Whamcloud - gitweb
mke2fs: implement timestamp clamping if SOURCE_DATE_EPOCH is set
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
7 # Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2021-2022.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
40 #.
41 #.      %b      <blk>                   block number
42 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
43 #.      %c      <blk2>                  block number
44 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
45 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
46 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
47 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
48 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
49 #.      %d      <dir>                   inode number
50 #.      %g      <group>                 integer
51 #.      %i      <ino>                   inode number
52 #.      %Is     <inode> -> i_size
53 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
54 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
55 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
56 #.      %Im     <inode> -> i_mode
57 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
58 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
59 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
60 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
61 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
62 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
63 #.      %It     <str>                   file type
64 #.      %j      <ino2>                  inode number
65 #.      %m      <com_err error message>
66 #.      %N      <num>
67 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
70 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
71 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #.                              the containing directory.
74 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
75 #.      %S              backup superblock
76 #.      %X      <num>   hexadecimal format
77 #.
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2022-09-13 15:53+0800\n"
84 "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
85 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
86 "Language: zh_CN\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
91 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
93 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
96 #, c-format
97 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
98 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:46
101 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
102 msgstr "进行坏块 inode 的健全性检查时"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:58
105 msgid "while reading the bad blocks inode"
106 msgstr "读取坏块 inode 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
109 #: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
110 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
111 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
112 #: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
113 #: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
114 #, c-format
115 msgid "while trying to open %s"
116 msgstr "尝试打开 %s 时"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:84
119 #, c-format
120 msgid "while trying popen '%s'"
121 msgstr "尝试 popen \"%s\" 时"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
124 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
125 msgstr "从文件中读取坏块列表时"
126
127 #: e2fsck/badblocks.c:106
128 msgid "while updating bad block inode"
129 msgstr "更新坏块 inode 时"
130
131 #: e2fsck/badblocks.c:134
132 #, c-format
133 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
134 msgstr "警告:在坏块 inode 中发现非法的块 %u 。已清除。\n"
135
136 #: e2fsck/dirinfo.c:332
137 msgid "while freeing dir_info tdb file"
138 msgstr "释放 dir_info tdb 文件时"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 #, c-format
142 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
143 msgstr "%3$s时读取块 %1$lu 出错(%2$s)。"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 #, c-format
147 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
148 msgstr "读取块 %lu 出错(%s)。"
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 msgid "Ignore error"
152 msgstr "忽略错误"
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:67
155 msgid "Force rewrite"
156 msgstr "强制覆盖"
157
158 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 #, c-format
160 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
161 msgstr "%3$s时写入块 %1$lu 出错(%2$s)。"
162
163 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 #, c-format
165 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
166 msgstr "写块 %lu 出错(%s)。"
167
168 #: e2fsck/emptydir.c:56
169 msgid "empty dirblocks"
170 msgstr "空目录块"
171
172 #: e2fsck/emptydir.c:61
173 msgid "empty dir map"
174 msgstr "空目录映射"
175
176 #: e2fsck/emptydir.c:97
177 #, c-format
178 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
179 msgstr "空目录块 %u (#%d) 于 inode %u 中\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:22
182 #, c-format
183 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
184 msgstr "%s: %s 文件名 块数 块大小\n"
185
186 #: e2fsck/extend.c:45
187 #, c-format
188 msgid "Illegal number of blocks!\n"
189 msgstr "非法的块数量!\n"
190
191 #: e2fsck/extend.c:51
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
194 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
195
196 #: e2fsck/extents.c:42
197 msgid "extent rebuild inode map"
198 msgstr "extent 重建 inode 映射"
199
200 #: e2fsck/flushb.c:35
201 #, c-format
202 msgid "Usage: %s disk\n"
203 msgstr "用法:%s 磁盘名\n"
204
205 #: e2fsck/flushb.c:64
206 #, c-format
207 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
208 msgstr "不支持对 BLKFLSBUF 进行 ioctl 调用!无法排空缓冲区。\n"
209
210 #: e2fsck/journal.c:1289
211 msgid "reading journal superblock\n"
212 msgstr "读取日志超级块\n"
213
214 #: e2fsck/journal.c:1362
215 #, c-format
216 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
217 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:1371
220 #, c-format
221 msgid "%s: journal too short\n"
222 msgstr "%s: 日志过短\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:1384
225 #, c-format
226 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
227 msgstr "%s: 错误的快速提交块\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: 正在恢复日志\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:1688
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: 使用只读模式时不会进行日志修复\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:1715
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
243
244 #: e2fsck/message.c:116
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "a扩展属性"
247
248 #: e2fsck/message.c:117
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "A分配出错"
251
252 #: e2fsck/message.c:118
253 msgid "bblock"
254 msgstr "b块"
255
256 #: e2fsck/message.c:119
257 msgid "Bbitmap"
258 msgstr "B位图"
259
260 #: e2fsck/message.c:120
261 msgid "ccompress"
262 msgstr "c压缩"
263
264 #: e2fsck/message.c:121
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
267
268 #: e2fsck/message.c:122
269 msgid "ddirectory"
270 msgstr "d目录"
271
272 #: e2fsck/message.c:123
273 msgid "Ddeleted"
274 msgstr "D已删除"
275
276 #: e2fsck/message.c:124
277 msgid "eentry"
278 msgstr "e项"
279
280 #: e2fsck/message.c:125
281 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
282 msgstr "E位于 %p (%i) 的@e \"%Dn\""
283
284 #: e2fsck/message.c:126
285 msgid "ffilesystem"
286 msgstr "f文件系统"
287
288 #: e2fsck/message.c:127
289 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
290 msgstr "F关于 @i %i (%Q) 为"
291
292 #: e2fsck/message.c:128
293 msgid "ggroup"
294 msgstr "g组"
295
296 #: e2fsck/message.c:129
297 msgid "hHTREE @d @i"
298 msgstr "hHTREE@d @i"
299
300 #: e2fsck/message.c:130
301 msgid "iinode"
302 msgstr "iinode"
303
304 #: e2fsck/message.c:131
305 msgid "Iillegal"
306 msgstr "I非法的"
307
308 #: e2fsck/message.c:132
309 msgid "jjournal"
310 msgstr "j日志"
311
312 #: e2fsck/message.c:133
313 msgid "llost+found"
314 msgstr "llost+found"
315
316 #: e2fsck/message.c:134
317 msgid "Lis a link"
318 msgstr "L是一个链接"
319
320 #: e2fsck/message.c:135
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "m重复引用的"
323
324 #: e2fsck/message.c:136
325 msgid "ninvalid"
326 msgstr "n无效的"
327
328 #: e2fsck/message.c:137
329 msgid "oorphaned"
330 msgstr "o孤立的"
331
332 #: e2fsck/message.c:138
333 msgid "pproblem in"
334 msgstr "p有问题的"
335
336 #: e2fsck/message.c:139
337 msgid "qquota"
338 msgstr "q配额"
339
340 #: e2fsck/message.c:140
341 msgid "rroot @i"
342 msgstr "r根 @i"
343
344 #: e2fsck/message.c:141
345 msgid "sshould be"
346 msgstr "s应为"
347
348 #: e2fsck/message.c:142
349 msgid "Ssuper@b"
350 msgstr "S超级@b"
351
352 #: e2fsck/message.c:143
353 msgid "uunattached"
354 msgstr "u独立的"
355
356 #: e2fsck/message.c:144
357 msgid "vdevice"
358 msgstr "v设备"
359
360 #: e2fsck/message.c:145
361 msgid "xextent"
362 msgstr "xextent"
363
364 #: e2fsck/message.c:146
365 msgid "zzero-length"
366 msgstr "z零长度"
367
368 #: e2fsck/message.c:157
369 msgid "<The NULL inode>"
370 msgstr "<NULL inode>"
371
372 #: e2fsck/message.c:158
373 msgid "<The bad blocks inode>"
374 msgstr "<坏块 inode>"
375
376 #: e2fsck/message.c:160
377 msgid "<The user quota inode>"
378 msgstr "<用户配额 inode>"
379
380 #: e2fsck/message.c:161
381 msgid "<The group quota inode>"
382 msgstr "<组配额 inode>"
383
384 #: e2fsck/message.c:162
385 msgid "<The boot loader inode>"
386 msgstr "<引导加载器 inode>"
387
388 #: e2fsck/message.c:163
389 msgid "<The undelete directory inode>"
390 msgstr "<未删除的目录 inode>"
391
392 #: e2fsck/message.c:164
393 msgid "<The group descriptor inode>"
394 msgstr "<组描述符 inode>"
395
396 #: e2fsck/message.c:165
397 msgid "<The journal inode>"
398 msgstr "<日志 inode>"
399
400 #: e2fsck/message.c:166
401 msgid "<Reserved inode 9>"
402 msgstr "<保留的 inode 9>"
403
404 #: e2fsck/message.c:167
405 msgid "<Reserved inode 10>"
406 msgstr "<保留的 inode 10>"
407
408 #: e2fsck/message.c:325
409 msgid "regular file"
410 msgstr "一般文件"
411
412 #: e2fsck/message.c:327
413 msgid "directory"
414 msgstr "目录"
415
416 #: e2fsck/message.c:329
417 msgid "character device"
418 msgstr "字符设备"
419
420 #: e2fsck/message.c:331
421 msgid "block device"
422 msgstr "块设备"
423
424 #: e2fsck/message.c:333
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "命名管道"
427
428 #: e2fsck/message.c:335
429 msgid "symbolic link"
430 msgstr "符号链接"
431
432 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
433 msgid "socket"
434 msgstr "套接字"
435
436 #: e2fsck/message.c:339
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
440
441 #: e2fsck/message.c:410
442 msgid "indirect block"
443 msgstr "间接块"
444
445 #: e2fsck/message.c:412
446 msgid "double indirect block"
447 msgstr "二次间接块"
448
449 #: e2fsck/message.c:414
450 msgid "triple indirect block"
451 msgstr "三次间接块"
452
453 #: e2fsck/message.c:416
454 msgid "translator block"
455 msgstr "翻译块"
456
457 #: e2fsck/message.c:418
458 msgid "block #"
459 msgstr "块 #"
460
461 #: e2fsck/message.c:482
462 msgid "user"
463 msgstr "用户"
464
465 #: e2fsck/message.c:485
466 msgid "group"
467 msgstr "组"
468
469 #: e2fsck/message.c:488
470 msgid "project"
471 msgstr "项目"
472
473 #: e2fsck/message.c:491
474 msgid "unknown quota type"
475 msgstr "未知配额类型"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:223
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "重复引用的 inode 映射"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
482 #, c-format
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的 dup_blk 信息\n"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:958
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "从 clone_file_block 返回"
489
490 #: e2fsck/pass1b.c:982
491 #, c-format
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的 EA 块记录"
494
495 #: e2fsck/pass1b.c:995
496 #, c-format
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的 EA inode 块记录"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:349
501 #, c-format
502 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
503 msgstr "对 e_value_inum = %u 的项进行哈希时"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
506 msgid "reading directory block"
507 msgstr "读取目录块"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1169
510 msgid "getting next inode from scan"
511 msgstr "从扫描中获取下一个 inode"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1221
514 msgid "in-use inode map"
515 msgstr "使用中的 inode 映射"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1232
518 msgid "directory inode map"
519 msgstr "目录 inode 映射"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1242
522 msgid "regular file inode map"
523 msgstr "普通文件 inode 映射"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
526 msgid "in-use block map"
527 msgstr "使用中的块映射"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1260
530 msgid "metadata block map"
531 msgstr "元数据块映射"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1271
534 msgid "inode casefold map"
535 msgstr "inode casefold 映射"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1336
538 msgid "opening inode scan"
539 msgstr "打开 inode 扫描"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:2104
542 msgid "Pass 1"
543 msgstr "第 1 遍"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:2165
546 #, c-format
547 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
548 msgstr "读取 inode %u 的间接块"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:2216
551 msgid "bad inode map"
552 msgstr "损坏的 inode 映射"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2256
555 msgid "inode in bad block map"
556 msgstr "坏块映射中的 inode"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2276
559 msgid "imagic inode map"
560 msgstr "imagic inode 映射"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2307
563 msgid "multiply claimed block map"
564 msgstr "重复引用的块映射"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2432
567 msgid "ext attr block map"
568 msgstr "扩展属性块映射"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:3729
571 #, c-format
572 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
573 msgstr "%6lu (%c): 应为 %6lu 但得到物理块 %6lu(块计数 %lld)\n"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:4150
576 msgid "block bitmap"
577 msgstr "块位图"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:4156
580 msgid "inode bitmap"
581 msgstr "inode 位图"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:4162
584 msgid "inode table"
585 msgstr "inode 表"
586
587 #: e2fsck/pass2.c:318
588 msgid "Pass 2"
589 msgstr "第 2 遍"
590
591 #: e2fsck/pass2.c:576
592 msgid "NLS is broken."
593 msgstr "NLS 已损坏。"
594
595 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
596 msgid "Can not continue."
597 msgstr "无法继续。"
598
599 #: e2fsck/pass3.c:77
600 msgid "inode done bitmap"
601 msgstr "已完成的 inode 位图"
602
603 #: e2fsck/pass3.c:86
604 msgid "Peak memory"
605 msgstr "内存峰值"
606
607 #: e2fsck/pass3.c:149
608 msgid "Pass 3"
609 msgstr "第 3 遍"
610
611 #: e2fsck/pass3.c:355
612 msgid "inode loop detection bitmap"
613 msgstr "inode 循环检测位图"
614
615 #: e2fsck/pass4.c:289
616 msgid "Pass 4"
617 msgstr "第 4 遍"
618
619 #: e2fsck/pass5.c:79
620 msgid "Pass 5"
621 msgstr "第 5 遍"
622
623 #: e2fsck/pass5.c:102
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
625 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: 内存分配出错"
626
627 #: e2fsck/pass5.c:156
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
629 msgstr "check_block_bitmap_checksum: 内存分配出错"
630
631 #: e2fsck/problem.c:53
632 msgid "(no prompt)"
633 msgstr "(没有提示)"
634
635 #: e2fsck/problem.c:54
636 msgid "Fix"
637 msgstr "修复"
638
639 #: e2fsck/problem.c:55
640 msgid "Clear"
641 msgstr "清除"
642
643 #: e2fsck/problem.c:56
644 msgid "Relocate"
645 msgstr "重定位"
646
647 #: e2fsck/problem.c:57
648 msgid "Allocate"
649 msgstr "分配"
650
651 #: e2fsck/problem.c:58
652 msgid "Expand"
653 msgstr "扩充"
654
655 #: e2fsck/problem.c:59
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "连接到 /lost+found"
658
659 #: e2fsck/problem.c:60
660 msgid "Create"
661 msgstr "创建"
662
663 #: e2fsck/problem.c:61
664 msgid "Salvage"
665 msgstr "抢救"
666
667 #: e2fsck/problem.c:62
668 msgid "Truncate"
669 msgstr "截断"
670
671 #: e2fsck/problem.c:63
672 msgid "Clear inode"
673 msgstr "清除 inode"
674
675 #: e2fsck/problem.c:64
676 msgid "Abort"
677 msgstr "中止"
678
679 #: e2fsck/problem.c:65
680 msgid "Split"
681 msgstr "分割"
682
683 #: e2fsck/problem.c:66
684 msgid "Continue"
685 msgstr "继续"
686
687 #: e2fsck/problem.c:67
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
689 msgstr "克隆重复引用的块"
690
691 #: e2fsck/problem.c:68
692 msgid "Delete file"
693 msgstr "删除文件"
694
695 #: e2fsck/problem.c:69
696 msgid "Suppress messages"
697 msgstr "不显示消息"
698
699 #: e2fsck/problem.c:70
700 msgid "Unlink"
701 msgstr "解除链接"
702
703 #: e2fsck/problem.c:71
704 msgid "Clear HTree index"
705 msgstr "清除 HTree 索引"
706
707 #: e2fsck/problem.c:72
708 msgid "Recreate"
709 msgstr "重建"
710
711 #: e2fsck/problem.c:73
712 msgid "Optimize"
713 msgstr "优化"
714
715 #: e2fsck/problem.c:74
716 msgid "Clear flag"
717 msgstr "清除标志"
718
719 #: e2fsck/problem.c:83
720 msgid "(NONE)"
721 msgstr "(空)"
722
723 #: e2fsck/problem.c:84
724 msgid "FIXED"
725 msgstr "已修复"
726
727 #: e2fsck/problem.c:85
728 msgid "CLEARED"
729 msgstr "已清除"
730
731 #: e2fsck/problem.c:86
732 msgid "RELOCATED"
733 msgstr "已重定位"
734
735 #: e2fsck/problem.c:87
736 msgid "ALLOCATED"
737 msgstr "已分配"
738
739 #: e2fsck/problem.c:88
740 msgid "EXPANDED"
741 msgstr "已扩充"
742
743 #: e2fsck/problem.c:89
744 msgid "RECONNECTED"
745 msgstr "已重新连接"
746
747 #: e2fsck/problem.c:90
748 msgid "CREATED"
749 msgstr "已创建"
750
751 #: e2fsck/problem.c:91
752 msgid "SALVAGED"
753 msgstr "已抢救"
754
755 #: e2fsck/problem.c:92
756 msgid "TRUNCATED"
757 msgstr "已截断"
758
759 #: e2fsck/problem.c:93
760 msgid "INODE CLEARED"
761 msgstr "INODE 已清除"
762
763 #: e2fsck/problem.c:94
764 msgid "ABORTED"
765 msgstr "已中止"
766
767 #: e2fsck/problem.c:95
768 msgid "SPLIT"
769 msgstr "已分割"
770
771 #: e2fsck/problem.c:96
772 msgid "CONTINUING"
773 msgstr "正在继续"
774
775 #: e2fsck/problem.c:97
776 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
777 msgstr "重复引用的块已克隆"
778
779 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgid "FILE DELETED"
781 msgstr "文件已删除"
782
783 #: e2fsck/problem.c:99
784 msgid "SUPPRESSED"
785 msgstr "已禁止显示"
786
787 #: e2fsck/problem.c:100
788 msgid "UNLINKED"
789 msgstr "已解除链接"
790
791 #: e2fsck/problem.c:101
792 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
793 msgstr "HTREE 索引已清除"
794
795 #: e2fsck/problem.c:102
796 msgid "WILL RECREATE"
797 msgstr "将会重建"
798
799 #: e2fsck/problem.c:103
800 msgid "WILL OPTIMIZE"
801 msgstr "将会优化"
802
803 #: e2fsck/problem.c:104
804 msgid "FLAG CLEARED"
805 msgstr "标志已清除"
806
807 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
808 #: e2fsck/problem.c:118
809 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
810 msgstr "@g %g 的@b@B并不在@g中。(@b %b)\n"
811
812 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
813 #: e2fsck/problem.c:122
814 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
815 msgstr "@g %g 的 @i @B并不在@g中。(@b %b)\n"
816
817 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
818 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
819 #: e2fsck/problem.c:127
820 msgid ""
821 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
822 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
823 msgstr ""
824 "@g %g 的 @i 表并不在@g中。(@b %b)\n"
825 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
826
827 #. @-expanded: \n
828 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
831 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
832 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
833 #. @-expanded:  or\n
834 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
835 #. @-expanded: \n
836 #: e2fsck/problem.c:133
837 msgid ""
838 "\n"
839 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
842 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
843 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
844 " or\n"
845 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的 ext2/ext3/ext4 @f。\n"
850 "如果@v有效并确实为 ext2/ext3/ext4 @f(而非 swap 或 ufs 等格式),\n"
851 "这说明@S已经损坏,您可能需要指定备选@S来运行 e2fsck:\n"
852 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
853 " 或\n"
854 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
855 "\n"
856
857 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
858 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
859 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
860 #: e2fsck/problem.c:144
861 msgid ""
862 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
863 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
864 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
865 msgstr ""
866 "根据@S,@f的大小应为 %b @b\n"
867 "但@v的物理大小是 %c @b\n"
868 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
869
870 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
871 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
872 #. @-expanded: from the block size.\n
873 #: e2fsck/problem.c:151
874 msgid ""
875 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
876 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
877 "from the @b size.\n"
878 msgstr ""
879 "@S @b大小 = %b,分块大小 = %c。\n"
880 "此版本的 e2fsck 不允许分块大小与\n"
881 "@b大小不同。\n"
882
883 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
884 #: e2fsck/problem.c:158
885 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
886 msgstr "@S 每组@b数 = %b,应当为 %c。\n"
887
888 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:163
890 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S 第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
892
893 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
894 #. @-expanded: \n
895 #: e2fsck/problem.c:168
896 msgid ""
897 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "@f没有 UUID;正在创建新的 UUID。\n"
901 "\n"
902
903 #: e2fsck/problem.c:174
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
907 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
908 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
909 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
910 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "注意:如果有数个 inode、块位图块或 inode 表\n"
914 "的一部分需要重定位,您可以先尝试\n"
915 "用 \"-b %S\" 选项运行 e2fsck。有可能\n"
916 "只有主块组描述符有问题,\n"
917 "备份块组描述符可能是正常的。\n"
918 "\n"
919
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:183
922 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
923 msgstr "在@S中发现损坏。(%s = %N)。\n"
924
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:189
927 #, no-c-format
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "确定物理@v的大小时出错:%m\n"
930
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:194
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "@S中的 @i 计数为 %i,@s %j。\n"
935
936 #: e2fsck/problem.c:198
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "Hurd 不支持 filetype 特性。\n"
939
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:204
942 #, no-c-format
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "@S含有一个@n@j (@i %i)。\n"
945
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:209
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
949 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
950
951 #. @-expanded: Can't find external journal\n
952 #: e2fsck/problem.c:214
953 msgid "Can't find external @j\n"
954 msgstr "无法找到外部@j\n"
955
956 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
957 #: e2fsck/problem.c:219
958 msgid "External @j has bad @S\n"
959 msgstr "外部@j的@S已损坏\n"
960
961 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
962 #: e2fsck/problem.c:224
963 msgid "External @j does not support this @f\n"
964 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
965
966 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
967 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
968 #. @-expanded: format.\n
969 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
970 #: e2fsck/problem.c:229
971 msgid ""
972 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
973 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 msgstr ""
976 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此类型)。\n"
977 "可能您的 e2fsck 版本太低且/或不支持这种@j格式。\n"
978 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:238
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "@j@S已损坏。\n"
984
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:243
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "@S不具有 has_journal 标志,但发现了@j。\n"
989
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:248
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
993 msgstr "@S被设置了 needs_recovery 标志,但找不到@j。\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
996 #: e2fsck/problem.c:253
997 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 msgstr "@S不具有 needs_recovery 标志,但@j中有数据。\n"
999
1000 #. @-expanded: Clear journal
1001 #: e2fsck/problem.c:258
1002 msgid "Clear @j"
1003 msgstr "清除@j"
1004
1005 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1006 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1007 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1008 msgstr "@f被设置了特性标志,但@f版本为 0。"
1009
1010 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1011 #: e2fsck/problem.c:268
1012 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1013 msgstr "%s@o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1014
1015 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:273
1017 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1018 msgstr "@o @i %i 中发现@I%B (%b)。\n"
1019
1020 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:278
1022 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "@o @i %i 中发现已清除的%B (%b)。\n"
1024
1025 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:284
1027 #, no-c-format
1028 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1029 msgstr "@S中有@I@o @i %i。\n"
1030
1031 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:290
1033 #, no-c-format
1034 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1035 msgstr "@o @i 列表中发现@I @i %i。\n"
1036
1037 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:295
1039 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1040 msgstr "@j@S被设置了未知的只读特性标志。\n"
1041
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:300
1044 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1045 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容特性标志。\n"
1046
1047 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:305
1049 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1050 msgstr "此 e2fsck 不支持此@j版本。\n"
1051
1052 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1053 #. @-expanded: \n
1054 #: e2fsck/problem.c:311
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "将@j从 /%s 移动到隐藏的 @i。\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1064 #. @-expanded: \n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "Error moving @j: %m\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "移动@j时出错:%m\n"
1072 "\n"
1073
1074 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1075 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1076 #. @-expanded: \n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1078 msgid ""
1079 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1080 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "在 V1 @j中发现@n V2 @j@S区域。\n"
1084 "正在清除 V1 @j@S以外的区域...\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Run journal anyway
1088 #: e2fsck/problem.c:328
1089 msgid "Run @j anyway"
1090 msgstr "仍然运行@j"
1091
1092 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,所以仍然运行日志。\n"
1096
1097 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1098 #. @-expanded: \n
1099 #: e2fsck/problem.c:338
1100 msgid ""
1101 "Backing up @j @i @b information.\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "正在备份@j @i @b的信息。\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1108 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1109 #: e2fsck/problem.c:344
1110 msgid ""
1111 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1112 "is %N; @s zero.  "
1113 msgstr ""
1114 "@f未启用 resize_inode,但 s_reserved_gdt_blocks\n"
1115 "为 %N;@s 0。"
1116
1117 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1118 #: e2fsck/problem.c:350
1119 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1120 msgstr "Resize_@i 未启用,但 resize inode 非零。"
1121
1122 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1123 #: e2fsck/problem.c:355
1124 msgid "Resize @i not valid.  "
1125 msgstr "Resize @i 无效。"
1126
1127 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1128 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:360
1130 msgid ""
1131 "@S last mount time (%t,\n"
1132 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1133 msgstr ""
1134 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1135 "\t当前:%T)在未来。\n"
1136
1137 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1138 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:365
1140 msgid ""
1141 "@S last write time (%t,\n"
1142 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1143 msgstr ""
1144 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1145 "\t当前:%T)在未来。\n"
1146
1147 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1148 #: e2fsck/problem.c:371
1149 #, no-c-format
1150 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1151 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。"
1152
1153 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1154 #. @-expanded: \n
1155 #: e2fsck/problem.c:376
1156 msgid ""
1157 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "正在将 dirhash 提示添加到@f。\n"
1161 "\n"
1162
1163 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1164 #: e2fsck/problem.c:381
1165 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1166 msgstr "@g描述符 %g 的校验和为 %04x,应当为 %04y。"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:387
1170 #, no-c-format
1171 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1172 msgstr "@g描述符 %g 被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1173
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1175 #: e2fsck/problem.c:392
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1177 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用 inode 数 %b 为无效值。"
1178
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1182 msgstr "最后一个@g@b@B未初始化。"
1183
1184 #: e2fsck/problem.c:403
1185 #, no-c-format
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1187 msgstr "日志事务 %i 损坏,重放过程已中止。\n"
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:408
1190 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1191 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。"
1192
1193 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:413
1197 msgid ""
1198 "@S last mount time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1200 msgstr ""
1201 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1202 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:419
1208 msgid ""
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1211 msgstr ""
1212 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1213 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1214
1215 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1216 #: e2fsck/problem.c:425
1217 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1218 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验和无效。"
1219
1220 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:430
1222 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1223 msgstr "设置未使用的 @i 数为 %j(之前为 %i)\n"
1224
1225 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:435
1227 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1228 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(之前为 %b)\n"
1229
1230 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:440
1232 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1233 msgstr "隐藏 %U @q @i %i (%Q)。\n"
1234
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1236 #: e2fsck/problem.c:445
1237 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1238 msgstr "@S含有无效的 MMP 块。"
1239
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1241 #: e2fsck/problem.c:450
1242 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1243 msgstr "@S含有无效的 MMP 幻数。"
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:456
1246 #, no-c-format
1247 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1249
1250 #: e2fsck/problem.c:462
1251 #, no-c-format
1252 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1254
1255 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1256 #. @-expanded: simultaneously.
