misc/tune2fs.c:1174
5107 #, c-format
5108 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5109 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5110
5111 #: misc/tune2fs.c:1179
5112 #, c-format
5113 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5114 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5115 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5116 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5117 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5118
5119 #: misc/tune2fs.c:1202
5120 #, c-format
5121 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5122 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5123
5124 #: misc/tune2fs.c:1217
5125 #, c-format
5126 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5127 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5128
5129 #: misc/tune2fs.c:1232
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5132 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5133
5134 #: misc/tune2fs.c:1238
5135 #, c-format
5136 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5137 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5138
5139 #: misc/tune2fs.c:1257
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "\n"
5143 "Bad options specified.\n"
5144 "\n"
5145 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5146 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5147 "\n"
5148 "Valid extended options are:\n"
5149 "\tclear_mmp\n"
5150 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5151 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5152 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5153 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5154 "\ttest_fs\n"
5155 "\t^test_fs\n"
5156 msgstr ""
5157 "\n"
5158 "Zadány špatné přepínače.\n"
5159 "\n"
5160 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5161 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5162 "\n"
5163 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5164 "\tclear_mmp\n"
5165 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5166 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5167 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5168 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5169 "\ttest_fs\n"
5170 "\t^test_fs\n"
5171
5172 #: misc/tune2fs.c:1723
5173 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5174 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5175
5176 #: misc/tune2fs.c:1728
5177 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5178 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5179
5180 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5181 msgid "blocks to be moved"
5182 msgstr "bloky pro přesun"
5183
5184 #: misc/tune2fs.c:1748
5185 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5186 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5187
5188 #: misc/tune2fs.c:1754
5189 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5190 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5191
5192 #: misc/tune2fs.c:1759
5193 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5194 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5195
5196 #: misc/tune2fs.c:1791
5197 msgid ""
5198 "Error in resizing the inode size.\n"
5199 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5200 msgstr ""
5201 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5202 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5203
5204 #: misc/tune2fs.c:1818
5205 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5206 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5207
5208 #: misc/tune2fs.c:1840
5209 #, c-format
5210 msgid "while trying to delete %s"
5211 msgstr "při pokusu smazat %s"
5212
5213 #: misc/tune2fs.c:1850
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5217 "    e2undo %s %s\n"
5218 "\n"
5219 msgstr ""
5220 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5221 "    e2undo %s %s\n"
5222 "\n"
5223
5224 #: misc/tune2fs.c:1919
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5228 "'e2fsck -f %s'\n"
5229 msgstr ""
5230 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5231 "„e2fsck -f %s“\n"
5232
5233 #: misc/tune2fs.c:1937
5234 #, c-format
5235 msgid "The inode size is already %lu\n"
5236 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5237
5238 #: misc/tune2fs.c:1943
5239 #, c-format
5240 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5241 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5242
5243 #: misc/tune2fs.c:1990
5244 #, c-format
5245 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5246 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5247
5248 #: misc/tune2fs.c:1996
5249 #, c-format
5250 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5251 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5252
5253 #: misc/tune2fs.c:2001
5254 #, c-format
5255 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5256 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5257
5258 #: misc/tune2fs.c:2006
5259 #, c-format
5260 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5261 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5262
5263 #: misc/tune2fs.c:2011
5264 #, c-format
5265 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5266 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5267
5268 #: misc/tune2fs.c:2018
5269 #, c-format
5270 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5271 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5272
5273 #: misc/tune2fs.c:2025
5274 #, c-format
5275 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5276 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5277
5278 #: misc/tune2fs.c:2031
5279 #, c-format
5280 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5281 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5282
