Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for 1.43.3 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
27 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
28 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
29 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
30 #.  
31 #.      %b      <blk>                   block number
32 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
33 #.      %c      <blk2>                  block number
34 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
35 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
36 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
37 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
38 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
39 #.      %d      <dir>                   inode number
40 #.      %g      <group>                 integer
41 #.      %i      <ino>                   inode number
42 #.      %Is     <inode> -> i_size
43 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
44 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
45 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
46 #.      %Im     <inode> -> i_mode
47 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
48 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
49 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
50 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
51 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
52 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
53 #.      %It     <str>                   file type
54 #.      %j      <ino2>                  inode number
55 #.      %m      <com_err error message>
56 #.      %N      <num>
57 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
58 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
59 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
60 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
61 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
62 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
63 #.                              the containing directory.
64 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
65 #.      %S              backup superblock
66 #.      %X      <num>   hexadecimal format
67 #.
68 msgid ""
69 msgstr ""
70 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
71 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
72 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
73 "PO-Revision-Date: 2016-06-15 18:05+0800\n"
74 "Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
75 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
76 "Language: zh_CN\n"
77 "MIME-Version: 1.0\n"
78 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
79 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
80 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "读取坏块inode时"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
98 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
99 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
100 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
101 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "尝试打开 %s 时"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "尝试对“%s”进行popen时"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "从文件中读取坏块表时"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "更新坏块inode时"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "忽略错误"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:67
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "强制覆盖"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:109
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:112
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "空目录块"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "空ACL映射"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "非法的块数量!\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/extents.c:42
181 msgid "extent rebuild inode map"
182 msgstr "extent 重建 inode 映射"
183
184 #: e2fsck/flushb.c:35
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s disk\n"
187 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:64
190 #, c-format
191 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
192 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:44
195 #, c-format
196 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
197 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
200 #, c-format
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "打开并刷新 %s 时"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
205 #, c-format
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "尝试刷新 %s 时"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:110
210 #, c-format
211 msgid "while trying to open '%s'"
212 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
215 msgid "while opening inode scan"
216 msgstr "进行inode扫描时"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
219 msgid "while getting next inode"
220 msgstr "获取下一个inode时"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:136
223 #, c-format
224 msgid "%u inodes scanned.\n"
225 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:593
228 msgid "reading journal superblock\n"
229 msgstr "读取日志超级块\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:666
232 #, c-format
233 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
234 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:675
237 #, c-format
238 msgid "%s: journal too short\n"
239 msgstr "%s: 日志过短\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
242 #, c-format
243 msgid "%s: recovering journal\n"
244 msgstr "%s:正在修复日志\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:970
247 #, c-format
248 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
249 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:997
252 #, c-format
253 msgid "while trying to re-open %s"
254 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
255
256 #: e2fsck/message.c:113
257 msgid "aextended attribute"
258 msgstr "a扩展属性"
259
260 #: e2fsck/message.c:114
261 msgid "Aerror allocating"
262 msgstr "A分配出错"
263
264 #: e2fsck/message.c:115
265 msgid "bblock"
266 msgstr "b块"
267
268 #: e2fsck/message.c:116
269 msgid "Bbitmap"
270 msgstr "B位图"
271
272 #: e2fsck/message.c:117
273 msgid "ccompress"
274 msgstr "c压缩"
275
276 #: e2fsck/message.c:118
277 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
278 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
279
280 #: e2fsck/message.c:119
281 msgid "ddirectory"
282 msgstr "d目录"
283
284 #: e2fsck/message.c:120
285 msgid "Ddeleted"
286 msgstr "D删除"
287
288 #: e2fsck/message.c:121
289 msgid "eentry"
290 msgstr "e项"
291
292 #: e2fsck/message.c:122
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
295
296 #: e2fsck/message.c:123
297 msgid "ffilesystem"
298 msgstr "f文件系统"
299
300 #: e2fsck/message.c:124
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
303
304 #: e2fsck/message.c:125
305 msgid "ggroup"
306 msgstr "g组"
307
308 #: e2fsck/message.c:126
309 msgid "hHTREE @d @i"
310 msgstr "hHTREE@d@i"
311
312 #: e2fsck/message.c:127
313 msgid "iinode"
314 msgstr "iinode"
315
316 #: e2fsck/message.c:128
317 msgid "Iillegal"
318 msgstr "I非法的"
319
320 #: e2fsck/message.c:129
321 msgid "jjournal"
322 msgstr "j日志"
323
324 #: e2fsck/message.c:130
325 msgid "llost+found"
326 msgstr "llost+found"
327
328 #: e2fsck/message.c:131
329 msgid "Lis a link"
330 msgstr "L是一个链接"
331
332 #: e2fsck/message.c:132
333 msgid "mmultiply-claimed"
334 msgstr "m重复引用的"
335
336 #: e2fsck/message.c:133
337 msgid "ninvalid"
338 msgstr "n无效的"
339
340 #: e2fsck/message.c:134
341 msgid "oorphaned"
342 msgstr "o孤立的"
343
344 #: e2fsck/message.c:135
345 msgid "pproblem in"
346 msgstr "p问题出于"
347
348 #: e2fsck/message.c:136
349 msgid "qquota"
350 msgstr "q配额"
351
352 #: e2fsck/message.c:137
353 msgid "rroot @i"
354 msgstr "r根@i"
355
356 #: e2fsck/message.c:138
357 msgid "sshould be"
358 msgstr "s应为"
359
360 #: e2fsck/message.c:139
361 msgid "Ssuper@b"
362 msgstr "S超级@b"
363
364 #: e2fsck/message.c:140
365 msgid "uunattached"
366 msgstr "u独立的"
367
368 #: e2fsck/message.c:141
369 msgid "vdevice"
370 msgstr "v设备"
371
372 #: e2fsck/message.c:142
373 msgid "xextent"
374 msgstr "xextent"
375
376 #: e2fsck/message.c:143
377 msgid "zzero-length"
378 msgstr "z零长度"
379
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The NULL inode>"
382 msgstr "<空的 inode>"
383
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The bad blocks inode>"
386 msgstr "<坏块 inode>"
387
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The user quota inode>"
390 msgstr "<用户配额inode>"
391
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The group quota inode>"
394 msgstr "<组配额inode>"
395
396 #: e2fsck/message.c:159
397 msgid "<The boot loader inode>"
398 msgstr "<启动器 inode>"
399
400 #: e2fsck/message.c:160
401 msgid "<The undelete directory inode>"
402 msgstr "<未删除的目录 inode>"
403
404 #: e2fsck/message.c:161
405 msgid "<The group descriptor inode>"
406 msgstr "<组描述符inode>"
407
408 #: e2fsck/message.c:162
409 msgid "<The journal inode>"
410 msgstr "<日志 inode>"
411
412 #: e2fsck/message.c:163
413 msgid "<Reserved inode 9>"
414 msgstr "<保留的 inode 9>"
415
416 #: e2fsck/message.c:164
417 msgid "<Reserved inode 10>"
418 msgstr "<保留的 inode 10>"
419
420 #: e2fsck/message.c:333
421 msgid "regular file"
422 msgstr "一般文件"
423
424 #: e2fsck/message.c:335
425 msgid "directory"
426 msgstr "文件夹"
427
428 #: e2fsck/message.c:337
429 msgid "character device"
430 msgstr "字符设备"
431
432 #: e2fsck/message.c:339
433 msgid "block device"
434 msgstr "块设备"
435
436 #: e2fsck/message.c:341
437 msgid "named pipe"
438 msgstr "命名管道"
439
440 #: e2fsck/message.c:343
441 msgid "symbolic link"
442 msgstr "符号链接"
443
444 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
445 msgid "socket"
446 msgstr "套接字"
447
448 #: e2fsck/message.c:347
449 #, c-format
450 msgid "unknown file type with mode 0%o"
451 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
452
453 #: e2fsck/message.c:422
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "链接块"
456
457 #: e2fsck/message.c:424
458 msgid "double indirect block"
459 msgstr "二次链接块"
460
461 #: e2fsck/message.c:426
462 msgid "triple indirect block"
463 msgstr "三次链接块"
464
465 #: e2fsck/message.c:428
466 msgid "translator block"
467 msgstr "翻译块"
468
469 #: e2fsck/message.c:430
470 msgid "block #"
471 msgstr "块 #"
472
473 #: e2fsck/pass1b.c:222
474 msgid "multiply claimed inode map"
475 msgstr "重叠块映射"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
478 #, c-format
479 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
480 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:903
483 msgid "returned from clone_file_block"
484 msgstr "从clone_file_block返回"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:927
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
489 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:939
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "正在读取目录块"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:1111
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "使用中的inode映射"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:1122
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "目录inode映射"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:1132
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "普通文件inode映射"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "使用中的块映射"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1150
517 msgid "metadata block map"
518 msgstr "元数据块映射"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1209
521 msgid "opening inode scan"
522 msgstr "开始 inode 扫描"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1247
525 msgid "getting next inode from scan"
526 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1933
529 msgid "Pass 1"
530 msgstr "第 1 步"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1994
533 #, c-format
534 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
535 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:2044
538 msgid "bad inode map"
539 msgstr "坏块映射"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:2084
542 msgid "inode in bad block map"
543 msgstr "更新坏块映射时"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:2104
546 msgid "imagic inode map"
547 msgstr "inode的imagic映射"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:2131
550 msgid "multiply claimed block map"
551 msgstr "重叠块映射"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2245
554 msgid "ext attr block map"
555 msgstr "扩展属性块映射"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:3412
558 #, c-format
559 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
560 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:3827
563 msgid "block bitmap"
564 msgstr "块位图"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:3833
567 msgid "inode bitmap"
568 msgstr "inode 位图"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:3839
571 msgid "inode table"
572 msgstr "inode表"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:287
575 msgid "Pass 2"
576 msgstr "第 2 步"
577
578 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
579 msgid "Can not continue."
580 msgstr "无法继续。"
581
582 #: e2fsck/pass3.c:77
583 msgid "inode done bitmap"
584 msgstr "已完成的inode位图"
585
586 #: e2fsck/pass3.c:86
587 msgid "Peak memory"
588 msgstr "内存峰值"
589
590 #: e2fsck/pass3.c:149
591 msgid "Pass 3"
592 msgstr "第 3 步"
593
594 #: e2fsck/pass3.c:344
595 msgid "inode loop detection bitmap"
596 msgstr "循环inode检测位图"
597
598 #: e2fsck/pass4.c:207
599 msgid "Pass 4"
600 msgstr "第 4 步"
601
602 #: e2fsck/pass5.c:81
603 msgid "Pass 5"
604 msgstr "第 5 步"
605
606 #: e2fsck/pass5.c:104
607 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
608 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
609
610 #: e2fsck/pass5.c:158
611 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
612 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
613
614 #: e2fsck/problem.c:51
615 msgid "(no prompt)"
616 msgstr "(没有提示)"
617
618 #: e2fsck/problem.c:52
619 msgid "Fix"
620 msgstr "处理"
621
622 #: e2fsck/problem.c:53
623 msgid "Clear"
624 msgstr "清除"
625
626 #: e2fsck/problem.c:54
627 msgid "Relocate"
628 msgstr "重定位"
629
630 #: e2fsck/problem.c:55
631 msgid "Allocate"
632 msgstr "分配"
633
634 #: e2fsck/problem.c:56
635 msgid "Expand"
636 msgstr "扩充"
637
638 #: e2fsck/problem.c:57
639 msgid "Connect to /lost+found"
640 msgstr "连接到 /lost+found"
641
642 #: e2fsck/problem.c:58
643 msgid "Create"
644 msgstr "创建"
645
646 #: e2fsck/problem.c:59
647 msgid "Salvage"
648 msgstr "修复"
649
650 #: e2fsck/problem.c:60
651 msgid "Truncate"
652 msgstr "截断"
653
654 #: e2fsck/problem.c:61
655 msgid "Clear inode"
656 msgstr "清除inode"
657
658 #: e2fsck/problem.c:62
659 msgid "Abort"
660 msgstr "中断"
661
662 #: e2fsck/problem.c:63
663 msgid "Split"
664 msgstr "分割"
665
666 #: e2fsck/problem.c:64
667 msgid "Continue"
668 msgstr "继续"
669
670 #: e2fsck/problem.c:65
671 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
672 msgstr "克隆重叠块"
673
674 #: e2fsck/problem.c:66
675 msgid "Delete file"
676 msgstr "删除文件"
677
678 #: e2fsck/problem.c:67
679 msgid "Suppress messages"
680 msgstr "不显示消息"
681
682 #: e2fsck/problem.c:68
683 msgid "Unlink"
684 msgstr "解除链接"
685
686 #: e2fsck/problem.c:69
687 msgid "Clear HTree index"
688 msgstr "清除HTree索引"
689
690 #: e2fsck/problem.c:70
691 msgid "Recreate"
692 msgstr "重建"
693
694 #: e2fsck/problem.c:79
695 msgid "(NONE)"
696 msgstr "(空)"
697
698 #: e2fsck/problem.c:80
699 msgid "FIXED"
700 msgstr "已处理"
701
702 #: e2fsck/problem.c:81
703 msgid "CLEARED"
704 msgstr "已清除"
705
706 #: e2fsck/problem.c:82
707 msgid "RELOCATED"
708 msgstr "已重定位"
709
710 #: e2fsck/problem.c:83
711 msgid "ALLOCATED"
712 msgstr "已分配"
713
714 #: e2fsck/problem.c:84
715 msgid "EXPANDED"
716 msgstr "已扩充"
717
718 #: e2fsck/problem.c:85
719 msgid "RECONNECTED"
720 msgstr "已重新连接"
721
722 #: e2fsck/problem.c:86
723 msgid "CREATED"
724 msgstr "已创建"
725
726 #: e2fsck/problem.c:87
727 msgid "SALVAGED"
728 msgstr "已修复"
729
730 #: e2fsck/problem.c:88
731 msgid "TRUNCATED"
732 msgstr "截断"
733
734 #: e2fsck/problem.c:89
735 msgid "INODE CLEARED"
736 msgstr "INODE 已清除"
737
738 #: e2fsck/problem.c:90
739 msgid "ABORTED"
740 msgstr "已中断"
741
742 #: e2fsck/problem.c:91
743 msgid "SPLIT"
744 msgstr "分割"
745
746 #: e2fsck/problem.c:92
747 msgid "CONTINUING"
748 msgstr "继续"
749
750 #: e2fsck/problem.c:93
751 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
752 msgstr "重叠块已克隆"
753
754 #: e2fsck/problem.c:94
755 msgid "FILE DELETED"
756 msgstr "文件已删除"
757
758 #: e2fsck/problem.c:95
759 msgid "SUPPRESSED"
760 msgstr "禁止"
761
762 #: e2fsck/problem.c:96
763 msgid "UNLINKED"
764 msgstr "已解除链接"
765
766 #: e2fsck/problem.c:97
767 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
768 msgstr "HTree索引已清除"
769
770 #: e2fsck/problem.c:98
771 msgid "WILL RECREATE"
772 msgstr "将会重建"
773
774 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #: e2fsck/problem.c:110
776 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
777 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
778
779 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
780 #: e2fsck/problem.c:114
781 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
782 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
783
784 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
785 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
786 #: e2fsck/problem.c:119
787 msgid ""
788 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
789 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
790 msgstr ""
791 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
792 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
793
794 #. @-expanded: \n
795 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
796 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
797 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
798 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
799 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
800 #. @-expanded:  or\n
801 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
802 #. @-expanded: \n
803 #: e2fsck/problem.c:125
804 msgid ""
805 "\n"
806 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
807 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
808 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
809 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
810 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
811 " or\n"
812 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
817 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
818 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
819 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
820 " 或\n"
821 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
822 "\n"
823
824 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
825 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
826 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
827 #: e2fsck/problem.c:136
828 msgid ""
829 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
830 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
831 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
832 msgstr ""
833 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
834 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
835 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
836
837 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
838 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
839 #. @-expanded: from the block size.\n
840 #: e2fsck/problem.c:143
841 msgid ""
842 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
843 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
844 "from the @b size.\n"
845 msgstr ""
846 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
847 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
848 "@b大小不同。\n"
849
850 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
851 #: e2fsck/problem.c:150
852 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
853 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
854
855 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
856 #: e2fsck/problem.c:155
857 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
858 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
859
860 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
861 #. @-expanded: \n
862 #: e2fsck/problem.c:160
863 msgid ""
864 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
868 "\n"
869
870 #: e2fsck/problem.c:165
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
874 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
875 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
876 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
877 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
881 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
882 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
883 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
884 "\n"
885
886 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
887 #: e2fsck/problem.c:174
888 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
889 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
890
891 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
892 #: e2fsck/problem.c:179
893 #, c-format
894 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
895 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
896
897 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
898 #: e2fsck/problem.c:184
899 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
900 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
901
902 #: e2fsck/problem.c:188
903 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
904 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
905
906 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
907 #: e2fsck/problem.c:193
908 #, c-format
909 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
910 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
911
912 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
913 #: e2fsck/problem.c:198
914 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
915 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
916
917 #. @-expanded: Can't find external journal\n
918 #: e2fsck/problem.c:203
919 msgid "Can't find external @j\n"
920 msgstr "无法找到外部@j\n"
921
922 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
923 #: e2fsck/problem.c:208
924 msgid "External @j has bad @S\n"
925 msgstr "外部@j有坏@S\n"
926
927 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
928 #: e2fsck/problem.c:213
929 msgid "External @j does not support this @f\n"
930 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
931
932 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
933 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
934 #. @-expanded: format.\n
935 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
936 #: e2fsck/problem.c:218
937 msgid ""
938 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
939 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
940 "format.\n"
941 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
942 msgstr ""
943 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
944 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
945 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
946 "\n"
947
948 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:226
950 msgid "@j @S is corrupt.\n"
951 msgstr "@j@S被损坏。\n"
952
953 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
954 #: e2fsck/problem.c:231
955 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
956 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
957
958 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
959 #: e2fsck/problem.c:236
960 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
961 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
962
963 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
964 #: e2fsck/problem.c:241
965 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
966 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
967
968 #. @-expanded: Clear journal
969 #: e2fsck/problem.c:246
970 msgid "Clear @j"
971 msgstr "清除@j"
972
973 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
974 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
975 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
976 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
977
978 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
979 #: e2fsck/problem.c:256
980 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
981 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
982
983 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
984 #: e2fsck/problem.c:261
985 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
986 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
987
988 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
989 #: e2fsck/problem.c:266
990 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
991 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
992
993 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
994 #: e2fsck/problem.c:271
995 #, c-format
996 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
997 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
998
999 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:276
1001 #, c-format
1002 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1003 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1004
1005 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:281
1007 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1008 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1009
1010 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:286
1012 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1013 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1014
1015 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:291
1017 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1018 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1019
1020 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:296
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1029 "\n"
1030
1031 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1032 #. @-expanded: \n
1033 #: e2fsck/problem.c:301
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Error moving @j: %m\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "移动@j出错:%m\n"
1040 "\n"
1041
1042 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1043 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1044 #. @-expanded: \n
1045 #: e2fsck/problem.c:306
1046 msgid ""
1047 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1048 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1052 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: Run journal anyway
1056 #: e2fsck/problem.c:312
1057 msgid "Run @j anyway"
1058 msgstr "强制@j"
1059
1060 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:317
1062 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1063 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1064
1065 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1066 #. @-expanded: \n
1067 #: e2fsck/problem.c:322
1068 msgid ""
1069 "Backing up @j @i @b information.\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1073 "\n"
1074
1075 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1076 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1077 #: e2fsck/problem.c:327
1078 msgid ""
1079 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1080 "is %N; @s zero.  "
1081 msgstr ""
1082 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1083 "(但实际为%N)。  "
1084
1085 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1086 #: e2fsck/problem.c:333
1087 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1088 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1089
1090 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1091 #: e2fsck/problem.c:338
1092 msgid "Resize @i not valid.  "
1093 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1094
1095 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:343
1098 msgid ""
1099 "@S last mount time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1101 msgstr ""
1102 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1103 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1104
1105 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1106 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:348
1108 msgid ""
1109 "@S last write time (%t,\n"
1110 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1111 msgstr ""
1112 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1113 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1114
1115 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1116 #: e2fsck/problem.c:352
1117 #, c-format
1118 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1119 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1120
1121 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1122 #. @-expanded: \n
1123 #: e2fsck/problem.c:357
1124 msgid ""
1125 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1129 "\n"
1130
1131 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1132 #: e2fsck/problem.c:362
1133 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1134 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1135
1136 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1137 #: e2fsck/problem.c:367
1138 #, c-format
1139 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1140 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1141
1142 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1143 #: e2fsck/problem.c:372
1144 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1145 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1146
1147 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1148 #: e2fsck/problem.c:377
1149 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1150 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1151
1152 #: e2fsck/problem.c:382
1153 #, c-format
1154 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1155 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1156
1157 #: e2fsck/problem.c:386
1158 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1159 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1160
1161 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1162 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1163 #. @-expanded: set)\n
1164 #: e2fsck/problem.c:391
1165 msgid ""
1166 "@S last mount time is in the future.\n"
1167 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1168 "set)\n"
1169 msgstr ""
1170 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1171 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1172
1173 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1174 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1175 #. @-expanded: set)\n
1176 #: e2fsck/problem.c:397
1177 msgid ""
1178 "@S last write time is in the future.\n"
1179 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1180 "set)\n"
1181 msgstr ""
1182 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1183 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1184
1185 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1186 #: e2fsck/problem.c:403
1187 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1188 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1189
1190 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1191 #: e2fsck/problem.c:408
1192 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1193 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1194
1195 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:413
1197 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1198 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1199
1200 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1201 #: e2fsck/problem.c:418
1202 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1203 msgstr ""
1204 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1205 "\n"
1206
1207 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1208 #: e2fsck/problem.c:423
1209 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1210 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1211
1212 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1213 #: e2fsck/problem.c:428
1214 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1215 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1216
1217 #: e2fsck/problem.c:433
1218 #, c-format
1219 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1220 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1221
1222 #: e2fsck/problem.c:438
1223 #, c-format
1224 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1225 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1226
1227 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1228 #. @-expanded: simultaneously.
