1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.2\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 12:00-0700\n"
70 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 20:44+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:179
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
93 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1383 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:578 misc/e2image.c:1190 misc/e2image.c:1308
96 #: misc/e2image.c:1321 misc/mke2fs.c:195 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:202
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
131 msgstr "Ignorovat chybu"
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
160 #: e2fsck/extend.c:22
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
165 #: e2fsck/extend.c:44
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
170 #: e2fsck/extend.c:50
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:35
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:64
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:930
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
197 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1085
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
206 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1103
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
210 #: e2fsck/iscan.c:139
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:511
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219 #: e2fsck/journal.c:568
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224 #: e2fsck/journal.c:577
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229 #: e2fsck/journal.c:864
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
234 #: e2fsck/journal.c:866
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
239 #: e2fsck/journal.c:893
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
253 #: e2fsck/message.c:115
257 #: e2fsck/message.c:116
261 #: e2fsck/message.c:117
263 msgstr "ckomprimovat"
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
269 #: e2fsck/message.c:119
273 #: e2fsck/message.c:120
277 #: e2fsck/message.c:121
281 #: e2fsck/message.c:122
285 #: e2fsck/message.c:123
289 #: e2fsck/message.c:124
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:126
299 msgstr "fsystém souborů"
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
305 #: e2fsck/message.c:128
309 #: e2fsck/message.c:129
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
313 #: e2fsck/message.c:130
317 #: e2fsck/message.c:131
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
325 #: e2fsck/message.c:133
329 #: e2fsck/message.c:134
333 #: e2fsck/message.c:135
337 #: e2fsck/message.c:136
341 #: e2fsck/message.c:137
343 msgstr "rkořenový iuzel"
345 #: e2fsck/message.c:138
347 msgstr "smělo by být"
349 #: e2fsck/message.c:139
353 #: e2fsck/message.c:140
357 #: e2fsck/message.c:141
361 #: e2fsck/message.c:142
365 #: e2fsck/message.c:143
367 msgstr "znulové délky"
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
409 #: e2fsck/message.c:333
411 msgstr "obyčejný soubor"
413 #: e2fsck/message.c:335
417 #: e2fsck/message.c:337
418 msgid "character device"
419 msgstr "znakové zařízení"
421 #: e2fsck/message.c:339
423 msgstr "blokové zařízení"
425 #: e2fsck/message.c:341
427 msgstr "pojmenovaná roura"
429 #: e2fsck/message.c:343
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
437 #: e2fsck/message.c:347
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442 # Expansion of %B in singular nominativ
443 #: e2fsck/message.c:423
444 msgid "indirect block"
445 msgstr "nepřímý blok"
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:425
449 msgid "double indirect block"
450 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:427
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:429
459 msgid "translator block"
460 msgstr "překladový blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:431
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
476 #: e2fsck/pass1b.c:820
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480 #: e2fsck/pass1b.c:842
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
485 #: e2fsck/pass1b.c:854
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "čtení adresářového bloku"
494 #: e2fsck/pass1.c:599
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498 #: e2fsck/pass1.c:610
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502 #: e2fsck/pass1.c:620
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506 #: e2fsck/pass1.c:629
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "mapa používaných bloků"
510 #: e2fsck/pass1.c:696
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514 #: e2fsck/pass1.c:730
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518 #: e2fsck/pass1.c:1240
522 #: e2fsck/pass1.c:1297
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:1347
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531 #: e2fsck/pass1.c:1370
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535 #: e2fsck/pass1.c:1390
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539 #: e2fsck/pass1.c:1417
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543 #: e2fsck/pass1.c:1518
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547 #: e2fsck/pass1.c:2266
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552 #: e2fsck/pass1.c:2627
554 msgstr "bitmapa bloků"
556 #: e2fsck/pass1.c:2633
558 msgstr "bitmapa iuzlů"
560 #: e2fsck/pass1.c:2639
562 msgstr "tabulka iuzlů"
564 #: e2fsck/pass2.c:283
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Nemohu pokračovat."
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
578 msgstr "Maximum paměti"
580 #: e2fsck/pass3.c:136
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588 #: e2fsck/pass4.c:195
596 #: e2fsck/problem.c:51
598 msgstr "(žádná výzva)"
600 #: e2fsck/problem.c:52
604 #: e2fsck/problem.c:53
608 #: e2fsck/problem.c:54
612 #: e2fsck/problem.c:55
616 #: e2fsck/problem.c:56
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Připojit do /lost+found"
624 #: e2fsck/problem.c:58
628 #: e2fsck/problem.c:59
632 #: e2fsck/problem.c:60
636 #: e2fsck/problem.c:61
638 msgstr "Vyčistit iuzel"
640 #: e2fsck/problem.c:62
644 #: e2fsck/problem.c:63
648 #: e2fsck/problem.c:64
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656 #: e2fsck/problem.c:66
658 msgstr "Odstranit soubor"
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Potlačit zprávy"
664 #: e2fsck/problem.c:68
666 msgstr "Odstranit odkaz"
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Vymazat index HTree"
672 #: e2fsck/problem.c:70
674 msgstr "Znovu vytvořit"
676 #: e2fsck/problem.c:79
680 #: e2fsck/problem.c:80
684 #: e2fsck/problem.c:81
688 #: e2fsck/problem.c:82
692 #: e2fsck/problem.c:83
696 #: e2fsck/problem.c:84
700 #: e2fsck/problem.c:85
704 #: e2fsck/problem.c:86
708 #: e2fsck/problem.c:87
712 #: e2fsck/problem.c:88
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720 #: e2fsck/problem.c:90
724 #: e2fsck/problem.c:91
728 #: e2fsck/problem.c:92
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736 #: e2fsck/problem.c:94
738 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740 #: e2fsck/problem.c:95
744 #: e2fsck/problem.c:96
746 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
759 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
770 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
774 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
783 #: e2fsck/problem.c:122
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 " e2fsck -b %S <@v>\n"
795 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
796 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
797 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
798 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
799 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
812 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
813 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
824 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
826 "od velikosti bloku.\n"
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #: e2fsck/problem.c:155
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
845 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:160
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
858 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
859 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
860 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
861 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
862 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
863 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
869 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
920 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
923 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
924 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
926 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:221
928 msgid "@j @S is corrupt.\n"
929 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
931 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
932 #: e2fsck/problem.c:226
934 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
935 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
937 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:231
939 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
940 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
943 #: e2fsck/problem.c:236
944 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
945 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
947 #. @-expanded: Clear journal
948 #: e2fsck/problem.c:241
950 msgstr "Vymazat žurnál"
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
953 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
958 #: e2fsck/problem.c:251
959 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
960 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
962 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
963 #: e2fsck/problem.c:256
964 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
965 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
967 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:261
969 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
973 #: e2fsck/problem.c:266
975 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
976 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
978 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
979 #: e2fsck/problem.c:271
981 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
984 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
985 #: e2fsck/problem.c:276
986 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
987 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:281
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
994 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
995 #: e2fsck/problem.c:286
996 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
997 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
999 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:291
1004 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1007 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1010 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #: e2fsck/problem.c:296
1015 "Error moving @j: %m\n"
1018 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1021 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1022 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #: e2fsck/problem.c:301
1026 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1027 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1030 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1031 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1034 #. @-expanded: Run journal anyway
1035 #: e2fsck/problem.c:307
1036 msgid "Run @j anyway"
1037 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1039 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:312
1041 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1042 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1044 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:317
1048 "Backing up @j @i @b information.\n"
1051 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1054 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1055 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1056 #: e2fsck/problem.c:322
1058 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1061 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1062 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1064 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1065 #: e2fsck/problem.c:328
1066 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1067 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1069 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1070 #: e2fsck/problem.c:333
1071 msgid "Resize @i not valid. "
1072 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1074 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1075 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:338
1078 "@S last mount time (%t,\n"
1079 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1081 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1082 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1084 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1085 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:343
1088 "@S last write time (%t,\n"
1089 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1092 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1098 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1107 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1113 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1129 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1138 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1148 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1149 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1151 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1153 #. @-expanded: set).
1154 #: e2fsck/problem.c:392
1156 "@S last write time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1159 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1160 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1162 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1163 #: e2fsck/problem.c:398
1164 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1165 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1167 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:403
1169 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1170 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1172 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:408
1174 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1177 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1179 #: e2fsck/problem.c:413
1181 "Making @q @is hidden.\n"
1184 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1188 #: e2fsck/problem.c:418
1189 msgid "@S has invalid MMP block. "
1190 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1192 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1193 #: e2fsck/problem.c:423
1194 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1195 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1197 #: e2fsck/problem.c:428
1199 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1204 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1205 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1207 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1208 #: e2fsck/problem.c:440
1209 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1210 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1212 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1213 #: e2fsck/problem.c:444
1214 msgid "@r is not a @d. "
1215 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1217 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1218 #: e2fsck/problem.c:449
1219 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1220 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1222 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1223 #: e2fsck/problem.c:454
1224 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1225 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1227 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1228 #: e2fsck/problem.c:459
1230 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1231 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1233 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1234 #: e2fsck/problem.c:464
1236 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1237 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1239 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1240 #: e2fsck/problem.c:469
1242 msgid "@i %i is a @z @d. "
1243 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1245 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:474
1247 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1250 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:479
1252 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1253 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1255 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:484
1257 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1258 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1260 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1261 #: e2fsck/problem.c:489
1262 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1263 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1265 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1266 #: e2fsck/problem.c:494
1267 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1268 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1270 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1271 #: e2fsck/problem.c:499
1272 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1273 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1275 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1276 #: e2fsck/problem.c:504
1277 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1278 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1280 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1281 #: e2fsck/problem.c:509
1282 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1283 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1285 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1286 #: e2fsck/problem.c:514
1287 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1288 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1290 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1291 #: e2fsck/problem.c:519
1293 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1294 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1296 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1297 #: e2fsck/problem.c:524
1299 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1300 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1302 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1303 #: e2fsck/problem.c:529
1304 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1305 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1307 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1308 #: e2fsck/problem.c:534
1309 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1310 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1312 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1313 #: e2fsck/problem.c:539
1314 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1315 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1317 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1318 #: e2fsck/problem.c:544
1319 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1320 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1323 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1324 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1325 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1326 #: e2fsck/problem.c:549
1329 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1330 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1334 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1335 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1338 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:556
1342 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1345 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1347 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1348 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:561
1352 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1353 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1356 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1357 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1360 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:567
1362 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1363 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1365 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1366 #: e2fsck/problem.c:572
1367 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1368 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1370 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:578
1372 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1373 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1375 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1376 #: e2fsck/problem.c:583
1377 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1378 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1380 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:589
1382 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1383 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1385 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1386 #: e2fsck/problem.c:595
1387 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1388 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1390 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1391 #: e2fsck/problem.c:600
1393 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1396 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1397 #: e2fsck/problem.c:605
1398 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1399 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1401 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1402 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1403 #: e2fsck/problem.c:610
1405 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1406 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1408 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:615
1410 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1411 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1413 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:620
1415 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1416 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1418 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1420 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1423 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:630
1425 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1428 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:635
1431 msgid "@A icount link information: %m\n"
1432 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1434 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1435 #: e2fsck/problem.c:640
1437 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1438 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1440 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:645
1443 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1444 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1446 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:650
1449 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1450 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1452 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:655
1454 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1455 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1457 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:660
1459 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1460 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1462 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:666
1465 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1466 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1468 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1469 #: e2fsck/problem.c:674
1471 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1472 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1474 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1475 #. @-expanded: or append-only flag set.