1257 #: e2fsck/problem.c:468
1258 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1259 msgstr "@S的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1260
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1262 #: e2fsck/problem.c:474
1263 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1264 msgstr "@S MMP @b校验和不符。"
1265
1266 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1267 #: e2fsck/problem.c:479
1268 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1269 msgstr "@S 64 位@f需要 extent 来访问整个磁盘。"
1270
1271 #: e2fsck/problem.c:484
1272 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1273 msgstr "first_meta_bg 太大。(%N,最大值 %g)。"
1274
1275 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1276 #: e2fsck/problem.c:489
1277 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1278 msgstr "外部@j@S校验和与@S不符。"
1279
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:494
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1283 msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:500
1286 #, no-c-format
1287 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1288 msgstr "初始化支持库中的配额上下文时出错:%m\n"
1289
1290 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1291 #: e2fsck/problem.c:505
1292 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1293 msgstr "@S (%N) 中的 required extra isize 有误。"
1294
1295 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1296 #: e2fsck/problem.c:510
1297 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1298 msgstr "@S (%N) 中的 desired extra isize 有误。"
1299
1300 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1301 #: e2fsck/problem.c:515
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1303 msgstr "无效的 %U @q @i %i。"
1304
1305 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1306 #: e2fsck/problem.c:520
1307 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1308 msgstr "@S 将含有过多 inode (%N)。\n"
1309
1310 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1311 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1312 #: e2fsck/problem.c:525
1313 msgid ""
1314 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1315 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1316 msgstr ""
1317 "resize_@i 和 meta_bg 特性均被启用。这两个特性\n"
1318 "不兼容。resize @i 应当被禁用。"
1319
1320 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1321 #: e2fsck/problem.c:533
1322 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1323 msgstr "第 1 遍:检查 @i、@b,和大小\n"
1324
1325 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1326 #: e2fsck/problem.c:537
1327 msgid "@r is not a @d.  "
1328 msgstr "@r 不是一个@d。"
1329
1330 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1331 #: e2fsck/problem.c:542
1332 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1333 msgstr "@r 被设置了删除时间(可能由老版本的 mke2fs 导致)。"
1334
1335 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1336 #: e2fsck/problem.c:547
1337 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1338 msgstr "保留的 @i %i (%Q) 的模式无效。"
1339
1340 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1341 #: e2fsck/problem.c:553
1342 #, no-c-format
1343 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1344 msgstr "@D @i %i 的删除时间为零。"
1345
1346 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1347 #: e2fsck/problem.c:559
1348 #, no-c-format
1349 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1350 msgstr "@i %i 正在使用,但被设置了删除时间。"
1351
1352 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1353 #: e2fsck/problem.c:565
1354 #, no-c-format
1355 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1356 msgstr "@i %i 是一个@z@d。"
1357
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1359 #: e2fsck/problem.c:570
1360 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1361 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1362
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:575
1365 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i @B@C。\n"
1367
1368 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:580
1370 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1371 msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i 表@C。\n"
1372
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1374 #: e2fsck/problem.c:585
1375 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1376 msgstr "@g %g 的@b@B (%b) 无效。"
1377
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1379 #: e2fsck/problem.c:590
1380 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1381 msgstr "@g %g 的 @i @B (%b) 无效。"
1382
1383 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1384 #: e2fsck/problem.c:595
1385 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1386 msgstr "@i %i 的 i_size 为 %Is,@s %N。"
1387
1388 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1389 #: e2fsck/problem.c:600
1390 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1391 msgstr "@i %i 的 i_blocks 为 %Ib,@s %N。"
1392
1393 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1396 msgstr "@i %i 的%B (%b) 非法。"
1397
1398 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1401 msgstr "%B (%b) 与 @i %i 中的@f元数据重叠。"
1402
1403 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1404 #: e2fsck/problem.c:616
1405 #, no-c-format
1406 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1407 msgstr "@i %i 中包含非法@b。"
1408
1409 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:622
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1413 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1414
1415 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1416 #: e2fsck/problem.c:627
1417 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1418 msgstr "坏@b @i 中的%B (%b) 非法。"
1419
1420 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1421 #: e2fsck/problem.c:632
1422 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1423 msgstr "坏@b @i 含有非法的@b。"
1424
1425 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1426 #: e2fsck/problem.c:637
1427 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1428 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1429
1430 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1431 #: e2fsck/problem.c:642
1432 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1433 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b @i 间接@b。"
1434
1435 #. @-expanded: \n
1436 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1437 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1438 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:647
1440 msgid ""
1441 "\n"
1442 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1443 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1444 "in the @f.\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "坏@b @i 可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1448 "并运行 e2fsck -c 来扫描@f中的坏块。\n"
1449
1450 #. @-expanded: \n
1451 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:654
1453 msgid ""
1454 "\n"
1455 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1459
1460 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1461 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1462 #. @-expanded: \n
1463 #: e2fsck/problem.c:659
1464 msgid ""
1465 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1466 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并指望\n"
1470 "该@b实际上是正常的。但是没有任何保证。\n"
1471 "\n"
1472
1473 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:665
1475 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1476 msgstr "主@S (%b) 位于坏@b列表中。\n"
1477
1478 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1479 #: e2fsck/problem.c:670
1480 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1481 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1482
1483 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1484 #: e2fsck/problem.c:676
1485 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1486 msgstr "警告:组 %g 的@S (%b) 为坏块。\n"
1487
1488 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1489 #: e2fsck/problem.c:682
1490 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1491 msgstr "警告:组 %g 的@g描述符的备份含有一个坏@b (%b)。\n"
1492
1493 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:688
1495 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1496 msgstr "程序错误?@b #%b 在 process_bad_block 中被毫无理由地引用了。\n"
1497
1498 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:694
1500 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1501 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1502
1503 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1504 #: e2fsck/problem.c:700
1505 #, no-c-format
1506 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1507 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓冲区时出错\n"
1508
1509 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1510 #: e2fsck/problem.c:705
1511 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1512 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1513
1514 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1515 #: e2fsck/problem.c:711
1516 #, no-c-format
1517 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1518 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1519
1520 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:716
1522 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1523 msgstr "警告:无法从 %s 中读取@b %b:%m\n"
1524
1525 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1526 #: e2fsck/problem.c:721
1527 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1528 msgstr "警告:无法向 %s 中写入@b %b:%m\n"
1529
1530 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1531 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1532 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1533 msgstr "分配 @i @B (%N) 时出错:%m\n"
1534
1535 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:731
1537 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1538 msgstr "分配@b@B (%N) 时出错:%m\n"
1539
1540 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:737
1542 #, no-c-format
1543 msgid "@A icount link information: %m\n"
1544 msgstr "分配 icount 链接信息时出错:%m\n"
1545
1546 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:743
1548 #, no-c-format
1549 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1550 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1551
1552 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:749
1554 #, no-c-format
1555 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1556 msgstr "扫描 @i (%i) 时出错:%m\n"
1557
1558 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:755
1560 #, no-c-format
1561 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1562 msgstr "迭代 @i %i 中的@b时出错:%m\n"
1563
1564 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:760
1566 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1567 msgstr "写入 @i 计数信息时出错(@i=%i,计数=%N):%m\n"
1568
1569 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:765
1571 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1572 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i=%i,@b=%b,num=%N):%m\n"
1573
1574 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:772
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1578 msgstr "读取 @i %i 时出错:%m\n"
1579
1580 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1581 #: e2fsck/problem.c:781
1582 #, no-c-format
1583 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1584 msgstr "@i %i 被设置了 imagic 标志。"
1585
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1587 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1588 #: e2fsck/problem.c:787
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1592 "or append-only flag set.  "
1593 msgstr ""
1594 "特殊(@v/套接字/队列/符号链接)文件 (@i %i) 被设置了\n"
1595 "immutable 或 append-only 标志。"
1596
1597 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1598 #: e2fsck/problem.c:794
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1601 msgstr "特殊(@v/套接字/队列)@i %i 的大小非零。"
1602
1603 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1604 #: e2fsck/problem.c:804
1605 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1606 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。"
1607
1608 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1609 #: e2fsck/problem.c:809
1610 msgid "@j is not regular file.  "
1611 msgstr "@j不是普通文件。"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1614 #: e2fsck/problem.c:815
1615 #, no-c-format
1616 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1617 msgstr "@i %i 位于@o @i 列表中。"
1618
1619 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1620 #: e2fsck/problem.c:821
1621 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1622 msgstr "发现了曾属于损坏的孤立链表的 @i。"
1623
1624 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1625 #: e2fsck/problem.c:826
1626 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1627 msgstr "分配 refcount 结构体 (%N) 时出错:%m\n"
1628
1629 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1630 #: e2fsck/problem.c:831
1631 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1632 msgstr "读取 @i %i 的@a@b %b 时出错。"
1633
1634 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1635 #: e2fsck/problem.c:836
1636 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1637 msgstr "@i %i 有一个损坏的@a@b %b。"
1638
1639 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1640 #: e2fsck/problem.c:841
1641 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1642 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。"
1643
1644 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1645 #: e2fsck/problem.c:846
1646 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1647 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。"
1648
1649 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1650 #: e2fsck/problem.c:851
1651 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1652 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。"
1653
1654 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1655 #: e2fsck/problem.c:856
1656 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1657 msgstr "@a@b %b 的 h_blocks > 1。"
1658
1659 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1660 #: e2fsck/problem.c:861
1661 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1662 msgstr "分配扩展属性区域的分配结构体时出错。"
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1665 #: e2fsck/problem.c:866
1666 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1667 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。"
1668
1669 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1670 #: e2fsck/problem.c:871
1671 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1672 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。"
1673
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1675 #: e2fsck/problem.c:876
1676 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1677 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。"
1678
1679 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1680 #: e2fsck/problem.c:882
1681 #, no-c-format
1682 msgid "@i %i is too big.  "
1683 msgstr "@i %i 过大。"
1684
1685 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1686 #: e2fsck/problem.c:886
1687 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1688 msgstr "%B (%b) 造成@d过大。"
1689
1690 #: e2fsck/problem.c:891
1691 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1692 msgstr "%B (%b) 造成文件过大。"
1693
1694 #: e2fsck/problem.c:896
1695 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1696 msgstr "%B (%b) 造成符号链接过大。"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:902
1700 #, no-c-format
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1702 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但文件系统不支持 htree。\n"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:908
1706 #, no-c-format
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1708 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但它并非目录。\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:914
1712 #, no-c-format
1713 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1714 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1717 #: e2fsck/problem.c:919
1718 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1719 msgstr "@h %i 有一个不受支持的 hash 版本 (%N)\n"
1720
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:925
1723 #, no-c-format
1724 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1725 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的 htree 根节点标志。\n"
1726
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1728 #: e2fsck/problem.c:930
1729 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1730 msgstr "@h %i 的树深度过大 (%N)\n"
1731
1732 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1733 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1734 #: e2fsck/problem.c:936
1735 msgid ""
1736 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1737 "@f metadata.  "
1738 msgstr "坏@b @i 含有一个与@f元数据冲突的间接@b (%b)。"
1739
1740 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1741 #: e2fsck/problem.c:943
1742 #, no-c-format
1743 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1744 msgstr "(重新)创建 resize @i 失败:%m。"
1745
1746 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1747 #: e2fsck/problem.c:948
1748 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1749 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %IS(@n值)\n"
1750
1751 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:953
1753 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1754 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 namelen (%N)\n"
1755
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:958
1758 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的偏移量值 (%N)\n"
1760
1761 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:963
1763 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1764 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的块值 (%N),应当为 0\n"
1765
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:968
1768 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的大小值 (%N)\n"
1770
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:973
1773 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 hash (%N)\n"
1775
1776 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:978
1778 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1779 msgstr "@i %i 是一个 %It,但它看起来实际是一个目录。\n"
1780
1781 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1782 #: e2fsck/problem.c:984
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1785 msgstr "读取 @i %i 中的 @x 树时出错:%m\n"
1786
1787 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1788 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1789 #: e2fsck/problem.c:989
1790 msgid ""
1791 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1792 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1793 msgstr ""
1794 "迭代 @i %i 中的 extent 失败\n"
1795 "\t(op %s, blk %b, lblk %c):%m\n"
1796
1797 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1798 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1799 #: e2fsck/problem.c:995
1800 msgid ""
1801 "@i %i has an @n extent\n"
1802 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1803 msgstr ""
1804 "@i %i 有一个@n extent\n"
1805 "\t(逻辑@b %c,@n物理@b %b,长度 %N)\n"
1806
1807 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1808 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1000
1810 msgid ""
1811 "@i %i has an @n extent\n"
1812 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1813 msgstr ""
1814 "@i %i 有一个@n extent\n"
1815 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,@n长度 %N)\n"
1816
1817 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1818 #: e2fsck/problem.c:1006
1819 #, no-c-format
1820 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1821 msgstr "@i %i 被设置了 EXTENTS_FL 标志,但文件系统不支持 extent。\n"
1822
1823 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1012
1825 #, no-c-format
1826 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1827 msgstr "@i %i 为 extent 格式,但@S不具有 EXTENTS 特性\n"
1828
1829 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1018
1831 #, no-c-format
1832 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1833 msgstr "@i %i 不具有 EXTENT_FL 标志,但却为 extents 格式\n"
1834
1835 #: e2fsck/problem.c:1024
1836 #, no-c-format
1837 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1838 msgstr "快速符号链接 %i 被设置了 EXTENT_FL 标志。"
1839
1840 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1841 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1029
1843 msgid ""
1844 "@i %i has out of order extents\n"
1845 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1846 msgstr ""
1847 "@i %i 含有乱序的 extent\n"
1848 "\t(@n逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1849
1850 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1033
1852 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1853 msgstr "@i %i 是一个无效的 extent 节点 (blk %b, lblk %c)\n"
1854
1855 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1039
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1859 msgstr "转换子簇的@b@B时出错:%m\n"
1860
1861 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1862 #: e2fsck/problem.c:1044
1863 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1864 msgstr "@q @i 不是普通文件。"
1865
1866 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1867 #: e2fsck/problem.c:1049
1868 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1869 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。"
1870
1871 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1872 #: e2fsck/problem.c:1054
1873 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1874 msgstr "@q @i 对用户可见。"
1875
1876 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1877 #: e2fsck/problem.c:1059
1878 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1879 msgstr "坏@b @i 似乎是@n。"
1880
1881 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1882 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1064
1884 msgid ""
1885 "@i %i has zero length extent\n"
1886 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1887 msgstr ""
1888 "@i %i 含有零长度的 extent\n"
1889 "\t(@n逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1890
1891 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1892 #: e2fsck/problem.c:1070
1893 #, no-c-format
1894 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1895 msgstr "@i %i 似乎含有无效数据。"
1896
1897 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1898 #: e2fsck/problem.c:1076
1899 #, no-c-format
1900 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1901 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验和与 @i 不符。"
1902
1903 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1904 #: e2fsck/problem.c:1082
1905 #, no-c-format
1906 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1907 msgstr "@i %i @a已损坏(分配冲突)。"
1908
1909 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1910 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1090
1912 msgid ""
1913 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1914 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1915 msgstr ""
1916 "@i %i extent 块通过了检查,但其校验和与 extent 不符\n"
1917 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1918
1919 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1920 #: e2fsck/problem.c:1099
1921 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1922 msgstr "@i %i 的@a@b %b 通过了检查,但其校验和与@b不符。"
1923
1924 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1925 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1926 #: e2fsck/problem.c:1104
1927 msgid ""
1928 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1929 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1930 msgstr ""
1931 "@i %i 的子 @x 节点第 %N 层:\n"
1932 "逻辑起始位点 %b 与下一层的逻辑起始位点 %c 不匹配。"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1935 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1110
1937 msgid ""
1938 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1939 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1940 msgstr ""
1941 "@i %i,extent 的尾部超出了允许的值\n"
1942 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1943
1944 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1116
1946 #, no-c-format
1947 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1948 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1949
1950 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1122
1952 #, no-c-format
1953 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1954 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1955
1956 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1130
1958 #, no-c-format
1959 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1960 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1961
1962 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1963 #: e2fsck/problem.c:1135
1964 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1965 msgstr "@d @i %i @b %b 应当位于@b %c。"
1966
1967 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1968 #: e2fsck/problem.c:1141
1969 #, no-c-format
1970 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1971 msgstr "@d @i %i 含有被标记为未初始化的 @x,位于@b %c。"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1974 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1146
1976 msgid ""
1977 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1978 "Will fix in pass 1B.\n"
1979 msgstr ""
1980 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了簇分配规则。\n"
1981 "将会在第 1B 遍中进行修复。\n"
1982
1983 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1984 #: e2fsck/problem.c:1152
1985 #, no-c-format
1986 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1987 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_DATA_FL 标志,但找不到相应的@a。"
1988
1989 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1990 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1159
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1995 "or inline-data flag set.  "
1996 msgstr ""
1997 "特殊(@v/套接字/队列)文件 (@i %i) 被设置了\n"
1998 "extents 或 inline-data 标志。"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1166
2002 #, no-c-format
2003 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2004 msgstr "@i %i 含有 @x 头部,但被设置了 inline-data 标志。\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1172
2008 #, no-c-format
2009 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2010 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了 @x 标志。\n"
2011
2012 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1178
2014 #, no-c-format
2015 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2016 msgstr "@i %i 似乎含有@b映射,但被设置了 inline-data 标志和 @x 标志。\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1184
2020 #, no-c-format
2021 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2022 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了 @x 标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2023
2024 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2025 #: e2fsck/problem.c:1189
2026 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2027 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表 @i 已损坏。"
2028
2029 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2030 #: e2fsck/problem.c:1194
2031 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2032 msgstr "分配 extent 区域的分配结构体时出错。"
2033
2034 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2035 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1199
2037 msgid ""
2038 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2039 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2040 msgstr ""
2041 "@i %i 含有重复的 @x 映射\n"
2042 "\t(逻辑块 %c,@n物理块 %b,长度 %N)\n"
2043
2044 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1204
2046 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2047 msgstr "为加密 @i 列表分配 %N 字节内存时出错\n"
2048
2049 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1209
2051 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2052 msgstr "@i %i @x 树的深度可以更小(%b;可以 <= %c)\n"
2053
2054 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2055 #: e2fsck/problem.c:1215
2056 #, no-c-format
2057 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2058 msgstr "位于 bigalloc @f 的 @i %i 无法被@b映射。"
2059
2060 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2061 #: e2fsck/problem.c:1221
2062 #, no-c-format
2063 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2064 msgstr "@i %i 含有损坏的 @x 头部。"
2065
2066 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1227
2068 #, no-c-format
2069 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2070 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1232
2074 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2075 msgstr "@i %i 有一个@I@a值 @i %N。\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1238
2079 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2080 msgstr "@i %i 含有@n@a。EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
2081
2082 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2083 #. @-expanded:  
2084 #: e2fsck/problem.c:1243
2085 msgid ""
2086 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2087 " "
2088 msgstr ""
2089 "用于父 @i %i 的 EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
2090 " "
2091
2092 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).  
