Whamcloud - gitweb
Update translation template in preparation for e2fsprogs 1.43.8 release.
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 19:32-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
77 "Language: zh_CN\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "读取坏块inode时"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
100 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "尝试打开 %s 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "从文件中读取坏块表时"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "更新坏块inode时"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "忽略错误"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "强制覆盖"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "空目录块"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "空ACL映射"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "非法的块数量!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "打开并刷新 %s 时"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "尝试刷新 %s 时"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "进行inode扫描时"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "获取下一个inode时"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:594
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "读取日志超级块\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:667
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:676
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: 日志过短\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s:正在修复日志\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:971
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:998
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
257
258 #: e2fsck/message.c:116
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "a扩展属性"
261
262 #: e2fsck/message.c:117
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "A分配出错"
265
266 #: e2fsck/message.c:118
267 msgid "bblock"
268 msgstr "b块"
269
270 #: e2fsck/message.c:119
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "B位图"
273
274 #: e2fsck/message.c:120
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "c压缩"
277
278 #: e2fsck/message.c:121
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
281
282 #: e2fsck/message.c:122
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "d目录"
285
286 #: e2fsck/message.c:123
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "D删除"
289
290 #: e2fsck/message.c:124
291 msgid "eentry"
292 msgstr "e项"
293
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
297
298 #: e2fsck/message.c:126
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "f文件系统"
301
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
305
306 #: e2fsck/message.c:128
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "g组"
309
310 #: e2fsck/message.c:129
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE@d@i"
313
314 #: e2fsck/message.c:130
315 msgid "iinode"
316 msgstr "iinode"
317
318 #: e2fsck/message.c:131
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "I非法的"
321
322 #: e2fsck/message.c:132
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "j日志"
325
326 #: e2fsck/message.c:133
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "llost+found"
329
330 #: e2fsck/message.c:134
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "L是一个链接"
333
334 #: e2fsck/message.c:135
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "m重复引用的"
337
338 #: e2fsck/message.c:136
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "n无效的"
341
342 #: e2fsck/message.c:137
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "o孤立的"
345
346 #: e2fsck/message.c:138
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "p问题出于"
349
350 #: e2fsck/message.c:139
351 msgid "qquota"
352 msgstr "q配额"
353
354 #: e2fsck/message.c:140
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r根@i"
357
358 #: e2fsck/message.c:141
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "s应为"
361
362 #: e2fsck/message.c:142
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "S超级@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:143
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "u独立的"
369
370 #: e2fsck/message.c:144
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "v设备"
373
374 #: e2fsck/message.c:145
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xextent"
377
378 #: e2fsck/message.c:146
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "z零长度"
381
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<空的 inode>"
385
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<坏块 inode>"
389
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<用户配额inode>"
393
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<组配额inode>"
397
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<启动器 inode>"
401
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
405
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<组描述符inode>"
409
410 #: e2fsck/message.c:165
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<日志 inode>"
413
414 #: e2fsck/message.c:166
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:167
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:336
423 msgid "regular file"
424 msgstr "一般文件"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "directory"
428 msgstr "文件夹"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "character device"
432 msgstr "字符设备"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "block device"
436 msgstr "块设备"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "命名管道"
441
442 #: e2fsck/message.c:346
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "符号链接"
445
446 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "套接字"
449
450 #: e2fsck/message.c:350
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
454
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "链接块"
458
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "二次链接块"
462
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "三次链接块"
466
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "translator block"
469 msgstr "翻译块"
470
471 #: e2fsck/message.c:433
472 msgid "block #"
473 msgstr "块 #"
474
475 #: e2fsck/message.c:509
476 msgid "user"
477 msgstr ""
478
479 #: e2fsck/message.c:512
480 #, fuzzy
481 msgid "group"
482 msgstr "g组"
483
484 #: e2fsck/message.c:515
485 msgid "project"
486 msgstr ""
487
488 #: e2fsck/message.c:518
489 #, fuzzy
490 msgid "unknown quota type"
491 msgstr "未知操作系统 - %s"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:222
494 msgid "multiply claimed inode map"
495 msgstr "重叠块映射"
496
497 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
498 #, c-format
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:905
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "从clone_file_block返回"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:929
507 #, c-format
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:941
512 #, c-format
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
517 msgid "reading directory block"
518 msgstr "正在读取目录块"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1115
521 msgid "in-use inode map"
522 msgstr "使用中的inode映射"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1126
525 msgid "directory inode map"
526 msgstr "目录inode映射"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1136
529 msgid "regular file inode map"
530 msgstr "普通文件inode映射"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
533 msgid "in-use block map"
534 msgstr "使用中的块映射"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1154
537 msgid "metadata block map"
538 msgstr "元数据块映射"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1216
541 msgid "opening inode scan"
542 msgstr "开始 inode 扫描"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1254
545 msgid "getting next inode from scan"
546 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1944
549 msgid "Pass 1"
550 msgstr "第 1 步"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2005
553 #, c-format
554 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
555 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2055
558 msgid "bad inode map"
559 msgstr "坏块映射"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2095
562 msgid "inode in bad block map"
563 msgstr "更新坏块映射时"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2115
566 msgid "imagic inode map"
567 msgstr "inode的imagic映射"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2142
570 msgid "multiply claimed block map"
571 msgstr "重叠块映射"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:2256
574 msgid "ext attr block map"
575 msgstr "扩展属性块映射"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:3427
578 #, c-format
579 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
580 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:3844
583 msgid "block bitmap"
584 msgstr "块位图"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3850
587 msgid "inode bitmap"
588 msgstr "inode 位图"
589
590 #: e2fsck/pass1.c:3856
591 msgid "inode table"
592 msgstr "inode表"
593
594 #: e2fsck/pass2.c:287
595 msgid "Pass 2"
596 msgstr "第 2 步"
597
598 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1210
599 msgid "Can not continue."
600 msgstr "无法继续。"
601
602 #: e2fsck/pass3.c:77
603 msgid "inode done bitmap"
604 msgstr "已完成的inode位图"
605
606 #: e2fsck/pass3.c:86
607 msgid "Peak memory"
608 msgstr "内存峰值"
609
610 #: e2fsck/pass3.c:149
611 msgid "Pass 3"
612 msgstr "第 3 步"
613
614 #: e2fsck/pass3.c:344
615 msgid "inode loop detection bitmap"
616 msgstr "循环inode检测位图"
617
618 #: e2fsck/pass4.c:207
619 msgid "Pass 4"
620 msgstr "第 4 步"
621
622 #: e2fsck/pass5.c:81
623 msgid "Pass 5"
624 msgstr "第 5 步"
625
626 #: e2fsck/pass5.c:104
627 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
629
630 #: e2fsck/pass5.c:158
631 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
632 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
633
634 #: e2fsck/problem.c:51
635 msgid "(no prompt)"
636 msgstr "(没有提示)"
637
638 #: e2fsck/problem.c:52
639 msgid "Fix"
640 msgstr "处理"
641
642 #: e2fsck/problem.c:53
643 msgid "Clear"
644 msgstr "清除"
645
646 #: e2fsck/problem.c:54
647 msgid "Relocate"
648 msgstr "重定位"
649
650 #: e2fsck/problem.c:55
651 msgid "Allocate"
652 msgstr "分配"
653
654 #: e2fsck/problem.c:56
655 msgid "Expand"
656 msgstr "扩充"
657
658 #: e2fsck/problem.c:57
659 msgid "Connect to /lost+found"
660 msgstr "连接到 /lost+found"
661
662 #: e2fsck/problem.c:58
663 msgid "Create"
664 msgstr "创建"
665
666 #: e2fsck/problem.c:59
667 msgid "Salvage"
668 msgstr "修复"
669
670 #: e2fsck/problem.c:60
671 msgid "Truncate"
672 msgstr "截断"
673
674 #: e2fsck/problem.c:61
675 msgid "Clear inode"
676 msgstr "清除inode"
677
678 #: e2fsck/problem.c:62
679 msgid "Abort"
680 msgstr "中断"
681
682 #: e2fsck/problem.c:63
683 msgid "Split"
684 msgstr "分割"
685
686 #: e2fsck/problem.c:64
687 msgid "Continue"
688 msgstr "继续"
689
690 #: e2fsck/problem.c:65
691 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
692 msgstr "克隆重叠块"
693
694 #: e2fsck/problem.c:66
695 msgid "Delete file"
696 msgstr "删除文件"
697
698 #: e2fsck/problem.c:67
699 msgid "Suppress messages"
700 msgstr "不显示消息"
701
702 #: e2fsck/problem.c:68
703 msgid "Unlink"
704 msgstr "解除链接"
705
706 #: e2fsck/problem.c:69
707 msgid "Clear HTree index"
708 msgstr "清除HTree索引"
709
710 #: e2fsck/problem.c:70
711 msgid "Recreate"
712 msgstr "重建"
713
714 #: e2fsck/problem.c:79
715 msgid "(NONE)"
716 msgstr "(空)"
717
718 #: e2fsck/problem.c:80
719 msgid "FIXED"
720 msgstr "已处理"
721
722 #: e2fsck/problem.c:81
723 msgid "CLEARED"
724 msgstr "已清除"
725
726 #: e2fsck/problem.c:82
727 msgid "RELOCATED"
728 msgstr "已重定位"
729
730 #: e2fsck/problem.c:83
731 msgid "ALLOCATED"
732 msgstr "已分配"
733
734 #: e2fsck/problem.c:84
735 msgid "EXPANDED"
736 msgstr "已扩充"
737
738 #: e2fsck/problem.c:85
739 msgid "RECONNECTED"
740 msgstr "已重新连接"
741
742 #: e2fsck/problem.c:86
743 msgid "CREATED"
744 msgstr "已创建"
745
746 #: e2fsck/problem.c:87
747 msgid "SALVAGED"
748 msgstr "已修复"
749
750 #: e2fsck/problem.c:88
751 msgid "TRUNCATED"
752 msgstr "截断"
753
754 #: e2fsck/problem.c:89
755 msgid "INODE CLEARED"
756 msgstr "INODE 已清除"
757
758 #: e2fsck/problem.c:90
759 msgid "ABORTED"
760 msgstr "已中断"
761
762 #: e2fsck/problem.c:91
763 msgid "SPLIT"
764 msgstr "分割"
765
766 #: e2fsck/problem.c:92
767 msgid "CONTINUING"
768 msgstr "继续"
769
770 #: e2fsck/problem.c:93
771 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
772 msgstr "重叠块已克隆"
773
774 #: e2fsck/problem.c:94
775 msgid "FILE DELETED"
776 msgstr "文件已删除"
777
778 #: e2fsck/problem.c:95
779 msgid "SUPPRESSED"
780 msgstr "禁止"
781
782 #: e2fsck/problem.c:96
783 msgid "UNLINKED"
784 msgstr "已解除链接"
785
786 #: e2fsck/problem.c:97
787 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
788 msgstr "HTree索引已清除"
789
790 #: e2fsck/problem.c:98
791 msgid "WILL RECREATE"
792 msgstr "将会重建"
793
794 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
795 #: e2fsck/problem.c:110
796 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
797 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
798
799 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
800 #: e2fsck/problem.c:114
801 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
802 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
803
804 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
805 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
806 #: e2fsck/problem.c:119
807 msgid ""
808 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
809 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
810 msgstr ""
811 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
812 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
813
814 #. @-expanded: \n
815 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
816 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
817 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
818 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
819 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
820 #. @-expanded:  or\n
821 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
822 #. @-expanded: \n
823 #: e2fsck/problem.c:125
824 msgid ""
825 "\n"
826 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
827 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
828 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
829 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
830 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
831 " or\n"
832 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
837 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
838 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
839 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
840 " 或\n"
841 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
842 "\n"
843
844 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
845 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
846 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
847 #: e2fsck/problem.c:136
848 msgid ""
849 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
850 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
851 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
852 msgstr ""
853 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
854 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
855 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
856
857 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
858 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
859 #. @-expanded: from the block size.\n
860 #: e2fsck/problem.c:143
861 msgid ""
862 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
863 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
864 "from the @b size.\n"
865 msgstr ""
866 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
867 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
868 "@b大小不同。\n"
869
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
874
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
879
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
881 #. @-expanded: \n
882 #: e2fsck/problem.c:160
883 msgid ""
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
885 "\n"
886 msgstr ""
887 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
888 "\n"
889
890 #: e2fsck/problem.c:165
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
894 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
895 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
896 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
897 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
901 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
902 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
903 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
904 "\n"
905
906 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
907 #: e2fsck/problem.c:174
908 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
909 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
910
911 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
912 #: e2fsck/problem.c:179
913 #, c-format
914 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
915 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
916
917 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
918 #: e2fsck/problem.c:184
919 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
920 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
921
922 #: e2fsck/problem.c:188
923 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
924 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
925
926 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
927 #: e2fsck/problem.c:193
928 #, c-format
929 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
930 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
931
932 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
933 #: e2fsck/problem.c:198
934 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
935 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
936
937 #. @-expanded: Can't find external journal\n
938 #: e2fsck/problem.c:203
939 msgid "Can't find external @j\n"
940 msgstr "无法找到外部@j\n"
941
942 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
943 #: e2fsck/problem.c:208
944 msgid "External @j has bad @S\n"
945 msgstr "外部@j有坏@S\n"
946
947 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
948 #: e2fsck/problem.c:213
949 msgid "External @j does not support this @f\n"
950 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
951
952 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
953 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
954 #. @-expanded: format.\n
955 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:218
957 msgid ""
958 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
959 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
960 "format.\n"
961 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
962 msgstr ""
963 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
964 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
965 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
966 "\n"
967
968 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
969 #: e2fsck/problem.c:226
970 msgid "@j @S is corrupt.\n"
971 msgstr "@j@S被损坏。\n"
972
973 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
974 #: e2fsck/problem.c:231
975 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
976 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
977
978 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
979 #: e2fsck/problem.c:236
980 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
981 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
982
983 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
984 #: e2fsck/problem.c:241
985 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
986 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
987
988 #. @-expanded: Clear journal
989 #: e2fsck/problem.c:246
990 msgid "Clear @j"
991 msgstr "清除@j"
992
993 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
994 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
995 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
996 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
997
998 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
999 #: e2fsck/problem.c:256
1000 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1001 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1002
1003 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:261
1005 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1006 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1007
1008 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:266
1010 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1011 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1012
1013 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:271
1015 #, c-format
1016 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1017 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1018
1019 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:276
1021 #, c-format
1022 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1023 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1024
1025 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:281
1027 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1028 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1029
1030 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:286
1032 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1033 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1034
1035 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:291
1037 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1038 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1039
1040 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1041 #. @-expanded: \n
1042 #: e2fsck/problem.c:296
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1049 "\n"
1050
1051 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1052 #. @-expanded: \n
1053 #: e2fsck/problem.c:301
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Error moving @j: %m\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "移动@j出错:%m\n"
1060 "\n"
1061
1062 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1063 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1064 #. @-expanded: \n
1065 #: e2fsck/problem.c:306
1066 msgid ""
1067 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1068 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1072 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1073 "\n"
1074
1075 #. @-expanded: Run journal anyway
1076 #: e2fsck/problem.c:312
1077 msgid "Run @j anyway"
1078 msgstr "强制@j"
1079
1080 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1081 #: e2fsck/problem.c:317
1082 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1083 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1084
1085 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1086 #. @-expanded: \n
1087 #: e2fsck/problem.c:322
1088 msgid ""
1089 "Backing up @j @i @b information.\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1093 "\n"
1094
1095 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1096 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1097 #: e2fsck/problem.c:328
1098 msgid ""
1099 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1100 "is %N; @s zero.  "
1101 msgstr ""
1102 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1103 "(但实际为%N)。  "
1104
1105 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1106 #: e2fsck/problem.c:334
1107 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1108 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1109
1110 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1111 #: e2fsck/problem.c:339
1112 msgid "Resize @i not valid.  "
1113 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1114
1115 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1116 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:344
1118 msgid ""
1119 "@S last mount time (%t,\n"
1120 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1121 msgstr ""
1122 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1123 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1124
1125 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1126 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:349
1128 msgid ""
1129 "@S last write time (%t,\n"
1130 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1131 msgstr ""
1132 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1133 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1134
1135 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1136 #: e2fsck/problem.c:354
1137 #, c-format
1138 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1139 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1140
1141 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1142 #. @-expanded: \n
1143 #: e2fsck/problem.c:359
1144 msgid ""
1145 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1149 "\n"
1150
1151 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1152 #: e2fsck/problem.c:364
1153 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1154 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1155
1156 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:369
1158 #, c-format
1159 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1160 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1163 #: e2fsck/problem.c:374
1164 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1165 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1166
1167 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1168 #: e2fsck/problem.c:379
1169 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1170 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:384
1173 #, c-format
1174 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1175 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:389
1178 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1179 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1180
1181 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1182 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1183 #. @-expanded: set)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:394
1185 msgid ""
1186 "@S last mount time is in the future.\n"
1187 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1188 "set)\n"
1189 msgstr ""
1190 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1191 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1192
1193 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:400
1197 msgid ""
1198 "@S last write time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1200 "set)\n"
1201 msgstr ""
1202 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1203 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1204
1205 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1206 #: e2fsck/problem.c:406
1207 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1208 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1209
1210 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1211 #: e2fsck/problem.c:411
1212 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1213 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1214
1215 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:416
1217 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1218 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1219
1220 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1221 #: e2fsck/problem.c:421
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1224 msgstr ""
1225 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1226 "\n"
1227
1228 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1229 #: e2fsck/problem.c:426
1230 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1231 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1232
1233 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1234 #: e2fsck/problem.c:431
1235 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1236 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1237
1238 #: e2fsck/problem.c:436
1239 #, c-format
1240 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1241 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1242
1243 #: e2fsck/problem.c:441
1244 #, c-format
1245 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1246 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1247
1248 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1249 #. @-expanded: simultaneously.