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1479 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1480 "or append-only flag set. "
1482 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1483 "příznak immutable nebo append-only. "
1485 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1486 #: e2fsck/problem.c:685
1488 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1489 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1491 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1492 #: e2fsck/problem.c:690
1494 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1495 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1497 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1498 #: e2fsck/problem.c:700
1499 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1500 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1502 #. @-expanded: journal is not regular file.
1503 #: e2fsck/problem.c:705
1504 msgid "@j is not regular file. "
1505 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1507 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1508 #: e2fsck/problem.c:710
1510 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1511 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1513 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1514 #: e2fsck/problem.c:716
1515 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1516 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1518 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:721
1520 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1521 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1523 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1524 #: e2fsck/problem.c:726
1525 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1526 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1528 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1529 #: e2fsck/problem.c:731
1530 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1531 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1533 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1534 #: e2fsck/problem.c:736
1535 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1536 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1538 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1539 #: e2fsck/problem.c:741
1540 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1541 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1543 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1544 #: e2fsck/problem.c:746
1545 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1546 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1548 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1549 #: e2fsck/problem.c:751
1550 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1551 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1553 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1554 #: e2fsck/problem.c:756
1555 msgid "@A @a @b %b. "
1556 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1559 #: e2fsck/problem.c:761
1560 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1561 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1564 #: e2fsck/problem.c:766
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1568 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1569 #: e2fsck/problem.c:771
1570 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1571 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1573 #. @-expanded: inode %i is too big.
1574 #: e2fsck/problem.c:776
1576 msgid "@i %i is too big. "
1577 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1579 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1580 #: e2fsck/problem.c:780
1581 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1582 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1584 #: e2fsck/problem.c:785
1585 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1586 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1588 #: e2fsck/problem.c:790
1589 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1590 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1592 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1593 #: e2fsck/problem.c:795
1595 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1596 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1598 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1599 #: e2fsck/problem.c:800
1601 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1602 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1604 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:805
1607 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1608 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1611 #: e2fsck/problem.c:810
1612 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1613 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1615 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1616 #: e2fsck/problem.c:815
1618 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1619 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1621 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1622 #: e2fsck/problem.c:820
1623 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1624 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1626 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1627 #. @-expanded: filesystem metadata.
1628 #: e2fsck/problem.c:825
1630 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1633 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1634 "souborového systému. "
1636 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1637 #: e2fsck/problem.c:831
1639 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1640 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1642 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1643 #: e2fsck/problem.c:836
1644 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1645 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1647 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:841
1649 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1650 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1653 #: e2fsck/problem.c:846
1654 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1658 #: e2fsck/problem.c:851
1659 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:856
1664 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1667 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:861
1669 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1670 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1672 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:866
1674 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1675 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1677 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1678 #: e2fsck/problem.c:871
1680 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1681 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1683 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1684 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1685 #: e2fsck/problem.c:876
1687 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1688 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1690 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1691 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1693 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1694 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:882
1697 "@i %i has an @n extent\n"
1698 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1700 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1701 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1703 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1704 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1705 #: e2fsck/problem.c:887
1707 "@i %i has an @n extent\n"
1708 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1710 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1711 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1713 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:892
1716 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1719 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1720 #: e2fsck/problem.c:897
1722 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1723 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1725 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1726 #: e2fsck/problem.c:902
1728 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1729 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1731 #: e2fsck/problem.c:907
1733 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1734 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1736 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1737 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:912
1740 "@i %i has out of order extents\n"
1741 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1743 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1744 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1746 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1747 #: e2fsck/problem.c:916
1748 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1749 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1751 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1752 #: e2fsck/problem.c:921
1754 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1755 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1757 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1758 #: e2fsck/problem.c:926
1759 msgid "@q @i is not regular file. "
1760 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1762 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1763 #: e2fsck/problem.c:931
1764 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1765 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1767 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1768 #: e2fsck/problem.c:936
1769 msgid "@q @i is visible to the user. "
1770 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1772 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1773 #: e2fsck/problem.c:941
1774 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1775 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1777 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1778 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1779 #: e2fsck/problem.c:946
1781 "@i %i has zero length extent\n"
1782 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1784 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1785 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1788 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1789 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1790 #: e2fsck/problem.c:953
1793 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1794 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1797 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1799 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1801 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1802 #: e2fsck/problem.c:959
1804 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1805 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1807 #: e2fsck/problem.c:974
1809 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1810 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1812 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1813 #: e2fsck/problem.c:979
1815 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1816 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1818 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:984
1821 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1822 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1824 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1825 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1826 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1827 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1829 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1830 #: e2fsck/problem.c:994
1831 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1832 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1834 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1000
1836 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1837 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1839 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1840 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1005
1843 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1844 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1846 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1847 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1849 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1011
1851 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1852 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1854 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1016
1856 msgid "\t<@f metadata>\n"
1857 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1859 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1021
1863 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1866 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1869 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1026
1873 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1876 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1879 #: e2fsck/problem.c:1039
1881 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1882 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1884 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1045
1886 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1887 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1889 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1050
1892 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1893 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1895 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1055
1897 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1898 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1900 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1901 #: e2fsck/problem.c:1060
1902 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1903 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1905 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1906 #: e2fsck/problem.c:1065
1907 msgid "@E @L to '.' "
1908 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1910 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1070
1912 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1913 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1075
1917 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1918 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1920 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1080
1922 msgid "@E @L to the @r.\n"
1923 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1925 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1085
1927 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1928 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1930 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1090
1933 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1934 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1936 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1095
1939 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1940 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1942 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1100
1944 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1945 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1947 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1105
1949 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1950 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1952 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1110
1954 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1955 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1957 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1115
1959 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1960 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1962 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1120
1964 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1965 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1967 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1125
1969 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1970 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1972 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1130
1974 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1975 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1977 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1135
1979 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1980 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1982 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1140
1984 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1985 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1987 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1145
1989 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1990 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1992 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1993 #: e2fsck/problem.c:1150
1994 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1995 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1997 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1155
2000 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2001 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2003 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1160
2006 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2007 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2009 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1165
2011 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2012 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2014 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1170
2016 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2017 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2019 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1175
2021 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2022 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2024 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1180
2026 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2027 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2029 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2031 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2032 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2034 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1190
2036 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2037 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2039 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1195
2042 msgid "@A icount structure: %m\n"
2043 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2045 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1200
2048 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2049 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2051 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1205
2053 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2054 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2056 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1210
2058 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2059 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2061 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1215
2064 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2065 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2067 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1220
2070 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2071 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2073 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1225
2076 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2077 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2079 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1230
2081 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2082 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2084 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1235
2086 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2087 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2089 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1240
2091 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2092 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2094 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1245
2096 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2097 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2099 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1250
2101 msgid "@E has filetype set.\n"
2102 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2104 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1255
2106 msgid "@E has a @z name.\n"
2107 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2109 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1260
2111 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2112 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2114 # FIXME: @F already ends with 'is'
2115 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1265
2117 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2118 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2120 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1270
2122 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2123 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1275
2127 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2128 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1280
2132 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2133 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1285
2137 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2138 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1290
2142 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2143 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2145 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2146 #: e2fsck/problem.c:1295
2147 msgid "@n @h %d (%q). "
2148 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1299
2152 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2153 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2155 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1309
2158 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1314
2163 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2164 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1319
2168 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1324
2173 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2174 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1329
2178 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2179 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2181 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2182 #: e2fsck/problem.c:1334
2183 msgid "Duplicate @E found. "
2184 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2186 # FIXME: no-c-format
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2188 #. @-expanded: Rename to %s
2189 #: e2fsck/problem.c:1339
2192 "@E has a non-unique filename.\n"
2195 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2198 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2199 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1344
2203 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2204 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2207 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2208 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2211 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1349
2213 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2214 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2216 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1354
2218 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2219 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2221 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1358
2223 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2224 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2226 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1363
2228 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2229 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2231 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1368
2233 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2234 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2236 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1375
2238 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2239 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2241 #. @-expanded: root inode not allocated.
2242 #: e2fsck/problem.c:1380
2243 msgid "@r not allocated. "
2244 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2246 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2247 #: e2fsck/problem.c:1385
2248 msgid "No room in @l @d. "
2249 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2251 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1390
2254 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2255 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2257 #. @-expanded: /lost+found not found.