2093 #: e2fsck/problem.c:1249
2094 #, no-c-format
2095 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N).  "
2096 msgstr "@i %i 含有被标记为未初始化的 @x,位于@b %c(长度 %N)。"
2097
2098 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2099 #: e2fsck/problem.c:1254
2100 #, c-format
2101 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2102 msgstr "@i %i 被设置了 casefold 标志,但它并非目录。"
2103
2104 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2105 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2106 #: e2fsck/problem.c:1259
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2110 "casefold feature is not enabled.  "
2111 msgstr ""
2112 "@d %p 被设置了 casefold 标志,但\n"
2113 "casefold 特性未启用。"
2114
2115 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1264
2117 #, c-format
2118 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2119 msgstr "@i %i 被设置了加密标志,但没有加密@a。\n"
2120
2121 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1269
2123 #, c-format
2124 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2125 msgstr "加密的 @i %i 的加密@a已损坏。\n"
2126
2127 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2128 #: e2fsck/problem.c:1274
2129 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2130 msgstr "@h %i 使用了 hash 版本 (%N),但应当使用 SipHash (6)\n"
2131
2132 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2133 #: e2fsck/problem.c:1279
2134 #, c-format
2135 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2136 msgstr "@h %i 使用了 SipHash,但不应当使用。"
2137
2138 #. @-expanded: \n
2139 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2140 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1287
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2145 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "执行额外的遍数来处理被多个 @i 引用的@b...\n"
2149 "第 1B 遍:重新扫描@m@b\n"
2150
2151 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2152 #: e2fsck/problem.c:1294
2153 #, no-c-format
2154 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2155 msgstr "@m@b位于 @i %i:"
2156
2157 #: e2fsck/problem.c:1310
2158 #, no-c-format
2159 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2160 msgstr "扫描 inode (%i) 时出错:%m\n"
2161
2162 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1316
2164 #, no-c-format
2165 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2166 msgstr "分配 @i @B时出错 (inode_dup_map):%m\n"
2167
2168 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1322
2170 #, no-c-format
2171 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2172 msgstr "迭代 @i %i (%s) 中的@b时出错:%m\n"
2173
2174 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2176 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2177 msgstr "为@a@b %b (@i %i) 调整引用计数时出错:%m\n"
2178
2179 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1337
2181 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2182 msgstr "第 1C 遍:扫描目录以寻找含有@m@b的 @i\n"
2183
2184 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1343
2186 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2187 msgstr "第 1D 遍:修复@m@b\n"
2188
2189 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2190 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1348
2192 msgid ""
2193 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2194 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2195 msgstr ""
2196 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2197 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2198
2199 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1354
2201 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2202 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2203
2204 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1359
2206 msgid "\t<@f metadata>\n"
2207 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2208
2209 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2210 #. @-expanded: \n
2211 #: e2fsck/problem.c:1364
2212 msgid ""
2213 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2214 "\n"
2215 msgstr ""
2216 "(共有 %N 个 @i 含有@m@b。)\n"
2217 "\n"
2218
2219 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2220 #. @-expanded: \n
2221 #: e2fsck/problem.c:1369
2222 msgid ""
2223 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2224 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2227 "\n"
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1383
2230 #, no-c-format
2231 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2232 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2233
2234 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1389
2236 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2237 msgstr "第 1E 遍:优化 @x 树\n"
2238
2239 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1395
2241 #, no-c-format
2242 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2243 msgstr "优化 @x 树 %p (%i) 失败:%m\n"
2244
2245 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2246 #: e2fsck/problem.c:1400
2247 msgid "Optimizing @x trees: "
2248 msgstr "优化 @x 树:"
2249
2250 #: e2fsck/problem.c:1415
2251 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2252 msgstr "内部错误:extent 树的最大深度过大(%b;应为 %c)。\n"
2253
2254 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2255 #: e2fsck/problem.c:1420
2256 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2257 msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2258
2259 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2260 #: e2fsck/problem.c:1425
2261 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2262 msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2263
2264 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1432
2266 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2267 msgstr "第 2 遍:检查目录结构\n"
2268
2269 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1438
2271 #, no-c-format
2272 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2273 msgstr "@d @i %i 中 \".\" 的 @i 编号无效。\n"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1443
2277 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2278 msgstr "@E 含有@n @i 编号:%Di。\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2281 #: e2fsck/problem.c:1448
2282 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2283 msgstr "@E 含有@D或未使用的 @i %Di。"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2286 #: e2fsck/problem.c:1453
2287 msgid "@E @L to '.'  "
2288 msgstr "@E 是一个指向 \".\" 的链接  "
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1458
2292 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2293 msgstr "@E 指向位于坏@b的 @i (%Di)。\n"
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1463
2297 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2298 msgstr "@E 是一个指向@d %P (%Di) 的链接。\n"
2299
2300 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1468
2302 msgid "@E @L to the @r.\n"
2303 msgstr "@E 是一个指向@r 的链接。\n"
2304
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1473
2307 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2308 msgstr "@E 的名称中有非法字符。\n"
2309
2310 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1479
2312 #, no-c-format
2313 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2314 msgstr "@d @i %i 中缺少 \".\"。\n"
2315
2316 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1485
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2320 msgstr "@d @i %i 中缺少 \"..\"。\n"
2321
2322 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1490
2324 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2325 msgstr "@d @i %i (%p) 中的第一个@e \"%Dn\" (@i=%Di) @s \".\"\n"
2326
2327 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1495
2329 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2330 msgstr "@d @i %i 中的第二个@e \"%Dn\" (@i=%Di) @s \"..\"\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1500
2334 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2335 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_faddr 为 %IF,@s 0。\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1505
2339 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2340 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_file_acl 为 %IF,@s 0。\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1510
2344 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2345 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_size_high 为 %Id,@s 0。\n"
2346
2347 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1515
2349 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2350 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_frag 为 %N,@s 0。\n"
2351
2352 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1520
2354 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_size 为 %N,@s 0。\n"
2356
2357 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1525
2359 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2360 msgstr "@i %i (%Q) 有@n模式 (%Im)。\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1530
2364 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2365 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2366
2367 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1535
2369 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2370 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2371
2372 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2373 #: e2fsck/problem.c:1540
2374 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2375 msgstr "@d @i %i 含有未分配的%B。"
2376
2377 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1546
2379 #, no-c-format
2380 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2381 msgstr "@d @i %i 中的 \".\" @d@e没有以 NULL 终止\n"
2382
2383 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1552
2385 #, no-c-format
2386 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2387 msgstr "@d @i %i 中的 \"..\" @d@e没有以 NULL 终止\n"
2388
2389 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1557
2391 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2392 msgstr "@i %i (%Q) 是一个非法的字符@v。\n"
2393
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1562
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2397 msgstr "@i %i (%Q) 是一个非法的@b@v。\n"
2398
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1567
2401 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2402 msgstr "@E 为重复的 \".\" 目录@e。\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1572
2406 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2407 msgstr "@E 为重复的 \"..\" 目录@e。\n"
2408
2409 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2410 #, no-c-format
2411 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2412 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的 dir_info。\n"
2413
2414 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1583
2416 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2417 msgstr "@E 的 rec_len 为 %Dr,@s %N。\n"
2418
2419 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1589
2421 #, no-c-format
2422 msgid "@A icount structure: %m\n"
2423 msgstr "分配 icount 结构体时出错:%m\n"
2424
2425 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1595
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2429 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2430
2431 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1600
2433 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2434 msgstr "读取@d@b %b (@i %i) 时出错:%m\n"
2435
2436 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1605
2438 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2439 msgstr "写入@d@b %b (@i %i) 时出错:%m\n"
2440
2441 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1611
2443 #, no-c-format
2444 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2445 msgstr "为 @i %i (%s) 分配新@d@b时出错:%m\n"
2446
2447 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1617
2449 #, no-c-format
2450 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2451 msgstr "取消分配 @i %i 时出错:%m\n"
2452
2453 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1623
2455 #, no-c-format
2456 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2457 msgstr "%p (%i) 中 \".\" 的@d@e太大。\n"
2458
2459 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1628
2461 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2462 msgstr "@i %i (%Q) 是一个@I队列。\n"
2463
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1633
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2467 msgstr "@i %i (%Q) 是一个@I套接字。\n"
2468
2469 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1638
2471 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2472 msgstr "将@E 的文件类型设置为 %N。\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1643
2476 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2477 msgstr "@E 含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2478
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1648
2481 msgid "@E has filetype set.\n"
2482 msgstr "@E 被设置了文件类型。\n"
2483
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1653
2486 msgid "@E has a @z name.\n"
2487 msgstr "@E 含有长度为零的名称。\n"
2488
2489 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1658
2491 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2492 msgstr "符号链接 %Q (@i #%i) 无效。\n"
2493
2494 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1663
2496 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2497 msgstr "@i %i (%Q) 的@a@b无效 (%If)。\n"
2498
2499 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1668
2501 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2502 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置 LARGE_FILE 标志。\n"
2503
2504 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1673
2506 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2507 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 未被引用\n"
2508
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1678
2511 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2512 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2513
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1683
2516 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2517 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小 hash 值\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1688
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2522 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大 hash 值\n"
2523
2524 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2525 #: e2fsck/problem.c:1693
2526 msgid "@n @h %d (%q).  "
2527 msgstr "@n @h %d (%q)。"
2528
2529 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1697
2531 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2532 msgstr "@f含有大目录,但@S中未设置 LARGE_DIR 标志。\n"
2533
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1702
2536 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2537 msgstr "@h %d (%q) 中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2538
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1713
2541 #, no-c-format
2542 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2543 msgstr "@h %d 中发现问题:根结点无效\n"
2544
2545 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1718
2547 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2548 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制 (%N)\n"
2549
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1723
2552 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2553 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数 (%N)\n"
2554
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1728
2557 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2558 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的 hash 表\n"
2559
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1733
2562 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2563 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度 (%N)\n"
2564
2565 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2566 #: e2fsck/problem.c:1738
2567 msgid "Duplicate @E found.  "
2568 msgstr "发现 %p (%i) 中有重复项 \"%Dn\"。"
2569
2570 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2571 #. @-expanded: Rename to %s
2572 #: e2fsck/problem.c:1743
2573 #, no-c-format
2574 msgid ""
2575 "@E has a non-unique filename.\n"
2576 "Rename to %s"
2577 msgstr ""
2578 "@E 含有一个非唯一的文件名。\n"
2579 "重命名为 %s"
2580
2581 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2582 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2583 #. @-expanded: \n
2584 #: e2fsck/problem.c:1748
2585 msgid ""
2586 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2587 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2588 "\n"
2589 msgstr ""
2590 "发现了重复的@e \"@Dn\"。\n"
2591 "\t将 %p (%i) 标记为需要重建的。\n"
2592 "\n"
2593
2594 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2595 #: e2fsck/problem.c:1753
2596 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2597 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_blocks_hi 为 %N,@s 0。\n"
2598
2599 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1758
2601 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2602 msgstr "@h %d (%q) 中有非预期的@b。\n"
2603
2604 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1763
2606 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2607 msgstr "@E 引用了@g %g 中的 @i %Di,但该@g被设置了 _INODE_UNINIT 标志。\n"
2608
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1768
2611 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2612 msgstr "@E 引用了 @i %Di,但该 @i 位于@g %g 的未使用的 inode 区。\n"
2613
2614 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1773
2616 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2617 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_file_acl_hi 为 %N,@s 0。\n"
2618
2619 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1779
2621 #, no-c-format
2622 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2623 msgstr "@p @h %d:根结点的校验和错误。\n"
2624
2625 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1785
2627 #, no-c-format
2628 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2629 msgstr "@p @h %d:内部结点的校验和错误。\n"
2630
2631 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1790
2633 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2634 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:@d没有校验和。\n"
2635
2636 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1795
2638 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2639 msgstr "@d @i %i,%B:@d通过了检查,但校验和错误。\n"
2640
2641 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1800
2643 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2644 msgstr "内联@d @i %i 的大小 (%N) 必须为 4 的整数倍。\n"
2645
2646 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1806
2648 #, no-c-format
2649 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2650 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2651
2652 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1811
2654 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2655 msgstr "加密的@E 太短。\n"
2656
2657 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1816
2659 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2660 msgstr "加密的@E 引用了未加密的 @i %Di。\n"
2661
2662 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1821
2664 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2665 msgstr "加密的@E 引用了 @i %Di,但它具有不同的加密策略。\n"
2666
2667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1826
2669 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2670 msgstr "@E 的名称中含有无效的 UTF-8 字符。\n"
2671
2672 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2673 #: e2fsck/problem.c:1831
2674 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2675 msgstr "发现 %p (%i) 中有重复的文件名项 \"%Dn\"。"
2676
2677 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1839
2679 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2680 msgstr "第 3 遍:检查目录连接性\n"
2681
2682 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2683 #: e2fsck/problem.c:1844
2684 msgid "@r not allocated.  "
2685 msgstr "@r 未被分配。"
2686
2687 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2688 #: e2fsck/problem.c:1849
2689 msgid "No room in @l @d.  "
2690 msgstr "@l @d中没有空间。"
2691
2692 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1855
2694 #, no-c-format
2695 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2696 msgstr "未被连接的@d @i %i(之前位于 %p)\n"
2697
2698 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2699 #: e2fsck/problem.c:1860
2700 msgid "/@l not found.  "
2701 msgstr "/@l 未找到。"
2702
2703 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1865
2705 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2706 msgstr "%Q (%i) 中的 \"..\" 为 %P (%j),@s %q (%d)。\n"
2707
2708 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1871
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2712 msgstr "错误或不存在的 /@l。无法重新连接。\n"
2713
2714 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2715 #: e2fsck/problem.c:1877
2716 #, no-c-format
2717 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2718 msgstr "无法扩充 /@l:%m\n"
2719
2720 #: e2fsck/problem.c:1883
2721 #, no-c-format
2722 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2723 msgstr "无法重新连接 %i:%m\n"
2724
2725 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1889
2727 #, no-c-format
2728 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2729 msgstr "尝试查找 /@l 时出错:%m\n"
2730
2731 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1895
2733 #, no-c-format
2734 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2735 msgstr "ext2fs_new_block: 尝试创建 /@l @d时%m\n"
2736
2737 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1901
2739 #, no-c-format
2740 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2741 msgstr "ext2fs_new_inode: 尝试创建 /@l @d时%m\n"
2742
2743 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1907
2745 #, no-c-format
2746 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2747 msgstr "ext2fs_new_dir_block: 创建新的@d@b时%m\n"
2748
2749 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1913
2751 #, no-c-format
2752 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2753 msgstr "ext2fs_new_dir_block: 为 /@l 写入@d@b时%m\n"
2754
2755 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1919
2757 #, no-c-format
2758 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2759 msgstr "调整 @i %i 的 @i 计数时出错\n"
2760
2761 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2762 #. @-expanded: \n
2763 #: e2fsck/problem.c:1925
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2767 "\n"
2768 msgstr ""
2769 "无法修改 @i %i 的父节点:%m\n"
2770 "\n"
2771
2772 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2773 #. @-expanded: \n
2774 #: e2fsck/problem.c:1931
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2778 "\n"
2779 msgstr ""
2780 "无法修改 @i %i 的父节点:无法找到父@d@e\n"
2781 "\n"
2782
2783 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1942
2785 #, no-c-format
2786 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2787 msgstr "创建根@d (%s) 时出错:%m\n"
2788
2789 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1948
2791 #, no-c-format
2792 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2793 msgstr "创建 /@l @d (%s) 时出错:%m\n"
2794
2795 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1953
2797 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2798 msgstr "@r 不是一个@d;已中止执行。\n"
2799
2800 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1958
2802 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2803 msgstr "无法在没有@r 的情况下继续。\n"
2804
2805 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1969
2807 #, no-c-format
2808 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2809 msgstr "/@l 不是一个@d (ino=%i)\n"
2810
2811 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1974
2813 msgid "/@l has inline data\n"
2814 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2815
2816 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2817 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2818 #: e2fsck/problem.c:1979
2819 msgid ""
2820 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2821 "Place lost files in root directory instead"
2822 msgstr ""
2823 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2824 "转而将丢失的文件置于根目录下"
2825
2826 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2827 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2828 #. @-expanded: \n
2829 #: e2fsck/problem.c:1984
2830 msgid ""
2831 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2832 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2833 "\n"
2834 msgstr ""
2835 "没有足够的空间来恢复丢失文件!\n"
2836 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2837 "\n"
2838
2839 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1989
2841 msgid "/@l is encrypted\n"
2842 msgstr "/@l 已被加密\n"
2843
2844 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1995
2846 #, no-c-format
2847 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2848 msgstr "递归循环的@d @i %i (%p)\n"
2849
2850 #: e2fsck/problem.c:2002
2851 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2852 msgstr "第 3A 遍:优化目录\n"
2853
2854 #: e2fsck/problem.c:2008
2855 #, no-c-format
2856 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2857 msgstr "创建 dirs_to_hash 迭代器失败:%m\n"
2858
2859 #: e2fsck/problem.c:2013
2860 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2861 msgstr "优化目录 %q (%d) 失败:%m\n"
2862
2863 #: e2fsck/problem.c:2018
2864 msgid "Optimizing directories: "
2865 msgstr "优化目录:"
2866
2867 #: e2fsck/problem.c:2035
2868 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2869 msgstr "第 4 遍:检查引用计数\n"
2870
2871 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2872 #: e2fsck/problem.c:2041
2873 #, no-c-format
2874 msgid "@u @z @i %i.  "
2875 msgstr "@u@z @i %i。"
2876
2877 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2878 #: e2fsck/problem.c:2047
2879 #, no-c-format
2880 msgid "@u @i %i\n"
2881 msgstr "@u @i %i。\n"
2882
2883 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2884 #: e2fsck/problem.c:2052
2885 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2886 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。"
2887
2888 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2889 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2890 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2891 #: e2fsck/problem.c:2056
2892 msgid ""
2893 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2894 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2895 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2896 msgstr ""
2897 "警告:e2fsck 中出现程序错误!\n"
2898 "\t或者某个粗心大意的人(你)正在检查一个已挂载的(活动的)文件系统。\n"
2899 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2900
2901 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2902 #: e2fsck/problem.c:2063
2903 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2904 msgstr "@a @i %i 引用计数为 %N,@s %n。"
2905
2906 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2907 #: e2fsck/problem.c:2068
2908 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2909 msgstr "@d超出了最大链接数,但@S中没有 DIR_NLINK 特性。\n"
2910
2911 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2912 #: e2fsck/problem.c:2073
2913 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2914 msgstr "@d @i %i 的引用计数被设为溢出,但可能是准确值 %N。"
2915
2916 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2080
2918 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2919 msgstr "第 5 遍:检查@g概要信息\n"
2920
2921 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2922 #: e2fsck/problem.c:2085
2923 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2924 msgstr "@i @B末尾的填充值未设置。"
2925
2926 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2927 #: e2fsck/problem.c:2090
2928 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2929 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。"
2930
2931 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2932 #: e2fsck/problem.c:2095
2933 msgid "@b @B differences: "
2934 msgstr "@b@B的差异:"
2935
2936 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2937 #: e2fsck/problem.c:2117
2938 msgid "@i @B differences: "
2939 msgstr "@i @B的差异:"
2940
2941 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2942 #: e2fsck/problem.c:2139
2943 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2944 msgstr "@g #%g 的可用 @i 计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
2945
2946 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2144
2948 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2949 msgstr "@g #%g 的目录计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
2950
2951 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2952 #: e2fsck/problem.c:2149
2953 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2954 msgstr "可用 @i 计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
2955
2956 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2957 #: e2fsck/problem.c:2154
2958 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2959 msgstr "@g #%g 的可用@b计数错误 (%b, counted=%c)。\n"
2960
2961 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2159
2963 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2964 msgstr "可用@b计数错误 (%b, counted=%c)。\n"
2965
2966 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2967 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2968 #: e2fsck/problem.c:2164
2969 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2970 msgstr "程序错误:@f (#%N) @B端点 (%b,%c) 与计算的@B端点 (%i,%j) 不符\n"
2971
2972 #: e2fsck/problem.c:2170
2973 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2974 msgstr "内部错误:伪造位图尾部 (%N)\n"
2975
2976 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2176
2978 #, no-c-format
2979 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2980 msgstr "替换 @i @B时拷贝错误:%m\n"
2981
2982 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2182
2984 #, no-c-format
2985 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2986 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2987
2988 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2989 #: e2fsck/problem.c:2212
2990 #, no-c-format
2991 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2992 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为 BLOCK_UNINIT\n"
2993
2994 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2995 #: e2fsck/problem.c:2218
2996 #, no-c-format
2997 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2998 msgstr "@g %g @i 已被使用,但@g被标记为 INODE_UNINIT\n"
2999
3000 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3001 #: e2fsck/problem.c:2224
3002 #, no-c-format
3003 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3004 msgstr "@g %g @i @B与校验和不符。\n"
3005
3006 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3007 #: e2fsck/problem.c:2230
3008 #, no-c-format
3009 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3010 msgstr "@g %g @b@B与校验和不符。\n"
3011
3012 #. @-expanded: Recreate journal
3013 #: e2fsck/problem.c:2237
3014 msgid "Recreate @j"
3015 msgstr "重建@j"
3016
3017 #: e2fsck/problem.c:2242
3018 msgid "Update quota info for quota type %N"
3019 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
3020
3021 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3022 #: e2fsck/problem.c:2248
3023 #, no-c-format
3024 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3025 msgstr "设置@b@g的校验和信息时出错:%m\n"
3026
3027 #: e2fsck/problem.c:2254
3028 #, no-c-format
3029 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3030 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
3031
3032 #: e2fsck/problem.c:2260
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3035 msgstr "排空缓冲区到存储设备时出错:%m\n"
3036
3037 #: e2fsck/problem.c:2265
3038 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3039 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
3040
3041 #: e2fsck/problem.c:2430
3042 #, c-format
3043 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3044 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
3045
3046 #: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
3047 msgid "IGNORED"
3048 msgstr "已忽略"
3049
3050 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3051 msgid "in move_quota_inode"
3052 msgstr "于 move_quota_inode 中"
3053
3054 #: e2fsck/scantest.c:79
3055 #, c-format
3056 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3057 msgstr "内存使用量:%lu,用时:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3058
3059 #: e2fsck/scantest.c:98
3060 #, c-format
3061 msgid "size of inode=%d\n"
3062 msgstr "inode 大小=%d\n"
3063
3064 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
3065 msgid "while opening inode scan"
3066 msgstr "打开 inode 扫描时"
3067
3068 #: e2fsck/scantest.c:119
3069 msgid "while starting inode scan"
3070 msgstr "开始 inode 扫描时"
3071
3072 #: e2fsck/scantest.c:130
3073 msgid "while doing inode scan"
3074 msgstr "进行 inode 扫描时"
3075
3076 #: e2fsck/super.c:224
3077 #, c-format
3078 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3079 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_block_iterate 时"
3080
3081 #: e2fsck/super.c:249
3082 #, c-format
3083 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3084 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_adjust_ea_refcount2 时"
3085
3086 #: e2fsck/super.c:375
3087 msgid "Truncating"
3088 msgstr "正在截断"
3089
3090 #: e2fsck/super.c:376
3091 msgid "Clearing"
3092 msgstr "正在清除"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:79
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3098 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3099 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3100 msgstr ""
3101 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3102 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3103 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
3104
3105 #: e2fsck/unix.c:84
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "Emergency help:\n"
3109 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3110 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3111 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3112 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3113 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "应急提示:\n"
3117 " -p                   自动修复(不询问)\n"
3118 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
3119 " -y                   对所有询问都回答 \"是\"\n"
3120 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3121 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为 \"没有问题\"\n"
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:90
3124 msgid ""
3125 " -v                   Be verbose\n"
3126 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3127 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3128 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3129 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3130 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3131 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3132 msgstr ""
3133 " -v                   显示更多信息\n"
3134 " -b 超级块            使用备选超级块\n"
3135 " -B 块大小            使用指定块大小来查找超级块\n"
3136 " -j 外部日志          指定外部日志的位置\n"
3137 " -l 坏块文件          添加文件到坏块列表\n"
3138 " -L 坏块文件          指定坏块列表\n"
3139 " -z 撤销文件          创建一个撤销文件\n"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:138
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3144 msgstr "%s: %u/%u 文件(%0d.%d%% 不连续),%llu/%llu 块\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:165
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3151 msgid_plural ""
3152 "\n"
3153 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3154 msgstr[0] ""
3155 "\n"
3156 "%12u 个已使用的 inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:169
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3161 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3162 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件 (%0d.%d%%)\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:174
3165 #, c-format
3166 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3167 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3168 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录 (%0d.%d%%)\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:179
3171 #, c-format
3172 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3173 msgstr "             含有一次/二次/三次间接块的 inode 数:%u/%u/%u\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:187
3176 msgid "             Extent depth histogram: "
3177 msgstr "             extent 深度直方图:"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:196
3180 #, c-format
3181 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3182 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3183 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:201
3186 #, c-format
3187 msgid "%12u bad block\n"
3188 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3189 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:203
3192 #, c-format
3193 msgid "%12u large file\n"
3194 msgid_plural "%12u large files\n"
3195 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3196
3197 #: e2fsck/unix.c:205
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "%12u regular file\n"
3202 msgid_plural ""
3203 "\n"
3204 "%12u regular files\n"
3205 msgstr[0] ""
3206 "\n"
3207 "%12u 个普通文件\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:207
3210 #, c-format
3211 msgid "%12u directory\n"
3212 msgid_plural "%12u directories\n"
3213 msgstr[0] "%12u 个目录\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:209
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u character device file\n"
3218 msgid_plural "%12u character device files\n"
3219 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3220
3221 #: e2fsck/unix.c:212
3222 #, c-format
3223 msgid "%12u block device file\n"
3224 msgid_plural "%12u block device files\n"
3225 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:214
3228 #, c-format
3229 msgid "%12u fifo\n"
3230 msgid_plural "%12u fifos\n"
3231 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:216
3234 #, c-format
3235 msgid "%12u link\n"
3236 msgid_plural "%12u links\n"
3237 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:218
3240 #, c-format
3241 msgid "%12u symbolic link"
3242 msgid_plural "%12u symbolic links"
3243 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:220
3246 #, c-format
3247 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3248 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3249 msgstr[0] "(%u 个快速符号链接)\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:224
3252 #, c-format
3253 msgid "%12u socket\n"
3254 msgid_plural "%12u sockets\n"
3255 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:228
3258 #, c-format
3259 msgid "%12u file\n"
3260 msgid_plural "%12u files\n"
3261 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
3264 #: resize/main.c:359
3265 #, c-format
3266 msgid "while determining whether %s is mounted."
3267 msgstr "确定 %s 是否已挂载时。"
3268
3269 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3270 #: e2fsck/unix.c:262
3271 #, c-format
3272 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3273 msgstr "警告!%s 已被挂载。\n"
3274
3275 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3276 #: e2fsck/unix.c:265
3277 #, c-format
3278 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3279 msgstr "警告!%s 正被使用。\n"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:271
3282 #, c-format
3283 msgid "%s is mounted.\n"
3284 msgstr "%s 已被挂载。\n"
3285
3286 # Same as the above.
