1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
7 # Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2021-2022.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2022-09-13 15:53+0800\n"
84 "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
85 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
91 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
93 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
95 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
97 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
98 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
100 #: e2fsck/badblocks.c:46
101 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
102 msgstr "进行坏块 inode 的健全性检查时"
104 #: e2fsck/badblocks.c:58
105 msgid "while reading the bad blocks inode"
106 msgstr "读取坏块 inode 时"
108 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
109 #: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
110 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
111 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
112 #: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
113 #: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
115 msgid "while trying to open %s"
118 #: e2fsck/badblocks.c:84
120 msgid "while trying popen '%s'"
121 msgstr "尝试 popen \"%s\" 时"
123 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
124 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
127 #: e2fsck/badblocks.c:106
128 msgid "while updating bad block inode"
129 msgstr "更新坏块 inode 时"
131 #: e2fsck/badblocks.c:134
133 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
134 msgstr "警告:在坏块 inode 中发现非法的块 %u 。已清除。\n"
136 #: e2fsck/dirinfo.c:332
137 msgid "while freeing dir_info tdb file"
138 msgstr "释放 dir_info tdb 文件时"
140 #: e2fsck/ehandler.c:55
142 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
143 msgstr "%3$s时读取块 %1$lu 出错(%2$s)。"
145 #: e2fsck/ehandler.c:58
147 msgid "Error reading block %lu (%s). "
148 msgstr "读取块 %lu 出错(%s)。"
150 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
154 #: e2fsck/ehandler.c:67
155 msgid "Force rewrite"
158 #: e2fsck/ehandler.c:109
160 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
161 msgstr "%3$s时写入块 %1$lu 出错(%2$s)。"
163 #: e2fsck/ehandler.c:112
165 msgid "Error writing block %lu (%s). "
166 msgstr "写块 %lu 出错(%s)。"
168 #: e2fsck/emptydir.c:56
169 msgid "empty dirblocks"
172 #: e2fsck/emptydir.c:61
173 msgid "empty dir map"
176 #: e2fsck/emptydir.c:97
178 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
179 msgstr "空目录块 %u (#%d) 于 inode %u 中\n"
181 #: e2fsck/extend.c:22
183 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
184 msgstr "%s: %s 文件名 块数 块大小\n"
186 #: e2fsck/extend.c:45
188 msgid "Illegal number of blocks!\n"
191 #: e2fsck/extend.c:51
193 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
194 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
196 #: e2fsck/extents.c:42
197 msgid "extent rebuild inode map"
198 msgstr "extent 重建 inode 映射"
200 #: e2fsck/flushb.c:35
202 msgid "Usage: %s disk\n"
205 #: e2fsck/flushb.c:64
207 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
208 msgstr "不支持对 BLKFLSBUF 进行 ioctl 调用!无法排空缓冲区。\n"
210 #: e2fsck/journal.c:1289
211 msgid "reading journal superblock\n"
214 #: e2fsck/journal.c:1362
216 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
217 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
219 #: e2fsck/journal.c:1371
221 msgid "%s: journal too short\n"
224 #: e2fsck/journal.c:1384
226 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
227 msgstr "%s: 错误的快速提交块\n"
229 #: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: 正在恢复日志\n"
234 #: e2fsck/journal.c:1688
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: 使用只读模式时不会进行日志修复\n"
239 #: e2fsck/journal.c:1715
241 msgid "while trying to re-open %s"
244 #: e2fsck/message.c:116
245 msgid "aextended attribute"
248 #: e2fsck/message.c:117
249 msgid "Aerror allocating"
252 #: e2fsck/message.c:118
256 #: e2fsck/message.c:119
260 #: e2fsck/message.c:120
264 #: e2fsck/message.c:121
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
268 #: e2fsck/message.c:122
272 #: e2fsck/message.c:123
276 #: e2fsck/message.c:124
280 #: e2fsck/message.c:125
281 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
282 msgstr "E位于 %p (%i) 的@e \"%Dn\""
284 #: e2fsck/message.c:126
288 #: e2fsck/message.c:127
289 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
290 msgstr "F关于 @i %i (%Q) 为"
292 #: e2fsck/message.c:128
296 #: e2fsck/message.c:129
300 #: e2fsck/message.c:130
304 #: e2fsck/message.c:131
308 #: e2fsck/message.c:132
312 #: e2fsck/message.c:133
316 #: e2fsck/message.c:134
320 #: e2fsck/message.c:135
321 msgid "mmultiply-claimed"
324 #: e2fsck/message.c:136
328 #: e2fsck/message.c:137
332 #: e2fsck/message.c:138
336 #: e2fsck/message.c:139
340 #: e2fsck/message.c:140
344 #: e2fsck/message.c:141
348 #: e2fsck/message.c:142
352 #: e2fsck/message.c:143
356 #: e2fsck/message.c:144
360 #: e2fsck/message.c:145
364 #: e2fsck/message.c:146
368 #: e2fsck/message.c:157
369 msgid "<The NULL inode>"
370 msgstr "<NULL inode>"
372 #: e2fsck/message.c:158
373 msgid "<The bad blocks inode>"
376 #: e2fsck/message.c:160
377 msgid "<The user quota inode>"
378 msgstr "<用户配额 inode>"
380 #: e2fsck/message.c:161
381 msgid "<The group quota inode>"
384 #: e2fsck/message.c:162
385 msgid "<The boot loader inode>"
386 msgstr "<引导加载器 inode>"
388 #: e2fsck/message.c:163
389 msgid "<The undelete directory inode>"
390 msgstr "<未删除的目录 inode>"
392 #: e2fsck/message.c:164
393 msgid "<The group descriptor inode>"
394 msgstr "<组描述符 inode>"
396 #: e2fsck/message.c:165
397 msgid "<The journal inode>"
400 #: e2fsck/message.c:166
401 msgid "<Reserved inode 9>"
402 msgstr "<保留的 inode 9>"
404 #: e2fsck/message.c:167
405 msgid "<Reserved inode 10>"
406 msgstr "<保留的 inode 10>"
408 #: e2fsck/message.c:325
412 #: e2fsck/message.c:327
416 #: e2fsck/message.c:329
417 msgid "character device"
420 #: e2fsck/message.c:331
424 #: e2fsck/message.c:333
428 #: e2fsck/message.c:335
429 msgid "symbolic link"
432 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
436 #: e2fsck/message.c:339
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
441 #: e2fsck/message.c:410
442 msgid "indirect block"
445 #: e2fsck/message.c:412
446 msgid "double indirect block"
449 #: e2fsck/message.c:414
450 msgid "triple indirect block"
453 #: e2fsck/message.c:416
454 msgid "translator block"
457 #: e2fsck/message.c:418
461 #: e2fsck/message.c:482
465 #: e2fsck/message.c:485
469 #: e2fsck/message.c:488
473 #: e2fsck/message.c:491
474 msgid "unknown quota type"
477 #: e2fsck/pass1b.c:223
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "重复引用的 inode 映射"
481 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的 dup_blk 信息\n"
486 #: e2fsck/pass1b.c:958
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "从 clone_file_block 返回"
490 #: e2fsck/pass1b.c:982
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的 EA 块记录"
495 #: e2fsck/pass1b.c:995
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的 EA inode 块记录"
500 #: e2fsck/pass1.c:349
502 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
503 msgstr "对 e_value_inum = %u 的项进行哈希时"
505 #: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
506 msgid "reading directory block"