1250 #: e2fsck/problem.c:447
1251 msgid ""
1252 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1253 "simultaneously."
1254 msgstr ""
1255 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1256
1257 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1258 #: e2fsck/problem.c:453
1259 #, fuzzy
1260 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1261 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1262
1263 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1264 #: e2fsck/problem.c:458
1265 #, fuzzy
1266 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1267 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1268
1269 #: e2fsck/problem.c:463
1270 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1271 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1272
1273 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1274 #: e2fsck/problem.c:468
1275 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1276 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1277
1278 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1279 #: e2fsck/problem.c:473
1280 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1281 msgstr ""
1282 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:478
1285 #, c-format
1286 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1287 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1288
1289 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1290 #: e2fsck/problem.c:483
1291 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1292 msgstr ""
1293
1294 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1295 #: e2fsck/problem.c:488
1296 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1297 msgstr ""
1298
1299 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1300 #: e2fsck/problem.c:493
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1303 msgstr "@u@z@i %i。  "
1304
1305 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1306 #: e2fsck/problem.c:500
1307 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1308 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1309
1310 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1311 #: e2fsck/problem.c:504
1312 msgid "@r is not a @d.  "
1313 msgstr "@r不是一个@d。  "
1314
1315 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1316 #: e2fsck/problem.c:509
1317 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1318 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1319
1320 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1321 #: e2fsck/problem.c:514
1322 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1323 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1324
1325 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1326 #: e2fsck/problem.c:519
1327 #, c-format
1328 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1329 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1330
1331 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1332 #: e2fsck/problem.c:524
1333 #, c-format
1334 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1335 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1336
1337 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1338 #: e2fsck/problem.c:529
1339 #, c-format
1340 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1341 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1342
1343 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:534
1345 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1346 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1347
1348 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:539
1350 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1351 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1352
1353 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:544
1355 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1356 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1357
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1359 #: e2fsck/problem.c:549
1360 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1361 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1362
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1364 #: e2fsck/problem.c:554
1365 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1366 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1367
1368 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1369 #: e2fsck/problem.c:559
1370 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1371 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1372
1373 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1374 #: e2fsck/problem.c:564
1375 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1376 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1377
1378 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1379 #: e2fsck/problem.c:569
1380 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1381 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1382
1383 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1384 #: e2fsck/problem.c:574
1385 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1386 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1389 #: e2fsck/problem.c:579
1390 #, c-format
1391 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1392 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1393
1394 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:584
1396 #, c-format
1397 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1398 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1399
1400 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1401 #: e2fsck/problem.c:589
1402 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1403 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1404
1405 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1406 #: e2fsck/problem.c:594
1407 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1408 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1409
1410 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1411 #: e2fsck/problem.c:599
1412 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1413 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1414
1415 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1416 #: e2fsck/problem.c:604
1417 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1418 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1419
1420 #. @-expanded: \n
1421 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1422 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1423 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1424 #: e2fsck/problem.c:609
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1428 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1429 "in the @f.\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1433 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1434
1435 #. @-expanded: \n
1436 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:616
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1444
1445 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1446 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1447 #. @-expanded: \n
1448 #: e2fsck/problem.c:621
1449 msgid ""
1450 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1451 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1452 "\n"
1453 msgstr ""
1454 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1455 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1456 "\n"
1457
1458 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1459 #: e2fsck/problem.c:627
1460 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1461 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1462
1463 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1464 #: e2fsck/problem.c:632
1465 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1466 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1467
1468 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1469 #: e2fsck/problem.c:638
1470 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1471 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1472
1473 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1474 #: e2fsck/problem.c:644
1475 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1476 msgstr ""
1477 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1478 "\n"
1479
1480 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1481 #: e2fsck/problem.c:650
1482 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1483 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1484
1485 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:656
1487 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1488 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1489
1490 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1491 #: e2fsck/problem.c:661
1492 #, c-format
1493 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1494 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1495
1496 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1497 #: e2fsck/problem.c:666
1498 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1499 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1500
1501 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1502 #: e2fsck/problem.c:671
1503 #, c-format
1504 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1505 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1506
1507 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:676
1509 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1510 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1511
1512 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:681
1514 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1515 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1516
1517 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1519 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1520 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1521
1522 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:691
1524 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1525 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1526
1527 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:696
1529 #, c-format
1530 msgid "@A icount link information: %m\n"
1531 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1532
1533 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:701
1535 #, c-format
1536 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1537 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1538
1539 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:706
1541 #, c-format
1542 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1543 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1544
1545 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:711
1547 #, c-format
1548 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1549 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1550
1551 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:716
1553 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1554 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1555
1556 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:721
1558 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1559 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1560
1561 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:727
1563 #, c-format
1564 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1565 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1566
1567 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1568 #: e2fsck/problem.c:735
1569 #, c-format
1570 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1571 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1572
1573 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1574 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1575 #: e2fsck/problem.c:740
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1579 "or append-only flag set.  "
1580 msgstr ""
1581 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1582 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1583
1584 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1585 #: e2fsck/problem.c:746
1586 #, c-format
1587 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1588 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1589
1590 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1591 #: e2fsck/problem.c:756
1592 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1593 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1594
1595 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1596 #: e2fsck/problem.c:761
1597 msgid "@j is not regular file.  "
1598 msgstr "@j不是普通文件。  "
1599
1600 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1601 #: e2fsck/problem.c:766
1602 #, c-format
1603 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1604 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1605
1606 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1607 #: e2fsck/problem.c:772
1608 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1609 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1610
1611 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1612 #: e2fsck/problem.c:777
1613 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1614 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1615
1616 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1617 #: e2fsck/problem.c:782
1618 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1619 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1620
1621 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1622 #: e2fsck/problem.c:787
1623 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1624 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1625
1626 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1627 #: e2fsck/problem.c:792
1628 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1629 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1630
1631 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1632 #: e2fsck/problem.c:797
1633 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1634 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1635
1636 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1637 #: e2fsck/problem.c:802
1638 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1639 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1640
1641 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1642 #: e2fsck/problem.c:807
1643 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1644 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1645
1646 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1647 #: e2fsck/problem.c:812
1648 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1649 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1650
1651 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1652 #: e2fsck/problem.c:817
1653 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1654 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1655
1656 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1657 #: e2fsck/problem.c:822
1658 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1659 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1662 #: e2fsck/problem.c:827
1663 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1664 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1665
1666 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1667 #: e2fsck/problem.c:832
1668 #, c-format
1669 msgid "@i %i is too big.  "
1670 msgstr "@i %i 过大。  "
1671
1672 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1673 #: e2fsck/problem.c:836
1674 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1675 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1676
1677 #: e2fsck/problem.c:841
1678 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1679 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1680
1681 #: e2fsck/problem.c:846
1682 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1683 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1684
1685 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1686 #: e2fsck/problem.c:851
1687 #, c-format
1688 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1689 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1690
1691 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1692 #: e2fsck/problem.c:856
1693 #, c-format
1694 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1695 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1696
1697 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:861
1699 #, c-format
1700 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1701 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1702
1703 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1704 #: e2fsck/problem.c:866
1705 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1706 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1707
1708 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:871
1710 #, c-format
1711 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1712 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1713
1714 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1715 #: e2fsck/problem.c:876
1716 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1717 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1718
1719 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1720 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1721 #: e2fsck/problem.c:882
1722 msgid ""
1723 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1724 "@f metadata.  "
1725 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1726
1727 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1728 #: e2fsck/problem.c:888
1729 #, c-format
1730 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1731 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1734 #: e2fsck/problem.c:893
1735 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1736 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1737
1738 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1739 #: e2fsck/problem.c:898
1740 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1741 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1742
1743 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1744 #: e2fsck/problem.c:903
1745 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1746 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1747
1748 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:908
1750 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1751 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1752
1753 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1754 #: e2fsck/problem.c:913
1755 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1756 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1757
1758 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1759 #: e2fsck/problem.c:918
1760 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1761 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:923
1765 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1766 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1767
1768 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1769 #: e2fsck/problem.c:928
1770 #, c-format
1771 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1772 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1773
1774 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1775 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1776 #: e2fsck/problem.c:933
1777 msgid ""
1778 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1779 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1780 msgstr ""
1781 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1782 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1783
1784 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1785 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1786 #: e2fsck/problem.c:939
1787 msgid ""
1788 "@i %i has an @n extent\n"
1789 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1790 msgstr ""
1791 "@i %i 有一个@nextent\n"
1792 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1793
1794 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1795 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:944
1797 msgid ""
1798 "@i %i has an @n extent\n"
1799 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1800 msgstr ""
1801 "@i %i 有一个@nextent\n"
1802 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1803
1804 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1805 #: e2fsck/problem.c:949
1806 #, c-format
1807 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1808 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1809
1810 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1811 #: e2fsck/problem.c:954
1812 #, c-format
1813 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1814 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1815
1816 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1817 #: e2fsck/problem.c:959
1818 #, c-format
1819 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1820 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1821
1822 #: e2fsck/problem.c:964
1823 #, c-format
1824 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1825 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1826
1827 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1828 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:969
1830 msgid ""
1831 "@i %i has out of order extents\n"
1832 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1833 msgstr ""
1834 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1835 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:973
1839 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1840 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1841
1842 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1843 #: e2fsck/problem.c:978
1844 #, c-format
1845 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1846 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1847
1848 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1849 #: e2fsck/problem.c:983
1850 #, fuzzy
1851 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1852 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1853
1854 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1855 #: e2fsck/problem.c:988
1856 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1857 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1858
1859 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1860 #: e2fsck/problem.c:993
1861 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1862 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1863
1864 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1865 #: e2fsck/problem.c:998
1866 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1867 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1868
1869 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1870 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1003
1872 msgid ""
1873 "@i %i has zero length extent\n"
1874 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1875 msgstr ""
1876 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1877 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1878
1879 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1880 #: e2fsck/problem.c:1008
1881 #, c-format
1882 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1883 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1884
1885 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1886 #: e2fsck/problem.c:1013
1887 #, c-format
1888 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1889 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1890
1891 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1892 #: e2fsck/problem.c:1018
1893 #, c-format
1894 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1895 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1896
1897 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1898 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1026
1900 msgid ""
1901 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1902 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1903 msgstr ""
1904 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1905 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1906
1907 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1908 #: e2fsck/problem.c:1035
1909 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1910 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1911
1912 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1913 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1914 #: e2fsck/problem.c:1040
1915 msgid ""
1916 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1917 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1918 msgstr ""
1919 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1920 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1921
1922 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1923 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1046
1925 msgid ""
1926 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1927 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1928 msgstr ""
1929 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1930 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1931
1932 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1051
1934 #, c-format
1935 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1936 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1937
1938 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1056
1940 #, c-format
1941 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1942 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1943
1944 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1063
1946 msgid ""
1947 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1948 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1949
1950 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1951 #: e2fsck/problem.c:1068
1952 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1953 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1954
1955 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1956 #: e2fsck/problem.c:1073
1957 #, c-format
1958 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1959 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1960
1961 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1962 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1078
1964 msgid ""
1965 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1966 "Will fix in pass 1B.\n"
1967 msgstr ""
1968 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1969 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1970
1971 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1972 #: e2fsck/problem.c:1083
1973 #, c-format
1974 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1975 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1976
1977 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1978 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1979 #: e2fsck/problem.c:1089
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1983 "or inline-data flag set.  "
1984 msgstr ""
1985 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1986 "extents 或内联数据标志。"
1987
1988 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1095
1990 #, c-format
1991 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1992 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1993
1994 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1100
1996 #, c-format
1997 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1998 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1105
2002 #, c-format
2003 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2004 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1110
2008 #, c-format
2009 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2010 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2011
2012 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2013 #: e2fsck/problem.c:1115
2014 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2015 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2016
2017 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2018 #: e2fsck/problem.c:1120
2019 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2020 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2021
2022 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2023 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1125
2025 msgid ""
2026 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2027 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2028 msgstr ""
2029 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2030 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2031
2032 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1130
2034 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2035 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2036
2037 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1135
2039 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2040 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2041
2042 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2043 #: e2fsck/problem.c:1140
2044 #, c-format
2045 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2046 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2047
2048 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2049 #: e2fsck/problem.c:1145
2050 #, c-format
2051 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2052 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2053
2054 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1150
2056 #, c-format
2057 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2058 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2059
2060 #. @-expanded: \n
2061 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2062 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1157
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2067 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2071 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2072
2073 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2074 #: e2fsck/problem.c:1163
2075 #, c-format
2076 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2077 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2078
2079 #: e2fsck/problem.c:1178
2080 #, c-format
2081 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2082 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2083
2084 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1183
2086 #, c-format
2087 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2088 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2089
2090 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1188
2092 #, c-format
2093 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2094 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2095
2096 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2098 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2099 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2100
2101 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1203
2103 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2104 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2105
2106 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1209
2108 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2109 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2110
2111 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2112 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1214
2114 msgid ""
2115 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2116 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2117 msgstr ""
2118 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2119 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2120
2121 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1220
2123 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2124 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2125
2126 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1225
2128 msgid "\t<@f metadata>\n"
2129 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2130
2131 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2132 #. @-expanded: \n
2133 #: e2fsck/problem.c:1230
2134 msgid ""
2135 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2139 "\n"
2140
2141 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2142 #. @-expanded: \n
2143 #: e2fsck/problem.c:1235
2144 msgid ""
2145 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: e2fsck/problem.c:1248
2152 #, c-format
2153 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2154 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2155
2156 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1254
2158 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2159 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2160
2161 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1259
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2165 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2166
2167 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2168 #: e2fsck/problem.c:1264
2169 msgid "Optimizing @x trees: "
2170 msgstr "优化@x树:"
2171
2172 #: e2fsck/problem.c:1279
2173 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2174 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2175
2176 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2177 #: e2fsck/problem.c:1284
2178 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2179 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2180
2181 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2182 #: e2fsck/problem.c:1289
2183 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2184 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2185
2186 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1296
2188 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2189 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2190
2191 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1301
2193 #, c-format
2194 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2195 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2196
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1306
2199 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2200 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2201
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2203 #: e2fsck/problem.c:1311
2204 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2205 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2206
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2208 #: e2fsck/problem.c:1316
2209 msgid "@E @L to '.'  "
2210 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2211
2212 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1321
2214 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2215 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2216
2217 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1326
2219 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2220 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2221
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1331
2224 msgid "@E @L to the @r.\n"
2225 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2226
2227 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1336
2229 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2230 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2231
2232 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1341
2234 #, c-format
2235 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2236 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2237
2238 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1346
2240 #, c-format
2241 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2242 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2243
2244 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1351
2246 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2247 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2248
2249 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1356
2251 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2252 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2253
2254 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1361
2256 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2257 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2258
2259 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1366
2261 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2262 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2263
2264 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1371