5283 #: misc/tune2fs.c:2038
5284 #, c-format
5285 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5286 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5287
5288 #: misc/tune2fs.c:2044
5289 msgid ""
5290 "\n"
5291 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5292 msgstr ""
5293 "\n"
5294 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5295
5296 #: misc/tune2fs.c:2051
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "Sparse superblock flag set.  %s"
5301 msgstr ""
5302 "\n"
5303 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:2056
5306 msgid ""
5307 "\n"
5308 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5309 msgstr ""
5310 "\n"
5311 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5312
5313 #: misc/tune2fs.c:2064
5314 #, c-format
5315 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5316 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5317
5318 #: misc/tune2fs.c:2070
5319 #, c-format
5320 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5321 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5322
5323 #: misc/tune2fs.c:2102
5324 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5325 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5326
5327 #: misc/tune2fs.c:2120
5328 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5329 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:2153
5332 msgid "Invalid UUID format\n"
5333 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5334
5335 #: misc/tune2fs.c:2166
5336 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5337 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5338
5339 #: misc/tune2fs.c:2174
5340 msgid ""
5341 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5342 "feature enabled.\n"
5343 msgstr ""
5344 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5345 "iuzlu podporována.\n"
5346
5347 #: misc/tune2fs.c:2187
5348 #, c-format
5349 msgid "Setting inode size %lu\n"
5350 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5351
5352 #: misc/tune2fs.c:2190
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to change inode size\n"
5355 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5356
5357 #: misc/tune2fs.c:2201
5358 #, c-format
5359 msgid "Setting stride size to %d\n"
5360 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5361
5362 #: misc/tune2fs.c:2206
5363 #, c-format
5364 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5365 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5366
5367 #: misc/tune2fs.c:2213
5368 #, c-format
5369 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5370 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5371
5372 #: misc/util.c:74
5373 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5374 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5375
5376 #: misc/util.c:89
5377 #, c-format
5378 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5379 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5380
5381 #: misc/util.c:92
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5388
5389 #: misc/util.c:103
5390 #, c-format
5391 msgid "%s is not a block special device.\n"
5392 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5393
5394 #: misc/util.c:132
5395 #, c-format
5396 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5397 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5398
5399 #: misc/util.c:154
5400 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5401 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5402
5403 #: misc/util.c:159
5404 #, c-format
5405 msgid "will not make a %s here!\n"
5406 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5407
5408 #: misc/util.c:166
5409 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5410 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5411
5412 #: misc/util.c:182
5413 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5414 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5415
5416 #: misc/util.c:207
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "\n"
5420 "Could not find journal device matching %s\n"
5421 msgstr ""
5422 "\n"
5423 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5424
5425 #: misc/util.c:228
5426 msgid ""
5427 "\n"
5428 "Bad journal options specified.\n"
5429 "\n"
5430 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5431 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5432 "\n"
5433 "Valid journal options are:\n"
5434 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5435 "\tdevice=<journal device>\n"
5436 "\n"
5437 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5438 "\n"
5439 msgstr ""
5440 "\n"
5441 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5442 "\n"
5443 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5444 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5445 "\n"
5446 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5447 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5448 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5449 "\n"
5450 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5451 "\n"
5452
5453 #: misc/util.c:258
5454 msgid ""
5455 "\n"
5456 "Filesystem too small for a journal\n"
5457 msgstr ""
5458 "\n"
5459 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5460
5461 #: misc/util.c:265
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "\n"
5465 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5466 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5467 msgstr ""
5468 "\n"
5469 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5470 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5471
5472 #: misc/util.c:273
5473 msgid ""
5474 "\n"
5475 "Journal size too big for filesystem.\n"
5476 msgstr ""
5477 "\n"
