Whamcloud - gitweb
mke2fs: fix UI problem caused by fuzzy translations
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
77 "Language: zh_CN\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "读取坏块inode时"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
100 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "尝试打开 %s 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "从文件中读取坏块表时"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "更新坏块inode时"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "忽略错误"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "强制覆盖"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "空目录块"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "空ACL映射"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "非法的块数量!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "打开并刷新 %s 时"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "尝试刷新 %s 时"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "进行inode扫描时"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "获取下一个inode时"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:594
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "读取日志超级块\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:667
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:676
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: 日志过短\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s:正在修复日志\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:971
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:998
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
257
258 #: e2fsck/message.c:116
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "a扩展属性"
261
262 #: e2fsck/message.c:117
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "A分配出错"
265
266 #: e2fsck/message.c:118
267 msgid "bblock"
268 msgstr "b块"
269
270 #: e2fsck/message.c:119
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "B位图"
273
274 #: e2fsck/message.c:120
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "c压缩"
277
278 #: e2fsck/message.c:121
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
281
282 #: e2fsck/message.c:122
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "d目录"
285
286 #: e2fsck/message.c:123
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "D删除"
289
290 #: e2fsck/message.c:124
291 msgid "eentry"
292 msgstr "e项"
293
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
297
298 #: e2fsck/message.c:126
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "f文件系统"
301
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
305
306 #: e2fsck/message.c:128
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "g组"
309
310 #: e2fsck/message.c:129
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE@d@i"
313
314 #: e2fsck/message.c:130
315 msgid "iinode"
316 msgstr "iinode"
317
318 #: e2fsck/message.c:131
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "I非法的"
321
322 #: e2fsck/message.c:132
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "j日志"
325
326 #: e2fsck/message.c:133
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "llost+found"
329
330 #: e2fsck/message.c:134
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "L是一个链接"
333
334 #: e2fsck/message.c:135
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "m重复引用的"
337
338 #: e2fsck/message.c:136
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "n无效的"
341
342 #: e2fsck/message.c:137
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "o孤立的"
345
346 #: e2fsck/message.c:138
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "p问题出于"
349
350 #: e2fsck/message.c:139
351 msgid "qquota"
352 msgstr "q配额"
353
354 #: e2fsck/message.c:140
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r根@i"
357
358 #: e2fsck/message.c:141
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "s应为"
361
362 #: e2fsck/message.c:142
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "S超级@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:143
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "u独立的"
369
370 #: e2fsck/message.c:144
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "v设备"
373
374 #: e2fsck/message.c:145
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xextent"
377
378 #: e2fsck/message.c:146
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "z零长度"
381
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<空的 inode>"
385
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<坏块 inode>"
389
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<用户配额inode>"
393
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<组配额inode>"
397
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<启动器 inode>"
401
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
405
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<组描述符inode>"
409
410 #: e2fsck/message.c:165
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<日志 inode>"
413
414 #: e2fsck/message.c:166
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:167
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:336
423 msgid "regular file"
424 msgstr "一般文件"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "directory"
428 msgstr "文件夹"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "character device"
432 msgstr "字符设备"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "block device"
436 msgstr "块设备"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "命名管道"
441
442 #: e2fsck/message.c:346
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "符号链接"
445
446 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "套接字"
449
450 #: e2fsck/message.c:350
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
454
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "链接块"
458
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "二次链接块"
462
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "三次链接块"
466
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "translator block"
469 msgstr "翻译块"
470
471 #: e2fsck/message.c:433
472 msgid "block #"
473 msgstr "块 #"
474
475 #: e2fsck/message.c:509
476 msgid "user"
477 msgstr ""
478
479 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
480 #, fuzzy
481 msgid "group"
482 msgstr "g组"
483
484 #: e2fsck/message.c:518
485 #, fuzzy
486 msgid "unknown quota type"
487 msgstr "未知操作系统 - %s"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:222
490 msgid "multiply claimed inode map"
491 msgstr "重叠块映射"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
494 #, c-format
495 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
496 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
497
498 #: e2fsck/pass1b.c:905
499 msgid "returned from clone_file_block"
500 msgstr "从clone_file_block返回"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:929
503 #, c-format
504 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
505 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
506
507 #: e2fsck/pass1b.c:941
508 #, c-format
509 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
510 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
513 msgid "reading directory block"
514 msgstr "正在读取目录块"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1112
517 msgid "in-use inode map"
518 msgstr "使用中的inode映射"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1123
521 msgid "directory inode map"
522 msgstr "目录inode映射"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1133
525 msgid "regular file inode map"
526 msgstr "普通文件inode映射"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
529 msgid "in-use block map"
530 msgstr "使用中的块映射"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1151
533 msgid "metadata block map"
534 msgstr "元数据块映射"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1213
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "开始 inode 扫描"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1251
541 msgid "getting next inode from scan"
542 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1941
545 msgid "Pass 1"
546 msgstr "第 1 步"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2002
549 #, c-format
550 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
551 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2052
554 msgid "bad inode map"
555 msgstr "坏块映射"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2092
558 msgid "inode in bad block map"
559 msgstr "更新坏块映射时"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2112
562 msgid "imagic inode map"
563 msgstr "inode的imagic映射"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2139
566 msgid "multiply claimed block map"
567 msgstr "重叠块映射"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2253
570 msgid "ext attr block map"
571 msgstr "扩展属性块映射"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:3423
574 #, c-format
575 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
576 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:3840
579 msgid "block bitmap"
580 msgstr "块位图"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:3846
583 msgid "inode bitmap"
584 msgstr "inode 位图"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3852
587 msgid "inode table"
588 msgstr "inode表"
589
590 #: e2fsck/pass2.c:287
591 msgid "Pass 2"
592 msgstr "第 2 步"
593
594 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "无法继续。"
597
598 #: e2fsck/pass3.c:77
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "已完成的inode位图"
601
602 #: e2fsck/pass3.c:86
603 msgid "Peak memory"
604 msgstr "内存峰值"
605
606 #: e2fsck/pass3.c:149
607 msgid "Pass 3"
608 msgstr "第 3 步"
609
610 #: e2fsck/pass3.c:344
611 msgid "inode loop detection bitmap"
612 msgstr "循环inode检测位图"
613
614 #: e2fsck/pass4.c:207
615 msgid "Pass 4"
616 msgstr "第 4 步"
617
618 #: e2fsck/pass5.c:81
619 msgid "Pass 5"
620 msgstr "第 5 步"
621
622 #: e2fsck/pass5.c:104
623 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
625
626 #: e2fsck/pass5.c:158
627 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
629
630 #: e2fsck/problem.c:51
631 msgid "(no prompt)"
632 msgstr "(没有提示)"
633
634 #: e2fsck/problem.c:52
635 msgid "Fix"
636 msgstr "处理"
637
638 #: e2fsck/problem.c:53
639 msgid "Clear"
640 msgstr "清除"
641
642 #: e2fsck/problem.c:54
643 msgid "Relocate"
644 msgstr "重定位"
645
646 #: e2fsck/problem.c:55
647 msgid "Allocate"
648 msgstr "分配"
649
650 #: e2fsck/problem.c:56
651 msgid "Expand"
652 msgstr "扩充"
653
654 #: e2fsck/problem.c:57
655 msgid "Connect to /lost+found"
656 msgstr "连接到 /lost+found"
657
658 #: e2fsck/problem.c:58
659 msgid "Create"
660 msgstr "创建"
661
662 #: e2fsck/problem.c:59
663 msgid "Salvage"
664 msgstr "修复"
665
666 #: e2fsck/problem.c:60
667 msgid "Truncate"
668 msgstr "截断"
669
670 #: e2fsck/problem.c:61
671 msgid "Clear inode"
672 msgstr "清除inode"
673
674 #: e2fsck/problem.c:62
675 msgid "Abort"
676 msgstr "中断"
677
678 #: e2fsck/problem.c:63
679 msgid "Split"
680 msgstr "分割"
681
682 #: e2fsck/problem.c:64
683 msgid "Continue"
684 msgstr "继续"
685
686 #: e2fsck/problem.c:65
687 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
688 msgstr "克隆重叠块"
689
690 #: e2fsck/problem.c:66
691 msgid "Delete file"
692 msgstr "删除文件"
693
694 #: e2fsck/problem.c:67
695 msgid "Suppress messages"
696 msgstr "不显示消息"
697
698 #: e2fsck/problem.c:68
699 msgid "Unlink"
700 msgstr "解除链接"
701
702 #: e2fsck/problem.c:69
703 msgid "Clear HTree index"
704 msgstr "清除HTree索引"
705
706 #: e2fsck/problem.c:70
707 msgid "Recreate"
708 msgstr "重建"
709
710 #: e2fsck/problem.c:79
711 msgid "(NONE)"
712 msgstr "(空)"
713
714 #: e2fsck/problem.c:80
715 msgid "FIXED"
716 msgstr "已处理"
717
718 #: e2fsck/problem.c:81
719 msgid "CLEARED"
720 msgstr "已清除"
721
722 #: e2fsck/problem.c:82
723 msgid "RELOCATED"
724 msgstr "已重定位"
725
726 #: e2fsck/problem.c:83
727 msgid "ALLOCATED"
728 msgstr "已分配"
729
730 #: e2fsck/problem.c:84
731 msgid "EXPANDED"
732 msgstr "已扩充"
733
734 #: e2fsck/problem.c:85
735 msgid "RECONNECTED"
736 msgstr "已重新连接"
737
738 #: e2fsck/problem.c:86
739 msgid "CREATED"
740 msgstr "已创建"
741
742 #: e2fsck/problem.c:87
743 msgid "SALVAGED"
744 msgstr "已修复"
745
746 #: e2fsck/problem.c:88
747 msgid "TRUNCATED"
748 msgstr "截断"
749
750 #: e2fsck/problem.c:89
751 msgid "INODE CLEARED"
752 msgstr "INODE 已清除"
753
754 #: e2fsck/problem.c:90
755 msgid "ABORTED"
756 msgstr "已中断"
757
758 #: e2fsck/problem.c:91
759 msgid "SPLIT"
760 msgstr "分割"
761
762 #: e2fsck/problem.c:92
763 msgid "CONTINUING"
764 msgstr "继续"
765
766 #: e2fsck/problem.c:93
767 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
768 msgstr "重叠块已克隆"
769
770 #: e2fsck/problem.c:94
771 msgid "FILE DELETED"
772 msgstr "文件已删除"
773
774 #: e2fsck/problem.c:95
775 msgid "SUPPRESSED"
776 msgstr "禁止"
777
778 #: e2fsck/problem.c:96
779 msgid "UNLINKED"
780 msgstr "已解除链接"
781
782 #: e2fsck/problem.c:97
783 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
784 msgstr "HTree索引已清除"
785
786 #: e2fsck/problem.c:98
787 msgid "WILL RECREATE"
788 msgstr "将会重建"
789
790 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
791 #: e2fsck/problem.c:110
792 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
793 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
794
795 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
796 #: e2fsck/problem.c:114
797 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
798 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
799
800 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
801 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
802 #: e2fsck/problem.c:119
803 msgid ""
804 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
805 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
806 msgstr ""
807 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
808 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
809
810 #. @-expanded: \n
811 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
812 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
813 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
814 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
815 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
816 #. @-expanded:  or\n
817 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
818 #. @-expanded: \n
819 #: e2fsck/problem.c:125
820 msgid ""
821 "\n"
822 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
823 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
824 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
825 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
826 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
827 " or\n"
828 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
833 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
834 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
835 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
836 " 或\n"
837 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
838 "\n"
839
840 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
841 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
842 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
843 #: e2fsck/problem.c:136
844 msgid ""
845 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
846 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
847 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
848 msgstr ""
849 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
850 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
851 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
852
853 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
854 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
855 #. @-expanded: from the block size.\n
856 #: e2fsck/problem.c:143
857 msgid ""
858 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
859 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
860 "from the @b size.\n"
861 msgstr ""
862 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
863 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
864 "@b大小不同。\n"
865
866 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
867 #: e2fsck/problem.c:150
868 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
869 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
870
871 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
872 #: e2fsck/problem.c:155
873 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
874 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
875
876 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
877 #. @-expanded: \n
878 #: e2fsck/problem.c:160
879 msgid ""
880 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
884 "\n"
885
886 #: e2fsck/problem.c:165
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
890 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
891 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
892 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
893 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
897 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
898 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
899 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
900 "\n"
901
902 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
903 #: e2fsck/problem.c:174
904 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
905 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
906
907 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
908 #: e2fsck/problem.c:179
909 #, c-format
910 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
911 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
912
913 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
914 #: e2fsck/problem.c:184
915 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
916 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
917
918 #: e2fsck/problem.c:188
919 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
920 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
921
922 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
923 #: e2fsck/problem.c:193
924 #, c-format
925 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
926 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
927
928 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
929 #: e2fsck/problem.c:198
930 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
931 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
932
933 #. @-expanded: Can't find external journal\n
934 #: e2fsck/problem.c:203
935 msgid "Can't find external @j\n"
936 msgstr "无法找到外部@j\n"
937
938 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
939 #: e2fsck/problem.c:208
940 msgid "External @j has bad @S\n"
941 msgstr "外部@j有坏@S\n"
942
943 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
944 #: e2fsck/problem.c:213
945 msgid "External @j does not support this @f\n"
946 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
947
948 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
949 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
950 #. @-expanded: format.\n
951 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
952 #: e2fsck/problem.c:218
953 msgid ""
954 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
955 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
956 "format.\n"
957 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
958 msgstr ""
959 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
960 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
961 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
962 "\n"
963
964 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
965 #: e2fsck/problem.c:226
966 msgid "@j @S is corrupt.\n"
967 msgstr "@j@S被损坏。\n"
968
969 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
970 #: e2fsck/problem.c:231
971 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
972 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
973
974 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
975 #: e2fsck/problem.c:236
976 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
977 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
978
979 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
980 #: e2fsck/problem.c:241
981 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
982 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
983
984 #. @-expanded: Clear journal
985 #: e2fsck/problem.c:246
986 msgid "Clear @j"
987 msgstr "清除@j"
988
989 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
990 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
991 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
992 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
993
994 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
995 #: e2fsck/problem.c:256
996 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
997 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
998
999 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:261
1001 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1002 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1003
1004 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:266
1006 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1007 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1008
1009 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:271
1011 #, c-format
1012 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1013 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1014
1015 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:276
1017 #, c-format
1018 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1019 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1020
1021 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:281
1023 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1024 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1025
1026 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:286
1028 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1029 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1030
1031 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:291
1033 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1034 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1035
1036 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1037 #. @-expanded: \n
1038 #: e2fsck/problem.c:296
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1045 "\n"
1046
1047 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1048 #. @-expanded: \n
1049 #: e2fsck/problem.c:301
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Error moving @j: %m\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "移动@j出错:%m\n"
1056 "\n"
1057
1058 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1059 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1060 #. @-expanded: \n
1061 #: e2fsck/problem.c:306
1062 msgid ""
1063 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1064 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1068 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: Run journal anyway
1072 #: e2fsck/problem.c:312
1073 msgid "Run @j anyway"
1074 msgstr "强制@j"
1075
1076 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:317
1078 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1079 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1080
1081 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1082 #. @-expanded: \n
1083 #: e2fsck/problem.c:322
1084 msgid ""
1085 "Backing up @j @i @b information.\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1089 "\n"
1090
1091 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1092 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1093 #: e2fsck/problem.c:328
1094 msgid ""
1095 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1096 "is %N; @s zero.  "
1097 msgstr ""
1098 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1099 "(但实际为%N)。  "
1100
1101 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1102 #: e2fsck/problem.c:334
1103 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1104 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1105
1106 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1107 #: e2fsck/problem.c:339
1108 msgid "Resize @i not valid.  "
1109 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1110
1111 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1112 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:344
1114 msgid ""
1115 "@S last mount time (%t,\n"
1116 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1117 msgstr ""
1118 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1119 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1120
1121 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1122 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:349
1124 msgid ""
1125 "@S last write time (%t,\n"
1126 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1127 msgstr ""
1128 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1129 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1130
1131 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1132 #: e2fsck/problem.c:354
1133 #, c-format
1134 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1135 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1136
1137 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1138 #. @-expanded: \n
1139 #: e2fsck/problem.c:359
1140 msgid ""
1141 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1145 "\n"
1146
1147 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1148 #: e2fsck/problem.c:364
1149 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1150 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1151
1152 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:369
1154 #, c-format
1155 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1156 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1157
1158 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1159 #: e2fsck/problem.c:374
1160 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1161 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1162
1163 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1164 #: e2fsck/problem.c:379
1165 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1166 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1167
1168 #: e2fsck/problem.c:384
1169 #, c-format
1170 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1171 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1172
1173 #: e2fsck/problem.c:389
1174 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1175 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1176
1177 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1178 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1179 #. @-expanded: set)\n
1180 #: e2fsck/problem.c:394
1181 msgid ""
1182 "@S last mount time is in the future.\n"
1183 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1184 "set)\n"
1185 msgstr ""
1186 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1187 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1188
1189 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1190 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1191 #. @-expanded: set)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:400
1193 msgid ""
1194 "@S last write time is in the future.\n"
1195 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1196 "set)\n"
1197 msgstr ""
1198 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1199 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1200
1201 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1202 #: e2fsck/problem.c:406
1203 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1204 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1205
1206 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:411
1208 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1209 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1210
1211 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:416
1213 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1214 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1215
1216 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1217 #: e2fsck/problem.c:421
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1220 msgstr ""
1221 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1222 "\n"
1223
1224 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1225 #: e2fsck/problem.c:426
1226 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1227 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1228
1229 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1230 #: e2fsck/problem.c:431
1231 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1232 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1233
1234 #: e2fsck/problem.c:436
1235 #, c-format
1236 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1237 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1238
1239 #: e2fsck/problem.c:441
1240 #, c-format
1241 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1242 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1243
1244 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1245 #. @-expanded: simultaneously.