2266 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2267 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2268
2269 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1376
2271 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2272 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2273
2274 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1381
2276 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2277 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2278
2279 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1386
2281 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2282 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2283
2284 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1391
2286 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2287 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2288
2289 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1396
2291 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2292 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2293
2294 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2295 #: e2fsck/problem.c:1401
2296 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2297 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2298
2299 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1406
2301 #, c-format
2302 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2303 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2304
2305 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1411
2307 #, c-format
2308 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2309 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2310
2311 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1416
2313 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2314 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2315
2316 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1421
2318 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2319 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2320
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1426
2323 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2324 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2325
2326 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1431
2328 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2329 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2330
2331 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2332 #, c-format
2333 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2334 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2335
2336 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1441
2338 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2339 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2340
2341 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1446
2343 #, c-format
2344 msgid "@A icount structure: %m\n"
2345 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2346
2347 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1451
2349 #, c-format
2350 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2351 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2352
2353 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1456
2355 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2356 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2357
2358 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1461
2360 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2361 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2362
2363 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1466
2365 #, c-format
2366 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2367 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2368
2369 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1471
2371 #, c-format
2372 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2373 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2374
2375 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1476
2377 #, c-format
2378 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2379 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2380
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1481
2383 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2384 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2385
2386 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1486
2388 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2389 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2390
2391 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1491
2393 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2394 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2395
2396 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1496
2398 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2399 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2400
2401 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1501
2403 msgid "@E has filetype set.\n"
2404 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2405
2406 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1506
2408 msgid "@E has a @z name.\n"
2409 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2410
2411 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1511
2413 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2414 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2415
2416 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1516
2418 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2419 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2420
2421 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1521
2423 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2424 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2425
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1526
2428 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2429 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2430
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1531
2433 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2434 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2435
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1536
2438 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2439 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2440
2441 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1541
2443 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2444 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2445
2446 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2447 #: e2fsck/problem.c:1546
2448 msgid "@n @h %d (%q).  "
2449 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2450
2451 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1550
2453 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2454 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2455
2456 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1560
2458 #, c-format
2459 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2460 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1565
2464 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2465 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1570
2469 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2470 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2471
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1575
2474 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2475 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1580
2479 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2480 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2481
2482 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2483 #: e2fsck/problem.c:1585
2484 msgid "Duplicate @E found.  "
2485 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2486
2487 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2488 #. @-expanded: Rename to %s
2489 #: e2fsck/problem.c:1590
2490 #, no-c-format
2491 msgid ""
2492 "@E has a non-unique filename.\n"
2493 "Rename to %s"
2494 msgstr ""
2495 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2496 "已重命名为%s"
2497
2498 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2499 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2500 #. @-expanded: \n
2501 #: e2fsck/problem.c:1595
2502 msgid ""
2503 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2504 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2505 "\n"
2506 msgstr ""
2507 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2508 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2509 "\n"
2510
2511 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1600
2513 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2514 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2515
2516 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1605
2518 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2519 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2520
2521 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1609
2523 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2524 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2525
2526 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1614
2528 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2529 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2530
2531 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1619
2533 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2534 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1624
2538 #, c-format
2539 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2540 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2541
2542 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1629
2544 #, c-format
2545 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2546 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2547
2548 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1634
2550 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2551 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2552
2553 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1639
2555 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2556 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2557
2558 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1644
2560 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2561 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2562
2563 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1649
2565 #, c-format
2566 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2567 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2568
2569 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1654
2571 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2572 msgstr "加密的@E太短。\n"
2573
2574 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1661
2576 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2577 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2578
2579 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2580 #: e2fsck/problem.c:1666
2581 msgid "@r not allocated.  "
2582 msgstr "@r未被分配。  "
2583
2584 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2585 #: e2fsck/problem.c:1671
2586 msgid "No room in @l @d.  "
2587 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2588
2589 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1676
2591 #, c-format
2592 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2593 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2594
2595 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2596 #: e2fsck/problem.c:1681
2597 msgid "/@l not found.  "
2598 msgstr "/@l未找到。"
2599
2600 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1686
2602 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2603 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2604
2605 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1691
2607 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2608 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2609
2610 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1696
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2614 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2615
2616 #: e2fsck/problem.c:1701
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2619 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2620
2621 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1706
2623 #, c-format
2624 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2625 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2626
2627 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1711
2629 #, c-format
2630 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2631 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2632
2633 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1716
2635 #, c-format
2636 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2637 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2638
2639 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1721
2641 #, c-format
2642 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2643 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2644
2645 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1726
2647 #, c-format
2648 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2649 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2650
2651 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1731
2653 #, c-format
2654 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2655 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2656
2657 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2658 #. @-expanded: \n
2659 #: e2fsck/problem.c:1736
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2663 "\n"
2664 msgstr ""
2665 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2666 "\n"
2667
2668 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2669 #. @-expanded: \n
2670 #: e2fsck/problem.c:1741
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2674 "\n"
2675 msgstr ""
2676 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2677 "\n"
2678
2679 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1751
2681 #, c-format
2682 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2683 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2684
2685 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1756
2687 #, c-format
2688 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2689 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2690
2691 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1761
2693 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2694 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2695
2696 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1766
2698 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2699 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2700
2701 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1776
2703 #, c-format
2704 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2705 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2706
2707 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1781
2709 msgid "/@l has inline data\n"
2710 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2711
2712 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2713 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2714 #: e2fsck/problem.c:1786
2715 msgid ""
2716 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2717 "Place lost files in root directory instead"
2718 msgstr ""
2719 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2720 "请将丢失的文件置于根目录下"
2721
2722 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2723 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2724 #. @-expanded: \n
2725 #: e2fsck/problem.c:1791
2726 msgid ""
2727 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2728 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2732 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2733 "\n"
2734
2735 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2736 #: e2fsck/problem.c:1796
2737 msgid "/@l is encrypted\n"
2738 msgstr "/@l 已被加密\n"
2739
2740 #: e2fsck/problem.c:1803
2741 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2742 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2743
2744 #: e2fsck/problem.c:1808
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2747 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2748
2749 #: e2fsck/problem.c:1813
2750 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2751 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2752
2753 #: e2fsck/problem.c:1818
2754 msgid "Optimizing directories: "
2755 msgstr "优化目录: "
2756
2757 #: e2fsck/problem.c:1835
2758 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2759 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2760
2761 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2762 #: e2fsck/problem.c:1840
2763 #, c-format
2764 msgid "@u @z @i %i.  "
2765 msgstr "@u@z@i %i。  "
2766
2767 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1845
2769 #, c-format
2770 msgid "@u @i %i\n"
2771 msgstr "@u@i %i。  \n"
2772
2773 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2774 #: e2fsck/problem.c:1850
2775 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2776 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2777
2778 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2779 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2780 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1854
2782 msgid ""
2783 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2784 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2785 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2786 msgstr ""
2787 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2788 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2789 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2790
2791 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1864
2793 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2794 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2795
2796 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2797 #: e2fsck/problem.c:1869
2798 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2799 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2800
2801 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2802 #: e2fsck/problem.c:1874
2803 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2804 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2805
2806 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2807 #: e2fsck/problem.c:1879
2808 msgid "@b @B differences: "
2809 msgstr "@b@B的差异: "
2810
2811 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2812 #: e2fsck/problem.c:1899
2813 msgid "@i @B differences: "
2814 msgstr "@i@B的差异: "
2815
2816 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1919
2818 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2819 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2820
2821 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1924
2823 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2824 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2825
2826 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1929
2828 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2829 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2830
2831 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1934
2833 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2834 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2835
2836 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1939
2838 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2839 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2840
2841 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2842 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1944
2844 msgid ""
2845 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2846 "endpoints (%i, %j)\n"
2847 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2848
2849 #: e2fsck/problem.c:1950
2850 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2851 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2852
2853 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1955
2855 #, c-format
2856 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2857 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2858
2859 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2860 #: e2fsck/problem.c:1960
2861 #, c-format
2862 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2863 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2864
2865 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2866 #: e2fsck/problem.c:1985
2867 #, c-format
2868 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2869 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2870
2871 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1990
2873 #, c-format
2874 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2875 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2876
2877 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1995
2879 #, c-format
2880 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2881 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2882
2883 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2884 #: e2fsck/problem.c:2000
2885 #, c-format
2886 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2887 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2888
2889 #. @-expanded: Recreate journal
2890 #: e2fsck/problem.c:2007
2891 msgid "Recreate @j"
2892 msgstr "重建@j"
2893
2894 #: e2fsck/problem.c:2012
2895 msgid "Update quota info for quota type %N"
2896 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2897
2898 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2899 #: e2fsck/problem.c:2017
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2902 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2903
2904 #: e2fsck/problem.c:2022
2905 #, c-format
2906 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2907 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2908
2909 #: e2fsck/problem.c:2027
2910 #, c-format
2911 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2912 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2913
2914 #: e2fsck/problem.c:2032
2915 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2916 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2917
2918 #: e2fsck/problem.c:2153
2919 #, c-format
2920 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2921 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2922
2923 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2924 msgid "IGNORED"
2925 msgstr "已忽略"
2926
2927 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2928 msgid "in move_quota_inode"
2929 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2930
2931 #: e2fsck/scantest.c:79
2932 #, c-format
2933 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2934 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2935
2936 #: e2fsck/scantest.c:98
2937 #, c-format
2938 msgid "size of inode=%d\n"
2939 msgstr "inode大小=%d\n"
2940
2941 #: e2fsck/scantest.c:119
2942 msgid "while starting inode scan"
2943 msgstr "开始inode扫描时"
2944
2945 #: e2fsck/scantest.c:130
2946 msgid "while doing inode scan"
2947 msgstr "进行inode扫描时"
2948
2949 #: e2fsck/super.c:207
2950 #, c-format
2951 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2952 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2953
2954 #: e2fsck/super.c:230
2955 #, c-format
2956 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2957 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2958
2959 #: e2fsck/super.c:291
2960 msgid "Truncating"
2961 msgstr "正在截断"
2962
2963 #: e2fsck/super.c:292
2964 msgid "Clearing"
2965 msgstr "正在清除"
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:77
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2971 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2972 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2973 msgstr ""
2974 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2975 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2976 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:82
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "Emergency help:\n"
2982 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2983 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2984 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2985 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2986 "list\n"
2987 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "重要提示:\n"
2991 " -p                   自动修复(不询问)\n"
2992 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
2993 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
2994 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2995 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:88
2998 msgid ""
2999 " -v                   Be verbose\n"
3000 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3001 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3002 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3003 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3004 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3005 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3006 msgstr ""
3007 " -v                   显示更多信息\n"
3008 " -b superblock        使用备选超级块\n"
3009 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
3010 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
3011 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3012 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
3013 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
3014
3015 #: e2fsck/unix.c:136
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3018 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:162
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3025 msgid_plural ""
3026 "\n"
3027 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3028 msgstr[0] ""
3029 "\n"
3030 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:166
3033 #, c-format
3034 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3035 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3036 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:171
3039 #, c-format
3040 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3041 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3042 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:176
3045 #, c-format
3046 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3047 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:184
3050 msgid "             Extent depth histogram: "
3051 msgstr "             Extent深度直方图: "
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:193
3054 #, c-format
3055 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3056 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3057 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:197
3060 #, c-format
3061 msgid "%12u bad block\n"
3062 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3063 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:199
3066 #, c-format
3067 msgid "%12u large file\n"
3068 msgid_plural "%12u large files\n"
3069 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:201
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "%12u regular file\n"
3076 msgid_plural ""
3077 "\n"
3078 "%12u regular files\n"
3079 msgstr[0] ""
3080 "\n"
3081 "%12u 个普通文件\n"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:203
3084 #, c-format
3085 msgid "%12u directory\n"
3086 msgid_plural "%12u directories\n"
3087 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:205
3090 #, c-format
3091 msgid "%12u character device file\n"
3092 msgid_plural "%12u character device files\n"
3093 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:208
3096 #, c-format
3097 msgid "%12u block device file\n"
3098 msgid_plural "%12u block device files\n"
3099 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:210
3102 #, c-format
3103 msgid "%12u fifo\n"
3104 msgid_plural "%12u fifos\n"
3105 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:212
3108 #, c-format
3109 msgid "%12u link\n"
3110 msgid_plural "%12u links\n"
3111 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:214
3114 #, c-format
3115 msgid "%12u symbolic link"
3116 msgid_plural "%12u symbolic links"
3117 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:216
3120 #, c-format
3121 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3122 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3123 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:220
3126 #, c-format
3127 msgid "%12u socket\n"
3128 msgid_plural "%12u sockets\n"
3129 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:224
3132 #, c-format
3133 msgid "%12u file\n"
3134 msgid_plural "%12u files\n"
3135 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3138 #: resize/main.c:354
3139 #, c-format
3140 msgid "while determining whether %s is mounted."
3141 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3142
3143 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3144 #: e2fsck/unix.c:258
3145 #, c-format
3146 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3147 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3148
3149 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3150 #: e2fsck/unix.c:261
3151 #, c-format
3152 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3153 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3154
3155 #: e2fsck/unix.c:267
3156 #, c-format
3157 msgid "%s is mounted.\n"
3158 msgstr "%s 已挂载。\n"
3159
3160 # Same as the above.
3161 #: e2fsck/unix.c:269
3162 #, c-format
3163 msgid "%s is in use.\n"
3164 msgstr "%s正被使用。\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:271
3167 msgid ""
3168 "Cannot continue, aborting.\n"
3169 "\n"
3170 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:273
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "\n"
3176 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3177 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "\n"
3182 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3183 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3184 "\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:278
3187 msgid "Do you really want to continue"
3188 msgstr "你真的想要继续吗"
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:280
3191 msgid "check aborted.\n"
3192 msgstr "检查被中止。\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:373
3195 msgid " contains a file system with errors"
3196 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:375
3199 msgid " was not cleanly unmounted"
3200 msgstr " 未被彻底卸载"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:377
3203 msgid " primary superblock features different from backup"
3204 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:381
3207 #, c-format
3208 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3209 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3210
3211 #: e2fsck/unix.c:388
3212 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3213 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:394
3216 #, c-format
3217 msgid " has gone %u days without being checked"
3218 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:403
3221 msgid ", check forced.\n"
3222 msgstr ",强制进行检查。\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:436
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3227 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:456
3230 msgid " (check deferred; on battery)"
3231 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:459
3234 msgid " (check after next mount)"
3235 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3236
3237 #: e2fsck/unix.c:461
3238 #, c-format
3239 msgid " (check in %ld mounts)"
3240 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3241
3242 #: e2fsck/unix.c:611
3243 #, c-format
3244 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3245 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:681
3248 msgid "Invalid EA version.\n"
3249 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:694
3252 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3253 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:739
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3258 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:747
3261 #, fuzzy
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3265 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3266 "\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
3270 "\n"
3271 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3272 "\n"
3273 "有效的参数有:\n"
3274 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3275 "\tblocksize=<块大小>\n"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:751
3278 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:760
3282 #, fuzzy
3283 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3284 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:771
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3290 "\t%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3293 "\t%s\n"
3294
3295 #: e2fsck/unix.c:844
3296 #, c-format
3297 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3298 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3299
3300 #: e2fsck/unix.c:848
3301 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3302 msgstr "无效的文件描述符信息"
3303
3304 #: e2fsck/unix.c:863
3305 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3306 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3307
3308 #: e2fsck/unix.c:884
3309 #, c-format
3310 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3311 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3314 #: misc/tune2fs.c:1627 misc/tune2fs.c:1922 misc/tune2fs.c:1940
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to resolve '%s'"
3317 msgstr "无法解析“%s”"
3318
3319 #: e2fsck/unix.c:971
3320 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3321 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3322
3323 #: e2fsck/unix.c:976
3324 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3325 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3326
3327 #: e2fsck/unix.c:981
3328 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3329 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3330
3331 #: e2fsck/unix.c:1005
3332 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3333 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:1011
3336 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3337 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:1075
3340 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3341 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:1122
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:1131
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3361 "\n"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:1222
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3367 "wait...\n"
3368 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3371 msgid "while checking MMP block"
3372 msgstr "检测 MMP 块时"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2822
3375 msgid ""
3376 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3377 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3378 msgstr ""
3379 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3380 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:1261
3383 msgid "while reading MMP block"
3384 msgstr "读取 MMP 块时"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3387 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3388 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3392 "    e2undo %s %s\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3396 "    e2undo %s %s\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3400 #: resize/main.c:222
3401 #, c-format
3402 msgid "while trying to delete %s"
3403 msgstr "尝试删除 %s 时"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:243
3406 msgid "while trying to setup undo file\n"
3407 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:1391
3410 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3411 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:1398
3414 msgid "while trying to initialize program"
3415 msgstr "尝试初始化程序时"
3416
3417 #: e2fsck/unix.c:1421
3418 #, c-format
3419 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3420 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:1433
3423 msgid "need terminal for interactive repairs"
3424 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:1494
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3429 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:1496
3432 msgid "Superblock invalid,"
3433 msgstr "超级块无效,"
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:1497
3436 msgid "Group descriptors look bad..."