5478 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5479
5480 #: misc/util.c:287
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5484 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5485 msgstr ""
5486 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5487 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5488
5489 #: misc/uuidd.c:48
5490 #, c-format
5491 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5492 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5493
5494 #: misc/uuidd.c:50
5495 #, c-format
5496 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5497 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5498
5499 #: misc/uuidd.c:52
5500 #, c-format
5501 msgid "       %s -k\n"
5502 msgstr "       %s -k\n"
5503
5504 #: misc/uuidd.c:154
5505 msgid "bad arguments"
5506 msgstr "chybné argumenty"
5507
5508 #: misc/uuidd.c:172
5509 msgid "connect"
5510 msgstr "připojení"
5511
5512 #: misc/uuidd.c:191
5513 msgid "write"
5514 msgstr "zápis"
5515
5516 #: misc/uuidd.c:199
5517 msgid "read count"
5518 msgstr "čtení počtu"
5519
5520 #: misc/uuidd.c:205
5521 msgid "bad response length"
5522 msgstr "chybná délka odpovědi"
5523
5524 #: misc/uuidd.c:270
5525 #, c-format
5526 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5527 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5528
5529 #: misc/uuidd.c:278
5530 #, c-format
5531 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5532 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5533
5534 #: misc/uuidd.c:307
5535 #, c-format
5536 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5537 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5538
5539 #: misc/uuidd.c:315
5540 #, c-format
5541 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5542 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5543
5544 #: misc/uuidd.c:353
5545 #, c-format
5546 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5547 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5548
5549 #: misc/uuidd.c:361
5550 #, c-format
5551 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5552 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5553
5554 #: misc/uuidd.c:380
5555 #, c-format
5556 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5557 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5558
5559 #: misc/uuidd.c:390
5560 #, c-format
5561 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5562 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5563
5564 #: misc/uuidd.c:399
5565 #, c-format
5566 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5567 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5568 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5569 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5570 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5571
5572 #: misc/uuidd.c:420
5573 #, c-format
5574 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5575 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5576
5577 #: misc/uuidd.c:432
5578 #, c-format
5579 msgid "Invalid operation %d\n"
5580 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5581
5582 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5583 #, c-format
5584 msgid "Bad number: %s\n"
5585 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5586
5587 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5588 #, c-format
5589 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5590 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5591
5592 #: misc/uuidd.c:543
5593 #, c-format
5594 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5595 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5596 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5597 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5598 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5599
5600 #: misc/uuidd.c:547
5601 #, c-format
5602 msgid "List of UUID's:\n"
5603 msgstr "Seznam UUID:\n"
5604
5605 #: misc/uuidd.c:568
5606 #, c-format
5607 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5608 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5609
5610 #: misc/uuidd.c:585
5611 #, c-format
5612 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5613 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5614
5615 #: misc/uuidd.c:591
5616 #, c-format
5617 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5618 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5619
5620 #: misc/uuidgen.c:32
5621 #, c-format
5622 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5623 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5624
5625 #: resize/extent.c:202
5626 msgid "# Extent dump:\n"
5627 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5628
5629 #: resize/extent.c:203
5630 #, c-format
5631 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5632 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5633
5634 #: resize/main.c:43
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5638 "\n"
5639 msgstr ""
5640 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5641 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5642 "\n"
5643
5644 #: resize/main.c:65
5645 msgid "Extending the inode table"
5646 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5647
5648 #: resize/main.c:68
5649 msgid "Relocating blocks"
5650 msgstr "Přesouvám bloky"
5651
5652 #: resize/main.c:71
5653 msgid "Scanning inode table"
5654 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5655
5656 #: resize/main.c:74
5657 msgid "Updating inode references"
5658 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5659
5660 #: resize/main.c:77
5661 msgid "Moving inode table"
5662 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5663
5664 #: resize/main.c:80
5665 msgid "Unknown pass?!?"