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2259 msgid "/@l not found. "
2260 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2262 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1400
2264 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2265 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2267 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1405
2269 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2270 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2272 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1410
2275 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2276 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2278 #: e2fsck/problem.c:1415
2280 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2281 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2283 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1420
2286 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2287 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2289 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1425
2292 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2293 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2295 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1430
2298 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2299 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2301 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1435
2304 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2305 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2307 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1440
2310 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2311 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2313 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1445
2316 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2317 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2319 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1450
2324 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2327 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2330 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1455
2335 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2338 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2341 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1465
2344 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2345 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2347 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1470
2350 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2351 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2353 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1475
2355 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2356 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2358 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1480
2360 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2361 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2363 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1490
2366 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2367 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2369 #: e2fsck/problem.c:1497
2370 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2371 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2373 #: e2fsck/problem.c:1502
2375 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2376 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2378 #: e2fsck/problem.c:1507
2379 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2380 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2382 #: e2fsck/problem.c:1512
2383 msgid "Optimizing directories: "
2384 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2386 #: e2fsck/problem.c:1529
2387 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2388 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2390 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2391 #: e2fsck/problem.c:1534
2393 msgid "@u @z @i %i. "
2394 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2396 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1539
2400 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2402 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2403 #: e2fsck/problem.c:1544
2404 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2405 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2407 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2408 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2409 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1548
2412 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2413 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2414 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2416 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2417 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2419 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2421 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1558
2423 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2424 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2426 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2427 #: e2fsck/problem.c:1563
2428 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2429 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2431 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2432 #: e2fsck/problem.c:1568
2433 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2434 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2436 #. @-expanded: block bitmap differences:
2437 #: e2fsck/problem.c:1573
2438 msgid "@b @B differences: "
2439 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2441 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2442 #: e2fsck/problem.c:1593
2443 msgid "@i @B differences: "
2444 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2446 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1613
2448 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2449 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2451 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1618
2453 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2454 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2456 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1623
2458 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2459 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2461 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1628
2463 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2464 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2466 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1633
2468 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2469 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2471 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2472 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1638
2474 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2475 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2477 #: e2fsck/problem.c:1644
2478 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2479 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2481 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1649
2484 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2485 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2487 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1654
2490 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2491 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2493 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1679
2496 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2497 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2499 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1684
2502 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2503 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2505 #. @-expanded: Recreate journal
2506 #: e2fsck/problem.c:1691
2508 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2510 #: e2fsck/problem.c:1810
2512 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2513 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2515 #: e2fsck/problem.c:1935 e2fsck/problem.c:1939
2519 #: e2fsck/scantest.c:82
2521 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2522 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2524 #: e2fsck/scantest.c:101
2526 msgid "size of inode=%d\n"
2527 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2529 #: e2fsck/scantest.c:122
2530 msgid "while starting inode scan"
2531 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2533 #: e2fsck/scantest.c:133
2534 msgid "while doing inode scan"
2535 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2537 #: e2fsck/super.c:187
2539 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2540 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2542 #: e2fsck/super.c:210
2544 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2545 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2547 #: e2fsck/super.c:269
2551 #: e2fsck/super.c:270
2558 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2559 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2560 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2561 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2563 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2564 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2565 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2566 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2573 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2574 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2575 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2576 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2577 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2580 "Nápověda v nouzi:\n"
2581 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2582 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2583 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2584 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2585 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2591 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2592 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2593 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2594 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2595 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2597 " -v Být podrobný\n"
2598 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2599 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2600 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2601 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2602 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2603 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2604 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2606 #: e2fsck/unix.c:133
2608 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2609 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2611 #: e2fsck/unix.c:140
2615 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2618 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2621 "%8u použitý iuzel (%2.2f %%)\n"
2624 "%8u použité iuzly (%2.2f %%)\n"
2627 "%8u použitých iuzlů (%2.2f %%)\n"
2629 #: e2fsck/unix.c:144
2631 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2632 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2633 msgstr[0] "%8u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2634 msgstr[1] "%8u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2635 msgstr[2] "%8u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2637 #: e2fsck/unix.c:149
2639 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2640 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2641 msgstr[0] "%8u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2642 msgstr[1] "%8u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2643 msgstr[2] "%8u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2645 #: e2fsck/unix.c:154
2647 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2648 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2650 #: e2fsck/unix.c:162
2651 msgid " Extent depth histogram: "
2652 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2654 #: e2fsck/unix.c:171
2656 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2657 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2658 msgstr[0] "%8llu použitý blok (%2.2f %%)\n"
2659 msgstr[1] "%8llu použité bloky (%2.2f %%)\n"
2660 msgstr[2] "%8llu použitých bloků (%2.2f %%)\n"
2662 #: e2fsck/unix.c:174
2664 msgid "%8u bad block\n"
2665 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2666 msgstr[0] "%8u chybný blok\n"
2667 msgstr[1] "%8u chybné bloky\n"
2668 msgstr[2] "%8u chybných bloků\n"
2670 #: e2fsck/unix.c:176
2672 msgid "%8u large file\n"
2673 msgid_plural "%8u large files\n"
2674 msgstr[0] "%8u velký soubor\n"
2675 msgstr[1] "%8u velké soubory\n"
2676 msgstr[2] "%8u velkých souborů\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:178
2682 "%8u regular file\n"
2685 "%8u regular files\n"
2688 "%8u obyčejný soubor\n"
2691 "%8u obyčejné soubory\n"
2694 "%8u obyčejných souborů\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:180
2698 msgid "%8u directory\n"
2699 msgid_plural "%8u directories\n"
2700 msgstr[0] "%8u adresář\n"
2701 msgstr[1] "%8u adresáře\n"
2702 msgstr[2] "%8u adresářů\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:182
2706 msgid "%8u character device file\n"
2707 msgid_plural "%8u character device files\n"
2708 msgstr[0] "%8u znakové zařízení\n"
2709 msgstr[1] "%8u znaková zařízení\n"
2710 msgstr[2] "%8u znakových zařízení\n"
2712 #: e2fsck/unix.c:185
2714 msgid "%8u block device file\n"
2715 msgid_plural "%8u block device files\n"
2716 msgstr[0] "%8u blokové zařízení\n"
2717 msgstr[1] "%8u bloková zařízení\n"
2718 msgstr[2] "%8u blokových zařízení\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:187
2723 msgid_plural "%8u fifos\n"
2724 msgstr[0] "%8u roura\n"
2725 msgstr[1] "%8u roury\n"
2726 msgstr[2] "%8u rour\n"
2728 #: e2fsck/unix.c:189
2731 msgid_plural "%8u links\n"
2732 msgstr[0] "%8u odkaz\n"
2733 msgstr[1] "%8u odkazy\n"
2734 msgstr[2] "%8u odkazů\n"
2736 #: e2fsck/unix.c:192
2738 msgid "%8u symbolic link"
2739 msgid_plural "%8u symbolic links"
2740 msgstr[0] "%8u symbolický odkaz"
2741 msgstr[1] "%8u symbolické odkazy"
2742 msgstr[2] "%8u symbolických odkazů"
2744 #: e2fsck/unix.c:194
2746 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2747 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2748 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2749 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2750 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2752 #: e2fsck/unix.c:198
2754 msgid "%8u socket\n"
2755 msgid_plural "%8u sockets\n"
2756 msgstr[0] "%8u socket\n"
2757 msgstr[1] "%8u sockety\n"
2758 msgstr[2] "%8u socketů\n"
2760 #: e2fsck/unix.c:201
2763 msgid_plural "%8u files\n"
2764 msgstr[0] "%8u soubor\n"
2765 msgstr[1] "%8u soubory\n"
2766 msgstr[2] "%8u souborů\n"
2768 #: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2769 #: resize/main.c:247
2771 msgid "while determining whether %s is mounted."
2772 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2774 #: e2fsck/unix.c:233
2776 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2777 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2779 #: e2fsck/unix.c:238
2781 msgid "%s is mounted. "
2782 msgstr "%s je připojen. "
2784 #: e2fsck/unix.c:240
2786 "Cannot continue, aborting.\n"
2789 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2792 #: e2fsck/unix.c:242
2796 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2797 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2802 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2803 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2806 #: e2fsck/unix.c:247
2807 msgid "Do you really want to continue"
2808 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2810 #: e2fsck/unix.c:249
2812 msgid "check aborted.\n"
2813 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2815 #: e2fsck/unix.c:339
2816 msgid " contains a file system with errors"
2817 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2819 #: e2fsck/unix.c:341
2820 msgid " was not cleanly unmounted"
2821 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2823 #: e2fsck/unix.c:343
2824 msgid " primary superblock features different from backup"
2825 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2827 #: e2fsck/unix.c:347
2829 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2830 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2832 #: e2fsck/unix.c:354
2833 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2834 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2836 #: e2fsck/unix.c:360
2838 msgid " has gone %u days without being checked"
2839 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2841 #: e2fsck/unix.c:369
2842 msgid ", check forced.\n"
2843 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2845 #: e2fsck/unix.c:402
2847 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2848 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2850 #: e2fsck/unix.c:421
2851 msgid " (check deferred; on battery)"
2852 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2854 #: e2fsck/unix.c:424
2855 msgid " (check after next mount)"
2856 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2858 #: e2fsck/unix.c:426
2860 msgid " (check in %ld mounts)"
2861 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2863 #: e2fsck/unix.c:576
2865 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2866 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2868 #: e2fsck/unix.c:645
2870 msgid "Invalid EA version.\n"
2871 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2873 #: e2fsck/unix.c:672
2875 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2876 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2878 #: e2fsck/unix.c:697
2881 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2884 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2887 #: e2fsck/unix.c:766
2889 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2890 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2892 #: e2fsck/unix.c:770
2893 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2894 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2896 #: e2fsck/unix.c:785
2897 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2898 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2900 #: e2fsck/unix.c:806
2902 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2903 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2905 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2906 #: misc/tune2fs.c:1118
2908 msgid "Unable to resolve '%s'"
2909 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2911 #: e2fsck/unix.c:888
2912 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2913 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2915 #: e2fsck/unix.c:893
2916 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2917 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2919 #: e2fsck/unix.c:898
2920 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2921 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2923 #: e2fsck/unix.c:943
2925 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2926 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2928 #: e2fsck/unix.c:991
2931 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2934 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2937 #: e2fsck/unix.c:1000
2941 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2945 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2948 #: e2fsck/unix.c:1089
2950 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2951 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2953 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2954 msgid "while checking MMP block"
2955 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2957 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2959 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2960 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2962 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2963 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2965 #: e2fsck/unix.c:1162
2967 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2968 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2970 #: e2fsck/unix.c:1170
2971 msgid "while trying to initialize program"
2972 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2974 #: e2fsck/unix.c:1193
2976 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2977 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2979 #: e2fsck/unix.c:1205
2980 msgid "need terminal for interactive repairs"
2981 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2983 #: e2fsck/unix.c:1253
2985 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2986 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2988 #: e2fsck/unix.c:1255
2989 msgid "Superblock invalid,"
2990 msgstr "Neplatný superblok,"
2992 #: e2fsck/unix.c:1256
2993 msgid "Group descriptors look bad..."