509 #: e2fsck/pass1.c:1169
510 msgid "getting next inode from scan"
511 msgstr "从扫描中获取下一个 inode"
513 #: e2fsck/pass1.c:1221
514 msgid "in-use inode map"
515 msgstr "使用中的 inode 映射"
517 #: e2fsck/pass1.c:1232
518 msgid "directory inode map"
521 #: e2fsck/pass1.c:1242
522 msgid "regular file inode map"
523 msgstr "普通文件 inode 映射"
525 #: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
526 msgid "in-use block map"
529 #: e2fsck/pass1.c:1260
530 msgid "metadata block map"
533 #: e2fsck/pass1.c:1271
534 msgid "inode casefold map"
535 msgstr "inode casefold 映射"
537 #: e2fsck/pass1.c:1336
538 msgid "opening inode scan"
541 #: e2fsck/pass1.c:2104
545 #: e2fsck/pass1.c:2165
547 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
548 msgstr "读取 inode %u 的间接块"
550 #: e2fsck/pass1.c:2216
551 msgid "bad inode map"
552 msgstr "损坏的 inode 映射"
554 #: e2fsck/pass1.c:2256
555 msgid "inode in bad block map"
556 msgstr "坏块映射中的 inode"
558 #: e2fsck/pass1.c:2276
559 msgid "imagic inode map"
560 msgstr "imagic inode 映射"
562 #: e2fsck/pass1.c:2307
563 msgid "multiply claimed block map"
566 #: e2fsck/pass1.c:2432
567 msgid "ext attr block map"
570 #: e2fsck/pass1.c:3729
572 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
573 msgstr "%6lu (%c): 应为 %6lu 但得到物理块 %6lu(块计数 %lld)\n"
575 #: e2fsck/pass1.c:4150
579 #: e2fsck/pass1.c:4156
583 #: e2fsck/pass1.c:4162
587 #: e2fsck/pass2.c:318
591 #: e2fsck/pass2.c:576
592 msgid "NLS is broken."
595 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
596 msgid "Can not continue."
600 msgid "inode done bitmap"
601 msgstr "已完成的 inode 位图"
607 #: e2fsck/pass3.c:149
611 #: e2fsck/pass3.c:355
612 msgid "inode loop detection bitmap"
613 msgstr "inode 循环检测位图"
615 #: e2fsck/pass4.c:289
623 #: e2fsck/pass5.c:102
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
625 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: 内存分配出错"
627 #: e2fsck/pass5.c:156
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
629 msgstr "check_block_bitmap_checksum: 内存分配出错"
631 #: e2fsck/problem.c:53
635 #: e2fsck/problem.c:54
639 #: e2fsck/problem.c:55
643 #: e2fsck/problem.c:56
647 #: e2fsck/problem.c:57
651 #: e2fsck/problem.c:58
655 #: e2fsck/problem.c:59
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "连接到 /lost+found"
659 #: e2fsck/problem.c:60
663 #: e2fsck/problem.c:61
667 #: e2fsck/problem.c:62
671 #: e2fsck/problem.c:63
675 #: e2fsck/problem.c:64
679 #: e2fsck/problem.c:65
683 #: e2fsck/problem.c:66
687 #: e2fsck/problem.c:67
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
691 #: e2fsck/problem.c:68
695 #: e2fsck/problem.c:69
696 msgid "Suppress messages"
699 #: e2fsck/problem.c:70
703 #: e2fsck/problem.c:71
704 msgid "Clear HTree index"
707 #: e2fsck/problem.c:72
711 #: e2fsck/problem.c:73
715 #: e2fsck/problem.c:74
719 #: e2fsck/problem.c:83
723 #: e2fsck/problem.c:84
727 #: e2fsck/problem.c:85
731 #: e2fsck/problem.c:86
735 #: e2fsck/problem.c:87
739 #: e2fsck/problem.c:88
743 #: e2fsck/problem.c:89
747 #: e2fsck/problem.c:90
751 #: e2fsck/problem.c:91
755 #: e2fsck/problem.c:92
759 #: e2fsck/problem.c:93
760 msgid "INODE CLEARED"
763 #: e2fsck/problem.c:94
767 #: e2fsck/problem.c:95
771 #: e2fsck/problem.c:96
775 #: e2fsck/problem.c:97
776 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
779 #: e2fsck/problem.c:98
783 #: e2fsck/problem.c:99
787 #: e2fsck/problem.c:100
791 #: e2fsck/problem.c:101
792 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
795 #: e2fsck/problem.c:102
796 msgid "WILL RECREATE"
799 #: e2fsck/problem.c:103
800 msgid "WILL OPTIMIZE"
803 #: e2fsck/problem.c:104
807 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
808 #: e2fsck/problem.c:118
809 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
810 msgstr "@g %g 的@b@B并不在@g中。(@b %b)\n"
812 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
813 #: e2fsck/problem.c:122
814 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
815 msgstr "@g %g 的 @i @B并不在@g中。(@b %b)\n"
817 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
818 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
819 #: e2fsck/problem.c:127
821 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
822 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
824 "@g %g 的 @i 表并不在@g中。(@b %b)\n"
828 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
831 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
832 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
834 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
836 #: e2fsck/problem.c:133
839 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
842 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
843 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
845 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
849 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的 ext2/ext3/ext4 @f。\n"
850 "如果@v有效并确实为 ext2/ext3/ext4 @f(而非 swap 或 ufs 等格式),\n"
851 "这说明@S已经损坏,您可能需要指定备选@S来运行 e2fsck:\n"
852 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
854 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
857 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
858 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
859 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
860 #: e2fsck/problem.c:144
862 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
863 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
864 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
866 "根据@S,@f的大小应为 %b @b\n"
870 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
871 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
872 #. @-expanded: from the block size.\n
873 #: e2fsck/problem.c:151
875 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
876 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
877 "from the @b size.\n"
879 "@S @b大小 = %b,分块大小 = %c。\n"
880 "此版本的 e2fsck 不允许分块大小与\n"
883 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
884 #: e2fsck/problem.c:158
885 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
886 msgstr "@S 每组@b数 = %b,应当为 %c。\n"
888 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:163
890 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S 第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
893 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
895 #: e2fsck/problem.c:168
897 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 "@f没有 UUID;正在创建新的 UUID。\n"
903 #: e2fsck/problem.c:174
906 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
907 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
908 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
909 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
910 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
913 "注意:如果有数个 inode、块位图块或 inode 表\n"
915 "用 \"-b %S\" 选项运行 e2fsck。有可能\n"
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:183
922 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
923 msgstr "在@S中发现损坏。(%s = %N)。\n"
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:189
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "确定物理@v的大小时出错:%m\n"
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:194
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "@S中的 @i 计数为 %i,@s %j。\n"
936 #: e2fsck/problem.c:198
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "Hurd 不支持 filetype 特性。\n"