3437 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3438
3439 #: e2fsck/unix.c:1507
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3442 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:1511
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3447 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1540
3450 msgid ""
3451 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3452 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3456 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1547
3460 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3461 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1549
3464 #, c-format
3465 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3466 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3467
3468 #: e2fsck/unix.c:1555
3469 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3470 msgstr ""
3471 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3472 "\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1557
3475 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3476 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1561
3479 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3480 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3481
3482 #: e2fsck/unix.c:1564
3483 msgid ""
3484 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3485 "check of the device.\n"
3486 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1632
3489 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3490 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:1676
3493 #, c-format
3494 msgid "while checking journal for %s"
3495 msgstr "检查 %s 的日志时"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1679
3498 msgid "Cannot proceed with file system check"
3499 msgstr "无法在系统检查时进行"
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1690
3502 msgid ""
3503 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3504 "check.\n"
3505 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3506
3507 #: e2fsck/unix.c:1702
3508 #, c-format
3509 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3510 msgstr ""
3511 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1708
3515 #, c-format
3516 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3517 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1712
3520 #, c-format
3521 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3522 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1716
3525 #, c-format
3526 msgid "while recovering journal of %s"
3527 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1738
3530 #, c-format
3531 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3532 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1797
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3537 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1800
3540 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3541 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1840
3544 #, c-format
3545 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3546 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1850
3549 msgid " Done.\n"
3550 msgstr "完毕。\n"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1852
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "*** journal has been regenerated ***\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "*** 日志已被重建 ***\n"
3559
3560 #: e2fsck/unix.c:1858
3561 msgid "aborted"
3562 msgstr "已中止"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1860
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3567 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1887
3570 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3571 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1891
3574 msgid "while resetting context"
3575 msgstr "重置上下文时"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1942
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1944
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "%s: File system was modified.\n"
3589 msgstr "文件系统已损坏"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1953
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3603 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3610 "\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3614 "\n"
3615
3616 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3617 msgid "yY"
3618 msgstr "yY"
3619
3620 #: e2fsck/util.c:197
3621 msgid "nN"
3622 msgstr "nN"
3623
3624 #: e2fsck/util.c:198
3625 msgid "aA"
3626 msgstr "aA"
3627
3628 #: e2fsck/util.c:202
3629 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3630 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3631
3632 #: e2fsck/util.c:218
3633 msgid "<y>"
3634 msgstr "<y>"
3635
3636 #: e2fsck/util.c:220
3637 msgid "<n>"
3638 msgstr "<n>"
3639
3640 #: e2fsck/util.c:222
3641 msgid " (y/n)"
3642 msgstr " (y/n)"
3643
3644 #: e2fsck/util.c:245
3645 msgid "cancelled!\n"
3646 msgstr "已取消!\n"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:278
3649 msgid "yes to all\n"
3650 msgstr "全部回答“yes”\n"
3651
3652 #: e2fsck/util.c:280
3653 msgid "yes\n"
3654 msgstr "是\n"
3655
3656 #: e2fsck/util.c:282
3657 msgid "no\n"
3658 msgstr "否\n"
3659
3660 #: e2fsck/util.c:292
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "%s? no\n"
3664 "\n"
3665 msgstr ""
3666 "%s? no\n"
3667 "\n"
3668
3669 #: e2fsck/util.c:296
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "%s? yes\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "%s? yes\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: e2fsck/util.c:300
3679 msgid "yes"
3680 msgstr "yes"
3681
3682 #: e2fsck/util.c:300
3683 msgid "no"
3684 msgstr "no"
3685
3686 #: e2fsck/util.c:316
3687 #, c-format
3688 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3689 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3690
3691 #: e2fsck/util.c:321
3692 msgid "reading inode and block bitmaps"
3693 msgstr "读取inode和块位图"
3694
3695 #: e2fsck/util.c:333
3696 #, c-format
3697 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3698 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3699
3700 #: e2fsck/util.c:345
3701 msgid "writing block and inode bitmaps"
3702 msgstr "写入块和inode位图"
3703
3704 #: e2fsck/util.c:350
3705 #, c-format
3706 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3707 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:362
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "\n"
3714 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3715 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3720 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3721
3722 #: e2fsck/util.c:443
3723 #, c-format
3724 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3725 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3726
3727 #: e2fsck/util.c:447
3728 #, c-format
3729 msgid "Memory used: %lu, "
3730 msgstr "已使用内存:%lu, "
3731
3732 #: e2fsck/util.c:454
3733 #, c-format
3734 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3735 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:459
3738 #, c-format
3739 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3740 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3743 #, c-format
3744 msgid "while reading inode %lu in %s"
3745 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3746
3747 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3748 #, c-format
3749 msgid "while writing inode %lu in %s"
3750 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3751
3752 #: e2fsck/util.c:779
3753 msgid ""
3754 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3755 "running.\n"
3756 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3757
3758 #: misc/badblocks.c:75
3759 msgid "done                                                 \n"
3760 msgstr "已完成                                                 \n"
3761
3762 #: misc/badblocks.c:100
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid ""
3765 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3766 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3767 "max_bad_blocks]\n"
3768 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3769 "       device [last_block [first_block]]\n"
3770 msgstr ""
3771 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3772 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3773 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3774 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3775
3776 #: misc/badblocks.c:111
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3783 "\n"
3784
3785 #: misc/badblocks.c:229
3786 #, c-format
3787 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3788 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3789
3790 #: misc/badblocks.c:337
3791 msgid "Testing with random pattern: "
3792 msgstr "现在测试随机模式:"
3793
3794 # upstream bug but whatever
3795 #: misc/badblocks.c:355
3796 msgid "Testing with pattern 0x"
3797 msgstr "现在测试模式 0x"
3798
3799 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3800 msgid "during seek"
3801 msgstr "定位过程中"
3802
3803 #: misc/badblocks.c:398
3804 #, c-format
3805 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3806 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3807
3808 #: misc/badblocks.c:485
3809 msgid "during ext2fs_sync_device"
3810 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3811
3812 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3813 msgid "while beginning bad block list iteration"
3814 msgstr "迭代坏块列表时"
3815
3816 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3817 msgid "while allocating buffers"
3818 msgstr "分配缓冲区时"
3819
3820 #: misc/badblocks.c:524
3821 #, c-format
3822 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3823 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3824
3825 #: misc/badblocks.c:529
3826 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3827 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3828
3829 #: misc/badblocks.c:538
3830 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3831 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3832
3833 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3834 #: misc/badblocks.c:841
3835 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3836 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3837
3838 #: misc/badblocks.c:627
3839 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3840 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3841
3842 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3843 #, c-format
3844 msgid "From block %lu to %lu\n"
3845 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3846
3847 #: misc/badblocks.c:684
3848 msgid "Reading and comparing: "
3849 msgstr "正在读取并比较: "
3850
3851 #: misc/badblocks.c:790
3852 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3853 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:796
3856 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3857 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:803
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:886
3868 #, c-format
3869 msgid "during test data write, block %lu"
3870 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3873 #, c-format
3874 msgid "%s is mounted; "
3875 msgstr "%s 已经挂载; "
3876
3877 #: misc/badblocks.c:1009
3878 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3879 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:1014
3882 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3883 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3886 #, c-format
3887 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3888 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3889
3890 #: misc/badblocks.c:1022
3891 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3892 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:1042
3895 #, c-format
3896 msgid "invalid %s - %s"
3897 msgstr "无效的%s - %s"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:1136
3900 #, c-format
3901 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3902 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:1163
3905 #, c-format
3906 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3907 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3908
3909 #: misc/badblocks.c:1193
3910 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3911 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1199
3914 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3915 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:1213
3918 msgid ""
3919 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3920 "the size manually\n"
3921 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:1219
3924 msgid "while trying to determine device size"
3925 msgstr "尝试确定设备大小时"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:1224
3928 msgid "last block"
3929 msgstr "最后一个块"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:1230
3932 msgid "first block"
3933 msgstr "第一个块"
3934
3935 #: misc/badblocks.c:1233
3936 #, c-format
3937 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3938 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:1240
3941 #, c-format
3942 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3943 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:1296
3946 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3947 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:1305
3950 msgid "input file - bad format"
3951 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3954 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3955 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:1347
3958 #, c-format
3959 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3960 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3961
3962 #: misc/chattr.c:89
3963 #, c-format
3964 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3965 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3966
3967 #: misc/chattr.c:159
3968 #, c-format
3969 msgid "bad project - %s\n"
3970 msgstr "项目错误 - %s\n"
3971
3972 #: misc/chattr.c:173
3973 #, c-format
3974 msgid "bad version - %s\n"
3975 msgstr "版本错误 - %s\n"
3976
3977 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3978 #, c-format
3979 msgid "while trying to stat %s"
3980 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3981
3982 #: misc/chattr.c:226
3983 #, c-format
3984 msgid "while reading flags on %s"
3985 msgstr "读取 %s 的标志时"
3986
3987 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3988 #, c-format
3989 msgid "Flags of %s set as "
3990 msgstr "%s的标志被设为 "
3991
3992 #: misc/chattr.c:252
3993 #, c-format
3994 msgid "while setting flags on %s"
3995 msgstr "设置 %s 的标志时"
3996
3997 #: misc/chattr.c:260
3998 #, c-format
3999 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4000 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4001
4002 #: misc/chattr.c:264
4003 #, c-format
4004 msgid "while setting version on %s"
4005 msgstr "设置 %s 的版本时"
4006
4007 #: misc/chattr.c:271
4008 #, c-format
4009 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4010 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4011
4012 #: misc/chattr.c:275
4013 #, c-format
4014 msgid "while setting project on %s"
4015 msgstr "设置 %s 的项目时"
4016
4017 #: misc/chattr.c:297
4018 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4019 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4020
4021 #: misc/chattr.c:337
4022 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4023 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4024
4025 #: misc/chattr.c:345
4026 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4027 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4028
4029 #: misc/create_inode.c:76 misc/create_inode.c:115
4030 #, c-format
4031 msgid "while reading inode %u"
4032 msgstr "读取 inode %u 时"
4033
4034 #: misc/create_inode.c:86 misc/create_inode.c:278 misc/create_inode.c:342
4035 #: misc/create_inode.c:380
4036 msgid "while expanding directory"
4037 msgstr "扩充目录时"
4038
4039 #: misc/create_inode.c:93
4040 #, c-format
4041 msgid "while linking \"%s\""
4042 msgstr "链接“%s”时"
4043
4044 #: misc/create_inode.c:101 misc/create_inode.c:128 misc/create_inode.c:312
4045 #, c-format
4046 msgid "while writing inode %u"
4047 msgstr "写入 inode %u 时"
4048
4049 #: misc/create_inode.c:145 misc/create_inode.c:169
4050 #, c-format
4051 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4052 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4053
4054 #: misc/create_inode.c:156
4055 #, c-format
4056 msgid "while opening inode %u"
4057 msgstr "打开 inode %u 时"
4058
4059 #: misc/create_inode.c:162 misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:911
4060 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4061 #: misc/mke2fs.c:353
4062 msgid "while allocating memory"
4063 msgstr "分配内存时"
4064
4065 #: misc/create_inode.c:182 misc/create_inode.c:198
4066 #, c-format
4067 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4068 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:207
4071 #, c-format
4072 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4073 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4074
4075 #: misc/create_inode.c:217
4076 #, c-format
4077 msgid "while closing inode %u"
4078 msgstr "关闭 inode %u 时"
4079
4080 #: misc/create_inode.c:265
4081 #, c-format
4082 msgid "while allocating inode \"%s\""
4083 msgstr "分配 inode“%s”时"
4084
4085 #: misc/create_inode.c:284
4086 #, c-format
4087 msgid "while creating inode \"%s\""
4088 msgstr "创建 inode “%s”时"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:349
4091 #, c-format
4092 msgid "while creating symlink \"%s\""
4093 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:367 misc/create_inode.c:844
4096 #, c-format
4097 msgid "while looking up \"%s\""
4098 msgstr "查找“%s”时"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:387
4101 #, c-format
4102 msgid "while creating directory \"%s\""
4103 msgstr "创建目录“%s”时"
4104
4105 #: misc/create_inode.c:615
4106 #, c-format
4107 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4108 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4109
4110 #: misc/create_inode.c:707
4111 #, c-format
4112 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4113 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4114
4115 #: misc/create_inode.c:715
4116 #, c-format
4117 msgid "while opening directory \"%s\""
4118 msgstr "打开目录“%s”时"
4119
4120 #: misc/create_inode.c:725
4121 #, c-format
4122 msgid "while lstat \"%s\""
4123 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4124
4125 #: misc/create_inode.c:758
4126 #, c-format
4127 msgid "while creating special file \"%s\""
4128 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4129
4130 #: misc/create_inode.c:767
4131 msgid "malloc failed"
4132 msgstr "内存分配失败"
4133
4134 #: misc/create_inode.c:775
4135 #, c-format
4136 msgid "while trying to read link \"%s\""
4137 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4138
4139 #: misc/create_inode.c:782
4140 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4141 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4142
4143 #: misc/create_inode.c:793
4144 #, c-format
4145 msgid "while writing symlink\"%s\""
4146 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4147
4148 #: misc/create_inode.c:803
4149 #, c-format
4150 msgid "while writing file \"%s\""
4151 msgstr "写入文件“%s”时"
4152
4153 #: misc/create_inode.c:816
4154 #, c-format
4155 msgid "while making dir \"%s\""
4156 msgstr "创建目录“%s”时"
4157
4158 #: misc/create_inode.c:833
4159 msgid "while changing directory"
4160 msgstr "改变目录时"
4161
4162 #: misc/create_inode.c:839
4163 #, c-format
4164 msgid "ignoring entry \"%s\""
4165 msgstr "忽略项“%s”"
4166
4167 #: misc/create_inode.c:852
4168 #, c-format
4169 msgid "while setting inode for \"%s\""
4170 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4171
4172 #: misc/create_inode.c:859
4173 #, c-format
4174 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4175 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4176
4177 #: misc/create_inode.c:877
4178 msgid "while saving inode data"
4179 msgstr "保存 inode 数据时"
4180
4181 #: misc/dumpe2fs.c:56
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4185 msgstr ""
4186 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4187 "备\n"
4188
4189 #: misc/dumpe2fs.c:159
4190 msgid "blocks"
4191 msgstr "块"
4192
4193 #: misc/dumpe2fs.c:168
4194 msgid "clusters"
4195 msgstr "簇"
4196
4197 #: misc/dumpe2fs.c:219
4198 #, c-format
4199 msgid "Group %lu: (Blocks "
4200 msgstr "组 %lu:(块 "
4201
4202 #: misc/dumpe2fs.c:226
4203 #, c-format
4204 msgid " csum 0x%04x"
4205 msgstr "  校验值 0x%04x"
4206
4207 #: misc/dumpe2fs.c:228
4208 #, c-format
4209 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4210 msgstr " (应为 0x%04x)"
4211
4212 #: misc/dumpe2fs.c:233
4213 #, c-format
4214 msgid "  %s superblock at "
4215 msgstr "  %s 超级块位于 "
4216
4217 #: misc/dumpe2fs.c:234
4218 msgid "Primary"
4219 msgstr "主"
4220
4221 #: misc/dumpe2fs.c:234
4222 msgid "Backup"
4223 msgstr "备份"
4224
4225 #: misc/dumpe2fs.c:238
4226 msgid ", Group descriptors at "
4227 msgstr ",组描述符位于 "
4228
4229 #: misc/dumpe2fs.c:242
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "  Reserved GDT blocks at "
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "  保留的GDT块位于 "
4236
4237 #: misc/dumpe2fs.c:249
4238 msgid " Group descriptor at "
4239 msgstr " 组描述符位于 "
4240
4241 #: misc/dumpe2fs.c:255
4242 msgid "  Block bitmap at "
4243 msgstr "  块位图位于 "
4244
4245 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4246 #, c-format
4247 msgid ", csum 0x%08x"
4248 msgstr ",校验值 0x%08x"
4249
4250 #: misc/dumpe2fs.c:263
4251 msgid ","
4252 msgstr ","
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:265
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 " "
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 " "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:266
4263 msgid " Inode bitmap at "
4264 msgstr " Inode 位图位于 "
4265
4266 #: misc/dumpe2fs.c:273
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "  Inode table at "
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "  Inode表位于 "
4273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:279
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:286
4284 #, c-format
4285 msgid ", %u unused inodes\n"
4286 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:289
4289 msgid "  Free blocks: "
4290 msgstr "  可用块数: "
4291
4292 #: misc/dumpe2fs.c:304
4293 msgid "  Free inodes: "
4294 msgstr "  可用inode数: "
4295
4296 #: misc/dumpe2fs.c:340
4297 msgid "while printing bad block list"
4298 msgstr "输出坏块列表时"
4299
4300 #: misc/dumpe2fs.c:346
4301 #, c-format
4302 msgid "Bad blocks: %u"
4303 msgstr "坏块数:%u"
4304
4305 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:364
4306 msgid "while reading journal inode"
4307 msgstr "读取日志inode时"
4308
4309 #: misc/dumpe2fs.c:379
4310 msgid "while opening journal inode"
4311 msgstr "打开日志inode时"
4312
4313 #: misc/dumpe2fs.c:385
4314 msgid "while reading journal super block"
4315 msgstr "读取日志超级块时"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:392
4318 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4319 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4320
4321 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:213
4322 msgid "while reading journal superblock"
4323 msgstr "读取日志超级块时"
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:417
4326 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4327 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1959
4330 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4331 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4332
4333 #: misc/dumpe2fs.c:460
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4336 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4337
4338 #: misc/dumpe2fs.c:475
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4341 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:486
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4348 "\n"
4349 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4350 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4351 "\n"
4352 "Valid extended options are:\n"
4353 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4354 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4358 "\n"
4359 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4360 "\n"
4361 "有效的参数有:\n"
4362 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4363 "\tblocksize=<块大小>\n"
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4366 #, c-format
4367 msgid "\tUsing %s\n"
4368 msgstr "\t使用 %s\n"
4369
4370 #: misc/dumpe2fs.c:590
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4378 "\n"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4381 #: resize/main.c:416
4382 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4383 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:630
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4389 "\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4393 "\n"
4394
4395 #: misc/dumpe2fs.c:634
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
4403
4404 #: misc/e2image.c:107
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4407 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4408
4409 #: misc/e2image.c:109
4410 #, c-format
4411 msgid "       %s -I device image-file\n"
4412 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4413
4414 #: misc/e2image.c:110
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4418 "[ dest_fs ]\n"
4419 msgstr ""
4420 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4421 "标文件系统 ]\n"
4422
4423 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4424 msgid "while allocating buffer"
4425 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4426
4427 #: misc/e2image.c:180
4428 #, c-format
4429 msgid "Writing block %llu\n"
4430 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4431
4432 #: misc/e2image.c:194
4433 #, c-format
4434 msgid "error writing block %llu"
4435 msgstr "写块 %llu 出错"
4436
4437 #: misc/e2image.c:197
4438 msgid "error in generic_write()"
4439 msgstr "generic_write() 函数出错"
4440
4441 #: misc/e2image.c:214
4442 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4443 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4444
4445 #: misc/e2image.c:219
4446 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4447 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4448
4449 #: misc/e2image.c:247
4450 msgid "while writing superblock"
4451 msgstr "写入超级块时"
4452
4453 #: misc/e2image.c:256
4454 msgid "while writing inode table"
4455 msgstr "写入inode表时"
4456
4457 #: misc/e2image.c:264
4458 msgid "while writing block bitmap"
4459 msgstr "写入块位图时"
4460
4461 #: misc/e2image.c:272
4462 msgid "while writing inode bitmap"
4463 msgstr "写入inode位图时"
4464
4465 #: misc/e2image.c:506
4466 #, c-format
4467 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4468 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4469
4470 #: misc/e2image.c:518
4471 #, c-format
4472 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4473 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4474
4475 #: misc/e2image.c:559
4476 #, c-format
4477 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4478 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4479
4480 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4481 msgid "Copying "
4482 msgstr "正在拷贝 "
4483
4484 #: misc/e2image.c:627
4485 msgid ""
4486 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4487 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4488
4489 #: misc/e2image.c:653
4490 #, c-format
4491 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4492 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4493
4494 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4495 #, c-format
4496 msgid "error reading block %llu"
4497 msgstr "读取块 %llu 错误"
4498
4499 #: misc/e2image.c:719
4500 #, c-format
4501 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4502 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4503
4504 #: misc/e2image.c:723
4505 #, c-format
4506 msgid "at %.2f MB/s"
4507 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4508
4509 #: misc/e2image.c:759
4510 msgid "while allocating l1 table"
4511 msgstr "分配l1表时"
4512
4513 #: misc/e2image.c:804
4514 msgid "while allocating l2 cache"
4515 msgstr "分配l2表时"
4516
4517 #: misc/e2image.c:827
4518 msgid ""
4519 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4520 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4521 msgstr ""
4522 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4523 "效。\n"
4524
4525 #: misc/e2image.c:1149
4526 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4527 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4528
4529 #: misc/e2image.c:1156
4530 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4531 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4532
4533 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4534 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4535 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4536
4537 #: misc/e2image.c:1273
4538 msgid "while allocating block bitmap"
4539 msgstr "写入块位图时"
4540
4541 #: misc/e2image.c:1282
4542 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4543 msgstr "写入加扰块位图时"
4544
4545 #: misc/e2image.c:1289
4546 msgid "Scanning inodes...\n"
4547 msgstr "扫描inode中...\n"
4548
4549 #: misc/e2image.c:1301
4550 msgid "Can't allocate block buffer"
4551 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4552
4553 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4554 #, c-format
4555 msgid "while iterating over inode %u"
4556 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4557
4558 #: misc/e2image.c:1386
4559 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4560 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4561
4562 #: misc/e2image.c:1408
4563 msgid "error reading bitmaps"
4564 msgstr "读取位图时发生错误"
4565
4566 #: misc/e2image.c:1420
4567 msgid "while opening device file"
4568 msgstr "打开设备文件时"
4569
4570 #: misc/e2image.c:1431
4571 msgid "while restoring the image table"
4572 msgstr "存储镜像表时"
4573
4574 #: misc/e2image.c:1528
4575 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4576 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4577
4578 #: misc/e2image.c:1534
4579 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4580 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4581
4582 #: misc/e2image.c:1539
4583 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4584 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4585
4586 #: misc/e2image.c:1544
4587 msgid "Move mode requires all data mode."