1229 #: e2fsck/problem.c:446
1230 msgid ""
1231 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1232 "simultaneously."
1233 msgstr ""
1234 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1235
1236 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1237 #: e2fsck/problem.c:452
1238 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1239 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1240
1241 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1242 #: e2fsck/problem.c:457
1243 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1244 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1245
1246 #: e2fsck/problem.c:462
1247 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1248 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1249
1250 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1251 #: e2fsck/problem.c:467
1252 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1253 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1254
1255 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1256 #: e2fsck/problem.c:472
1257 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1258 msgstr ""
1259 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1260
1261 #: e2fsck/problem.c:477
1262 #, c-format
1263 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1264 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1265
1266 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1267 #: e2fsck/problem.c:482
1268 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1269 msgstr ""
1270
1271 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1272 #: e2fsck/problem.c:487
1273 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1274 msgstr ""
1275
1276 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1277 #: e2fsck/problem.c:494
1278 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1279 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1280
1281 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1282 #: e2fsck/problem.c:498
1283 msgid "@r is not a @d.  "
1284 msgstr "@r不是一个@d。  "
1285
1286 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1287 #: e2fsck/problem.c:503
1288 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1289 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1290
1291 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1292 #: e2fsck/problem.c:508
1293 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1294 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1295
1296 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1297 #: e2fsck/problem.c:513
1298 #, c-format
1299 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1300 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1301
1302 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1303 #: e2fsck/problem.c:518
1304 #, c-format
1305 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1306 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1307
1308 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1309 #: e2fsck/problem.c:523
1310 #, c-format
1311 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1312 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1313
1314 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1315 #: e2fsck/problem.c:528
1316 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1317 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1318
1319 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1320 #: e2fsck/problem.c:533
1321 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1322 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1323
1324 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1325 #: e2fsck/problem.c:538
1326 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1327 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1328
1329 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1330 #: e2fsck/problem.c:543
1331 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1332 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1333
1334 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1335 #: e2fsck/problem.c:548
1336 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1337 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1338
1339 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1340 #: e2fsck/problem.c:553
1341 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1342 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1343
1344 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1345 #: e2fsck/problem.c:558
1346 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1347 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1348
1349 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1350 #: e2fsck/problem.c:563
1351 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1352 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1353
1354 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1355 #: e2fsck/problem.c:568
1356 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1357 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1358
1359 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1360 #: e2fsck/problem.c:573
1361 #, c-format
1362 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1363 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1364
1365 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:578
1367 #, c-format
1368 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1369 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1370
1371 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1372 #: e2fsck/problem.c:583
1373 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1374 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1375
1376 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1377 #: e2fsck/problem.c:588
1378 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1379 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1380
1381 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1382 #: e2fsck/problem.c:593
1383 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1384 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1385
1386 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1387 #: e2fsck/problem.c:598
1388 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1389 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1390
1391 #. @-expanded: \n
1392 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1393 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1394 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:603
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1399 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1400 "in the @f.\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1404 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1405
1406 #. @-expanded: \n
1407 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:610
1409 msgid ""
1410 "\n"
1411 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1412 msgstr ""
1413 "\n"
1414 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1415
1416 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1417 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1418 #. @-expanded: \n
1419 #: e2fsck/problem.c:615
1420 msgid ""
1421 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1422 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1426 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1427 "\n"
1428
1429 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:621
1431 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1432 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1433
1434 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1435 #: e2fsck/problem.c:626
1436 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1437 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1438
1439 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1440 #: e2fsck/problem.c:632
1441 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1442 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1443
1444 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1445 #: e2fsck/problem.c:637
1446 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1447 msgstr ""
1448 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1449 "\n"
1450
1451 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:643
1453 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1454 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1455
1456 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:649
1458 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1459 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1460
1461 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1462 #: e2fsck/problem.c:654
1463 #, c-format
1464 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1465 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1466
1467 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1468 #: e2fsck/problem.c:659
1469 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1470 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1471
1472 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1473 #: e2fsck/problem.c:664
1474 #, c-format
1475 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1476 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1477
1478 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1479 #: e2fsck/problem.c:669
1480 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1481 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1482
1483 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:674
1485 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1486 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1487
1488 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1489 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1490 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1491 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1492
1493 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1494 #: e2fsck/problem.c:684
1495 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1496 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1497
1498 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:689
1500 #, c-format
1501 msgid "@A icount link information: %m\n"
1502 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1503
1504 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1505 #: e2fsck/problem.c:694
1506 #, c-format
1507 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1508 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1509
1510 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1511 #: e2fsck/problem.c:699
1512 #, c-format
1513 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1514 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1515
1516 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:704
1518 #, c-format
1519 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1520 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1521
1522 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:709
1524 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1525 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1526
1527 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:714
1529 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1530 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1531
1532 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:720
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1536 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1537
1538 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1539 #: e2fsck/problem.c:728
1540 #, c-format
1541 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1542 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1543
1544 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1545 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1546 #: e2fsck/problem.c:733
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1550 "or append-only flag set.  "
1551 msgstr ""
1552 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1553 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1554
1555 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1556 #: e2fsck/problem.c:739
1557 #, c-format
1558 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1559 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1560
1561 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1562 #: e2fsck/problem.c:749
1563 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1564 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1565
1566 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1567 #: e2fsck/problem.c:754
1568 msgid "@j is not regular file.  "
1569 msgstr "@j不是普通文件。  "
1570
1571 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1572 #: e2fsck/problem.c:759
1573 #, c-format
1574 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1575 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1576
1577 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1578 #: e2fsck/problem.c:765
1579 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1580 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1581
1582 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:770
1584 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1585 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1588 #: e2fsck/problem.c:775
1589 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1590 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1591
1592 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1593 #: e2fsck/problem.c:780
1594 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1595 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1596
1597 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1598 #: e2fsck/problem.c:785
1599 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1600 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1601
1602 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1603 #: e2fsck/problem.c:790
1604 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1605 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1606
1607 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1608 #: e2fsck/problem.c:795
1609 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1610 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1611
1612 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1613 #: e2fsck/problem.c:800
1614 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1615 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1616
1617 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1618 #: e2fsck/problem.c:805
1619 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1620 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1621
1622 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1623 #: e2fsck/problem.c:810
1624 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1625 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1626
1627 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1628 #: e2fsck/problem.c:815
1629 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1630 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1631
1632 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1633 #: e2fsck/problem.c:820
1634 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1635 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1636
1637 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1638 #: e2fsck/problem.c:825
1639 #, c-format
1640 msgid "@i %i is too big.  "
1641 msgstr "@i %i 过大。  "
1642
1643 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1644 #: e2fsck/problem.c:829
1645 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1646 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1647
1648 #: e2fsck/problem.c:834
1649 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1650 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1651
1652 #: e2fsck/problem.c:839
1653 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1654 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1655
1656 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1657 #: e2fsck/problem.c:844
1658 #, c-format
1659 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1660 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1661
1662 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1663 #: e2fsck/problem.c:849
1664 #, c-format
1665 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1666 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1667
1668 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:854
1670 #, c-format
1671 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1672 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1673
1674 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1675 #: e2fsck/problem.c:859
1676 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1677 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1678
1679 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1680 #: e2fsck/problem.c:864
1681 #, c-format
1682 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1683 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1684
1685 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1686 #: e2fsck/problem.c:869
1687 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1688 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1689
1690 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1691 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1692 #: e2fsck/problem.c:874
1693 msgid ""
1694 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1695 "@f metadata.  "
1696 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1697
1698 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1699 #: e2fsck/problem.c:880
1700 #, c-format
1701 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1702 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1705 #: e2fsck/problem.c:885
1706 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1707 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1708
1709 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1710 #: e2fsck/problem.c:890
1711 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1712 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1713
1714 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1715 #: e2fsck/problem.c:895
1716 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1717 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1718
1719 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:900
1721 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1722 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1723
1724 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1725 #: e2fsck/problem.c:905
1726 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1727 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1728
1729 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1730 #: e2fsck/problem.c:910
1731 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1732 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1733
1734 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:915
1736 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1737 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1738
1739 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1740 #: e2fsck/problem.c:920
1741 #, c-format
1742 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1743 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1744
1745 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1746 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1747 #: e2fsck/problem.c:925
1748 msgid ""
1749 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1750 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1751 msgstr ""
1752 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1753 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1754
1755 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1756 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1757 #: e2fsck/problem.c:931
1758 msgid ""
1759 "@i %i has an @n extent\n"
1760 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1761 msgstr ""
1762 "@i %i 有一个@nextent\n"
1763 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1764
1765 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1766 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1767 #: e2fsck/problem.c:936
1768 msgid ""
1769 "@i %i has an @n extent\n"
1770 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1771 msgstr ""
1772 "@i %i 有一个@nextent\n"
1773 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1774
1775 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1776 #: e2fsck/problem.c:941
1777 #, c-format
1778 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1779 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1780
1781 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1782 #: e2fsck/problem.c:946
1783 #, c-format
1784 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1785 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1786
1787 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1788 #: e2fsck/problem.c:951
1789 #, c-format
1790 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1791 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1792
1793 #: e2fsck/problem.c:956
1794 #, c-format
1795 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1796 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1799 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:961
1801 msgid ""
1802 "@i %i has out of order extents\n"
1803 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1806 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:965
1810 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1811 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1812
1813 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1814 #: e2fsck/problem.c:970
1815 #, c-format
1816 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1817 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1818
1819 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1820 #: e2fsck/problem.c:975
1821 msgid "@q @i is not regular file.  "
1822 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1823
1824 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1825 #: e2fsck/problem.c:980
1826 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1827 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1828
1829 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1830 #: e2fsck/problem.c:985
1831 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1832 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1833
1834 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1835 #: e2fsck/problem.c:990
1836 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1837 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1838
1839 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1840 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:995
1842 msgid ""
1843 "@i %i has zero length extent\n"
1844 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1845 msgstr ""
1846 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1847 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1848
1849 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1850 #: e2fsck/problem.c:1000
1851 #, c-format
1852 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1853 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1854
1855 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1856 #: e2fsck/problem.c:1005
1857 #, c-format
1858 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1859 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1862 #: e2fsck/problem.c:1010
1863 #, c-format
1864 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1865 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1866
1867 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1868 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1018
1870 msgid ""
1871 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1872 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1873 msgstr ""
1874 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1875 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1876
1877 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1878 #: e2fsck/problem.c:1027
1879 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1880 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1881
1882 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1883 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1884 #: e2fsck/problem.c:1034
1885 msgid ""
1886 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1887 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1888 msgstr ""
1889 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1890 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1891
1892 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1893 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1040
1895 msgid ""
1896 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1897 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1898 msgstr ""
1899 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1900 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1901
1902 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1045
1904 #, c-format
1905 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1906 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1907
1908 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1050
1910 #, c-format
1911 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1912 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1913
1914 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1058
1916 msgid ""
1917 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1918 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1919
1920 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1921 #: e2fsck/problem.c:1063
1922 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1923 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1924
1925 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1926 #: e2fsck/problem.c:1068
1927 #, c-format
1928 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1929 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1930
1931 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1932 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1073
1934 msgid ""
1935 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1936 "Will fix in pass 1B.\n"
1937 msgstr ""
1938 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1939 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1940
1941 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1942 #: e2fsck/problem.c:1078
1943 #, c-format
1944 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1945 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1946
1947 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1948 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1949 #: e2fsck/problem.c:1083
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1953 "or inline-data flag set.  "
1954 msgstr ""
1955 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1956 "extents 或内联数据标志。"
1957
1958 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1089
1960 #, c-format
1961 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1962 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1963
1964 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1094
1966 #, c-format
1967 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1968 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
1969
1970 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1099
1972 #, c-format
1973 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1974 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1104
1978 #, c-format
1979 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1980 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
1981
1982 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1983 #: e2fsck/problem.c:1109
1984 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1985 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
1986
1987 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1988 #: e2fsck/problem.c:1114
1989 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1990 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
1991
1992 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1993 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1119
1995 msgid ""
1996 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1997 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1998 msgstr ""
1999 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2000 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2001
2002 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1124
2004 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2005 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2006
2007 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1129
2009 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2010 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2011
2012 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2013 #: e2fsck/problem.c:1134
2014 #, c-format
2015 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2016 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2019 #: e2fsck/problem.c:1139
2020 #, c-format
2021 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2022 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2023
2024 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1144
2026 #, c-format
2027 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2028 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2029
2030 #. @-expanded: \n
2031 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2032 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1151
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2037 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2041 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2042
2043 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2044 #: e2fsck/problem.c:1157
2045 #, c-format
2046 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2047 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2048
2049 #: e2fsck/problem.c:1172
2050 #, c-format
2051 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2052 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2053
2054 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1177
2056 #, c-format
2057 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2058 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2059
2060 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1182
2062 #, c-format
2063 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2064 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2065
2066 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2068 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2069 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2070
2071 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1197
2073 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2074 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2075
2076 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1203
2078 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2079 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2080
2081 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2082 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1208
2084 msgid ""
2085 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2086 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2087 msgstr ""
2088 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2089 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2090
2091 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1214
2093 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2094 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2095
2096 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1219
2098 msgid "\t<@f metadata>\n"
2099 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2100
2101 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2102 #. @-expanded: \n
2103 #: e2fsck/problem.c:1224
2104 msgid ""
2105 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2109 "\n"
2110
2111 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2112 #. @-expanded: \n
2113 #: e2fsck/problem.c:1229
2114 msgid ""
2115 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: e2fsck/problem.c:1242
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2124 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2125
2126 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1248
2128 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2129 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2130
2131 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1253
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2135 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2136
2137 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2138 #: e2fsck/problem.c:1258
2139 msgid "Optimizing @x trees: "
2140 msgstr "优化@x树:"
2141
2142 #: e2fsck/problem.c:1273
2143 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2144 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2145
2146 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2147 #: e2fsck/problem.c:1278
2148 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2149 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2150
2151 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2152 #: e2fsck/problem.c:1283
2153 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2154 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2155
2156 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1290
2158 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2159 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2160
2161 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1295
2163 #, c-format
2164 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2165 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2166
2167 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1300
2169 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2170 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2171
2172 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2173 #: e2fsck/problem.c:1305
2174 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2175 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2176
2177 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2178 #: e2fsck/problem.c:1310
2179 msgid "@E @L to '.'  "
2180 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2181
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1315
2184 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2185 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2186
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1320
2189 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2190 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2191
2192 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1325
2194 msgid "@E @L to the @r.\n"
2195 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2196
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1330
2199 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2200 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2201
2202 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1335
2204 #, c-format
2205 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2206 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2207
2208 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1340
2210 #, c-format
2211 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2212 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2213
2214 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1345
2216 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2217 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2218
2219 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1350
2221 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2222 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2223
2224 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1355
2226 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2227 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2228
2229 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1360