1246 #: e2fsck/problem.c:447
1247 msgid ""
1248 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1249 "simultaneously."
1250 msgstr ""
1251 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1252
1253 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1254 #: e2fsck/problem.c:453
1255 #, fuzzy
1256 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1257 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1258
1259 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1260 #: e2fsck/problem.c:458
1261 #, fuzzy
1262 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1263 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1264
1265 #: e2fsck/problem.c:463
1266 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1267 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1268
1269 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1270 #: e2fsck/problem.c:468
1271 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1272 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1273
1274 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1275 #: e2fsck/problem.c:473
1276 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1277 msgstr ""
1278 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1279
1280 #: e2fsck/problem.c:478
1281 #, c-format
1282 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1283 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1284
1285 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1286 #: e2fsck/problem.c:483
1287 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1288 msgstr ""
1289
1290 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1291 #: e2fsck/problem.c:488
1292 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1293 msgstr ""
1294
1295 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1296 #: e2fsck/problem.c:493
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1299 msgstr "@u@z@i %i。  "
1300
1301 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1302 #: e2fsck/problem.c:500
1303 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1304 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1305
1306 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1307 #: e2fsck/problem.c:504
1308 msgid "@r is not a @d.  "
1309 msgstr "@r不是一个@d。  "
1310
1311 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1312 #: e2fsck/problem.c:509
1313 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1314 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1315
1316 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1317 #: e2fsck/problem.c:514
1318 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1319 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1320
1321 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1322 #: e2fsck/problem.c:519
1323 #, c-format
1324 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1325 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1326
1327 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1328 #: e2fsck/problem.c:524
1329 #, c-format
1330 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1331 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1332
1333 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1334 #: e2fsck/problem.c:529
1335 #, c-format
1336 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1337 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1338
1339 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:534
1341 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1342 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1343
1344 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:539
1346 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1347 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1348
1349 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:544
1351 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1352 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1353
1354 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1355 #: e2fsck/problem.c:549
1356 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1357 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1358
1359 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1360 #: e2fsck/problem.c:554
1361 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1362 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1363
1364 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1365 #: e2fsck/problem.c:559
1366 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1367 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1368
1369 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1370 #: e2fsck/problem.c:564
1371 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1372 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1373
1374 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1375 #: e2fsck/problem.c:569
1376 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1377 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1378
1379 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1380 #: e2fsck/problem.c:574
1381 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1382 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1383
1384 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1385 #: e2fsck/problem.c:579
1386 #, c-format
1387 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1388 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1389
1390 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:584
1392 #, c-format
1393 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1394 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1395
1396 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1397 #: e2fsck/problem.c:589
1398 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1399 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1400
1401 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1402 #: e2fsck/problem.c:594
1403 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1404 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1405
1406 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1407 #: e2fsck/problem.c:599
1408 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1409 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1410
1411 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1412 #: e2fsck/problem.c:604
1413 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1414 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1415
1416 #. @-expanded: \n
1417 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1418 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1419 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:609
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1424 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1425 "in the @f.\n"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1429 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1430
1431 #. @-expanded: \n
1432 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1433 #: e2fsck/problem.c:616
1434 msgid ""
1435 "\n"
1436 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1437 msgstr ""
1438 "\n"
1439 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1440
1441 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1442 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1443 #. @-expanded: \n
1444 #: e2fsck/problem.c:621
1445 msgid ""
1446 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1447 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1448 "\n"
1449 msgstr ""
1450 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1451 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1452 "\n"
1453
1454 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:627
1456 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1457 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1458
1459 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1460 #: e2fsck/problem.c:632
1461 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1462 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1463
1464 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:638
1466 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1467 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1468
1469 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1470 #: e2fsck/problem.c:644
1471 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1472 msgstr ""
1473 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1474 "\n"
1475
1476 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:650
1478 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1479 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1480
1481 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1482 #: e2fsck/problem.c:656
1483 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1484 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1485
1486 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1487 #: e2fsck/problem.c:661
1488 #, c-format
1489 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1490 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1491
1492 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1493 #: e2fsck/problem.c:666
1494 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1495 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1496
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:671
1499 #, c-format
1500 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1501 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1502
1503 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1504 #: e2fsck/problem.c:676
1505 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1506 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1507
1508 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:681
1510 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1511 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1512
1513 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1515 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1516 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1517
1518 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:691
1520 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1521 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:696
1525 #, c-format
1526 msgid "@A icount link information: %m\n"
1527 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1528
1529 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:701
1531 #, c-format
1532 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1533 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1534
1535 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:706
1537 #, c-format
1538 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1539 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1540
1541 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:711
1543 #, c-format
1544 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1545 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1546
1547 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:716
1549 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1550 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1551
1552 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:721
1554 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1555 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:727
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1561 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1562
1563 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1564 #: e2fsck/problem.c:735
1565 #, c-format
1566 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1567 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1568
1569 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1570 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1571 #: e2fsck/problem.c:740
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1575 "or append-only flag set.  "
1576 msgstr ""
1577 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1578 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1579
1580 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1581 #: e2fsck/problem.c:746
1582 #, c-format
1583 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1584 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1585
1586 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1587 #: e2fsck/problem.c:756
1588 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1589 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1590
1591 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1592 #: e2fsck/problem.c:761
1593 msgid "@j is not regular file.  "
1594 msgstr "@j不是普通文件。  "
1595
1596 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1597 #: e2fsck/problem.c:766
1598 #, c-format
1599 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1600 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1601
1602 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1603 #: e2fsck/problem.c:772
1604 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1605 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1606
1607 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1608 #: e2fsck/problem.c:777
1609 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1610 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1611
1612 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1613 #: e2fsck/problem.c:782
1614 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1615 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1616
1617 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1618 #: e2fsck/problem.c:787
1619 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1620 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1621
1622 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1623 #: e2fsck/problem.c:792
1624 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1625 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1626
1627 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1628 #: e2fsck/problem.c:797
1629 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1630 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1631
1632 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1633 #: e2fsck/problem.c:802
1634 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1635 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1636
1637 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1638 #: e2fsck/problem.c:807
1639 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1640 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1641
1642 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1643 #: e2fsck/problem.c:812
1644 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1645 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1646
1647 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1648 #: e2fsck/problem.c:817
1649 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1650 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1651
1652 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1653 #: e2fsck/problem.c:822
1654 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1655 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1658 #: e2fsck/problem.c:827
1659 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1660 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1661
1662 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1663 #: e2fsck/problem.c:832
1664 #, c-format
1665 msgid "@i %i is too big.  "
1666 msgstr "@i %i 过大。  "
1667
1668 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1669 #: e2fsck/problem.c:836
1670 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1671 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1672
1673 #: e2fsck/problem.c:841
1674 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1675 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1676
1677 #: e2fsck/problem.c:846
1678 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1679 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1680
1681 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:851
1683 #, c-format
1684 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1685 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1686
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:856
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1691 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1692
1693 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:861
1695 #, c-format
1696 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1697 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:866
1701 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1702 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1703
1704 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:871
1706 #, c-format
1707 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1708 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1711 #: e2fsck/problem.c:876
1712 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1713 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1716 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1717 #: e2fsck/problem.c:882
1718 msgid ""
1719 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1720 "@f metadata.  "
1721 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1722
1723 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1724 #: e2fsck/problem.c:888
1725 #, c-format
1726 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1727 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1728
1729 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1730 #: e2fsck/problem.c:893
1731 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1732 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1733
1734 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1735 #: e2fsck/problem.c:898
1736 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1737 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1738
1739 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1740 #: e2fsck/problem.c:903
1741 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1742 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1743
1744 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1745 #: e2fsck/problem.c:908
1746 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1747 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1748
1749 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1750 #: e2fsck/problem.c:913
1751 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1752 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1753
1754 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1755 #: e2fsck/problem.c:918
1756 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1757 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1758
1759 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1760 #: e2fsck/problem.c:923
1761 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1762 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1763
1764 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1765 #: e2fsck/problem.c:928
1766 #, c-format
1767 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1768 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1769
1770 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1771 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1772 #: e2fsck/problem.c:933
1773 msgid ""
1774 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1775 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1776 msgstr ""
1777 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1778 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1779
1780 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1781 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1782 #: e2fsck/problem.c:939
1783 msgid ""
1784 "@i %i has an @n extent\n"
1785 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1786 msgstr ""
1787 "@i %i 有一个@nextent\n"
1788 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1789
1790 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1791 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:944
1793 msgid ""
1794 "@i %i has an @n extent\n"
1795 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1796 msgstr ""
1797 "@i %i 有一个@nextent\n"
1798 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1799
1800 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1801 #: e2fsck/problem.c:949
1802 #, c-format
1803 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1804 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1805
1806 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1807 #: e2fsck/problem.c:954
1808 #, c-format
1809 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1810 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1811
1812 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1813 #: e2fsck/problem.c:959
1814 #, c-format
1815 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1816 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1817
1818 #: e2fsck/problem.c:964
1819 #, c-format
1820 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1821 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1822
1823 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1824 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:969
1826 msgid ""
1827 "@i %i has out of order extents\n"
1828 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1829 msgstr ""
1830 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1831 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1832
1833 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:973
1835 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1836 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1837
1838 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1839 #: e2fsck/problem.c:978
1840 #, c-format
1841 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1842 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1843
1844 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1845 #: e2fsck/problem.c:983
1846 #, fuzzy
1847 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1848 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1849
1850 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1851 #: e2fsck/problem.c:988
1852 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1853 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1854
1855 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1856 #: e2fsck/problem.c:993
1857 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1858 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1859
1860 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1861 #: e2fsck/problem.c:998
1862 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1863 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1864
1865 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1866 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1003
1868 msgid ""
1869 "@i %i has zero length extent\n"
1870 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1873 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1874
1875 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1876 #: e2fsck/problem.c:1008
1877 #, c-format
1878 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1879 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1880
1881 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1882 #: e2fsck/problem.c:1013
1883 #, c-format
1884 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1885 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1886
1887 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1888 #: e2fsck/problem.c:1018
1889 #, c-format
1890 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1891 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1892
1893 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1894 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1026
1896 msgid ""
1897 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1898 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1899 msgstr ""
1900 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1901 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1902
1903 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1904 #: e2fsck/problem.c:1035
1905 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1906 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1907
1908 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1909 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1910 #: e2fsck/problem.c:1040
1911 msgid ""
1912 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1913 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1914 msgstr ""
1915 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1916 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1917
1918 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1919 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1046
1921 msgid ""
1922 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1923 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1924 msgstr ""
1925 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1926 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1927
1928 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1051
1930 #, c-format
1931 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1932 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1056
1936 #, c-format
1937 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1938 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1939
1940 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1063
1942 msgid ""
1943 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1944 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1945
1946 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1947 #: e2fsck/problem.c:1068
1948 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1949 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1950
1951 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1952 #: e2fsck/problem.c:1073
1953 #, c-format
1954 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1955 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1956
1957 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1958 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1078
1960 msgid ""
1961 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1962 "Will fix in pass 1B.\n"
1963 msgstr ""
1964 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1965 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1968 #: e2fsck/problem.c:1083
1969 #, c-format
1970 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1971 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1972
1973 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1974 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1975 #: e2fsck/problem.c:1089
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1979 "or inline-data flag set.  "
1980 msgstr ""
1981 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1982 "extents 或内联数据标志。"
1983
1984 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1095
1986 #, c-format
1987 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1988 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1989
1990 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1100
1992 #, c-format
1993 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1994 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1995
1996 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1105
1998 #, c-format
1999 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2000 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2001
2002 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1110
2004 #, c-format
2005 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2006 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2007
2008 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2009 #: e2fsck/problem.c:1115
2010 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2011 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2012
2013 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2014 #: e2fsck/problem.c:1120
2015 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2016 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2019 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1125
2021 msgid ""
2022 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2023 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2024 msgstr ""
2025 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2026 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2027
2028 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1130
2030 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2031 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2032
2033 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1135
2035 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2036 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2037
2038 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2039 #: e2fsck/problem.c:1140
2040 #, c-format
2041 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2042 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2043
2044 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2045 #: e2fsck/problem.c:1145
2046 #, c-format
2047 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2048 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2049
2050 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1150
2052 #, c-format
2053 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2054 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2055
2056 #. @-expanded: \n
2057 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2058 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1157
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2063 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2067 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2068
2069 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2070 #: e2fsck/problem.c:1163
2071 #, c-format
2072 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2073 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2074
2075 #: e2fsck/problem.c:1178
2076 #, c-format
2077 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2078 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2079
2080 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1183
2082 #, c-format
2083 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2084 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2085
2086 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1188
2088 #, c-format
2089 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2090 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2091
2092 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2094 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2095 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2096
2097 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1203
2099 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2100 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2101
2102 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1209
2104 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2105 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2106
2107 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2108 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1214
2110 msgid ""
2111 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2112 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2113 msgstr ""
2114 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2115 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2116
2117 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1220
2119 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2120 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2121
2122 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1225
2124 msgid "\t<@f metadata>\n"
2125 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2126
2127 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2128 #. @-expanded: \n
2129 #: e2fsck/problem.c:1230
2130 msgid ""
2131 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2135 "\n"
2136
2137 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2138 #. @-expanded: \n
2139 #: e2fsck/problem.c:1235
2140 msgid ""
2141 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: e2fsck/problem.c:1248
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2150 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2151
2152 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1254
2154 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2155 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2156
2157 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1259
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2161 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2162
2163 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2164 #: e2fsck/problem.c:1264
2165 msgid "Optimizing @x trees: "
2166 msgstr "优化@x树:"
2167
2168 #: e2fsck/problem.c:1279
2169 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2170 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2171
2172 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2173 #: e2fsck/problem.c:1284
2174 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2175 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2176
2177 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2178 #: e2fsck/problem.c:1289
2179 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2180 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2181
2182 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1296
2184 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2185 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2186
2187 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1301
2189 #, c-format
2190 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2191 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2192
2193 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1306
2195 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2196 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2197
2198 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2199 #: e2fsck/problem.c:1311
2200 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2201 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2202
2203 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2204 #: e2fsck/problem.c:1316
2205 msgid "@E @L to '.'  "
2206 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2207
2208 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1321
2210 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2211 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2212
2213 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1326
2215 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2216 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2217
2218 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1331
2220 msgid "@E @L to the @r.\n"
2221 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2222
2223 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1336
2225 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2226 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2227
2228 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1341
2230 #, c-format
2231 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2232 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2233
2234 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1346
2236 #, c-format
2237 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2238 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2239
2240 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1351
2242 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2243 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2244
2245 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1356
2247 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2248 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2249
2250 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1361
2252 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2253 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2254
2255 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1366
2257 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2258 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2259