3287 #: e2fsck/unix.c:273
3288 #, c-format
3289 msgid "%s is in use.\n"
3290 msgstr "%s 正被使用。\n"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:275
3293 msgid ""
3294 "Cannot continue, aborting.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:277
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "\n"
3302 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3303 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "\n"
3308 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作,你***将会***\n"
3309 "使文件系统遭受***严重损坏***!\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: e2fsck/unix.c:282
3313 msgid "Do you really want to continue"
3314 msgstr "你真的想要继续吗"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:284
3317 msgid "check aborted.\n"
3318 msgstr "检查被中止。\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:378
3321 msgid " contains a file system with errors"
3322 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:380
3325 msgid " was not cleanly unmounted"
3326 msgstr " 未被彻底卸载"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:382
3329 msgid " primary superblock features different from backup"
3330 msgstr " 主超级块的特性与备份超级块有差异"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:386
3333 #, c-format
3334 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3335 msgstr " 已被挂载 %u 次而未进行检查"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:393
3338 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3339 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:399
3342 #, c-format
3343 msgid " has gone %u days without being checked"
3344 msgstr " 已超过 %u 天未被检查"
3345
3346 #: e2fsck/unix.c:407
3347 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3348 msgstr "忽略检查间隔,因为设置了 broken_system_clock\n"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:413
3351 msgid ", check forced.\n"
3352 msgstr ",强制进行检查。\n"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:446
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3357 msgstr "%s: 没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:466
3360 msgid " (check deferred; on battery)"
3361 msgstr "(正在使用电池;已推迟检查)"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:469
3364 msgid " (check after next mount)"
3365 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:471
3368 #, c-format
3369 msgid " (check in %ld mounts)"
3370 msgstr "(将于 %ld 次挂载后进行检查)"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:621
3373 #, c-format
3374 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3375 msgstr "错误:无法打开 /dev/null(%s)\n"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:692
3378 msgid "Invalid EA version.\n"
3379 msgstr "无效的 EA 版本号。\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:705
3382 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3383 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:768
3386 #, c-format
3387 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3388 msgstr "未知的扩展选项:%s\n"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:776
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3394 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\")\n"
3399 "传递参数。有效的扩展选项有:\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: e2fsck/unix.c:780
3403 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3404 msgstr "\tea_ver=<EA 版本(1 或 2)>\n"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:789
3407 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3408 msgstr "\treadahead_kb=<缓冲区大小>\n"
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:802
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3414 "\t%s\n"
3415 msgstr ""
3416 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3417 "\t%s\n"
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:875
3420 #, c-format
3421 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3422 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:879
3425 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3426 msgstr "无效的补全信息文件描述符"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:894
3429 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3430 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:915
3433 #, c-format
3434 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3435 msgstr "此版本的 e2fsck 不支持 -t 选项。\n"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
3438 #: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
3439 #, c-format
3440 msgid "Unable to resolve '%s'"
3441 msgstr "无法解析 \"%s\""
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:1004
3444 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3445 msgstr "-n 和 -D 选项是互斥的。"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1009
3448 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3449 msgstr "-n 和 -c 选项是互斥的。"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1014
3452 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3453 msgstr "-n 和 -l/-L 选项是互斥的。"
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1038
3456 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3457 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互斥的。"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1044
3460 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3461 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互斥的。"
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1095
3464 #, c-format
3465 msgid "while opening %s for flushing"
3466 msgstr "打开 %s 准备排空缓冲区时"
3467
3468 #: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
3469 #, c-format
3470 msgid "while trying to flush %s"
3471 msgstr "尝试排空 %s 的缓冲区时"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1108
3474 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3475 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3476
3477 #: e2fsck/unix.c:1155
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3481 "\n"
3482 msgstr ""
3483 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" 不是整数\n"
3484 "\n"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:1164
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "-%c 接收到无效的非数值参数 (\"%s\")\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1262
3498 #, c-format
3499 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3500 msgstr "MMP 间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
3503 msgid "while checking MMP block"
3504 msgstr "检测 MMP 块时"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1286
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3510 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3511 msgstr ""
3512 "如果您确定文件系统没有在任何节点上使用,请运行:\n"
3513 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1302
3516 msgid "while reading MMP block"
3517 msgstr "读取 MMP 块时"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3520 #: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
3521 #: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3525 "    e2undo %s %s\n"
3526 "\n"
3527 msgstr ""
3528 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3529 "    e2undo %s %s\n"
3530 "\n"
3531
3532 #: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
3533 #: resize/main.c:222
3534 #, c-format
3535 msgid "while trying to delete %s"
3536 msgstr "尝试删除 %s 时"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
3539 msgid "while trying to setup undo file\n"
3540 msgstr "尝试创建撤销文件时\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1433
3543 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3544 msgstr "错误:ext2fs 库版本过旧!\n"
3545
3546 #: e2fsck/unix.c:1440
3547 msgid "while trying to initialize program"
3548 msgstr "尝试初始化程序时"
3549
3550 #: e2fsck/unix.c:1477
3551 #, c-format
3552 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3553 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3554
3555 #: e2fsck/unix.c:1489
3556 msgid "need terminal for interactive repairs"
3557 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1550
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3562 msgstr "%s: %s正在尝试备份块...\n"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1552
3565 msgid "Superblock invalid,"
3566 msgstr "超级块无效,"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1553
3569 msgid "Group descriptors look bad..."
3570 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1563
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3575 msgstr "%s: 尝试备份块时%s"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1567
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3580 msgstr "%s: 回到原先的超级块\n"
3581
3582 #: e2fsck/unix.c:1596
3583 msgid ""
3584 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3585 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3586 "\n"
3587 msgstr ""
3588 "文件系统的版本高于此 e2fsck 所支持的版本。\n"
3589 "(也有可能文件系统的超级块已损坏)\n"
3590 "\n"
3591
3592 #: e2fsck/unix.c:1603
3593 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3594 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1605
3597 #, c-format
3598 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3599 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为 root\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1611
3602 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3603 msgstr ""
3604 "可能该设备不存在,或为 swap 设备?\n"
3605 "\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1613
3608 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3609 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1617
3612 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3613 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3614
3615 #: e2fsck/unix.c:1620
3616 msgid ""
3617 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3618 "check of the device.\n"
3619 msgstr "磁盘被写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3620
3621 #: e2fsck/unix.c:1635
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3624 msgstr "%s: 尽管有错误,仍然尝试加载超级块...\n"
3625
3626 #: e2fsck/unix.c:1710
3627 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3628 msgstr "请获取新版本的 e2fsck!"
3629
3630 #: e2fsck/unix.c:1770
3631 #, c-format
3632 msgid "while checking journal for %s"
3633 msgstr "检查 %s 的日志时"
3634
3635 #: e2fsck/unix.c:1773
3636 msgid "Cannot proceed with file system check"
3637 msgstr "无法继续进行文件系统检查"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1784
3640 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3641 msgstr "警告:跳过日志恢复流程,因为正在进行只读的文件系统检查。\n"
3642
3643 #: e2fsck/unix.c:1796
3644 #, c-format
3645 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3646 msgstr "无法设置 %s 的超级块标志\n"
3647
3648 #: e2fsck/unix.c:1802
3649 #, c-format
3650 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3651 msgstr "在 %s 中发现日志校验和错误\n"
3652
3653 #: e2fsck/unix.c:1806
3654 #, c-format
3655 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3656 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:1810
3659 #, c-format
3660 msgid "while recovering journal of %s"
3661 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:1832
3664 #, c-format
3665 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3666 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3667
3668 #: e2fsck/unix.c:1847
3669 #, c-format
3670 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3671 msgstr "%s 有不被支持的编码:%0x\n"
3672
3673 #: e2fsck/unix.c:1897
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3676 msgstr "%s: 读取坏块 inode 时%s\n"
3677
3678 #: e2fsck/unix.c:1900
3679 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3680 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3681
3682 #: e2fsck/unix.c:1943
3683 #, c-format
3684 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3685 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3686
3687 #: e2fsck/unix.c:1952
3688 msgid " Done.\n"
3689 msgstr "完毕。\n"
3690
3691 #: e2fsck/unix.c:1954
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "*** journal has been regenerated ***\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "*** 日志已被重建 ***\n"
3698
3699 #: e2fsck/unix.c:1960
3700 msgid "aborted"
3701 msgstr "已中止"
3702
3703 #: e2fsck/unix.c:1962
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3706 msgstr "%s: e2fsck 被取消。\n"
3707
3708 #: e2fsck/unix.c:1989
3709 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3710 msgstr "正在从头开始 e2fsck...\n"
3711
3712 #: e2fsck/unix.c:1993
3713 msgid "while resetting context"
3714 msgstr "重置上下文时"
3715
3716 #: e2fsck/unix.c:2052
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "%s: ***** 文件系统错误已修正 *****\n"
3724
3725 #: e2fsck/unix.c:2054
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: File system was modified.\n"
3728 msgstr "%s: 文件系统已被修改。\n"
3729
3730 #: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "%s: ***** 文件系统已被修改 *****\n"
3738
3739 #: e2fsck/unix.c:2063
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3742 msgstr "%s: ***** 请重新启动系统 *****\n"
3743
3744 #: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "%s: ********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3753 "\n"
3754
3755 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
3756 msgid "yY"
3757 msgstr "yY"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
3760 msgid "nN"
3761 msgstr "nN"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:193
3764 msgid "aA"
3765 msgstr "aA"
3766
3767 #: e2fsck/util.c:197
3768 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3769 msgstr "(\"a\" 表示全部回答 \"是\")"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:214
3772 msgid "<y>"
3773 msgstr "<y>"
3774
3775 #: e2fsck/util.c:216
3776 msgid "<n>"
3777 msgstr "<n>"
3778
3779 #: e2fsck/util.c:218
3780 msgid " (y/n)"
3781 msgstr " (y/n)"
3782
3783 #: e2fsck/util.c:241
3784 msgid "cancelled!\n"
3785 msgstr "已取消!\n"
3786
3787 #: e2fsck/util.c:274
3788 msgid "yes to all\n"
3789 msgstr "全部回答 \"是\"\n"
3790
3791 #: e2fsck/util.c:276
3792 msgid "yes\n"
3793 msgstr "是\n"
3794
3795 #: e2fsck/util.c:278
3796 msgid "no\n"
3797 msgstr "否\n"
3798
3799 #: e2fsck/util.c:288
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "%s? no\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805 "%s?否\n"
3806 "\n"
3807
3808 #: e2fsck/util.c:292
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "%s? yes\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "%s?是\n"
3815 "\n"
3816
3817 #: e2fsck/util.c:296
3818 msgid "yes"
3819 msgstr "是"
3820
3821 #: e2fsck/util.c:296
3822 msgid "no"
3823 msgstr "否"
3824
3825 #: e2fsck/util.c:312
3826 #, c-format
3827 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3828 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s 含有非法的位图块"
3829
3830 #: e2fsck/util.c:317
3831 msgid "reading inode and block bitmaps"
3832 msgstr "读取 inode 和块位图"
3833
3834 #: e2fsck/util.c:329
3835 #, c-format
3836 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3837 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3838
3839 #: e2fsck/util.c:341
3840 msgid "writing block and inode bitmaps"
3841 msgstr "写入块和 inode 位图"
3842
3843 #: e2fsck/util.c:346
3844 #, c-format
3845 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3846 msgstr "重写 %s 的块和 inode 位图时"
3847
3848 #: e2fsck/util.c:358
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "\n"
3853 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3854 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "\n"
3858 "%s: 未预期的不一致性;请手动运行 fsck。\n"
3859 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)\n"
3860
3861 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
3862 #, c-format
3863 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3864 msgstr "内存使用量:%lluk/%lluk (%lluk/%lluk),"
3865
3866 #: e2fsck/util.c:453
3867 #, c-format
3868 msgid "Memory used: %lluk, "
3869 msgstr "内存使用量:%lluk,"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:459
3872 #, c-format
3873 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3874 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3875
3876 #: e2fsck/util.c:464
3877 #, c-format
3878 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3879 msgstr "用时:%6.3f\n"
3880
3881 #: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
3882 #, c-format
3883 msgid "while reading inode %lu in %s"
3884 msgstr "读取 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
3887 #, c-format
3888 msgid "while writing inode %lu in %s"
3889 msgstr "写入 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
3890
3891 #: e2fsck/util.c:799
3892 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3893 msgstr "未预期的不一致性:文件系统在 fsck 运行过程中被修改。\n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:75
3896 msgid "done                                                 \n"
3897 msgstr "已完成                                                 \n"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:100
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3903 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3904 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3905 "       device [last_block [first_block]]\n"
3906 msgstr ""
3907 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnfBX]\n"
3908 "       [-c 每次测试块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3909 "       [-p 遍数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3910 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3911
3912 #: misc/badblocks.c:111
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "%s: -n 和 -w 选项是互斥的。\n"
3919 "\n"
3920
3921 #: misc/badblocks.c:229
3922 #, c-format
3923 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3924 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:337
3927 msgid "Testing with random pattern: "
3928 msgstr "正在测试随机模式:"
3929
3930 # upstream bug but whatever
3931 #: misc/badblocks.c:355
3932 msgid "Testing with pattern 0x"
3933 msgstr "正在测试模式 0x"
3934
3935 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3936 msgid "during seek"
3937 msgstr "定位时"
3938
3939 #: misc/badblocks.c:398
3940 #, c-format
3941 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3942 msgstr "do_read 时遇到异常值 (%ld)\n"
3943
3944 #: misc/badblocks.c:485
3945 msgid "during ext2fs_sync_device"
3946 msgstr "执行 ext2fs_sync_device 时"
3947
3948 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3949 msgid "while beginning bad block list iteration"
3950 msgstr "开始坏块列表迭代时"
3951
3952 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3953 msgid "while allocating buffers"
3954 msgstr "分配缓冲区时"
3955
3956 #: misc/badblocks.c:524
3957 #, c-format
3958 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3959 msgstr "正在检查块 %lu 到 %lu\n"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:529
3962 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3963 msgstr "在只读模式下检查坏块\n"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:538
3966 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3967 msgstr "检查坏块(只读测试):"
3968
3969 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3970 #: misc/badblocks.c:841
3971 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3972 msgstr "坏块太多,中止测试\n"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:627
3975 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3976 msgstr "在读写模式下检查坏块\n"
3977
3978 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3979 #, c-format
3980 msgid "From block %lu to %lu\n"
3981 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:684
3984 msgid "Reading and comparing: "
3985 msgstr "正在读取并比较:"
3986
3987 #: misc/badblocks.c:790
3988 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3989 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检查\n"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:796
3992 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3993 msgstr "正在检查坏块(非破坏性读写测试)\n"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:803
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "收到中断,正在清理\n"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:886
4004 #, c-format
4005 msgid "during test data write, block %lu"
4006 msgstr "将测试数据写入块 %lu 时"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
4009 #, c-format
4010 msgid "%s is mounted; "
4011 msgstr "%s 已经挂载;"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:1008
4014 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4015 msgstr "强制进行坏块检查。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
4016
4017 #: misc/badblocks.c:1013
4018 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4019 msgstr "进行坏块检查有风险!\n"
4020
4021 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
4022 #, c-format
4023 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4024 msgstr "%s 似乎正被系统使用;"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:1021
4027 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4028 msgstr "强制进行坏块检查。\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:1041
4031 #, c-format
4032 msgid "invalid %s - %s"
4033 msgstr "无效的 %s - %s"
4034
4035 #: misc/badblocks.c:1137
4036 #, c-format
4037 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4038 msgstr "最大坏块数 (%u) 过大 - 最大值为 %u"
4039
4040 #: misc/badblocks.c:1164
4041 #, c-format
4042 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4043 msgstr "无法为测试模式分配内存 - %s"
4044
4045 #: misc/badblocks.c:1194
4046 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4047 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1200
4050 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4051 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
4052
4053 #: misc/badblocks.c:1207
4054 #, c-format
4055 msgid "Invalid block size: %d\n"
4056 msgstr "无效的块大小:%d\n"
4057
4058 #: misc/badblocks.c:1213
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4061 msgstr "无效的 blocks_at_once:%d\n"
4062
4063 #: misc/badblocks.c:1227
4064 msgid ""
4065 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4066 "the size manually\n"
4067 msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定大小\n"
4068
4069 #: misc/badblocks.c:1233
4070 msgid "while trying to determine device size"
4071 msgstr "尝试确定设备大小时"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1238
4074 msgid "last block"
4075 msgstr "末块"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1244
4078 msgid "first block"
4079 msgstr "首块"
4080
4081 #: misc/badblocks.c:1247
4082 #, c-format
4083 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4084 msgstr "首块 (%llu) 无效:必须小于 %llu"
4085
4086 #: misc/badblocks.c:1255
4087 #, c-format
4088 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4089 msgstr "末块 (%llu) 无效:必须为 32 位值"
4090
4091 #: misc/badblocks.c:1311
4092 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4093 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4094
4095 #: misc/badblocks.c:1320
4096 msgid "input file - bad format"
4097 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4098
4099 #: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
4100 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4101 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:1362
4104 #, c-format
4105 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4106 msgstr "所有遍数已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4107
4108 #: misc/chattr.c:89
4109 #, c-format
4110 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4111 msgstr "用法:%s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p 项目] [-v 版本] 文件...\n"
4112
4113 #: misc/chattr.c:162
4114 #, c-format
4115 msgid "bad project - %s\n"
4116 msgstr "项目错误 - %s\n"
4117
4118 #: misc/chattr.c:176
4119 #, c-format
4120 msgid "bad version - %s\n"
4121 msgstr "版本错误 - %s\n"
4122
4123 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4124 #, c-format
4125 msgid "while trying to stat %s"
4126 msgstr "尝试对 %s 进行 stat 调用时"
4127
4128 #: misc/chattr.c:228
4129 #, c-format
4130 msgid "while reading flags on %s"
4131 msgstr "读取 %s 的标志时"
4132
4133 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4134 #, c-format
4135 msgid "Flags of %s set as "
4136 msgstr "%s 的标志被设为 "
4137
4138 #: misc/chattr.c:254
4139 #, c-format
4140 msgid "while setting flags on %s"
4141 msgstr "设置 %s 的标志时"
4142
4143 #: misc/chattr.c:262
4144 #, c-format
4145 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4146 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4147
4148 #: misc/chattr.c:266
4149 #, c-format
4150 msgid "while setting version on %s"
4151 msgstr "设置 %s 的版本时"
4152
4153 #: misc/chattr.c:273
4154 #, c-format
4155 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4156 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4157
4158 #: misc/chattr.c:277
4159 #, c-format
4160 msgid "while setting project on %s"
4161 msgstr "设置 %s 的项目时"
4162
4163 #: misc/chattr.c:299
4164 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4165 msgstr "无法在 chattr_dir_proc 中为路径变量分配内存"
4166
4167 #: misc/chattr.c:339
4168 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4169 msgstr "= 与 - / + 不相容\n"
4170
4171 #: misc/chattr.c:347
4172 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4173 msgstr "必须使用 \"-v\"、=、- 或 + 其中之一\n"
4174
4175 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4176 #, c-format
4177 msgid "while reading inode %u"
4178 msgstr "读取 inode %u 时"
4179
4180 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4181 #: misc/create_inode.c:399
4182 msgid "while expanding directory"
4183 msgstr "扩充目录时"
4184
4185 #: misc/create_inode.c:97
4186 #, c-format
4187 msgid "while linking \"%s\""
4188 msgstr "链接 \"%s\" 时"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4191 #, c-format
4192 msgid "while writing inode %u"
4193 msgstr "写入 inode %u 时"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4196 #, c-format
4197 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4198 msgstr "尝试列出 \"%s\" 的属性时"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:165
4201 #, c-format
4202 msgid "while opening inode %u"
4203 msgstr "打开 inode %u 时"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:172
4206 #, c-format
4207 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4208 msgstr "读取 inode %u 的 xattr 时"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4211 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4212 #: misc/mke2fs.c:361
4213 msgid "while allocating memory"
4214 msgstr "分配内存时"
4215
4216 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4217 #, c-format
4218 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4219 msgstr "读取 \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 属性时"
4220
4221 #: misc/create_inode.c:223
4222 #, c-format
4223 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4224 msgstr "写入属性 \"%s\" 到 inode %u 时"
4225
4226 #: misc/create_inode.c:233
4227 #, c-format
4228 msgid "while closing inode %u"
4229 msgstr "关闭 inode %u 时"
4230
4231 #: misc/create_inode.c:283
4232 #, c-format
4233 msgid "while allocating inode \"%s\""
4234 msgstr "分配 inode \"%s\" 时"
4235
4236 #: misc/create_inode.c:302
4237 #, c-format
4238 msgid "while creating inode \"%s\""
4239 msgstr "创建 inode \"%s\" 时"
4240
4241 #: misc/create_inode.c:368
4242 #, c-format
4243 msgid "while creating symlink \"%s\""
4244 msgstr "创建符号链接 \"%s\" 时"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4247 #, c-format
4248 msgid "while looking up \"%s\""
4249 msgstr "查找 \"%s\" 时"
4250
4251 #: misc/create_inode.c:406
4252 #, c-format
4253 msgid "while creating directory \"%s\""
4254 msgstr "创建目录 \"%s\" 时"
4255
4256 #: misc/create_inode.c:636
4257 #, c-format
4258 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4259 msgstr "打开 \"%s\" 准备拷贝时"
4260
4261 #: misc/create_inode.c:828
4262 #, c-format
4263 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4264 msgstr "改变工作目录为 \"%s\" 时"
4265
4266 #: misc/create_inode.c:838
4267 #, c-format
4268 msgid "while scanning directory \"%s\""
4269 msgstr "扫描目录 \"%s\" 时"
4270
4271 #: misc/create_inode.c:848
4272 #, c-format
4273 msgid "while lstat \"%s\""
4274 msgstr "对 \"%s\" 进行 lstat 调用时"
4275
4276 #: misc/create_inode.c:898
4277 #, c-format
4278 msgid "while creating special file \"%s\""
4279 msgstr "创建特殊文件 \"%s\" 时"
4280
4281 #: misc/create_inode.c:907
4282 msgid "malloc failed"
4283 msgstr "内存分配失败"
4284
4285 #: misc/create_inode.c:915
4286 #, c-format
4287 msgid "while trying to read link \"%s\""
4288 msgstr "尝试读取链接 \"%s\" 时"
4289
4290 #: misc/create_inode.c:922
4291 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4292 msgstr "在执行 lstat() 与 readlink() 之间,符号链接的大小增加了"
4293
4294 #: misc/create_inode.c:933
4295 #, c-format
4296 msgid "while writing symlink\"%s\""
4297 msgstr "写入符号链接 \"%s\" 时"
4298
4299 #: misc/create_inode.c:944
4300 #, c-format
4301 msgid "while writing file \"%s\""
4302 msgstr "写入文件 \"%s\" 时"
4303
4304 #: misc/create_inode.c:957
4305 #, c-format
4306 msgid "while making dir \"%s\""
4307 msgstr "创建目录 \"%s\" 时"
4308
4309 #: misc/create_inode.c:975
4310 msgid "while changing directory"
4311 msgstr "改变目录时"
4312
4313 #: misc/create_inode.c:981
4314 #, c-format
4315 msgid "ignoring entry \"%s\""
4316 msgstr "忽略项 \"%s\""
4317
4318 #: misc/create_inode.c:994
4319 #, c-format
4320 msgid "while setting inode for \"%s\""
4321 msgstr "为 \"%s\" 设置 inode 时"
4322
4323 #: misc/create_inode.c:1001
4324 #, c-format
4325 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4326 msgstr "设置 \"%s\" 的 xattr 时"
4327
4328 #: misc/create_inode.c:1027
4329 msgid "while saving inode data"
4330 msgstr "保存 inode 数据时"
4331
4332 #: misc/create_inode.c:1077
4333 msgid "while copying xattrs on root directory"
4334 msgstr "将 xattr 复制到根目录时"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:56
4337 #, c-format
4338 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4339 msgstr "用法:%s [-bfghimxV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:159
4342 msgid "blocks"
4343 msgstr "块"
4344
4345 #: misc/dumpe2fs.c:168
4346 msgid "clusters"
4347 msgstr "簇"
4348
4349 #: misc/dumpe2fs.c:219
4350 #, c-format
4351 msgid "Group %lu: (Blocks "
4352 msgstr "组 %lu:(块 "
4353
4354 #: misc/dumpe2fs.c:226
4355 #, c-format
4356 msgid " csum 0x%04x"
4357 msgstr "  校验和 0x%04x"
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:228
4360 #, c-format
4361 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4362 msgstr "(应为 0x%04x)"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:233
4365 #, c-format
4366 msgid "  %s superblock at "
4367 msgstr "  %s 超级块位于 "
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:234
4370 msgid "Primary"
4371 msgstr "主"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:234
4374 msgid "Backup"
4375 msgstr "备份"
4376
4377 #: misc/dumpe2fs.c:238
4378 msgid ", Group descriptors at "
4379 msgstr ",组描述符位于 "
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:242
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "  Reserved GDT blocks at "
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "  保留的 GDT 块位于 "
4388
4389 #: misc/dumpe2fs.c:249
4390 msgid " Group descriptor at "
4391 msgstr " 组描述符位于 "
4392
4393 #: misc/dumpe2fs.c:255
4394 msgid "  Block bitmap at "
4395 msgstr "  块位图位于 "
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4398 #, c-format
4399 msgid ", csum 0x%08x"
4400 msgstr ",校验和 0x%08x"
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:263
4403 msgid ","
4404 msgstr ","
4405
4406 #: misc/dumpe2fs.c:265
4407 msgid ""
4408 "\n"
4409 " "
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 " "
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:266
4415 msgid " Inode bitmap at "
4416 msgstr " inode 位图位于 "
4417
4418 #: misc/dumpe2fs.c:273
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "  Inode table at "
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "  inode 表位于 "
4425
4426 #: misc/dumpe2fs.c:279
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "  %u 个可用%s,%u 个可用 inode,%u 个目录 %s"
4434
4435 #: misc/dumpe2fs.c:286
4436 #, c-format
4437 msgid ", %u unused inodes\n"
4438 msgstr ",%u 个未使用的 inode\n"
4439
4440 #: misc/dumpe2fs.c:289
4441 msgid "  Free blocks: "
4442 msgstr "  可用块数:"
4443
4444 #: misc/dumpe2fs.c:304
4445 msgid "  Free inodes: "
4446 msgstr "  可用 inode 数:"
4447
4448 #: misc/dumpe2fs.c:340
4449 msgid "while printing bad block list"
4450 msgstr "输出坏块列表时"
4451
4452 #: misc/dumpe2fs.c:347
4453 #, c-format
4454 msgid "Bad blocks: %u"
4455 msgstr "坏块数:%u"
4456
4457 #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