2231 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2232 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2233
2234 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1365
2236 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2237 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2238
2239 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1370
2241 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2242 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2243
2244 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1375
2246 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2247 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2248
2249 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1380
2251 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2252 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2253
2254 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1385
2256 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2257 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2258
2259 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1390
2261 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2262 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2263
2264 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2265 #: e2fsck/problem.c:1395
2266 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2267 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2268
2269 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 #, c-format
2272 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2273 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2274
2275 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1405
2277 #, c-format
2278 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2279 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2280
2281 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1410
2283 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2284 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2285
2286 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1415
2288 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2289 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2290
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1420
2293 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2294 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2295
2296 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1425
2298 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2299 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2300
2301 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2304 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2305
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1435
2308 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2309 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2310
2311 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1440
2313 #, c-format
2314 msgid "@A icount structure: %m\n"
2315 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2316
2317 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1445
2319 #, c-format
2320 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2321 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2322
2323 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1450
2325 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2326 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2327
2328 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1455
2330 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2331 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2332
2333 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1460
2335 #, c-format
2336 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2337 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2338
2339 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1465
2341 #, c-format
2342 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2343 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2344
2345 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1470
2347 #, c-format
2348 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2349 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2350
2351 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1475
2353 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2354 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2355
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1480
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2359 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2360
2361 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1485
2363 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2364 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2365
2366 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1490
2368 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2369 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2370
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1495
2373 msgid "@E has filetype set.\n"
2374 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2375
2376 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1500
2378 msgid "@E has a @z name.\n"
2379 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2380
2381 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1505
2383 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2384 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2385
2386 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1510
2388 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2389 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2390
2391 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1515
2393 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2394 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2395
2396 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1520
2398 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2399 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2400
2401 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1525
2403 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2404 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2405
2406 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1530
2408 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2409 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2410
2411 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1535
2413 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2414 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2415
2416 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2417 #: e2fsck/problem.c:1540
2418 msgid "@n @h %d (%q).  "
2419 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2420
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1544
2423 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2424 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2425
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1554
2428 #, c-format
2429 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2430 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2431
2432 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1559
2434 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2435 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2436
2437 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1564
2439 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2440 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2441
2442 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1569
2444 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2445 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2446
2447 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1574
2449 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2450 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2451
2452 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2453 #: e2fsck/problem.c:1579
2454 msgid "Duplicate @E found.  "
2455 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2456
2457 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2458 #. @-expanded: Rename to %s
2459 #: e2fsck/problem.c:1584
2460 #, no-c-format
2461 msgid ""
2462 "@E has a non-unique filename.\n"
2463 "Rename to %s"
2464 msgstr ""
2465 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2466 "已重命名为%s"
2467
2468 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2469 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2470 #. @-expanded: \n
2471 #: e2fsck/problem.c:1589
2472 msgid ""
2473 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2474 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2478 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2479 "\n"
2480
2481 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1594
2483 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2484 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2485
2486 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1599
2488 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2489 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2490
2491 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1603
2493 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2494 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2495
2496 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1608
2498 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2499 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2500
2501 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1613
2503 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2504 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2505
2506 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1618
2508 #, c-format
2509 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2510 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2511
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1623
2514 #, c-format
2515 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2516 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2517
2518 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1628
2520 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2521 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2522
2523 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1633
2525 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2526 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2527
2528 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1638
2530 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2531 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2532
2533 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1643
2535 #, c-format
2536 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2537 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2538
2539 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1648
2541 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2542 msgstr "加密的@E太短。\n"
2543
2544 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1655
2546 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2547 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2548
2549 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2550 #: e2fsck/problem.c:1660
2551 msgid "@r not allocated.  "
2552 msgstr "@r未被分配。  "
2553
2554 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2555 #: e2fsck/problem.c:1665
2556 msgid "No room in @l @d.  "
2557 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2558
2559 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1670
2561 #, c-format
2562 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2563 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2564
2565 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2566 #: e2fsck/problem.c:1675
2567 msgid "/@l not found.  "
2568 msgstr "/@l未找到。"
2569
2570 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1680
2572 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2573 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2574
2575 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1685
2577 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2578 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2579
2580 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1690
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2584 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2585
2586 #: e2fsck/problem.c:1695
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2589 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2590
2591 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1700
2593 #, c-format
2594 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2595 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2596
2597 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1705
2599 #, c-format
2600 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2601 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2602
2603 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1710
2605 #, c-format
2606 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2607 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2608
2609 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1715
2611 #, c-format
2612 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2613 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2614
2615 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1720
2617 #, c-format
2618 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2619 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2620
2621 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1725
2623 #, c-format
2624 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2625 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2626
2627 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2628 #. @-expanded: \n
2629 #: e2fsck/problem.c:1730
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2633 "\n"
2634 msgstr ""
2635 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2636 "\n"
2637
2638 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2639 #. @-expanded: \n
2640 #: e2fsck/problem.c:1735
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2647 "\n"
2648
2649 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1745
2651 #, c-format
2652 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2653 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2654
2655 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1750
2657 #, c-format
2658 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2659 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2660
2661 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1755
2663 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2664 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2665
2666 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1760
2668 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2669 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2670
2671 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1770
2673 #, c-format
2674 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2675 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2676
2677 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1775
2679 msgid "/@l has inline data\n"
2680 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2681
2682 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2683 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2684 #: e2fsck/problem.c:1780
2685 msgid ""
2686 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2687 "Place lost files in root directory instead"
2688 msgstr ""
2689 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2690 "请将丢失的文件置于根目录下"
2691
2692 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2693 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2694 #. @-expanded: \n
2695 #: e2fsck/problem.c:1785
2696 msgid ""
2697 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2698 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2702 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2703 "\n"
2704
2705 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1790
2707 msgid "/@l is encrypted\n"
2708 msgstr "/@l 已被加密\n"
2709
2710 #: e2fsck/problem.c:1797
2711 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2712 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2713
2714 #: e2fsck/problem.c:1802
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2717 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2718
2719 #: e2fsck/problem.c:1807
2720 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2721 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2722
2723 #: e2fsck/problem.c:1812
2724 msgid "Optimizing directories: "
2725 msgstr "优化目录: "
2726
2727 #: e2fsck/problem.c:1829
2728 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2729 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2730
2731 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2732 #: e2fsck/problem.c:1834
2733 #, c-format
2734 msgid "@u @z @i %i.  "
2735 msgstr "@u@z@i %i。  "
2736
2737 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1839
2739 #, c-format
2740 msgid "@u @i %i\n"
2741 msgstr "@u@i %i。  \n"
2742
2743 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2744 #: e2fsck/problem.c:1844
2745 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2746 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2747
2748 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2749 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2750 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1848
2752 msgid ""
2753 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2754 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2755 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2756 msgstr ""
2757 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2758 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2759 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2760
2761 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1858
2763 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2764 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2765
2766 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2767 #: e2fsck/problem.c:1863
2768 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2769 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2770
2771 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2772 #: e2fsck/problem.c:1868
2773 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2774 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2775
2776 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2777 #: e2fsck/problem.c:1873
2778 msgid "@b @B differences: "
2779 msgstr "@b@B的差异: "
2780
2781 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2782 #: e2fsck/problem.c:1893
2783 msgid "@i @B differences: "
2784 msgstr "@i@B的差异: "
2785
2786 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2787 #: e2fsck/problem.c:1913
2788 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2789 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2790
2791 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1918
2793 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2794 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2795
2796 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1923
2798 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2799 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2800
2801 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1928
2803 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2804 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2805
2806 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1933
2808 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2809 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2810
2811 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2812 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1938
2814 msgid ""
2815 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2816 "endpoints (%i, %j)\n"
2817 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2818
2819 #: e2fsck/problem.c:1944
2820 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2821 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2822
2823 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1949
2825 #, c-format
2826 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2827 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2828
2829 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2830 #: e2fsck/problem.c:1954
2831 #, c-format
2832 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2833 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2834
2835 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1979
2837 #, c-format
2838 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2839 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2840
2841 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1984
2843 #, c-format
2844 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2845 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2846
2847 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1989
2849 #, c-format
2850 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2851 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2852
2853 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1994
2855 #, c-format
2856 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2857 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2858
2859 #. @-expanded: Recreate journal
2860 #: e2fsck/problem.c:2001
2861 msgid "Recreate @j"
2862 msgstr "重建@j"
2863
2864 #: e2fsck/problem.c:2006
2865 msgid "Update quota info for quota type %N"
2866 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2867
2868 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2869 #: e2fsck/problem.c:2011
2870 #, c-format
2871 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2872 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2873
2874 #: e2fsck/problem.c:2016
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2877 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2878
2879 #: e2fsck/problem.c:2021
2880 #, c-format
2881 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2882 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2883
2884 #: e2fsck/problem.c:2026
2885 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2886 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2887
2888 #: e2fsck/problem.c:2147
2889 #, c-format
2890 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2891 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2892
2893 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2894 msgid "IGNORED"
2895 msgstr "已忽略"
2896
2897 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2898 msgid "in move_quota_inode"
2899 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2900
2901 #: e2fsck/scantest.c:79
2902 #, c-format
2903 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2904 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2905
2906 #: e2fsck/scantest.c:98
2907 #, c-format
2908 msgid "size of inode=%d\n"
2909 msgstr "inode大小=%d\n"
2910
2911 #: e2fsck/scantest.c:119
2912 msgid "while starting inode scan"
2913 msgstr "开始inode扫描时"
2914
2915 #: e2fsck/scantest.c:130
2916 msgid "while doing inode scan"
2917 msgstr "进行inode扫描时"
2918
2919 #: e2fsck/super.c:190
2920 #, c-format
2921 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2922 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2923
2924 #: e2fsck/super.c:213
2925 #, c-format
2926 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2927 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2928
2929 #: e2fsck/super.c:274
2930 msgid "Truncating"
2931 msgstr "正在截断"
2932
2933 #: e2fsck/super.c:275
2934 msgid "Clearing"
2935 msgstr "正在清除"
2936
2937 #: e2fsck/unix.c:77
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2941 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2942 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2943 msgstr ""
2944 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2945 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2946 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:82
2949 msgid ""
2950 "\n"
2951 "Emergency help:\n"
2952 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2953 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2954 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2955 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2956 "list\n"
2957 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 "重要提示:\n"
2961 " -p                   自动修复(不询问)\n"
2962 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
2963 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
2964 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2965 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:88
2968 msgid ""
2969 " -v                   Be verbose\n"
2970 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2971 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2972 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2973 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2974 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2975 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2976 msgstr ""
2977 " -v                   显示更多信息\n"
2978 " -b superblock        使用备选超级块\n"
2979 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
2980 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
2981 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
2982 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
2983 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
2984
2985 #: e2fsck/unix.c:134
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2988 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:160
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2995 msgid_plural ""
2996 "\n"
2997 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2998 msgstr[0] ""
2999 "\n"
3000 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3001
3002 #: e2fsck/unix.c:164
3003 #, c-format
3004 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3005 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3006 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:169
3009 #, c-format
3010 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3011 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3012 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3013
3014 #: e2fsck/unix.c:174
3015 #, c-format
3016 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3017 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3018
3019 #: e2fsck/unix.c:182
3020 msgid "             Extent depth histogram: "
3021 msgstr "             Extent深度直方图: "
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:191
3024 #, c-format
3025 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3026 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3027 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:195
3030 #, c-format
3031 msgid "%12u bad block\n"
3032 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3033 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3034
3035 #: e2fsck/unix.c:197
3036 #, c-format
3037 msgid "%12u large file\n"
3038 msgid_plural "%12u large files\n"
3039 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:199
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "%12u regular file\n"
3046 msgid_plural ""
3047 "\n"
3048 "%12u regular files\n"
3049 msgstr[0] ""
3050 "\n"
3051 "%12u 个普通文件\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:201
3054 #, c-format
3055 msgid "%12u directory\n"
3056 msgid_plural "%12u directories\n"
3057 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:203
3060 #, c-format
3061 msgid "%12u character device file\n"
3062 msgid_plural "%12u character device files\n"
3063 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:206
3066 #, c-format
3067 msgid "%12u block device file\n"
3068 msgid_plural "%12u block device files\n"
3069 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:208
3072 #, c-format
3073 msgid "%12u fifo\n"
3074 msgid_plural "%12u fifos\n"
3075 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:210
3078 #, c-format
3079 msgid "%12u link\n"
3080 msgid_plural "%12u links\n"
3081 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:212
3084 #, c-format
3085 msgid "%12u symbolic link"
3086 msgid_plural "%12u symbolic links"
3087 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:214
3090 #, c-format
3091 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3092 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3093 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:218
3096 #, c-format
3097 msgid "%12u socket\n"
3098 msgid_plural "%12u sockets\n"
3099 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:222
3102 #, c-format
3103 msgid "%12u file\n"
3104 msgid_plural "%12u files\n"
3105 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3108 #: resize/main.c:353
3109 #, c-format
3110 msgid "while determining whether %s is mounted."
3111 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3112
3113 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3114 #: e2fsck/unix.c:256
3115 #, c-format
3116 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3117 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3118
3119 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3120 #: e2fsck/unix.c:259
3121 #, c-format
3122 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3123 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:265
3126 #, c-format
3127 msgid "%s is mounted.\n"
3128 msgstr "%s 已挂载。\n"
3129
3130 # Same as the above.
3131 #: e2fsck/unix.c:267
3132 #, c-format
3133 msgid "%s is in use.\n"
3134 msgstr "%s正被使用。\n"
3135
3136 #: e2fsck/unix.c:269
3137 msgid ""
3138 "Cannot continue, aborting.\n"
3139 "\n"
3140 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3141
3142 #: e2fsck/unix.c:271
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "\n"
3146 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3147 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3148 "\n"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "\n"
3152 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3153 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3154 "\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:276
3157 msgid "Do you really want to continue"
3158 msgstr "你真的想要继续吗"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:278
3161 msgid "check aborted.\n"
3162 msgstr "检查被中止。\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:371
3165 msgid " contains a file system with errors"
3166 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:373
3169 msgid " was not cleanly unmounted"
3170 msgstr " 未被彻底卸载"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:375
3173 msgid " primary superblock features different from backup"
3174 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3175
3176 #: e2fsck/unix.c:379
3177 #, c-format
3178 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3179 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:386
3182 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3183 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:392
3186 #, c-format
3187 msgid " has gone %u days without being checked"
3188 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:401
3191 msgid ", check forced.\n"
3192 msgstr ",强制进行检查。\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:434
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3197 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3198
3199 #: e2fsck/unix.c:454
3200 msgid " (check deferred; on battery)"
3201 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:457
3204 msgid " (check after next mount)"
3205 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3206
3207 #: e2fsck/unix.c:459
3208 #, c-format
3209 msgid " (check in %ld mounts)"
3210 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3211
3212 #: e2fsck/unix.c:609
3213 #, c-format
3214 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3215 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:679
3218 msgid "Invalid EA version.\n"
3219 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3220
3221 #: e2fsck/unix.c:692
3222 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3223 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:725
3226 #, c-format
3227 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3228 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:752
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3234 "\t%s\n"
3235 msgstr ""
3236 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3237 "\t%s\n"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:825
3240 #, c-format
3241 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3242 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:829
3245 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3246 msgstr "无效的文件描述符信息"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:844
3249 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3250 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:865
3253 #, c-format
3254 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3255 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3258 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to resolve '%s'"
3261 msgstr "无法解析“%s”"
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:952
3264 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3265 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:957
3268 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3269 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:962
3272 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3273 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:986
3276 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3277 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:992
3280 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3281 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:1046
3284 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3285 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3286
3287 #: e2fsck/unix.c:1093
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3294 "\n"
3295
3296 #: e2fsck/unix.c:1102
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:1193
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3311 "wait...\n"
3312 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3315 msgid "while checking MMP block"
3316 msgstr "检测 MMP 块时"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3319 msgid ""
3320 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3321 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3322 msgstr ""
3323 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3324 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:1232
3327 msgid "while reading MMP block"
3328 msgstr "读取 MMP 块时"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3331 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3332 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3336 "    e2undo %s %s\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3340 "    e2undo %s %s\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3344 #: resize/main.c:221
3345 #, c-format
3346 msgid "while trying to delete %s"
3347 msgstr "尝试删除 %s 时"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3350 msgid "while trying to setup undo file\n"
3351 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:1363
3354 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3355 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:1370
3358 msgid "while trying to initialize program"
3359 msgstr "尝试初始化程序时"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:1393
3362 #, c-format
3363 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3364 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:1405
3367 msgid "need terminal for interactive repairs"
3368 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:1466
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3373 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:1468
3376 msgid "Superblock invalid,"
3377 msgstr "超级块无效,"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:1469
3380 msgid "Group descriptors look bad..."