5666 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5667
5668 #: resize/main.c:83
5669 #, c-format
5670 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5671 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5672
5673 #: resize/main.c:259
5674 #, c-format
5675 msgid "while opening %s"
5676 msgstr "při otevírání %s"
5677
5678 #: resize/main.c:267
5679 #, c-format
5680 msgid "while getting stat information for %s"
5681 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5682
5683 #: resize/main.c:331
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5687 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5688 msgstr ""
5689 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5690 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5691
5692 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5696 "\n"
5697 msgstr ""
5698 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5699 "\n"
5700
5701 #: resize/main.c:348
5702 #, c-format
5703 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5704 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5705
5706 #: resize/main.c:384
5707 #, c-format
5708 msgid "Invalid new size: %s\n"
5709 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5710
5711 #: resize/main.c:392
5712 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5713 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5714
5715 #: resize/main.c:404
5716 #, c-format
5717 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5718 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5719
5720 #: resize/main.c:410
5721 msgid "Invalid stride length"
5722 msgstr "Neplatná délka kroku"
5723
5724 #: resize/main.c:434
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5728 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5729 "\n"
5730 msgstr ""
5731 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5732 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5733 "\n"
5734
5735 #: resize/main.c:441
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5739 "\n"
5740 msgstr ""
5741 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5742 "\n"
5743
5744 #: resize/main.c:456
5745 #, c-format
5746 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5747 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5748
5749 #: resize/main.c:465
5750 #, c-format
5751 msgid "while trying to resize %s"
5752 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5753
5754 #: resize/main.c:468
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5758 "after the aborted resize operation.\n"
5759 msgstr ""
5760 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5761 "„e2fsck -fy %s“\n"
5762
5763 #: resize/main.c:474
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5767 "\n"
5768 msgstr ""
5769 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5770 "\n"
5771
5772 #: resize/main.c:489
5773 #, c-format
5774 msgid "while trying to truncate %s"
5775 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5776
5777 #: resize/online.c:40
5778 #, c-format
5779 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5780 msgstr ""
5781 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5782 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5783
5784 #: resize/online.c:44
5785 msgid "On-line shrinking not supported"
5786 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5787
5788 #: resize/online.c:63
5789 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5790 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5791
5792 #: resize/online.c:70
5793 #, c-format
5794 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5795 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5796
5797 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5798 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5799 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5800
5801 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5802 msgid "While checking for on-line resizing support"
5803 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5804
5805 #: resize/online.c:107
5806 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5807 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5808
5809 #: resize/online.c:119
5810 msgid "Kernel does not support online resizing"
5811 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5812
5813 #: resize/online.c:152
5814 #, c-format
5815 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5816 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5817
5818 #: resize/online.c:162
5819 msgid "While trying to extend the last group"
5820 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5821
5822 #: resize/online.c:216
5823 #, c-format
5824 msgid "While trying to add group #%d"
5825 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5826
5827 #: resize/online.c:227
5828 #, c-format
5829 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5830 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5831
5832 #: resize/resize2fs.c:348
5833 #, c-format
5834 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5835 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5836
5837 #: resize/resize2fs.c:576
5838 msgid "reserved blocks"
5839 msgstr "rezervované bloky"
5840
5841 #: resize/resize2fs.c:789
5842 msgid "meta-data blocks"
5843 msgstr "bloky meta-dat"
5844
5845 #: resize/resize2fs.c:1735
5846 #, c-format
5847 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5848 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5849
5850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5851 msgid "EXT2FS Library version 1.42.2"
5852 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.2"
5853
5854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5855 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5856 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5857
5858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5859 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5860 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5861
5862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5863 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5864 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5865
5866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5867 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5868 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5869
5870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5871 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5872 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5873
5874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5875 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5876 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5877
5878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5879 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5880 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5881
5882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5883 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5884 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5885
5886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5887 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5888 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5889
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5891 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5892 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5893
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5895 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5896 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5897
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5899 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5900 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5901
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5903 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5904 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5905
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5907 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5908 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5909
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5911 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5912 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5913
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5915 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5916 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5917
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5919 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5920 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5921
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5923 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5924 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5925
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5927 msgid "Bad magic number in super-block"
5928 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5929
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5931 msgid "Filesystem revision too high"
5932 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5933
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5935 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5936 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5937
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5939 msgid "Can't read group descriptors"
5940 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5941
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5943 msgid "Can't write group descriptors"
5944 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5945
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5947 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5948 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5949
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5951 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5952 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5953
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5955 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5956 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5957
5958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5959 msgid "Can't write an inode bitmap"
5960 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5961