4588 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4589
4590 #: misc/e2image.c:1554
4591 msgid "checking if mounted"
4592 msgstr "检测其是否已挂载"
4593
4594 #: misc/e2image.c:1561
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4598 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4599 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4603 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4604
4605 #: misc/e2image.c:1615
4606 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4607 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4608
4609 #: misc/e2image.c:1621
4610 msgid "Can not stat output\n"
4611 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4612
4613 #: misc/e2image.c:1631
4614 #, c-format
4615 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4616 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4617
4618 #: misc/e2image.c:1634
4619 #, c-format
4620 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4621 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4622
4623 #: misc/e2image.c:1637
4624 #, c-format
4625 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4626 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1646
4629 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4630 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1651
4633 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4634 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4635
4636 #: misc/e2image.c:1658
4637 msgid "while allocating check_buf"
4638 msgstr "为check_buf分配内存时"
4639
4640 #: misc/e2image.c:1664
4641 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4642 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4643
4644 #: misc/e2image.c:1674
4645 #, c-format
4646 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4647 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4648
4649 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4650 #, c-format
4651 msgid "Usage: %s -r device\n"
4652 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4653
4654 #: misc/e2label.c:58
4655 #, c-format
4656 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4657 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4658
4659 #: misc/e2label.c:63
4660 #, c-format
4661 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4662 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4663
4664 #: misc/e2label.c:68
4665 #, c-format
4666 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4667 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4668
4669 #: misc/e2label.c:72
4670 #, c-format
4671 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4672 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4673
4674 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4675 #, c-format
4676 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4677 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4678
4679 #: misc/e2label.c:100
4680 #, c-format
4681 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4682 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4683
4684 #: misc/e2label.c:105
4685 #, c-format
4686 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4687 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4688
4689 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1619
4690 #, c-format
4691 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4692 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4693
4694 #: misc/e2undo.c:118
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid ""
4697 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4698 "<filesystem>\n"
4699 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4700
4701 #: misc/e2undo.c:143
4702 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4703 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4704
4705 #: misc/e2undo.c:146
4706 msgid "UUID does not match.\n"
4707 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4708
4709 #: misc/e2undo.c:148
4710 msgid "Last mount time does not match.\n"
4711 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4712
4713 #: misc/e2undo.c:150
4714 msgid "Last write time does not match.\n"
4715 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4716
4717 #: misc/e2undo.c:152
4718 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4719 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4720
4721 #: misc/e2undo.c:166
4722 msgid "while reading filesystem superblock."
4723 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4724
4725 #: misc/e2undo.c:182
4726 msgid "while fetching superblock"
4727 msgstr "获取超级块时"
4728
4729 #: misc/e2undo.c:195
4730 #, c-format
4731 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4732 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4733
4734 #: misc/e2undo.c:334
4735 #, c-format
4736 msgid "illegal offset - %s"
4737 msgstr "偏移量无效 - %s"
4738
4739 #: misc/e2undo.c:358
4740 #, c-format
4741 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4742 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4743
4744 #: misc/e2undo.c:367
4745 #, c-format
4746 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4747 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:374
4750 msgid "while reading undo file"
4751 msgstr "读取坏撤销文件时"
4752
4753 #: misc/e2undo.c:379
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4756 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4757
4758 #: misc/e2undo.c:390
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4761 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4762
4763 #: misc/e2undo.c:397
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4766 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4767
4768 #: misc/e2undo.c:401
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4771 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:406
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4776 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4777
4778 #: misc/e2undo.c:419
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4781 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4782
4783 #: misc/e2undo.c:427
4784 #, c-format
4785 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4786 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4787
4788 #: misc/e2undo.c:433
4789 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4790 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4791
4792 #: misc/e2undo.c:449
4793 #, c-format
4794 msgid "while opening `%s'"
4795 msgstr "打开“%s”时"
4796
4797 #: misc/e2undo.c:460
4798 msgid "specified offset is too large"
4799 msgstr "指定的偏移量太大"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:501
4802 msgid "while reading keys"
4803 msgstr "读取键时"
4804
4805 #: misc/e2undo.c:513
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4808 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4809
4810 #: misc/e2undo.c:523
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4813 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:546
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: block %llu is too long."
4818 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4819
4820 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4821 #, c-format
4822 msgid "while fetching block %llu."
4823 msgstr "获取块 %llu 时。"
4824
4825 #: misc/e2undo.c:570
4826 #, c-format
4827 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4828 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:609
4831 #, c-format
4832 msgid "while writing block %llu."
4833 msgstr "写块 %llu 时。"
4834
4835 #: misc/e2undo.c:615
4836 #, c-format
4837 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4838 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4839
4840 #: misc/e2undo.c:617
4841 #, c-format
4842 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4843 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4844
4845 #: misc/e2undo.c:620
4846 #, c-format
4847 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4848 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4849
4850 #: misc/findsuper.c:110
4851 #, c-format
4852 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4853 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4854
4855 #: misc/findsuper.c:155
4856 #, c-format
4857 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4858 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4859
4860 #: misc/findsuper.c:162
4861 #, c-format
4862 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4863 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4864
4865 #: misc/findsuper.c:169
4866 #, c-format
4867 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4868 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4869
4870 #: misc/findsuper.c:175
4871 #, c-format
4872 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4873 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4874
4875 #: misc/findsuper.c:186
4876 #, c-format
4877 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4878 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4879
4880 #: misc/findsuper.c:188
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4884 "\tso start/end/grp wrong\n"
4885 msgstr ""
4886 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4887 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4888
4889 #: misc/findsuper.c:190
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4893 "mount_time           sb_uuid label\n"
4894 msgstr ""
4895 "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时"
4896 "间             超级块 UUID 标签\n"
4897
4898 #: misc/findsuper.c:264
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "\n"
4902 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4903 msgstr ""
4904 "\n"
4905 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4906
4907 #: misc/fsck.c:343
4908 #, c-format
4909 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4910 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4911
4912 #: misc/fsck.c:353
4913 #, c-format
4914 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4915 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4916
4917 #: misc/fsck.c:370
4918 msgid ""
4919 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4920 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4921 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4925 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4926 "\n"
4927
4928 #: misc/fsck.c:478
4929 #, c-format
4930 msgid "fsck: %s: not found\n"
4931 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4932
4933 #: misc/fsck.c:594
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4936 msgstr ""
4937 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4938 "\n"
4939
4940 #: misc/fsck.c:616
4941 #, c-format
4942 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4943 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4944
4945 #: misc/fsck.c:622
4946 #, c-format
4947 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4948 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4949
4950 #: misc/fsck.c:661
4951 #, c-format
4952 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4953 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4954
4955 #: misc/fsck.c:721
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4958 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4959
4960 #: misc/fsck.c:742
4961 msgid ""
4962 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4963 "with 'no' or '!'.\n"
4964 msgstr ""
4965 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4966 "“no”或“!”前缀。\n"
4967
4968 #: misc/fsck.c:761
4969 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4970 msgstr ""
4971 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4972 "\n"
4973
4974 #: misc/fsck.c:884
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4978 "number\n"
4979 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:911
4982 #, c-format
4983 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4984 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:967
4987 msgid "Checking all file systems.\n"
4988 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4989
4990 #: misc/fsck.c:1058
4991 #, c-format
4992 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4993 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4994
4995 #: misc/fsck.c:1078
4996 msgid ""
4997 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4998 msgstr ""
4999 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
5000 "统 ...]\n"
5001
5002 #: misc/fsck.c:1120
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: too many devices\n"
5005 msgstr "%s:设备过多\n"
5006
5007 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: too many arguments\n"
5010 msgstr "%s:参数过多\n"
5011
5012 #: misc/fuse2fs.c:3745
5013 msgid "Mounting read-only.\n"
5014 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5015
5016 #: misc/fuse2fs.c:3769
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5019 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5020
5021 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: %s.\n"
5024 msgstr "%s:%s。\n"
5025
5026 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5027 #, c-format
5028 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5029 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5030
5031 #: misc/fuse2fs.c:3803
5032 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5033 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5034
5035 #: misc/fuse2fs.c:3811
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5038 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5039
5040 #: misc/fuse2fs.c:3826
5041 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5042 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5043
5044 #: misc/fuse2fs.c:3830
5045 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5046 msgstr ""
5047 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5048 "\n"
5049
5050 #: misc/fuse2fs.c:3835
5051 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5052 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5053
5054 #: misc/fuse2fs.c:3839
5055 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5056 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5057
5058 #: misc/fuse2fs.c:3843
5059 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5060 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5061
5062 #: misc/lsattr.c:75
5063 #, c-format
5064 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5065 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5066
5067 #: misc/lsattr.c:86
5068 #, c-format
5069 msgid "While reading flags on %s"
5070 msgstr "读取 %s 的标志时"
5071
5072 #: misc/lsattr.c:93
5073 #, c-format
5074 msgid "While reading project on %s"
5075 msgstr "读取 %s 的项目时"
5076
5077 #: misc/lsattr.c:102
5078 #, c-format
5079 msgid "While reading version on %s"
5080 msgstr "设置 %s 的版本时"
5081
5082 #: misc/mke2fs.c:124
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5086 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5087 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5088 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5089 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5090 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5091 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5092 "undo_file]\n"
5093 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5094 msgstr ""
5095 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5096 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5097 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5098 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5099 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5100 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5101 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5102 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5103
5104 #: misc/mke2fs.c:255
5105 #, c-format
5106 msgid "Running command: %s\n"
5107 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5108
5109 #: misc/mke2fs.c:259
5110 #, c-format
5111 msgid "while trying to run '%s'"
5112 msgstr "尝试运行“%s”时"
5113
5114 #: misc/mke2fs.c:266
5115 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5116 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5117
5118 #: misc/mke2fs.c:293
5119 #, c-format
5120 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5121 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5122
5123 #: misc/mke2fs.c:295
5124 #, c-format
5125 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5126 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5127
5128 #: misc/mke2fs.c:298
5129 msgid "Aborting....\n"
5130 msgstr "正在终止...\n"
5131
5132 #: misc/mke2fs.c:318
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5136 "\tbad blocks.\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5140 "\n"
5141
5142 #: misc/mke2fs.c:337
5143 msgid "while marking bad blocks as used"
5144 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:408
5147 msgid "Writing inode tables: "
5148 msgstr "正在写入inode表: "
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:430
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "\n"
5154 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5155 msgstr ""
5156 "\n"
5157 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5160 msgid "done                            \n"
5161 msgstr "完成                            \n"
5162
5163 #: misc/mke2fs.c:459
5164 msgid "while creating root dir"
5165 msgstr "创建根目录时"
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:466
5168 msgid "while reading root inode"
5169 msgstr "读取坏块inode时"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:478
5172 msgid "while setting root inode ownership"
5173 msgstr "设置根目录的所有者时"
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:496
5176 msgid "while creating /lost+found"
5177 msgstr "创建/lost+found目录时"
5178
5179 #: misc/mke2fs.c:503
5180 msgid "while looking up /lost+found"
5181 msgstr "查找/lost+found目录时"
5182
5183 #: misc/mke2fs.c:516
5184 msgid "while expanding /lost+found"
5185 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5186
5187 #: misc/mke2fs.c:531
5188 msgid "while setting bad block inode"
5189 msgstr "设置坏块inode时"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:558
5192 #, c-format
5193 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5194 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:568
5197 #, c-format
5198 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5199 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5200
5201 #: misc/mke2fs.c:584
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5204 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5205
5206 #: misc/mke2fs.c:600
5207 msgid "while initializing journal superblock"
5208 msgstr "初始化日志超级块时"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:608
5211 msgid "Zeroing journal device: "
5212 msgstr "正在对日志设备填零: "
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:620
5215 #, c-format
5216 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5217 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:638
5220 msgid "while writing journal superblock"
5221 msgstr "写入日志超级块时"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:653
5224 #, c-format
5225 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5226 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:661
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "warning: %llu blocks unused.\n"
5232 "\n"
5233 msgstr ""
5234 "警告:%llu 块未使用。\n"
5235 "\n"
5236
5237 #: misc/mke2fs.c:666
5238 #, c-format
5239 msgid "Filesystem label=%s\n"
5240 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5241
5242 #: misc/mke2fs.c:669
5243 #, c-format
5244 msgid "OS type: %s\n"
5245 msgstr "操作系统: %s\n"
5246
5247 #: misc/mke2fs.c:671
5248 #, c-format
5249 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5250 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5251
5252 #: misc/mke2fs.c:674
5253 #, c-format
5254 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5255 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:678
5258 #, c-format
5259 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5260 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:680
5263 #, c-format
5264 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5265 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:682
5268 #, c-format
5269 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5270 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:684
5273 #, c-format
5274 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5275 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5276
5277 #: misc/mke2fs.c:687
5278 #, c-format
5279 msgid "First data block=%u\n"
5280 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:689
5283 #, c-format
5284 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5285 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:691
5288 #, c-format
5289 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5290 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:695
5293 #, c-format
5294 msgid "%u block groups\n"
5295 msgstr "%u 个块组\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:697
5298 #, c-format
5299 msgid "%u block group\n"
5300 msgstr "%u 个块组\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:699
5303 #, c-format
5304 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5305 msgstr ""
5306 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5307 "\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:702
5310 #, c-format
5311 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5312 msgstr ""
5313 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5314 "\n"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:704
5317 #, c-format
5318 msgid "%u inodes per group\n"
5319 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:713
5322 #, c-format
5323 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5324 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:714
5327 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5328 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:808
5331 #, c-format
5332 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5333 msgstr ""
5334 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5335 "\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:814
5338 #, c-format
5339 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5340 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:827
5343 #, c-format
5344 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5345 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:840
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid offset: %s\n"
5350 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1987
5353 #, c-format
5354 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5355 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:868
5358 #, c-format
5359 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5360 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:890
5363 #, c-format
5364 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5365 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:905
5368 #, c-format
5369 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5370 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:928
5373 #, c-format
5374 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5375 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:935
5378 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5379 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:959
5382 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5383 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5386 #, c-format
5387 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5388 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:1035
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "\n"
5394 "Bad option(s) specified: %s\n"
5395 "\n"
5396 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5397 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5398 "\n"
5399 "Valid extended options are:\n"
5400 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5401 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5402 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5403 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5404 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5405 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5406 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5407 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5408 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5409 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5410 "\ttest_fs\n"
5411 "\tdiscard\n"
5412 "\tnodiscard\n"
5413 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5414 "\n"
5415 msgstr ""
5416 "\n"
5417 "指定了错误的选项:%s\n"
5418 "\n"
5419 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5420 "\n"
5421 "有效的扩展选项有:\n"
5422 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5423 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5424 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5425 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5426 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5427 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5428 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5429 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5430 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5431 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5432 "\ttest_fs\n"
5433 "\tdiscard\n"
5434 "\tnodiscard\n"
5435 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5436 "\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:1060
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "\n"
5442 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5443 "\n"
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5447 "\n"
5448 "\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:1102
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5454 "\t%s\n"
5455 msgstr ""