3381 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:1479
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3386 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:1483
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3391 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3392
3393 #: e2fsck/unix.c:1512
3394 msgid ""
3395 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3396 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3400 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:1519
3404 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3405 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1521
3408 #, c-format
3409 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3410 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:1527
3413 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3414 msgstr ""
3415 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:1529
3419 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3420 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:1533
3423 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3424 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:1536
3427 msgid ""
3428 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3429 "check of the device.\n"
3430 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:1604
3433 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3434 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:1648
3437 #, c-format
3438 msgid "while checking journal for %s"
3439 msgstr "检查 %s 的日志时"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1651
3442 msgid "Cannot proceed with file system check"
3443 msgstr "无法在系统检查时进行"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1662
3446 msgid ""
3447 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3448 "check.\n"
3449 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1674
3452 #, c-format
3453 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3454 msgstr ""
3455 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:1680
3459 #, c-format
3460 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3461 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1684
3464 #, c-format
3465 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3466 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3467
3468 #: e2fsck/unix.c:1688
3469 #, c-format
3470 msgid "while recovering journal of %s"
3471 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1710
3474 #, c-format
3475 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3476 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1769
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3481 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1772
3484 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3485 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1818
3488 #, c-format
3489 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3490 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:1828
3493 msgid " Done.\n"
3494 msgstr "完毕。\n"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1830
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "*** journal has been regenerated ***\n"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "*** 日志已被重建 ***\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1836
3505 msgid "aborted"
3506 msgstr "已中止"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1838
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3511 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1865
3514 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3515 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1869
3518 msgid "while resetting context"
3519 msgstr "重置上下文时"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1917
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3533 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3544 "\n"
3545
3546 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3547 msgid "yY"
3548 msgstr "yY"
3549
3550 #: e2fsck/util.c:195
3551 msgid "nN"
3552 msgstr "nN"
3553
3554 #: e2fsck/util.c:196
3555 msgid "aA"
3556 msgstr "aA"
3557
3558 #: e2fsck/util.c:197
3559 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3560 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3561
3562 #: e2fsck/util.c:213
3563 msgid "<y>"
3564 msgstr "<y>"
3565
3566 #: e2fsck/util.c:215
3567 msgid "<n>"
3568 msgstr "<n>"
3569
3570 #: e2fsck/util.c:217
3571 msgid " (y/n)"
3572 msgstr " (y/n)"
3573
3574 #: e2fsck/util.c:240
3575 msgid "cancelled!\n"
3576 msgstr "已取消!\n"
3577
3578 #: e2fsck/util.c:264
3579 msgid "yes to all\n"
3580 msgstr "全部回答“yes”\n"
3581
3582 #: e2fsck/util.c:266
3583 msgid "yes\n"
3584 msgstr "是\n"
3585
3586 #: e2fsck/util.c:268
3587 msgid "no\n"
3588 msgstr "否\n"
3589
3590 #: e2fsck/util.c:278
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "%s? no\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "%s? no\n"
3597 "\n"
3598
3599 #: e2fsck/util.c:282
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "%s? yes\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "%s? yes\n"
3606 "\n"
3607
3608 #: e2fsck/util.c:286
3609 msgid "yes"
3610 msgstr "yes"
3611
3612 #: e2fsck/util.c:286
3613 msgid "no"
3614 msgstr "no"
3615
3616 #: e2fsck/util.c:302
3617 #, c-format
3618 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3619 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3620
3621 #: e2fsck/util.c:307
3622 msgid "reading inode and block bitmaps"
3623 msgstr "读取inode和块位图"
3624
3625 #: e2fsck/util.c:319
3626 #, c-format
3627 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3628 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3629
3630 #: e2fsck/util.c:331
3631 msgid "writing block and inode bitmaps"
3632 msgstr "写入块和inode位图"
3633
3634 #: e2fsck/util.c:336
3635 #, c-format
3636 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3637 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3638
3639 #: e2fsck/util.c:348
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "\n"
3644 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3645 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "\n"
3649 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3650 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3651
3652 #: e2fsck/util.c:429
3653 #, c-format
3654 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3655 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3656
3657 #: e2fsck/util.c:433
3658 #, c-format
3659 msgid "Memory used: %lu, "
3660 msgstr "已使用内存:%lu, "
3661
3662 #: e2fsck/util.c:440
3663 #, c-format
3664 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3665 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3666
3667 #: e2fsck/util.c:445
3668 #, c-format
3669 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3670 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3671
3672 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3673 #, c-format
3674 msgid "while reading inode %lu in %s"
3675 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3676
3677 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3678 #, c-format
3679 msgid "while writing inode %lu in %s"
3680 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3681
3682 #: e2fsck/util.c:765
3683 msgid ""
3684 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3685 "running.\n"
3686 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3687
3688 #: misc/badblocks.c:72
3689 msgid "done                                                 \n"
3690 msgstr "已完成                                                 \n"
3691
3692 #: misc/badblocks.c:97
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3696 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3697 "max_bad_blocks]\n"
3698 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3699 "       device [last_block [first_block]]\n"
3700 msgstr ""
3701 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3702 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3703 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3704 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3705
3706 #: misc/badblocks.c:108
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: misc/badblocks.c:223
3716 #, c-format
3717 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3718 msgstr "完成了 %6.2f%%,使用了 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3719
3720 #: misc/badblocks.c:328
3721 msgid "Testing with random pattern: "
3722 msgstr "随机模式测试: "
3723
3724 #: misc/badblocks.c:346
3725 msgid "Testing with pattern 0x"
3726 msgstr "0x模式测试"
3727
3728 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3729 msgid "during seek"
3730 msgstr "定位过程中"
3731
3732 #: misc/badblocks.c:389
3733 #, c-format
3734 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3735 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3736
3737 #: misc/badblocks.c:476
3738 msgid "during ext2fs_sync_device"
3739 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3740
3741 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3742 msgid "while beginning bad block list iteration"
3743 msgstr "迭代坏块列表时"
3744
3745 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3746 msgid "while allocating buffers"
3747 msgstr "分配缓冲区时"
3748
3749 #: misc/badblocks.c:515
3750 #, c-format
3751 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3752 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3753
3754 #: misc/badblocks.c:520
3755 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3756 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3757
3758 #: misc/badblocks.c:529
3759 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3760 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3761
3762 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3763 #: misc/badblocks.c:832
3764 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3765 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3766
3767 #: misc/badblocks.c:618
3768 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3769 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3770
3771 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3772 #, c-format
3773 msgid "From block %lu to %lu\n"
3774 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3775
3776 #: misc/badblocks.c:675
3777 msgid "Reading and comparing: "
3778 msgstr "正在读取并比较: "
3779
3780 #: misc/badblocks.c:781
3781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3782 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3783
3784 #: misc/badblocks.c:787
3785 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3786 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3787
3788 #: misc/badblocks.c:794
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3795
3796 #: misc/badblocks.c:877
3797 #, c-format
3798 msgid "during test data write, block %lu"
3799 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3800
3801 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3802 #, c-format
3803 msgid "%s is mounted; "
3804 msgstr "%s 已经挂载; "
3805
3806 #: misc/badblocks.c:1000
3807 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3808 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3809
3810 #: misc/badblocks.c:1005
3811 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3812 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3813
3814 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3815 #, c-format
3816 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3817 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3818
3819 #: misc/badblocks.c:1013
3820 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3821 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3822
3823 #: misc/badblocks.c:1033
3824 #, c-format
3825 msgid "invalid %s - %s"
3826 msgstr "无效的%s - %s"
3827
3828 #: misc/badblocks.c:1127
3829 #, c-format
3830 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3831 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3832
3833 #: misc/badblocks.c:1154
3834 #, c-format
3835 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3836 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3837
3838 #: misc/badblocks.c:1184
3839 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3840 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3841
3842 #: misc/badblocks.c:1190
3843 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3844 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3845
3846 #: misc/badblocks.c:1204
3847 msgid ""
3848 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3849 "the size manually\n"
3850 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3851
3852 #: misc/badblocks.c:1210
3853 msgid "while trying to determine device size"
3854 msgstr "尝试确定设备大小时"
3855
3856 #: misc/badblocks.c:1215
3857 msgid "last block"
3858 msgstr "最后一个块"
3859
3860 #: misc/badblocks.c:1221
3861 msgid "first block"
3862 msgstr "第一个块"
3863
3864 #: misc/badblocks.c:1224
3865 #, c-format
3866 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3867 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3868
3869 #: misc/badblocks.c:1231
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3872 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:1287
3875 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3876 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3877
3878 #: misc/badblocks.c:1296
3879 msgid "input file - bad format"
3880 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3881
3882 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3883 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3884 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:1338
3887 #, c-format
3888 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3889 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3890
3891 #: misc/chattr.c:89
3892 #, c-format
3893 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3894 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3895
3896 #: misc/chattr.c:159
3897 #, c-format
3898 msgid "bad project - %s\n"
3899 msgstr "项目错误 - %s\n"
3900
3901 #: misc/chattr.c:173
3902 #, c-format
3903 msgid "bad version - %s\n"
3904 msgstr "版本错误 - %s\n"
3905
3906 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3907 #, c-format
3908 msgid "while trying to stat %s"
3909 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3910
3911 #: misc/chattr.c:226
3912 #, c-format
3913 msgid "while reading flags on %s"
3914 msgstr "读取 %s 的标志时"
3915
3916 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3917 #, c-format
3918 msgid "Flags of %s set as "
3919 msgstr "%s的标志被设为 "
3920
3921 #: misc/chattr.c:252
3922 #, c-format
3923 msgid "while setting flags on %s"
3924 msgstr "设置 %s 的标志时"
3925
3926 #: misc/chattr.c:260
3927 #, c-format
3928 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3929 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
3930
3931 #: misc/chattr.c:264
3932 #, c-format
3933 msgid "while setting version on %s"
3934 msgstr "设置 %s 的版本时"
3935
3936 #: misc/chattr.c:271
3937 #, c-format
3938 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3939 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
3940
3941 #: misc/chattr.c:275
3942 #, c-format
3943 msgid "while setting project on %s"
3944 msgstr "设置 %s 的项目时"
3945
3946 #: misc/chattr.c:297
3947 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3948 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
3949
3950 #: misc/chattr.c:337
3951 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3952 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
3953
3954 #: misc/chattr.c:345
3955 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3956 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
3957
3958 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3959 #, c-format
3960 msgid "while reading inode %u"
3961 msgstr "读取 inode %u 时"
3962
3963 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3964 #: misc/create_inode.c:374
3965 msgid "while expanding directory"
3966 msgstr "扩充目录时"
3967
3968 #: misc/create_inode.c:87
3969 #, c-format
3970 msgid "while linking \"%s\""
3971 msgstr "链接“%s”时"
3972
3973 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3974 #, c-format
3975 msgid "while writing inode %u"
3976 msgstr "写入 inode %u 时"
3977
3978 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3979 #, c-format
3980 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3981 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
3982
3983 #: misc/create_inode.c:150
3984 #, c-format
3985 msgid "while opening inode %u"
3986 msgstr "打开 inode %u 时"
3987
3988 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
3989 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
3990 #: misc/mke2fs.c:353
3991 msgid "while allocating memory"
3992 msgstr "分配内存时"
3993
3994 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
3995 #, c-format
3996 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
3997 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
3998
3999 #: misc/create_inode.c:201
4000 #, c-format
4001 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4002 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4003
4004 #: misc/create_inode.c:211
4005 #, c-format
4006 msgid "while closing inode %u"
4007 msgstr "关闭 inode %u 时"
4008
4009 #: misc/create_inode.c:259
4010 #, c-format
4011 msgid "while allocating inode \"%s\""
4012 msgstr "分配 inode“%s”时"
4013
4014 #: misc/create_inode.c:278
4015 #, c-format
4016 msgid "while creating inode \"%s\""
4017 msgstr "创建 inode “%s”时"
4018
4019 #: misc/create_inode.c:343
4020 #, c-format
4021 msgid "while creating symlink \"%s\""
4022 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4023
4024 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4025 #, c-format
4026 msgid "while looking up \"%s\""
4027 msgstr "查找“%s”时"
4028
4029 #: misc/create_inode.c:381
4030 #, c-format
4031 msgid "while creating directory \"%s\""
4032 msgstr "创建目录“%s”时"
4033
4034 #: misc/create_inode.c:608
4035 #, c-format
4036 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4037 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4038
4039 #: misc/create_inode.c:700
4040 #, c-format
4041 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4042 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4043
4044 #: misc/create_inode.c:708
4045 #, c-format
4046 msgid "while opening directory \"%s\""
4047 msgstr "打开目录“%s”时"
4048
4049 #: misc/create_inode.c:718
4050 #, c-format
4051 msgid "while lstat \"%s\""
4052 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4053
4054 #: misc/create_inode.c:751
4055 #, c-format
4056 msgid "while creating special file \"%s\""
4057 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4058
4059 #: misc/create_inode.c:760
4060 msgid "malloc failed"
4061 msgstr "内存分配失败"
4062
4063 #: misc/create_inode.c:768
4064 #, c-format
4065 msgid "while trying to read link \"%s\""
4066 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4067
4068 #: misc/create_inode.c:775
4069 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4070 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4071
4072 #: misc/create_inode.c:786
4073 #, c-format
4074 msgid "while writing symlink\"%s\""
4075 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4076
4077 #: misc/create_inode.c:796
4078 #, c-format
4079 msgid "while writing file \"%s\""
4080 msgstr "写入文件“%s”时"
4081
4082 #: misc/create_inode.c:809
4083 #, c-format
4084 msgid "while making dir \"%s\""
4085 msgstr "创建目录“%s”时"
4086
4087 #: misc/create_inode.c:826
4088 msgid "while changing directory"
4089 msgstr "改变目录时"
4090
4091 #: misc/create_inode.c:832
4092 #, c-format
4093 msgid "ignoring entry \"%s\""
4094 msgstr "忽略项“%s”"
4095
4096 #: misc/create_inode.c:845
4097 #, c-format
4098 msgid "while setting inode for \"%s\""
4099 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4100
4101 #: misc/create_inode.c:852
4102 #, c-format
4103 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4104 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4105
4106 #: misc/create_inode.c:870
4107 msgid "while saving inode data"
4108 msgstr "保存 inode 数据时"
4109
4110 #: misc/dumpe2fs.c:56
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4114 msgstr ""
4115 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4116 "备\n"
4117
4118 #: misc/dumpe2fs.c:159
4119 msgid "blocks"
4120 msgstr "块"
4121
4122 #: misc/dumpe2fs.c:168
4123 msgid "clusters"
4124 msgstr "簇"
4125
4126 #: misc/dumpe2fs.c:219
4127 #, c-format
4128 msgid "Group %lu: (Blocks "
4129 msgstr "组 %lu:(块 "
4130
4131 #: misc/dumpe2fs.c:226
4132 #, c-format
4133 msgid " csum 0x%04x"
4134 msgstr "  校验值 0x%04x"
4135
4136 #: misc/dumpe2fs.c:228
4137 #, c-format
4138 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4139 msgstr " (应为 0x%04x)"
4140
4141 #: misc/dumpe2fs.c:233
4142 #, c-format
4143 msgid "  %s superblock at "
4144 msgstr "  %s 超级块位于 "
4145
4146 #: misc/dumpe2fs.c:234
4147 msgid "Primary"
4148 msgstr "主"
4149
4150 #: misc/dumpe2fs.c:234
4151 msgid "Backup"
4152 msgstr "备份"
4153
4154 #: misc/dumpe2fs.c:238
4155 msgid ", Group descriptors at "
4156 msgstr ", 组描述符位于 "
4157
4158 #: misc/dumpe2fs.c:242
4159 msgid ""
4160 "\n"
4161 "  Reserved GDT blocks at "
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "  保留的GDT块位于 "
4165
4166 #: misc/dumpe2fs.c:249
4167 msgid " Group descriptor at "
4168 msgstr " 组描述符位于 "
4169
4170 #: misc/dumpe2fs.c:255
4171 msgid "  Block bitmap at "
4172 msgstr "  块位图位于 "
4173
4174 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4175 #, c-format
4176 msgid ", csum 0x%08x"
4177 msgstr "  校验值 0x%08x"
4178
4179 #: misc/dumpe2fs.c:263
4180 msgid ","
4181 msgstr ","
4182
4183 #: misc/dumpe2fs.c:265
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 " "
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 " "
4190
4191 #: misc/dumpe2fs.c:266
4192 msgid " Inode bitmap at "
4193 msgstr "inode 位图位于 "
4194
4195 #: misc/dumpe2fs.c:273
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "  Inode table at "
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "  Inode表位于 "
4202
4203 #: misc/dumpe2fs.c:279
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4211
4212 #: misc/dumpe2fs.c:286
4213 #, c-format
4214 msgid ", %u unused inodes\n"
4215 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4216
4217 #: misc/dumpe2fs.c:289
4218 msgid "  Free blocks: "
4219 msgstr "  可用块数: "
4220
4221 #: misc/dumpe2fs.c:304
4222 msgid "  Free inodes: "
4223 msgstr "  可用inode数: "
4224
4225 #: misc/dumpe2fs.c:340
4226 msgid "while printing bad block list"
4227 msgstr "输出坏块列表时"
4228
4229 #: misc/dumpe2fs.c:346
4230 #, c-format
4231 msgid "Bad blocks: %u"
4232 msgstr "坏块数:%u"
4233
4234 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4235 msgid "while reading journal inode"
4236 msgstr "读取日志inode时"
4237
4238 #: misc/dumpe2fs.c:391
4239 msgid "while opening journal inode"
4240 msgstr "打开日志inode时"
4241
4242 #: misc/dumpe2fs.c:397
4243 msgid "while reading journal super block"
4244 msgstr "读取日志超级块时"
4245
4246 #: misc/dumpe2fs.c:404
4247 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4248 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4249
4250 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4251 msgid "Journal features:        "
4252 msgstr "日志特性::        "
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:420
4255 msgid "Journal size:             "
4256 msgstr "日志大小:             "
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:430
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Journal length:           %u\n"
4262 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4263 "Journal start:            %u\n"
4264 msgstr ""
4265 "日志长度:       %u\n"
4266 "日志序列:           0x%08x\n"
4267 "日志起始于:       %u\n"
4268
4269 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4270 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4271 msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
4272
4273 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Journal checksum type:    %s\n"
4277 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4278 msgstr ""
4279 "日志校验值类型:   %s\n"
4280 "日志校验值:         0x%08x\n"
4281
4282 #: misc/dumpe2fs.c:448
4283 #, c-format
4284 msgid "Journal errno:            %d\n"
4285 msgstr "日志错误码:            %d\n"
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4288 msgid "while reading journal superblock"
4289 msgstr "读取日志超级块时"
4290
4291 #: misc/dumpe2fs.c:474
4292 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4293 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:501
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "Journal block size:       %u\n"
4300 "Journal length:           %u\n"
4301 "Journal first block:      %u\n"
4302 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4303 "Journal start:            %u\n"
4304 "Journal number of users:  %u\n"
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "日志块大小:       %u\n"
4308 "日志块长度:       %u\n"
4309 "日志块首块:       %u\n"
4310 "日志序列:           0x%08x\n"
4311 "日志起始于:       %u\n"
4312 "用户日志数:       %u\n"
4313
4314 #: misc/dumpe2fs.c:514
4315 #, c-format
4316 msgid "Journal users:            %s\n"
4317 msgstr "日志使用者:            %s\n"
4318
4319 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4320 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4321 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4322
4323 #: misc/dumpe2fs.c:556
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4326 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:571
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4331 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4332
4333 #: misc/dumpe2fs.c:582
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4338 "\n"
4339 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4340 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4341 "\n"
4342 "Valid extended options are:\n"
4343 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4344 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4348 "\n"
4349 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4350 "\n"
4351 "有效的参数有:\n"
4352 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4353 "\tblocksize=<块大小>\n"
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4356 #, c-format
4357 msgid "\tUsing %s\n"
4358 msgstr "\t使用 %s\n"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:686
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4364 "\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4368 "\n"
4369
4370 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4371 #: resize/main.c:415
4372 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4373 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:726
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4383 "\n"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:730
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
4393
4394 #: misc/e2image.c:106
4395 #, c-format
4396 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4397 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4398
4399 #: misc/e2image.c:108
4400 #, c-format
4401 msgid "       %s -I device image-file\n"
4402 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4403
4404 #: misc/e2image.c:109
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4408 "[ dest_fs ]\n"
4409 msgstr ""
4410 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4411 "标文件系统 ]\n"
4412
4413 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4414 msgid "while allocating buffer"