5962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5963 msgid "Can't read an inode bitmap"
5964 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5965
5966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5967 msgid "Can't write an block bitmap"
5968 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5969
5970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5971 msgid "Can't read an block bitmap"
5972 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5973
5974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5975 msgid "Can't write an inode table"
5976 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5977
5978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5979 msgid "Can't read an inode table"
5980 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5981
5982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5983 msgid "Can't read next inode"
5984 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5985
5986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5987 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5988 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5989
5990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5991 msgid "EXT2 directory corrupted"
5992 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
5993
5994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5995 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5996 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
5997
5998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5999 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6000 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6001
6002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6003 msgid "No free space in the directory"
6004 msgstr "V adresáři není volné místo"
6005
6006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6007 msgid "Inode bitmap not loaded"
6008 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6009
6010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6011 msgid "Block bitmap not loaded"
6012 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6013
6014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6015 msgid "Illegal inode number"
6016 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6017
6018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6019 msgid "Illegal block number"
6020 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6021
6022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6023 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6024 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6025
6026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6027 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6028 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6029
6030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6031 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6032 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6033
6034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6035 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6036 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6037
6038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6039 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6040 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6041
6042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6043 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6044 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6045
6046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6047 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6048 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6049
6050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6051 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6052 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6053
6054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6055 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6056 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6057
6058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6059 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6060 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6061
6062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6063 msgid "Illegal indirect block found"
6064 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6065
6066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6067 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6068 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6069
6070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6071 msgid "Illegal triply indirect block found"
6072 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6073
6074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6075 msgid "Block bitmaps are not the same"
6076 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6077
6078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6079 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6080 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6081
6082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6083 msgid "Illegal or malformed device name"
6084 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6085
6086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6087 msgid "A block group is missing an inode table"
6088 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6089
6090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6091 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6092 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6093
6094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6095 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6096 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6097
6098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6099 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6100 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6101
6102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6103 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6104 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6105
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6107 msgid "Too many symbolic links encountered."
6108 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6109
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6111 msgid "The callback function will not handle this case"
6112 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6113
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6115 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6116 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6117
6118 # TODO: Pluralize
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6120 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6121 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6122
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6124 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6125 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6126
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6128 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6129 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6130
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6132 msgid "Memory allocation failed"
6133 msgstr "Alokace paměti selhala"
6134
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6136 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6137 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6138
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6140 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6141 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6142
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6144 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6145 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6146
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6148 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6149 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6150
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6152 msgid "Too many references in table"
6153 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6154
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6156 msgid "File not found by ext2_lookup"
6157 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6160 msgid "File open read-only"
6161 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6164 msgid "Ext2 directory block not found"
6165 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6168 msgid "Ext2 directory already exists"
6169 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6172 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6173 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6176 msgid "User cancel requested"
6177 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6180 msgid "Ext2 file too big"
6181 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6184 msgid "Supplied journal device not a block device"
6185 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6188 msgid "Journal superblock not found"
6189 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6192 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6193 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6196 msgid "Unsupported journal version"
6197 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6200 msgid "Error loading external journal"
6201 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6204 msgid "Journal not found"
6205 msgstr "Žurnál nenalezen"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6208 msgid "Directory hash unsupported"
6209 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6212 msgid "Illegal extended attribute block number"
6213 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6216 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6217 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6220 msgid "E2image snapshot not in use"
6221 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6224 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6225 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6228 msgid "Resize inode is corrupt"
6229 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6232 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6233 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6236 msgid "TDB: Success"
6237 msgstr "TDB: Úspěch"