2260 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1371
2262 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2263 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2264
2265 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1376
2267 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2268 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2269
2270 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1381
2272 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2273 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2274
2275 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1386
2277 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2278 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2279
2280 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1391
2282 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2283 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2284
2285 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1396
2287 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2288 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2289
2290 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2291 #: e2fsck/problem.c:1401
2292 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2293 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2294
2295 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1406
2297 #, c-format
2298 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2299 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2300
2301 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1411
2303 #, c-format
2304 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2305 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2306
2307 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1416
2309 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2310 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2311
2312 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1421
2314 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2315 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2316
2317 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1426
2319 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2320 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2321
2322 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1431
2324 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2325 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2326
2327 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2328 #, c-format
2329 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2330 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2331
2332 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1441
2334 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2335 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2336
2337 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1446
2339 #, c-format
2340 msgid "@A icount structure: %m\n"
2341 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2342
2343 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1451
2345 #, c-format
2346 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2347 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2348
2349 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1456
2351 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2352 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2353
2354 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1461
2356 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2357 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2358
2359 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1466
2361 #, c-format
2362 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2363 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2364
2365 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1471
2367 #, c-format
2368 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2369 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2370
2371 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1476
2373 #, c-format
2374 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2375 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2376
2377 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1481
2379 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2380 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2381
2382 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1486
2384 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2385 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2386
2387 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1491
2389 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2390 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2391
2392 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1496
2394 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2395 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2396
2397 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1501
2399 msgid "@E has filetype set.\n"
2400 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2401
2402 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1506
2404 msgid "@E has a @z name.\n"
2405 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2406
2407 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1511
2409 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2410 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2411
2412 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1516
2414 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2415 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2416
2417 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1521
2419 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2420 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2421
2422 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1526
2424 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2425 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2426
2427 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1531
2429 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2430 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2431
2432 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1536
2434 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2435 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2436
2437 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1541
2439 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2440 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2441
2442 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2443 #: e2fsck/problem.c:1546
2444 msgid "@n @h %d (%q).  "
2445 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2446
2447 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1550
2449 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2450 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2451
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1560
2454 #, c-format
2455 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2456 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2457
2458 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1565
2460 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2461 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2462
2463 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1570
2465 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2466 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2467
2468 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1575
2470 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2471 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2472
2473 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1580
2475 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2476 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2477
2478 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2479 #: e2fsck/problem.c:1585
2480 msgid "Duplicate @E found.  "
2481 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2482
2483 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2484 #. @-expanded: Rename to %s
2485 #: e2fsck/problem.c:1590
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "@E has a non-unique filename.\n"
2489 "Rename to %s"
2490 msgstr ""
2491 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2492 "已重命名为%s"
2493
2494 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2495 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2496 #. @-expanded: \n
2497 #: e2fsck/problem.c:1595
2498 msgid ""
2499 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2500 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2501 "\n"
2502 msgstr ""
2503 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2504 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2505 "\n"
2506
2507 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1600
2509 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2510 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2511
2512 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1605
2514 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2515 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2516
2517 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1609
2519 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2520 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2521
2522 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1614
2524 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2525 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2526
2527 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1619
2529 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2530 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2531
2532 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1624
2534 #, c-format
2535 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2536 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2537
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1629
2540 #, c-format
2541 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2542 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2543
2544 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1634
2546 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2547 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2548
2549 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1639
2551 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2552 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2553
2554 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1644
2556 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2557 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2558
2559 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1649
2561 #, c-format
2562 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2563 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2564
2565 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1654
2567 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2568 msgstr "加密的@E太短。\n"
2569
2570 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1661
2572 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2573 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2574
2575 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2576 #: e2fsck/problem.c:1666
2577 msgid "@r not allocated.  "
2578 msgstr "@r未被分配。  "
2579
2580 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2581 #: e2fsck/problem.c:1671
2582 msgid "No room in @l @d.  "
2583 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2584
2585 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1676
2587 #, c-format
2588 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2589 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2590
2591 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2592 #: e2fsck/problem.c:1681
2593 msgid "/@l not found.  "
2594 msgstr "/@l未找到。"
2595
2596 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1686
2598 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2599 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2600
2601 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1691
2603 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2604 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2605
2606 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1696
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2610 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2611
2612 #: e2fsck/problem.c:1701
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2615 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2616
2617 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1706
2619 #, c-format
2620 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2621 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2622
2623 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1711
2625 #, c-format
2626 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2627 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2628
2629 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1716
2631 #, c-format
2632 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2633 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2634
2635 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1721
2637 #, c-format
2638 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2639 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2640
2641 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1726
2643 #, c-format
2644 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2645 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2646
2647 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1731
2649 #, c-format
2650 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2651 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2652
2653 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2654 #. @-expanded: \n
2655 #: e2fsck/problem.c:1736
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2662 "\n"
2663
2664 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2665 #. @-expanded: \n
2666 #: e2fsck/problem.c:1741
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2670 "\n"
2671 msgstr ""
2672 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2673 "\n"
2674
2675 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1751
2677 #, c-format
2678 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2679 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2680
2681 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1756
2683 #, c-format
2684 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2685 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2686
2687 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1761
2689 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2690 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2691
2692 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1766
2694 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2695 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2696
2697 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1776
2699 #, c-format
2700 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2701 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2702
2703 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1781
2705 msgid "/@l has inline data\n"
2706 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2707
2708 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2709 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2710 #: e2fsck/problem.c:1786
2711 msgid ""
2712 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2713 "Place lost files in root directory instead"
2714 msgstr ""
2715 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2716 "请将丢失的文件置于根目录下"
2717
2718 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2719 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2720 #. @-expanded: \n
2721 #: e2fsck/problem.c:1791
2722 msgid ""
2723 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2724 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2728 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2729 "\n"
2730
2731 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1796
2733 msgid "/@l is encrypted\n"
2734 msgstr "/@l 已被加密\n"
2735
2736 #: e2fsck/problem.c:1803
2737 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2738 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2739
2740 #: e2fsck/problem.c:1808
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2743 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2744
2745 #: e2fsck/problem.c:1813
2746 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2747 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2748
2749 #: e2fsck/problem.c:1818
2750 msgid "Optimizing directories: "
2751 msgstr "优化目录: "
2752
2753 #: e2fsck/problem.c:1835
2754 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2755 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2756
2757 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2758 #: e2fsck/problem.c:1840
2759 #, c-format
2760 msgid "@u @z @i %i.  "
2761 msgstr "@u@z@i %i。  "
2762
2763 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1845
2765 #, c-format
2766 msgid "@u @i %i\n"
2767 msgstr "@u@i %i。  \n"
2768
2769 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2770 #: e2fsck/problem.c:1850
2771 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2772 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2773
2774 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2775 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2776 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1854
2778 msgid ""
2779 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2780 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2781 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2782 msgstr ""
2783 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2784 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2785 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2786
2787 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1864
2789 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2790 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2791
2792 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2793 #: e2fsck/problem.c:1869
2794 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2795 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2796
2797 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2798 #: e2fsck/problem.c:1874
2799 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2800 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2801
2802 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2803 #: e2fsck/problem.c:1879
2804 msgid "@b @B differences: "
2805 msgstr "@b@B的差异: "
2806
2807 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2808 #: e2fsck/problem.c:1899
2809 msgid "@i @B differences: "
2810 msgstr "@i@B的差异: "
2811
2812 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1919
2814 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2815 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2816
2817 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1924
2819 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2820 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2821
2822 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2823 #: e2fsck/problem.c:1929
2824 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2825 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2826
2827 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1934
2829 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2830 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2831
2832 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1939
2834 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2835 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2836
2837 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2838 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1944
2840 msgid ""
2841 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2842 "endpoints (%i, %j)\n"
2843 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2844
2845 #: e2fsck/problem.c:1950
2846 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2847 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2848
2849 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1955
2851 #, c-format
2852 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2853 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2854
2855 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2856 #: e2fsck/problem.c:1960
2857 #, c-format
2858 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2859 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2860
2861 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1985
2863 #, c-format
2864 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2865 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2866
2867 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1990
2869 #, c-format
2870 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2871 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2872
2873 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1995
2875 #, c-format
2876 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2877 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2878
2879 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2880 #: e2fsck/problem.c:2000
2881 #, c-format
2882 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2883 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2884
2885 #. @-expanded: Recreate journal
2886 #: e2fsck/problem.c:2007
2887 msgid "Recreate @j"
2888 msgstr "重建@j"
2889
2890 #: e2fsck/problem.c:2012
2891 msgid "Update quota info for quota type %N"
2892 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2893
2894 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2017
2896 #, c-format
2897 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2898 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2899
2900 #: e2fsck/problem.c:2022
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2903 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2904
2905 #: e2fsck/problem.c:2027
2906 #, c-format
2907 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2908 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2909
2910 #: e2fsck/problem.c:2032
2911 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2912 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2913
2914 #: e2fsck/problem.c:2153
2915 #, c-format
2916 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2917 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2918
2919 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2920 msgid "IGNORED"
2921 msgstr "已忽略"
2922
2923 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2924 msgid "in move_quota_inode"
2925 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2926
2927 #: e2fsck/scantest.c:79
2928 #, c-format
2929 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2930 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2931
2932 #: e2fsck/scantest.c:98
2933 #, c-format
2934 msgid "size of inode=%d\n"
2935 msgstr "inode大小=%d\n"
2936
2937 #: e2fsck/scantest.c:119
2938 msgid "while starting inode scan"
2939 msgstr "开始inode扫描时"
2940
2941 #: e2fsck/scantest.c:130
2942 msgid "while doing inode scan"
2943 msgstr "进行inode扫描时"
2944
2945 #: e2fsck/super.c:190
2946 #, c-format
2947 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2948 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2949
2950 #: e2fsck/super.c:213
2951 #, c-format
2952 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2953 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2954
2955 #: e2fsck/super.c:274
2956 msgid "Truncating"
2957 msgstr "正在截断"
2958
2959 #: e2fsck/super.c:275
2960 msgid "Clearing"
2961 msgstr "正在清除"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:77
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2967 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2968 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2969 msgstr ""
2970 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2971 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2972 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
2973
2974 #: e2fsck/unix.c:82
2975 msgid ""
2976 "\n"
2977 "Emergency help:\n"
2978 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2979 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2980 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2981 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2982 "list\n"
2983 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "重要提示:\n"
2987 " -p                   自动修复(不询问)\n"
2988 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
2989 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
2990 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2991 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2992
2993 #: e2fsck/unix.c:88
2994 msgid ""
2995 " -v                   Be verbose\n"
2996 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2997 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2998 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2999 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3000 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3001 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3002 msgstr ""
3003 " -v                   显示更多信息\n"
3004 " -b superblock        使用备选超级块\n"
3005 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
3006 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
3007 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3008 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
3009 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:134
3012 #, c-format
3013 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3014 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:160
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "\n"
3020 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3021 msgid_plural ""
3022 "\n"
3023 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3024 msgstr[0] ""
3025 "\n"
3026 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:164
3029 #, c-format
3030 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3031 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3032 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:169
3035 #, c-format
3036 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3037 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3038 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:174
3041 #, c-format
3042 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3043 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:182
3046 msgid "             Extent depth histogram: "
3047 msgstr "             Extent深度直方图: "
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:191
3050 #, c-format
3051 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3052 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3053 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:195
3056 #, c-format
3057 msgid "%12u bad block\n"
3058 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3059 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:197
3062 #, c-format
3063 msgid "%12u large file\n"
3064 msgid_plural "%12u large files\n"
3065 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:199
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "%12u regular file\n"
3072 msgid_plural ""
3073 "\n"
3074 "%12u regular files\n"
3075 msgstr[0] ""
3076 "\n"
3077 "%12u 个普通文件\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:201
3080 #, c-format
3081 msgid "%12u directory\n"
3082 msgid_plural "%12u directories\n"
3083 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:203
3086 #, c-format
3087 msgid "%12u character device file\n"
3088 msgid_plural "%12u character device files\n"
3089 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:206
3092 #, c-format
3093 msgid "%12u block device file\n"
3094 msgid_plural "%12u block device files\n"
3095 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:208
3098 #, c-format
3099 msgid "%12u fifo\n"
3100 msgid_plural "%12u fifos\n"
3101 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:210
3104 #, c-format
3105 msgid "%12u link\n"
3106 msgid_plural "%12u links\n"
3107 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:212
3110 #, c-format
3111 msgid "%12u symbolic link"
3112 msgid_plural "%12u symbolic links"
3113 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:214
3116 #, c-format
3117 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3118 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3119 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:218
3122 #, c-format
3123 msgid "%12u socket\n"
3124 msgid_plural "%12u sockets\n"
3125 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:222
3128 #, c-format
3129 msgid "%12u file\n"
3130 msgid_plural "%12u files\n"
3131 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3134 #: resize/main.c:353
3135 #, c-format
3136 msgid "while determining whether %s is mounted."
3137 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3138
3139 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3140 #: e2fsck/unix.c:256
3141 #, c-format
3142 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3143 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3144
3145 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3146 #: e2fsck/unix.c:259
3147 #, c-format
3148 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3149 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:265
3152 #, c-format
3153 msgid "%s is mounted.\n"
3154 msgstr "%s 已挂载。\n"
3155
3156 # Same as the above.
3157 #: e2fsck/unix.c:267
3158 #, c-format
3159 msgid "%s is in use.\n"
3160 msgstr "%s正被使用。\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:269
3163 msgid ""
3164 "Cannot continue, aborting.\n"
3165 "\n"
3166 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:271
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "\n"
3172 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3173 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "\n"
3178 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3179 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3180 "\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:276
3183 msgid "Do you really want to continue"
3184 msgstr "你真的想要继续吗"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:278
3187 msgid "check aborted.\n"
3188 msgstr "检查被中止。\n"
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:371
3191 msgid " contains a file system with errors"
3192 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:373
3195 msgid " was not cleanly unmounted"
3196 msgstr " 未被彻底卸载"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:375
3199 msgid " primary superblock features different from backup"
3200 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:379
3203 #, c-format
3204 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3205 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3206
3207 #: e2fsck/unix.c:386
3208 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3209 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3210
3211 #: e2fsck/unix.c:392
3212 #, c-format
3213 msgid " has gone %u days without being checked"
3214 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:401
3217 msgid ", check forced.\n"
3218 msgstr ",强制进行检查。\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:434
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3223 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:454
3226 msgid " (check deferred; on battery)"
3227 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:457
3230 msgid " (check after next mount)"
3231 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:459
3234 #, c-format
3235 msgid " (check in %ld mounts)"
3236 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:609
3239 #, c-format
3240 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3241 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:679
3244 msgid "Invalid EA version.\n"
3245 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:692
3248 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3249 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:728
3252 #, c-format
3253 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3254 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:755
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3260 "\t%s\n"
3261 msgstr ""
3262 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3263 "\t%s\n"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:828
3266 #, c-format
3267 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3268 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3269
3270 #: e2fsck/unix.c:832
3271 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3272 msgstr "无效的文件描述符信息"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:847
3275 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3276 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:868
3279 #, c-format
3280 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3281 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3284 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to resolve '%s'"
3287 msgstr "无法解析“%s”"
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:955
3290 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3291 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:960
3294 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3295 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:965
3298 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3299 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:989
3302 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3303 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:995
3306 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3307 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:1054
3310 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3311 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:1101
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:1110
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: e2fsck/unix.c:1201
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3337 "wait...\n"
3338 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3341 msgid "while checking MMP block"
3342 msgstr "检测 MMP 块时"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3345 msgid ""
3346 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3347 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3348 msgstr ""
3349 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3350 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:1240
3353 msgid "while reading MMP block"
3354 msgstr "读取 MMP 块时"
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3357 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3358 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3362 "    e2undo %s %s\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3366 "    e2undo %s %s\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3370 #: resize/main.c:221
3371 #, c-format
3372 msgid "while trying to delete %s"
3373 msgstr "尝试删除 %s 时"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3376 msgid "while trying to setup undo file\n"
3377 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:1370
3380 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3381 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:1377
3384 msgid "while trying to initialize program"
3385 msgstr "尝试初始化程序时"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:1400
3388 #, c-format
3389 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3390 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:1412
3393 msgid "need terminal for interactive repairs"
3394 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:1473
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3399 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:1475
3402 msgid "Superblock invalid,"
3403 msgstr "超级块无效,"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1476
3406 msgid "Group descriptors look bad..."