4415 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4416
4417 #: misc/e2image.c:179
4418 #, c-format
4419 msgid "Writing block %llu\n"
4420 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4421
4422 #: misc/e2image.c:193
4423 #, c-format
4424 msgid "error writing block %llu"
4425 msgstr "写块 %llu 出错"
4426
4427 #: misc/e2image.c:196
4428 msgid "error in generic_write()"
4429 msgstr "generic_write() 函数出错"
4430
4431 #: misc/e2image.c:213
4432 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4433 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4434
4435 #: misc/e2image.c:218
4436 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4437 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4438
4439 #: misc/e2image.c:246
4440 msgid "while writing superblock"
4441 msgstr "写入超级块时"
4442
4443 #: misc/e2image.c:255
4444 msgid "while writing inode table"
4445 msgstr "写入inode表时"
4446
4447 #: misc/e2image.c:263
4448 msgid "while writing block bitmap"
4449 msgstr "写入块位图时"
4450
4451 #: misc/e2image.c:271
4452 msgid "while writing inode bitmap"
4453 msgstr "写入inode位图时"
4454
4455 #: misc/e2image.c:505
4456 #, c-format
4457 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4458 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4459
4460 #: misc/e2image.c:517
4461 #, c-format
4462 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4463 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4464
4465 #: misc/e2image.c:558
4466 #, c-format
4467 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4468 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4469
4470 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4471 msgid "Copying "
4472 msgstr "正在拷贝 "
4473
4474 #: misc/e2image.c:626
4475 msgid ""
4476 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4477 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4478
4479 #: misc/e2image.c:652
4480 #, c-format
4481 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4482 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4483
4484 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4485 #, c-format
4486 msgid "error reading block %llu"
4487 msgstr "读取块 %llu 错误"
4488
4489 #: misc/e2image.c:718
4490 #, c-format
4491 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4492 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4493
4494 #: misc/e2image.c:722
4495 #, c-format
4496 msgid "at %.2f MB/s"
4497 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4498
4499 #: misc/e2image.c:758
4500 msgid "while allocating l1 table"
4501 msgstr "分配l1表时"
4502
4503 #: misc/e2image.c:803
4504 msgid "while allocating l2 cache"
4505 msgstr "分配l2表时"
4506
4507 #: misc/e2image.c:826
4508 msgid ""
4509 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4510 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4511 msgstr ""
4512 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4513 "效。\n"
4514
4515 #: misc/e2image.c:1148
4516 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4517 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4518
4519 #: misc/e2image.c:1155
4520 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4521 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4522
4523 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4524 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4525 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4526
4527 #: misc/e2image.c:1272
4528 msgid "while allocating block bitmap"
4529 msgstr "写入块位图时"
4530
4531 #: misc/e2image.c:1281
4532 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4533 msgstr "写入加扰块位图时"
4534
4535 #: misc/e2image.c:1288
4536 msgid "Scanning inodes...\n"
4537 msgstr "扫描inode中...\n"
4538
4539 #: misc/e2image.c:1300
4540 msgid "Can't allocate block buffer"
4541 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4542
4543 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4544 #, c-format
4545 msgid "while iterating over inode %u"
4546 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4547
4548 #: misc/e2image.c:1385
4549 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4550 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4551
4552 #: misc/e2image.c:1407
4553 msgid "error reading bitmaps"
4554 msgstr "读取位图时发生错误"
4555
4556 #: misc/e2image.c:1419
4557 msgid "while opening device file"
4558 msgstr "打开设备文件时"
4559
4560 #: misc/e2image.c:1430
4561 msgid "while restoring the image table"
4562 msgstr "存储镜像表时"
4563
4564 #: misc/e2image.c:1527
4565 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4566 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4567
4568 #: misc/e2image.c:1533
4569 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4570 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4571
4572 #: misc/e2image.c:1538
4573 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4574 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4575
4576 #: misc/e2image.c:1543
4577 msgid "Move mode requires all data mode."
4578 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4579
4580 #: misc/e2image.c:1553
4581 msgid "checking if mounted"
4582 msgstr "检测其是否已挂载"
4583
4584 #: misc/e2image.c:1560
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4588 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4589 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4593 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1614
4596 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4597 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1620
4600 msgid "Can not stat output\n"
4601 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1630
4604 #, c-format
4605 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4606 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4607
4608 #: misc/e2image.c:1633
4609 #, c-format
4610 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4611 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4612
4613 #: misc/e2image.c:1636
4614 #, c-format
4615 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4616 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4617
4618 #: misc/e2image.c:1645
4619 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4620 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4621
4622 #: misc/e2image.c:1650
4623 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4624 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4625
4626 #: misc/e2image.c:1657
4627 msgid "while allocating check_buf"
4628 msgstr "为check_buf分配内存时"
4629
4630 #: misc/e2image.c:1663
4631 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4632 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4633
4634 #: misc/e2image.c:1673
4635 #, c-format
4636 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4637 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4638
4639 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4640 #, c-format
4641 msgid "Usage: %s -r device\n"
4642 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4643
4644 #: misc/e2label.c:58
4645 #, c-format
4646 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4647 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4648
4649 #: misc/e2label.c:63
4650 #, c-format
4651 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4652 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4653
4654 #: misc/e2label.c:68
4655 #, c-format
4656 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4657 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4658
4659 #: misc/e2label.c:72
4660 #, c-format
4661 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4662 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4663
4664 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4665 #, c-format
4666 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4667 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4668
4669 #: misc/e2label.c:100
4670 #, c-format
4671 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4672 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4673
4674 #: misc/e2label.c:105
4675 #, c-format
4676 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4677 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4678
4679 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4680 #, c-format
4681 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4682 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4683
4684 #: misc/e2undo.c:118
4685 #, c-format
4686 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4687 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4688
4689 #: misc/e2undo.c:143
4690 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4691 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4692
4693 #: misc/e2undo.c:146
4694 msgid "UUID does not match.\n"
4695 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4696
4697 #: misc/e2undo.c:148
4698 msgid "Last mount time does not match.\n"
4699 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4700
4701 #: misc/e2undo.c:150
4702 msgid "Last write time does not match.\n"
4703 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4704
4705 #: misc/e2undo.c:152
4706 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4707 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4708
4709 #: misc/e2undo.c:166
4710 msgid "while reading filesystem superblock."
4711 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4712
4713 #: misc/e2undo.c:182
4714 msgid "while fetching superblock"
4715 msgstr "获取超级块时"
4716
4717 #: misc/e2undo.c:195
4718 #, c-format
4719 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4720 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4721
4722 #: misc/e2undo.c:334
4723 #, c-format
4724 msgid "illegal offset - %s"
4725 msgstr "偏移量无效 - %s"
4726
4727 #: misc/e2undo.c:358
4728 #, c-format
4729 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4730 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4731
4732 #: misc/e2undo.c:367
4733 #, c-format
4734 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4735 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4736
4737 #: misc/e2undo.c:374
4738 msgid "while reading undo file"
4739 msgstr "读取坏撤销文件时"
4740
4741 #: misc/e2undo.c:379
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4744 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4745
4746 #: misc/e2undo.c:390
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4749 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4750
4751 #: misc/e2undo.c:397
4752 #, c-format
4753 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4754 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4755
4756 #: misc/e2undo.c:401
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4759 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4760
4761 #: misc/e2undo.c:406
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4764 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4765
4766 #: misc/e2undo.c:419
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4769 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4770
4771 #: misc/e2undo.c:427
4772 #, c-format
4773 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4774 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4775
4776 #: misc/e2undo.c:433
4777 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4778 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4779
4780 #: misc/e2undo.c:449
4781 #, c-format
4782 msgid "while opening `%s'"
4783 msgstr "打开“%s”时"
4784
4785 #: misc/e2undo.c:460
4786 msgid "specified offset is too large"
4787 msgstr "指定的偏移量太大"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:501
4790 msgid "while reading keys"
4791 msgstr "读取键时"
4792
4793 #: misc/e2undo.c:513
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4796 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4797
4798 #: misc/e2undo.c:523
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4801 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4802
4803 #: misc/e2undo.c:546
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: block %llu is too long."
4806 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4807
4808 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4809 #, c-format
4810 msgid "while fetching block %llu."
4811 msgstr "获取块 %llu 时。"
4812
4813 #: misc/e2undo.c:570
4814 #, c-format
4815 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4816 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4817
4818 #: misc/e2undo.c:609
4819 #, c-format
4820 msgid "while writing block %llu."
4821 msgstr "写块 %llu 时。"
4822
4823 #: misc/e2undo.c:615
4824 #, c-format
4825 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4826 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4827
4828 #: misc/e2undo.c:617
4829 #, c-format
4830 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4831 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4832
4833 #: misc/e2undo.c:620
4834 #, c-format
4835 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4836 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4837
4838 #: misc/findsuper.c:110
4839 #, c-format
4840 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4841 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4842
4843 #: misc/findsuper.c:155
4844 #, c-format
4845 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4846 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4847
4848 #: misc/findsuper.c:162
4849 #, c-format
4850 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4851 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4852
4853 #: misc/findsuper.c:169
4854 #, c-format
4855 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4856 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4857
4858 #: misc/findsuper.c:175
4859 #, c-format
4860 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4861 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4862
4863 #: misc/findsuper.c:186
4864 #, c-format
4865 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4866 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4867
4868 #: misc/findsuper.c:188
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4872 "\tso start/end/grp wrong\n"
4873 msgstr ""
4874 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4875 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4876
4877 #: misc/findsuper.c:190
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4881 "mount_time           sb_uuid label\n"
4882 msgstr ""
4883 "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时"
4884 "间             超级块 UUID 标签\n"
4885
4886 #: misc/findsuper.c:264
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4894
4895 #: misc/fsck.c:343
4896 #, c-format
4897 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4898 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4899
4900 #: misc/fsck.c:353
4901 #, c-format
4902 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4903 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4904
4905 #: misc/fsck.c:370
4906 msgid ""
4907 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4908 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4909 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4910 "\n"
4911 msgstr ""
4912 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4913 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4914 "\n"
4915
4916 #: misc/fsck.c:478
4917 #, c-format
4918 msgid "fsck: %s: not found\n"
4919 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4920
4921 #: misc/fsck.c:594
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4924 msgstr ""
4925 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4926 "\n"
4927
4928 #: misc/fsck.c:616
4929 #, c-format
4930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4931 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4932
4933 #: misc/fsck.c:622
4934 #, c-format
4935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4936 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4937
4938 #: misc/fsck.c:661
4939 #, c-format
4940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4941 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4942
4943 #: misc/fsck.c:721
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4946 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4947
4948 #: misc/fsck.c:742
4949 msgid ""
4950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4951 "with 'no' or '!'.\n"
4952 msgstr ""
4953 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4954 "“no”或“!”前缀。\n"
4955
4956 #: misc/fsck.c:761
4957 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4958 msgstr ""
4959 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4960 "\n"
4961
4962 #: misc/fsck.c:884
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4966 "number\n"
4967 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4968
4969 #: misc/fsck.c:911
4970 #, c-format
4971 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4972 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4973
4974 #: misc/fsck.c:967
4975 msgid "Checking all file systems.\n"
4976 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4977
4978 #: misc/fsck.c:1058
4979 #, c-format
4980 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4981 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4982
4983 #: misc/fsck.c:1078
4984 msgid ""
4985 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4986 msgstr ""
4987 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
4988 "统 ...]\n"
4989
4990 #: misc/fsck.c:1120
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: too many devices\n"
4993 msgstr "%s:设备过多\n"
4994
4995 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: too many arguments\n"
4998 msgstr "%s:参数过多\n"
4999
5000 #: misc/fuse2fs.c:3740
5001 msgid "Mounting read-only.\n"
5002 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5003
5004 #: misc/fuse2fs.c:3764
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5007 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5008
5009 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5010 #, c-format
5011 msgid "%s: %s.\n"
5012 msgstr "%s:%s。\n"
5013
5014 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5015 #, c-format
5016 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5017 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5018
5019 #: misc/fuse2fs.c:3798
5020 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5021 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5022
5023 #: misc/fuse2fs.c:3806
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5026 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5027
5028 #: misc/fuse2fs.c:3821
5029 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5030 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5031
5032 #: misc/fuse2fs.c:3825
5033 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5034 msgstr ""
5035 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5036 "\n"
5037
5038 #: misc/fuse2fs.c:3830
5039 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5040 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5041
5042 #: misc/fuse2fs.c:3834
5043 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5044 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5045
5046 #: misc/fuse2fs.c:3838
5047 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5048 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5049
5050 #: misc/lsattr.c:75
5051 #, c-format
5052 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5053 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5054
5055 #: misc/lsattr.c:86
5056 #, c-format
5057 msgid "While reading flags on %s"
5058 msgstr "读取 %s 的标志时"
5059
5060 #: misc/lsattr.c:93
5061 #, c-format
5062 msgid "While reading project on %s"
5063 msgstr "读取 %s 的项目时"
5064
5065 #: misc/lsattr.c:102
5066 #, c-format
5067 msgid "While reading version on %s"
5068 msgstr "设置 %s 的版本时"
5069
5070 #: misc/mke2fs.c:124
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5074 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5075 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5076 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5077 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5078 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5079 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5080 "undo_file]\n"
5081 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5082 msgstr ""
5083 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5084 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5085 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5086 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5087 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5088 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5089 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5090 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5091
5092 #: misc/mke2fs.c:255
5093 #, c-format
5094 msgid "Running command: %s\n"
5095 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5096
5097 #: misc/mke2fs.c:259
5098 #, c-format
5099 msgid "while trying to run '%s'"
5100 msgstr "尝试运行“%s”时"
5101
5102 #: misc/mke2fs.c:266
5103 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5104 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5105
5106 #: misc/mke2fs.c:293
5107 #, c-format
5108 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5109 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5110
5111 #: misc/mke2fs.c:295
5112 #, c-format
5113 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5114 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5115
5116 #: misc/mke2fs.c:298
5117 msgid "Aborting....\n"
5118 msgstr "正在终止...\n"
5119
5120 #: misc/mke2fs.c:318
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5124 "\tbad blocks.\n"
5125 "\n"
5126 msgstr ""
5127 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5128 "\n"
5129
5130 #: misc/mke2fs.c:337
5131 msgid "while marking bad blocks as used"
5132 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5133
5134 #: misc/mke2fs.c:408
5135 msgid "Writing inode tables: "
5136 msgstr "正在写入inode表: "
5137
5138 #: misc/mke2fs.c:430
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "\n"
5142 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5143 msgstr ""
5144 "\n"
5145 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5146
5147 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5148 msgid "done                            \n"
5149 msgstr "完成                            \n"
5150
5151 #: misc/mke2fs.c:459
5152 msgid "while creating root dir"
5153 msgstr "创建根目录时"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:466
5156 msgid "while reading root inode"
5157 msgstr "读取坏块inode时"
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:478
5160 msgid "while setting root inode ownership"
5161 msgstr "设置根目录的所有者时"
5162
5163 #: misc/mke2fs.c:496
5164 msgid "while creating /lost+found"
5165 msgstr "创建/lost+found目录时"
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:503
5168 msgid "while looking up /lost+found"
5169 msgstr "查找/lost+found目录时"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:516
5172 msgid "while expanding /lost+found"
5173 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:531
5176 msgid "while setting bad block inode"
5177 msgstr "设置坏块inode时"
5178
5179 #: misc/mke2fs.c:558
5180 #, c-format
5181 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5182 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:568
5185 #, c-format
5186 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5187 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5188
5189 #: misc/mke2fs.c:584
5190 #, c-format
5191 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5192 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:600
5195 msgid "while initializing journal superblock"
5196 msgstr "初始化日志超级块时"
5197
5198 #: misc/mke2fs.c:608
5199 msgid "Zeroing journal device: "
5200 msgstr "正在对日志设备填零: "
5201
5202 #: misc/mke2fs.c:620
5203 #, c-format
5204 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5205 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:637
5208 msgid "while writing journal superblock"
5209 msgstr "写入日志超级块时"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:652
5212 #, c-format
5213 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5214 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5215
5216 #: misc/mke2fs.c:660
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "warning: %llu blocks unused.\n"
5220 "\n"
5221 msgstr ""
5222 "警告:%llu 块未使用。\n"
5223 "\n"
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:665
5226 #, c-format
5227 msgid "Filesystem label=%s\n"
5228 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5229
5230 #: misc/mke2fs.c:668
5231 #, c-format
5232 msgid "OS type: %s\n"
5233 msgstr "操作系统: %s\n"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:670
5236 #, c-format
5237 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5238 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:673
5241 #, c-format
5242 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5243 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:677
5246 #, c-format
5247 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5248 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:679
5251 #, c-format
5252 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5253 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5254
5255 #: misc/mke2fs.c:681
5256 #, c-format
5257 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5258 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5259
5260 #: misc/mke2fs.c:683
5261 #, c-format
5262 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5263 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:686
5266 #, c-format
5267 msgid "First data block=%u\n"
5268 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:688
5271 #, c-format
5272 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5273 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:690
5276 #, c-format
5277 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5278 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:694
5281 #, c-format
5282 msgid "%u block groups\n"
5283 msgstr "%u 个块组\n"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:696
5286 #, c-format
5287 msgid "%u block group\n"
5288 msgstr "%u 个块组\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:698
5291 #, c-format
5292 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5293 msgstr ""
5294 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5295 "\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:701
5298 #, c-format
5299 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5300 msgstr ""
5301 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5302 "\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:703
5305 #, c-format
5306 msgid "%u inodes per group\n"
5307 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:712
5310 #, c-format
5311 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5312 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5313
5314 #: misc/mke2fs.c:713
5315 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5316 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5317
5318 #: misc/mke2fs.c:807
5319 #, c-format
5320 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5321 msgstr ""
5322 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5323 "\n"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:813
5326 #, c-format