5456 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5457 "\t%s\n"
5458
5459 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5460 #, c-format
5461 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5462 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5463
5464 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:408
5465 #, c-format
5466 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5467 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5468
5469 #: misc/mke2fs.c:1263
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "\n"
5473 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5474 msgstr ""
5475 "\n"
5476 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:1267
5479 msgid ""
5480 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5481 "\n"
5482 msgstr ""
5483 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5484 "\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:1271
5487 msgid "Aborting...\n"
5488 msgstr "正在终止...\n"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:1312
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "\n"
5494 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5495 "\n"
5496 msgstr ""
5497 "\n"
5498 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5499 "\n"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:1494
5502 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5503 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:1535
5506 #, c-format
5507 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5508 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:1568
5511 #, c-format
5512 msgid "invalid block size - %s"
5513 msgstr "无效的块大小 - %s"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:1572
5516 #, c-format
5517 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5518 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:1588
5521 #, c-format
5522 msgid "invalid cluster size - %s"
5523 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:1601
5526 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5527 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1716
5530 #, c-format
5531 msgid "bad error behavior - %s"
5532 msgstr "出错行为有误 - %s"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:1627
5535 msgid "Illegal number for blocks per group"
5536 msgstr "非法的每组块数"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1632
5539 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5540 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:1640
5543 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5544 msgstr "非法的弹性组大小"
5545
5546 #: misc/mke2fs.c:1646
5547 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5548 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:1651
5551 #, c-format
5552 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5553 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:1661
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5558 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:1671
5561 #, c-format
5562 msgid "invalid inode size - %s"
5563 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1684
5566 msgid ""
5567 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5568 "nodiscard' extended option instead!\n"
5569 msgstr ""
5570 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5571 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5572
5573 #: misc/mke2fs.c:1695
5574 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5575 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1704
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5581 "\n"
5582 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1713
5585 #, c-format
5586 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5587 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1728
5590 #, c-format
5591 msgid "bad num inodes - %s"
5592 msgstr "错误的inode数 - %s"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:1741
5595 msgid "while allocating fs_feature string"
5596 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5597
5598 #: misc/mke2fs.c:1758
5599 #, c-format
5600 msgid "bad revision level - %s"
5601 msgstr "错误的版本号 - %s"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1763
5604 #, c-format
5605 msgid "while trying to create revision %d"
5606 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1777
5609 msgid "The -t option may only be used once"
5610 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1785
5613 msgid "The -T option may only be used once"
5614 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5617 #, c-format
5618 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5619 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1847
5622 #, c-format
5623 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5624 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1853
5627 #, c-format
5628 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5629 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:1864
5632 #, c-format
5633 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5634 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5635
5636 #: misc/mke2fs.c:1888
5637 msgid "filesystem"
5638 msgstr "文件系统"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:497
5641 msgid "while trying to determine filesystem size"
5642 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1907
5645 msgid ""
5646 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5647 "the size of the filesystem\n"
5648 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1914
5651 msgid ""
5652 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5653 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5654 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5655 "\tto re-read your partition table.\n"
5656 msgstr ""
5657 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5658 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5659 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1931
5662 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5663 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:1951
5666 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5667 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5668
5669 #: misc/mke2fs.c:1999
5670 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5671 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:2004
5674 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5675 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:2009
5678 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5679 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:2019
5682 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5683 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:2025
5686 msgid "while trying to determine physical sector size"
5687 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:2057
5690 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5691 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:2062
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5697 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:2086
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5703 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5704 msgstr ""
5705 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5706 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:2098
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid ""
5711 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5712 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5713 msgstr ""
5714 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5715 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:2120
5718 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5719 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:2127
5722 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5723 msgstr ""
5724 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5725 "\n"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:2135
5728 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5729 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:2145
5732 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5733 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:2158
5736 #, c-format
5737 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5738 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:2175
5741 msgid ""
5742 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5743 "rectify.\n"
5744 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:2195
5747 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5748 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:2201
5751 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5752 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:2221
5755 #, c-format
5756 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5757 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2224
5760 #, c-format
5761 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5762 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2226
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5768 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:2247
5771 #, c-format
5772 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5773 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:2251
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5779 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:2259
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5785 "and journal checksum features.\n"
5786 msgstr ""
5787 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5788 "性。\n"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:2314
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5795 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5796 "not be what you want.\n"
5797 "\n"
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5801 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5802 "\n"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:2329
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5807 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:2351
5810 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5811 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:2358
5814 msgid ""
5815 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5816 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5817 msgstr ""
5818 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5819 "无法同时启用它们。\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2366
5822 msgid ""
5823 "\n"
5824 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5825 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5826 "\n"
5827 msgstr ""
5828 "\n"
5829 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5830 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5831 "\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2378
5834 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5835 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2387
5838 msgid "blocks per group count out of range"
5839 msgstr "每组块数超过允许范围"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2409
5842 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5843 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2421
5846 #, c-format
5847 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5848 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:2436
5851 #, c-format
5852 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5853 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:2451
5856 #, c-format
5857 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5858 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:2458
5861 #, c-format
5862 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5863 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2472
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5869 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5870 "\tor lower inode count (-N).\n"
5871 msgstr ""
5872 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5873 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5874 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2659
5877 msgid "Discarding device blocks: "
5878 msgstr "丢弃设备块: "
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:2675
5881 msgid "failed - "
5882 msgstr "已失败 - "
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2734
5885 msgid "while initializing quota context"
5886 msgstr "初始化配额上下文时"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2741
5889 msgid "while writing quota inodes"
5890 msgstr "写入配额 inode 时"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2766
5893 #, c-format
5894 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5895 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5896
5897 #: misc/mke2fs.c:2840
5898 msgid "while setting up superblock"
5899 msgstr "设置superblock时"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2856
5902 msgid ""
5903 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5904 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5905 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5906 msgstr ""
5907 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5908 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5909 "正。\n"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2863
5912 msgid ""
5913 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5914 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5915 msgstr ""
5916 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5917 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5918 "\n"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2871
5921 #, fuzzy
5922 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5923 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2895
5926 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5927 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:2988
5930 #, c-format
5931 msgid "unknown os - %s"
5932 msgstr "未知操作系统 - %s"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:3051
5935 msgid "Allocating group tables: "
5936 msgstr "正在分配组表: "
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:3059
5939 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5940 msgstr "尝试分配文件系统表时"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:3068
5943 msgid ""
5944 "\n"
5945 "\twhile converting subcluster bitmap"
5946 msgstr ""
5947 "\n"
5948 "\t转换子簇位图时"
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:3074
5951 #, c-format
5952 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5953 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:3115
5956 #, c-format
5957 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5958 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:3128
5961 msgid "while reserving blocks for online resize"
5962 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1424
5965 msgid "journal"
5966 msgstr "日志"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:3152
5969 #, c-format
5970 msgid "Adding journal to device %s: "
5971 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5972
5973 #: misc/mke2fs.c:3159
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "\n"
5977 "\twhile trying to add journal to device %s"
5978 msgstr ""
5979 "\n"
5980 "尝试将日志添加到设备 %s时"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
5983 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1453 misc/tune2fs.c:1472
5984 msgid "done\n"
5985 msgstr "完成\n"
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:3170
5988 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5989 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:3180
5992 #, c-format
5993 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5994 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:3189
5997 msgid ""
5998 "\n"
5999 "\twhile trying to create journal"
6000 msgstr ""
6001 "\n"
6002 "\t尝试创建日志时"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1073
6005 msgid ""
6006 "\n"
6007 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6008 msgstr ""
6009 "\n"
6010 "启用MMP特性失败。"
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:3206
6013 #, c-format
6014 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6015 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:3222
6018 msgid "Copying files into the device: "
6019 msgstr "将文件复制到设备:"
6020
6021 #: misc/mke2fs.c:3228
6022 msgid "while populating file system"
6023 msgstr "于填充文件系统时"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:3235
6026 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6027 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:3242
6030 #, fuzzy
6031 msgid ""
6032 "\n"
6033 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6034 msgstr ""
6035 "\n"
6036 "警告:写入超级块时遇到问题"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:3244
6039 msgid ""
6040 "done\n"
6041 "\n"
6042 msgstr ""
6043 "已完成\n"
6044 "\n"
6045
6046 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6049 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6050
6051 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6055 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6056
6057 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6058 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6059 msgstr "将对大文件填零\n"
6060
6061 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6062 #, c-format
6063 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6064 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6065
6066 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6067 #, c-format
6068 msgid "with %llu blocks each"
6069 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6070
6071 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6072 #, c-format
6073 msgid "while creating huge file %lu"
6074 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6075
6076 #: misc/mklost+found.c:50
6077 msgid "Usage: mklost+found\n"
6078 msgstr "用法:mklost+found\n"
6079
6080 #: misc/partinfo.c:43
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Usage:  %s device...\n"
6084 "\n"
6085 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6086 "For example: %s /dev/hda\n"
6087 "\n"
6088 msgstr ""
6089 "用法:%s 设备...\n"
6090 "\n"
6091 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6092 "例如:%s /dev/hda\n"
6093 "\n"
6094
6095 #: misc/partinfo.c:53
6096 #, c-format
6097 msgid "Cannot open %s: %s"
6098 msgstr "无法打开 %s:%s"
6099
6100 #: misc/partinfo.c:59
6101 #, c-format
6102 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6103 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6104
6105 #: misc/partinfo.c:67
6106 #, c-format
6107 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6108 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6109
6110 #: misc/partinfo.c:73
6111 #, c-format
6112 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6113 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6114
6115 #: misc/tune2fs.c:119
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: misc/tune2fs.c:121
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6124 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6125
6126 #: misc/tune2fs.c:123
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6129 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6130
6131 #: misc/tune2fs.c:136
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid ""
6134 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6135 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6136 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6137 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6138 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6139 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6140 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6141 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6142 msgstr ""
6143 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6144 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6145 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6146 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6147 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6148 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6149 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6150 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6151
6152 #: misc/tune2fs.c:220
6153 msgid "Journal superblock not found!\n"
6154 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6155
6156 #: misc/tune2fs.c:278
6157 msgid "while trying to open external journal"
6158 msgstr "尝试打开外部日志时"
6159
6160 #: misc/tune2fs.c:284 misc/tune2fs.c:2731
6161 #, c-format
6162 msgid "%s is not a journal device.\n"
6163 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6164
6165 #: misc/tune2fs.c:294 misc/tune2fs.c:2742
6166 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6167 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:318
6170 msgid ""
6171 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6172 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6173 msgstr ""
6174 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6175 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6176 "\n"
6177
6178 #: misc/tune2fs.c:327
6179 msgid "Journal removed\n"
6180 msgstr "日志已删除\n"
6181
6182 #: misc/tune2fs.c:371
6183 msgid "while reading bitmaps"
6184 msgstr "读取位图时"
6185
6186 #: misc/tune2fs.c:379
6187 msgid "while clearing journal inode"
6188 msgstr "读取坏块inode时"
6189
6190 #: misc/tune2fs.c:390
6191 msgid "while writing journal inode"
6192 msgstr "写入日志inode时"
6193
6194 #: misc/tune2fs.c:426 misc/tune2fs.c:449 misc/tune2fs.c:462
6195 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6196 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6197
6198 #: misc/tune2fs.c:477
6199 #, c-format
6200 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6201 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6202
6203 #: misc/tune2fs.c:480
6204 #, c-format
6205 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6206 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6207
6208 #: misc/tune2fs.c:484
6209 #, c-format
6210 msgid " -z \"%s\""
6211 msgstr " -z \"%s\""
6212
6213 #: misc/tune2fs.c:486
6214 #, c-format
6215 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6216 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6217
6218 #: misc/tune2fs.c:488
6219 #, c-format
6220 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6221 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6222
6223 #: misc/tune2fs.c:975
6224 msgid ""
6225 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6226 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6227 msgstr ""
6228 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6229 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:1011
6232 #, c-format
6233 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6234 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6235
6236 #: misc/tune2fs.c:1017
6237 #, c-format
6238 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6239 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6240
6241 #: misc/tune2fs.c:1026
6242 msgid ""
6243 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6244 "unmounted or mounted read-only.\n"
6245 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6246
6247 #: misc/tune2fs.c:1034
6248 msgid ""
6249 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6250 "the has_journal flag.\n"
6251 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:1052
6254 msgid ""
6255 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6256 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6257 msgstr ""
6258 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6259 "特性。\n"
6260
6261 #: misc/tune2fs.c:1065
6262 msgid ""
6263 "The multiple mount protection feature can't\n"
6264 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6265 "read-only.\n"
6266 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:1083
6269 #, c-format
6270 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6271 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6272
6273 #: misc/tune2fs.c:1092
6274 msgid ""
6275 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6276 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6277 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6278
6279 #: misc/tune2fs.c:1100
6280 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6281 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:1109
6284 #, c-format
6285 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6286 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6287
6288 #: misc/tune2fs.c:1114
6289 msgid "while reading MMP block."
6290 msgstr "读取MMP块时"
6291
6292 #: misc/tune2fs.c:1146
6293 msgid ""
6294 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6295 "inconsistent.\n"
6296 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6297
6298 #: misc/tune2fs.c:1157
6299 msgid ""
6300 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6301 "unmounted or mounted read-only.\n"
6302 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6303
6304 #: misc/tune2fs.c:1168
6305 msgid "Enabling checksums could take some time."
6306 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:1170
6309 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6310 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6311
6312 #: misc/tune2fs.c:1176
6313 msgid ""
6314 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6315 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6316 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6317 msgstr ""
6318 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6319 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6320 "来纠正这一问题。\n"
6321
6322 #: misc/tune2fs.c:1183
6323 msgid ""
6324 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6325 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6326 "rectify.\n"
6327 msgstr ""
6328 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6329 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:1209
6332 msgid "Disabling checksums could take some time."