3407 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:1486
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3412 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:1490
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3417 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:1519
3420 msgid ""
3421 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3422 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3426 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: e2fsck/unix.c:1526
3430 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3431 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3432
3433 #: e2fsck/unix.c:1528
3434 #, c-format
3435 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3436 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:1534
3439 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3440 msgstr ""
3441 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:1536
3445 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3446 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3447
3448 #: e2fsck/unix.c:1540
3449 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3450 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3451
3452 #: e2fsck/unix.c:1543
3453 msgid ""
3454 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3455 "check of the device.\n"
3456 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:1611
3459 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3460 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3461
3462 #: e2fsck/unix.c:1655
3463 #, c-format
3464 msgid "while checking journal for %s"
3465 msgstr "检查 %s 的日志时"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1658
3468 msgid "Cannot proceed with file system check"
3469 msgstr "无法在系统检查时进行"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1669
3472 msgid ""
3473 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3474 "check.\n"
3475 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3476
3477 #: e2fsck/unix.c:1681
3478 #, c-format
3479 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3480 msgstr ""
3481 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1687
3485 #, c-format
3486 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3487 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3488
3489 #: e2fsck/unix.c:1691
3490 #, c-format
3491 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3492 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1695
3495 #, c-format
3496 msgid "while recovering journal of %s"
3497 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1717
3500 #, c-format
3501 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3502 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1776
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3507 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1779
3510 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3511 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1819
3514 #, c-format
3515 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3516 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:1829
3519 msgid " Done.\n"
3520 msgstr "完毕。\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1831
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "*** journal has been regenerated ***\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "*** 日志已被重建 ***\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1837
3531 msgid "aborted"
3532 msgstr "已中止"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1839
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3537 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1866
3540 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3541 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1870
3544 msgid "while resetting context"
3545 msgstr "重置上下文时"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1921
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1923
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "%s: File system was modified.\n"
3559 msgstr "文件系统已损坏"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1932
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3573 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3587 msgid "yY"
3588 msgstr "yY"
3589
3590 #: e2fsck/util.c:197
3591 msgid "nN"
3592 msgstr "nN"
3593
3594 #: e2fsck/util.c:198
3595 msgid "aA"
3596 msgstr "aA"
3597
3598 #: e2fsck/util.c:199
3599 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3600 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3601
3602 #: e2fsck/util.c:215
3603 msgid "<y>"
3604 msgstr "<y>"
3605
3606 #: e2fsck/util.c:217
3607 msgid "<n>"
3608 msgstr "<n>"
3609
3610 #: e2fsck/util.c:219
3611 msgid " (y/n)"
3612 msgstr " (y/n)"
3613
3614 #: e2fsck/util.c:242
3615 msgid "cancelled!\n"
3616 msgstr "已取消!\n"
3617
3618 #: e2fsck/util.c:266
3619 msgid "yes to all\n"
3620 msgstr "全部回答“yes”\n"
3621
3622 #: e2fsck/util.c:268
3623 msgid "yes\n"
3624 msgstr "是\n"
3625
3626 #: e2fsck/util.c:270
3627 msgid "no\n"
3628 msgstr "否\n"
3629
3630 #: e2fsck/util.c:280
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "%s? no\n"
3634 "\n"
3635 msgstr ""
3636 "%s? no\n"
3637 "\n"
3638
3639 #: e2fsck/util.c:284
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "%s? yes\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "%s? yes\n"
3646 "\n"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:288
3649 msgid "yes"
3650 msgstr "yes"
3651
3652 #: e2fsck/util.c:288
3653 msgid "no"
3654 msgstr "no"
3655
3656 #: e2fsck/util.c:304
3657 #, c-format
3658 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3659 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3660
3661 #: e2fsck/util.c:309
3662 msgid "reading inode and block bitmaps"
3663 msgstr "读取inode和块位图"
3664
3665 #: e2fsck/util.c:321
3666 #, c-format
3667 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3668 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3669
3670 #: e2fsck/util.c:333
3671 msgid "writing block and inode bitmaps"
3672 msgstr "写入块和inode位图"
3673
3674 #: e2fsck/util.c:338
3675 #, c-format
3676 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3677 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3678
3679 #: e2fsck/util.c:350
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "\n"
3684 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3685 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "\n"
3689 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3690 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3691
3692 #: e2fsck/util.c:431
3693 #, c-format
3694 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3695 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3696
3697 #: e2fsck/util.c:435
3698 #, c-format
3699 msgid "Memory used: %lu, "
3700 msgstr "已使用内存:%lu, "
3701
3702 #: e2fsck/util.c:442
3703 #, c-format
3704 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3705 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3706
3707 #: e2fsck/util.c:447
3708 #, c-format
3709 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3710 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3711
3712 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3713 #, c-format
3714 msgid "while reading inode %lu in %s"
3715 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3716
3717 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3718 #, c-format
3719 msgid "while writing inode %lu in %s"
3720 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3721
3722 #: e2fsck/util.c:767
3723 msgid ""
3724 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3725 "running.\n"
3726 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3727
3728 #: misc/badblocks.c:75
3729 msgid "done                                                 \n"
3730 msgstr "已完成                                                 \n"
3731
3732 #: misc/badblocks.c:100
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3736 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3737 "max_bad_blocks]\n"
3738 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3739 "       device [last_block [first_block]]\n"
3740 msgstr ""
3741 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3742 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3743 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3744 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3745
3746 #: misc/badblocks.c:111
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3753 "\n"
3754
3755 #: misc/badblocks.c:229
3756 #, c-format
3757 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3758 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3759
3760 #: misc/badblocks.c:337
3761 msgid "Testing with random pattern: "
3762 msgstr "现在测试随机模式:"
3763
3764 # upstream bug but whatever
3765 #: misc/badblocks.c:355
3766 msgid "Testing with pattern 0x"
3767 msgstr "现在测试模式 0x"
3768
3769 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3770 msgid "during seek"
3771 msgstr "定位过程中"
3772
3773 #: misc/badblocks.c:398
3774 #, c-format
3775 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3776 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3777
3778 #: misc/badblocks.c:485
3779 msgid "during ext2fs_sync_device"
3780 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3781
3782 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3783 msgid "while beginning bad block list iteration"
3784 msgstr "迭代坏块列表时"
3785
3786 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3787 msgid "while allocating buffers"
3788 msgstr "分配缓冲区时"
3789
3790 #: misc/badblocks.c:524
3791 #, c-format
3792 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3793 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3794
3795 #: misc/badblocks.c:529
3796 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3797 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3798
3799 #: misc/badblocks.c:538
3800 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3801 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3802
3803 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3804 #: misc/badblocks.c:841
3805 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3806 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3807
3808 #: misc/badblocks.c:627
3809 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3810 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3811
3812 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3813 #, c-format
3814 msgid "From block %lu to %lu\n"
3815 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3816
3817 #: misc/badblocks.c:684
3818 msgid "Reading and comparing: "
3819 msgstr "正在读取并比较: "
3820
3821 #: misc/badblocks.c:790
3822 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3823 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3824
3825 #: misc/badblocks.c:796
3826 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3827 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3828
3829 #: misc/badblocks.c:803
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3836
3837 #: misc/badblocks.c:886
3838 #, c-format
3839 msgid "during test data write, block %lu"
3840 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3841
3842 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3843 #, c-format
3844 msgid "%s is mounted; "
3845 msgstr "%s 已经挂载; "
3846
3847 #: misc/badblocks.c:1009
3848 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3849 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3850
3851 #: misc/badblocks.c:1014
3852 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3853 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3858 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3859
3860 #: misc/badblocks.c:1022
3861 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3862 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3863
3864 #: misc/badblocks.c:1042
3865 #, c-format
3866 msgid "invalid %s - %s"
3867 msgstr "无效的%s - %s"
3868
3869 #: misc/badblocks.c:1136
3870 #, c-format
3871 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3872 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:1163
3875 #, c-format
3876 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3877 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:1193
3880 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3881 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3882
3883 #: misc/badblocks.c:1199
3884 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3885 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3886
3887 #: misc/badblocks.c:1213
3888 msgid ""
3889 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3890 "the size manually\n"
3891 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:1219
3894 msgid "while trying to determine device size"
3895 msgstr "尝试确定设备大小时"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:1224
3898 msgid "last block"
3899 msgstr "最后一个块"
3900
3901 #: misc/badblocks.c:1230
3902 msgid "first block"
3903 msgstr "第一个块"
3904
3905 #: misc/badblocks.c:1233
3906 #, c-format
3907 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3908 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3909
3910 #: misc/badblocks.c:1240
3911 #, c-format
3912 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3913 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3914
3915 #: misc/badblocks.c:1296
3916 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3917 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3918
3919 #: misc/badblocks.c:1305
3920 msgid "input file - bad format"
3921 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3924 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3925 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:1347
3928 #, c-format
3929 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3930 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3931
3932 #: misc/chattr.c:89
3933 #, c-format
3934 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3935 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3936
3937 #: misc/chattr.c:159
3938 #, c-format
3939 msgid "bad project - %s\n"
3940 msgstr "项目错误 - %s\n"
3941
3942 #: misc/chattr.c:173
3943 #, c-format
3944 msgid "bad version - %s\n"
3945 msgstr "版本错误 - %s\n"
3946
3947 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3948 #, c-format
3949 msgid "while trying to stat %s"
3950 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3951
3952 #: misc/chattr.c:226
3953 #, c-format
3954 msgid "while reading flags on %s"
3955 msgstr "读取 %s 的标志时"
3956
3957 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3958 #, c-format
3959 msgid "Flags of %s set as "
3960 msgstr "%s的标志被设为 "
3961
3962 #: misc/chattr.c:252
3963 #, c-format
3964 msgid "while setting flags on %s"
3965 msgstr "设置 %s 的标志时"
3966
3967 #: misc/chattr.c:260
3968 #, c-format
3969 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3970 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
3971
3972 #: misc/chattr.c:264
3973 #, c-format
3974 msgid "while setting version on %s"
3975 msgstr "设置 %s 的版本时"
3976
3977 #: misc/chattr.c:271
3978 #, c-format
3979 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3980 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
3981
3982 #: misc/chattr.c:275
3983 #, c-format
3984 msgid "while setting project on %s"
3985 msgstr "设置 %s 的项目时"
3986
3987 #: misc/chattr.c:297
3988 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3989 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
3990
3991 #: misc/chattr.c:337
3992 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3993 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
3994
3995 #: misc/chattr.c:345
3996 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3997 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
3998
3999 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4000 #, c-format
4001 msgid "while reading inode %u"
4002 msgstr "读取 inode %u 时"
4003
4004 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4005 #: misc/create_inode.c:378
4006 msgid "while expanding directory"
4007 msgstr "扩充目录时"
4008
4009 #: misc/create_inode.c:91
4010 #, c-format
4011 msgid "while linking \"%s\""
4012 msgstr "链接“%s”时"
4013
4014 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4015 #, c-format
4016 msgid "while writing inode %u"
4017 msgstr "写入 inode %u 时"
4018
4019 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4020 #, c-format
4021 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4022 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4023
4024 #: misc/create_inode.c:154
4025 #, c-format
4026 msgid "while opening inode %u"
4027 msgstr "打开 inode %u 时"
4028
4029 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4030 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4031 #: misc/mke2fs.c:353
4032 msgid "while allocating memory"
4033 msgstr "分配内存时"
4034
4035 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4036 #, c-format
4037 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4038 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4039
4040 #: misc/create_inode.c:205
4041 #, c-format
4042 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4043 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4044
4045 #: misc/create_inode.c:215
4046 #, c-format
4047 msgid "while closing inode %u"
4048 msgstr "关闭 inode %u 时"
4049
4050 #: misc/create_inode.c:263
4051 #, c-format
4052 msgid "while allocating inode \"%s\""
4053 msgstr "分配 inode“%s”时"
4054
4055 #: misc/create_inode.c:282
4056 #, c-format
4057 msgid "while creating inode \"%s\""
4058 msgstr "创建 inode “%s”时"
4059
4060 #: misc/create_inode.c:347
4061 #, c-format
4062 msgid "while creating symlink \"%s\""
4063 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4064
4065 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4066 #, c-format
4067 msgid "while looking up \"%s\""
4068 msgstr "查找“%s”时"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:385
4071 #, c-format
4072 msgid "while creating directory \"%s\""
4073 msgstr "创建目录“%s”时"
4074
4075 #: misc/create_inode.c:613
4076 #, c-format
4077 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4078 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4079
4080 #: misc/create_inode.c:705
4081 #, c-format
4082 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4083 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4084
4085 #: misc/create_inode.c:713
4086 #, c-format
4087 msgid "while opening directory \"%s\""
4088 msgstr "打开目录“%s”时"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:723
4091 #, c-format
4092 msgid "while lstat \"%s\""
4093 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:756
4096 #, c-format
4097 msgid "while creating special file \"%s\""
4098 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:765
4101 msgid "malloc failed"
4102 msgstr "内存分配失败"
4103
4104 #: misc/create_inode.c:773
4105 #, c-format
4106 msgid "while trying to read link \"%s\""
4107 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4108
4109 #: misc/create_inode.c:780
4110 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4111 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4112
4113 #: misc/create_inode.c:791
4114 #, c-format
4115 msgid "while writing symlink\"%s\""
4116 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4117
4118 #: misc/create_inode.c:801
4119 #, c-format
4120 msgid "while writing file \"%s\""
4121 msgstr "写入文件“%s”时"
4122
4123 #: misc/create_inode.c:814
4124 #, c-format
4125 msgid "while making dir \"%s\""
4126 msgstr "创建目录“%s”时"
4127
4128 #: misc/create_inode.c:831
4129 msgid "while changing directory"
4130 msgstr "改变目录时"
4131
4132 #: misc/create_inode.c:837
4133 #, c-format
4134 msgid "ignoring entry \"%s\""
4135 msgstr "忽略项“%s”"
4136
4137 #: misc/create_inode.c:850
4138 #, c-format
4139 msgid "while setting inode for \"%s\""
4140 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4141
4142 #: misc/create_inode.c:857
4143 #, c-format
4144 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4145 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4146
4147 #: misc/create_inode.c:875
4148 msgid "while saving inode data"
4149 msgstr "保存 inode 数据时"
4150
4151 #: misc/dumpe2fs.c:56
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4155 msgstr ""
4156 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4157 "备\n"
4158
4159 #: misc/dumpe2fs.c:159
4160 msgid "blocks"
4161 msgstr "块"
4162
4163 #: misc/dumpe2fs.c:168
4164 msgid "clusters"
4165 msgstr "簇"
4166
4167 #: misc/dumpe2fs.c:219
4168 #, c-format
4169 msgid "Group %lu: (Blocks "
4170 msgstr "组 %lu:(块 "
4171
4172 #: misc/dumpe2fs.c:226
4173 #, c-format
4174 msgid " csum 0x%04x"
4175 msgstr "  校验值 0x%04x"
4176
4177 #: misc/dumpe2fs.c:228
4178 #, c-format
4179 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4180 msgstr " (应为 0x%04x)"
4181
4182 #: misc/dumpe2fs.c:233
4183 #, c-format
4184 msgid "  %s superblock at "
4185 msgstr "  %s 超级块位于 "
4186
4187 #: misc/dumpe2fs.c:234
4188 msgid "Primary"
4189 msgstr "主"
4190
4191 #: misc/dumpe2fs.c:234
4192 msgid "Backup"
4193 msgstr "备份"
4194
4195 #: misc/dumpe2fs.c:238
4196 msgid ", Group descriptors at "
4197 msgstr ",组描述符位于 "
4198
4199 #: misc/dumpe2fs.c:242
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "  Reserved GDT blocks at "
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "  保留的GDT块位于 "
4206
4207 #: misc/dumpe2fs.c:249
4208 msgid " Group descriptor at "
4209 msgstr " 组描述符位于 "
4210
4211 #: misc/dumpe2fs.c:255
4212 msgid "  Block bitmap at "
4213 msgstr "  块位图位于 "
4214
4215 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4216 #, c-format
4217 msgid ", csum 0x%08x"
4218 msgstr ",校验值 0x%08x"
4219
4220 #: misc/dumpe2fs.c:263
4221 msgid ","
4222 msgstr ","
4223
4224 #: misc/dumpe2fs.c:265
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 " "
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 " "
4231
4232 #: misc/dumpe2fs.c:266
4233 msgid " Inode bitmap at "
4234 msgstr " Inode 位图位于 "
4235
4236 #: misc/dumpe2fs.c:273
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "  Inode table at "
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "  Inode表位于 "
4243
4244 #: misc/dumpe2fs.c:279
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4252
4253 #: misc/dumpe2fs.c:286
4254 #, c-format
4255 msgid ", %u unused inodes\n"
4256 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:289
4259 msgid "  Free blocks: "
4260 msgstr "  可用块数: "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:304
4263 msgid "  Free inodes: "
4264 msgstr "  可用inode数: "
4265
4266 #: misc/dumpe2fs.c:340
4267 msgid "while printing bad block list"
4268 msgstr "输出坏块列表时"
4269
4270 #: misc/dumpe2fs.c:346
4271 #, c-format
4272 msgid "Bad blocks: %u"
4273 msgstr "坏块数:%u"
4274
4275 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4276 msgid "while reading journal inode"
4277 msgstr "读取日志inode时"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:379
4280 msgid "while opening journal inode"
4281 msgstr "打开日志inode时"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:385
4284 msgid "while reading journal super block"
4285 msgstr "读取日志超级块时"
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:392
4288 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4289 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4290
4291 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4292 msgid "while reading journal superblock"
4293 msgstr "读取日志超级块时"
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:417
4296 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4297 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4300 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4301 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:460
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4306 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4307
4308 #: misc/dumpe2fs.c:475
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4311 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4312
4313 #: misc/dumpe2fs.c:486
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4318 "\n"
4319 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4320 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4321 "\n"
4322 "Valid extended options are:\n"
4323 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4324 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4328 "\n"
4329 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4330 "\n"
4331 "有效的参数有:\n"
4332 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4333 "\tblocksize=<块大小>\n"
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4336 #, c-format
4337 msgid "\tUsing %s\n"
4338 msgstr "\t使用 %s\n"
4339
4340 #: misc/dumpe2fs.c:590
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4344 "\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4348 "\n"
4349
4350 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4351 #: resize/main.c:415
4352 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4353 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:630
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4359 "\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4363 "\n"
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:634
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
4373
4374 #: misc/e2image.c:106
4375 #, c-format
4376 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4377 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4378
4379 #: misc/e2image.c:108
4380 #, c-format
4381 msgid "       %s -I device image-file\n"
4382 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4383
4384 #: misc/e2image.c:109
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4388 "[ dest_fs ]\n"
4389 msgstr ""
4390 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4391 "标文件系统 ]\n"
4392
4393 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4394 msgid "while allocating buffer"
4395 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4396
4397 #: misc/e2image.c:179
4398 #, c-format
4399 msgid "Writing block %llu\n"
4400 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4401
4402 #: misc/e2image.c:193
4403 #, c-format
4404 msgid "error writing block %llu"
4405 msgstr "写块 %llu 出错"
4406
4407 #: misc/e2image.c:196
4408 msgid "error in generic_write()"
4409 msgstr "generic_write() 函数出错"
4410
4411 #: misc/e2image.c:213
4412 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4413 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4414
4415 #: misc/e2image.c:218
4416 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4417 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4418
4419 #: misc/e2image.c:246
4420 msgid "while writing superblock"
4421 msgstr "写入超级块时"
4422
4423 #: misc/e2image.c:255
4424 msgid "while writing inode table"
4425 msgstr "写入inode表时"
4426
4427 #: misc/e2image.c:263
4428 msgid "while writing block bitmap"
4429 msgstr "写入块位图时"
4430
4431 #: misc/e2image.c:271
4432 msgid "while writing inode bitmap"
4433 msgstr "写入inode位图时"
4434
4435 #: misc/e2image.c:505
4436 #, c-format
4437 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4438 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4439
4440 #: misc/e2image.c:517
4441 #, c-format
4442 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4443 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4444
4445 #: misc/e2image.c:558
4446 #, c-format
4447 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4448 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4449
4450 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4451 msgid "Copying "
4452 msgstr "正在拷贝 "
4453
4454 #: misc/e2image.c:626
4455 msgid ""
4456 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4457 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4458
4459 #: misc/e2image.c:652
4460 #, c-format
4461 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4462 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4463
4464 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4465 #, c-format
4466 msgid "error reading block %llu"
4467 msgstr "读取块 %llu 错误"
4468
4469 #: misc/e2image.c:718
4470 #, c-format
4471 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4472 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4473
4474 #: misc/e2image.c:722
4475 #, c-format
4476 msgid "at %.2f MB/s"
4477 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4478
4479 #: misc/e2image.c:758
4480 msgid "while allocating l1 table"
4481 msgstr "分配l1表时"
4482
4483 #: misc/e2image.c:803
4484 msgid "while allocating l2 cache"
4485 msgstr "分配l2表时"
4486
4487 #: misc/e2image.c:826
4488 msgid ""
4489 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4490 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4491 msgstr ""
4492 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4493 "效。\n"
4494
4495 #: misc/e2image.c:1148
4496 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4497 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4498
4499 #: misc/e2image.c:1155
4500 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4501 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4502
4503 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4504 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4505 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4506
4507 #: misc/e2image.c:1272
4508 msgid "while allocating block bitmap"
4509 msgstr "写入块位图时"
4510
4511 #: misc/e2image.c:1281
4512 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4513 msgstr "写入加扰块位图时"
4514
4515 #: misc/e2image.c:1288
4516 msgid "Scanning inodes...\n"
4517 msgstr "扫描inode中...\n"
4518
4519 #: misc/e2image.c:1300
4520 msgid "Can't allocate block buffer"
4521 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4522
4523 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4524 #, c-format
4525 msgid "while iterating over inode %u"
4526 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4527
4528 #: misc/e2image.c:1385
4529 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4530 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4531
4532 #: misc/e2image.c:1407
4533 msgid "error reading bitmaps"
4534 msgstr "读取位图时发生错误"
4535
4536 #: misc/e2image.c:1419
4537 msgid "while opening device file"
4538 msgstr "打开设备文件时"
4539
4540 #: misc/e2image.c:1430
4541 msgid "while restoring the image table"
4542 msgstr "存储镜像表时"
4543
4544 #: misc/e2image.c:1527
4545 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4546 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4547
4548 #: misc/e2image.c:1533
4549 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4550 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4551
4552 #: misc/e2image.c:1538
4553 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4554 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4555
4556 #: misc/e2image.c:1543
4557 msgid "Move mode requires all data mode."