5327 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5328 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:826
5331 #, c-format
5332 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5333 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:839
5336 #, c-format
5337 msgid "Invalid offset: %s\n"
5338 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5341 #, c-format
5342 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5343 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:867
5346 #, c-format
5347 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5348 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:889
5351 #, c-format
5352 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5353 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:904
5356 #, c-format
5357 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5358 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:927
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5363 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:934
5366 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5367 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:958
5370 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5371 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5374 #, c-format
5375 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5376 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:1034
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "\n"
5382 "Bad option(s) specified: %s\n"
5383 "\n"
5384 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5385 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5386 "\n"
5387 "Valid extended options are:\n"
5388 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5389 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5390 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5391 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5392 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5393 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5394 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5395 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5396 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5397 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5398 "\ttest_fs\n"
5399 "\tdiscard\n"
5400 "\tnodiscard\n"
5401 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5402 "\n"
5403 msgstr ""
5404 "\n"
5405 "指定了错误的选项:%s\n"
5406 "\n"
5407 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5408 "\n"
5409 "有效的扩展选项有:\n"
5410 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5411 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5412 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5413 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5414 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5415 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5416 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5417 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5418 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5419 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5420 "\ttest_fs\n"
5421 "\tdiscard\n"
5422 "\tnodiscard\n"
5423 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5424 "\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:1059
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "\n"
5430 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5431 "\n"
5432 msgstr ""
5433 "\n"
5434 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5435 "\n"
5436 "\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:1101
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5442 "\t%s\n"
5443 msgstr ""
5444 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5445 "\t%s\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5448 #, c-format
5449 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5450 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5453 #, c-format
5454 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5455 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:1262
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5462 msgstr ""
5463 "\n"
5464 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:1266
5467 msgid ""
5468 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5469 "\n"
5470 msgstr ""
5471 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5472 "\n"
5473
5474 #: misc/mke2fs.c:1270
5475 msgid "Aborting...\n"
5476 msgstr "正在终止...\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:1311
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "\n"
5482 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5483 "\n"
5484 msgstr ""
5485 "\n"
5486 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5487 "\n"
5488
5489 #: misc/mke2fs.c:1493
5490 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5491 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:1534
5494 #, c-format
5495 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5496 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5497
5498 #: misc/mke2fs.c:1567
5499 #, c-format
5500 msgid "invalid block size - %s"
5501 msgstr "无效的块大小 - %s"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:1571
5504 #, c-format
5505 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5506 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:1587
5509 #, c-format
5510 msgid "invalid cluster size - %s"
5511 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:1600
5514 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5515 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5518 #, c-format
5519 msgid "bad error behavior - %s"
5520 msgstr "出错行为有误 - %s"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:1626
5523 msgid "Illegal number for blocks per group"
5524 msgstr "非法的每组块数"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:1631
5527 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5528 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:1639
5531 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5532 msgstr "非法的弹性组大小"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:1645
5535 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5536 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1650
5539 #, c-format
5540 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5541 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1660
5544 #, c-format
5545 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5546 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1670
5549 #, c-format
5550 msgid "invalid inode size - %s"
5551 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1683
5554 msgid ""
5555 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5556 "nodiscard' extended option instead!\n"
5557 msgstr ""
5558 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5559 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5560
5561 #: misc/mke2fs.c:1694
5562 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5563 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1703
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5569 "\n"
5570 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1712
5573 #, c-format
5574 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5575 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1727
5578 #, c-format
5579 msgid "bad num inodes - %s"
5580 msgstr "错误的inode数 - %s"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1740
5583 msgid "while allocating fs_feature string"
5584 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5585
5586 #: misc/mke2fs.c:1757
5587 #, c-format
5588 msgid "bad revision level - %s"
5589 msgstr "错误的版本号 - %s"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1762
5592 #, c-format
5593 msgid "while trying to create revision %d"
5594 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5595
5596 #: misc/mke2fs.c:1776
5597 msgid "The -t option may only be used once"
5598 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5599
5600 #: misc/mke2fs.c:1784
5601 msgid "The -T option may only be used once"
5602 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5605 #, c-format
5606 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5607 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1846
5610 #, c-format
5611 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5612 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1852
5615 #, c-format
5616 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5617 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5618
5619 #: misc/mke2fs.c:1863
5620 #, c-format
5621 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5622 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1887
5625 msgid "filesystem"
5626 msgstr "文件系统"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5629 msgid "while trying to determine filesystem size"
5630 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1906
5633 msgid ""
5634 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5635 "the size of the filesystem\n"
5636 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1913
5639 msgid ""
5640 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5641 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5642 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5643 "\tto re-read your partition table.\n"
5644 msgstr ""
5645 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5646 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5647 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1930
5650 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5651 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1950
5654 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5655 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1998
5658 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5659 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:2003
5662 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5663 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:2008
5666 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5667 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5668
5669 #: misc/mke2fs.c:2018
5670 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5671 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:2024
5674 msgid "while trying to determine physical sector size"
5675 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:2056
5678 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5679 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:2061
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5685 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:2085
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5691 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5692 msgstr ""
5693 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5694 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:2101
5697 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5698 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:2108
5701 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5702 msgstr ""
5703 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5704 "\n"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:2116
5707 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5708 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:2126
5711 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5712 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:2139
5715 #, c-format
5716 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5717 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:2156
5720 msgid ""
5721 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5722 "rectify.\n"
5723 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:2176
5726 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5727 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:2182
5730 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5731 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:2202
5734 #, c-format
5735 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5736 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:2205
5739 #, c-format
5740 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5741 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:2207
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5747 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:2228
5750 #, c-format
5751 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5752 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:2232
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5758 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:2240
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5764 "and journal checksum features.\n"
5765 msgstr ""
5766 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5767 "性。\n"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:2295
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5774 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5775 "not be what you want.\n"
5776 "\n"
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5780 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5781 "\n"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:2312
5784 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5785 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:2319
5788 msgid ""
5789 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5790 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5791 msgstr ""
5792 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5793 "无法同时启用它们。\n"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2327
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5799 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5800 "\n"
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5804 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5805 "\n"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:2339
5808 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5809 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:2348
5812 msgid "blocks per group count out of range"
5813 msgstr "每组块数超过允许范围"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:2370
5816 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5817 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2382
5820 #, c-format
5821 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5822 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:2397
5825 #, c-format
5826 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5827 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2410
5830 #, c-format
5831 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5832 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2425
5835 #, c-format
5836 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5837 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2432
5840 #, c-format
5841 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5842 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2446
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5848 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5849 "\tor lower inode count (-N).\n"
5850 msgstr ""
5851 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5852 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5853 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:2633
5856 msgid "Discarding device blocks: "
5857 msgstr "丢弃设备块: "
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2649
5860 msgid "failed - "
5861 msgstr "已失败 - "
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2708
5864 msgid "while initializing quota context"
5865 msgstr "初始化配额上下文时"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2715
5868 msgid "while writing quota inodes"
5869 msgstr "写入配额 inode 时"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2740
5872 #, c-format
5873 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5874 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2814
5877 msgid "while setting up superblock"
5878 msgstr "设置superblock时"
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:2830
5881 msgid ""
5882 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5883 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5884 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5885 msgstr ""
5886 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5887 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5888 "正。\n"
5889
5890 #: misc/mke2fs.c:2837
5891 msgid ""
5892 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5893 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5894 msgstr ""
5895 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5896 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5897 "\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2845
5900 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5901 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5902
5903 #: misc/mke2fs.c:2869
5904 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5905 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2955
5908 #, c-format
5909 msgid "unknown os - %s"
5910 msgstr "未知操作系统 - %s"
5911
5912 #: misc/mke2fs.c:3018
5913 msgid "Allocating group tables: "
5914 msgstr "正在分配组表: "
5915
5916 #: misc/mke2fs.c:3026
5917 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5918 msgstr "尝试分配文件系统表时"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:3035
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 "\twhile converting subcluster bitmap"
5924 msgstr ""
5925 "\n"
5926 "\t转换子簇位图时"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:3041
5929 #, c-format
5930 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5931 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:3082
5934 #, c-format
5935 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5936 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:3095
5939 msgid "while reserving blocks for online resize"
5940 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
5943 msgid "journal"
5944 msgstr "日志"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:3119
5947 #, c-format
5948 msgid "Adding journal to device %s: "
5949 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:3126
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "\n"
5955 "\twhile trying to add journal to device %s"
5956 msgstr ""
5957 "\n"
5958 "尝试将日志添加到设备 %s时"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
5961 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5962 msgid "done\n"
5963 msgstr "完成\n"
5964
5965 #: misc/mke2fs.c:3137
5966 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5967 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:3147
5970 #, c-format
5971 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5972 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:3156
5975 msgid ""
5976 "\n"
5977 "\twhile trying to create journal"
5978 msgstr ""
5979 "\n"
5980 "\t尝试创建日志时"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
5983 msgid ""
5984 "\n"
5985 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "启用MMP特性失败。"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:3173
5991 #, c-format
5992 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5993 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
5994
5995 #: misc/mke2fs.c:3191
5996 msgid "Copying files into the device: "
5997 msgstr "将文件复制到设备:"
5998
5999 #: misc/mke2fs.c:3197
6000 msgid "while populating file system"
6001 msgstr "于填充文件系统时"
6002
6003 #: misc/mke2fs.c:3204
6004 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6005 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6006
6007 #: misc/mke2fs.c:3211
6008 msgid ""
6009 "\n"
6010 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6011 msgstr ""
6012 "\n"
6013 "警告:写入超级块时遇到问题"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:3213
6016 msgid ""
6017 "done\n"
6018 "\n"
6019 msgstr ""
6020 "已完成\n"
6021 "\n"
6022
6023 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6027 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6028
6029 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6030 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6031 msgstr "将对大文件填零\n"
6032
6033 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6034 #, c-format
6035 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6036 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6037
6038 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6039 #, c-format
6040 msgid "with %llu blocks each"
6041 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6042
6043 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6044 #, c-format
6045 msgid "while creating huge file %lu"
6046 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6047
6048 #: misc/mklost+found.c:50
6049 msgid "Usage: mklost+found\n"
6050 msgstr "用法:mklost+found\n"
6051
6052 #: misc/partinfo.c:41
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Usage:  %s device...\n"
6056 "\n"
6057 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6058 "For example: %s /dev/hda\n"
6059 "\n"
6060 msgstr ""
6061 "用法:%s 设备...\n"
6062 "\n"
6063 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6064 "例如:%s /dev/hda\n"
6065 "\n"
6066
6067 #: misc/partinfo.c:51
6068 #, c-format
6069 msgid "Cannot open %s: %s"
6070 msgstr "无法打开 %s:%s"
6071
6072 #: misc/partinfo.c:57
6073 #, c-format
6074 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6075 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6076
6077 #: misc/partinfo.c:65
6078 #, c-format
6079 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6080 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6081
6082 #: misc/partinfo.c:71
6083 #, c-format
6084 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6085 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6086
6087 #: misc/tune2fs.c:119
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6090 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6091
6092 #: misc/tune2fs.c:121
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6095 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6096
6097 #: misc/tune2fs.c:134
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6101 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6102 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6103 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6104 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6105 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6106 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6107 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6108 msgstr ""
6109 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6110 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6111 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6112 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6113 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6114 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6115 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6116 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6117
6118 #: misc/tune2fs.c:218
6119 msgid "Journal superblock not found!\n"
6120 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6121
6122 #: misc/tune2fs.c:276
6123 msgid "while trying to open external journal"
6124 msgstr "尝试打开外部日志时"
6125
6126 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6127 #, c-format
6128 msgid "%s is not a journal device.\n"
6129 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6130
6131 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6132 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6133 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6134
6135 #: misc/tune2fs.c:316
6136 msgid ""
6137 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6138 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6139 msgstr ""
6140 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6141 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6142 "\n"
6143
6144 #: misc/tune2fs.c:325
6145 msgid "Journal removed\n"
6146 msgstr "日志已删除\n"
6147
6148 #: misc/tune2fs.c:369
6149 msgid "while reading bitmaps"
6150 msgstr "读取位图时"
6151
6152 #: misc/tune2fs.c:377
6153 msgid "while clearing journal inode"
6154 msgstr "读取坏块inode时"
6155
6156 #: misc/tune2fs.c:388
6157 msgid "while writing journal inode"
6158 msgstr "写入日志inode时"
6159
6160 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6161 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6162 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6163
6164 #: misc/tune2fs.c:476
6165 #, c-format
6166 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6167 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:479
6170 #, c-format
6171 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6172 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6173
6174 #: misc/tune2fs.c:483
6175 #, c-format
6176 msgid " -z \"%s\""
6177 msgstr " -z \"%s\""
6178
6179 #: misc/tune2fs.c:485
6180 #, c-format
6181 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6182 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6183
6184 #: misc/tune2fs.c:487
6185 #, c-format
6186 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6187 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6188
6189 #: misc/tune2fs.c:974
6190 msgid ""
6191 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6192 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6193 msgstr ""
6194 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6195 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6196
6197 #: misc/tune2fs.c:1010
6198 #, c-format
6199 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6200 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:1016
6203 #, c-format
6204 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6205 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6206
6207 #: misc/tune2fs.c:1025
6208 msgid ""
6209 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6210 "unmounted or mounted read-only.\n"
6211 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6212
6213 #: misc/tune2fs.c:1033
6214 msgid ""
6215 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6216 "the has_journal flag.\n"
6217 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6218
6219 #: misc/tune2fs.c:1051
6220 msgid ""
6221 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6222 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6223 msgstr ""
6224 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6225 "特性。\n"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:1064
6228 msgid ""
6229 "The multiple mount protection feature can't\n"
6230 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6231 "read-only.\n"
6232 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6233
6234 #: misc/tune2fs.c:1082
6235 #, c-format
6236 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6237 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6238
6239 #: misc/tune2fs.c:1091
6240 msgid ""
6241 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6242 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6243 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6244
6245 #: misc/tune2fs.c:1099
6246 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6247 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6248
6249 #: misc/tune2fs.c:1108
6250 #, c-format
6251 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6252 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6253
6254 #: misc/tune2fs.c:1113
6255 msgid "while reading MMP block."