4458 msgid "while reading journal inode"
4459 msgstr "读取日志 inode 时"
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:381
4462 msgid "while opening journal inode"
4463 msgstr "打开日志 inode 时"
4464
4465 #: misc/dumpe2fs.c:387
4466 msgid "while reading journal super block"
4467 msgstr "读取日志超级块时"
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:394
4470 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4471 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4472
4473 #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
4474 msgid "while reading journal superblock"
4475 msgstr "读取日志超级块时"
4476
4477 #: misc/dumpe2fs.c:422
4478 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4479 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4480
4481 #: misc/dumpe2fs.c:477
4482 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4483 msgstr "分配 MMP 缓冲区失败\n"
4484
4485 #: misc/dumpe2fs.c:488
4486 #, c-format
4487 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4488 msgstr "从 \"%2$s\" 读取 MMP 块 %1$llu 时\n"
4489
4490 #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
4491 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4492 msgstr "无法为解析选项分配内存!\n"
4493
4494 #: misc/dumpe2fs.c:546
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4497 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4498
4499 #: misc/dumpe2fs.c:561
4500 #, c-format
4501 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4502 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4503
4504 #: misc/dumpe2fs.c:572
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4509 "\n"
4510 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4511 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4512 "\n"
4513 "Valid extended options are:\n"
4514 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4515 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4519 "\n"
4520 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
4521 "\n"
4522 "有效的参数有:\n"
4523 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4524 "\tblocksize=<块大小>\n"
4525
4526 #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
4527 #, c-format
4528 msgid "\tUsing %s\n"
4529 msgstr "\t使用 %s\n"
4530
4531 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
4532 #: resize/main.c:424
4533 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4534 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4535
4536 #: misc/dumpe2fs.c:732
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4539 msgstr "%s: MMP 特性未启用。\n"
4540
4541 #: misc/dumpe2fs.c:763
4542 #, c-format
4543 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4544 msgstr "尝试读取 \"%s\" 位图时\n"
4545
4546 #: misc/dumpe2fs.c:772
4547 msgid ""
4548 "*** Run e2fsck now!\n"
4549 "\n"
4550 msgstr ""
4551 "*** 请立即运行 e2fsck!\n"
4552 "\n"
4553
4554 #: misc/e2image.c:108
4555 #, c-format
4556 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4557 msgstr "用法:%s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b 超级块] [ -B 块大小] 设备 镜像文件\n"
4558
4559 #: misc/e2image.c:111
4560 #, c-format
4561 msgid "       %s -I device image-file\n"
4562 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4563
4564 #: misc/e2image.c:112
4565 #, c-format
4566 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4567 msgstr "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量] [ -O 目标偏移量] 源文件系统 [目标文件系统]\n"
4568
4569 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
4570 #: misc/e2image.c:1201
4571 msgid "while allocating buffer"
4572 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4573
4574 #: misc/e2image.c:182
4575 #, c-format
4576 msgid "Writing block %llu\n"
4577 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4578
4579 #: misc/e2image.c:196
4580 #, c-format
4581 msgid "error writing block %llu"
4582 msgstr "写入块 %llu 时出错"
4583
4584 #: misc/e2image.c:200
4585 msgid "error in generic_write()"
4586 msgstr "generic_write() 函数出错"
4587
4588 #: misc/e2image.c:217
4589 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4590 msgstr "错误:头部大小超过 wrt_size\n"
4591
4592 #: misc/e2image.c:222
4593 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4594 msgstr "无法为头部缓冲区分配内存\n"
4595
4596 #: misc/e2image.c:250
4597 msgid "while writing superblock"
4598 msgstr "写入超级块时"
4599
4600 #: misc/e2image.c:259
4601 msgid "while writing inode table"
4602 msgstr "写入 inode 表时"
4603
4604 #: misc/e2image.c:267
4605 msgid "while writing block bitmap"
4606 msgstr "写入块位图时"
4607
4608 #: misc/e2image.c:275
4609 msgid "while writing inode bitmap"
4610 msgstr "写入 inode 位图时"
4611
4612 #: misc/e2image.c:517
4613 #, c-format
4614 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4615 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len (%d) 错误\n"
4616
4617 #: misc/e2image.c:529
4618 #, c-format
4619 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4620 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len (%d) 错误\n"
4621
4622 #: misc/e2image.c:570
4623 #, c-format
4624 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4625 msgstr "%llu / %llu 块 (%d%%)"
4626
4627 #: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
4628 msgid "Copying "
4629 msgstr "正在拷贝 "
4630
4631 #: misc/e2image.c:640
4632 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4633 msgstr "现在停止将会损坏文件系统;如果你确定要停止,请再次发送中断\n"
4634
4635 #: misc/e2image.c:666
4636 #, c-format
4637 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4638 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4639
4640 #: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
4641 #, c-format
4642 msgid "error reading block %llu"
4643 msgstr "读取块 %llu 出错"
4644
4645 #: misc/e2image.c:733
4646 #, c-format
4647 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4648 msgstr "已复制 %llu / %llu 块 (%d%%),用时 %s "
4649
4650 #: misc/e2image.c:738
4651 #, c-format
4652 msgid "at %.2f MB/s"
4653 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4654
4655 #: misc/e2image.c:774
4656 msgid "while allocating l1 table"
4657 msgstr "分配 l1 表时"
4658
4659 #: misc/e2image.c:819
4660 msgid "while allocating l2 cache"
4661 msgstr "分配 l2 缓存时"
4662
4663 #: misc/e2image.c:842
4664 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4665 msgstr "警告:当放入缓存时,仍有表储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
4666
4667 #: misc/e2image.c:1168
4668 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4669 msgstr "为 ext2_qcow2_image 分配内存时"
4670
4671 #: misc/e2image.c:1175
4672 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4673 msgstr "初始化 ext2_qcow2_image 时"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
4676 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4677 msgstr "程序错误:创建了多个顺序的引用计数块!\n"
4678
4679 #: misc/e2image.c:1294
4680 msgid "while allocating block bitmap"
4681 msgstr "分配块位图时"
4682
4683 #: misc/e2image.c:1303
4684 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4685 msgstr "分配加扰块位图时"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1326
4688 msgid "Scanning inodes...\n"
4689 msgstr "正在扫描 inode...\n"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1338
4692 msgid "Can't allocate block buffer"
4693 msgstr "无法为块缓冲区分配内存"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1350
4696 msgid "while getting next inode"
4697 msgstr "获取下一个 inode 时"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
4700 #, c-format
4701 msgid "while iterating over inode %u"
4702 msgstr "遍历 inode %u 时"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1425
4705 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4706 msgstr "raw 和 qcow2 镜像无法被安装"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1447
4709 msgid "error reading bitmaps"
4710 msgstr "读取位图时发生错误"
4711
4712 #: misc/e2image.c:1459
4713 msgid "while opening device file"
4714 msgstr "打开设备文件时"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1470
4717 msgid "while restoring the image table"
4718 msgstr "恢复镜像表时"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1578
4721 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4722 msgstr "-a 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
4723
4724 #: misc/e2image.c:1583
4725 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4726 msgstr "-b 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1589
4729 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4730 msgstr "偏移量只能用于 raw 镜像。"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1594
4733 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4734 msgstr "移动模式只能用于 raw 镜像。"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1599
4737 msgid "Move mode requires all data mode."
4738 msgstr "移动模式需要启用完全数据模式。"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1609
4741 msgid "checking if mounted"
4742 msgstr "检测其是否已挂载"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1616
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4748 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4749 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4750 msgstr ""
4751 "\n"
4752 "在以读写模式挂载的文件系统上运行 e2image 可能导致镜像不一致,\n"
4753 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4754
4755 #: misc/e2image.c:1670
4756 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4757 msgstr "无法将 QCOW2 镜像写到标准输出!\n"
4758
4759 #: misc/e2image.c:1676
4760 msgid "Can not stat output\n"
4761 msgstr "无法对输出进行 stat 操作\n"
4762
4763 #: misc/e2image.c:1686
4764 #, c-format
4765 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4766 msgstr "镜像 (%s) 已被压缩\n"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1689
4769 #, c-format
4770 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4771 msgstr "镜像 (%s) 已被加密\n"
4772
4773 #: misc/e2image.c:1692
4774 #, c-format
4775 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4776 msgstr "镜像 (%s) 已损坏\n"
4777
4778 #: misc/e2image.c:1696
4779 #, c-format
4780 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4781 msgstr "尝试将 qcow2 镜像 (%s) 转换为 raw 镜像 (%s) 时"
4782
4783 #: misc/e2image.c:1706
4784 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4785 msgstr "只有 raw 模式支持 -c 选项\n"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1711
4788 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4789 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4790
4791 #: misc/e2image.c:1718
4792 msgid "while allocating check_buf"
4793 msgstr "为 check_buf 分配内存时"
4794
4795 #: misc/e2image.c:1724
4796 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4797 msgstr "只有 raw 模式支持 -p 选项\n"
4798
4799 #: misc/e2image.c:1734
4800 #, c-format
4801 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4802 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4803
4804 #: misc/e2initrd_helper.c:69
4805 #, c-format
4806 msgid "Usage: %s -r device\n"
4807 msgstr "用法:%s -r 设备\n"
4808
4809 #: misc/e2label.c:58
4810 #, c-format
4811 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4812 msgstr "e2label: 无法打开 %s\n"
4813
4814 #: misc/e2label.c:63
4815 #, c-format
4816 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4817 msgstr "e2label: 无法定位到超级块\n"
4818
4819 #: misc/e2label.c:68
4820 #, c-format
4821 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4822 msgstr "e2label: 读取超级块时出错\n"
4823
4824 #: misc/e2label.c:72
4825 #, c-format
4826 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4827 msgstr "e2label: 不是一个 ext2 文件系统\n"
4828
4829 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
4830 #, c-format
4831 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4832 msgstr "警告:标签太长,已截短。\n"
4833
4834 #: misc/e2label.c:100
4835 #, c-format
4836 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4837 msgstr "e2label: 再一次无法定位到超级块\n"
4838
4839 #: misc/e2label.c:105
4840 #, c-format
4841 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4842 msgstr "e2label: 写入超级块时出错\n"
4843
4844 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
4845 #, c-format
4846 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4847 msgstr "用法:e2label 设备 [新标签]\n"
4848
4849 #: misc/e2undo.c:124
4850 #, c-format
4851 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4852 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-o 偏移量] [-v] [-z 撤销文件] <事务文件> <文件系统>\n"
4853
4854 #: misc/e2undo.c:153
4855 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4856 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4857
4858 #: misc/e2undo.c:156
4859 msgid "UUID does not match.\n"
4860 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4861
4862 #: misc/e2undo.c:158
4863 msgid "Last mount time does not match.\n"
4864 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4865
4866 #: misc/e2undo.c:160
4867 msgid "Last write time does not match.\n"
4868 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4869
4870 #: misc/e2undo.c:162
4871 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4872 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:176
4875 msgid "while reading filesystem superblock."
4876 msgstr "读取文件系统超级块时。"
4877
4878 #: misc/e2undo.c:192
4879 msgid "while fetching superblock"
4880 msgstr "获取超级块时"
4881
4882 #: misc/e2undo.c:205
4883 #, c-format
4884 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4885 msgstr "撤销文件的超级块的校验和不符。\n"
4886
4887 #: misc/e2undo.c:344
4888 #, c-format
4889 msgid "illegal offset - %s"
4890 msgstr "非法的偏移量 - %s"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:368
4893 #, c-format
4894 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4895 msgstr "在进行重放操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4896
4897 #: misc/e2undo.c:377
4898 #, c-format
4899 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4900 msgstr "打开撤销文件 \"%s\" 时\n"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:384
4903 msgid "while reading undo file"
4904 msgstr "读取撤销文件时"
4905
4906 #: misc/e2undo.c:389
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4909 msgstr "%s: 不是撤销文件。\n"
4910
4911 #: misc/e2undo.c:400
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4914 msgstr "%s: 头部校验和不匹配。\n"
4915
4916 #: misc/e2undo.c:407
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4919 msgstr "%s: 撤销文件头损坏。\n"
4920
4921 #: misc/e2undo.c:411
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4924 msgstr "%s: 撤销块过大。\n"
4925
4926 #: misc/e2undo.c:416
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4929 msgstr "%s: 撤销块过小。\n"
4930
4931 #: misc/e2undo.c:429
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4934 msgstr "%s: 设置了未知的撤销文件特性。\n"
4935
4936 #: misc/e2undo.c:437
4937 #, c-format
4938 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4939 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4940
4941 #: misc/e2undo.c:443
4942 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4943 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4944
4945 #: misc/e2undo.c:459
4946 #, c-format
4947 msgid "while opening `%s'"
4948 msgstr "打开 \"%s\" 时"
4949
4950 #: misc/e2undo.c:470
4951 msgid "specified offset is too large"
4952 msgstr "指定的偏移量太大"
4953
4954 #: misc/e2undo.c:511
4955 msgid "while reading keys"
4956 msgstr "读取键时"
4957
4958 #: misc/e2undo.c:523
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4961 msgstr "%s: %llu 中的键幻数有误\n"
4962
4963 #: misc/e2undo.c:533
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4966 msgstr "%s: %llu 中的键块的校验和有误。\n"
4967
4968 #: misc/e2undo.c:556
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: block %llu is too long."
4971 msgstr "%s: 块 %llu 太长。"
4972
4973 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
4974 #, c-format
4975 msgid "while fetching block %llu."
4976 msgstr "获取块 %llu 时。"
4977
4978 #: misc/e2undo.c:581
4979 #, c-format
4980 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4981 msgstr "文件系统块 %llu(撤销块 %llu)的校验和有误\n"
4982
4983 #: misc/e2undo.c:622
4984 #, c-format
4985 msgid "while writing block %llu."
4986 msgstr "写块 %llu 时。"
4987
4988 #: misc/e2undo.c:629
4989 #, c-format
4990 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4991 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4992
4993 #: misc/e2undo.c:631
4994 #, c-format
4995 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4996 msgstr "执行重放操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4997
4998 #: misc/e2undo.c:634
4999 #, c-format
5000 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5001 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
5002
5003 #: misc/findsuper.c:110
5004 #, c-format
5005 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5006 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
5007
5008 #: misc/findsuper.c:155
5009 #, c-format
5010 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5011 msgstr "\"跳过字节数\" 应当为一个数字,而不是 %s\n"
5012
5013 #: misc/findsuper.c:162
5014 #, c-format
5015 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5016 msgstr "\"跳过字节数\" 应当是扇区大小的整数倍\n"
5017
5018 #: misc/findsuper.c:169
5019 #, c-format
5020 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5021 msgstr "\"起始kb数\" 应当为一个数字,而不是 %s\n"
5022
5023 #: misc/findsuper.c:175
5024 #, c-format
5025 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5026 msgstr "\"起始kb数\" 应当为正数,而不是 %llu\n"
5027
5028 #: misc/findsuper.c:186
5029 #, c-format
5030 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5031 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
5032
5033 #: misc/findsuper.c:188
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5037 "\tso start/end/grp wrong\n"
5038 msgstr ""
5039 "[*] 可能是被写入了 ext3 日志超级块中的超级块,\n"
5040 "\t因此 起始/结束/组 可能有误\n"
5041
5042 #: misc/findsuper.c:190
5043 #, c-format
5044 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5045 msgstr "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  组  创建/挂载时间             超级块UUID 标签\n"
5046
5047 #: misc/findsuper.c:265
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "\n"
5051 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "%11Lu: 已结束,错误号为 %d\n"
5055
5056 #: misc/fsck.c:344
5057 #, c-format
5058 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5059 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
5060
5061 #: misc/fsck.c:354
5062 #, c-format
5063 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5064 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 行格式错误\n"
5065
5066 #: misc/fsck.c:371
5067 msgid ""
5068 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5069 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5070 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5071 "\n"
5072 msgstr ""
5073 "警告:你的 /etc/fstab 中缺少 fsck passno 字段。\n"
5074 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复 /etc/fstab。\n"
5075 "\n"
5076
5077 #: misc/fsck.c:486
5078 #, c-format
5079 msgid "fsck: %s: not found\n"
5080 msgstr "fsck: %s: 未找到\n"
5081
5082 #: misc/fsck.c:602
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5085 msgstr "%s: wait: 没有子进程了吗?!?\n"
5086
5087 #: misc/fsck.c:624
5088 #, c-format
5089 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5090 msgstr "警告...设备 %2$s 的 %1$s 收到信号 %3$d 后退出。\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:630
5093 #, c-format
5094 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5095 msgstr "%s %s: 状态为 %x,这不应该发生。\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:669
5098 #, c-format
5099 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5100 msgstr "已完成 %s(退出状态码 %d)\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:729
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5105 msgstr "%1$s: 执行 fsck.%3$s %4$s 时出错,退出状态码 %2$d\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:750
5108 msgid ""
5109 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5110 "with 'no' or '!'.\n"
5111 msgstr ""
5112 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5113 "\"no\" 或 \"!\" 前缀。\n"
5114
5115 #: misc/fsck.c:769
5116 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5117 msgstr ""
5118 "无法为文件系统类型分配内存\n"
5119 "\n"
5120
5121 #: misc/fsck.c:892
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5124 msgstr "%s: 跳过 /etc/fstab 中的错误行:bind 挂载项的 fsck pass 数非零\n"
5125
5126 #: misc/fsck.c:919
5127 #, c-format
5128 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5129 msgstr "fsck: 无法检查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5130
5131 #: misc/fsck.c:975
5132 msgid "Checking all file systems.\n"
5133 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5134
5135 #: misc/fsck.c:1066
5136 #, c-format
5137 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5138 msgstr "--请稍候--(第 %d 遍)\n"
5139
5140 #: misc/fsck.c:1086
5141 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5142 msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
5143
5144 #: misc/fsck.c:1128
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: too many devices\n"
5147 msgstr "%s: 设备过多\n"
5148
5149 #: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
5150 #, c-format
5151 msgid "%s: too many arguments\n"
5152 msgstr "%s: 参数过多\n"
5153
5154 #: misc/fuse2fs.c:3746
5155 msgid "Mounting read-only.\n"
5156 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5157
5158 #: misc/fuse2fs.c:3770
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5161 msgstr "%s: 允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5162
5163 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s.\n"
5166 msgstr "%s: %s。\n"
5167
5168 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
5169 #, c-format
5170 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5171 msgstr "请先运行 \"e2fsck -fy %s\"。\n"
5172
5173 #: misc/fuse2fs.c:3793
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5176 msgstr "%s: 以只读方式挂载且不恢复日志\n"
5177
5178 #: misc/fuse2fs.c:3809
5179 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5180 msgstr "需要恢复日志;请运行 \"e2fsck -E journal_only\"。\n"
5181
5182 #: misc/fuse2fs.c:3817
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5185 msgstr "%s: 不支持写入日志。\n"
5186
5187 #: misc/fuse2fs.c:3832
5188 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5189 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您运行 e2fsck。\n"
5190
5191 #: misc/fuse2fs.c:3836
5192 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5193 msgstr ""
5194 "警告:达到了最大挂载次数,建议您运行 e2fsck。\n"
5195 "\n"
5196
5197 #: misc/fuse2fs.c:3841
5198 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5199 msgstr "警告:检查时间已到;建议您运行 e2fsck。\n"
5200
5201 #: misc/fuse2fs.c:3845
5202 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5203 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5204
5205 #: misc/fuse2fs.c:3849
5206 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5207 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5208
5209 #: misc/lsattr.c:75
5210 #, c-format
5211 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5212 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5213
5214 #: misc/lsattr.c:86
5215 #, c-format
5216 msgid "While reading flags on %s"
5217 msgstr "读取 %s 的标志时"
5218
5219 #: misc/lsattr.c:93
5220 #, c-format
5221 msgid "While reading project on %s"
5222 msgstr "读取 %s 的项目时"
5223
5224 #: misc/lsattr.c:102
5225 #, c-format
5226 msgid "While reading version on %s"
5227 msgstr "读取 %s 的版本时"
5228
5229 #: misc/lsattr.c:148
5230 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5231 msgstr "无法在 lsattr_dir_proc 中为路径变量分配内存\n"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:131
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5237 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5238 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5239 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5240 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5241 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5242 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5243 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5244 msgstr ""
5245 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5246 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5247 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5248 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5249 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5250 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5251 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5252 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:263
5255 #, c-format
5256 msgid "Running command: %s\n"
5257 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:267
5260 #, c-format
5261 msgid "while trying to run '%s'"
5262 msgstr "尝试运行 \"%s\" 时"
5263
5264 #: misc/mke2fs.c:274
5265 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5266 msgstr "处理程序提供的坏块列表时"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:301
5269 #, c-format
5270 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5271 msgstr "主超级块/组描述符区中的块 %d 为坏块。\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:303
5274 #, c-format
5275 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5276 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:306
5279 msgid "Aborting....\n"
5280 msgstr "正在中止...\n"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:326
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5286 "\tbad blocks.\n"
5287 "\n"
5288 msgstr ""
5289 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块 (%u)\n"
5290 "\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
5293 msgid "while marking bad blocks as used"
5294 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:370
5297 msgid "while writing reserved inodes"
5298 msgstr "写入预留 inode 时"
5299
5300 #: misc/mke2fs.c:422
5301 msgid "Writing inode tables: "
5302 msgstr "正在写入 inode表:"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:444
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "\n"
5308 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5309 msgstr ""
5310 "\n"
5311 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的 inode 表:%s\n"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
5314 msgid "done                            \n"
5315 msgstr "完成                            \n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:474
5318 msgid "while creating root dir"
5319 msgstr "创建根目录时"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:481
5322 msgid "while reading root inode"
5323 msgstr "读取根 inode 时"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:493
5326 msgid "while setting root inode ownership"
5327 msgstr "设置根 inode 的所有者时"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:511
5330 msgid "while creating /lost+found"
5331 msgstr "创建 /lost+found 时"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:518
5334 msgid "while looking up /lost+found"
5335 msgstr "查找 /lost+found 时"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:531
5338 msgid "while expanding /lost+found"
5339 msgstr "扩充 /lost+found 时"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:546
5342 msgid "while setting bad block inode"
5343 msgstr "设置坏块 inode 时"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:573
5346 #, c-format
5347 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5348 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存不足\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:583
5351 #, c-format
5352 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5353 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:601
5356 #, c-format
5357 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5358 msgstr "警告:无法擦除扇区 %d:%s\n"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:617
5361 msgid "while splitting the journal size"
5362 msgstr "分离日志大小时"
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:624
5365 msgid "while initializing journal superblock"
5366 msgstr "初始化日志超级块时"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:632
5369 msgid "Zeroing journal device: "
5370 msgstr "正在对日志设备填零:"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:644
5373 #, c-format
5374 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5375 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:662
5378 msgid "while writing journal superblock"
5379 msgstr "写入日志超级块时"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:676
5382 #, c-format
5383 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5384 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个 inode 的文件系统\n"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:684
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "warning: %llu blocks unused.\n"
5390 "\n"
5391 msgstr ""
5392 "警告:%llu 块未使用。\n"
5393 "\n"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:688
5396 #, c-format
5397 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5398 msgstr "文件系统标签=%.*s\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:692
5401 #, c-format
5402 msgid "OS type: %s\n"
5403 msgstr "操作系统类型:%s\n"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:694
5406 #, c-format
5407 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5408 msgstr "块大小=%u (log=%u)\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:697
5411 #, c-format
5412 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5413 msgstr "簇大小=%u (log=%u)\n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:701
5416 #, c-format
5417 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5418 msgstr "分块大小=%u (log=%u)\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:703
5421 #, c-format
5422 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5423 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:705
5426 #, c-format
5427 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5428 msgstr "%u 个 inode,%llu 个块\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:707
5431 #, c-format
5432 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5433 msgstr "%llu 个块 (%2.2f%%) 为超级用户保留\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:710
5436 #, c-format
5437 msgid "First data block=%u\n"
5438 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:712
5441 #, c-format
5442 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5443 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:714
5446 #, c-format
5447 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5448 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:718
5451 #, c-format
5452 msgid "%u block groups\n"
5453 msgstr "%u 个块组\n"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:720
5456 #, c-format
5457 msgid "%u block group\n"
5458 msgstr "%u 个块组\n"
5459
5460 #: misc/mke2fs.c:722
5461 #, c-format
5462 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5463 msgstr ""
5464 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5465 "\n"
5466
5467 #: misc/mke2fs.c:725
5468 #, c-format
5469 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5470 msgstr ""
5471 "每组 %u 个块,%u 个分块\n"
5472 "\n"
5473
5474 #: misc/mke2fs.c:727
5475 #, c-format
5476 msgid "%u inodes per group\n"
5477 msgstr "每组 %u 个 inode\n"
5478
5479 #: misc/mke2fs.c:736
5480 #, c-format
5481 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5482 msgstr "文件系统 UUID:%s\n"
5483
5484 #: misc/mke2fs.c:737
5485 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5486 msgstr "超级块的备份存储于下列块:"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:833
5489 #, c-format
5490 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5491 msgstr ""
5492 "%s 需要 \"-O 64bit\" 选项\n"
5493 "\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:839
5496 #, c-format
5497 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5498 msgstr "\"%s\" 选项必须位于 \"resize=%u\" 之前\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:852
5501 #, c-format
5502 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5503 msgstr "无效的 desc_size:\"%s\"\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:866
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5508 msgstr "无效的 hash 种子:%s\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:878
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid offset: %s\n"
5513 msgstr "无效的偏移量:%s\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5518 msgstr "无效的 mmp_update_interval:%s\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:909
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5523 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:931