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:204
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "@S含有一个@n@j (@i %i)。\n"
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:209
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
949 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
951 #. @-expanded: Can't find external journal\n
952 #: e2fsck/problem.c:214
953 msgid "Can't find external @j\n"
956 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
957 #: e2fsck/problem.c:219
958 msgid "External @j has bad @S\n"
959 msgstr "外部@j的@S已损坏\n"
961 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
962 #: e2fsck/problem.c:224
963 msgid "External @j does not support this @f\n"
964 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
966 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
967 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
968 #. @-expanded: format.\n
969 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
970 #: e2fsck/problem.c:229
972 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
973 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
976 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此类型)。\n"
977 "可能您的 e2fsck 版本太低且/或不支持这种@j格式。\n"
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:238
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:243
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "@S不具有 has_journal 标志,但发现了@j。\n"
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:248
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
993 msgstr "@S被设置了 needs_recovery 标志,但找不到@j。\n"
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
996 #: e2fsck/problem.c:253
997 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 msgstr "@S不具有 needs_recovery 标志,但@j中有数据。\n"
1000 #. @-expanded: Clear journal
1001 #: e2fsck/problem.c:258
1005 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1006 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1007 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1008 msgstr "@f被设置了特性标志,但@f版本为 0。"
1010 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1011 #: e2fsck/problem.c:268
1012 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1013 msgstr "%s@o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1015 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:273
1017 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1018 msgstr "@o @i %i 中发现@I%B (%b)。\n"
1020 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:278
1022 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "@o @i %i 中发现已清除的%B (%b)。\n"
1025 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:284
1028 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1029 msgstr "@S中有@I@o @i %i。\n"
1031 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:290
1034 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1035 msgstr "@o @i 列表中发现@I @i %i。\n"
1037 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:295
1039 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1040 msgstr "@j@S被设置了未知的只读特性标志。\n"
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:300
1044 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1045 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容特性标志。\n"
1047 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:305
1049 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1050 msgstr "此 e2fsck 不支持此@j版本。\n"
1052 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:311
1057 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1060 "将@j从 /%s 移动到隐藏的 @i。\n"
1063 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1068 "Error moving @j: %m\n"
1074 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1075 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1079 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1080 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1083 "在 V1 @j中发现@n V2 @j@S区域。\n"
1084 "正在清除 V1 @j@S以外的区域...\n"
1087 #. @-expanded: Run journal anyway
1088 #: e2fsck/problem.c:328
1089 msgid "Run @j anyway"
1092 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,所以仍然运行日志。\n"
1097 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:338
1101 "Backing up @j @i @b information.\n"
1104 "正在备份@j @i @b的信息。\n"
1107 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1108 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1109 #: e2fsck/problem.c:344
1111 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1114 "@f未启用 resize_inode,但 s_reserved_gdt_blocks\n"
1117 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1118 #: e2fsck/problem.c:350
1119 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1120 msgstr "Resize_@i 未启用,但 resize inode 非零。"
1122 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1123 #: e2fsck/problem.c:355
1124 msgid "Resize @i not valid. "
1125 msgstr "Resize @i 无效。"
1127 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1128 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:360
1131 "@S last mount time (%t,\n"
1132 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1137 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1138 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:365
1141 "@S last write time (%t,\n"
1142 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1147 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1148 #: e2fsck/problem.c:371
1150 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1151 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。"
1153 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:376
1157 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1160 "正在将 dirhash 提示添加到@f。\n"
1163 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1164 #: e2fsck/problem.c:381
1165 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1166 msgstr "@g描述符 %g 的校验和为 %04x,应当为 %04y。"
1168 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:387
1171 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1172 msgstr "@g描述符 %g 被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1175 #: e2fsck/problem.c:392
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1177 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用 inode 数 %b 为无效值。"
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1182 msgstr "最后一个@g@b@B未初始化。"
1184 #: e2fsck/problem.c:403
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1187 msgstr "日志事务 %i 损坏,重放过程已中止。\n"
1189 #: e2fsck/problem.c:408
1190 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1191 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。"
1193 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:413
1198 "@S last mount time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1202 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:419
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1213 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1215 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1216 #: e2fsck/problem.c:425
1217 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1218 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验和无效。"
1220 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:430
1222 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1223 msgstr "设置未使用的 @i 数为 %j(之前为 %i)\n"
1225 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:435
1227 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1228 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(之前为 %b)\n"