2994 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2996 #: e2fsck/unix.c:1266
2998 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2999 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3001 #: e2fsck/unix.c:1270
3003 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3004 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3006 #: e2fsck/unix.c:1298
3008 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3009 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3012 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3013 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:1304
3017 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3018 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3020 #: e2fsck/unix.c:1307
3022 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3023 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3025 #: e2fsck/unix.c:1312
3026 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3027 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3029 #: e2fsck/unix.c:1315
3030 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3031 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3033 #: e2fsck/unix.c:1318
3034 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3035 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3037 #: e2fsck/unix.c:1321
3039 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3040 "check of the device.\n"
3042 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3043 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3045 #: e2fsck/unix.c:1386
3046 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3047 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3049 #: e2fsck/unix.c:1434
3051 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3052 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3054 #: e2fsck/unix.c:1445
3055 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3057 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3058 "souborů jen pro čtení.\n"
3060 #: e2fsck/unix.c:1458
3062 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3063 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3065 #: e2fsck/unix.c:1464
3067 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3068 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3070 #: e2fsck/unix.c:1489
3072 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3073 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3075 #: e2fsck/unix.c:1504
3077 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3078 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3080 #: e2fsck/unix.c:1510
3083 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3084 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3086 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3087 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:1562
3091 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3092 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3094 #: e2fsck/unix.c:1565
3095 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3096 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3098 #: e2fsck/unix.c:1607
3100 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3101 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3103 #: e2fsck/unix.c:1617
3107 #: e2fsck/unix.c:1618
3110 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3113 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:1630
3116 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3117 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:1634
3120 msgid "while resetting context"
3121 msgstr "při nulování kontextu"
3123 #: e2fsck/unix.c:1641
3125 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3126 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3128 #: e2fsck/unix.c:1646
3132 #: e2fsck/unix.c:1658 e2fsck/util.c:67
3136 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3139 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:1662
3143 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3144 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:1670 e2fsck/util.c:73
3150 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3154 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3157 #: e2fsck/unix.c:1710
3158 msgid "while setting block group checksum info"
3159 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3161 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3165 #: e2fsck/util.c:190
3169 #: e2fsck/util.c:204
3173 #: e2fsck/util.c:206
3177 #: e2fsck/util.c:208
3181 #: e2fsck/util.c:222
3182 msgid "cancelled!\n"
3183 msgstr "přerušeno!\n"
3185 #: e2fsck/util.c:237
3189 #: e2fsck/util.c:239
3193 #: e2fsck/util.c:249
3202 #: e2fsck/util.c:253
3211 #: e2fsck/util.c:257
3215 #: e2fsck/util.c:257
3219 #: e2fsck/util.c:272
3221 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3222 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3224 #: e2fsck/util.c:277
3225 msgid "reading inode and block bitmaps"
3226 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3228 #: e2fsck/util.c:285
3230 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3231 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3233 #: e2fsck/util.c:297
3234 msgid "writing block and inode bitmaps"
3235 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3237 #: e2fsck/util.c:302
3239 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3240 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3242 #: e2fsck/util.c:314
3247 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3248 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3252 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3253 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3255 #: e2fsck/util.c:395
3257 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3258 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3260 #: e2fsck/util.c:399
3262 msgid "Memory used: %lu, "
3263 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3265 #: e2fsck/util.c:406
3267 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3268 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3270 #: e2fsck/util.c:411
3272 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3273 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3275 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3277 msgid "while reading inode %lu in %s"
3278 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3280 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3282 msgid "while writing inode %lu in %s"
3283 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3285 #: e2fsck/util.c:636
3286 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3287 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3289 #: e2fsck/util.c:788
3290 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3291 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3293 #: misc/badblocks.c:69
3297 #: misc/badblocks.c:93
3300 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3301 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3302 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3303 " device [last_block [first_block]]\n"
3305 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3306 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3307 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3308 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3309 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3311 #: misc/badblocks.c:104
3314 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3317 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3320 #: misc/badblocks.c:219
3322 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3323 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3325 #: misc/badblocks.c:322
3326 msgid "Testing with random pattern: "
3327 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3329 #: misc/badblocks.c:340
3330 msgid "Testing with pattern 0x"
3331 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3333 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3337 #: misc/badblocks.c:383
3339 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3340 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3342 #: misc/badblocks.c:469
3343 msgid "during ext2fs_sync_device"
3344 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3346 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3347 msgid "while beginning bad block list iteration"
3348 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3350 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3351 msgid "while allocating buffers"
3352 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3354 #: misc/badblocks.c:507
3356 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3357 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3359 #: misc/badblocks.c:512
3360 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3361 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3363 #: misc/badblocks.c:521
3364 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3365 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3367 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3368 #: misc/badblocks.c:822
3369 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3370 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3372 #: misc/badblocks.c:609
3373 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3374 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3376 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3378 msgid "From block %lu to %lu\n"
3379 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3381 #: misc/badblocks.c:666
3382 msgid "Reading and comparing: "
3383 msgstr "Čtení a porovnání: "
3385 #: misc/badblocks.c:771
3386 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3387 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3389 #: misc/badblocks.c:777
3390 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3391 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3393 #: misc/badblocks.c:784
3396 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3399 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3401 #: misc/badblocks.c:867
3403 msgid "during test data write, block %lu"
3404 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3406 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3408 msgid "%s is mounted; "
3409 msgstr "%s je připojen; "
3411 #: misc/badblocks.c:990
3412 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3413 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3415 #: misc/badblocks.c:995
3416 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3417 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3419 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3421 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3422 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3424 #: misc/badblocks.c:1003
3425 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3426 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3428 #: misc/badblocks.c:1023
3430 msgid "invalid %s - %s"
3431 msgstr "neplatný %s – %s"
3433 #: misc/badblocks.c:1133
3435 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3436 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3438 #: misc/badblocks.c:1163
3439 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3440 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3442 #: misc/badblocks.c:1169
3443 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3444 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3446 #: misc/badblocks.c:1183
3448 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3449 "the size manually\n"
3451 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3454 #: misc/badblocks.c:1189
3455 msgid "while trying to determine device size"
3456 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3458 #: misc/badblocks.c:1194
3460 msgstr "poslední blok"
3462 #: misc/badblocks.c:1200
3466 #: misc/badblocks.c:1203
3468 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3469 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3471 #: misc/badblocks.c:1259
3472 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3473 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3475 #: misc/badblocks.c:1274
3476 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3477 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3479 #: misc/badblocks.c:1298
3481 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3482 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3486 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3487 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3489 #: misc/chattr.c:154
3491 msgid "bad version - %s\n"
3492 msgstr "špatná verze – %s\n"
3494 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3496 msgid "while trying to stat %s"
3497 msgstr "při pokusu stat %s"
3499 #: misc/chattr.c:208
3501 msgid "while reading flags on %s"
3502 msgstr "při čtení příznaků %s"
3504 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3506 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3507 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3509 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3511 msgid "Flags of %s set as "
3512 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3514 #: misc/chattr.c:250
3516 msgid "while setting flags on %s"
3517 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3519 #: misc/chattr.c:258
3521 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3522 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3524 #: misc/chattr.c:262
3526 msgid "while setting version on %s"
3527 msgstr "při nastavování verze %s"
3529 #: misc/chattr.c:282
3531 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3532 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3534 #: misc/chattr.c:322
3535 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3536 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3538 #: misc/chattr.c:330
3539 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3540 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3542 #: misc/dumpe2fs.c:54
3544 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3545 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3547 # Unit name after numeric value
3548 #: misc/dumpe2fs.c:152
3552 #: misc/dumpe2fs.c:161
3556 #: misc/dumpe2fs.c:189
3558 msgid "Group %lu: (Blocks "
3559 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3561 #: misc/dumpe2fs.c:197
3563 msgid " Checksum 0x%04x"
3564 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3566 #: misc/dumpe2fs.c:199
3568 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3569 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3571 #: misc/dumpe2fs.c:200
3573 msgid ", unused inodes %u\n"
3574 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3576 #: misc/dumpe2fs.c:205
3578 msgid " %s superblock at "
3579 msgstr " %s superblok v "
3581 #: misc/dumpe2fs.c:206
3585 #: misc/dumpe2fs.c:206
3589 #: misc/dumpe2fs.c:210
3591 msgid ", Group descriptors at "
3592 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3594 #: misc/dumpe2fs.c:214
3598 " Reserved GDT blocks at "
3601 " Rezervované GDT bloky na "
3603 #: misc/dumpe2fs.c:221
3605 msgid " Group descriptor at "
3606 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3608 #: misc/dumpe2fs.c:227
3609 msgid " Block bitmap at "
3610 msgstr " Bitmapa bloků v "
3612 #: misc/dumpe2fs.c:231
3613 msgid ", Inode bitmap at "
3614 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3616 #: misc/dumpe2fs.c:235
3624 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3625 #: misc/dumpe2fs.c:241
3629 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3632 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3634 #: misc/dumpe2fs.c:248
3636 msgid ", %u unused inodes\n"
3637 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3639 #: misc/dumpe2fs.c:251
3640 msgid " Free blocks: "
3641 msgstr " Volné bloky: "
3643 #: misc/dumpe2fs.c:262
3644 msgid " Free inodes: "
3645 msgstr " Volné iuzly: "
3647 #: misc/dumpe2fs.c:293
3648 msgid "while printing bad block list"
3649 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3651 #: misc/dumpe2fs.c:299
3653 msgid "Bad blocks: %u"
3654 msgstr "Špatné bloky: %u"
3656 #: misc/dumpe2fs.c:326 misc/tune2fs.c:302
3657 msgid "while reading journal inode"
3658 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3660 #: misc/dumpe2fs.c:332
3661 msgid "while opening journal inode"
3662 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3664 #: misc/dumpe2fs.c:338
3665 msgid "while reading journal super block"
3666 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3668 #: misc/dumpe2fs.c:348
3670 msgid "Journal features: "
3671 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3673 #: misc/dumpe2fs.c:361
3674 msgid "Journal size: "
3675 msgstr "Velikost žurnálu: "
3677 #: misc/dumpe2fs.c:372
3680 "Journal length: %u\n"
3681 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3682 "Journal start: %u\n"
3684 "Délka žurnálu: %u\n"
3685 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3686 "Začátek žurnálu: %u\n"
3688 #: misc/dumpe2fs.c:391 misc/tune2fs.c:218
3689 msgid "while reading journal superblock"
3690 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3692 #: misc/dumpe2fs.c:399