4558 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4559
4560 #: misc/e2image.c:1553
4561 msgid "checking if mounted"
4562 msgstr "检测其是否已挂载"
4563
4564 #: misc/e2image.c:1560
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4568 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4569 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4573 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4574
4575 #: misc/e2image.c:1614
4576 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4577 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4578
4579 #: misc/e2image.c:1620
4580 msgid "Can not stat output\n"
4581 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4582
4583 #: misc/e2image.c:1630
4584 #, c-format
4585 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4586 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:1633
4589 #, c-format
4590 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4591 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4592
4593 #: misc/e2image.c:1636
4594 #, c-format
4595 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4596 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1645
4599 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4600 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4601
4602 #: misc/e2image.c:1650
4603 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4604 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4605
4606 #: misc/e2image.c:1657
4607 msgid "while allocating check_buf"
4608 msgstr "为check_buf分配内存时"
4609
4610 #: misc/e2image.c:1663
4611 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4612 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4613
4614 #: misc/e2image.c:1673
4615 #, c-format
4616 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4617 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4618
4619 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4620 #, c-format
4621 msgid "Usage: %s -r device\n"
4622 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4623
4624 #: misc/e2label.c:58
4625 #, c-format
4626 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4627 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4628
4629 #: misc/e2label.c:63
4630 #, c-format
4631 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4632 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4633
4634 #: misc/e2label.c:68
4635 #, c-format
4636 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4637 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4638
4639 #: misc/e2label.c:72
4640 #, c-format
4641 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4642 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4643
4644 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4645 #, c-format
4646 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4647 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4648
4649 #: misc/e2label.c:100
4650 #, c-format
4651 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4652 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4653
4654 #: misc/e2label.c:105
4655 #, c-format
4656 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4657 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4658
4659 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4660 #, c-format
4661 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4662 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4663
4664 #: misc/e2undo.c:118
4665 #, c-format
4666 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4667 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4668
4669 #: misc/e2undo.c:143
4670 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4671 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4672
4673 #: misc/e2undo.c:146
4674 msgid "UUID does not match.\n"
4675 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4676
4677 #: misc/e2undo.c:148
4678 msgid "Last mount time does not match.\n"
4679 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4680
4681 #: misc/e2undo.c:150
4682 msgid "Last write time does not match.\n"
4683 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4684
4685 #: misc/e2undo.c:152
4686 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4687 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4688
4689 #: misc/e2undo.c:166
4690 msgid "while reading filesystem superblock."
4691 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4692
4693 #: misc/e2undo.c:182
4694 msgid "while fetching superblock"
4695 msgstr "获取超级块时"
4696
4697 #: misc/e2undo.c:195
4698 #, c-format
4699 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4700 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4701
4702 #: misc/e2undo.c:334
4703 #, c-format
4704 msgid "illegal offset - %s"
4705 msgstr "偏移量无效 - %s"
4706
4707 #: misc/e2undo.c:358
4708 #, c-format
4709 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4710 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4711
4712 #: misc/e2undo.c:367
4713 #, c-format
4714 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4715 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4716
4717 #: misc/e2undo.c:374
4718 msgid "while reading undo file"
4719 msgstr "读取坏撤销文件时"
4720
4721 #: misc/e2undo.c:379
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4724 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4725
4726 #: misc/e2undo.c:390
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4729 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4730
4731 #: misc/e2undo.c:397
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4734 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4735
4736 #: misc/e2undo.c:401
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4739 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4740
4741 #: misc/e2undo.c:406
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4744 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4745
4746 #: misc/e2undo.c:419
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4749 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4750
4751 #: misc/e2undo.c:427
4752 #, c-format
4753 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4754 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4755
4756 #: misc/e2undo.c:433
4757 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4758 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4759
4760 #: misc/e2undo.c:449
4761 #, c-format
4762 msgid "while opening `%s'"
4763 msgstr "打开“%s”时"
4764
4765 #: misc/e2undo.c:460
4766 msgid "specified offset is too large"
4767 msgstr "指定的偏移量太大"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:501
4770 msgid "while reading keys"
4771 msgstr "读取键时"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:513
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4776 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4777
4778 #: misc/e2undo.c:523
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4781 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4782
4783 #: misc/e2undo.c:546
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: block %llu is too long."
4786 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4787
4788 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4789 #, c-format
4790 msgid "while fetching block %llu."
4791 msgstr "获取块 %llu 时。"
4792
4793 #: misc/e2undo.c:570
4794 #, c-format
4795 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4796 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4797
4798 #: misc/e2undo.c:609
4799 #, c-format
4800 msgid "while writing block %llu."
4801 msgstr "写块 %llu 时。"
4802
4803 #: misc/e2undo.c:615
4804 #, c-format
4805 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4806 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4807
4808 #: misc/e2undo.c:617
4809 #, c-format
4810 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4811 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4812
4813 #: misc/e2undo.c:620
4814 #, c-format
4815 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4816 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4817
4818 #: misc/findsuper.c:110
4819 #, c-format
4820 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4821 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4822
4823 #: misc/findsuper.c:155
4824 #, c-format
4825 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4826 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4827
4828 #: misc/findsuper.c:162
4829 #, c-format
4830 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4831 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4832
4833 #: misc/findsuper.c:169
4834 #, c-format
4835 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4836 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4837
4838 #: misc/findsuper.c:175
4839 #, c-format
4840 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4841 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4842
4843 #: misc/findsuper.c:186
4844 #, c-format
4845 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4846 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4847
4848 #: misc/findsuper.c:188
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4852 "\tso start/end/grp wrong\n"
4853 msgstr ""
4854 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4855 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4856
4857 #: misc/findsuper.c:190
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4861 "mount_time           sb_uuid label\n"
4862 msgstr ""
4863 "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时"
4864 "间             超级块 UUID 标签\n"
4865
4866 #: misc/findsuper.c:264
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4874
4875 #: misc/fsck.c:343
4876 #, c-format
4877 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4878 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4879
4880 #: misc/fsck.c:353
4881 #, c-format
4882 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4883 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4884
4885 #: misc/fsck.c:370
4886 msgid ""
4887 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4888 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4889 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4890 "\n"
4891 msgstr ""
4892 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4893 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4894 "\n"
4895
4896 #: misc/fsck.c:478
4897 #, c-format
4898 msgid "fsck: %s: not found\n"
4899 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4900
4901 #: misc/fsck.c:594
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4904 msgstr ""
4905 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4906 "\n"
4907
4908 #: misc/fsck.c:616
4909 #, c-format
4910 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4911 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4912
4913 #: misc/fsck.c:622
4914 #, c-format
4915 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4916 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4917
4918 #: misc/fsck.c:661
4919 #, c-format
4920 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4921 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4922
4923 #: misc/fsck.c:721
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4926 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4927
4928 #: misc/fsck.c:742
4929 msgid ""
4930 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4931 "with 'no' or '!'.\n"
4932 msgstr ""
4933 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4934 "“no”或“!”前缀。\n"
4935
4936 #: misc/fsck.c:761
4937 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4938 msgstr ""
4939 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4940 "\n"
4941
4942 #: misc/fsck.c:884
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4946 "number\n"
4947 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4948
4949 #: misc/fsck.c:911
4950 #, c-format
4951 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4952 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4953
4954 #: misc/fsck.c:967
4955 msgid "Checking all file systems.\n"
4956 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4957
4958 #: misc/fsck.c:1058
4959 #, c-format
4960 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4961 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4962
4963 #: misc/fsck.c:1078
4964 msgid ""
4965 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4966 msgstr ""
4967 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
4968 "统 ...]\n"
4969
4970 #: misc/fsck.c:1120
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: too many devices\n"
4973 msgstr "%s:设备过多\n"
4974
4975 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: too many arguments\n"
4978 msgstr "%s:参数过多\n"
4979
4980 #: misc/fuse2fs.c:3745
4981 msgid "Mounting read-only.\n"
4982 msgstr "以只读模式挂载。\n"
4983
4984 #: misc/fuse2fs.c:3769
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4987 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
4988
4989 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: %s.\n"
4992 msgstr "%s:%s。\n"
4993
4994 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
4995 #, c-format
4996 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
4997 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
4998
4999 #: misc/fuse2fs.c:3803
5000 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5001 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5002
5003 #: misc/fuse2fs.c:3811
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5006 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5007
5008 #: misc/fuse2fs.c:3826
5009 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5010 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5011
5012 #: misc/fuse2fs.c:3830
5013 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5014 msgstr ""
5015 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5016 "\n"
5017
5018 #: misc/fuse2fs.c:3835
5019 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5020 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5021
5022 #: misc/fuse2fs.c:3839
5023 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5024 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5025
5026 #: misc/fuse2fs.c:3843
5027 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5028 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5029
5030 #: misc/lsattr.c:75
5031 #, c-format
5032 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5033 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5034
5035 #: misc/lsattr.c:86
5036 #, c-format
5037 msgid "While reading flags on %s"
5038 msgstr "读取 %s 的标志时"
5039
5040 #: misc/lsattr.c:93
5041 #, c-format
5042 msgid "While reading project on %s"
5043 msgstr "读取 %s 的项目时"
5044
5045 #: misc/lsattr.c:102
5046 #, c-format
5047 msgid "While reading version on %s"
5048 msgstr "设置 %s 的版本时"
5049
5050 #: misc/mke2fs.c:124
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5054 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5055 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5056 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5057 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5058 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5059 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5060 "undo_file]\n"
5061 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5062 msgstr ""
5063 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5064 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5065 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5066 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5067 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5068 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5069 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5070 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5071
5072 #: misc/mke2fs.c:255
5073 #, c-format
5074 msgid "Running command: %s\n"
5075 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5076
5077 #: misc/mke2fs.c:259
5078 #, c-format
5079 msgid "while trying to run '%s'"
5080 msgstr "尝试运行“%s”时"
5081
5082 #: misc/mke2fs.c:266
5083 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5084 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5085
5086 #: misc/mke2fs.c:293
5087 #, c-format
5088 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5089 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5090
5091 #: misc/mke2fs.c:295
5092 #, c-format
5093 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5094 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5095
5096 #: misc/mke2fs.c:298
5097 msgid "Aborting....\n"
5098 msgstr "正在终止...\n"
5099
5100 #: misc/mke2fs.c:318
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5104 "\tbad blocks.\n"
5105 "\n"
5106 msgstr ""
5107 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5108 "\n"
5109
5110 #: misc/mke2fs.c:337
5111 msgid "while marking bad blocks as used"
5112 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5113
5114 #: misc/mke2fs.c:408
5115 msgid "Writing inode tables: "
5116 msgstr "正在写入inode表: "
5117
5118 #: misc/mke2fs.c:430
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "\n"
5122 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5123 msgstr ""
5124 "\n"
5125 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5126
5127 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5128 msgid "done                            \n"
5129 msgstr "完成                            \n"
5130
5131 #: misc/mke2fs.c:459
5132 msgid "while creating root dir"
5133 msgstr "创建根目录时"
5134
5135 #: misc/mke2fs.c:466
5136 msgid "while reading root inode"
5137 msgstr "读取坏块inode时"
5138
5139 #: misc/mke2fs.c:478
5140 msgid "while setting root inode ownership"
5141 msgstr "设置根目录的所有者时"
5142
5143 #: misc/mke2fs.c:496
5144 msgid "while creating /lost+found"
5145 msgstr "创建/lost+found目录时"
5146
5147 #: misc/mke2fs.c:503
5148 msgid "while looking up /lost+found"
5149 msgstr "查找/lost+found目录时"
5150
5151 #: misc/mke2fs.c:516
5152 msgid "while expanding /lost+found"
5153 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:531
5156 msgid "while setting bad block inode"
5157 msgstr "设置坏块inode时"
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:558
5160 #, c-format
5161 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5162 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5163
5164 #: misc/mke2fs.c:568
5165 #, c-format
5166 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5167 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5168
5169 #: misc/mke2fs.c:584
5170 #, c-format
5171 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5172 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5173
5174 #: misc/mke2fs.c:600
5175 msgid "while initializing journal superblock"
5176 msgstr "初始化日志超级块时"
5177
5178 #: misc/mke2fs.c:608
5179 msgid "Zeroing journal device: "
5180 msgstr "正在对日志设备填零: "
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:620
5183 #, c-format
5184 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5185 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5186
5187 #: misc/mke2fs.c:638
5188 msgid "while writing journal superblock"
5189 msgstr "写入日志超级块时"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:653
5192 #, c-format
5193 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5194 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:661
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "warning: %llu blocks unused.\n"
5200 "\n"
5201 msgstr ""
5202 "警告:%llu 块未使用。\n"
5203 "\n"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:666
5206 #, c-format
5207 msgid "Filesystem label=%s\n"
5208 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:669
5211 #, c-format
5212 msgid "OS type: %s\n"
5213 msgstr "操作系统: %s\n"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:671
5216 #, c-format
5217 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5218 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:674
5221 #, c-format
5222 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5223 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:678
5226 #, c-format
5227 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5228 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5229
5230 #: misc/mke2fs.c:680
5231 #, c-format
5232 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5233 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:682
5236 #, c-format
5237 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5238 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:684
5241 #, c-format
5242 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5243 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:687
5246 #, c-format
5247 msgid "First data block=%u\n"
5248 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:689
5251 #, c-format
5252 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5253 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5254
5255 #: misc/mke2fs.c:691
5256 #, c-format
5257 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5258 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5259
5260 #: misc/mke2fs.c:695
5261 #, c-format
5262 msgid "%u block groups\n"
5263 msgstr "%u 个块组\n"
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:697
5266 #, c-format
5267 msgid "%u block group\n"
5268 msgstr "%u 个块组\n"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:699
5271 #, c-format
5272 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5273 msgstr ""
5274 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5275 "\n"
5276
5277 #: misc/mke2fs.c:702
5278 #, c-format
5279 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5280 msgstr ""
5281 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5282 "\n"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:704
5285 #, c-format
5286 msgid "%u inodes per group\n"
5287 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:713
5290 #, c-format
5291 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5292 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:714
5295 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5296 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:808
5299 #, c-format
5300 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5301 msgstr ""
5302 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5303 "\n"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:814
5306 #, c-format
5307 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5308 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5309
5310 #: misc/mke2fs.c:827
5311 #, c-format
5312 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5313 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:840
5316 #, c-format
5317 msgid "Invalid offset: %s\n"
5318 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5319
5320 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5321 #, c-format
5322 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5323 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:868
5326 #, c-format
5327 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5328 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:890
5331 #, c-format
5332 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5333 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:905
5336 #, c-format
5337 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5338 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:928
5341 #, c-format
5342 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5343 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:935
5346 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5347 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:959
5350 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5351 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5354 #, c-format
5355 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5356 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:1035
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "\n"
5362 "Bad option(s) specified: %s\n"
5363 "\n"
5364 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5365 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5366 "\n"
5367 "Valid extended options are:\n"
5368 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5369 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5370 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5371 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5372 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5373 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5374 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5375 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5376 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5377 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5378 "\ttest_fs\n"
5379 "\tdiscard\n"
5380 "\tnodiscard\n"
5381 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5382 "\n"
5383 msgstr ""
5384 "\n"
5385 "指定了错误的选项:%s\n"
5386 "\n"
5387 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5388 "\n"
5389 "有效的扩展选项有:\n"
5390 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5391 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5392 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5393 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5394 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5395 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5396 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5397 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5398 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5399 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5400 "\ttest_fs\n"
5401 "\tdiscard\n"
5402 "\tnodiscard\n"
5403 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5404 "\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:1060
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "\n"
5410 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5411 "\n"