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6240 msgid "TDB: Corrupt database"
6241 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6244 msgid "TDB: IO Error"
6245 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6248 msgid "TDB: Locking error"
6249 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6252 msgid "TDB: Out of memory"
6253 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6256 msgid "TDB: Record exists"
6257 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6260 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6261 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6264 msgid "TDB: Invalid parameter"
6265 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6268 msgid "TDB: Record does not exist"
6269 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6272 msgid "TDB: Write not permitted"
6273 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6276 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6277 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6280 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6281 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6284 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6285 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6288 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6289 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6292 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6293 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6296 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6297 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6300 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6301 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6304 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6305 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6308 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6309 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6312 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6313 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6316 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6317 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6320 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6321 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6324 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6325 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6328 msgid "Corrupt extent header"
6329 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6332 msgid "Corrupt extent index"
6333 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6336 msgid "Corrupt extent"
6337 msgstr "Poškozený rozsah"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6340 msgid "No free space in extent map"
6341 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6344 msgid "Inode does not use extents"
6345 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6348 msgid "No 'next' extent"
6349 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6352 msgid "No 'previous' extent"
6353 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6356 msgid "No 'up' extent"
6357 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6360 msgid "No 'down' extent"
6361 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6364 msgid "No current node"
6365 msgstr "Žádný současný uzel"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6368 msgid "Ext2fs operation not supported"
6369 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6372 msgid "No room to insert extent in node"
6373 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6376 msgid "Splitting would result in empty node"
6377 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6380 msgid "Extent not found"
6381 msgstr "Rozsah nenalezen"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6384 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6385 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6388 msgid "Extent length is invalid"
6389 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6392 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6393 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6396 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6397 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6400 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6401 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6404 msgid "MMP: invalid magic number"
6405 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6408 msgid "MMP: device currently active"
6409 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6412 msgid "MMP: fsck being run"
6413 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6416 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6417 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6420 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6421 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6422
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6424 msgid "MMP: filesystem still in use"
6425 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6426
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6428 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6429 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6430
6431 #: e2fsck/prof_err.c:11
6432 msgid "Profile version 0.0"
6433 msgstr "Profil verze 0.0"
6434
6435 #: e2fsck/prof_err.c:12
6436 msgid "Bad magic value in profile_node"
6437 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6438
6439 #: e2fsck/prof_err.c:13
6440 msgid "Profile section not found"
6441 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6442
6443 #: e2fsck/prof_err.c:14
6444 msgid "Profile relation not found"
6445 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6446
6447 #: e2fsck/prof_err.c:15
6448 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6449 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6450
6451 #: e2fsck/prof_err.c:16
6452 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6453 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6454
6455 #: e2fsck/prof_err.c:17
6456 msgid "Bad linked list in profile structures"
6457 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6458
6459 #: e2fsck/prof_err.c:18
6460 msgid "Bad group level in profile structures"
6461 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6462
6463 #: e2fsck/prof_err.c:19
6464 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6465 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6466
6467 #: e2fsck/prof_err.c:20
6468 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6469 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6470
6471 #: e2fsck/prof_err.c:21
6472 msgid "Can't set value on section node"
6473 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6474
6475 #: e2fsck/prof_err.c:22
6476 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6477 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6478
6479 #: e2fsck/prof_err.c:23
6480 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6481 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6482
6483 #: e2fsck/prof_err.c:24
6484 msgid "Profile section header not at top level"
6485 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6486
6487 #: e2fsck/prof_err.c:25
6488 msgid "Syntax error in profile section header"
6489 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6490
6491 #: e2fsck/prof_err.c:26
6492 msgid "Syntax error in profile relation"
6493 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6494
6495 #: e2fsck/prof_err.c:27
6496 msgid "Extra closing brace in profile"
6497 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6498
6499 #: e2fsck/prof_err.c:28
6500 msgid "Missing open brace in profile"
6501 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6502
6503 #: e2fsck/prof_err.c:29
6504 msgid "Bad magic value in profile_t"
6505 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6506
6507 #: e2fsck/prof_err.c:30
6508 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6509 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6510
6511 #: e2fsck/prof_err.c:31
6512 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6513 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6514
6515 #: e2fsck/prof_err.c:32
6516 msgid "Invalid profile_section object"
6517 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6518
6519 #: e2fsck/prof_err.c:33
6520 msgid "No more sections"
6521 msgstr "Žádné další sekce"
6522
6523 #: e2fsck/prof_err.c:34
6524 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6525 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6526
6527 #: e2fsck/prof_err.c:35
6528 msgid "No profile file open"
6529 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6530
6531 #: e2fsck/prof_err.c:36
6532 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6533 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6534
6535 #: e2fsck/prof_err.c:37
6536 msgid "Couldn't open profile file"
6537 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6538
6539 #: e2fsck/prof_err.c:38
6540 msgid "Section already exists"
6541 msgstr "Sekce již existuje"
6542
6543 #: e2fsck/prof_err.c:39
6544 msgid "Invalid boolean value"
6545 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6546
6547 #: e2fsck/prof_err.c:40
6548 msgid "Invalid integer value"
6549 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6550
6551 #: e2fsck/prof_err.c:41
6552 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6553 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6554
6555 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6556 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6557
6558 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6559 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6560
6561 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6562 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6563
6564 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6565 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6566
6567 # TODO: Missing... not present is duplicate
6568 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6569 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6570
6571 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6572 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6573
6574 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6575 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6576