1230 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:440
1232 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1233 msgstr "隐藏 %U @q @i %i (%Q)。\n"
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1236 #: e2fsck/problem.c:445
1237 msgid "@S has invalid MMP block. "
1238 msgstr "@S含有无效的 MMP 块。"
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1241 #: e2fsck/problem.c:450
1242 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1243 msgstr "@S含有无效的 MMP 幻数。"
1245 #: e2fsck/problem.c:456
1247 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1250 #: e2fsck/problem.c:462
1252 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1256 #. @-expanded: simultaneously.
1257 #: e2fsck/problem.c:468
1258 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1259 msgstr "@S的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1262 #: e2fsck/problem.c:474
1263 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1264 msgstr "@S MMP @b校验和不符。"
1266 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1267 #: e2fsck/problem.c:479
1268 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1269 msgstr "@S 64 位@f需要 extent 来访问整个磁盘。"
1271 #: e2fsck/problem.c:484
1272 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1273 msgstr "first_meta_bg 太大。(%N,最大值 %g)。"
1275 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1276 #: e2fsck/problem.c:489
1277 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1278 msgstr "外部@j@S校验和与@S不符。"
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:494
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1283 msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1285 #: e2fsck/problem.c:500
1287 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1288 msgstr "初始化支持库中的配额上下文时出错:%m\n"
1290 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1291 #: e2fsck/problem.c:505
1292 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1293 msgstr "@S (%N) 中的 required extra isize 有误。"
1295 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1296 #: e2fsck/problem.c:510
1297 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1298 msgstr "@S (%N) 中的 desired extra isize 有误。"
1300 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1301 #: e2fsck/problem.c:515
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1303 msgstr "无效的 %U @q @i %i。"
1305 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1306 #: e2fsck/problem.c:520
1307 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1308 msgstr "@S 将含有过多 inode (%N)。\n"
1310 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1311 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1312 #: e2fsck/problem.c:525
1314 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1315 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1317 "resize_@i 和 meta_bg 特性均被启用。这两个特性\n"
1318 "不兼容。resize @i 应当被禁用。"
1320 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1321 #: e2fsck/problem.c:533
1322 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1323 msgstr "第 1 遍:检查 @i、@b,和大小\n"
1325 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1326 #: e2fsck/problem.c:537
1327 msgid "@r is not a @d. "
1330 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1331 #: e2fsck/problem.c:542
1332 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1333 msgstr "@r 被设置了删除时间(可能由老版本的 mke2fs 导致)。"
1335 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1336 #: e2fsck/problem.c:547
1337 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1338 msgstr "保留的 @i %i (%Q) 的模式无效。"
1340 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1341 #: e2fsck/problem.c:553
1343 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1344 msgstr "@D @i %i 的删除时间为零。"
1346 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1347 #: e2fsck/problem.c:559
1349 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1350 msgstr "@i %i 正在使用,但被设置了删除时间。"
1352 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1353 #: e2fsck/problem.c:565
1355 msgid "@i %i is a @z @d. "
1356 msgstr "@i %i 是一个@z@d。"
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1359 #: e2fsck/problem.c:570
1360 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1361 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:575
1365 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i @B@C。\n"
1368 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:580
1370 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1371 msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i 表@C。\n"
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1374 #: e2fsck/problem.c:585
1375 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1376 msgstr "@g %g 的@b@B (%b) 无效。"
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1379 #: e2fsck/problem.c:590
1380 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1381 msgstr "@g %g 的 @i @B (%b) 无效。"
1383 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1384 #: e2fsck/problem.c:595
1385 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1386 msgstr "@i %i 的 i_size 为 %Is,@s %N。"
1388 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1389 #: e2fsck/problem.c:600
1390 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1391 msgstr "@i %i 的 i_blocks 为 %Ib,@s %N。"
1393 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1396 msgstr "@i %i 的%B (%b) 非法。"
1398 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1401 msgstr "%B (%b) 与 @i %i 中的@f元数据重叠。"
1403 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1404 #: e2fsck/problem.c:616
1406 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1407 msgstr "@i %i 中包含非法@b。"
1409 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:622
1412 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1413 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1415 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1416 #: e2fsck/problem.c:627
1417 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1418 msgstr "坏@b @i 中的%B (%b) 非法。"
1420 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1421 #: e2fsck/problem.c:632
1422 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1423 msgstr "坏@b @i 含有非法的@b。"
1425 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1426 #: e2fsck/problem.c:637
1427 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1428 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1430 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1431 #: e2fsck/problem.c:642
1432 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1433 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b @i 间接@b。"
1436 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1437 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1438 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:647
1442 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1443 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1447 "坏@b @i 可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1448 "并运行 e2fsck -c 来扫描@f中的坏块。\n"
1451 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:654
1455 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1458 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1460 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1461 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:659