3693 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3694 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3696 #: misc/dumpe2fs.c:403
3700 "Journal block size: %u\n"
3701 "Journal length: %u\n"
3702 "Journal first block: %u\n"
3703 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3704 "Journal start: %u\n"
3705 "Journal number of users: %u\n"
3708 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3709 "Délka žurnálu: %u\n"
3710 "První blok žurnálu: %u\n"
3711 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3712 "Začátek žurnálu: %u\n"
3713 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3715 #: misc/dumpe2fs.c:416
3717 msgid "Journal users: %s\n"
3718 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3720 #: misc/dumpe2fs.c:432 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1137
3722 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3723 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3725 #: misc/dumpe2fs.c:458
3727 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3728 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3730 #: misc/dumpe2fs.c:473
3732 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3733 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3735 #: misc/dumpe2fs.c:484
3739 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3741 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3742 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3744 "Valid extended options are:\n"
3745 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3746 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3749 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3751 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3752 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3754 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3755 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3756 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3758 #: misc/dumpe2fs.c:544 misc/mke2fs.c:1528
3760 msgid "\tUsing %s\n"
3761 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3763 #: misc/dumpe2fs.c:580 misc/e2image.c:1310 misc/tune2fs.c:1923
3764 #: resize/main.c:305
3766 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3767 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3769 #: misc/dumpe2fs.c:606
3773 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3776 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3778 #: misc/e2image.c:87
3780 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3781 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3783 #: misc/e2image.c:135
3785 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3786 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3788 #: misc/e2image.c:141
3789 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3790 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3792 #: misc/e2image.c:171
3793 msgid "while writing superblock"
3794 msgstr "při zápisu superbloku"
3796 #: misc/e2image.c:179
3797 msgid "while writing inode table"
3798 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3800 #: misc/e2image.c:186
3801 msgid "while writing block bitmap"
3802 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3804 #: misc/e2image.c:193
3805 msgid "while writing inode bitmap"
3806 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3808 #: misc/e2image.c:1342
3810 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3811 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3813 #: misc/e2label.c:58
3815 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3816 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3818 #: misc/e2label.c:63
3820 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3821 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3823 #: misc/e2label.c:68
3825 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3826 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3828 #: misc/e2label.c:72
3830 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3831 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3833 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3835 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3836 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3838 #: misc/e2label.c:100
3840 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3841 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3843 #: misc/e2label.c:105
3845 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3846 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3848 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3850 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3851 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3855 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3856 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3859 msgid "Failed to read the file system data \n"
3860 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3862 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3864 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3865 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3869 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3870 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3873 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3874 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3876 #: misc/e2undo.c:163
3878 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3879 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3881 #: misc/e2undo.c:169
3883 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3884 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3886 #: misc/e2undo.c:175
3887 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3888 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3890 #: misc/e2undo.c:184
3892 msgid "Failed to open %s\n"
3893 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3895 #: misc/e2undo.c:210
3897 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3898 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3900 #: misc/e2undo.c:216
3902 msgid "Failed write %s\n"
3903 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3907 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3908 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3912 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3913 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3917 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3918 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3919 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3922 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3923 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3924 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3929 msgid "fsck: %s: not found\n"
3930 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3934 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3935 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3939 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3940 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3944 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3945 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3949 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3950 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3954 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3955 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3959 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3960 "with 'no' or '!'.\n"
3962 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3966 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3967 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3971 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3973 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3974 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3978 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3979 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3982 msgid "Checking all file systems.\n"
3983 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
3987 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3988 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3991 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3992 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3996 msgid "%s: too many devices\n"
3997 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3999 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
4001 msgid "%s: too many arguments\n"
4002 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4006 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4007 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4011 msgid "While reading flags on %s"
4012 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4016 msgid "While reading version on %s"
4017 msgstr "Při čtení verze %s"
4019 #: misc/mke2fs.c:117
4022 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4023 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4024 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4025 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4026 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4027 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4028 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4030 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4031 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4032 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4033 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4034 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4035 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4036 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4037 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4039 #: misc/mke2fs.c:220
4041 msgid "Running command: %s\n"
4042 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4044 #: misc/mke2fs.c:224
4046 msgid "while trying to run '%s'"
4047 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4049 #: misc/mke2fs.c:231
4050 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4051 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4053 #: misc/mke2fs.c:258
4055 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4056 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4058 #: misc/mke2fs.c:260
4060 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4061 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4063 #: misc/mke2fs.c:263
4064 msgid "Aborting....\n"
4067 #: misc/mke2fs.c:283
4070 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4074 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4078 #: misc/mke2fs.c:302
4079 msgid "while marking bad blocks as used"
4080 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4082 #: misc/mke2fs.c:319
4083 msgid "Writing inode tables: "
4084 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4086 #: misc/mke2fs.c:340
4090 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4093 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4095 #: misc/mke2fs.c:354 misc/mke2fs.c:2177 misc/mke2fs.c:2431
4100 #: misc/mke2fs.c:365
4101 msgid "while creating root dir"
4102 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4104 #: misc/mke2fs.c:372
4105 msgid "while reading root inode"
4106 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4108 #: misc/mke2fs.c:386
4109 msgid "while setting root inode ownership"
4110 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4112 #: misc/mke2fs.c:404
4113 msgid "while creating /lost+found"
4114 msgstr "při vytváření /lost+found"
4116 #: misc/mke2fs.c:411
4117 msgid "while looking up /lost+found"
4118 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4120 #: misc/mke2fs.c:424
4121 msgid "while expanding /lost+found"
4122 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4124 #: misc/mke2fs.c:439
4125 msgid "while setting bad block inode"
4126 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4128 #: misc/mke2fs.c:466
4130 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4131 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4133 #: misc/mke2fs.c:476
4135 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4136 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4138 #: misc/mke2fs.c:492
4140 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4141 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4143 #: misc/mke2fs.c:508
4144 msgid "while initializing journal superblock"
4145 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4147 #: misc/mke2fs.c:516
4148 msgid "Zeroing journal device: "
4149 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4151 #: misc/mke2fs.c:528
4153 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4154 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4156 #: misc/mke2fs.c:546
4157 msgid "while writing journal superblock"
4158 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4161 #: misc/mke2fs.c:561
4164 "warning: %llu blocks unused.\n"
4167 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4170 #: misc/mke2fs.c:566
4172 msgid "Filesystem label=%s\n"
4173 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4175 #: misc/mke2fs.c:569
4177 msgid "OS type: %s\n"
4178 msgstr "Typ OS: %s\n"
4180 #: misc/mke2fs.c:571
4182 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4183 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4185 #: misc/mke2fs.c:575
4187 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4188 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4190 #: misc/mke2fs.c:579
4192 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4193 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4195 #: misc/mke2fs.c:581
4197 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4198 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4200 #: misc/mke2fs.c:583
4202 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4203 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4205 #: misc/mke2fs.c:585
4207 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4208 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4210 #: misc/mke2fs.c:588
4212 msgid "First data block=%u\n"
4213 msgstr "První blok dat=%u\n"
4215 #: misc/mke2fs.c:590
4217 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4218 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4220 #: misc/mke2fs.c:594
4222 msgid "%u block groups\n"
4223 msgstr "%u skupin bloků\n"
4225 #: misc/mke2fs.c:596
4227 msgid "%u block group\n"
4228 msgstr "%u skupina bloků\n"
4230 #: misc/mke2fs.c:599
4232 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4233 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4235 #: misc/mke2fs.c:602
4237 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4238 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4240 #: misc/mke2fs.c:604
4242 msgid "%u inodes per group\n"
4243 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4245 #: misc/mke2fs.c:611
4247 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4248 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4250 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1165
4252 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4253 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4255 #: misc/mke2fs.c:704
4257 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4258 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4260 #: misc/mke2fs.c:719
4262 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4263 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4265 #: misc/mke2fs.c:742
4267 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4268 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4270 #: misc/mke2fs.c:749
4272 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4273 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4275 #: misc/mke2fs.c:773
4277 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4278 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4280 #: misc/mke2fs.c:811
4282 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4283 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4285 #: misc/mke2fs.c:822
4289 "Bad option(s) specified: %s\n"
4291 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4292 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4294 "Valid extended options are:\n"
4295 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4296 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4297 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4298 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4299 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4303 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4307 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4309 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4310 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4312 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4313 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4314 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4315 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4316 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4317 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4321 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4324 #: misc/mke2fs.c:842