5412 msgstr ""
5413 "\n"
5414 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5415 "\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:1102
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5422 "\t%s\n"
5423 msgstr ""
5424 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5425 "\t%s\n"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5428 #, c-format
5429 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5430 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5433 #, c-format
5434 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5435 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:1263
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "\n"
5441 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5442 msgstr ""
5443 "\n"
5444 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:1267
5447 msgid ""
5448 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5449 "\n"
5450 msgstr ""
5451 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5452 "\n"
5453
5454 #: misc/mke2fs.c:1271
5455 msgid "Aborting...\n"
5456 msgstr "正在终止...\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:1312
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "\n"
5462 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5463 "\n"
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5467 "\n"
5468
5469 #: misc/mke2fs.c:1494
5470 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5471 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:1535
5474 #, c-format
5475 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5476 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:1568
5479 #, c-format
5480 msgid "invalid block size - %s"
5481 msgstr "无效的块大小 - %s"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:1572
5484 #, c-format
5485 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5486 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:1588
5489 #, c-format
5490 msgid "invalid cluster size - %s"
5491 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:1601
5494 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5495 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5498 #, c-format
5499 msgid "bad error behavior - %s"
5500 msgstr "出错行为有误 - %s"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:1627
5503 msgid "Illegal number for blocks per group"
5504 msgstr "非法的每组块数"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:1632
5507 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5508 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:1640
5511 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5512 msgstr "非法的弹性组大小"
5513
5514 #: misc/mke2fs.c:1646
5515 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5516 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:1651
5519 #, c-format
5520 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5521 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:1661
5524 #, c-format
5525 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5526 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5527
5528 #: misc/mke2fs.c:1671
5529 #, c-format
5530 msgid "invalid inode size - %s"
5531 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:1684
5534 msgid ""
5535 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5536 "nodiscard' extended option instead!\n"
5537 msgstr ""
5538 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5539 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5540
5541 #: misc/mke2fs.c:1695
5542 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5543 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:1704
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5549 "\n"
5550 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:1713
5553 #, c-format
5554 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5555 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1728
5558 #, c-format
5559 msgid "bad num inodes - %s"
5560 msgstr "错误的inode数 - %s"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1741
5563 msgid "while allocating fs_feature string"
5564 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5565
5566 #: misc/mke2fs.c:1758
5567 #, c-format
5568 msgid "bad revision level - %s"
5569 msgstr "错误的版本号 - %s"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:1763
5572 #, c-format
5573 msgid "while trying to create revision %d"
5574 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5575
5576 #: misc/mke2fs.c:1777
5577 msgid "The -t option may only be used once"
5578 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1785
5581 msgid "The -T option may only be used once"
5582 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5585 #, c-format
5586 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5587 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1847
5590 #, c-format
5591 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5592 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:1853
5595 #, c-format
5596 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5597 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1864
5600 #, c-format
5601 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5602 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1888
5605 msgid "filesystem"
5606 msgstr "文件系统"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5609 msgid "while trying to determine filesystem size"
5610 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1907
5613 msgid ""
5614 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5615 "the size of the filesystem\n"
5616 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1914
5619 msgid ""
5620 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5621 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5622 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5623 "\tto re-read your partition table.\n"
5624 msgstr ""
5625 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5626 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5627 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1931
5630 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5631 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1951
5634 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5635 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5636
5637 #: misc/mke2fs.c:1999
5638 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5639 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:2004
5642 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5643 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:2009
5646 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5647 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:2019
5650 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5651 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:2025
5654 msgid "while trying to determine physical sector size"
5655 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:2057
5658 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5659 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:2062
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5665 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:2086
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5671 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5672 msgstr ""
5673 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5674 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:2098
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid ""
5679 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5680 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5681 msgstr ""
5682 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5683 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:2120
5686 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5687 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:2127
5690 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5691 msgstr ""
5692 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5693 "\n"
5694
5695 #: misc/mke2fs.c:2135
5696 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5697 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:2145
5700 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5701 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:2158
5704 #, c-format
5705 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5706 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:2175
5709 msgid ""
5710 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5711 "rectify.\n"
5712 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:2195
5715 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5716 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:2201
5719 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5720 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:2221
5723 #, c-format
5724 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5725 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:2224
5728 #, c-format
5729 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5730 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:2226
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5736 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:2247
5739 #, c-format
5740 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5741 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:2251
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5747 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:2259
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5753 "and journal checksum features.\n"
5754 msgstr ""
5755 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5756 "性。\n"
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:2314
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5763 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5764 "not be what you want.\n"
5765 "\n"
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5769 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5770 "\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2331
5773 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5774 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2338
5777 msgid ""
5778 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5779 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5780 msgstr ""
5781 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5782 "无法同时启用它们。\n"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:2346
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5788 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5789 "\n"
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5793 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5794 "\n"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:2358
5797 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5798 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2367
5801 msgid "blocks per group count out of range"
5802 msgstr "每组块数超过允许范围"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:2389
5805 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5806 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2401
5809 #, c-format
5810 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5811 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:2416
5814 #, c-format
5815 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5816 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:2429
5819 #, c-format
5820 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5821 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2444
5824 #, c-format
5825 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5826 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:2451
5829 #, c-format
5830 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5831 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2465
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5837 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5838 "\tor lower inode count (-N).\n"
5839 msgstr ""
5840 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5841 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5842 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2652
5845 msgid "Discarding device blocks: "
5846 msgstr "丢弃设备块: "
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2668
5849 msgid "failed - "
5850 msgstr "已失败 - "
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2727
5853 msgid "while initializing quota context"
5854 msgstr "初始化配额上下文时"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2734
5857 msgid "while writing quota inodes"
5858 msgstr "写入配额 inode 时"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:2759
5861 #, c-format
5862 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5863 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2833
5866 msgid "while setting up superblock"
5867 msgstr "设置superblock时"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2849
5870 msgid ""
5871 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5872 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5873 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5874 msgstr ""
5875 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5876 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5877 "正。\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2856
5880 msgid ""
5881 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5882 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5883 msgstr ""
5884 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5885 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2864
5889 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5890 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2888
5893 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5894 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2981
5897 #, c-format
5898 msgid "unknown os - %s"
5899 msgstr "未知操作系统 - %s"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:3044
5902 msgid "Allocating group tables: "
5903 msgstr "正在分配组表: "
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:3052
5906 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5907 msgstr "尝试分配文件系统表时"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:3061
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "\twhile converting subcluster bitmap"
5913 msgstr ""
5914 "\n"
5915 "\t转换子簇位图时"
5916
5917 #: misc/mke2fs.c:3067
5918 #, c-format
5919 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5920 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:3108
5923 #, c-format
5924 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5925 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:3121
5928 msgid "while reserving blocks for online resize"
5929 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
5932 msgid "journal"
5933 msgstr "日志"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:3145
5936 #, c-format
5937 msgid "Adding journal to device %s: "
5938 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5939
5940 #: misc/mke2fs.c:3152
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "\n"
5944 "\twhile trying to add journal to device %s"
5945 msgstr ""
5946 "\n"
5947 "尝试将日志添加到设备 %s时"
5948
5949 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
5950 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
5951 msgid "done\n"
5952 msgstr "完成\n"
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:3163
5955 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5956 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:3173
5959 #, c-format
5960 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5961 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:3182
5964 msgid ""
5965 "\n"
5966 "\twhile trying to create journal"
5967 msgstr ""
5968 "\n"
5969 "\t尝试创建日志时"
5970
5971 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
5972 msgid ""
5973 "\n"
5974 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "启用MMP特性失败。"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:3199
5980 #, c-format
5981 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5982 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:3217
5985 msgid "Copying files into the device: "
5986 msgstr "将文件复制到设备:"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:3223
5989 msgid "while populating file system"
5990 msgstr "于填充文件系统时"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:3230
5993 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5994 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:3237
5997 #, fuzzy
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6001 msgstr ""
6002 "\n"
6003 "警告:写入超级块时遇到问题"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:3239
6006 msgid ""
6007 "done\n"
6008 "\n"
6009 msgstr ""
6010 "已完成\n"
6011 "\n"
6012
6013 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6016 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6017
6018 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6022 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6023
6024 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6025 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6026 msgstr "将对大文件填零\n"
6027
6028 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6029 #, c-format
6030 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6031 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6032
6033 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6034 #, c-format
6035 msgid "with %llu blocks each"
6036 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6037
6038 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6039 #, c-format
6040 msgid "while creating huge file %lu"
6041 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6042
6043 #: misc/mklost+found.c:50
6044 msgid "Usage: mklost+found\n"
6045 msgstr "用法:mklost+found\n"
6046
6047 #: misc/partinfo.c:43
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Usage:  %s device...\n"
6051 "\n"
6052 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6053 "For example: %s /dev/hda\n"
6054 "\n"
6055 msgstr ""
6056 "用法:%s 设备...\n"
6057 "\n"
6058 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6059 "例如:%s /dev/hda\n"
6060 "\n"
6061
6062 #: misc/partinfo.c:53
6063 #, c-format
6064 msgid "Cannot open %s: %s"
6065 msgstr "无法打开 %s:%s"
6066
6067 #: misc/partinfo.c:59
6068 #, c-format
6069 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6070 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6071
6072 #: misc/partinfo.c:67
6073 #, c-format
6074 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6075 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6076
6077 #: misc/partinfo.c:73
6078 #, c-format
6079 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6080 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6081
6082 #: misc/tune2fs.c:119
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6085 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6086
6087 #: misc/tune2fs.c:121
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6090 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6091
6092 #: misc/tune2fs.c:134
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6096 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6097 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6098 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6099 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6100 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6101 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6102 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6103 msgstr ""
6104 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6105 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6106 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6107 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6108 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6109 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6110 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6111 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6112
6113 #: misc/tune2fs.c:219
6114 msgid "Journal superblock not found!\n"
6115 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6116
6117 #: misc/tune2fs.c:277
6118 msgid "while trying to open external journal"
6119 msgstr "尝试打开外部日志时"
6120
6121 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6122 #, c-format
6123 msgid "%s is not a journal device.\n"
6124 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6125
6126 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6127 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6128 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6129
6130 #: misc/tune2fs.c:317
6131 msgid ""
6132 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6133 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6134 msgstr ""
6135 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6136 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6137 "\n"
6138
6139 #: misc/tune2fs.c:326
6140 msgid "Journal removed\n"
6141 msgstr "日志已删除\n"
6142
6143 #: misc/tune2fs.c:370
6144 msgid "while reading bitmaps"
6145 msgstr "读取位图时"
6146
6147 #: misc/tune2fs.c:378
6148 msgid "while clearing journal inode"
6149 msgstr "读取坏块inode时"
6150
6151 #: misc/tune2fs.c:389
6152 msgid "while writing journal inode"
6153 msgstr "写入日志inode时"
6154
6155 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6156 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6157 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6158
6159 #: misc/tune2fs.c:477
6160 #, c-format
6161 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6162 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6163
6164 #: misc/tune2fs.c:480
6165 #, c-format
6166 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6167 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:484
6170 #, c-format
6171 msgid " -z \"%s\""
6172 msgstr " -z \"%s\""
6173
6174 #: misc/tune2fs.c:486
6175 #, c-format
6176 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6177 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6178
6179 #: misc/tune2fs.c:488
6180 #, c-format
6181 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6182 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6183
6184 #: misc/tune2fs.c:975
6185 msgid ""
6186 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6187 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6188 msgstr ""
6189 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6190 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6191
6192 #: misc/tune2fs.c:1011
6193 #, c-format
6194 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6195 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6196
6197 #: misc/tune2fs.c:1017
6198 #, c-format
6199 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6200 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:1026
6203 msgid ""
6204 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6205 "unmounted or mounted read-only.\n"
6206 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6207
6208 #: misc/tune2fs.c:1034
6209 msgid ""
6210 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6211 "the has_journal flag.\n"
6212 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6213
6214 #: misc/tune2fs.c:1052
6215 msgid ""
6216 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6217 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6218 msgstr ""
6219 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6220 "特性。\n"
6221
6222 #: misc/tune2fs.c:1065
6223 msgid ""
6224 "The multiple mount protection feature can't\n"
6225 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6226 "read-only.\n"
6227 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6228
6229 #: misc/tune2fs.c:1083
6230 #, c-format
6231 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6232 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6233
6234 #: misc/tune2fs.c:1092
6235 msgid ""
6236 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6237 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6238 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:1100
6241 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6242 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6243
6244 #: misc/tune2fs.c:1109
6245 #, c-format
6246 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6247 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6248
6249 #: misc/tune2fs.c:1114
6250 msgid "while reading MMP block."
6251 msgstr "读取MMP块时"
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:1146
6254 msgid ""
6255 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6256 "inconsistent.\n"
6257 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6258
6259 #: misc/tune2fs.c:1157
6260 msgid ""
6261 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6262 "unmounted or mounted read-only.\n"
6263 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6264
6265 #: misc/tune2fs.c:1168
6266 msgid "Enabling checksums could take some time."
6267 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6268
6269 #: misc/tune2fs.c:1170
6270 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6271 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6272
6273 #: misc/tune2fs.c:1176
6274 msgid ""
6275 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6276 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6277 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6278 msgstr ""
6279 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6280 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6281 "来纠正这一问题。\n"
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:1183
6284 msgid ""
6285 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6286 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6287 "rectify.\n"
6288 msgstr ""
6289 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6290 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6291
6292 #: misc/tune2fs.c:1209
6293 msgid "Disabling checksums could take some time."