6256 msgstr "读取MMP块时"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:1145
6259 msgid ""
6260 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6261 "inconsistent.\n"
6262 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:1156
6265 msgid ""
6266 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6267 "unmounted or mounted read-only.\n"
6268 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6269
6270 #: misc/tune2fs.c:1167
6271 msgid "Enabling checksums could take some time."
6272 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6273
6274 #: misc/tune2fs.c:1169
6275 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6276 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6277
6278 #: misc/tune2fs.c:1175
6279 msgid ""
6280 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6281 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6282 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6283 msgstr ""
6284 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6285 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6286 "来纠正这一问题。\n"
6287
6288 #: misc/tune2fs.c:1182
6289 msgid ""
6290 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6291 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6292 "rectify.\n"
6293 msgstr ""
6294 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6295 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:1208
6298 msgid "Disabling checksums could take some time."
6299 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:1210
6302 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6303 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:1273
6306 #, c-format
6307 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6308 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:1283
6311 #, c-format
6312 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6313 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6314
6315 #: misc/tune2fs.c:1313
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "Warning: enabled project without quota together\n"
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:1326
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:1344
6332 msgid ""
6333 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6334 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6335 msgstr ""
6336 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6337 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6338
6339 #: misc/tune2fs.c:1362
6340 msgid ""
6341 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6342 "unmounted \n"
6343 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6344 msgstr ""
6345 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6346 "便\n"
6347 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6348
6349 #: misc/tune2fs.c:1408
6350 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6351 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:1428
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6358 msgstr ""
6359 "\n"
6360 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:1432
6363 #, c-format
6364 msgid "Creating journal on device %s: "
6365 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6366
6367 #: misc/tune2fs.c:1440
6368 #, c-format
6369 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6370 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:1446
6373 msgid "Creating journal inode: "
6374 msgstr "创建日志inode: "
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1460
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "\twhile trying to create journal file"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "\t尝试创建日志文件时"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:1498
6385 msgid "while initializing quota context in support library"
6386 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:1518
6389 #, c-format
6390 msgid "while updating quota limits (%d)"
6391 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1526
6394 #, c-format
6395 msgid "while writing quota file (%d)"
6396 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1534
6399 #, c-format
6400 msgid "while removing quota file (%d)"
6401 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:1575
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "Bad quota options specified.\n"
6407 "\n"
6408 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6409 "comma):\n"
6410 "\t[^]usr[quota]\n"
6411 "\t[^]grp[quota]\n"
6412 "\t[^]prj[quota]\n"
6413 "\n"
6414 "\n"
6415 msgstr ""
6416 "\n"
6417 "指定了错误的配额选项。\n"
6418 "\n"
6419 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6420 "\t[^]usr[quota\n"
6421 "\t[^]grp[quota\n"
6422 "\t[^]prj[quota]\n"
6423 "\n"
6424 "\n"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1633
6427 #, c-format
6428 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6429 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6432 #, c-format
6433 msgid "bad mounts count - %s"
6434 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1714
6437 #, c-format
6438 msgid "bad gid/group name - %s"
6439 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1747
6442 #, c-format
6443 msgid "bad interval - %s"
6444 msgstr "错误的间隔 - %s"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:1776
6447 #, c-format
6448 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6449 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:1791
6452 msgid "-o may only be specified once"
6453 msgstr "-o只能被指定一次"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1800
6456 msgid "-O may only be specified once"
6457 msgstr "-O只能被指定一次"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1817
6460 #, c-format
6461 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6462 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1846
6465 #, c-format
6466 msgid "bad uid/user name - %s"
6467 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1863
6470 #, c-format
6471 msgid "bad inode size - %s"
6472 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1870
6475 #, c-format
6476 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6477 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6478
6479 #: misc/tune2fs.c:1967
6480 #, c-format
6481 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6482 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1972
6485 #, c-format
6486 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6487 msgid_plural ""
6488 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6489 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6490
6491 #: misc/tune2fs.c:1995
6492 #, c-format
6493 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6494 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:2010
6497 #, c-format
6498 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6499 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6500
6501 #: misc/tune2fs.c:2025
6502 #, c-format
6503 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6504 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:2031
6507 #, c-format
6508 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6509 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:2050
6512 msgid ""
6513 "\n"
6514 "Bad options specified.\n"
6515 "\n"
6516 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6517 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6518 "\n"
6519 "Valid extended options are:\n"
6520 "\tclear_mmp\n"
6521 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6522 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6523 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6524 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6525 "\ttest_fs\n"
6526 "\t^test_fs\n"
6527 msgstr ""
6528 "\n"
6529 "指定了错误的选项。\n"
6530 "\n"
6531 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6532 "\n"
6533 "有效的扩展选项有:\n"
6534 "\tclear_mmp\n"
6535 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6536 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6537 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6538 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6539 "\ttest_fs\n"
6540 "\t^test_fs\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:2519
6543 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6544 msgstr "读取inode位图失败\n"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:2524
6547 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6548 msgstr "读取块位图失败\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6551 msgid "blocks to be moved"
6552 msgstr "需要移动的块"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:2544
6555 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6556 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:2550
6559 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6560 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6561
6562 #: misc/tune2fs.c:2555
6563 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6564 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:2587
6567 msgid ""
6568 "Error in resizing the inode size.\n"
6569 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6570 msgstr ""
6571 "改变inode大小时出错。\n"
6572 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:2799
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6578 "'e2fsck -f %s'\n"
6579 msgstr ""
6580 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6581 "“e2fsck -f %s”\n"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:2811
6584 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6585 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:2824
6588 #, c-format
6589 msgid "The inode size is already %lu\n"
6590 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6591
6592 #: misc/tune2fs.c:2831
6593 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6594 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2836
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6599 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:2842
6602 msgid "Resizing inodes could take some time."
6603 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:2889
6606 #, c-format
6607 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6608 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6609
6610 #: misc/tune2fs.c:2895
6611 #, c-format
6612 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6613 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:2900
6616 #, c-format
6617 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6618 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6619
6620 #: misc/tune2fs.c:2905
6621 #, c-format
6622 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6623 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:2910
6626 #, c-format
6627 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6628 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:2917
6631 #, c-format
6632 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6633 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:2924
6636 #, c-format
6637 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6638 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:2930
6641 #, c-format
6642 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6643 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:2937
6646 #, c-format
6647 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6648 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:2942
6651 msgid ""
6652 "\n"
6653 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6654 msgstr ""
6655 "\n"
6656 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:2945
6659 msgid ""
6660 "\n"
6661 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6662 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6663 msgstr ""
6664 "\n"
6665 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6666 "超级块标志。\n"
6667 "\n"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:2955
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "\n"
6673 "Sparse superblock flag set.  %s"
6674 msgstr ""
6675 "\n"
6676 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2960
6679 msgid ""
6680 "\n"
6681 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6682 msgstr ""
6683 "\n"
6684 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:2968
6687 #, c-format
6688 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6689 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:2974
6692 #, c-format
6693 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6694 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:3006
6697 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6698 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6699
6700 #: misc/tune2fs.c:3024
6701 msgid ""
6702 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6703 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:3048
6706 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6707 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:3051
6710 msgid ""
6711 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6712 "and re-run this command.\n"
6713 msgstr ""
6714 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6715 "重新运行此命了。\n"
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:3060
6718 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6719 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:3085
6722 msgid "Invalid UUID format\n"
6723 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:3101
6726 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6727 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:3126
6730 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6731 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:3133
6734 msgid ""
6735 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6736 "feature enabled.\n"
6737 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:3151
6740 #, c-format
6741 msgid "Setting inode size %lu\n"
6742 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:3155
6745 msgid "Failed to change inode size\n"
6746 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6747
6748 #: misc/tune2fs.c:3169
6749 #, c-format
6750 msgid "Setting stride size to %d\n"
6751 msgstr "设置步长为 %d\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:3174
6754 #, c-format
6755 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6756 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:3181
6759 #, c-format
6760 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6761 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:3192
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6767 "\n"
6768 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6769 "\n"
6770 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6771 "by journal recovery.\n"
6772 msgstr ""
6773 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6774 "\n"
6775 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6776 "\n"
6777 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:3203
6780 #, c-format
6781 msgid "Recovering journal.\n"
6782 msgstr "正在修复日志。\n"
6783
6784 #: misc/util.c:100
6785 msgid "<proceeding>\n"
6786 msgstr "<处理中>\n"
6787
6788 #: misc/util.c:104
6789 #, c-format
6790 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6791 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6792
6793 #: misc/util.c:108
6794 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6795 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6796
6797 #: misc/util.c:133
6798 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6799 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6800
6801 #: misc/util.c:138
6802 #, c-format
6803 msgid "will not make a %s here!\n"
6804 msgstr "取消建立 %s !\n"
6805
6806 #: misc/util.c:145
6807 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6808 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6809
6810 #: misc/util.c:161
6811 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6812 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6813
6814 #: misc/util.c:186
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "\n"
6818 "Could not find journal device matching %s\n"
6819 msgstr ""
6820 "\n"
6821 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6822
6823 #: misc/util.c:213
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "Bad journal options specified.\n"
6827 "\n"
6828 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6829 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6830 "\n"
6831 "Valid journal options are:\n"
6832 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6833 "\tdevice=<journal device>\n"
6834 "\tlocation=<journal location>\n"
6835 "\n"
6836 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6837 "\n"
6838 msgstr ""
6839 "\n"
6840 "给定的日志选项有误。\n"
6841 "\n"
6842 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6843 "\n"
6844 "有效的日志选项为:\n"
6845 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6846 "\tdevice=<日志设备>\n"
6847 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6848 "\n"
6849 "\n"
6850 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6851 "\n"
6852
6853 #: misc/util.c:244
6854 msgid ""
6855 "\n"
6856 "Filesystem too small for a journal\n"
6857 msgstr ""
6858 "\n"
6859 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6860
6861 #: misc/util.c:251
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "\n"
6865 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6866 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6867 msgstr ""
6868 "\n"
6869 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6870 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6871
6872 #: misc/util.c:259
6873 msgid ""
6874 "\n"
6875 "Journal size too big for filesystem.\n"
6876 msgstr ""
6877 "\n"
6878 "日志大小超过文件系统自身。\n"
6879
6880 #: misc/util.c:273
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6884 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6885 msgstr ""
6886 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6887 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6888
6889 #: misc/uuidd.c:49
6890 #, c-format
6891 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6892 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6893
6894 #: misc/uuidd.c:51
6895 #, c-format
6896 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6897 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6898
6899 #: misc/uuidd.c:53
6900 #, c-format
6901 msgid "       %s -k\n"
6902 msgstr "       %s -k\n"
6903
6904 #: misc/uuidd.c:155
6905 msgid "bad arguments"
6906 msgstr "参数错误"
6907
6908 #: misc/uuidd.c:173
6909 msgid "connect"
6910 msgstr "连接"
6911
6912 #: misc/uuidd.c:192
6913 msgid "write"
6914 msgstr "写入"
6915
6916 #: misc/uuidd.c:200
6917 msgid "read count"
6918 msgstr "读取计数"
6919
6920 #: misc/uuidd.c:206
6921 msgid "bad response length"
6922 msgstr "错误的响应长度"
6923
6924 #: misc/uuidd.c:271
6925 #, c-format
6926 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6927 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6928
6929 #: misc/uuidd.c:279
6930 #, c-format
6931 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6932 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6933
6934 #: misc/uuidd.c:308
6935 #, c-format
6936 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6937 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6938
6939 #: misc/uuidd.c:316
6940 #, c-format
6941 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6942 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6943
6944 #: misc/uuidd.c:354
6945 #, c-format
6946 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6947 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6948
6949 #: misc/uuidd.c:362
6950 #, c-format
6951 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6952 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6953
6954 #: misc/uuidd.c:381
6955 #, c-format
6956 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6957 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6958
6959 #: misc/uuidd.c:391
6960 #, c-format
6961 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6962 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
6963
6964 #: misc/uuidd.c:400
6965 #, c-format
6966 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6967 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6968 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
6969
6970 #: misc/uuidd.c:421
6971 #, c-format
6972 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6973 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
6974
6975 #: misc/uuidd.c:433
6976 #, c-format
6977 msgid "Invalid operation %d\n"
6978 msgstr "操作 %d 无效\n"
6979
6980 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6981 #, c-format
6982 msgid "Bad number: %s\n"
6983 msgstr "错误的数量:%s\n"
6984
6985 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6986 #, c-format
6987 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6988 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
6989
6990 #: misc/uuidd.c:544
6991 #, c-format
6992 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6993 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6994 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
6995
6996 #: misc/uuidd.c:548
6997 msgid "List of UUID's:\n"
6998 msgstr "UUID列表:\n"
6999
7000 #: misc/uuidd.c:569
7001 #, c-format
7002 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7003 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7004
7005 #: misc/uuidd.c:586
7006 #, c-format
7007 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7008 msgstr ""
7009 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7010 "\n"
7011
7012 #: misc/uuidd.c:592
7013 #, c-format
7014 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7015 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7016
7017 #: misc/uuidgen.c:32
7018 #, c-format
7019 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7020 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7021
7022 #: resize/extent.c:202
7023 msgid "# Extent dump:\n"
7024 msgstr "# Extent转储:\n"
7025
7026 #: resize/extent.c:203
7027 #, c-format
7028 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7029 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7030
7031 #: resize/main.c:49
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7035 "[-z undo_file]\n"
7036 "\n"
7037 msgstr ""
7038 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7039 "文件]\n"
7040 "\n"
7041
7042 #: resize/main.c:72
7043 msgid "Extending the inode table"
7044 msgstr "正在扩充inode表"
7045
7046 #: resize/main.c:75
7047 msgid "Relocating blocks"
7048 msgstr "正在重定位块"
7049
7050 #: resize/main.c:78
7051 msgid "Scanning inode table"
7052 msgstr "正在扫描inode表"
7053
7054 #: resize/main.c:81
7055 msgid "Updating inode references"
7056 msgstr "正在更新inode引用"
7057
7058 #: resize/main.c:84
7059 msgid "Moving inode table"
7060 msgstr "正在移动inode表"
7061
7062 #: resize/main.c:87
7063 msgid "Unknown pass?!?"