4328 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4332 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4335 #: misc/mke2fs.c:881
4338 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4341 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4344 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4346 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4347 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4349 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4351 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4352 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4354 #: misc/mke2fs.c:1046
4358 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4361 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4363 #: misc/mke2fs.c:1050
4366 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4369 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4372 #: misc/mke2fs.c:1054
4374 msgid "Aborting...\n"
4375 msgstr "Přerušuje se…\n"
4377 #: misc/mke2fs.c:1094
4381 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4385 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4388 #: misc/mke2fs.c:1252
4390 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4391 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4393 #: misc/mke2fs.c:1293
4395 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4396 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4398 #: misc/mke2fs.c:1333
4400 msgid "invalid block size - %s"
4401 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4403 #: misc/mke2fs.c:1337
4405 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4406 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4408 #: misc/mke2fs.c:1353
4410 msgid "invalid cluster size - %s"
4411 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4413 #: misc/mke2fs.c:1365
4414 msgid "Illegal number for blocks per group"
4415 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4417 #: misc/mke2fs.c:1370
4418 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4419 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4421 #: misc/mke2fs.c:1378
4422 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4423 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4425 #: misc/mke2fs.c:1384
4426 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4427 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4429 #: misc/mke2fs.c:1394
4431 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4432 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4434 #: misc/mke2fs.c:1404
4436 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4437 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4439 #: misc/mke2fs.c:1418
4440 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4441 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4443 #: misc/mke2fs.c:1428
4445 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4446 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4448 #: misc/mke2fs.c:1446
4450 msgid "bad revision level - %s"
4451 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4453 #: misc/mke2fs.c:1458
4455 msgid "invalid inode size - %s"
4456 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4458 #: misc/mke2fs.c:1478
4460 msgid "bad num inodes - %s"
4461 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4463 #: misc/mke2fs.c:1495
4464 msgid "The -t option may only be used once"
4465 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4467 #: misc/mke2fs.c:1503
4468 msgid "The -T option may only be used once"
4469 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4471 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2510
4473 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4474 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4476 #: misc/mke2fs.c:1559
4478 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4479 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4481 #: misc/mke2fs.c:1565
4483 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4484 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4486 #: misc/mke2fs.c:1576
4488 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4489 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4491 #: misc/mke2fs.c:1586
4493 msgstr "systém souborů"
4495 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:374
4496 msgid "while trying to determine filesystem size"
4497 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4499 #: misc/mke2fs.c:1605
4501 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4502 "the size of the filesystem\n"
4504 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4505 "velikost systému souborů\n"
4507 #: misc/mke2fs.c:1612
4509 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4510 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4511 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4512 "\tto re-read your partition table.\n"
4514 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4515 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4516 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4517 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:1629
4520 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4521 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4523 #: misc/mke2fs.c:1649
4525 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4526 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4528 #: misc/mke2fs.c:1703
4531 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4532 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4534 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4535 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4537 #: misc/mke2fs.c:1719
4538 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4539 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4541 #: misc/mke2fs.c:1726
4543 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4544 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4546 #: misc/mke2fs.c:1733
4548 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4549 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4551 #: misc/mke2fs.c:1745
4553 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4554 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4556 #: misc/mke2fs.c:1759
4558 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4559 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4561 #: misc/mke2fs.c:1775
4564 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4565 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4567 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4568 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4570 #: misc/mke2fs.c:1792
4571 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4572 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4574 #: misc/mke2fs.c:1798
4575 msgid "while trying to determine physical sector size"
4576 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4578 #: misc/mke2fs.c:1831
4579 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4580 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4582 #: misc/mke2fs.c:1836
4584 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4585 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4587 #: misc/mke2fs.c:1867
4589 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4590 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4592 #: misc/mke2fs.c:1870
4594 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4595 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4597 #: misc/mke2fs.c:1872
4599 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4600 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4602 #: misc/mke2fs.c:1883
4604 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4605 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4607 #: misc/mke2fs.c:1887
4609 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4610 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4612 #: misc/mke2fs.c:1922
4613 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4615 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4618 #: misc/mke2fs.c:1931
4619 msgid "blocks per group count out of range"
4620 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4622 #: misc/mke2fs.c:1946
4623 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4624 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4626 #: misc/mke2fs.c:1958
4628 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4629 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4631 #: misc/mke2fs.c:1976
4633 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4634 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4636 #: misc/mke2fs.c:1983
4638 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4639 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4641 #: misc/mke2fs.c:1997
4644 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4645 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4646 "\tor lower inode count (-N).\n"
4648 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4649 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4650 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4652 #: misc/mke2fs.c:2116
4655 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4659 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4662 #: misc/mke2fs.c:2130
4663 msgid "while trying to setup undo file\n"
4664 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4666 #: misc/mke2fs.c:2156
4667 msgid "Discarding device blocks: "
4668 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4670 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4671 #: misc/mke2fs.c:2172
4675 #: misc/mke2fs.c:2279
4676 msgid "while setting up superblock"
4677 msgstr "při nastavování superbloku"
4679 #: misc/mke2fs.c:2288
4681 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4682 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4684 #: misc/mke2fs.c:2371
4686 msgid "unknown os - %s"
4687 msgstr "neznámý os – %s"
4689 #: misc/mke2fs.c:2423
4691 msgid "Allocating group tables: "
4692 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4694 #: misc/mke2fs.c:2427
4695 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4696 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4698 #: misc/mke2fs.c:2436
4701 "\twhile converting subcluster bitmap"
4704 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4706 #: misc/mke2fs.c:2479
4708 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4709 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4711 #: misc/mke2fs.c:2492
4712 msgid "while reserving blocks for online resize"
4713 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4715 #: misc/mke2fs.c:2503 misc/tune2fs.c:640
4719 #: misc/mke2fs.c:2515
4721 msgid "Adding journal to device %s: "
4722 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4724 #: misc/mke2fs.c:2522
4728 "\twhile trying to add journal to device %s"
4731 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4733 #: misc/mke2fs.c:2527 misc/mke2fs.c:2559 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4738 #: misc/mke2fs.c:2536
4740 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4741 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4743 #: misc/mke2fs.c:2547
4745 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4746 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4748 #: misc/mke2fs.c:2555
4751 "\twhile trying to create journal"
4754 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4756 #: misc/mke2fs.c:2566 misc/tune2fs.c:446
4760 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4763 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4766 #: misc/mke2fs.c:2571
4768 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4769 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4771 #: misc/mke2fs.c:2584
4773 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4774 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4776 #: misc/mke2fs.c:2591
4780 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4783 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4785 #: misc/mke2fs.c:2593
4794 #: misc/mklost+found.c:50
4796 msgid "Usage: mklost+found\n"
4797 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4799 #: misc/partinfo.c:41
4802 "Usage: %s device...\n"
4804 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4805 "For example: %s /dev/hda\n"
4808 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4810 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4811 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4814 #: misc/partinfo.c:51
4816 msgid "Cannot open %s: %s"
4817 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4819 #: misc/partinfo.c:57
4821 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4822 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4824 #: misc/partinfo.c:65
4826 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4827 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4829 #: misc/partinfo.c:71
4831 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4832 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4834 #: misc/tune2fs.c:107
4835 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4836 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4838 #: misc/tune2fs.c:116
4841 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4842 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4843 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4844 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4845 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4846 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4847 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4849 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4850 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4851 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4852 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4853 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4854 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4855 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4856 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4858 #: misc/tune2fs.c:205
4859 msgid "while trying to open external journal"
4860 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4862 #: misc/tune2fs.c:210
4864 msgid "%s is not a journal device.\n"
4865 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4867 #: misc/tune2fs.c:225
4868 msgid "Journal superblock not found!\n"
4869 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4871 #: misc/tune2fs.c:236
4872 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4873 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4875 #: misc/tune2fs.c:257
4877 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4878 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4880 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4881 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4883 #: misc/tune2fs.c:265
4884 msgid "Journal removed\n"
4885 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4887 #: misc/tune2fs.c:309
4888 msgid "while reading bitmaps"
4889 msgstr "při čtení bitmap"
4891 #: misc/tune2fs.c:317
4892 msgid "while clearing journal inode"
4893 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4895 #: misc/tune2fs.c:328
4896 msgid "while writing journal inode"
4897 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4899 #: misc/tune2fs.c:363
4901 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4902 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4904 #: misc/tune2fs.c:396
4906 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4907 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4909 #: misc/tune2fs.c:402
4911 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4912 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4914 #: misc/tune2fs.c:411
4916 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4917 "unmounted or mounted read-only.\n"
4919 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4920 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4922 #: misc/tune2fs.c:419
4924 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4925 "the has_journal flag.\n"
4927 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4928 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4930 #: misc/tune2fs.c:438
4932 "The multiple mount protection feature can't\n"
4933 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4936 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4937 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4939 #: misc/tune2fs.c:456
4941 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4942 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4944 #: misc/tune2fs.c:465
4946 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4947 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4949 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4950 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4952 #: misc/tune2fs.c:473
4953 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4954 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4956 #: misc/tune2fs.c:482
4958 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4959 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4961 #: misc/tune2fs.c:487
4962 msgid "while reading MMP block."
4963 msgstr "při čtení bloku MMP."