6294 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6295
6296 #: misc/tune2fs.c:1211
6297 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6298 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6299
6300 #: misc/tune2fs.c:1274
6301 #, c-format
6302 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6303 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:1284
6306 #, c-format
6307 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6308 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:1330
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6317
6318 #: misc/tune2fs.c:1348
6319 msgid ""
6320 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6321 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6322 msgstr ""
6323 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6324 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:1366
6327 msgid ""
6328 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6329 "unmounted \n"
6330 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6331 msgstr ""
6332 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6333 "便\n"
6334 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1412
6337 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6338 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6339
6340 #: misc/tune2fs.c:1432
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6348
6349 #: misc/tune2fs.c:1436
6350 #, c-format
6351 msgid "Creating journal on device %s: "
6352 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6353
6354 #: misc/tune2fs.c:1444
6355 #, c-format
6356 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6357 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6358
6359 #: misc/tune2fs.c:1450
6360 msgid "Creating journal inode: "
6361 msgstr "创建日志inode: "
6362
6363 #: misc/tune2fs.c:1464
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "\twhile trying to create journal file"
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "\t尝试创建日志文件时"
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:1508
6372 msgid "while initializing quota context in support library"
6373 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:1523
6376 #, c-format
6377 msgid "while updating quota limits (%d)"
6378 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1531
6381 #, c-format
6382 msgid "while writing quota file (%d)"
6383 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6384
6385 #: misc/tune2fs.c:1549
6386 #, c-format
6387 msgid "while removing quota file (%d)"
6388 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:1592
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "Bad quota options specified.\n"
6394 "\n"
6395 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6396 "comma):\n"
6397 "\t[^]usr[quota]\n"
6398 "\t[^]grp[quota]\n"
6399 "\t[^]prj[quota]\n"
6400 "\n"
6401 "\n"
6402 msgstr ""
6403 "\n"
6404 "指定了错误的配额选项。\n"
6405 "\n"
6406 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6407 "\t[^]usr[quota\n"
6408 "\t[^]grp[quota\n"
6409 "\t[^]prj[quota]\n"
6410 "\n"
6411 "\n"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1650
6414 #, c-format
6415 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6416 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6417
6418 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6419 #, c-format
6420 msgid "bad mounts count - %s"
6421 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1731
6424 #, c-format
6425 msgid "bad gid/group name - %s"
6426 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1764
6429 #, c-format
6430 msgid "bad interval - %s"
6431 msgstr "错误的间隔 - %s"
6432
6433 #: misc/tune2fs.c:1793
6434 #, c-format
6435 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6436 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:1808
6439 msgid "-o may only be specified once"
6440 msgstr "-o只能被指定一次"
6441
6442 #: misc/tune2fs.c:1817
6443 msgid "-O may only be specified once"
6444 msgstr "-O只能被指定一次"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:1834
6447 #, c-format
6448 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6449 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:1863
6452 #, c-format
6453 msgid "bad uid/user name - %s"
6454 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1880
6457 #, c-format
6458 msgid "bad inode size - %s"
6459 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1887
6462 #, c-format
6463 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6464 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:1984
6467 #, c-format
6468 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6469 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:1989
6472 #, c-format
6473 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6474 msgid_plural ""
6475 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6476 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:2012
6479 #, c-format
6480 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6481 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:2027
6484 #, c-format
6485 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6486 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:2042
6489 #, c-format
6490 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6491 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:2048
6494 #, c-format
6495 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6496 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:2067
6499 msgid ""
6500 "\n"
6501 "Bad options specified.\n"
6502 "\n"
6503 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6504 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6505 "\n"
6506 "Valid extended options are:\n"
6507 "\tclear_mmp\n"
6508 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6509 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6510 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6511 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6512 "\ttest_fs\n"
6513 "\t^test_fs\n"
6514 msgstr ""
6515 "\n"
6516 "指定了错误的选项。\n"
6517 "\n"
6518 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6519 "\n"
6520 "有效的扩展选项有:\n"
6521 "\tclear_mmp\n"
6522 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6523 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6524 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6525 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6526 "\ttest_fs\n"
6527 "\t^test_fs\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:2536
6530 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6531 msgstr "读取inode位图失败\n"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:2541
6534 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6535 msgstr "读取块位图失败\n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6538 msgid "blocks to be moved"
6539 msgstr "需要移动的块"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:2561
6542 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6543 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:2567
6546 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6547 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:2572
6550 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6551 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:2604
6554 msgid ""
6555 "Error in resizing the inode size.\n"
6556 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6557 msgstr ""
6558 "改变inode大小时出错。\n"
6559 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:2816
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6565 "'e2fsck -f %s'\n"
6566 msgstr ""
6567 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6568 "“e2fsck -f %s”\n"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:2828
6571 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6572 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:2841
6575 #, c-format
6576 msgid "The inode size is already %lu\n"
6577 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:2848
6580 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6581 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:2853
6584 #, c-format
6585 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6586 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:2859
6589 msgid "Resizing inodes could take some time."
6590 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6591
6592 #: misc/tune2fs.c:2906
6593 #, c-format
6594 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6595 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6596
6597 #: misc/tune2fs.c:2912
6598 #, c-format
6599 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6600 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6601
6602 #: misc/tune2fs.c:2917
6603 #, c-format
6604 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6605 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:2922
6608 #, c-format
6609 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6610 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:2927
6613 #, c-format
6614 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6615 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6616
6617 #: misc/tune2fs.c:2934
6618 #, c-format
6619 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6620 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:2941
6623 #, c-format
6624 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6625 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6626
6627 #: misc/tune2fs.c:2947
6628 #, c-format
6629 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6630 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:2954
6633 #, c-format
6634 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6635 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6636
6637 #: misc/tune2fs.c:2959
6638 msgid ""
6639 "\n"
6640 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6641 msgstr ""
6642 "\n"
6643 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:2962
6646 msgid ""
6647 "\n"
6648 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6649 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6650 msgstr ""
6651 "\n"
6652 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6653 "超级块标志。\n"
6654 "\n"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:2972
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "\n"
6660 "Sparse superblock flag set.  %s"
6661 msgstr ""
6662 "\n"
6663 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:2977
6666 msgid ""
6667 "\n"
6668 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6669 msgstr ""
6670 "\n"
6671 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2985
6674 #, c-format
6675 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6676 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2991
6679 #, c-format
6680 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6681 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:3023
6684 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6685 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:3041
6688 msgid ""
6689 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6690 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:3065
6693 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6694 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:3068
6697 msgid ""
6698 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6699 "and re-run this command.\n"
6700 msgstr ""
6701 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6702 "重新运行此命了。\n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:3077
6705 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6706 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6707
6708 #: misc/tune2fs.c:3102
6709 msgid "Invalid UUID format\n"
6710 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:3118
6713 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6714 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:3143
6717 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6718 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:3150
6721 msgid ""
6722 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6723 "feature enabled.\n"
6724 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6725
6726 #: misc/tune2fs.c:3168
6727 #, c-format
6728 msgid "Setting inode size %lu\n"
6729 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6730
6731 #: misc/tune2fs.c:3172
6732 msgid "Failed to change inode size\n"
6733 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6734
6735 #: misc/tune2fs.c:3186
6736 #, c-format
6737 msgid "Setting stride size to %d\n"
6738 msgstr "设置步长为 %d\n"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:3191
6741 #, c-format
6742 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6743 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:3198
6746 #, c-format
6747 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6748 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:3209
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6754 "\n"
6755 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6756 "\n"
6757 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6758 "by journal recovery.\n"
6759 msgstr ""
6760 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6761 "\n"
6762 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6763 "\n"
6764 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:3220
6767 #, c-format
6768 msgid "Recovering journal.\n"
6769 msgstr "正在修复日志。\n"
6770
6771 #: misc/util.c:100
6772 msgid "<proceeding>\n"
6773 msgstr "<处理中>\n"
6774
6775 #: misc/util.c:104
6776 #, c-format
6777 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6778 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,N) "
6779
6780 #: misc/util.c:108
6781 #,
6782 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6783 msgstr "无论如何也要继续?(y,N) "
6784
6785 #: misc/util.c:133
6786 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6787 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6788
6789 #: misc/util.c:138
6790 #, c-format
6791 msgid "will not make a %s here!\n"
6792 msgstr "取消建立 %s !\n"
6793
6794 #: misc/util.c:145
6795 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6796 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6797
6798 #: misc/util.c:161
6799 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6800 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6801
6802 #: misc/util.c:186
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "\n"
6806 "Could not find journal device matching %s\n"
6807 msgstr ""
6808 "\n"
6809 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6810
6811 #: misc/util.c:213
6812 msgid ""
6813 "\n"
6814 "Bad journal options specified.\n"
6815 "\n"
6816 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6817 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6818 "\n"
6819 "Valid journal options are:\n"
6820 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6821 "\tdevice=<journal device>\n"
6822 "\tlocation=<journal location>\n"
6823 "\n"
6824 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6825 "\n"
6826 msgstr ""
6827 "\n"
6828 "给定的日志选项有误。\n"
6829 "\n"
6830 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6831 "\n"
6832 "有效的日志选项为:\n"
6833 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6834 "\tdevice=<日志设备>\n"
6835 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6836 "\n"
6837 "\n"
6838 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6839 "\n"
6840
6841 #: misc/util.c:244
6842 msgid ""
6843 "\n"
6844 "Filesystem too small for a journal\n"
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6848
6849 #: misc/util.c:251
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "\n"
6853 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6854 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6855 msgstr ""
6856 "\n"
6857 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6858 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6859
6860 #: misc/util.c:259
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "Journal size too big for filesystem.\n"
6864 msgstr ""
6865 "\n"
6866 "日志大小超过文件系统自身。\n"
6867
6868 #: misc/util.c:273
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6872 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6873 msgstr ""
6874 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6875 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6876
6877 #: misc/uuidd.c:49
6878 #, c-format
6879 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6880 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6881
6882 #: misc/uuidd.c:51
6883 #, c-format
6884 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6885 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6886
6887 #: misc/uuidd.c:53
6888 #, c-format
6889 msgid "       %s -k\n"
6890 msgstr "       %s -k\n"
6891
6892 #: misc/uuidd.c:155
6893 msgid "bad arguments"
6894 msgstr "参数错误"
6895
6896 #: misc/uuidd.c:173
6897 msgid "connect"
6898 msgstr "连接"
6899
6900 #: misc/uuidd.c:192
6901 msgid "write"
6902 msgstr "写入"
6903
6904 #: misc/uuidd.c:200
6905 msgid "read count"
6906 msgstr "读取计数"
6907
6908 #: misc/uuidd.c:206
6909 msgid "bad response length"
6910 msgstr "错误的响应长度"
6911
6912 #: misc/uuidd.c:271
6913 #, c-format
6914 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6915 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6916
6917 #: misc/uuidd.c:279
6918 #, c-format
6919 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6920 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6921
6922 #: misc/uuidd.c:308
6923 #, c-format
6924 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6925 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6926
6927 #: misc/uuidd.c:316
6928 #, c-format
6929 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6930 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6931
6932 #: misc/uuidd.c:354
6933 #, c-format
6934 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6935 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6936
6937 #: misc/uuidd.c:362
6938 #, c-format
6939 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6940 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6941
6942 #: misc/uuidd.c:381
6943 #, c-format
6944 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6945 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6946
6947 #: misc/uuidd.c:391
6948 #, c-format
6949 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6950 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
6951
6952 #: misc/uuidd.c:400
6953 #, c-format
6954 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6955 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6956 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
6957
6958 #: misc/uuidd.c:421
6959 #, c-format
6960 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6961 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
6962
6963 #: misc/uuidd.c:433
6964 #, c-format
6965 msgid "Invalid operation %d\n"
6966 msgstr "操作 %d 无效\n"
6967
6968 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6969 #, c-format
6970 msgid "Bad number: %s\n"
6971 msgstr "错误的数量:%s\n"
6972
6973 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6974 #, c-format
6975 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6976 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
6977
6978 #: misc/uuidd.c:544
6979 #, c-format
6980 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6981 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6982 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
6983
6984 #: misc/uuidd.c:548
6985 msgid "List of UUID's:\n"
6986 msgstr "UUID列表:\n"
6987
6988 #: misc/uuidd.c:569
6989 #, c-format
6990 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6991 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
6992
6993 #: misc/uuidd.c:586
6994 #, c-format
6995 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6996 msgstr ""
6997 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
6998 "\n"
6999
7000 #: misc/uuidd.c:592
7001 #, c-format
7002 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7003 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7004
7005 #: misc/uuidgen.c:32
7006 #, c-format
7007 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7008 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7009
7010 #: resize/extent.c:202
7011 msgid "# Extent dump:\n"
7012 msgstr "# Extent转储:\n"
7013
7014 #: resize/extent.c:203
7015 #, c-format
7016 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7017 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7018
7019 #: resize/main.c:49
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7023 "[-z undo_file]\n"
7024 "\n"
7025 msgstr ""
7026 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7027 "文件]\n"
7028 "\n"
7029
7030 #: resize/main.c:72
7031 msgid "Extending the inode table"
7032 msgstr "正在扩充inode表"
7033
7034 #: resize/main.c:75
7035 msgid "Relocating blocks"
7036 msgstr "正在重定位块"
7037
7038 #: resize/main.c:78
7039 msgid "Scanning inode table"
7040 msgstr "正在扫描inode表"
7041
7042 #: resize/main.c:81
7043 msgid "Updating inode references"
7044 msgstr "正在更新inode引用"
7045
7046 #: resize/main.c:84
7047 msgid "Moving inode table"
7048 msgstr "正在移动inode表"
7049
7050 #: resize/main.c:87
7051 msgid "Unknown pass?!?"
7052 msgstr "其他步骤"
7053
7054 #: resize/main.c:90
7055 #, c-format
7056 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7057 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7058
7059 #: resize/main.c:162
7060 msgid ""
7061 "\n"
7062 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7063 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7064 "\n"
7065 msgstr ""
7066 "\n"
7067 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7068 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7069 "\n"
7070
7071 #: resize/main.c:365
7072 #, c-format
7073 msgid "while opening %s"
7074 msgstr "打开%s时"
7075
7076 #: resize/main.c:373
7077 #, c-format
7078 msgid "while getting stat information for %s"
7079 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7080
7081 #: resize/main.c:449
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7085 "\n"
7086 msgstr ""
7087 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7088 "\n"
7089
7090 #: resize/main.c:468
7091 #, c-format
7092 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7093 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7094
7095 #: resize/main.c:505
7096 #, c-format
7097 msgid "Invalid new size: %s\n"
7098 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7099
7100 #: resize/main.c:524
7101 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7102 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7103
7104 #: resize/main.c:532
7105 #, c-format
7106 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7107 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7108
7109 #: resize/main.c:538
7110 msgid "Invalid stride length"
7111 msgstr "无效的步长度"
7112
7113 #: resize/main.c:562
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7117 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7118 "\n"
7119 msgstr ""
7120 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7121 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7122 "\n"
7123
7124 #: resize/main.c:569
7125 #, c-format
7126 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7127 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7128
7129 #: resize/main.c:573
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7133 "blocks.\n"
7134 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7135
7136 #: resize/main.c:579
7137 #, c-format
7138 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7139 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7140
7141 #: resize/main.c:585
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7145 "feature.\n"
7146 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7147
7148 #: resize/main.c:591
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7152 "\n"
7153 msgstr ""
7154 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7155 "\n"
7156
7157 #: resize/main.c:598
7158 #, c-format
7159 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7160 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7161
7162 #: resize/main.c:603
7163 #, c-format
7164 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7165 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7166
7167 #: resize/main.c:612
7168 #, c-format
7169 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7170 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7171
7172 #: resize/main.c:614
7173 #, c-format
7174 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7175 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7176
7177 #: resize/main.c:616
7178 #, c-format
7179 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7180 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7181
7182 #: resize/main.c:625
7183 #, c-format
7184 msgid "while trying to resize %s"
7185 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7186
7187 #: resize/main.c:628
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7191 "after the aborted resize operation.\n"
7192 msgstr ""
7193 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7194 "来修复文件系统。\n"
7195
7196 #: resize/main.c:634
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7200 "\n"
7201 msgstr ""
7202 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7203 "\n"
7204
7205 #: resize/main.c:649
7206 #, c-format
7207 msgid "while trying to truncate %s"
7208 msgstr "尝试截断 %s 时"
7209
7210 #: resize/online.c:81
7211 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7212 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7213
7214 #: resize/online.c:86
7215 #, c-format
7216 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7217 msgstr ""
7218 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7219 "\n"
7220
7221 #: resize/online.c:90
7222 msgid "On-line shrinking not supported"
7223 msgstr "不支持在线缩小块"
7224
7225 #: resize/online.c:114
7226 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7227 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7228
7229 #: resize/online.c:122
7230 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7231 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7232
7233 #: resize/online.c:129
7234 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7235 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7236
7237 #: resize/online.c:137
7238 #, c-format
7239 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7240 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7241
7242 #: resize/online.c:142
7243 #, c-format
7244 msgid "Old resize interface requested.\n"
7245 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7246
7247 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7248 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7249 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7250
7251 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7252 msgid "While checking for on-line resizing support"
7253 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7254
7255 #: resize/online.c:181
7256 msgid "Kernel does not support online resizing"
7257 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7258
7259 #: resize/online.c:220
7260 #, c-format
7261 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7262 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7263
7264 #: resize/online.c:230
7265 msgid "While trying to extend the last group"
7266 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7267
7268 #: resize/online.c:284
7269 #, c-format
7270 msgid "While trying to add group #%d"
7271 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7272
7273 #: resize/online.c:295
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7277 "this system.\n"
7278 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7279
7280 #: resize/resize2fs.c:759
7281 #, c-format
7282 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7283 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7284
7285 #: resize/resize2fs.c:1037
7286 msgid "reserved blocks"
7287 msgstr "保留块"
7288
7289 #: resize/resize2fs.c:1281
7290 msgid "meta-data blocks"
7291 msgstr "元数据块"
7292
7293 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7294 msgid "new meta blocks"
7295 msgstr "新的元数据块"
7296
7297 #: resize/resize2fs.c:2540
7298 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7299 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7300
7301 #: resize/resize2fs.c:2545
7302 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7303 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7304
7305 #: resize/resize2fs.c:2618
7306 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7307 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7308
7309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7310 #, fuzzy
7311 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7312 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7313
7314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7315 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7316 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7317
7318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7319 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7320 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7321
7322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7323 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7324 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7325
7326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7327 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7328 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7329
7330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7331 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7332 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7333
7334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7335 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7336 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7337
7338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7339 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7340 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7341
7342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7343 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7344 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7345
7346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7347 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7348 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7349
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7351 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7352 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7353
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7355 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7356 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7357
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7359 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7360 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7361
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7363 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7364 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7365
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7367 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7368 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7369
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7371 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7372 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7373
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7375 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7376 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7377
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7379 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7380 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7381
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7383 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7384 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7385
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7387 msgid "Bad magic number in super-block"
7388 msgstr "超级块中的幻数有错"
7389
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7391 msgid "Filesystem revision too high"
7392 msgstr "文件系统版本太高"
7393
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7395 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7396 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7397
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7399 msgid "Can't read group descriptors"
7400 msgstr "无法读取组描述符"
7401
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7403 msgid "Can't write group descriptors"
7404 msgstr "无法写入组描述符"
7405
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7407 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7408 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7409
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7411 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7412 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7415 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7416 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7419 msgid "Can't write an inode bitmap"
7420 msgstr "无法写入inode位图"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7423 msgid "Can't read an inode bitmap"
7424 msgstr "无法读取inode位图"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7427 msgid "Can't write a block bitmap"
7428 msgstr "无法写入块位图"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7431 msgid "Can't read a block bitmap"
7432 msgstr "无法读取块位图"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7435 msgid "Can't write an inode table"
7436 msgstr "无法写入inode表"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7439 msgid "Can't read an inode table"
7440 msgstr "无法读取inode表"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7443 msgid "Can't read next inode"
7444 msgstr "无法读取下一个inode"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7447 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7448 msgstr "文件系统的块大小异常"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7451 msgid "EXT2 directory corrupted"
7452 msgstr "EXT2目录损坏"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7455 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7456 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7459 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7460 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7463 msgid "No free space in the directory"
7464 msgstr "目录中没有可用空间"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7467 msgid "Inode bitmap not loaded"
7468 msgstr "未加载inode位图"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7471 msgid "Block bitmap not loaded"
7472 msgstr "未加载块位图"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7475 msgid "Illegal inode number"
7476 msgstr "非法的inode数"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7479 msgid "Illegal block number"
7480 msgstr "非法的块数"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7483 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7484 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7487 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7488 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7491 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7492 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7495 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7496 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7499 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7500 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7503 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7504 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7507 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7508 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7511 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7512 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7515 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7516 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7519 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7520 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7523 msgid "Illegal indirect block found"
7524 msgstr "发现非法的链接块"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7527 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7528 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7531 msgid "Illegal triply indirect block found"
7532 msgstr "发现非法的三次链接块"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7535 msgid "Block bitmaps are not the same"
7536 msgstr "块位图不相同"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7539 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7540 msgstr "inode位图不相同"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7543 msgid "Illegal or malformed device name"
7544 msgstr "设备名非法或格式错误"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7547 msgid "A block group is missing an inode table"
7548 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7551 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7552 msgstr "ext2超级块损坏"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7555 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7556 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7559 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7560 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7563 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7564 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7567 msgid "Too many symbolic links encountered."