1465 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1466 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1469 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并指望\n"
1470 "该@b实际上是正常的。但是没有任何保证。\n"
1473 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:665
1475 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1476 msgstr "主@S (%b) 位于坏@b列表中。\n"
1478 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1479 #: e2fsck/problem.c:670
1480 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1481 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1483 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1484 #: e2fsck/problem.c:676
1485 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1486 msgstr "警告:组 %g 的@S (%b) 为坏块。\n"
1488 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1489 #: e2fsck/problem.c:682
1490 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1491 msgstr "警告:组 %g 的@g描述符的备份含有一个坏@b (%b)。\n"
1493 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:688
1495 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1496 msgstr "程序错误?@b #%b 在 process_bad_block 中被毫无理由地引用了。\n"
1498 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:694
1500 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1501 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1503 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1504 #: e2fsck/problem.c:700
1506 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1507 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓冲区时出错\n"
1509 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1510 #: e2fsck/problem.c:705
1511 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1512 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1514 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1515 #: e2fsck/problem.c:711
1517 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1518 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1520 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:716
1522 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1523 msgstr "警告:无法从 %s 中读取@b %b:%m\n"
1525 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1526 #: e2fsck/problem.c:721
1527 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1528 msgstr "警告:无法向 %s 中写入@b %b:%m\n"
1530 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1531 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1532 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1533 msgstr "分配 @i @B (%N) 时出错:%m\n"
1535 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:731
1537 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1538 msgstr "分配@b@B (%N) 时出错:%m\n"
1540 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:737
1543 msgid "@A icount link information: %m\n"
1544 msgstr "分配 icount 链接信息时出错:%m\n"
1546 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:743
1549 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1550 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1552 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:749
1555 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1556 msgstr "扫描 @i (%i) 时出错:%m\n"
1558 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:755
1561 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1562 msgstr "迭代 @i %i 中的@b时出错:%m\n"
1564 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:760
1566 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1567 msgstr "写入 @i 计数信息时出错(@i=%i,计数=%N):%m\n"
1569 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:765
1571 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1572 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i=%i,@b=%b,num=%N):%m\n"
1574 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:772
1577 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1578 msgstr "读取 @i %i 时出错:%m\n"
1580 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1581 #: e2fsck/problem.c:781
1583 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1584 msgstr "@i %i 被设置了 imagic 标志。"
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1587 #. @-expanded: or append-only flag set.
1588 #: e2fsck/problem.c:787
1591 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1592 "or append-only flag set. "
1594 "特殊(@v/套接字/队列/符号链接)文件 (@i %i) 被设置了\n"
1595 "immutable 或 append-only 标志。"
1597 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1598 #: e2fsck/problem.c:794
1600 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1601 msgstr "特殊(@v/套接字/队列)@i %i 的大小非零。"
1603 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1604 #: e2fsck/problem.c:804
1605 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1606 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。"
1608 #. @-expanded: journal is not regular file.
1609 #: e2fsck/problem.c:809
1610 msgid "@j is not regular file. "
1613 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1614 #: e2fsck/problem.c:815
1616 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1617 msgstr "@i %i 位于@o @i 列表中。"
1619 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1620 #: e2fsck/problem.c:821
1621 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1622 msgstr "发现了曾属于损坏的孤立链表的 @i。"
1624 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1625 #: e2fsck/problem.c:826
1626 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1627 msgstr "分配 refcount 结构体 (%N) 时出错:%m\n"
1629 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1630 #: e2fsck/problem.c:831
1631 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1632 msgstr "读取 @i %i 的@a@b %b 时出错。"
1634 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1635 #: e2fsck/problem.c:836
1636 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1637 msgstr "@i %i 有一个损坏的@a@b %b。"
1639 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1640 #: e2fsck/problem.c:841
1641 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1642 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。"
1644 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1645 #: e2fsck/problem.c:846
1646 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1647 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。"
1649 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1650 #: e2fsck/problem.c:851
1651 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1652 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。"
1654 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1655 #: e2fsck/problem.c:856
1656 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1657 msgstr "@a@b %b 的 h_blocks > 1。"
1659 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1660 #: e2fsck/problem.c:861
1661 msgid "@A @a region allocation structure. "
1662 msgstr "分配扩展属性区域的分配结构体时出错。"
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1665 #: e2fsck/problem.c:866
1666 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1667 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。"
1669 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1670 #: e2fsck/problem.c:871
1671 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1672 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。"
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1675 #: e2fsck/problem.c:876
1676 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1677 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。"
1679 #. @-expanded: inode %i is too big.