4965 #: misc/tune2fs.c:519
4967 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4970 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4973 #: misc/tune2fs.c:530
4975 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4976 "unmounted or mounted read-only.\n"
4978 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4979 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4981 #: misc/tune2fs.c:590
4984 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4987 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4989 #: misc/tune2fs.c:635
4990 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4991 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4993 #: misc/tune2fs.c:653
4997 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5000 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5002 #: misc/tune2fs.c:657
5004 msgid "Creating journal on device %s: "
5005 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5007 #: misc/tune2fs.c:665
5009 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5010 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5012 #: misc/tune2fs.c:671
5013 msgid "Creating journal inode: "
5014 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5016 #: misc/tune2fs.c:680
5019 "\twhile trying to create journal file"
5022 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5024 #: misc/tune2fs.c:763
5025 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5026 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5028 #: misc/tune2fs.c:785
5031 "Bad quota options specified.\n"
5033 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5040 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5042 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5043 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5044 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5048 #: misc/tune2fs.c:846
5050 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5051 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5053 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5055 msgid "bad mounts count - %s"
5056 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5058 #: misc/tune2fs.c:899
5060 msgid "bad error behavior - %s"
5061 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5063 #: misc/tune2fs.c:926
5065 msgid "bad gid/group name - %s"
5066 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5068 #: misc/tune2fs.c:959
5070 msgid "bad interval - %s"
5071 msgstr "Špatný interval - %s"
5073 #: misc/tune2fs.c:988
5075 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5076 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5078 #: misc/tune2fs.c:1003
5079 msgid "-o may only be specified once"
5080 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5082 #: misc/tune2fs.c:1012
5083 msgid "-O may only be specified once"
5084 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5086 #: misc/tune2fs.c:1027
5088 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5089 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5091 #: misc/tune2fs.c:1056
5093 msgid "bad uid/user name - %s"
5094 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5096 #: misc/tune2fs.c:1073
5098 msgid "bad inode size - %s"
5099 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5101 #: misc/tune2fs.c:1080
5103 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5104 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5106 #: misc/tune2fs.c:1174
5108 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5109 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5111 #: misc/tune2fs.c:1179
5113 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5114 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5115 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5116 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5117 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5119 #: misc/tune2fs.c:1202
5121 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5122 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5124 #: misc/tune2fs.c:1217
5126 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5127 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5129 #: misc/tune2fs.c:1232
5131 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5132 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5134 #: misc/tune2fs.c:1238
5136 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5137 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5139 #: misc/tune2fs.c:1257
5143 "Bad options specified.\n"
5145 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5146 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5148 "Valid extended options are:\n"
5150 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5151 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5152 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5153 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5158 "Zadány špatné přepínače.\n"
5160 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5161 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5163 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5165 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5166 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5167 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5168 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5172 #: misc/tune2fs.c:1723
5173 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5174 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5176 #: misc/tune2fs.c:1728
5177 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5178 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5180 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5181 msgid "blocks to be moved"
5182 msgstr "bloky pro přesun"
5184 #: misc/tune2fs.c:1748
5185 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5186 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5188 #: misc/tune2fs.c:1754
5189 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5190 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5192 #: misc/tune2fs.c:1759
5193 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5194 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5196 #: misc/tune2fs.c:1791
5198 "Error in resizing the inode size.\n"
5199 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5201 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5202 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5204 #: misc/tune2fs.c:1818
5205 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5206 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5208 #: misc/tune2fs.c:1840
5210 msgid "while trying to delete %s"
5211 msgstr "při pokusu smazat %s"
5213 #: misc/tune2fs.c:1850
5216 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5220 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5224 #: misc/tune2fs.c:1919
5227 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5230 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5233 #: misc/tune2fs.c:1937
5235 msgid "The inode size is already %lu\n"
5236 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5238 #: misc/tune2fs.c:1943
5240 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5241 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5243 #: misc/tune2fs.c:1990
5245 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5246 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5248 #: misc/tune2fs.c:1996
5250 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5251 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5253 #: misc/tune2fs.c:2001
5255 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5256 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5258 #: misc/tune2fs.c:2006
5260 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5261 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5263 #: misc/tune2fs.c:2011
5265 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5266 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5268 #: misc/tune2fs.c:2018
5270 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5271 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5273 #: misc/tune2fs.c:2025
5275 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5276 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5278 #: misc/tune2fs.c:2031
5280 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5281 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5283 #: misc/tune2fs.c:2038
5285 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5286 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5288 #: misc/tune2fs.c:2044
5291 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5294 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5296 #: misc/tune2fs.c:2051
5300 "Sparse superblock flag set. %s"
5303 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5305 #: misc/tune2fs.c:2056
5308 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5311 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5313 #: misc/tune2fs.c:2064
5315 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5316 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5318 #: misc/tune2fs.c:2070
5320 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5321 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5323 #: misc/tune2fs.c:2102
5324 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5325 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5327 #: misc/tune2fs.c:2120
5328 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5329 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5331 #: misc/tune2fs.c:2153
5332 msgid "Invalid UUID format\n"
5333 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5335 #: misc/tune2fs.c:2166
5336 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5337 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5339 #: misc/tune2fs.c:2174
5341 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5342 "feature enabled.\n"
5344 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5345 "iuzlu podporována.\n"
5347 #: misc/tune2fs.c:2187
5349 msgid "Setting inode size %lu\n"
5350 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5352 #: misc/tune2fs.c:2190
5354 msgid "Failed to change inode size\n"
5355 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5357 #: misc/tune2fs.c:2201
5359 msgid "Setting stride size to %d\n"
5360 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5362 #: misc/tune2fs.c:2206
5364 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5365 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5367 #: misc/tune2fs.c:2213
5369 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5370 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5373 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5374 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5378 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5379 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5384 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5387 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5391 msgid "%s is not a block special device.\n"
5392 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5396 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5397 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5400 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5401 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5405 msgid "will not make a %s here!\n"
5406 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5409 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5410 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5413 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5414 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5420 "Could not find journal device matching %s\n"
5423 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5428 "Bad journal options specified.\n"
5430 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5431 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5433 "Valid journal options are:\n"
5434 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5435 "\tdevice=<journal device>\n"
5437 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5441 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5443 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5444 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5446 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5447 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5448 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5450 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5456 "Filesystem too small for a journal\n"
5459 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5465 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5466 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5469 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5470 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5475 "Journal size too big for filesystem.\n"
5478 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5483 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5484 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5486 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5487 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5491 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5492 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5496 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5497 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5505 msgid "bad arguments"
5506 msgstr "chybné argumenty"
5518 msgstr "čtení počtu"
5521 msgid "bad response length"
5522 msgstr "chybná délka odpovědi"
5526 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5527 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5531 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5532 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5536 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5537 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5541 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5542 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5546 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5547 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5551 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5552 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5556 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5557 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5561 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5562 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5566 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5567 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5568 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5569 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5570 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5574 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5575 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5579 msgid "Invalid operation %d\n"
5580 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5582 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5584 msgid "Bad number: %s\n"
5585 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5587 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5589 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5590 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5594 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5595 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5596 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5597 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5598 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5602 msgid "List of UUID's:\n"
5603 msgstr "Seznam UUID:\n"
5607 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5608 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5612 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5613 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5617 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5618 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5620 #: misc/uuidgen.c:32
5622 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5623 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5625 #: resize/extent.c:202
5626 msgid "# Extent dump:\n"
5627 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5629 #: resize/extent.c:203
5631 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5632 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5637 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5640 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5641 " zařízení [nová_velikost]\n"
5645 msgid "Extending the inode table"
5646 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5649 msgid "Relocating blocks"
5650 msgstr "Přesouvám bloky"
5653 msgid "Scanning inode table"
5654 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5657 msgid "Updating inode references"
5658 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5661 msgid "Moving inode table"
5662 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5665 msgid "Unknown pass?!?"
5666 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5670 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5671 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5673 #: resize/main.c:259
5675 msgid "while opening %s"
5676 msgstr "při otevírání %s"
5678 #: resize/main.c:267
5680 msgid "while getting stat information for %s"
5681 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5683 #: resize/main.c:331
5686 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5687 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5689 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5690 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5692 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5695 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5698 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5701 #: resize/main.c:348
5703 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5704 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5706 #: resize/main.c:384
5708 msgid "Invalid new size: %s\n"
5709 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5711 #: resize/main.c:392
5712 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5713 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5715 #: resize/main.c:404
5717 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5718 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5720 #: resize/main.c:410
5721 msgid "Invalid stride length"
5722 msgstr "Neplatná délka kroku"
5724 #: resize/main.c:434
5727 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5728 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5731 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5732 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5735 #: resize/main.c:441
5738 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5741 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5744 #: resize/main.c:456
5746 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5747 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5749 #: resize/main.c:465
5751 msgid "while trying to resize %s"
5752 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5754 #: resize/main.c:468
5757 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5758 "after the aborted resize operation.\n"
5760 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5763 #: resize/main.c:474
5766 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5769 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5772 #: resize/main.c:489
5774 msgid "while trying to truncate %s"
5775 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5777 #: resize/online.c:40
5779 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5781 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5782 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5784 #: resize/online.c:44
5785 msgid "On-line shrinking not supported"
5786 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5788 #: resize/online.c:63
5789 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5790 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5792 #: resize/online.c:70
5794 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5795 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5797 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5798 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5799 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5801 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5802 msgid "While checking for on-line resizing support"
5803 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5805 #: resize/online.c:107
5806 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5807 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5809 #: resize/online.c:119
5810 msgid "Kernel does not support online resizing"
5811 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5813 #: resize/online.c:152
5815 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5816 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5818 #: resize/online.c:162
5819 msgid "While trying to extend the last group"
5820 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5822 #: resize/online.c:216
5824 msgid "While trying to add group #%d"
5825 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5827 #: resize/online.c:227
5829 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5830 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5832 #: resize/resize2fs.c:348
5834 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5835 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5837 #: resize/resize2fs.c:576
5838 msgid "reserved blocks"
5839 msgstr "rezervované bloky"
5841 #: resize/resize2fs.c:789
5842 msgid "meta-data blocks"
5843 msgstr "bloky meta-dat"
5845 #: resize/resize2fs.c:1735
5847 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5848 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5851 msgid "EXT2FS Library version 1.42.2"
5852 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.2"
5854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5855 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5856 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5859 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5860 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5863 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5864 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5867 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5868 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5871 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5872 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5875 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5876 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5879 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5880 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5883 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5884 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5887 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5888 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5891 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5892 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5895 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5896 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5899 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5900 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5903 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5904 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5907 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5908 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5911 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5912 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5915 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5916 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5919 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5920 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5923 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5924 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5927 msgid "Bad magic number in super-block"
5928 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5931 msgid "Filesystem revision too high"
5932 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5935 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5936 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5939 msgid "Can't read group descriptors"
5940 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5943 msgid "Can't write group descriptors"
5944 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5947 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5948 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5951 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5952 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5955 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5956 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5959 msgid "Can't write an inode bitmap"
5960 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5963 msgid "Can't read an inode bitmap"
5964 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5967 msgid "Can't write an block bitmap"
5968 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5971 msgid "Can't read an block bitmap"
5972 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5975 msgid "Can't write an inode table"
5976 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5979 msgid "Can't read an inode table"
5980 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5983 msgid "Can't read next inode"
5984 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5987 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5988 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5991 msgid "EXT2 directory corrupted"
5992 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
5994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5995 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5996 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
5998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5999 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6000 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6003 msgid "No free space in the directory"
6004 msgstr "V adresáři není volné místo"
6006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6007 msgid "Inode bitmap not loaded"
6008 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6011 msgid "Block bitmap not loaded"
6012 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6015 msgid "Illegal inode number"
6016 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6019 msgid "Illegal block number"
6020 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6023 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6024 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6027 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6028 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6031 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6032 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6035 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6036 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6039 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6040 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6043 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6044 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6047 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6048 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6051 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6052 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6055 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6056 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6059 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6060 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6063 msgid "Illegal indirect block found"
6064 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6067 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6068 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6071 msgid "Illegal triply indirect block found"
6072 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6075 msgid "Block bitmaps are not the same"
6076 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6079 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6080 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6083 msgid "Illegal or malformed device name"
6084 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6087 msgid "A block group is missing an inode table"
6088 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6091 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6092 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6095 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6096 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6099 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6100 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6103 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6104 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6107 msgid "Too many symbolic links encountered."