6577 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6578 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6579
6580 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6581 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6582
6583 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6584 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6585
6586 # Calling is subject
6587 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6588 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6589
6590 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6591 #~ msgid "succeeded.\n"
6592 #~ msgstr "uspělo.\n"
6593
6594 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6595 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6596
6597 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6598 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6599
6600 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6601 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6602
6603 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6604 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6605
6606 #~ msgid "bad block size - %s"
6607 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6608
6609 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6610 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6611
6612 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6613 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6614
6615 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6616 #~ msgid "open"
6617 #~ msgstr "otevírání"
6618
6619 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6620 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6621
6622 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6623 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6624
6625 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6626 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6627
6628 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6629 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6630
6631 #~ msgid "while calling iterator function"
6632 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6633
6634 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6635 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6636
6637 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6638 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6639
6640 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6641 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6642
6643 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6644 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6645
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6648 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6651 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6652
6653 #~ msgid "Byte swap"
6654 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6655
6656 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6657 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6658
6659 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6660 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6661
6662 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6663 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6664
6665 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6666 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6667
6668 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6669 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6670
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
6673 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6676 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "\n"
6680 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6681 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6682 #~ "\n"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "\n"
6685 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6686 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6687 #~ "\n"
6688
6689 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6690 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6691
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "\n"
6694 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "\n"
6697 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6698
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "\n"
6701 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "\n"
6704 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
6705
6706 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6707 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "\n"
6711 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6712 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6713 #~ "to read it back in again.\n"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "\n"
6716 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6717 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6718 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6719
6720 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
6721 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6722
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6725 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6728 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6729
6730 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6731 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6732
6733 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
6734 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6735
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6738 #~ "%8d bad blocks\n"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6741 #~ "%8d špatných bloků\n"
6742
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "\n"
6745 #~ "%8d regular files\n"
6746 #~ "%8d directories\n"
6747 #~ "%8d character device files\n"
6748 #~ "%8d block device files\n"
6749 #~ "%8d fifos\n"
6750 #~ "%8d links\n"
6751 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6752 #~ "%8d sockets\n"
6753 #~ "--------\n"
6754 #~ "%8d files\n"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "\n"
6757 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6758 #~ "%8d adresářů\n"
6759 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6760 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6761 #~ "%8d fifo\n"
6762 #~ "%8d odkazů\n"
6763 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6764 #~ "%8d socketů\n"
6765 #~ "--------\n"
6766 #~ "%8d souborů\n"
6767
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6770 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
6771 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6772 #~ "\n"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6775 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6776 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6777 #~ "\n"
6778
6779 #~ msgid "done                        \n"
6780 #~ msgstr "hotovo                      \n"
6781
6782 #~ msgid "during seek on block %d"
6783 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6784
6785 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6786 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6787
6788 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6789 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6790
6791 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6792 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6793
6794 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6795 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6796
6797 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6798 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6799
6800 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6801 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6802
6803 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6804 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6805
6806 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6807 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6808
6809 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6810 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6811
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "\n"
6814 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "\n"
6817 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6818
6819 #~ msgid "(unknown os)"
6820 #~ msgstr "(neznámý os)"
6821
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6824 #~ "\n"
6825 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6826 #~ "A common way to use this program is:\n"
6827 #~ "\n"
6828 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6829 #~ "\n"
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6832 #~ "\n"
6833 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6834 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6835 #~ "\n"
6836 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6837 #~ "\n"
6838
6839 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6840 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6841
6842 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6843 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6844
6845 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6846 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6847
6848 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6849 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6850
6851 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6852 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6853
6854 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6855 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6856
6857 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6858 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6859
6860 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6861 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6862
6863 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6864 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6865
6866 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6867 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6868
6869 # FIXME: unlocalizable
6870 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6871 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"