1680 #: e2fsck/problem.c:882
1682 msgid "@i %i is too big. "
1685 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1686 #: e2fsck/problem.c:886
1687 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1688 msgstr "%B (%b) 造成@d过大。"
1690 #: e2fsck/problem.c:891
1691 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1692 msgstr "%B (%b) 造成文件过大。"
1694 #: e2fsck/problem.c:896
1695 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1696 msgstr "%B (%b) 造成符号链接过大。"
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:902
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1702 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但文件系统不支持 htree。\n"
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:908
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1708 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但它并非目录。\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:914
1713 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1714 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1717 #: e2fsck/problem.c:919
1718 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1719 msgstr "@h %i 有一个不受支持的 hash 版本 (%N)\n"
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:925
1724 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1725 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的 htree 根节点标志。\n"
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1728 #: e2fsck/problem.c:930
1729 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1730 msgstr "@h %i 的树深度过大 (%N)\n"
1732 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1733 #. @-expanded: filesystem metadata.
1734 #: e2fsck/problem.c:936
1736 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1738 msgstr "坏@b @i 含有一个与@f元数据冲突的间接@b (%b)。"
1740 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1741 #: e2fsck/problem.c:943
1743 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1744 msgstr "(重新)创建 resize @i 失败:%m。"
1746 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1747 #: e2fsck/problem.c:948
1748 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1749 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %IS(@n值)\n"
1751 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:953
1753 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1754 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 namelen (%N)\n"
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:958
1758 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的偏移量值 (%N)\n"
1761 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:963
1763 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1764 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的块值 (%N),应当为 0\n"
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:968
1768 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的大小值 (%N)\n"
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:973
1773 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 hash (%N)\n"
1776 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:978
1778 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1779 msgstr "@i %i 是一个 %It,但它看起来实际是一个目录。\n"
1781 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1782 #: e2fsck/problem.c:984
1784 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1785 msgstr "读取 @i %i 中的 @x 树时出错:%m\n"
1787 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1788 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1789 #: e2fsck/problem.c:989
1791 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1792 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1794 "迭代 @i %i 中的 extent 失败\n"
1795 "\t(op %s, blk %b, lblk %c):%m\n"
1797 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1798 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1799 #: e2fsck/problem.c:995
1801 "@i %i has an @n extent\n"
1802 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1804 "@i %i 有一个@n extent\n"
1805 "\t(逻辑@b %c,@n物理@b %b,长度 %N)\n"
1807 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1808 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1000
1811 "@i %i has an @n extent\n"
1812 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1814 "@i %i 有一个@n extent\n"
1815 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,@n长度 %N)\n"
1817 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1818 #: e2fsck/problem.c:1006
1820 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1821 msgstr "@i %i 被设置了 EXTENTS_FL 标志,但文件系统不支持 extent。\n"
1823 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1012
1826 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1827 msgstr "@i %i 为 extent 格式,但@S不具有 EXTENTS 特性\n"
1829 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1018
1832 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1833 msgstr "@i %i 不具有 EXTENT_FL 标志,但却为 extents 格式\n"
1835 #: e2fsck/problem.c:1024
1837 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1838 msgstr "快速符号链接 %i 被设置了 EXTENT_FL 标志。"
1840 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1841 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1029
1844 "@i %i has out of order extents\n"
1845 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1847 "@i %i 含有乱序的 extent\n"
1848 "\t(@n逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1850 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1033
1852 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1853 msgstr "@i %i 是一个无效的 extent 节点 (blk %b, lblk %c)\n"
1855 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1039
1858 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1859 msgstr "转换子簇的@b@B时出错:%m\n"
1861 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1862 #: e2fsck/problem.c:1044
1863 msgid "@q @i is not a regular file. "
1864 msgstr "@q @i 不是普通文件。"
1866 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1867 #: e2fsck/problem.c:1049
1868 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1869 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。"
1871 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1872 #: e2fsck/problem.c:1054
1873 msgid "@q @i is visible to the user. "
1874 msgstr "@q @i 对用户可见。"
1876 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1877 #: e2fsck/problem.c:1059
1878 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1879 msgstr "坏@b @i 似乎是@n。"
1881 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1882 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1064
1885 "@i %i has zero length extent\n"
1886 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1888 "@i %i 含有零长度的 extent\n"
1889 "\t(@n逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1891 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1892 #: e2fsck/problem.c:1070
1894 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1895 msgstr "@i %i 似乎含有无效数据。"
1897 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1898 #: e2fsck/problem.c:1076
1900 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1901 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验和与 @i 不符。"
1903 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1904 #: e2fsck/problem.c:1082
1906 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1907 msgstr "@i %i @a已损坏(分配冲突)。"
1909 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1910 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1090
1913 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1914 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1916 "@i %i extent 块通过了检查,但其校验和与 extent 不符\n"
1917 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1919 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1920 #: e2fsck/problem.c:1099
1921 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1922 msgstr "@i %i 的@a@b %b 通过了检查,但其校验和与@b不符。"
1924 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1925 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1926 #: e2fsck/problem.c:1104
1928 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1929 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1931 "@i %i 的子 @x 节点第 %N 层:\n"
1932 "逻辑起始位点 %b 与下一层的逻辑起始位点 %c 不匹配。"
1934 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1935 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1110
1938 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1939 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1941 "@i %i,extent 的尾部超出了允许的值\n"
1942 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1944 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1116
1947 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1948 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1950 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1122
1953 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1954 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1956 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1130
1959 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1960 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1962 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1963 #: e2fsck/problem.c:1135
1964 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1965 msgstr "@d @i %i @b %b 应当位于@b %c。"
1967 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1968 #: e2fsck/problem.c:1141
1970 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1971 msgstr "@d @i %i 含有被标记为未初始化的 @x,位于@b %c。"
1973 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1974 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1146
1977 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1978 "Will fix in pass 1B.\n"
1980 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了簇分配规则。\n"