7568 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7571 msgid "The callback function will not handle this case"
7572 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7575 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7576 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7579 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7580 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7583 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7584 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7587 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7588 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7591 msgid "Memory allocation failed"
7592 msgstr "内存分配出错"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7595 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7596 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7599 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7600 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7603 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7604 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7607 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7608 msgstr "ext2 inode不为目录"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7611 msgid "Too many references in table"
7612 msgstr "表中有太多的引用"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7615 msgid "File not found by ext2_lookup"
7616 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7619 msgid "File open read-only"
7620 msgstr "文件以只读模式打开"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7623 msgid "Ext2 directory block not found"
7624 msgstr "未找到ext2目录块"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7627 msgid "Ext2 directory already exists"
7628 msgstr "ext2目录块已存在"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7631 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7632 msgstr "未实现的ext2库函数"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7635 msgid "User cancel requested"
7636 msgstr "用户取消了操作"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7639 msgid "Ext2 file too big"
7640 msgstr "ext2文件太大"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7643 msgid "Supplied journal device not a block device"
7644 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7647 msgid "Journal superblock not found"
7648 msgstr "日志超级块未找到"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7651 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7652 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7655 msgid "Unsupported journal version"
7656 msgstr "不支持的日志版本"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7659 msgid "Error loading external journal"
7660 msgstr "尝试打开外部日志时"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7663 msgid "Journal not found"
7664 msgstr "日志未找到"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7667 msgid "Directory hash unsupported"
7668 msgstr "不支持目录hash"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7671 msgid "Illegal extended attribute block number"
7672 msgstr "非法的扩展属性块号"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7675 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7676 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7679 msgid "E2image snapshot not in use"
7680 msgstr "未使用e2image快照"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7683 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7684 msgstr "组描述符的保留块太多"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7687 msgid "Resize inode is corrupt"
7688 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7691 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7692 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7695 msgid "TDB: Success"
7696 msgstr "TDB:成功"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7699 msgid "TDB: Corrupt database"
7700 msgstr "TDB:数据库损坏"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7703 msgid "TDB: IO Error"
7704 msgstr "TDB:I/O错误"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7707 msgid "TDB: Locking error"
7708 msgstr "TDB:锁定错误"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7711 msgid "TDB: Out of memory"
7712 msgstr "TDB:内存耗尽"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7715 msgid "TDB: Record exists"
7716 msgstr "TDB:记录已存在"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7719 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7720 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7723 msgid "TDB: Invalid parameter"
7724 msgstr "TDB:无效的参数"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7727 msgid "TDB: Record does not exist"
7728 msgstr "TDB:记录不存在"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7731 msgid "TDB: Write not permitted"
7732 msgstr "TDB:不允许写入"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7735 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7736 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7739 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7740 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7743 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7744 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7747 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7748 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7751 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7752 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7755 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7756 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7759 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7760 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7763 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7764 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7767 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7768 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7771 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7772 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7775 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7776 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7779 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7780 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7783 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7784 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7787 msgid "Corrupt extent header"
7788 msgstr "extent头损坏"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7791 msgid "Corrupt extent index"
7792 msgstr "extent索引损坏"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7795 msgid "Corrupt extent"
7796 msgstr "extent损坏"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7799 msgid "No free space in extent map"
7800 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7803 msgid "Inode does not use extents"
7804 msgstr "inode未使用extent"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7807 msgid "No 'next' extent"
7808 msgstr "找不到“后一个”extent"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7811 msgid "No 'previous' extent"
7812 msgstr "找不到“前一个”extent"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7815 msgid "No 'up' extent"
7816 msgstr "找不到“上一个”extent"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7819 msgid "No 'down' extent"
7820 msgstr "找不到“下一个”extent"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7823 msgid "No current node"
7824 msgstr "当前节点不存在"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7827 msgid "Ext2fs operation not supported"
7828 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7831 msgid "No room to insert extent in node"
7832 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7835 msgid "Splitting would result in empty node"
7836 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7839 msgid "Extent not found"
7840 msgstr "未找到extent"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7843 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7844 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7847 msgid "Extent length is invalid"
7848 msgstr "extent长度无效"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7851 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7852 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7855 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7856 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7859 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7860 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7863 msgid "MMP: invalid magic number"
7864 msgstr "MMP:无效的幻数"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7867 msgid "MMP: device currently active"
7868 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7871 msgid "MMP: fsck being run"
7872 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7875 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7876 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7879 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7880 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7883 msgid "MMP: filesystem still in use"
7884 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7887 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7888 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7891 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7892 msgstr "块组描述符大小错误"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7895 msgid "Inode checksum does not match inode"
7896 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7899 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7900 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7903 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7904 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7907 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7908 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7911 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7912 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7915 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7916 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7919 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7920 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7923 msgid "Unknown checksum algorithm"
7924 msgstr "位置的校验值算法"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7927 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7928 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7931 msgid "Ext2 file already exists"
7932 msgstr "ext2文件已存在"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7935 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7936 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7939 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7940 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7943 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7944 msgstr "扩展属性名的长度无效"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7947 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7948 msgstr "扩展属性名的值无效"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7951 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7952 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7955 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7956 msgstr "扩展属性块的头部有误"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7959 msgid "Extended attribute key not found"
7960 msgstr "找不到扩展属性的键"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7963 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7964 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7967 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7968 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7971 msgid "Inode doesn't have inline data"
7972 msgstr "Inode 中不含内联数据"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7975 msgid "No block for an inode with inline data"
7976 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7979 msgid "No free space in inline data"
7980 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7983 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7984 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7987 msgid "Inode seems to contain garbage"
7988 msgstr "Inode 中含有无效数据"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7991 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7992 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7995 msgid "Journal flags inconsistent"
7996 msgstr "日志标志不一致"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7999 msgid "Undo file corrupt"
8000 msgstr "撤销文件损坏"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8003 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8004 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8007 msgid "File system is corrupted"
8008 msgstr "文件系统已损坏"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8011 msgid "Bad CRC detected in file system"
8012 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8015 msgid "The journal superblock is corrupt"
8016 msgstr "日志超级块已损坏"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Inode is corrupted"
8021 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8022
8023 #: lib/support/prof_err.c:11
8024 msgid "Profile version 0.0"
8025 msgstr "配置版本 0.0"
8026
8027 #: lib/support/prof_err.c:12
8028 msgid "Bad magic value in profile_node"
8029 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8030
8031 #: lib/support/prof_err.c:13
8032 msgid "Profile section not found"
8033 msgstr "未找到配置区段"
8034
8035 #: lib/support/prof_err.c:14
8036 msgid "Profile relation not found"
8037 msgstr "未找到配置关系"
8038
8039 #: lib/support/prof_err.c:15
8040 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8041 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8042
8043 #: lib/support/prof_err.c:16
8044 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8045 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8046
8047 #: lib/support/prof_err.c:17
8048 msgid "Bad linked list in profile structures"
8049 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8050
8051 #: lib/support/prof_err.c:18
8052 msgid "Bad group level in profile structures"
8053 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8054
8055 #: lib/support/prof_err.c:19
8056 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8057 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8058
8059 #: lib/support/prof_err.c:20
8060 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8061 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8062
8063 #: lib/support/prof_err.c:21
8064 msgid "Can't set value on section node"
8065 msgstr "无法设置区段节点"
8066
8067 #: lib/support/prof_err.c:22
8068 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8069 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8070
8071 #: lib/support/prof_err.c:23
8072 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8073 msgstr "企图修改该只读的配置"
8074
8075 #: lib/support/prof_err.c:24
8076 msgid "Profile section header not at top level"
8077 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8078
8079 #: lib/support/prof_err.c:25
8080 msgid "Syntax error in profile section header"
8081 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8082
8083 #: lib/support/prof_err.c:26
8084 msgid "Syntax error in profile relation"
8085 msgstr "配置关系中有语法错误"
8086
8087 #: lib/support/prof_err.c:27
8088 msgid "Extra closing brace in profile"
8089 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8090
8091 #: lib/support/prof_err.c:28
8092 msgid "Missing open brace in profile"
8093 msgstr "配置中缺少左括号"
8094
8095 #: lib/support/prof_err.c:29
8096 msgid "Bad magic value in profile_t"
8097 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8098
8099 #: lib/support/prof_err.c:30
8100 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8101 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8102
8103 #: lib/support/prof_err.c:31
8104 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8105 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8106
8107 #: lib/support/prof_err.c:32
8108 msgid "Invalid profile_section object"
8109 msgstr "无效的配置区段对象"
8110
8111 #: lib/support/prof_err.c:33
8112 msgid "No more sections"
8113 msgstr "没有更多的区段"
8114
8115 #: lib/support/prof_err.c:34
8116 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8117 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8118
8119 #: lib/support/prof_err.c:35
8120 msgid "No profile file open"
8121 msgstr "未打开任何配置文件"
8122
8123 #: lib/support/prof_err.c:36
8124 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8125 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8126
8127 #: lib/support/prof_err.c:37
8128 msgid "Couldn't open profile file"
8129 msgstr "无法打开配置文件"
8130
8131 #: lib/support/prof_err.c:38
8132 msgid "Section already exists"
8133 msgstr "区段已存在"
8134
8135 #: lib/support/prof_err.c:39
8136 msgid "Invalid boolean value"
8137 msgstr "无效的布尔值"
8138
8139 #: lib/support/prof_err.c:40
8140 msgid "Invalid integer value"
8141 msgstr "无效的整数值"
8142
8143 #: lib/support/prof_err.c:41
8144 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8145 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8146
8147 #: lib/support/plausible.c:118
8148 #, c-format
8149 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8150 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8151
8152 #: lib/support/plausible.c:121
8153 #, c-format
8154 msgid "\tlast mounted on %s"
8155 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8156
8157 #: lib/support/plausible.c:124
8158 #, c-format
8159 msgid "\tcreated on %s"
8160 msgstr "\t创建于 %s"
8161
8162 #: lib/support/plausible.c:127
8163 #, c-format
8164 msgid "\tlast modified on %s"
8165 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8166
8167 #: lib/support/plausible.c:161
8168 #, c-format
8169 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8170 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8171
8172 #: lib/support/plausible.c:191
8173 #, c-format
8174 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8175 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8176
8177 #: lib/support/plausible.c:199
8178 #, c-format
8179 msgid "Creating regular file %s\n"
8180 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8181
8182 #: lib/support/plausible.c:202
8183 #, c-format
8184 msgid "Could not open %s: %s\n"
8185 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8186
8187 #: lib/support/plausible.c:205
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8191 msgstr ""
8192 "\n"
8193 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8194
8195 #: lib/support/plausible.c:227
8196 #, c-format
8197 msgid "%s is not a block special device.\n"
8198 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8199
8200 #: lib/support/plausible.c:249
8201 #, c-format
8202 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8203 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8204
8205 #: lib/support/plausible.c:252
8206 #, c-format
8207 msgid "%s contains a %s file system\n"
8208 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8209
8210 #: lib/support/plausible.c:276
8211 #, c-format
8212 msgid "%s contains `%s' data\n"
8213 msgstr ""
8214 " %s 含有“%s”数据\n"
8215 "\n"
8216
8217 #~ msgid "Journal features:        "
8218 #~ msgstr "日志特性::        "
8219
8220 #~ msgid "Journal size:             "
8221 #~ msgstr "日志大小:             "
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "Journal length:           %u\n"
8225 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8226 #~ "Journal start:            %u\n"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "日志长度:       %u\n"
8229 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8230 #~ "日志起始于:       %u\n"
8231
8232 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8233 #~ msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
8234
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8237 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "日志校验值类型:   %s\n"
8240 #~ "日志校验值:         0x%08x\n"
8241
8242 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8243 #~ msgstr "日志错误码:            %d\n"
8244
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "\n"
8247 #~ "Journal block size:       %u\n"
8248 #~ "Journal length:           %u\n"
8249 #~ "Journal first block:      %u\n"
8250 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8251 #~ "Journal start:            %u\n"
8252 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "\n"
8255 #~ "日志块大小:       %u\n"
8256 #~ "日志块长度:       %u\n"
8257 #~ "日志块首块:       %u\n"
8258 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8259 #~ "日志起始于:       %u\n"
8260 #~ "用户日志数:       %u\n"
8261
8262 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8263 #~ msgstr "日志使用者:            %s\n"
8264
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "\n"
8267 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "\n"
8270 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8271
8272 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8273 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8274
8275 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8276 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8277
8278 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8279 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8280
8281 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8282 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8283
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8286 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8289 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8290
8291 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8292 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8293
8294 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8295 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8296
8297 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8298 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8299
8300 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8301 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8302
8303 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8304 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8305
8306 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8307 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8308
8309 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8310 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8311
8312 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8315 #~ "\n"
8316
8317 #~ msgid "Failed write %s\n"
8318 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8319
8320 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8321 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8322
8323 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8324 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8325
8326 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8327 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8328
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8331 #~ "    e2undo %s %s\n"
8332 #~ "\n"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8335 #~ "    e2undo %s %s\n"
8336 #~ "\n"
8337
8338 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8339 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8340
8341 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8342 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8343
8344 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8345 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8346
8347 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8348 #~ msgstr "日志未删除\n"
8349
8350 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8351 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8352
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8355 #~ "s       \n"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8358 #~ "s       \n"
8359
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "\n"
8362 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8363 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8364 #~ "\n"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "\n"
8367 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8368 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8369 #~ "\n"
8370
8371 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8372 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8373
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8376 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8377 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8378
8379 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8380 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8381
8382 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8383 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8384
8385 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8386 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8387
8388 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8389 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8390
8391 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8392 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8393
8394 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8395 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8396
8397 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8398 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8399
8400 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8401 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8402
8403 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8404 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8405
8406 #~ msgid "succeeded.\n"
8407 #~ msgstr "成功。\n"
8408
8409 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8410 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8411
8412 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8413 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"