6333 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:1211
6336 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6337 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6338
6339 #: misc/tune2fs.c:1274
6340 #, c-format
6341 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6342 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6343
6344 #: misc/tune2fs.c:1284
6345 #, c-format
6346 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6347 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6348
6349 #: misc/tune2fs.c:1314
6350 #, c-format
6351 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: misc/tune2fs.c:1335
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6358 msgstr ""
6359 "\n"
6360 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:1353
6363 msgid ""
6364 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6365 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6366 msgstr ""
6367 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6368 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:1371
6371 msgid ""
6372 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6373 "unmounted \n"
6374 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6375 msgstr ""
6376 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6377 "便\n"
6378 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1417
6381 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6382 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:1437
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6389 msgstr ""
6390 "\n"
6391 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1441
6394 #, c-format
6395 msgid "Creating journal on device %s: "
6396 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1449
6399 #, c-format
6400 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6401 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:1455
6404 msgid "Creating journal inode: "
6405 msgstr "创建日志inode: "
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:1469
6408 msgid ""
6409 "\n"
6410 "\twhile trying to create journal file"
6411 msgstr ""
6412 "\n"
6413 "\t尝试创建日志文件时"
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:1507
6416 #, c-format
6417 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:1520
6421 msgid "while initializing quota context in support library"
6422 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6423
6424 #: misc/tune2fs.c:1535
6425 #, c-format
6426 msgid "while updating quota limits (%d)"
6427 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6428
6429 #: misc/tune2fs.c:1543
6430 #, c-format
6431 msgid "while writing quota file (%d)"
6432 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1561
6435 #, c-format
6436 msgid "while removing quota file (%d)"
6437 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6438
6439 #: misc/tune2fs.c:1604
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "Bad quota options specified.\n"
6443 "\n"
6444 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6445 "comma):\n"
6446 "\t[^]usr[quota]\n"
6447 "\t[^]grp[quota]\n"
6448 "\t[^]prj[quota]\n"
6449 "\n"
6450 "\n"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "指定了错误的配额选项。\n"
6454 "\n"
6455 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6456 "\t[^]usr[quota\n"
6457 "\t[^]grp[quota\n"
6458 "\t[^]prj[quota]\n"
6459 "\n"
6460 "\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:1662
6463 #, c-format
6464 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6465 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6466
6467 #: misc/tune2fs.c:1687 misc/tune2fs.c:1700
6468 #, c-format
6469 msgid "bad mounts count - %s"
6470 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1743
6473 #, c-format
6474 msgid "bad gid/group name - %s"
6475 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1776
6478 #, c-format
6479 msgid "bad interval - %s"
6480 msgstr "错误的间隔 - %s"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1805
6483 #, c-format
6484 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6485 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1820
6488 msgid "-o may only be specified once"
6489 msgstr "-o只能被指定一次"
6490
6491 #: misc/tune2fs.c:1829
6492 msgid "-O may only be specified once"
6493 msgstr "-O只能被指定一次"
6494
6495 #: misc/tune2fs.c:1846
6496 #, c-format
6497 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6498 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1875
6501 #, c-format
6502 msgid "bad uid/user name - %s"
6503 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1892
6506 #, c-format
6507 msgid "bad inode size - %s"
6508 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:1899
6511 #, c-format
6512 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6513 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6514
6515 #: misc/tune2fs.c:1996
6516 #, c-format
6517 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6518 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6519
6520 #: misc/tune2fs.c:2001
6521 #, c-format
6522 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6523 msgid_plural ""
6524 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6525 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6526
6527 #: misc/tune2fs.c:2024
6528 #, c-format
6529 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6530 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:2039
6533 #, c-format
6534 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6535 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:2054
6538 #, c-format
6539 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6540 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:2060
6543 #, c-format
6544 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6545 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:2079
6548 #, fuzzy
6549 msgid ""
6550 "\n"
6551 "Bad options specified.\n"
6552 "\n"
6553 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6554 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6555 "\n"
6556 "Valid extended options are:\n"
6557 "\tclear_mmp\n"
6558 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6559 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6560 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6561 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6562 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6563 "\ttest_fs\n"
6564 "\t^test_fs\n"
6565 msgstr ""
6566 "\n"
6567 "指定了错误的选项。\n"
6568 "\n"
6569 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6570 "\n"
6571 "有效的扩展选项有:\n"
6572 "\tclear_mmp\n"
6573 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6574 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6575 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6576 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6577 "\ttest_fs\n"
6578 "\t^test_fs\n"
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:2549
6581 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6582 msgstr "读取inode位图失败\n"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:2554
6585 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6586 msgstr "读取块位图失败\n"
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6589 msgid "blocks to be moved"
6590 msgstr "需要移动的块"
6591
6592 #: misc/tune2fs.c:2574
6593 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6594 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2580
6597 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6598 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6599
6600 #: misc/tune2fs.c:2585
6601 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6602 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:2617
6605 msgid ""
6606 "Error in resizing the inode size.\n"
6607 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6608 msgstr ""
6609 "改变inode大小时出错。\n"
6610 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:2829
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6616 "'e2fsck -f %s'\n"
6617 msgstr ""
6618 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6619 "“e2fsck -f %s”\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2841
6622 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6623 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:2854
6626 #, c-format
6627 msgid "The inode size is already %lu\n"
6628 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:2861
6631 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6632 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:2866
6635 #, c-format
6636 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6637 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:2872
6640 msgid "Resizing inodes could take some time."
6641 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:2919
6644 #, c-format
6645 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6646 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:2925
6649 #, c-format
6650 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6651 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6652
6653 #: misc/tune2fs.c:2930
6654 #, c-format
6655 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6656 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:2935
6659 #, c-format
6660 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6661 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:2940
6664 #, c-format
6665 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6666 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:2947
6669 #, c-format
6670 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6671 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2954
6674 #, c-format
6675 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6676 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2960
6679 #, c-format
6680 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6681 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:2967
6684 #, c-format
6685 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6686 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:2972
6689 msgid ""
6690 "\n"
6691 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6692 msgstr ""
6693 "\n"
6694 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:2975
6697 msgid ""
6698 "\n"
6699 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6700 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6701 msgstr ""
6702 "\n"
6703 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6704 "超级块标志。\n"
6705 "\n"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:2985
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "\n"
6711 "Sparse superblock flag set.  %s"
6712 msgstr ""
6713 "\n"
6714 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:2990
6717 msgid ""
6718 "\n"
6719 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6720 msgstr ""
6721 "\n"
6722 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2998
6725 #, c-format
6726 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6727 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:3004
6730 #, c-format
6731 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6732 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:3036
6735 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6736 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:3054
6739 msgid ""
6740 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6741 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:3078
6744 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6745 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6746
6747 #: misc/tune2fs.c:3081
6748 msgid ""
6749 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6750 "and re-run this command.\n"
6751 msgstr ""
6752 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6753 "重新运行此命了。\n"
6754
6755 #: misc/tune2fs.c:3090
6756 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6757 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6758
6759 #: misc/tune2fs.c:3115
6760 msgid "Invalid UUID format\n"
6761 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:3131
6764 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6765 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:3156
6768 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6769 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:3163
6772 msgid ""
6773 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6774 "feature enabled.\n"
6775 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:3181
6778 #, c-format
6779 msgid "Setting inode size %lu\n"
6780 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:3185
6783 msgid "Failed to change inode size\n"
6784 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:3199
6787 #, c-format
6788 msgid "Setting stride size to %d\n"
6789 msgstr "设置步长为 %d\n"
6790
6791 #: misc/tune2fs.c:3204
6792 #, c-format
6793 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6794 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6795
6796 #: misc/tune2fs.c:3211
6797 #, c-format
6798 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6799 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6800
6801 #: misc/tune2fs.c:3222
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6805 "\n"
6806 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6807 "\n"
6808 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6809 "by journal recovery.\n"
6810 msgstr ""
6811 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6812 "\n"
6813 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6814 "\n"
6815 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:3233
6818 #, c-format
6819 msgid "Recovering journal.\n"
6820 msgstr "正在修复日志。\n"
6821
6822 #: misc/util.c:100
6823 msgid "<proceeding>\n"
6824 msgstr "<处理中>\n"
6825
6826 #: misc/util.c:104
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6829 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6830
6831 #: misc/util.c:108
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6834 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6835
6836 #: misc/util.c:133
6837 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6838 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6839
6840 #: misc/util.c:138
6841 #, c-format
6842 msgid "will not make a %s here!\n"
6843 msgstr "取消建立 %s !\n"
6844
6845 #: misc/util.c:145
6846 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6847 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6848
6849 #: misc/util.c:161
6850 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6851 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6852
6853 #: misc/util.c:186
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "\n"
6857 "Could not find journal device matching %s\n"
6858 msgstr ""
6859 "\n"
6860 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6861
6862 #: misc/util.c:213
6863 msgid ""
6864 "\n"
6865 "Bad journal options specified.\n"
6866 "\n"
6867 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6868 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6869 "\n"
6870 "Valid journal options are:\n"
6871 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6872 "\tdevice=<journal device>\n"
6873 "\tlocation=<journal location>\n"
6874 "\n"
6875 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6876 "\n"
6877 msgstr ""
6878 "\n"
6879 "给定的日志选项有误。\n"
6880 "\n"
6881 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6882 "\n"
6883 "有效的日志选项为:\n"
6884 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6885 "\tdevice=<日志设备>\n"
6886 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6887 "\n"
6888 "\n"
6889 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6890 "\n"
6891
6892 #: misc/util.c:244
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "Filesystem too small for a journal\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6899
6900 #: misc/util.c:251
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6905 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6909 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6910
6911 #: misc/util.c:259
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 "Journal size too big for filesystem.\n"
6915 msgstr ""
6916 "\n"
6917 "日志大小超过文件系统自身。\n"
6918
6919 #: misc/util.c:273
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6923 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6924 msgstr ""
6925 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6926 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6927
6928 #: misc/uuidd.c:49
6929 #, c-format
6930 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6931 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6932
6933 #: misc/uuidd.c:51
6934 #, c-format
6935 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6936 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6937
6938 #: misc/uuidd.c:53
6939 #, c-format
6940 msgid "       %s -k\n"
6941 msgstr "       %s -k\n"
6942
6943 #: misc/uuidd.c:155
6944 msgid "bad arguments"
6945 msgstr "参数错误"
6946
6947 #: misc/uuidd.c:173
6948 msgid "connect"
6949 msgstr "连接"
6950
6951 #: misc/uuidd.c:192
6952 msgid "write"
6953 msgstr "写入"
6954
6955 #: misc/uuidd.c:200
6956 msgid "read count"
6957 msgstr "读取计数"
6958
6959 #: misc/uuidd.c:206
6960 msgid "bad response length"
6961 msgstr "错误的响应长度"
6962
6963 #: misc/uuidd.c:271
6964 #, c-format
6965 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6966 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6967
6968 #: misc/uuidd.c:279
6969 #, c-format
6970 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6971 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6972
6973 #: misc/uuidd.c:308
6974 #, c-format
6975 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6976 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6977
6978 #: misc/uuidd.c:316
6979 #, c-format
6980 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6981 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6982
6983 #: misc/uuidd.c:354
6984 #, c-format
6985 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6986 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6987
6988 #: misc/uuidd.c:362
6989 #, c-format
6990 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6991 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6992
6993 #: misc/uuidd.c:381
6994 #, c-format
6995 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6996 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6997
6998 #: misc/uuidd.c:391
6999 #, c-format
7000 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7001 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7002
7003 #: misc/uuidd.c:400
7004 #, c-format
7005 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7006 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7007 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7008
7009 #: misc/uuidd.c:421
7010 #, c-format
7011 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7012 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7013
7014 #: misc/uuidd.c:433
7015 #, c-format
7016 msgid "Invalid operation %d\n"
7017 msgstr "操作 %d 无效\n"
7018
7019 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7020 #, c-format
7021 msgid "Bad number: %s\n"
7022 msgstr "错误的数量:%s\n"
7023
7024 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7025 #, c-format
7026 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7027 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7028
7029 #: misc/uuidd.c:544
7030 #, c-format
7031 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7032 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7033 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7034
7035 #: misc/uuidd.c:548
7036 msgid "List of UUID's:\n"
7037 msgstr "UUID列表:\n"
7038
7039 #: misc/uuidd.c:569
7040 #, c-format
7041 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7042 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7043
7044 #: misc/uuidd.c:586
7045 #, c-format
7046 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7047 msgstr ""
7048 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7049 "\n"
7050
7051 #: misc/uuidd.c:592
7052 #, c-format
7053 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7054 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7055
7056 #: misc/uuidgen.c:32
7057 #, c-format
7058 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7059 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7060
7061 #: resize/extent.c:202
7062 msgid "# Extent dump:\n"
7063 msgstr "# Extent转储:\n"
7064
7065 #: resize/extent.c:203
7066 #, c-format
7067 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7068 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7069
7070 #: resize/main.c:49
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid ""
7073 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7074 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7075 "\n"
7076 msgstr ""
7077 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7078 "文件]\n"
7079 "\n"
7080
7081 #: resize/main.c:73
7082 msgid "Extending the inode table"
7083 msgstr "正在扩充inode表"
7084
7085 #: resize/main.c:76
7086 msgid "Relocating blocks"
7087 msgstr "正在重定位块"
7088
7089 #: resize/main.c:79
7090 msgid "Scanning inode table"
7091 msgstr "正在扫描inode表"
7092
7093 #: resize/main.c:82
7094 msgid "Updating inode references"
7095 msgstr "正在更新inode引用"
7096
7097 #: resize/main.c:85
7098 msgid "Moving inode table"
7099 msgstr "正在移动inode表"
7100
7101 #: resize/main.c:88
7102 msgid "Unknown pass?!?"
7103 msgstr "其他步骤"
7104
7105 #: resize/main.c:91
7106 #, c-format
7107 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7108 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7109
7110 #: resize/main.c:163
7111 msgid ""
7112 "\n"
7113 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7114 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7115 "\n"
7116 msgstr ""
7117 "\n"
7118 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7119 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7120 "\n"
7121
7122 #: resize/main.c:366
7123 #, c-format
7124 msgid "while opening %s"
7125 msgstr "打开%s时"
7126
7127 #: resize/main.c:374
7128 #, c-format
7129 msgid "while getting stat information for %s"
7130 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7131
7132 #: resize/main.c:451
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7136 "\n"
7137 msgstr ""
7138 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7139 "\n"
7140
7141 #: resize/main.c:470
7142 #, c-format
7143 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7144 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7145
7146 #: resize/main.c:507
7147 #, c-format
7148 msgid "Invalid new size: %s\n"
7149 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7150
7151 #: resize/main.c:526
7152 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7153 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7154
7155 #: resize/main.c:534
7156 #, c-format
7157 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7158 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7159
7160 #: resize/main.c:540
7161 msgid "Invalid stride length"
7162 msgstr "无效的步长度"
7163
7164 #: resize/main.c:564
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7168 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7169 "\n"
7170 msgstr ""
7171 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7172 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7173 "\n"
7174
7175 #: resize/main.c:571
7176 #, c-format
7177 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7178 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7179
7180 #: resize/main.c:575
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7184 "blocks.\n"
7185 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7186
7187 #: resize/main.c:581
7188 #, c-format
7189 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7190 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7191
7192 #: resize/main.c:587
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7196 "feature.\n"
7197 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7198
7199 #: resize/main.c:593
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7203 "\n"
7204 msgstr ""
7205 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7206 "\n"
7207
7208 #: resize/main.c:600
7209 #, c-format
7210 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7211 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7212
7213 #: resize/main.c:605
7214 #, c-format
7215 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7216 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7217
7218 #: resize/main.c:614
7219 #, c-format
7220 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7221 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7222
7223 #: resize/main.c:616
7224 #, c-format
7225 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7226 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7227
7228 #: resize/main.c:618
7229 #, c-format
7230 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7231 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7232
7233 #: resize/main.c:627
7234 #, c-format
7235 msgid "while trying to resize %s"
7236 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7237
7238 #: resize/main.c:630
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7242 "after the aborted resize operation.\n"
7243 msgstr ""
7244 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7245 "来修复文件系统。\n"
7246
7247 #: resize/main.c:636
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7251 "\n"
7252 msgstr ""
7253 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7254 "\n"
7255
7256 #: resize/main.c:651
7257 #, c-format
7258 msgid "while trying to truncate %s"
7259 msgstr "尝试截断 %s 时"
7260
7261 #: resize/online.c:81
7262 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7263 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7264
7265 #: resize/online.c:86
7266 #, c-format
7267 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7268 msgstr ""
7269 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7270 "\n"
7271
7272 #: resize/online.c:90
7273 msgid "On-line shrinking not supported"
7274 msgstr "不支持在线缩小块"
7275
7276 #: resize/online.c:114
7277 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7278 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7279
7280 #: resize/online.c:122
7281 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7282 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7283
7284 #: resize/online.c:129
7285 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7286 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7287
7288 #: resize/online.c:137
7289 #, c-format
7290 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7291 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7292
7293 #: resize/online.c:142
7294 #, c-format
7295 msgid "Old resize interface requested.\n"
7296 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7297
7298 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7299 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7300 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7301
7302 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7303 msgid "While checking for on-line resizing support"
7304 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7305
7306 #: resize/online.c:181
7307 msgid "Kernel does not support online resizing"
7308 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7309
7310 #: resize/online.c:220
7311 #, c-format
7312 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7313 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7314
7315 #: resize/online.c:230
7316 msgid "While trying to extend the last group"
7317 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7318
7319 #: resize/online.c:284
7320 #, c-format
7321 msgid "While trying to add group #%d"
7322 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7323
7324 #: resize/online.c:295
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7328 "this system.\n"
7329 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7330
7331 #: resize/resize2fs.c:759
7332 #, c-format
7333 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7334 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7335
7336 #: resize/resize2fs.c:1037
7337 msgid "reserved blocks"
7338 msgstr "保留块"
7339
7340 #: resize/resize2fs.c:1281
7341 msgid "meta-data blocks"
7342 msgstr "元数据块"
7343
7344 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7345 msgid "new meta blocks"
7346 msgstr "新的元数据块"
7347
7348 #: resize/resize2fs.c:2540
7349 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7350 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7351
7352 #: resize/resize2fs.c:2545
7353 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7354 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7355
7356 #: resize/resize2fs.c:2618
7357 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7358 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7359
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7361 #, fuzzy
7362 msgid "EXT2FS Library version 1.43.7"
7363 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7364
7365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7366 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7367 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7368
7369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7370 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7371 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7372
7373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7374 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7375 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7376
7377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7378 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7379 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7380
7381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7382 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7383 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7384
7385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7386 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7387 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7388
7389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7390 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7391 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7392
7393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7394 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7395 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7396
7397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7398 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7399 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7400
7401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7402 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7403 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7404
7405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7406 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7407 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7408
7409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7410 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7411 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7412
7413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7414 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7415 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7416
7417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7418 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7419 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7420
7421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7422 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7423 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7424
7425 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7426 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7427 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7428
7429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7430 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7431 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7432
7433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7434 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7435 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7436
7437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7438 msgid "Bad magic number in super-block"
7439 msgstr "超级块中的幻数有错"
7440
7441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7442 msgid "Filesystem revision too high"
7443 msgstr "文件系统版本太高"
7444
7445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7446 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7447 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7448
7449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7450 msgid "Can't read group descriptors"
7451 msgstr "无法读取组描述符"
7452
7453 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7454 msgid "Can't write group descriptors"
7455 msgstr "无法写入组描述符"
7456
7457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7458 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7459 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7460
7461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7462 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7463 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7464
7465 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7466 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7467 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7468
7469 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7470 msgid "Can't write an inode bitmap"
7471 msgstr "无法写入inode位图"
7472
7473 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7474 msgid "Can't read an inode bitmap"
7475 msgstr "无法读取inode位图"
7476
7477 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7478 msgid "Can't write a block bitmap"
7479 msgstr "无法写入块位图"
7480
7481 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7482 msgid "Can't read a block bitmap"
7483 msgstr "无法读取块位图"
7484
7485 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7486 msgid "Can't write an inode table"
7487 msgstr "无法写入inode表"
7488
7489 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7490 msgid "Can't read an inode table"
7491 msgstr "无法读取inode表"
7492
7493 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7494 msgid "Can't read next inode"
7495 msgstr "无法读取下一个inode"
7496
7497 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7498 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7499 msgstr "文件系统的块大小异常"
7500
7501 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7502 msgid "EXT2 directory corrupted"
7503 msgstr "EXT2目录损坏"
7504
7505 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7506 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7507 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7508
7509 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7510 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7511 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7512
7513 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7514 msgid "No free space in the directory"
7515 msgstr "目录中没有可用空间"
7516
7517 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7518 msgid "Inode bitmap not loaded"
7519 msgstr "未加载inode位图"
7520
7521 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7522 msgid "Block bitmap not loaded"
7523 msgstr "未加载块位图"
7524
7525 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7526 msgid "Illegal inode number"
7527 msgstr "非法的inode数"
7528
7529 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7530 msgid "Illegal block number"
7531 msgstr "非法的块数"
7532
7533 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7534 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7535 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7536
7537 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7538 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7539 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7540
7541 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7542 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7543 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7544
7545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7546 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7547 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7548
7549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7550 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7551 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7552
7553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7554 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7555 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7556
7557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7558 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7559 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7560
7561 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7562 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7563 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7564
7565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7566 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7567 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7568
7569 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7570 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7571 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7572
7573 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7574 msgid "Illegal indirect block found"
7575 msgstr "发现非法的链接块"
7576
7577 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7578 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7579 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7580
7581 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7582 msgid "Illegal triply indirect block found"
7583 msgstr "发现非法的三次链接块"
7584
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7586 msgid "Block bitmaps are not the same"
7587 msgstr "块位图不相同"
7588
7589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7590 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7591 msgstr "inode位图不相同"
7592
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7594 msgid "Illegal or malformed device name"
7595 msgstr "设备名非法或格式错误"
7596
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7598 msgid "A block group is missing an inode table"
7599 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7600
7601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7602 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7603 msgstr "ext2超级块损坏"
7604
7605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7606 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7607 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7608
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7610 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7611 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7612
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7614 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7615 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7616
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7618 msgid "Too many symbolic links encountered."