1983 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1984 #: e2fsck/problem.c:1152
1986 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1987 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_DATA_FL 标志,但找不到相应的@a。"
1989 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1990 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1991 #: e2fsck/problem.c:1159
1994 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1995 "or inline-data flag set. "
1997 "特殊(@v/套接字/队列)文件 (@i %i) 被设置了\n"
1998 "extents 或 inline-data 标志。"
2000 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1166
2003 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2004 msgstr "@i %i 含有 @x 头部,但被设置了 inline-data 标志。\n"
2006 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1172
2009 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2010 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了 @x 标志。\n"
2012 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1178
2015 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2016 msgstr "@i %i 似乎含有@b映射,但被设置了 inline-data 标志和 @x 标志。\n"
2018 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1184
2021 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2022 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了 @x 标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2024 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2025 #: e2fsck/problem.c:1189
2026 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2027 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表 @i 已损坏。"
2029 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2030 #: e2fsck/problem.c:1194
2031 msgid "@A @x region allocation structure. "
2032 msgstr "分配 extent 区域的分配结构体时出错。"
2034 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2035 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1199
2038 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2039 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2041 "@i %i 含有重复的 @x 映射\n"
2042 "\t(逻辑块 %c,@n物理块 %b,长度 %N)\n"
2044 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1204
2046 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2047 msgstr "为加密 @i 列表分配 %N 字节内存时出错\n"
2049 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1209
2051 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2052 msgstr "@i %i @x 树的深度可以更小(%b;可以 <= %c)\n"
2054 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2055 #: e2fsck/problem.c:1215
2057 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2058 msgstr "位于 bigalloc @f 的 @i %i 无法被@b映射。"
2060 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2061 #: e2fsck/problem.c:1221
2063 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2064 msgstr "@i %i 含有损坏的 @x 头部。"
2066 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1227
2069 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2070 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2072 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1232
2074 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2075 msgstr "@i %i 有一个@I@a值 @i %N。\n"
2077 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1238
2079 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2080 msgstr "@i %i 含有@n@a。EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
2082 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1243
2086 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2089 "用于父 @i %i 的 EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
2092 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2093 #: e2fsck/problem.c:1249
2095 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2096 msgstr "@i %i 含有被标记为未初始化的 @x,位于@b %c(长度 %N)。"
2098 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2099 #: e2fsck/problem.c:1254
2101 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2102 msgstr "@i %i 被设置了 casefold 标志,但它并非目录。"
2104 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2105 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2106 #: e2fsck/problem.c:1259
2109 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2110 "casefold feature is not enabled. "
2112 "@d %p 被设置了 casefold 标志,但\n"
2115 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1264
2118 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2119 msgstr "@i %i 被设置了加密标志,但没有加密@a。\n"
2121 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1269
2124 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2125 msgstr "加密的 @i %i 的加密@a已损坏。\n"
2127 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2128 #: e2fsck/problem.c:1274
2129 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2130 msgstr "@h %i 使用了 hash 版本 (%N),但应当使用 SipHash (6)\n"
2132 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2133 #: e2fsck/problem.c:1279
2135 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2136 msgstr "@h %i 使用了 SipHash,但不应当使用。"
2139 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2140 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1287
2144 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2145 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2148 "执行额外的遍数来处理被多个 @i 引用的@b...\n"
2151 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2152 #: e2fsck/problem.c:1294
2154 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2155 msgstr "@m@b位于 @i %i:"
2157 #: e2fsck/problem.c:1310
2159 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2160 msgstr "扫描 inode (%i) 时出错:%m\n"
2162 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1316
2165 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2166 msgstr "分配 @i @B时出错 (inode_dup_map):%m\n"
2168 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1322
2171 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2172 msgstr "迭代 @i %i (%s) 中的@b时出错:%m\n"
2174 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2176 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2177 msgstr "为@a@b %b (@i %i) 调整引用计数时出错:%m\n"
2179 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1337
2181 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2182 msgstr "第 1C 遍:扫描目录以寻找含有@m@b的 @i\n"
2184 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1343
2186 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2187 msgstr "第 1D 遍:修复@m@b\n"
2189 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2190 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1348
2193 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2194 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2196 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2197 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2199 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1354
2201 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2202 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2204 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1359
2206 msgid "\t<@f metadata>\n"
2207 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2209 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1364
2213 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2216 "(共有 %N 个 @i 含有@m@b。)\n"
2219 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1369
2223 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2229 #: e2fsck/problem.c:1383
2231 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2232 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2234 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1389
2236 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2237 msgstr "第 1E 遍:优化 @x 树\n"
2239 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1395
2242 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2243 msgstr "优化 @x 树 %p (%i) 失败:%m\n"
2245 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2246 #: e2fsck/problem.c:1400
2247 msgid "Optimizing @x trees: "
2250 #: e2fsck/problem.c:1415
2251 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2252 msgstr "内部错误:extent 树的最大深度过大(%b;应为 %c)。\n"
2254 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2255 #: e2fsck/problem.c:1420
2256 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2257 msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2259 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2260 #: e2fsck/problem.c:1425
2261 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2262 msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2264 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1432
2266 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2267 msgstr "第 2 遍:检查目录结构\n"
2269 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1438
2272 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2273 msgstr "@d @i %i 中 \".\" 的 @i 编号无效。\n"
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1443
2277 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2278 msgstr "@E 含有@n @i 编号:%Di。\n"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2281 #: e2fsck/problem.c:1448
2282 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2283 msgstr "@E 含有@D或未使用的 @i %Di。"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2286 #: e2fsck/problem.c:1453
2287 msgid "@E @L to '.' "
2288 msgstr "@E 是一个指向 \".\" 的链接 "
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1458
2292 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2293 msgstr "@E 指向位于坏@b的 @i (%Di)。\n"
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1463
2297 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2298 msgstr "@E 是一个指向@d %P (%Di) 的链接。\n"
2300 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1468
2302 msgid "@E @L to the @r.\n"
2303 msgstr "@E 是一个指向@r 的链接。\n"
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1473