7064 msgstr "其他步骤"
7065
7066 #: resize/main.c:90
7067 #, c-format
7068 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7069 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7070
7071 #: resize/main.c:162
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7075 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7076 "\n"
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7080 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7081 "\n"
7082
7083 #: resize/main.c:365
7084 #, c-format
7085 msgid "while opening %s"
7086 msgstr "打开%s时"
7087
7088 #: resize/main.c:373
7089 #, c-format
7090 msgid "while getting stat information for %s"
7091 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7092
7093 #: resize/main.c:445
7094 #, c-format
7095 msgid ""
7096 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7097 "\n"
7098 msgstr ""
7099 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7100 "\n"
7101
7102 #: resize/main.c:464
7103 #, c-format
7104 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7105 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7106
7107 #: resize/main.c:501
7108 #, c-format
7109 msgid "Invalid new size: %s\n"
7110 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7111
7112 #: resize/main.c:520
7113 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7114 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7115
7116 #: resize/main.c:528
7117 #, c-format
7118 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7119 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7120
7121 #: resize/main.c:534
7122 msgid "Invalid stride length"
7123 msgstr "无效的步长度"
7124
7125 #: resize/main.c:558
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7129 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7130 "\n"
7131 msgstr ""
7132 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7133 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7134 "\n"
7135
7136 #: resize/main.c:565
7137 #, c-format
7138 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7139 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7140
7141 #: resize/main.c:569
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7145 "blocks.\n"
7146 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7147
7148 #: resize/main.c:575
7149 #, c-format
7150 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7151 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7152
7153 #: resize/main.c:581
7154 #, c-format
7155 msgid ""
7156 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7157 "feature.\n"
7158 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7159
7160 #: resize/main.c:587
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7164 "\n"
7165 msgstr ""
7166 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7167 "\n"
7168
7169 #: resize/main.c:594
7170 #, c-format
7171 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7172 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7173
7174 #: resize/main.c:599
7175 #, c-format
7176 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7177 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7178
7179 #: resize/main.c:608
7180 #, c-format
7181 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7182 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7183
7184 #: resize/main.c:610
7185 #, c-format
7186 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7187 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7188
7189 #: resize/main.c:612
7190 #, c-format
7191 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7192 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7193
7194 #: resize/main.c:621
7195 #, c-format
7196 msgid "while trying to resize %s"
7197 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7198
7199 #: resize/main.c:624
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7203 "after the aborted resize operation.\n"
7204 msgstr ""
7205 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7206 "来修复文件系统。\n"
7207
7208 #: resize/main.c:630
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7212 "\n"
7213 msgstr ""
7214 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7215 "\n"
7216
7217 #: resize/main.c:645
7218 #, c-format
7219 msgid "while trying to truncate %s"
7220 msgstr "尝试截断 %s 时"
7221
7222 #: resize/online.c:81
7223 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7224 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7225
7226 #: resize/online.c:86
7227 #, c-format
7228 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7229 msgstr ""
7230 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7231 "\n"
7232
7233 #: resize/online.c:90
7234 msgid "On-line shrinking not supported"
7235 msgstr "不支持在线缩小块"
7236
7237 #: resize/online.c:114
7238 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7239 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7240
7241 #: resize/online.c:122
7242 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7243 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7244
7245 #: resize/online.c:129
7246 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7247 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7248
7249 #: resize/online.c:137
7250 #, c-format
7251 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7252 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7253
7254 #: resize/online.c:142
7255 #, c-format
7256 msgid "Old resize interface requested.\n"
7257 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7258
7259 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7260 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7261 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7262
7263 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7264 msgid "While checking for on-line resizing support"
7265 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7266
7267 #: resize/online.c:181
7268 msgid "Kernel does not support online resizing"
7269 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7270
7271 #: resize/online.c:220
7272 #, c-format
7273 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7274 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7275
7276 #: resize/online.c:230
7277 msgid "While trying to extend the last group"
7278 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7279
7280 #: resize/online.c:284
7281 #, c-format
7282 msgid "While trying to add group #%d"
7283 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7284
7285 #: resize/online.c:295
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7289 "this system.\n"
7290 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7291
7292 #: resize/resize2fs.c:759
7293 #, c-format
7294 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7295 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7296
7297 #: resize/resize2fs.c:1037
7298 msgid "reserved blocks"
7299 msgstr "保留块"
7300
7301 #: resize/resize2fs.c:1281
7302 msgid "meta-data blocks"
7303 msgstr "元数据块"
7304
7305 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7306 msgid "new meta blocks"
7307 msgstr "新的元数据块"
7308
7309 #: resize/resize2fs.c:2540
7310 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7311 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7312
7313 #: resize/resize2fs.c:2545
7314 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7315 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7316
7317 #: resize/resize2fs.c:2618
7318 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7319 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7320
7321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7322 #, fuzzy
7323 msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
7324 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7325
7326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7327 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7328 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7329
7330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7331 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7332 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7333
7334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7335 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7336 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7337
7338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7339 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7340 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7341
7342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7343 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7344 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7345
7346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7347 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7348 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7349
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7351 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7352 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7353
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7355 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7356 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7357
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7359 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7360 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7361
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7363 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7364 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7365
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7367 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7368 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7369
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7371 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7372 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7373
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7375 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7376 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7377
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7379 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7380 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7381
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7383 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7384 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7385
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7387 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7388 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7389
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7391 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7392 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7393
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7395 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7396 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7397
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7399 msgid "Bad magic number in super-block"
7400 msgstr "超级块中的幻数有错"
7401
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7403 msgid "Filesystem revision too high"
7404 msgstr "文件系统版本太高"
7405
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7407 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7408 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7409
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7411 msgid "Can't read group descriptors"
7412 msgstr "无法读取组描述符"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7415 msgid "Can't write group descriptors"
7416 msgstr "无法写入组描述符"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7419 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7420 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7423 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7424 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7427 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7428 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7431 msgid "Can't write an inode bitmap"
7432 msgstr "无法写入inode位图"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7435 msgid "Can't read an inode bitmap"
7436 msgstr "无法读取inode位图"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7439 msgid "Can't write a block bitmap"
7440 msgstr "无法写入块位图"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7443 msgid "Can't read a block bitmap"
7444 msgstr "无法读取块位图"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7447 msgid "Can't write an inode table"
7448 msgstr "无法写入inode表"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7451 msgid "Can't read an inode table"
7452 msgstr "无法读取inode表"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7455 msgid "Can't read next inode"
7456 msgstr "无法读取下一个inode"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7459 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7460 msgstr "文件系统的块大小异常"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7463 msgid "EXT2 directory corrupted"
7464 msgstr "EXT2目录损坏"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7467 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7468 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7471 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7472 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7475 msgid "No free space in the directory"
7476 msgstr "目录中没有可用空间"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7479 msgid "Inode bitmap not loaded"
7480 msgstr "未加载inode位图"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7483 msgid "Block bitmap not loaded"
7484 msgstr "未加载块位图"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7487 msgid "Illegal inode number"
7488 msgstr "非法的inode数"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7491 msgid "Illegal block number"
7492 msgstr "非法的块数"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7495 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7496 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7499 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7500 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7503 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7504 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7507 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7508 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7511 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7512 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7515 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7516 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7519 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7520 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7523 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7524 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7527 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7528 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7531 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7532 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7535 msgid "Illegal indirect block found"
7536 msgstr "发现非法的链接块"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7539 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7540 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7543 msgid "Illegal triply indirect block found"
7544 msgstr "发现非法的三次链接块"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7547 msgid "Block bitmaps are not the same"
7548 msgstr "块位图不相同"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7551 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7552 msgstr "inode位图不相同"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7555 msgid "Illegal or malformed device name"
7556 msgstr "设备名非法或格式错误"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7559 msgid "A block group is missing an inode table"
7560 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7563 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7564 msgstr "ext2超级块损坏"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7567 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7568 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7571 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7572 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7575 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7576 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7579 msgid "Too many symbolic links encountered."
7580 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7583 msgid "The callback function will not handle this case"
7584 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7587 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7588 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7591 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7592 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7595 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7596 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7599 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7600 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7603 msgid "Memory allocation failed"
7604 msgstr "内存分配出错"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7607 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7608 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7611 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7612 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7615 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7616 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7619 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7620 msgstr "ext2 inode不为目录"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7623 msgid "Too many references in table"
7624 msgstr "表中有太多的引用"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7627 msgid "File not found by ext2_lookup"
7628 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7631 msgid "File open read-only"
7632 msgstr "文件以只读模式打开"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7635 msgid "Ext2 directory block not found"
7636 msgstr "未找到ext2目录块"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7639 msgid "Ext2 directory already exists"
7640 msgstr "ext2目录块已存在"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7643 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7644 msgstr "未实现的ext2库函数"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7647 msgid "User cancel requested"
7648 msgstr "用户取消了操作"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7651 msgid "Ext2 file too big"
7652 msgstr "ext2文件太大"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7655 msgid "Supplied journal device not a block device"
7656 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7659 msgid "Journal superblock not found"
7660 msgstr "日志超级块未找到"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7663 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7664 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7667 msgid "Unsupported journal version"
7668 msgstr "不支持的日志版本"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7671 msgid "Error loading external journal"
7672 msgstr "尝试打开外部日志时"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7675 msgid "Journal not found"
7676 msgstr "日志未找到"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7679 msgid "Directory hash unsupported"
7680 msgstr "不支持目录hash"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7683 msgid "Illegal extended attribute block number"
7684 msgstr "非法的扩展属性块号"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7687 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7688 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7691 msgid "E2image snapshot not in use"
7692 msgstr "未使用e2image快照"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7695 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7696 msgstr "组描述符的保留块太多"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7699 msgid "Resize inode is corrupt"
7700 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7703 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7704 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7707 msgid "TDB: Success"
7708 msgstr "TDB:成功"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7711 msgid "TDB: Corrupt database"
7712 msgstr "TDB:数据库损坏"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7715 msgid "TDB: IO Error"
7716 msgstr "TDB:I/O错误"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7719 msgid "TDB: Locking error"
7720 msgstr "TDB:锁定错误"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7723 msgid "TDB: Out of memory"
7724 msgstr "TDB:内存耗尽"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7727 msgid "TDB: Record exists"
7728 msgstr "TDB:记录已存在"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7731 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7732 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7735 msgid "TDB: Invalid parameter"
7736 msgstr "TDB:无效的参数"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7739 msgid "TDB: Record does not exist"
7740 msgstr "TDB:记录不存在"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7743 msgid "TDB: Write not permitted"
7744 msgstr "TDB:不允许写入"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7747 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7748 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7751 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7752 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7755 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7756 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7759 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7760 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7763 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7764 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7767 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7768 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7771 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7772 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7775 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7776 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7779 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7780 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7783 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7784 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7787 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7788 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7791 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7792 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7795 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7796 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7799 msgid "Corrupt extent header"
7800 msgstr "extent头损坏"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7803 msgid "Corrupt extent index"
7804 msgstr "extent索引损坏"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7807 msgid "Corrupt extent"
7808 msgstr "extent损坏"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7811 msgid "No free space in extent map"
7812 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7815 msgid "Inode does not use extents"
7816 msgstr "inode未使用extent"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7819 msgid "No 'next' extent"
7820 msgstr "找不到“后一个”extent"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7823 msgid "No 'previous' extent"
7824 msgstr "找不到“前一个”extent"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7827 msgid "No 'up' extent"
7828 msgstr "找不到“上一个”extent"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7831 msgid "No 'down' extent"
7832 msgstr "找不到“下一个”extent"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7835 msgid "No current node"
7836 msgstr "当前节点不存在"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7839 msgid "Ext2fs operation not supported"
7840 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7843 msgid "No room to insert extent in node"
7844 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7847 msgid "Splitting would result in empty node"
7848 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7851 msgid "Extent not found"
7852 msgstr "未找到extent"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7855 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7856 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7859 msgid "Extent length is invalid"
7860 msgstr "extent长度无效"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7863 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7864 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7867 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7868 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7871 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7872 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7875 msgid "MMP: invalid magic number"
7876 msgstr "MMP:无效的幻数"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7879 msgid "MMP: device currently active"
7880 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7883 msgid "MMP: fsck being run"
7884 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7887 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7888 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7891 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7892 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7895 msgid "MMP: filesystem still in use"
7896 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7899 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7900 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7903 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7904 msgstr "块组描述符大小错误"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7907 msgid "Inode checksum does not match inode"
7908 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7911 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7912 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7915 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7916 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7919 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7920 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7923 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7924 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7927 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7928 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7931 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7932 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7935 msgid "Unknown checksum algorithm"
7936 msgstr "位置的校验值算法"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7939 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7940 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7943 msgid "Ext2 file already exists"
7944 msgstr "ext2文件已存在"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7947 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7948 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7951 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7952 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7955 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7956 msgstr "扩展属性名的长度无效"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7959 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7960 msgstr "扩展属性名的值无效"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7963 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7964 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7967 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7968 msgstr "扩展属性块的头部有误"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7971 msgid "Extended attribute key not found"
7972 msgstr "找不到扩展属性的键"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7975 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7976 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7979 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7980 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7983 msgid "Inode doesn't have inline data"
7984 msgstr "Inode 中不含内联数据"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7987 msgid "No block for an inode with inline data"
7988 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7991 msgid "No free space in inline data"
7992 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7995 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7996 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7999 msgid "Inode seems to contain garbage"
8000 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8003 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8004 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8007 msgid "Journal flags inconsistent"
8008 msgstr "日志标志不一致"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8011 msgid "Undo file corrupt"
8012 msgstr "撤销文件损坏"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8015 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8016 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8019 msgid "File system is corrupted"
8020 msgstr "文件系统已损坏"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8023 msgid "Bad CRC detected in file system"
8024 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8027 msgid "The journal superblock is corrupt"
8028 msgstr "日志超级块已损坏"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Inode is corrupted"
8033 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8034
8035 #: lib/support/prof_err.c:11
8036 msgid "Profile version 0.0"
8037 msgstr "配置版本 0.0"
8038
8039 #: lib/support/prof_err.c:12
8040 msgid "Bad magic value in profile_node"
8041 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8042
8043 #: lib/support/prof_err.c:13
8044 msgid "Profile section not found"
8045 msgstr "未找到配置区段"
8046
8047 #: lib/support/prof_err.c:14
8048 msgid "Profile relation not found"
8049 msgstr "未找到配置关系"
8050
8051 #: lib/support/prof_err.c:15
8052 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8053 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8054
8055 #: lib/support/prof_err.c:16
8056 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8057 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8058
8059 #: lib/support/prof_err.c:17
8060 msgid "Bad linked list in profile structures"
8061 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8062
8063 #: lib/support/prof_err.c:18
8064 msgid "Bad group level in profile structures"
8065 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8066
8067 #: lib/support/prof_err.c:19
8068 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8069 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8070
8071 #: lib/support/prof_err.c:20
8072 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8073 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8074
8075 #: lib/support/prof_err.c:21
8076 msgid "Can't set value on section node"
8077 msgstr "无法设置区段节点"
8078
8079 #: lib/support/prof_err.c:22
8080 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8081 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8082
8083 #: lib/support/prof_err.c:23
8084 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8085 msgstr "企图修改该只读的配置"
8086
8087 #: lib/support/prof_err.c:24
8088 msgid "Profile section header not at top level"
8089 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8090
8091 #: lib/support/prof_err.c:25
8092 msgid "Syntax error in profile section header"
8093 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8094
8095 #: lib/support/prof_err.c:26
8096 msgid "Syntax error in profile relation"
8097 msgstr "配置关系中有语法错误"
8098
8099 #: lib/support/prof_err.c:27
8100 msgid "Extra closing brace in profile"
8101 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8102
8103 #: lib/support/prof_err.c:28
8104 msgid "Missing open brace in profile"
8105 msgstr "配置中缺少左括号"
8106
8107 #: lib/support/prof_err.c:29
8108 msgid "Bad magic value in profile_t"
8109 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8110
8111 #: lib/support/prof_err.c:30
8112 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8113 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8114
8115 #: lib/support/prof_err.c:31
8116 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8117 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8118
8119 #: lib/support/prof_err.c:32
8120 msgid "Invalid profile_section object"
8121 msgstr "无效的配置区段对象"
8122
8123 #: lib/support/prof_err.c:33
8124 msgid "No more sections"
8125 msgstr "没有更多的区段"
8126
8127 #: lib/support/prof_err.c:34
8128 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8129 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8130
8131 #: lib/support/prof_err.c:35
8132 msgid "No profile file open"
8133 msgstr "未打开任何配置文件"
8134
8135 #: lib/support/prof_err.c:36
8136 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8137 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8138
8139 #: lib/support/prof_err.c:37
8140 msgid "Couldn't open profile file"
8141 msgstr "无法打开配置文件"
8142
8143 #: lib/support/prof_err.c:38
8144 msgid "Section already exists"
8145 msgstr "区段已存在"
8146
8147 #: lib/support/prof_err.c:39
8148 msgid "Invalid boolean value"
8149 msgstr "无效的布尔值"
8150
8151 #: lib/support/prof_err.c:40
8152 msgid "Invalid integer value"
8153 msgstr "无效的整数值"
8154
8155 #: lib/support/prof_err.c:41
8156 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8157 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有错"
8158
8159 #: lib/support/plausible.c:107
8160 #, c-format
8161 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8162 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8163
8164 #: lib/support/plausible.c:110
8165 #, c-format
8166 msgid "\tlast mounted on %s"
8167 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8168
8169 #: lib/support/plausible.c:113
8170 #, c-format
8171 msgid "\tcreated on %s"
8172 msgstr "\t创建于 %s"
8173
8174 #: lib/support/plausible.c:116
8175 #, c-format
8176 msgid "\tlast modified on %s"
8177 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8178
8179 #: lib/support/plausible.c:150
8180 #, c-format
8181 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8182 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8183
8184 #: lib/support/plausible.c:180
8185 #, c-format
8186 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8187 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8188
8189 #: lib/support/plausible.c:188
8190 #, c-format
8191 msgid "Creating regular file %s\n"
8192 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8193
8194 #: lib/support/plausible.c:191
8195 #, c-format
8196 msgid "Could not open %s: %s\n"
8197 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8198
8199 #: lib/support/plausible.c:194
8200 msgid ""
8201 "\n"
8202 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8203 msgstr ""
8204 "\n"
8205 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8206
8207 #: lib/support/plausible.c:216
8208 #, c-format
8209 msgid "%s is not a block special device.\n"
8210 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8211
8212 #: lib/support/plausible.c:238
8213 #, c-format
8214 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8215 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8216
8217 #: lib/support/plausible.c:241
8218 #, c-format
8219 msgid "%s contains a %s file system\n"
8220 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8221
8222 #: lib/support/plausible.c:265
8223 #, c-format
8224 msgid "%s contains `%s' data\n"
8225 msgstr ""
8226 " %s 含有“%s”数据\n"
8227 "\n"
8228
8229 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8230 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8231
8232 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8233 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8234
8235 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8236 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8237
8238 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8239 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8240
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8243 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8246 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8247
8248 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8249 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8250
8251 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8252 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8253
8254 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8255 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8256
8257 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8258 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8259
8260 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8261 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8262
8263 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8264 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8265
8266 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8267 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8268
8269 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8272 #~ "\n"
8273
8274 #~ msgid "Failed write %s\n"
8275 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8276
8277 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8278 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8279
8280 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8281 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8282
8283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8284 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8288 #~ "    e2undo %s %s\n"
8289 #~ "\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8292 #~ "    e2undo %s %s\n"
8293 #~ "\n"
8294
8295 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8296 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8297
8298 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8299 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8300
8301 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8302 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8303
8304 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8305 #~ msgstr "日志未删除\n"
8306
8307 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8308 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8309
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8312 #~ "s       \n"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8315 #~ "s       \n"
8316
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "\n"
8319 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8320 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8321 #~ "\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "\n"
8324 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8325 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8326 #~ "\n"
8327
8328 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8329 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8330
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8333 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8334 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8335
8336 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8337 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8338
8339 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8340 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8341
8342 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8343 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8344
8345 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8346 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8347
8348 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8349 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8350
8351 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8352 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8353
8354 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8355 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8356
8357 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8358 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8359
8360 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8361 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8362
8363 #~ msgid "succeeded.\n"
8364 #~ msgstr "成功。\n"
8365
8366 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8367 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8368
8369 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8370 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"