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5528 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:946
5531 #, c-format
5532 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5533 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:969
5536 #, c-format
5537 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5538 msgstr "无效的 resize 参数:%s\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:976
5541 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5542 msgstr "resize 参数必须大于文件系统大小。\n"
5543
5544 #: misc/mke2fs.c:1000
5545 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5546 msgstr "文件系统版本 0 不支持在线调整大小。\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5549 #, c-format
5550 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5551 msgstr "无效的根目录所有者:\"%s\"\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1080
5554 #, c-format
5555 msgid "Invalid encoding: %s"
5556 msgstr "无效的编码:%s"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1098
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "\n"
5562 "Bad option(s) specified: %s\n"
5563 "\n"
5564 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5565 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5566 "\n"
5567 "Valid extended options are:\n"
5568 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5569 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5570 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5571 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5572 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5573 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5574 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5575 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5576 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5577 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5578 "\ttest_fs\n"
5579 "\tdiscard\n"
5580 "\tnodiscard\n"
5581 "\tencoding=<encoding>\n"
5582 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5583 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5584 "\n"
5585 msgstr ""
5586 "\n"
5587 "指定了错误的选项:%s\n"
5588 "\n"
5589 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
5590 "\n"
5591 "有效的扩展选项有:\n"
5592 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5593 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5594 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5595 "\tstripe-width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5596 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5597 "\tresize=<调整大小的最大值(块)>\n"
5598 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5599 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5600 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5601 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5602 "\ttest_fs\n"
5603 "\tdiscard\n"
5604 "\tnodiscard\n"
5605 "\tencoding=<编码>\n"
5606 "\tencoding_flags=<标志>\n"
5607 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5608 "\n"
5609
5610 #: misc/mke2fs.c:1125
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "\n"
5614 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5615 "\n"
5616 msgstr ""
5617 "\n"
5618 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5619 "\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
5622 #, c-format
5623 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5624 msgstr "错误:无效的编码标志:%s\n"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
5627 #, c-format
5628 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5629 msgstr "错误:传递 encoding-flags 时需要显式指定 encoding\n"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:1192
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5635 "\t%s\n"
5636 msgstr ""
5637 "mke2fs 配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5638 "\t%s\n"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
5641 #, c-format
5642 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5643 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
5646 #, c-format
5647 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5648 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1353
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "\n"
5654 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5655 msgstr ""
5656 "\n"
5657 "你的 mke2fs.conf 文件中没有定义文件系统类型 %s 。\n"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1357
5660 msgid ""
5661 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5662 "\n"
5663 msgstr ""
5664 "您可能需要升级 mke2fs.conf 文件。\n"
5665 "\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1361
5668 msgid "Aborting...\n"
5669 msgstr "正在中止...\n"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1402
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "\n"
5675 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5676 "\n"
5677 msgstr ""
5678 "\n"
5679 "警告:mke2fs.conf 中未定义文件系统类型 %s\n"
5680 "\n"
5681
5682 #: misc/mke2fs.c:1591
5683 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5684 msgstr "无法为新的 PATH 分配内存。\n"
5685
5686 #: misc/mke2fs.c:1628
5687 #, c-format
5688 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5689 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1661
5692 #, c-format
5693 msgid "invalid block size - %s"
5694 msgstr "无效的块大小 - %s"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:1665
5697 #, c-format
5698 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5699 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中无法使用。\n"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:1681
5702 #, c-format
5703 msgid "invalid cluster size - %s"
5704 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:1694
5707 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5708 msgstr "\"-R\" 选项已被废弃,请使用 \"-E\" 选项"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
5711 #, c-format
5712 msgid "bad error behavior - %s"
5713 msgstr "出错行为有误 - %s"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1720
5716 msgid "Illegal number for blocks per group"
5717 msgstr "非法的每组块数"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1725
5720 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5721 msgstr "每组块数必须是 8 的倍数"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1733
5724 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5725 msgstr "非法的 flex_bg 大小"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1739
5728 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5729 msgstr "flex_bg 的大小必须是 2 的幂"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:1744
5732 #, c-format
5733 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5734 msgstr "flex_bg 的大小 (%lu) 必须小于等于 2^31"
5735
5736 #: misc/mke2fs.c:1754
5737 #, c-format
5738 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5739 msgstr "无效的 inode 比 %s(最小 %d/最大 %d)"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:1764
5742 #, c-format
5743 msgid "invalid inode size - %s"
5744 msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:1779
5747 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5748 msgstr "警告:-K 选项已被废弃,不应当再被使用。请使用扩展选项 \"-E nodiscard\" 作为替代!\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:1790
5751 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5752 msgstr "为 bad_blocks_filename 分配内存时"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:1799
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "警告:标签太长;将截短为 \"%s\"\n"
5761 "\n"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:1808
5764 #, c-format
5765 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5766 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:1823
5769 #, c-format
5770 msgid "bad num inodes - %s"
5771 msgstr "错误的 inode 数 - %s"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:1836
5774 msgid "while allocating fs_feature string"
5775 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:1853
5778 #, c-format
5779 msgid "bad revision level - %s"
5780 msgstr "错误的版本号 - %s"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:1858
5783 #, c-format
5784 msgid "while trying to create revision %d"
5785 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:1872
5788 msgid "The -t option may only be used once"
5789 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:1880
5792 msgid "The -T option may only be used once"
5793 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
5796 #, c-format
5797 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5798 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:1942
5801 #, c-format
5802 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5803 msgstr "日志设备的块大小 (%d) 低于最小的块大小 %d\n"
5804
5805 #: misc/mke2fs.c:1948
5806 #, c-format
5807 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5808 msgstr "使用日志设备的块大小:%d\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:1959
5811 #, c-format
5812 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5813 msgstr "设备 \"%2$s\" 的块数 \"%1$s\" 无效"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:1979
5816 msgid "filesystem"
5817 msgstr "文件系统"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
5820 #, c-format
5821 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5822 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
5825 #, c-format
5826 msgid "Creating regular file %s\n"
5827 msgstr "创建一般文件 %s\n"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
5830 msgid "while trying to determine filesystem size"
5831 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2017
5834 msgid ""
5835 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5836 "the size of the filesystem\n"
5837 msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定文件系统大小\n"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2024
5840 msgid ""
5841 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5842 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5843 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5844 "\tto re-read your partition table.\n"
5845 msgstr ""
5846 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5847 "\t执行 fdisk 后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5848 "\t您可能需要重启,以重新读取分区表。\n"
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:2041
5851 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5852 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:2064
5855 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5856 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2114
5859 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5860 msgstr "HURD 不支持 filetype 特性。\n"
5861
5862 #: misc/mke2fs.c:2119
5863 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5864 msgstr "HURD 不支持 huge_file 特性。\n"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:2124
5867 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5868 msgstr "HURD 不支持 metadata_csum 特性。\n"
5869
5870 #: misc/mke2fs.c:2129
5871 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5872 msgstr "HURD 不支持 ea_inode 特性。\n"
5873
5874 #: misc/mke2fs.c:2139
5875 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5876 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:2145
5879 msgid "while trying to determine physical sector size"
5880 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5881
5882 #: misc/mke2fs.c:2177
5883 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5884 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5885
5886 #: misc/mke2fs.c:2182
5887 #, c-format
5888 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5889 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小 %d\n"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2206
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5895 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5896 msgstr ""
5897 "%1$s: 使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
5898 "(0x%2$llx 个块)太大,无法用 32 位整数表示。\n"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:2220
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5904 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5905 msgstr ""
5906 "%1$s: 使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
5907 "(0x%2$llx 个块)太大,无法创建文件系统。\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2242
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "mke2fs.conf 中有关文件系统类型的解释:"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2249
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5915 msgstr ""
5916 "文件系统版本 0 不支持文件系统特性\n"
5917 "\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2257
5920 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 msgstr "文件系统版本 0 不支持稀疏超级块\n"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2267
5924 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5925 msgstr "文件系统版本 0 不支持日志\n"
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:2280
5928 #, c-format
5929 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5930 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5931
5932 #: misc/mke2fs.c:2297
5933 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5934 msgstr "64 位文件系统必须启用 extent 特性。请使用 \"-O extents\" 选项来修正。\n"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2317
5937 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5938 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5939
5940 #: misc/mke2fs.c:2323
5941 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5942 msgstr "指定簇大小需要启用 bigalloc 特性"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2343
5945 #, c-format
5946 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5947 msgstr "警告:无法获取设备 %s 的几何参数\n"
5948
5949 #: misc/mke2fs.c:2355
5950 #, c-format
5951 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5952 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:2357
5955 #, c-format
5956 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5957 msgstr "这可能导致性能明显下降,建议重新进行分区。\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2363
5960 #, c-format
5961 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5962 msgstr "%s 支持 DAX,但当前的块大小 %u 与系统的页面大小 %u 不同,所以文件系统将不支持 DAX。\n"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2387
5965 #, c-format
5966 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5967 msgstr "%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2391
5970 #, c-format
5971 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5972 msgstr "警告:%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2399
5975 #, c-format
5976 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5977 msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验和特性。\n"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:2445
5980 #, c-format
5981 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5982 msgstr "配置中的文件名编码未知:%s"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:2456
5985 #, c-format
5986 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5987 msgstr "配置中的编码标志未知:%s"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2481
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "\n"
5993 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5994 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5995 "not be what you want.\n"
5996 "\n"
5997 msgstr ""
5998 "\n"
5999 "警告:指定了偏移量,但没有显式指定文件系统大小。\n"
6000 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不符。\n"
6001 "\n"
6002
6003 #: misc/mke2fs.c:2496
6004 #, c-format
6005 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6006 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2518
6009 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6010 msgstr "无法在缺乏 extent 特性的情况下支持 bigalloc 特性"
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:2525
6013 msgid ""
6014 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6015 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6016 msgstr ""
6017 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
6018 "无法同时启用它们。\n"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2534
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6024 "16 times the block size is considered experimental\n"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "警告:簇大小大于块大小的 16 倍的 bigalloc 文件系统\n"
6028 "被认为是实验性的\n"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:2546
6031 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6032 msgstr "非稀疏文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:2555
6035 msgid "blocks per group count out of range"
6036 msgstr "每组块数超过允许范围"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:2577
6039 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6040 msgstr "flex_bg 特性未启用,所以无法指定 flex_bg 尺寸"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:2589
6043 #, c-format
6044 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6045 msgstr "无效的 inode 大小 %d(最小 %d/最大 %d)"
6046
6047 #: misc/mke2fs.c:2604
6048 #, c-format
6049 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6050 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:2619
6053 #, c-format
6054 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6055 msgstr "128 位 inode 不能处理 2038 年以后的日期,已被废弃\n"
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:2630
6058 #, c-format
6059 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6060 msgstr "inode 太多 (%llu),是否提高 inode 比?"
6061
6062 #: misc/mke2fs.c:2638
6063 #, c-format
6064 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6065 msgstr "inode 太多 (%llu),请指定小于 2^32 的 inode 数"
6066
6067 #: misc/mke2fs.c:2652
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6071 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6072 "\tor lower inode count (-N).\n"
6073 msgstr ""
6074 "inode 大小 (%u) * inode 数 (%u) 对于含有 %llu 个块\n"
6075 "\t的文件系统来说太大,请指定更高的 inode 比 (-i)\n"
6076 "\t或更少的 inode 数 (-N)。\n"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:2849
6079 msgid "Discarding device blocks: "
6080 msgstr "丢弃设备块:"
6081
6082 #: misc/mke2fs.c:2865
6083 msgid "failed - "
6084 msgstr "已失败 - "
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2924
6087 msgid "while initializing quota context"
6088 msgstr "初始化配额上下文时"
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:2931
6091 msgid "while writing quota inodes"
6092 msgstr "写入配额 inode 时"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:2956
6095 #, c-format
6096 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6097 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
6098
6099 #: misc/mke2fs.c:3035
6100 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6101 msgstr "为 android_sparse_params 分配内存时"
6102
6103 #: misc/mke2fs.c:3049
6104 msgid "while setting up superblock"
6105 msgstr "设置超级块时"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:3065
6108 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6109 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块映射进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以使用参数 \"-O extents\" 来进行纠正。\n"
6110
6111 #: misc/mke2fs.c:3072
6112 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6113 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数 \"-O 64bit\" 来进行纠正。\n"
6114
6115 #: misc/mke2fs.c:3080
6116 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6117 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6118
6119 #: misc/mke2fs.c:3104
6120 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6121 msgstr "舍弃成功,将会返回 0 值 - 跳过擦除 inode 表\n"
6122
6123 #: misc/mke2fs.c:3203
6124 #, c-format
6125 msgid "unknown os - %s"
6126 msgstr "未知的操作系统 - %s"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:3266
6129 msgid "Allocating group tables: "
6130 msgstr "正在分配组表:"
6131
6132 #: misc/mke2fs.c:3274
6133 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6134 msgstr "尝试分配文件系统表时"
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:3289
6137 msgid "while unmarking bad blocks"
6138 msgstr "取消坏块标记时"
6139
6140 #: misc/mke2fs.c:3300
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "\twhile converting subcluster bitmap"
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "\t转换子簇位图时"
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3309
6149 msgid "while calculating overhead"
6150 msgstr "计算额外开销时"
6151
6152 #: misc/mke2fs.c:3328
6153 #, c-format
6154 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6155 msgstr "%s 可能因为重写超级块而受到进一步损坏\n"
6156
6157 #: misc/mke2fs.c:3369
6158 #, c-format
6159 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6160 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6161
6162 #: misc/mke2fs.c:3382
6163 msgid "while reserving blocks for online resize"
6164 msgstr "为在线调整大小保留块时"
6165
6166 #: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
6167 msgid "journal"
6168 msgstr "日志"
6169
6170 #: misc/mke2fs.c:3406
6171 #, c-format
6172 msgid "Adding journal to device %s: "
6173 msgstr "将日志添加到设备 %s:"
6174
6175 #: misc/mke2fs.c:3413
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "\twhile trying to add journal to device %s"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "\t尝试将日志添加到设备 %s 时"
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
6185 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
6186 msgid "done\n"
6187 msgstr "完成\n"
6188
6189 #: misc/mke2fs.c:3425
6190 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6191 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:3435
6194 #, c-format
6195 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6196 msgstr "创建日志(%u 个块):"
6197
6198 #: misc/mke2fs.c:3444
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "\twhile trying to create journal"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "\t尝试创建日志时"
6205
6206 #: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "启用多重挂载保护特性失败。"
6213
6214 #: misc/mke2fs.c:3461
6215 #, c-format
6216 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6217 msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6218
6219 #: misc/mke2fs.c:3481
6220 msgid "Copying files into the device: "
6221 msgstr "将文件复制到设备:"
6222
6223 #: misc/mke2fs.c:3487
6224 msgid "while populating file system"
6225 msgstr "填充文件系统时"
6226
6227 #: misc/mke2fs.c:3494
6228 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6229 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息:"
6230
6231 #: misc/mke2fs.c:3501
6232 msgid "while writing out and closing file system"
6233 msgstr "写出并关闭文件系统时"
6234
6235 #: misc/mke2fs.c:3504
6236 msgid ""
6237 "done\n"
6238 "\n"
6239 msgstr ""
6240 "已完成\n"
6241 "\n"
6242
6243 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6244 #, c-format
6245 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6246 msgstr "对大文件的块 %llu 填零时"
6247
6248 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6249 #, c-format
6250 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6251 msgstr "分区偏移量 %llu (%uk) 块与簇大小 %u 不相容。\n"
6252
6253 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6254 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6255 msgstr "将对大文件填零\n"
6256
6257 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6258 #, c-format
6259 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6260 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6261
6262 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6263 #, c-format
6264 msgid "with %llu blocks each"
6265 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6266
6267 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6268 #, c-format
6269 msgid "while creating huge file %lu"
6270 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6271
6272 #: misc/mklost+found.c:50
6273 msgid "Usage: mklost+found\n"
6274 msgstr "用法:mklost+found\n"
6275
6276 #: misc/partinfo.c:43
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Usage:  %s device...\n"
6280 "\n"
6281 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6282 "For example: %s /dev/hda\n"
6283 "\n"
6284 msgstr ""
6285 "用法:%s 设备...\n"
6286 "\n"
6287 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6288 "例如:%s /dev/hda\n"
6289 "\n"
6290
6291 #: misc/partinfo.c:53
6292 #, c-format
6293 msgid "Cannot open %s: %s"
6294 msgstr "无法打开 %s:%s"
6295
6296 #: misc/partinfo.c:59
6297 #, c-format
6298 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6299 msgstr "无法获取 %s 的几何参数:%s"
6300
6301 #: misc/partinfo.c:67
6302 #, c-format
6303 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6304 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6305
6306 #: misc/partinfo.c:73
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6309 msgstr "%s: 磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:121
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "此操作要求文件系统刚刚被检查过。\n"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:123
6320 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6321 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -f。\n"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:125
6324 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6325 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -fD。\n"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:138
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6331 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6332 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6333 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6334 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6335 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6336 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6337 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6338 msgstr ""
6339 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6340 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6341 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6342 "\t[-r 保留块数] [-u 用户] [-C 挂载次数]\n"
6343 "\t[-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6344 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6345 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6346 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:229
6349 msgid "Journal superblock not found!\n"
6350 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:287
6353 msgid "while trying to open external journal"
6354 msgstr "尝试打开外部日志时"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
6357 #, c-format
6358 msgid "%s is not a journal device.\n"
6359 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6365 "is too high (%d).\n"
6366 msgstr ""
6367 "日志超级块已损坏,nr_users\n"
6368 "过高 (%d)。\n"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
6371 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6372 msgstr "日志设备中未找到文件系统的 UUID。\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:333
6375 msgid ""
6376 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6377 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6378 msgstr ""
6379 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6380 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:342
6383 msgid "Journal removed\n"
6384 msgstr "日志已删除\n"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:386
6387 msgid "while reading bitmaps"
6388 msgstr "读取位图时"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:394
6391 msgid "while clearing journal inode"
6392 msgstr "清除日志 inode 时"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:407
6395 msgid "while writing journal inode"
6396 msgstr "写入日志 inode 时"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
6399 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6400 msgstr "(并且在此之后重启!)\n"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:496
6403 #, c-format
6404 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6405 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行 \"resize2fs %s %s"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:499
6408 #, c-format
6409 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6410 msgstr "请运行 \"resize2fs %s %s"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:503
6413 #, c-format
6414 msgid " -z \"%s\""
6415 msgstr " -z \"%s\""
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:505
6418 #, c-format
6419 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6420 msgstr "\" 来启用 64 位模式。\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:507
6423 #, c-format
6424 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6425 msgstr "\" 来禁用 64 位模式。\n"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:1075
6428 msgid ""
6429 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6430 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6431 msgstr ""
6432 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6433 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1111
6436 #, c-format
6437 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6438 msgstr "不支持移除文件系统特性 \"%s\"。\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1117
6441 #, c-format
6442 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6443 msgstr "不支持设置文件系统特性 \"%s\"。\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1126
6446 msgid ""
6447 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6448 "unmounted or mounted read-only.\n"
6449 msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 has_journal 特性。\n"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:1134
6452 msgid ""
6453 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6454 "the has_journal flag.\n"
6455 msgstr "发现 needs_recovery 标志。请在移除 has_journal 特性前运行e2fsck。\n"
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1152
6458 msgid ""
6459 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6460 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6461 msgstr ""
6462 "启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持\n"
6463 "设置 \"sparse_super\" 特性。\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1165
6466 msgid ""
6467 "The multiple mount protection feature can't\n"
6468 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6469 "read-only.\n"
6470 msgstr "文件系统被挂载或只读时无法设置多重挂载保护特性。\n"
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1183
6473 #, c-format
6474 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6475 msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1192
6478 msgid ""
6479 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6480 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6481 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用多重挂载保护特性。\n"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1200
6484 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6485 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1209
6488 #, c-format
6489 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6490 msgstr "MMP 块的幻数不匹配。预期:%x,实际:%x\n"
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1214
6493 msgid "while reading MMP block."
6494 msgstr "读取 MMP 块时。"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1247
6497 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6498 msgstr "在启用校验和的文件系统上禁用目录索引可能需要花费一些时间。"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1251
6501 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6502 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 dir_index 特性!\n"
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1264
6505 msgid ""
6506 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6507 "inconsistent.\n"
6508 msgstr "清除 flex_bg 标志将会导致文件系统不一致。\n"
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:1275
6511 msgid ""
6512 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6513 "unmounted or mounted read-only.\n"
6514 msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 huge_file 特性。\n"
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:1286
6517 msgid "Enabling checksums could take some time."
6518 msgstr "启用校验和需要花费一段时间。"
6519
6520 #: misc/tune2fs.c:1289
6521 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6522 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 metadata_csum 特性!\n"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1295
6525 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6526 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以加上参数 \"-O extents\" 重新运行来纠正这一问题。\n"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1302
6529 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6530 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行 \"resize2fs -b\" 来纠正这一问题。\n"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1328
6533 msgid "Disabling checksums could take some time."