7619 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7620
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7622 msgid "The callback function will not handle this case"
7623 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7624
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7626 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7627 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7630 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7631 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7634 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7635 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7638 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7639 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7642 msgid "Memory allocation failed"
7643 msgstr "内存分配出错"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7646 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7647 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7650 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7651 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7654 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7655 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7658 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7659 msgstr "ext2 inode不为目录"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7662 msgid "Too many references in table"
7663 msgstr "表中有太多的引用"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7666 msgid "File not found by ext2_lookup"
7667 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7670 msgid "File open read-only"
7671 msgstr "文件以只读模式打开"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7674 msgid "Ext2 directory block not found"
7675 msgstr "未找到ext2目录块"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7678 msgid "Ext2 directory already exists"
7679 msgstr "ext2目录块已存在"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7682 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7683 msgstr "未实现的ext2库函数"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7686 msgid "User cancel requested"
7687 msgstr "用户取消了操作"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7690 msgid "Ext2 file too big"
7691 msgstr "ext2文件太大"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7694 msgid "Supplied journal device not a block device"
7695 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7698 msgid "Journal superblock not found"
7699 msgstr "日志超级块未找到"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7702 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7703 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7706 msgid "Unsupported journal version"
7707 msgstr "不支持的日志版本"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7710 msgid "Error loading external journal"
7711 msgstr "尝试打开外部日志时"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7714 msgid "Journal not found"
7715 msgstr "日志未找到"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7718 msgid "Directory hash unsupported"
7719 msgstr "不支持目录hash"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7722 msgid "Illegal extended attribute block number"
7723 msgstr "非法的扩展属性块号"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7726 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7727 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7730 msgid "E2image snapshot not in use"
7731 msgstr "未使用e2image快照"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7734 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7735 msgstr "组描述符的保留块太多"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7738 msgid "Resize inode is corrupt"
7739 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7742 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7743 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7746 msgid "TDB: Success"
7747 msgstr "TDB:成功"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7750 msgid "TDB: Corrupt database"
7751 msgstr "TDB:数据库损坏"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7754 msgid "TDB: IO Error"
7755 msgstr "TDB:I/O错误"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7758 msgid "TDB: Locking error"
7759 msgstr "TDB:锁定错误"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7762 msgid "TDB: Out of memory"
7763 msgstr "TDB:内存耗尽"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7766 msgid "TDB: Record exists"
7767 msgstr "TDB:记录已存在"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7770 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7771 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7774 msgid "TDB: Invalid parameter"
7775 msgstr "TDB:无效的参数"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7778 msgid "TDB: Record does not exist"
7779 msgstr "TDB:记录不存在"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7782 msgid "TDB: Write not permitted"
7783 msgstr "TDB:不允许写入"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7786 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7787 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7790 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7791 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7794 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7795 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7798 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7799 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7802 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7803 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7806 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7807 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7810 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7811 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7814 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7815 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7818 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7819 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7822 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7823 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7826 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7827 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7830 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7831 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7834 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7835 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7838 msgid "Corrupt extent header"
7839 msgstr "extent头损坏"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7842 msgid "Corrupt extent index"
7843 msgstr "extent索引损坏"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7846 msgid "Corrupt extent"
7847 msgstr "extent损坏"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7850 msgid "No free space in extent map"
7851 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7854 msgid "Inode does not use extents"
7855 msgstr "inode未使用extent"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7858 msgid "No 'next' extent"
7859 msgstr "找不到“后一个”extent"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7862 msgid "No 'previous' extent"
7863 msgstr "找不到“前一个”extent"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7866 msgid "No 'up' extent"
7867 msgstr "找不到“上一个”extent"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7870 msgid "No 'down' extent"
7871 msgstr "找不到“下一个”extent"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7874 msgid "No current node"
7875 msgstr "当前节点不存在"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7878 msgid "Ext2fs operation not supported"
7879 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7882 msgid "No room to insert extent in node"
7883 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7886 msgid "Splitting would result in empty node"
7887 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7890 msgid "Extent not found"
7891 msgstr "未找到extent"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7894 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7895 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7898 msgid "Extent length is invalid"
7899 msgstr "extent长度无效"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7902 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7903 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7906 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7907 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7910 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7911 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7914 msgid "MMP: invalid magic number"
7915 msgstr "MMP:无效的幻数"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7918 msgid "MMP: device currently active"
7919 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7922 msgid "MMP: fsck being run"
7923 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7926 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7927 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7930 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7931 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7934 msgid "MMP: filesystem still in use"
7935 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7938 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7939 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7942 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7943 msgstr "块组描述符大小错误"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7946 msgid "Inode checksum does not match inode"
7947 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7950 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7951 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7954 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7955 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7958 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7959 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7962 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7963 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7966 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7967 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7970 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7971 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7974 msgid "Unknown checksum algorithm"
7975 msgstr "位置的校验值算法"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7978 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7979 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7982 msgid "Ext2 file already exists"
7983 msgstr "ext2文件已存在"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7986 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7987 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7990 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7991 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7994 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7995 msgstr "扩展属性名的长度无效"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7998 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7999 msgstr "扩展属性名的值无效"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8002 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8003 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8006 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8007 msgstr "扩展属性块的头部有误"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8010 msgid "Extended attribute key not found"
8011 msgstr "找不到扩展属性的键"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8014 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8015 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8018 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8019 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8022 msgid "Inode doesn't have inline data"
8023 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8026 msgid "No block for an inode with inline data"
8027 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8030 msgid "No free space in inline data"
8031 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8034 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8035 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8038 msgid "Inode seems to contain garbage"
8039 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8042 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8043 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8046 msgid "Journal flags inconsistent"
8047 msgstr "日志标志不一致"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8050 msgid "Undo file corrupt"
8051 msgstr "撤销文件损坏"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8054 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8055 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8058 msgid "File system is corrupted"
8059 msgstr "文件系统已损坏"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8062 msgid "Bad CRC detected in file system"
8063 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8066 msgid "The journal superblock is corrupt"
8067 msgstr "日志超级块已损坏"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Inode is corrupted"
8072 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8073
8074 #: lib/support/prof_err.c:11
8075 msgid "Profile version 0.0"
8076 msgstr "配置版本 0.0"
8077
8078 #: lib/support/prof_err.c:12
8079 msgid "Bad magic value in profile_node"
8080 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8081
8082 #: lib/support/prof_err.c:13
8083 msgid "Profile section not found"
8084 msgstr "未找到配置区段"
8085
8086 #: lib/support/prof_err.c:14
8087 msgid "Profile relation not found"
8088 msgstr "未找到配置关系"
8089
8090 #: lib/support/prof_err.c:15
8091 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8092 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8093
8094 #: lib/support/prof_err.c:16
8095 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8096 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8097
8098 #: lib/support/prof_err.c:17
8099 msgid "Bad linked list in profile structures"
8100 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8101
8102 #: lib/support/prof_err.c:18
8103 msgid "Bad group level in profile structures"
8104 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8105
8106 #: lib/support/prof_err.c:19
8107 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8108 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8109
8110 #: lib/support/prof_err.c:20
8111 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8112 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8113
8114 #: lib/support/prof_err.c:21
8115 msgid "Can't set value on section node"
8116 msgstr "无法设置区段节点"
8117
8118 #: lib/support/prof_err.c:22
8119 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8120 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8121
8122 #: lib/support/prof_err.c:23
8123 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8124 msgstr "企图修改该只读的配置"
8125
8126 #: lib/support/prof_err.c:24
8127 msgid "Profile section header not at top level"
8128 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8129
8130 #: lib/support/prof_err.c:25
8131 msgid "Syntax error in profile section header"
8132 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8133
8134 #: lib/support/prof_err.c:26
8135 msgid "Syntax error in profile relation"
8136 msgstr "配置关系中有语法错误"
8137
8138 #: lib/support/prof_err.c:27
8139 msgid "Extra closing brace in profile"
8140 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8141
8142 #: lib/support/prof_err.c:28
8143 msgid "Missing open brace in profile"
8144 msgstr "配置中缺少左括号"
8145
8146 #: lib/support/prof_err.c:29
8147 msgid "Bad magic value in profile_t"
8148 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8149
8150 #: lib/support/prof_err.c:30
8151 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8152 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8153
8154 #: lib/support/prof_err.c:31
8155 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8156 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8157
8158 #: lib/support/prof_err.c:32
8159 msgid "Invalid profile_section object"
8160 msgstr "无效的配置区段对象"
8161
8162 #: lib/support/prof_err.c:33
8163 msgid "No more sections"
8164 msgstr "没有更多的区段"
8165
8166 #: lib/support/prof_err.c:34
8167 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8168 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8169
8170 #: lib/support/prof_err.c:35
8171 msgid "No profile file open"
8172 msgstr "未打开任何配置文件"
8173
8174 #: lib/support/prof_err.c:36
8175 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8176 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8177
8178 #: lib/support/prof_err.c:37
8179 msgid "Couldn't open profile file"
8180 msgstr "无法打开配置文件"
8181
8182 #: lib/support/prof_err.c:38
8183 msgid "Section already exists"
8184 msgstr "区段已存在"
8185
8186 #: lib/support/prof_err.c:39
8187 msgid "Invalid boolean value"
8188 msgstr "无效的布尔值"
8189
8190 #: lib/support/prof_err.c:40
8191 msgid "Invalid integer value"
8192 msgstr "无效的整数值"
8193
8194 #: lib/support/prof_err.c:41
8195 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8196 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8197
8198 #: lib/support/plausible.c:118
8199 #, c-format
8200 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8201 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8202
8203 #: lib/support/plausible.c:121
8204 #, c-format
8205 msgid "\tlast mounted on %s"
8206 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8207
8208 #: lib/support/plausible.c:124
8209 #, c-format
8210 msgid "\tcreated on %s"
8211 msgstr "\t创建于 %s"
8212
8213 #: lib/support/plausible.c:127
8214 #, c-format
8215 msgid "\tlast modified on %s"
8216 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8217
8218 #: lib/support/plausible.c:161
8219 #, c-format
8220 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8221 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8222
8223 #: lib/support/plausible.c:191
8224 #, c-format
8225 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8226 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8227
8228 #: lib/support/plausible.c:199
8229 #, c-format
8230 msgid "Creating regular file %s\n"
8231 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8232
8233 #: lib/support/plausible.c:202
8234 #, c-format
8235 msgid "Could not open %s: %s\n"
8236 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8237
8238 #: lib/support/plausible.c:205
8239 msgid ""
8240 "\n"
8241 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8242 msgstr ""
8243 "\n"
8244 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8245
8246 #: lib/support/plausible.c:227
8247 #, c-format
8248 msgid "%s is not a block special device.\n"
8249 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8250
8251 #: lib/support/plausible.c:249
8252 #, c-format
8253 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8254 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8255
8256 #: lib/support/plausible.c:252
8257 #, c-format
8258 msgid "%s contains a %s file system\n"
8259 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8260
8261 #: lib/support/plausible.c:276
8262 #, c-format
8263 msgid "%s contains `%s' data\n"
8264 msgstr ""
8265 " %s 含有“%s”数据\n"
8266 "\n"
8267
8268 #~ msgid "Journal features:        "
8269 #~ msgstr "日志特性::        "
8270
8271 #~ msgid "Journal size:             "
8272 #~ msgstr "日志大小:             "
8273
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Journal length:           %u\n"
8276 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8277 #~ "Journal start:            %u\n"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "日志长度:       %u\n"
8280 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8281 #~ "日志起始于:       %u\n"
8282
8283 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8284 #~ msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8288 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "日志校验值类型:   %s\n"
8291 #~ "日志校验值:         0x%08x\n"
8292
8293 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8294 #~ msgstr "日志错误码:            %d\n"
8295
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "\n"
8298 #~ "Journal block size:       %u\n"
8299 #~ "Journal length:           %u\n"
8300 #~ "Journal first block:      %u\n"
8301 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8302 #~ "Journal start:            %u\n"
8303 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "\n"
8306 #~ "日志块大小:       %u\n"
8307 #~ "日志块长度:       %u\n"
8308 #~ "日志块首块:       %u\n"
8309 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8310 #~ "日志起始于:       %u\n"
8311 #~ "用户日志数:       %u\n"
8312
8313 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8314 #~ msgstr "日志使用者:            %s\n"
8315
8316 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8317 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8318
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "\n"
8321 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "\n"
8324 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8325
8326 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8327 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8328
8329 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8330 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8331
8332 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8333 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8334
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8337 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8340 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8341
8342 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8343 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8344
8345 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8346 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8347
8348 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8349 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8350
8351 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8352 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8353
8354 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8355 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8356
8357 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8358 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8359
8360 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8361 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8362
8363 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8366 #~ "\n"
8367
8368 #~ msgid "Failed write %s\n"
8369 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8370
8371 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8372 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8373
8374 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8375 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8376
8377 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8378 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8379
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8382 #~ "    e2undo %s %s\n"
8383 #~ "\n"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8386 #~ "    e2undo %s %s\n"
8387 #~ "\n"
8388
8389 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8390 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8391
8392 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8393 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8394
8395 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8396 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8397
8398 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8399 #~ msgstr "日志未删除\n"
8400
8401 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8402 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8403
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8406 #~ "s       \n"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8409 #~ "s       \n"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "\n"
8413 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8414 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8415 #~ "\n"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "\n"
8418 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8419 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8420 #~ "\n"
8421
8422 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8423 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8424
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8427 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8428 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8429
8430 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8431 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8432
8433 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8434 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8435
8436 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8437 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8438
8439 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8440 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8441
8442 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8443 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8444
8445 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8446 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8447
8448 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8449 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8450
8451 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8452 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8453
8454 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8455 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8456
8457 #~ msgid "succeeded.\n"
8458 #~ msgstr "成功。\n"
8459
8460 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8461 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8462
8463 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8464 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"