6108 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6111 msgid "The callback function will not handle this case"
6112 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6115 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6116 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6120 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6121 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6124 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6125 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6128 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6129 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6132 msgid "Memory allocation failed"
6133 msgstr "Alokace paměti selhala"
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6136 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6137 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6140 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6141 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6144 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6145 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6148 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6149 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6152 msgid "Too many references in table"
6153 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6156 msgid "File not found by ext2_lookup"
6157 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6160 msgid "File open read-only"
6161 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6164 msgid "Ext2 directory block not found"
6165 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6168 msgid "Ext2 directory already exists"
6169 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6172 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6173 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6176 msgid "User cancel requested"
6177 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6180 msgid "Ext2 file too big"
6181 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6184 msgid "Supplied journal device not a block device"
6185 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6188 msgid "Journal superblock not found"
6189 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6192 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6193 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6196 msgid "Unsupported journal version"
6197 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6200 msgid "Error loading external journal"
6201 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6204 msgid "Journal not found"
6205 msgstr "Žurnál nenalezen"
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6208 msgid "Directory hash unsupported"
6209 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6212 msgid "Illegal extended attribute block number"
6213 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6216 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6217 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6220 msgid "E2image snapshot not in use"
6221 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6224 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6225 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6228 msgid "Resize inode is corrupt"
6229 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6232 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6233 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6236 msgid "TDB: Success"
6237 msgstr "TDB: Úspěch"
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6240 msgid "TDB: Corrupt database"
6241 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6244 msgid "TDB: IO Error"
6245 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6248 msgid "TDB: Locking error"
6249 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6252 msgid "TDB: Out of memory"
6253 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6256 msgid "TDB: Record exists"
6257 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6260 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6261 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6264 msgid "TDB: Invalid parameter"
6265 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6268 msgid "TDB: Record does not exist"
6269 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6272 msgid "TDB: Write not permitted"
6273 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6276 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6277 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6280 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6281 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6284 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6285 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6288 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6289 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6292 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6293 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6296 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6297 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6300 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6301 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6304 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6305 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6308 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6309 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6312 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6313 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6316 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6317 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6320 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6321 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6324 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6325 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6328 msgid "Corrupt extent header"
6329 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6332 msgid "Corrupt extent index"
6333 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6336 msgid "Corrupt extent"
6337 msgstr "Poškozený rozsah"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6340 msgid "No free space in extent map"
6341 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6344 msgid "Inode does not use extents"
6345 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6348 msgid "No 'next' extent"
6349 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6352 msgid "No 'previous' extent"
6353 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6356 msgid "No 'up' extent"
6357 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6360 msgid "No 'down' extent"
6361 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6364 msgid "No current node"
6365 msgstr "Žádný současný uzel"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6368 msgid "Ext2fs operation not supported"
6369 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6372 msgid "No room to insert extent in node"
6373 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6376 msgid "Splitting would result in empty node"
6377 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6380 msgid "Extent not found"
6381 msgstr "Rozsah nenalezen"
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6384 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6385 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6388 msgid "Extent length is invalid"
6389 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6392 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6393 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6396 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6397 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6400 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6401 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6404 msgid "MMP: invalid magic number"
6405 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6408 msgid "MMP: device currently active"
6409 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6412 msgid "MMP: fsck being run"
6413 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6416 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6417 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6420 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6421 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6424 msgid "MMP: filesystem still in use"
6425 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6428 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6429 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6431 #: e2fsck/prof_err.c:11
6432 msgid "Profile version 0.0"
6433 msgstr "Profil verze 0.0"
6435 #: e2fsck/prof_err.c:12
6436 msgid "Bad magic value in profile_node"
6437 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6439 #: e2fsck/prof_err.c:13
6440 msgid "Profile section not found"
6441 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6443 #: e2fsck/prof_err.c:14
6444 msgid "Profile relation not found"
6445 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6447 #: e2fsck/prof_err.c:15
6448 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6449 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6451 #: e2fsck/prof_err.c:16
6452 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6453 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6455 #: e2fsck/prof_err.c:17
6456 msgid "Bad linked list in profile structures"
6457 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6459 #: e2fsck/prof_err.c:18
6460 msgid "Bad group level in profile structures"
6461 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6463 #: e2fsck/prof_err.c:19
6464 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6465 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6467 #: e2fsck/prof_err.c:20
6468 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6469 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6471 #: e2fsck/prof_err.c:21
6472 msgid "Can't set value on section node"
6473 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6475 #: e2fsck/prof_err.c:22
6476 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6477 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6479 #: e2fsck/prof_err.c:23
6480 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6481 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6483 #: e2fsck/prof_err.c:24
6484 msgid "Profile section header not at top level"
6485 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6487 #: e2fsck/prof_err.c:25
6488 msgid "Syntax error in profile section header"
6489 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6491 #: e2fsck/prof_err.c:26
6492 msgid "Syntax error in profile relation"
6493 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6495 #: e2fsck/prof_err.c:27
6496 msgid "Extra closing brace in profile"
6497 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6499 #: e2fsck/prof_err.c:28
6500 msgid "Missing open brace in profile"
6501 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6503 #: e2fsck/prof_err.c:29
6504 msgid "Bad magic value in profile_t"
6505 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6507 #: e2fsck/prof_err.c:30
6508 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6509 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6511 #: e2fsck/prof_err.c:31
6512 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6513 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6515 #: e2fsck/prof_err.c:32
6516 msgid "Invalid profile_section object"
6517 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6519 #: e2fsck/prof_err.c:33
6520 msgid "No more sections"
6521 msgstr "Žádné další sekce"
6523 #: e2fsck/prof_err.c:34
6524 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6525 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6527 #: e2fsck/prof_err.c:35
6528 msgid "No profile file open"
6529 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6531 #: e2fsck/prof_err.c:36
6532 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6533 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6535 #: e2fsck/prof_err.c:37
6536 msgid "Couldn't open profile file"
6537 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6539 #: e2fsck/prof_err.c:38
6540 msgid "Section already exists"
6541 msgstr "Sekce již existuje"
6543 #: e2fsck/prof_err.c:39
6544 msgid "Invalid boolean value"
6545 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6547 #: e2fsck/prof_err.c:40
6548 msgid "Invalid integer value"
6549 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6551 #: e2fsck/prof_err.c:41
6552 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6553 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6555 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6556 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6558 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6559 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6561 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6562 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6564 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6565 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6567 # TODO: Missing... not present is duplicate
6568 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6569 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6571 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6572 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6574 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6575 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6577 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6578 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6580 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6581 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6583 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6584 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6586 # Calling is subject
6587 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6588 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6590 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6591 #~ msgid "succeeded.\n"
6592 #~ msgstr "uspělo.\n"
6594 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6595 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6597 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6598 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6600 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6601 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6603 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6604 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6606 #~ msgid "bad block size - %s"
6607 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6609 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6610 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6612 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6613 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6615 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6617 #~ msgstr "otevírání"
6619 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6620 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6622 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6623 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6625 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6626 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6628 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6629 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6631 #~ msgid "while calling iterator function"
6632 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6634 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6635 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6637 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6638 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6640 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6641 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6643 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6644 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6647 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6648 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6650 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6651 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6653 #~ msgid "Byte swap"
6654 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6656 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6657 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6659 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6660 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6662 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6663 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6665 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6666 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6668 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6669 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6672 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
6673 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6675 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6676 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6680 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6681 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6685 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6686 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6689 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6690 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6694 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6697 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6701 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
6704 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
6706 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6707 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6711 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6712 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6713 #~ "to read it back in again.\n"
6716 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6717 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6718 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6720 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
6721 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6724 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6725 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6727 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6728 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6730 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6731 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6733 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
6734 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6737 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6738 #~ "%8d bad blocks\n"
6740 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6741 #~ "%8d špatných bloků\n"
6745 #~ "%8d regular files\n"
6746 #~ "%8d directories\n"
6747 #~ "%8d character device files\n"
6748 #~ "%8d block device files\n"
6751 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6757 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6759 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6760 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6763 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6769 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6770 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
6771 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6774 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6775 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6776 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6780 #~ msgstr "hotovo \n"
6782 #~ msgid "during seek on block %d"
6783 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6785 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6786 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6788 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6789 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6791 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6792 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6794 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6795 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6797 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6798 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6800 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6801 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6803 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6804 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6806 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6807 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6809 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6810 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6814 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6817 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6819 #~ msgid "(unknown os)"
6820 #~ msgstr "(neznámý os)"
6823 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6825 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6826 #~ "A common way to use this program is:\n"
6828 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6831 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6833 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6834 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6836 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6839 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6840 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6842 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6843 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6845 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6846 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6848 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6849 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6851 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6852 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6854 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6855 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6857 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6858 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6860 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6861 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6863 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6864 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6866 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6867 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6869 # FIXME: unlocalizable
6870 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6871 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"