6534 msgstr "禁用校验和需要花费一段时间。"
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:1331
6537 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6538 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 metadata_csum 特性!\n"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1372
6541 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6542 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 uninit_bg 特性!\n"
6543
6544 #: misc/tune2fs.c:1387
6545 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6546 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 uninit_bg 特性!\n"
6547
6548 #: misc/tune2fs.c:1406
6549 #, c-format
6550 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6551 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1416
6554 #, c-format
6555 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6556 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1446
6559 #, c-format
6560 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6561 msgstr "无法启用项目特性;inode 大小太小。\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1467
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "警告:\"^quota\" 选项将覆盖 \"-Q\" 的参数。\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
6572 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6573 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能启用 casefold 特性。\n"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1496
6576 msgid ""
6577 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6578 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6579 msgstr ""
6580 "只有在启用了 metadata_csum 特性的文件系统才支持\n"
6581 "\"metadata_csum_seed\" 特性。\n"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:1514
6584 msgid ""
6585 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6586 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6587 msgstr ""
6588 "启用 metadata_csum 特性后 UUID 被改变。必须卸载文件系统以安全地改写所有元数据,以便\n"
6589 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1520
6592 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6593 msgstr "重新计算校验和可能需要花费一些时间。"
6594
6595 #: misc/tune2fs.c:1563
6596 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6597 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1583
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "\n"
6603 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6604 msgstr ""
6605 "\n"
6606 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:1587
6609 #, c-format
6610 msgid "Creating journal on device %s: "
6611 msgstr "在设备 %s 上创建日志:"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:1595
6614 #, c-format
6615 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6616 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1601
6619 msgid "Creating journal inode: "
6620 msgstr "创建日志 inode:"
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:1615
6623 msgid ""
6624 "\n"
6625 "\twhile trying to create journal file"
6626 msgstr ""
6627 "\n"
6628 "\t尝试创建日志文件时"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:1657
6631 #, c-format
6632 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6633 msgstr "无法启用项目配额;inode 大小太小。\n"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:1670
6636 msgid "while initializing quota context in support library"
6637 msgstr "初始化支持库中的配额上下文时"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:1686
6640 #, c-format
6641 msgid "while updating quota limits (%d)"
6642 msgstr "更新配额限制 (%d) 时"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:1696
6645 #, c-format
6646 msgid "while writing quota file (%d)"
6647 msgstr "写入配额文件 (%d) 时"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:1714
6650 #, c-format
6651 msgid "while removing quota file (%d)"
6652 msgstr "移除配额文件 (%d) 时"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:1757
6655 msgid ""
6656 "\n"
6657 "Bad quota options specified.\n"
6658 "\n"
6659 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6660 "\t[^]usr[quota]\n"
6661 "\t[^]grp[quota]\n"
6662 "\t[^]prj[quota]\n"
6663 "\n"
6664 "\n"
6665 msgstr ""
6666 "\n"
6667 "指定了错误的配额选项。\n"
6668 "\n"
6669 "可以使用下列配额选项(通过逗号分隔):\n"
6670 "\t[^]usr[quota]\n"
6671 "\t[^]grp[quota]\n"
6672 "\t[^]prj[quota]\n"
6673 "\n"
6674 "\n"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:1815
6677 #, c-format
6678 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6679 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
6682 #, c-format
6683 msgid "bad mounts count - %s"
6684 msgstr "错误的挂载计数 - %s"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:1901
6687 #, c-format
6688 msgid "bad gid/group name - %s"
6689 msgstr "错误的 gid/组名 - %s"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:1934
6692 #, c-format
6693 msgid "bad interval - %s"
6694 msgstr "错误的间隔 - %s"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1963
6697 #, c-format
6698 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6699 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:1978
6702 msgid "-o may only be specified once"
6703 msgstr "-o 只能被指定一次"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:1987
6706 msgid "-O may only be specified once"
6707 msgstr "-O 只能被指定一次"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:2004
6710 #, c-format
6711 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6712 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6713
6714 #: misc/tune2fs.c:2033
6715 #, c-format
6716 msgid "bad uid/user name - %s"
6717 msgstr "错误的 uid/用户名 - %s"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:2050
6720 #, c-format
6721 msgid "bad inode size - %s"
6722 msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2057
6725 #, c-format
6726 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6727 msgstr "Inode 大小必须是 2 的幂 - %s"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2157
6730 #, c-format
6731 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6732 msgstr "mmp_update_internal 太大:%lu\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2162
6735 #, c-format
6736 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6737 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6738 msgstr[0] "设置多重挂载保护更新间隔为 %lu 秒\n"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:2171
6741 #, c-format
6742 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6743 msgstr "设置文件系统错误标志以强制 fsck。\n"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:2189
6746 #, c-format
6747 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6748 msgstr "无效的 RAID 步长:%s\n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:2204
6751 #, c-format
6752 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6753 msgstr "无效的 RAID 带宽:%s\n"
6754
6755 #: misc/tune2fs.c:2219
6756 #, c-format
6757 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6758 msgstr "无效的 hash 算法:%s\n"
6759
6760 #: misc/tune2fs.c:2225
6761 #, c-format
6762 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6763 msgstr "将默认 hash 算法设置为 %s (%d)\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:2252
6766 #, c-format
6767 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6768 msgstr "无法更改已存在的编码\n"
6769
6770 #: misc/tune2fs.c:2258
6771 #, c-format
6772 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6773 msgstr "无效的编码:%s\n"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:2264
6776 #, c-format
6777 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6778 msgstr "设置编码为 \"%s\"\n"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:2288
6781 #, c-format
6782 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6783 msgstr "设置 encoding_flags 为 \"%s\"\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:2298
6786 msgid ""
6787 "\n"
6788 "Bad options specified.\n"
6789 "\n"
6790 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6791 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6792 "\n"
6793 "Valid extended options are:\n"
6794 "\tclear_mmp\n"
6795 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6796 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6797 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6798 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6799 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6800 "\tforce_fsck\n"
6801 "\ttest_fs\n"
6802 "\t^test_fs\n"
6803 "\tencoding=<encoding>\n"
6804 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6805 msgstr ""
6806 "\n"
6807 "指定了错误的选项。\n"
6808 "\n"
6809 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
6810 "\n"
6811 "有效的扩展选项有:\n"
6812 "\tclear_mmp\n"
6813 "\thash_alg=<hash 算法>\n"
6814 "\tmount_opts=<扩展的默认挂载选项>\n"
6815 "\tmmp_update_interval=<以秒表示的 mmp 更新间隔>\n"
6816 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6817 "\tstripe_width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6818 "\tforce_fsck\n"
6819 "\ttest_fs\n"
6820 "\t^test_fs\n"
6821 "\tencoding=<编码>\n"
6822 "\tencoding_flags=<标志>\n"
6823 "\n"
6824
6825 #: misc/tune2fs.c:2714
6826 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6827 msgstr "读取 inode 位图失败\n"
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:2719
6830 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6831 msgstr "读取块位图失败\n"
6832
6833 #: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
6834 msgid "blocks to be moved"
6835 msgstr "需要移动的块"
6836
6837 #: misc/tune2fs.c:2739
6838 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6839 msgstr "增加 inode 大小时分配块位图失败\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:2745
6842 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6843 msgstr "没有足够的空间用于增加 inode 大小\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:2750
6846 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6847 msgstr "调整 inode 大小时重定位块失败 \n"
6848
6849 #: misc/tune2fs.c:2782
6850 msgid ""
6851 "Error in resizing the inode size.\n"
6852 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6853 msgstr ""
6854 "调整 inode 大小时出错。\n"
6855 "请运行 e2undo 来撤销对文件系统的更改。\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:2995
6858 msgid ""
6859 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6860 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6861 msgstr ""
6862 "如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6863 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {设备}\"\n"
6864
6865 #: misc/tune2fs.c:3002
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6869 "'e2fsck -f %s'\n"
6870 msgstr ""
6871 "MMP 块幻数错误。请尝试运行以下命令来修复:\n"
6872 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:3014
6875 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6876 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3027
6879 #, c-format
6880 msgid "The inode size is already %lu\n"
6881 msgstr "inode 大小已经为 %lu\n"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3034
6884 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6885 msgstr "不支持缩小 inode 大小\n"
6886
6887 #: misc/tune2fs.c:3039
6888 #, c-format
6889 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6890 msgstr "无效的 inode 大小 %lu(最大 %d)\n"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:3045
6893 msgid "Resizing inodes could take some time."
6894 msgstr "调整 inode 大小可能需要花费一段时间。"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3094
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6900 "\n"
6901 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6902 "\n"
6903 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6904 "by journal recovery.\n"
6905 msgstr ""
6906 "警告:日志是脏的。您可能需要重放日志,如:\n"
6907 "\n"
6908 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6909 "\n"
6910 "然后重新运行本命令。否则,任何所做的更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6911
6912 #: misc/tune2fs.c:3103
6913 #, c-format
6914 msgid "Recovering journal.\n"
6915 msgstr "正在恢复日志。\n"
6916
6917 #: misc/tune2fs.c:3125
6918 #, c-format
6919 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6920 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6921
6922 #: misc/tune2fs.c:3131
6923 #, c-format
6924 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6925 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:3136
6928 #, c-format
6929 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6930 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:3141
6933 #, c-format
6934 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6935 msgstr "设置保留块的 gid 为 %lu\n"
6936
6937 #: misc/tune2fs.c:3146
6938 #, c-format
6939 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6940 msgstr "检查间隔太长 (%lu)"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:3153
6943 #, c-format
6944 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6945 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3160
6948 #, c-format
6949 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6950 msgstr "将保留块百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6951
6952 #: misc/tune2fs.c:3167
6953 #, c-format
6954 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6955 msgstr "保留块的数量太大 (%llu)"
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3174
6958 #, c-format
6959 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6960 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6961
6962 #: misc/tune2fs.c:3179
6963 msgid ""
6964 "\n"
6965 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6966 msgstr ""
6967 "\n"
6968 "文件系统已经含有稀疏超级块\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3182
6971 msgid ""
6972 "\n"
6973 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6974 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6975 msgstr ""
6976 "\n"
6977 "启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持设置\n"
6978 "sparse superblock 标志。\n"
6979 "\n"
6980
6981 #: misc/tune2fs.c:3192
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "\n"
6985 "Sparse superblock flag set.  %s"
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "已设置 sparse superblock 标志。%s"
6989
6990 #: misc/tune2fs.c:3197
6991 msgid ""
6992 "\n"
6993 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "不支持移除 sparse superblock 标志。\n"
6997
6998 #: misc/tune2fs.c:3205
6999 #, c-format
7000 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7001 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
7002
7003 #: misc/tune2fs.c:3211
7004 #, c-format
7005 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7006 msgstr "设置保留块的 uid 为 %lu\n"
7007
7008 #: misc/tune2fs.c:3243
7009 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7010 msgstr "clear_mmp 选项使用错误。必须和 -f 选项一起使用\n"
7011
7012 #: misc/tune2fs.c:3262
7013 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7014 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能修改配额特性。\n"
7015
7016 #: misc/tune2fs.c:3279
7017 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7018 msgstr "无法更改此文件系统的 UUID,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
7019
7020 #: misc/tune2fs.c:3289
7021 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7022 msgstr "在此文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3306
7025 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7026 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能改变 UUID。\n"
7027
7028 #: misc/tune2fs.c:3309
7029 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7030 msgstr "若您仅使用 v4.4 以上的内核,请运行 \"tune2fs -O metadata_csum_seed\",然后重新运行此命令。\n"
7031
7032 #: misc/tune2fs.c:3340
7033 msgid "Invalid UUID format\n"
7034 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
7035
7036 #: misc/tune2fs.c:3356
7037 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7038 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
7039
7040 #: misc/tune2fs.c:3378
7041 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7042 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能调整 inode 大小。\n"
7043
7044 #: misc/tune2fs.c:3385
7045 msgid ""
7046 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7047 "feature enabled.\n"
7048 msgstr "启用了 flex_bg 特性的文件系统不支持调整 inode 大小。\n"
7049
7050 #: misc/tune2fs.c:3403
7051 #, c-format
7052 msgid "Setting inode size %lu\n"
7053 msgstr "正在将 inode 大小设置为 %lu\n"
7054
7055 #: misc/tune2fs.c:3407
7056 msgid "Failed to change inode size\n"
7057 msgstr "调整 inode 大小失败 \n"
7058
7059 #: misc/tune2fs.c:3421
7060 #, c-format
7061 msgid "Setting stride size to %d\n"
7062 msgstr "设置步长为 %d\n"
7063
7064 #: misc/tune2fs.c:3426
7065 #, c-format
7066 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7067 msgstr "设置带宽为 %d\n"
7068
7069 #: misc/tune2fs.c:3433
7070 #, c-format
7071 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7072 msgstr "设置扩展的默认挂载选项为 \"%s\"\n"
7073
7074 #: misc/util.c:102
7075 msgid "<proceeding>\n"
7076 msgstr "<正在继续>\n"
7077
7078 #: misc/util.c:106
7079 #, c-format
7080 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7081 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒以继续)?(y,N) "
7082
7083 #: misc/util.c:110
7084 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7085 msgstr "无论如何也要继续?(y,N) "
7086
7087 #: misc/util.c:137
7088 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7089 msgstr "仍然强制执行 mke2fs 。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
7090
7091 #: misc/util.c:142
7092 #, c-format
7093 msgid "will not make a %s here!\n"
7094 msgstr "将不会在此创建%s!\n"
7095
7096 #: misc/util.c:149
7097 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7098 msgstr "仍然强制执行 mke2fs。\n"
7099
7100 #: misc/util.c:165
7101 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7102 msgstr "无法为解析日志选项分配内存!\n"
7103
7104 #: misc/util.c:190
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "\n"
7108 "Could not find journal device matching %s\n"
7109 msgstr ""
7110 "\n"
7111 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
7112
7113 #: misc/util.c:225
7114 msgid ""
7115 "\n"
7116 "Bad journal options specified.\n"
7117 "\n"
7118 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7119 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7120 "\n"
7121 "Valid journal options are:\n"
7122 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7123 "\tdevice=<journal device>\n"
7124 "\tlocation=<journal location>\n"
7125 "\n"
7126 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7127 "\n"
7128 msgstr ""
7129 "\n"
7130 "给定的日志选项有误。\n"
7131 "\n"
7132 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
7133 "\n"
7134 "有效的日志选项为:\n"
7135 "\tsize=<日志大小 (MB)>\n"
7136 "\tdevice=<日志设备>\n"
7137 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
7138 "\n"
7139 "日志大小必须介于 1024 至 10240000 个文件系统块之间。\n"
7140 "\n"
7141
7142 #: misc/util.c:268
7143 msgid ""
7144 "\n"
7145 "Filesystem too small for a journal\n"
7146 msgstr ""
7147 "\n"
7148 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
7149
7150 #: misc/util.c:285
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "\n"
7154 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7155 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7156 msgstr ""
7157 "\n"
7158 "给定的日志总大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7159 "介于 1024 至 10240000 块之间。中止执行。\n"
7160
7161 #: misc/util.c:293
7162 msgid ""
7163 "\n"
7164 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7165 msgstr ""
7166 "\n"
7167 "日志总大小太大,文件系统无法容纳。\n"
7168
7169 #: misc/util.c:306
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7173 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7174 msgstr ""
7175 "该文件系统每挂载 %d 次或每隔 %g 天都会进行自动检查,\n"
7176 "取决于哪个先到。使用 tune2fs -c 或 -i 来覆盖这一特性。\n"
7177
7178 #: misc/uuidd.c:49
7179 #, c-format
7180 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7181 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7182
7183 #: misc/uuidd.c:51
7184 #, c-format
7185 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7186 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7187
7188 #: misc/uuidd.c:53
7189 #, c-format
7190 msgid "       %s -k\n"
7191 msgstr "       %s -k\n"
7192
7193 #: misc/uuidd.c:155
7194 msgid "bad arguments"
7195 msgstr "参数错误"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:173
7198 msgid "connect"
7199 msgstr "连接"
7200
7201 #: misc/uuidd.c:192
7202 msgid "write"
7203 msgstr "写入"
7204
7205 #: misc/uuidd.c:200
7206 msgid "read count"
7207 msgstr "读取计数"
7208
7209 #: misc/uuidd.c:206
7210 msgid "bad response length"
7211 msgstr "错误的响应长度"
7212
7213 #: misc/uuidd.c:271
7214 #, c-format
7215 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7216 msgstr "uuidd 守护进程已经在运行,pid %s\n"
7217
7218 #: misc/uuidd.c:279
7219 #, c-format
7220 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7221 msgstr "无法创建 unix 流套接字:%s"
7222
7223 #: misc/uuidd.c:308
7224 #, c-format
7225 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7226 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s:%s\n"
7227
7228 #: misc/uuidd.c:316
7229 #, c-format
7230 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7231 msgstr "无法监听 unix 套接字 %s:%s\n"
7232
7233 #: misc/uuidd.c:354
7234 #, c-format
7235 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7236 msgstr "读取客户端内容出错,长度 = %d\n"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:362
7239 #, c-format
7240 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7241 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7242
7243 #: misc/uuidd.c:381
7244 #, c-format
7245 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7246 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
7247
7248 #: misc/uuidd.c:391
7249 #, c-format
7250 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7251 msgstr "已生成随机数 UUID:%s\n"
7252
7253 #: misc/uuidd.c:400
7254 #, c-format
7255 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7256 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7257 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续的 %d 个 UUID\n"
7258
7259 #: misc/uuidd.c:421
7260 #, c-format
7261 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7262 msgstr "已生成 %d 个 UUID:\n"
7263
7264 #: misc/uuidd.c:433
7265 #, c-format
7266 msgid "Invalid operation %d\n"
7267 msgstr "操作 %d 无效\n"
7268
7269 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7270 #, c-format
7271 msgid "Bad number: %s\n"
7272 msgstr "错误的数值:%s\n"
7273
7274 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7275 #, c-format
7276 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7277 msgstr "调用 uuidd 守护进程 (%s) 时出错:%s\n"
7278
7279 #: misc/uuidd.c:544
7280 #, c-format
7281 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7282 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7283 msgstr[0] "%s 和后续的 %d 个 UUID\n"
7284
7285 #: misc/uuidd.c:548
7286 msgid "List of UUID's:\n"
7287 msgstr "UUID 列表:\n"
7288
7289 #: misc/uuidd.c:569
7290 #, c-format
7291 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7292 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7293
7294 #: misc/uuidd.c:586
7295 #, c-format
7296 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7297 msgstr "无法杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程:%s\n"
7298
7299 #: misc/uuidd.c:592
7300 #, c-format
7301 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7302 msgstr "已杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程\n"
7303
7304 #: misc/uuidgen.c:32
7305 #, c-format
7306 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7307 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7308
7309 #: resize/extent.c:200
7310 msgid "# Extent dump:\n"
7311 msgstr "# Extent 转储:\n"
7312
7313 #: resize/extent.c:201
7314 #, c-format
7315 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7316 msgstr "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7317
7318 #: resize/main.c:49
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7322 "\n"
7323 msgstr ""
7324 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-S RAID步长] [-z 撤销文件]\n"
7325 "\n"
7326
7327 #: resize/main.c:73
7328 msgid "Extending the inode table"
7329 msgstr "正在扩充 inode 表"
7330
7331 #: resize/main.c:76
7332 msgid "Relocating blocks"
7333 msgstr "正在重定位块"
7334
7335 #: resize/main.c:79
7336 msgid "Scanning inode table"
7337 msgstr "正在扫描 inode 表"
7338
7339 #: resize/main.c:82
7340 msgid "Updating inode references"
7341 msgstr "正在更新 inode 引用"
7342
7343 #: resize/main.c:85
7344 msgid "Moving inode table"
7345 msgstr "正在移动 inode 表"
7346
7347 #: resize/main.c:88
7348 msgid "Unknown pass?!?"
7349 msgstr "未知遍数?!?"
7350
7351 #: resize/main.c:91
7352 #, c-format
7353 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7354 msgstr "开始第 %d 遍(最多 %lu 遍)\n"
7355
7356 #: resize/main.c:163
7357 msgid ""
7358 "\n"
7359 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7360 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7361 "\n"
7362 msgstr ""
7363 "\n"
7364 "调整 bigalloc 文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7365 "如果你希望继续,请使用 -f 选项。\n"
7366 "\n"
7367
7368 #: resize/main.c:374
7369 #, c-format
7370 msgid "while opening %s"
7371 msgstr "打开 %s 时"
7372
7373 #: resize/main.c:382
7374 #, c-format
7375 msgid "while getting stat information for %s"
7376 msgstr "获取 %s 的 stat 信息时"
7377
7378 #: resize/main.c:463
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7382 "\n"
7383 msgstr ""
7384 "请先运行 \"e2fsck -f %s\"。\n"
7385 "\n"
7386
7387 #: resize/main.c:482
7388 #, c-format
7389 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7390 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7391
7392 #: resize/main.c:522
7393 #, c-format
7394 msgid "Invalid new size: %s\n"
7395 msgstr "无效的新大小:%s\n"
7396
7397 #: resize/main.c:541
7398 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7399 msgstr "新大小太大,无法用 32 位整数表示\n"
7400
7401 #: resize/main.c:560
7402 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7403 msgstr "新的大小会导致块组描述符的数量过多。\n"
7404
7405 #: resize/main.c:567
7406 #, c-format
7407 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7408 msgstr "新大小低于允许的最小值 (%llu)\n"
7409
7410 #: resize/main.c:574
7411 msgid "Invalid stride length"
7412 msgstr "无效的步长"
7413
7414 #: resize/main.c:598
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7418 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7419 "\n"
7420 msgstr ""
7421 "包含此文件系统的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7422 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7423 "\n"
7424
7425 #: resize/main.c:605
7426 #, c-format
7427 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7428 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7429
7430 #: resize/main.c:609
7431 #, c-format
7432 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7433 msgstr "无法在大小超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7434
7435 #: resize/main.c:615
7436 #, c-format
7437 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7438 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7439
7440 #: resize/main.c:621
7441 #, c-format
7442 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7443 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7444
7445 #: resize/main.c:629
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7449 "\n"
7450 msgstr ""
7451 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无事可做!\n"
7452 "\n"
7453
7454 #: resize/main.c:639
7455 #, c-format
7456 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7457 msgstr "文件系统已经为 64 位。\n"
7458
7459 #: resize/main.c:644
7460 #, c-format
7461 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7462 msgstr "文件系统已经为 32 位。\n"
7463
7464 #: resize/main.c:649
7465 #, c-format
7466 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7467 msgstr "无法缩小此文件系统,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
7468
7469 #: resize/main.c:658
7470 #, c-format
7471 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7472 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7473
7474 #: resize/main.c:660
7475 #, c-format
7476 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7477 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7478
7479 #: resize/main.c:662
7480 #, c-format
7481 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7482 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7483
7484 #: resize/main.c:672
7485 #, c-format
7486 msgid "while trying to resize %s"
7487 msgstr "尝试调整 %s 的大小时"
7488
7489 #: resize/main.c:675
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7493 "after the aborted resize operation.\n"
7494 msgstr ""
7495 "请在调整大小操作中止后运行 \"e2fsck -fy %s\"\n"
7496 "来修复文件系统。\n"
7497
7498 #: resize/main.c:680
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7502 "\n"
7503 msgstr ""
7504 "%s 上的文件系统大小已经调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7505 "\n"
7506
7507 #: resize/main.c:695
7508 #, c-format
7509 msgid "while trying to truncate %s"
7510 msgstr "尝试截断 %s 时"
7511
7512 #: resize/online.c:81
7513 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7514 msgstr "内核不支持在线调整启用了 sparse_super2 特性的文件系统的大小"
7515
7516 #: resize/online.c:86
7517 #, c-format
7518 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7519 msgstr ""
7520 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7521 "\n"
7522
7523 #: resize/online.c:90
7524 msgid "On-line shrinking not supported"
7525 msgstr "不支持在线缩小大小"
7526
7527 #: resize/online.c:114
7528 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7529 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7530
7531 #: resize/online.c:122
7532 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7533 msgstr "没有足够的保留 gdt 块用于调整文件系统大小"
7534
7535 #: resize/online.c:129
7536 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7537 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7538
7539 #: resize/online.c:137
7540 #, c-format
7541 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7542 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7543
7544 #: resize/online.c:142
7545 #, c-format
7546 msgid "Old resize interface requested.\n"
7547 msgstr "使用旧版本的调整大小接口。\n"
7548
7549 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7550 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7551 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7552
7553 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7554 msgid "While checking for on-line resizing support"
7555 msgstr "检查是否支持在线调整大小时"
7556
7557 #: resize/online.c:181
7558 msgid "Kernel does not support online resizing"
7559 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7560
7561 #: resize/online.c:220
7562 #, c-format
7563 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7564 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)。\n"
7565
7566 #: resize/online.c:231
7567 msgid "While trying to extend the last group"
7568 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7569
7570 #: resize/online.c:278
7571 #, c-format
7572 msgid "While trying to add group #%d"
7573 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7574
7575 #: resize/online.c:289
7576 #, c-format
7577 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7578 msgstr "文件系统 %s 被挂载于 %s,并且本系统不支持在线调整大小。\n"
7579
7580 #: resize/resize2fs.c:769
7581 #, c-format
7582 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7583 msgstr "inode 数 (%llu) 必须小于 %u\n"
7584
7585 #: resize/resize2fs.c:1127
7586 msgid "reserved blocks"
7587 msgstr "保留块"
7588
7589 #: resize/resize2fs.c:1377
7590 msgid "meta-data blocks"
7591 msgstr "元数据块"
7592
7593 #: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
7594 msgid "new meta blocks"
7595 msgstr "新的元数据块"
7596
7597 #: resize/resize2fs.c:2749
7598 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7599 msgstr "不应当出现的情况!最后一个 super_sparse 块组中没有超级块?\n"
7600
7601 #: resize/resize2fs.c:2754
7602 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7603 msgstr "不应当出现的情况!super_sparse 块组中有未预期的 old_desc?\n"
7604
7605 #: resize/resize2fs.c:2827
7606 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7607 msgstr "不应当出现的情况:调整大小 inode 损坏!\n"
7608
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7610 msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
7611 msgstr "EXT2FS 库版本 1.46.5"
7612
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7614 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7615 msgstr "ext2_filsys 结构体中的幻数有错"
7616
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7618 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7619 msgstr "badblocks_list 结构体中的幻数有错"
7620
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7622 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7623 msgstr "badblocks_iterate 结构体中的幻数有错"
7624
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7626 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7627 msgstr "inode_scan 结构体中的幻数有错"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7630 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7631 msgstr "io_channel 结构体中的幻数有错"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7634 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7635 msgstr "unix io_channel 结构体中的幻数有错"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7638 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7639 msgstr "io_manager 结构体中的幻数有错"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7642 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7643 msgstr "block_bitmap 结构体中的幻数有错"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7646 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7647 msgstr "inode_bitmap 结构体中的幻数有错"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7650 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7651 msgstr "generic_bitmap 结构体中的幻数有错"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7654 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7655 msgstr "test io_channel 结构体中的幻数有错"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7658 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7659 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7662 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7663 msgstr "icount 结构体中的幻数有错"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7666 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7667 msgstr "Powerquest io_channel 结构体中的幻数有错"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7670 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7671 msgstr "ext2 文件结构体中的幻数有错"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7674 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7675 msgstr "ext2 镜像头中的幻数有错"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7678 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7679 msgstr "inode io_channel 结构体中的幻数有错"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7682 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7683 msgstr "ext4 extent 句柄中的幻数有错"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7686 msgid "Bad magic number in super-block"
7687 msgstr "超级块中的幻数有错"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7690 msgid "Filesystem revision too high"
7691 msgstr "文件系统版本太高"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7694 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7695 msgstr "尝试写入到以只读方式打开的文件系统"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7698 msgid "Can't read group descriptors"
7699 msgstr "无法读取组描述符"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7702 msgid "Can't write group descriptors"
7703 msgstr "无法写入组描述符"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7706 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7707 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7710 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7711 msgstr "组描述符损坏:inode 位图中有坏块"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7714 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7715 msgstr "组描述符损坏:inode 表中有坏块"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7718 msgid "Can't write an inode bitmap"
7719 msgstr "无法写入 inode 位图"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7722 msgid "Can't read an inode bitmap"
7723 msgstr "无法读取 inode 位图"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7726 msgid "Can't write a block bitmap"
7727 msgstr "无法写入块位图"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7730 msgid "Can't read a block bitmap"
7731 msgstr "无法读取块位图"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7734 msgid "Can't write an inode table"
7735 msgstr "无法写入 inode 表"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7738 msgid "Can't read an inode table"
7739 msgstr "无法读取 inode 表"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7742 msgid "Can't read next inode"
7743 msgstr "无法读取下一个 inode"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7746 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7747 msgstr "文件系统的块大小异常"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7750 msgid "EXT2 directory corrupted"
7751 msgstr "EXT2 目录损坏"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7754 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7755 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7758 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7759 msgstr "尝试写入文件系统块的操作过早结束"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7762 msgid "No free space in the directory"
7763 msgstr "目录中没有可用空间"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7766 msgid "Inode bitmap not loaded"
7767 msgstr "未加载 inode 位图"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7770 msgid "Block bitmap not loaded"
7771 msgstr "未加载块位图"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7774 msgid "Illegal inode number"
7775 msgstr "非法的 inode 数"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7778 msgid "Illegal block number"
7779 msgstr "非法的块数"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7782 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7783 msgstr "ext2fs_expand_dir 中出现内部错误"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7786 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7787 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7790 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7791 msgstr "传递给 ext2fs_mark_block_bitmap 的块数为非法值"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7794 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7795 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_block_bitmap 的块数为非法值"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7798 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7799 msgstr "传递给 ext2fs_test_block_bitmap 的块数为非法值"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7802 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7803 msgstr "传递给 ext2fs_mark_inode_bitmap 的块数为非法值"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7806 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7807 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_inode_bitmap 的块数为非法值"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7810 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7811 msgstr "传递给 ext2fs_test_inode_bitmap 的块数为非法值"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7814 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7815 msgstr "试图伪造块位图尾部,越过真实边界"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7818 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7819 msgstr "试图伪造 inode 位图尾部,越过真实边界"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7822 msgid "Illegal indirect block found"
7823 msgstr "发现非法的间接块"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7826 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7827 msgstr "发现非法的二次间接块"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7830 msgid "Illegal triply indirect block found"
7831 msgstr "发现非法的三次间接块"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7834 msgid "Block bitmaps are not the same"
7835 msgstr "块位图不相同"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7838 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7839 msgstr "inode 位图不相同"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7842 msgid "Illegal or malformed device name"
7843 msgstr "设备名非法或格式错误"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7846 msgid "A block group is missing an inode table"
7847 msgstr "一个块组中缺少一个 inode 表"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7850 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7851 msgstr "ext2 超级块损坏"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7854 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7855 msgstr "传递给 ext2fs_mark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7858 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7859 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7862 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7863 msgstr "传递给 ext2fs_test_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7866 msgid "Too many symbolic links encountered."
7867 msgstr "遇到了过多的符号链接。"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7870 msgid "The callback function will not handle this case"
7871 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7874 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7875 msgstr "该 inode 来自 inode 表中的一个坏块"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7878 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7879 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7882 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7883 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7886 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7887 msgstr "I/O 通道定位读取/写入位置时失败"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7890 msgid "Memory allocation failed"
7891 msgstr "内存分配失败"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7894 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7895 msgstr "传给了 ext2 库无效的参数"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7898 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7899 msgstr "无法为 ext2 文件系统分配块"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7902 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7903 msgstr "无法为 ext2 文件系统分配 inode"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7906 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7907 msgstr "ext2 inode 不为目录"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7910 msgid "Too many references in table"
7911 msgstr "表中有太多的引用"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7914 msgid "File not found by ext2_lookup"
7915 msgstr "ext2_lookup 未发现文件"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7918 msgid "File open read-only"
7919 msgstr "文件以只读模式打开"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7922 msgid "Ext2 directory block not found"
7923 msgstr "未找到 ext2 目录块"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7926 msgid "Ext2 directory already exists"
7927 msgstr "ext2 目录块已存在"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7930 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7931 msgstr "未实现的 ext2 库函数"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7934 msgid "User cancel requested"
7935 msgstr "用户取消了操作"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7938 msgid "Ext2 file too big"
7939 msgstr "ext2 文件太大"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7942 msgid "Supplied journal device not a block device"
7943 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7946 msgid "Journal superblock not found"
7947 msgstr "日志超级块未找到"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7950 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7951 msgstr "日志大小应至少为 1024 个块"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7954 msgid "Unsupported journal version"
7955 msgstr "不支持的日志版本"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7958 msgid "Error loading external journal"
7959 msgstr "打开外部日志时出错"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7962 msgid "Journal not found"
7963 msgstr "日志未找到"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7966 msgid "Directory hash unsupported"
7967 msgstr "不支持目录 hash"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7970 msgid "Illegal extended attribute block number"
7971 msgstr "非法的扩展属性块号"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7974 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7975 msgstr "无法创建含有指定 inode 数的文件系统"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7978 msgid "E2image snapshot not in use"
7979 msgstr "e2image 快照未在使用中"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7982 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7983 msgstr "保留的组描述符块太多"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7986 msgid "Resize inode is corrupt"
7987 msgstr "调整大小 inode 已损坏"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7990 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7991 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的间接块"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7994 msgid "TDB: Success"
7995 msgstr "TDB: 成功"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7998 msgid "TDB: Corrupt database"
7999 msgstr "TDB: 数据库损坏"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8002 msgid "TDB: IO Error"
8003 msgstr "TDB: I/O 错误"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8006 msgid "TDB: Locking error"
8007 msgstr "TDB: 加锁错误"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8010 msgid "TDB: Out of memory"
8011 msgstr "TDB: 内存耗尽"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8014 msgid "TDB: Record exists"
8015 msgstr "TDB: 记录已存在"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8018 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8019 msgstr "TDB: 锁已存在于其他键"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8022 msgid "TDB: Invalid parameter"
8023 msgstr "TDB: 无效的参数"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8026 msgid "TDB: Record does not exist"
8027 msgstr "TDB: 记录不存在"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8030 msgid "TDB: Write not permitted"
8031 msgstr "TDB: 不允许写入"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8034 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8035 msgstr "Ext2fs 目录块列表为空"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8038 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8039 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8042 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8043 msgstr "ext4 extent 保存路径的幻数有错"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8046 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8047 msgstr "64 位通用位图中的幻数有错"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8050 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8051 msgstr "64 位块位图中的幻数有错"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8054 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8055 msgstr "64 位 inode 位图中的幻数有错"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8058 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8059 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8062 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8063 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8066 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8067 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8070 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8071 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8074 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8075 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8078 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8079 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8082 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8083 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8086 msgid "Corrupt extent header"
8087 msgstr "extent 头损坏"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8090 msgid "Corrupt extent index"
8091 msgstr "extent 索引损坏"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8094 msgid "Corrupt extent"
8095 msgstr "extent 损坏"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8098 msgid "No free space in extent map"
8099 msgstr "extent 映射中没有可用空间"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8102 msgid "Inode does not use extents"
8103 msgstr "inode 未使用 extent"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8106 msgid "No 'next' extent"
8107 msgstr "找不到 \"next\" extent"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8110 msgid "No 'previous' extent"
8111 msgstr "找不到 \"previous\" extent"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8114 msgid "No 'up' extent"
8115 msgstr "找不到 \"up\" extent"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8118 msgid "No 'down' extent"
8119 msgstr "找不到 \"down\" extent"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8122 msgid "No current node"
8123 msgstr "当前节点不存在"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8126 msgid "Ext2fs operation not supported"
8127 msgstr "不支持的 ext2fs 操作"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8130 msgid "No room to insert extent in node"
8131 msgstr "没有足够空间用于插入 extent 到节点"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8134 msgid "Splitting would result in empty node"
8135 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8138 msgid "Extent not found"
8139 msgstr "未找到 extent"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8142 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8143 msgstr "含有 extent 的 inode 不支持此操作"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8146 msgid "Extent length is invalid"
8147 msgstr "extent 长度无效"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8150 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8151 msgstr "I/O 通道不支持 64 位表示的块数"
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8154 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8155 msgstr "由于 mtab 文件缺失,无法检查文件系统是否已挂载"
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8158 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8159 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8162 msgid "MMP: invalid magic number"
8163 msgstr "MMP: 无效的幻数"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8166 msgid "MMP: device currently active"
8167 msgstr "MMP: 设备当前为活动状态"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8170 msgid "MMP: e2fsck being run"
8171 msgstr "MMP: 试图运行 e2fsck"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8174 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8175 msgstr "MMP: 块编号超出文件系统边界"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8178 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8179 msgstr "MMP: 正在进行未知的操作"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8182 msgid "MMP: filesystem still in use"
8183 msgstr "MMP: 文件系统仍在使用"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8186 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8187 msgstr "MMP: 使用 O_DIRECT 标志打开失败"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8190 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8191 msgstr "块组描述符大小错误"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8194 msgid "Inode checksum does not match inode"
8195 msgstr "inode 校验和与 inode 不符"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8198 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8199 msgstr "inode 位图校验和与位图不符"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8202 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8203 msgstr "extent 块校验和与 extent 块不符"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8206 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8207 msgstr "目录块中没有用于存储校验和的空间"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8210 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8211 msgstr "目录块校验和与目录块不符"
8212
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8214 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8215 msgstr "扩展属性块校验和与块不符"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8218 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8219 msgstr "超级块校验和与超级块不符"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8222 msgid "Unknown checksum algorithm"
8223 msgstr "未知的校验和算法"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8226 msgid "MMP block checksum does not match"
8227 msgstr "MMP 块校验和不符"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8230 msgid "Ext2 file already exists"
8231 msgstr "ext2 文件已存在"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8234 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8235 msgstr "块位图校验和与位图不符"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8238 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8239 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8242 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8243 msgstr "扩展属性名的长度无效"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8246 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8247 msgstr "扩展属性名的值无效"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8250 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8251 msgstr "扩展属性块的校验和错误"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8254 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8255 msgstr "扩展属性块的头部有误"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8258 msgid "Extended attribute key not found"
8259 msgstr "找不到扩展属性的键"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8262 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8263 msgstr "用于存储扩展属性数据的空间不足"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8266 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8267 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data 特性"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8270 msgid "Inode doesn't have inline data"
8271 msgstr "inode 中不含内联数据"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8274 msgid "No block for an inode with inline data"
8275 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8278 msgid "No free space in inline data"
8279 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8282 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8283 msgstr "扩展属性结构体中的幻数有错"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8286 msgid "Inode seems to contain garbage"
8287 msgstr "inode 中含有无效数据"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8290 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8291 msgstr "扩展属性中含有无效的值偏移量"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8294 msgid "Journal flags inconsistent"
8295 msgstr "日志标志不一致"
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8298 msgid "Undo file corrupt"
8299 msgstr "撤销文件损坏"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8302 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8303 msgstr "撤销文件不能用于此文件系统"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8306 msgid "File system is corrupted"
8307 msgstr "文件系统已损坏"
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8310 msgid "Bad CRC detected in file system"
8311 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8314 msgid "The journal superblock is corrupt"
8315 msgstr "日志超级块已损坏"
8316
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8318 msgid "Inode is corrupted"
8319 msgstr "inode 已损坏"
8320
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8322 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8323 msgstr "含有扩展属性值的 inode 已损坏"
8324
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8326 msgid "Group descriptors not loaded"
8327 msgstr "组描述符未加载"
8328
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8330 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8331 msgstr "内部的 ext2_filsys 数据结构似乎已损坏"
8332
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8334 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8335 msgstr "extent 树中发现循环"
8336
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8338 msgid "Operation not supported on an external journal"
8339 msgstr "不支持对外部日志执行此操作"
8340
8341 #: lib/support/prof_err.c:11
8342 msgid "Profile version 0.0"
8343 msgstr "配置版本 0.0"
8344
8345 #: lib/support/prof_err.c:12
8346 msgid "Bad magic value in profile_node"
8347 msgstr "profile_node 中的幻数有错"
8348
8349 #: lib/support/prof_err.c:13
8350 msgid "Profile section not found"
8351 msgstr "未找到配置区段"
8352
8353 #: lib/support/prof_err.c:14
8354 msgid "Profile relation not found"
8355 msgstr "未找到配置关系"
8356
8357 #: lib/support/prof_err.c:15
8358 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8359 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8360
8361 #: lib/support/prof_err.c:16
8362 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8363 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8364
8365 #: lib/support/prof_err.c:17
8366 msgid "Bad linked list in profile structures"
8367 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8368
8369 #: lib/support/prof_err.c:18
8370 msgid "Bad group level in profile structures"
8371 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8372
8373 #: lib/support/prof_err.c:19
8374 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8375 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8376
8377 #: lib/support/prof_err.c:20
8378 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8379 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8380
8381 #: lib/support/prof_err.c:21
8382 msgid "Can't set value on section node"
8383 msgstr "无法设置区段节点"
8384
8385 #: lib/support/prof_err.c:22
8386 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8387 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8388
8389 #: lib/support/prof_err.c:23
8390 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8391 msgstr "企图修改只读的配置"
8392
8393 #: lib/support/prof_err.c:24
8394 msgid "Profile section header not at top level"
8395 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8396
8397 #: lib/support/prof_err.c:25
8398 msgid "Syntax error in profile section header"
8399 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8400
8401 #: lib/support/prof_err.c:26
8402 msgid "Syntax error in profile relation"
8403 msgstr "配置关系中有语法错误"
8404
8405 #: lib/support/prof_err.c:27
8406 msgid "Extra closing brace in profile"
8407 msgstr "配置中发现额外的右花括号"
8408
8409 #: lib/support/prof_err.c:28
8410 msgid "Missing open brace in profile"
8411 msgstr "配置中缺少左花括号"
8412
8413 #: lib/support/prof_err.c:29
8414 msgid "Bad magic value in profile_t"
8415 msgstr "profile_t 中的幻数有错"
8416
8417 #: lib/support/prof_err.c:30
8418 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8419 msgstr "profile_section_t 中的幻数有错"
8420
8421 #: lib/support/prof_err.c:31
8422 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8423 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8424
8425 #: lib/support/prof_err.c:32
8426 msgid "Invalid profile_section object"
8427 msgstr "无效的配置区段对象"
8428
8429 #: lib/support/prof_err.c:33
8430 msgid "No more sections"
8431 msgstr "没有更多的区段"
8432
8433 #: lib/support/prof_err.c:34
8434 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8435 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8436
8437 #: lib/support/prof_err.c:35
8438 msgid "No profile file open"
8439 msgstr "未打开任何配置文件"
8440
8441 #: lib/support/prof_err.c:36
8442 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8443 msgstr "profile_file_t 中的幻数有错"
8444
8445 #: lib/support/prof_err.c:37
8446 msgid "Couldn't open profile file"
8447 msgstr "无法打开配置文件"
8448
8449 #: lib/support/prof_err.c:38
8450 msgid "Section already exists"
8451 msgstr "区段已存在"
8452
8453 #: lib/support/prof_err.c:39
8454 msgid "Invalid boolean value"
8455 msgstr "无效的布尔值"
8456
8457 #: lib/support/prof_err.c:40
8458 msgid "Invalid integer value"
8459 msgstr "无效的整数值"
8460
8461 #: lib/support/prof_err.c:41
8462 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8463 msgstr "profile_file_data_t 中的幻数有误"
8464
8465 #: lib/support/plausible.c:119
8466 #, c-format
8467 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8468 msgstr "\t上一次挂载于 %.*s,时间 %s"
8469
8470 #: lib/support/plausible.c:122
8471 #, c-format
8472 msgid "\tlast mounted on %s"
8473 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8474
8475 #: lib/support/plausible.c:125
8476 #, c-format
8477 msgid "\tcreated on %s"
8478 msgstr "\t创建于 %s"
8479
8480 #: lib/support/plausible.c:128
8481 #, c-format
8482 msgid "\tlast modified on %s"
8483 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8484
8485 #: lib/support/plausible.c:162
8486 #, c-format
8487 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8488 msgstr "在 %2$s 中发现一个 %1$s 分区表\n"
8489
8490 #: lib/support/plausible.c:203
8491 #, c-format
8492 msgid "Could not open %s: %s\n"
8493 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8494
8495 #: lib/support/plausible.c:206
8496 msgid ""
8497 "\n"
8498 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8499 msgstr ""
8500 "\n"
8501 "设备似乎不存在。指定的设备名是否正确?\n"
8502
8503 #: lib/support/plausible.c:228
8504 #, c-format
8505 msgid "%s is not a block special device.\n"
8506 msgstr "%s 不是块设备。\n"
8507
8508 #: lib/support/plausible.c:250
8509 #, c-format
8510 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8511 msgstr "%1$s 有一个标签为 \"%3$s\" 的 %2$s 文件系统\n"
8512
8513 #: lib/support/plausible.c:253
8514 #, c-format
8515 msgid "%s contains a %s file system\n"
8516 msgstr "%s 有一个 %s 文件系统\n"
8517
8518 #: lib/support/plausible.c:277
8519 #, c-format
8520 msgid "%s contains `%s' data\n"
8521 msgstr "%s 含有 \"%s\" 数据\n"
8522
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "\n"
8525 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8526 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8527 #~ "\n"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "\n"
8530 #~ "警告:bigalloc 特性仍然在开发中\n"
8531 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
8532 #~ "\n"
8533
8534 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8535 #~ msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
8536
8537 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8538 #~ msgstr "尝试打开 “%s” 时"
8539
8540 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8541 #~ msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #~| msgid ""
8545 #~| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
8546 #~| "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8549 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
8552 #~ "无法同时启用它们。\n"
8553
8554 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8555 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8556
8557 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8558 #~ msgstr "打开目录“%s”时"
8559
8560 #~ msgid "Journal features:        "
8561 #~ msgstr "日志特性::        "
8562
8563 #~ msgid "Journal size:             "
8564 #~ msgstr "日志大小:             "
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Journal length:           %u\n"
8568 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8569 #~ "Journal start:            %u\n"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "日志长度:       %u\n"
8572 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8573 #~ "日志起始于:       %u\n"
8574
8575 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8576 #~ msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
8577
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8580 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "日志校验值类型:   %s\n"
8583 #~ "日志校验值:         0x%08x\n"
8584
8585 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8586 #~ msgstr "日志错误码:            %d\n"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "\n"
8590 #~ "Journal block size:       %u\n"
8591 #~ "Journal length:           %u\n"
8592 #~ "Journal first block:      %u\n"
8593 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8594 #~ "Journal start:            %u\n"
8595 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "\n"
8598 #~ "日志块大小:       %u\n"
8599 #~ "日志块长度:       %u\n"
8600 #~ "日志块首块:       %u\n"
8601 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8602 #~ "日志起始于:       %u\n"
8603 #~ "用户日志数:       %u\n"
8604
8605 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8606 #~ msgstr "日志使用者:            %s\n"
8607
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "\n"
8610 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8611 #~ "\n"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "\n"
8614 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8615 #~ "\n"
8616
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "\n"
8619 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8620 #~ "\n"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "\n"
8623 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8624 #~ "\n"
8625
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "\n"
8628 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "\n"
8631 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8632
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "\n"
8635 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "\n"
8638 #~ "警告:写入超级块时遇到问题"
8639
8640 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8641 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8642
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "\n"
8645 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "\n"
8648 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8649
8650 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8651 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8652
8653 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8654 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8655
8656 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8657 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8661 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8664 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8665
8666 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8667 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8668
8669 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8670 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8671
8672 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8673 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8674
8675 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8676 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8677
8678 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8679 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8680
8681 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8682 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8683
8684 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8685 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8686
8687 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8690 #~ "\n"
8691
8692 #~ msgid "Failed write %s\n"
8693 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8694
8695 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8696 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8697
8698 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8699 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8700
8701 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8702 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8706 #~ "    e2undo %s %s\n"
8707 #~ "\n"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8710 #~ "    e2undo %s %s\n"
8711 #~ "\n"
8712
8713 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8714 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8715
8716 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8717 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8718
8719 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8720 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8721
8722 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8723 #~ msgstr "日志未删除\n"
8724
8725 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8726 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8727
8728 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8729 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s       \n"
8730
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "\n"
8733 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8734 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8735 #~ "\n"
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "\n"
8738 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8739 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8740 #~ "\n"
8741
8742 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8743 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8744
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8747 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8748 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8749
8750 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8751 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8752
8753 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8754 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8755
8756 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8757 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8758
8759 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8760 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8761
8762 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8763 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8764
8765 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8766 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8767
8768 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8769 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8770
8771 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8772 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8773
8774 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8775 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8776
8777 #~ msgid "succeeded.\n"
8778 #~ msgstr "成功。\n"
8779
8780 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8781 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8782
8783 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8784 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"