2307 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2308 msgstr "@E 的名称中有非法字符。\n"
2310 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1479
2313 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2314 msgstr "@d @i %i 中缺少 \".\"。\n"
2316 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1485
2319 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2320 msgstr "@d @i %i 中缺少 \"..\"。\n"
2322 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1490
2324 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2325 msgstr "@d @i %i (%p) 中的第一个@e \"%Dn\" (@i=%Di) @s \".\"\n"
2327 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1495
2329 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2330 msgstr "@d @i %i 中的第二个@e \"%Dn\" (@i=%Di) @s \"..\"\n"
2332 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1500
2334 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2335 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_faddr 为 %IF,@s 0。\n"
2337 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1505
2339 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2340 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_file_acl 为 %IF,@s 0。\n"
2342 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1510
2344 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2345 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_size_high 为 %Id,@s 0。\n"
2347 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1515
2349 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2350 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_frag 为 %N,@s 0。\n"
2352 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1520
2354 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_size 为 %N,@s 0。\n"
2357 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1525
2359 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2360 msgstr "@i %i (%Q) 有@n模式 (%Im)。\n"
2362 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1530
2364 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2365 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2367 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1535
2369 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2370 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2372 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2373 #: e2fsck/problem.c:1540
2374 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2375 msgstr "@d @i %i 含有未分配的%B。"
2377 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1546
2380 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2381 msgstr "@d @i %i 中的 \".\" @d@e没有以 NULL 终止\n"
2383 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1552
2386 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2387 msgstr "@d @i %i 中的 \"..\" @d@e没有以 NULL 终止\n"
2389 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1557
2391 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2392 msgstr "@i %i (%Q) 是一个非法的字符@v。\n"
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1562
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2397 msgstr "@i %i (%Q) 是一个非法的@b@v。\n"
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1567
2401 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2402 msgstr "@E 为重复的 \".\" 目录@e。\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1572
2406 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2407 msgstr "@E 为重复的 \"..\" 目录@e。\n"
2409 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2411 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2412 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的 dir_info。\n"
2414 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1583
2416 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2417 msgstr "@E 的 rec_len 为 %Dr,@s %N。\n"
2419 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1589
2422 msgid "@A icount structure: %m\n"
2423 msgstr "分配 icount 结构体时出错:%m\n"
2425 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1595
2428 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2429 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2431 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1600
2433 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2434 msgstr "读取@d@b %b (@i %i) 时出错:%m\n"
2436 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1605
2438 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2439 msgstr "写入@d@b %b (@i %i) 时出错:%m\n"
2441 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1611
2444 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2445 msgstr "为 @i %i (%s) 分配新@d@b时出错:%m\n"
2447 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1617
2450 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2451 msgstr "取消分配 @i %i 时出错:%m\n"
2453 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1623
2456 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2457 msgstr "%p (%i) 中 \".\" 的@d@e太大。\n"
2459 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1628
2461 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2462 msgstr "@i %i (%Q) 是一个@I队列。\n"
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1633
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2467 msgstr "@i %i (%Q) 是一个@I套接字。\n"
2469 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1638
2471 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2472 msgstr "将@E 的文件类型设置为 %N。\n"
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1643
2476 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2477 msgstr "@E 含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1648
2481 msgid "@E has filetype set.\n"
2482 msgstr "@E 被设置了文件类型。\n"
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1653
2486 msgid "@E has a @z name.\n"
2487 msgstr "@E 含有长度为零的名称。\n"
2489 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1658
2491 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2492 msgstr "符号链接 %Q (@i #%i) 无效。\n"
2494 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1663
2496 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2497 msgstr "@i %i (%Q) 的@a@b无效 (%If)。\n"
2499 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1668
2501 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2502 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置 LARGE_FILE 标志。\n"
2504 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1673
2506 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2507 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 未被引用\n"
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1678
2511 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2512 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1683
2516 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2517 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小 hash 值\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1688
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2522 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大 hash 值\n"
2524 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2525 #: e2fsck/problem.c:1693
2526 msgid "@n @h %d (%q). "
2527 msgstr "@n @h %d (%q)。"
2529 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1697
2531 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2532 msgstr "@f含有大目录,但@S中未设置 LARGE_DIR 标志。\n"
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1702
2536 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2537 msgstr "@h %d (%q) 中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1713
2542 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2543 msgstr "@h %d 中发现问题:根结点无效\n"
2545 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1718
2547 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2548 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制 (%N)\n"
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1723
2552 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2553 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数 (%N)\n"
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1728
2557 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2558 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的 hash 表\n"
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1733
2562 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2563 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度 (%N)\n"
2565 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2566 #: e2fsck/problem.c:1738
2567 msgid "Duplicate @E found. "
2568 msgstr "发现 %p (%i) 中有重复项 \"%Dn\"。"
2570 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2571 #. @-expanded: Rename to %s
2572 #: e2fsck/problem.c:1743
2575 "@E has a non-unique filename.\n"
2581 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2582 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1748
2586 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2587 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2590 "发现了重复的@e \"@Dn\"。\n"
2591 "\t将 %p (%i) 标记为需要重建的。\n"
2594 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2595 #: e2fsck/problem.c:1753
2596 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2597 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_blocks_hi 为 %N,@s 0。\n"
2599 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1758
2601 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2602 msgstr "@h %d (%q) 中有非预期的@b。\n"
2604 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1763
2606 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2607 msgstr "@E 引用了@g %g 中的 @i %Di,但该@g被设置了 _INODE_UNINIT 标志。\n"
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1768
2611 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2612 msgstr "@E 引用了 @i %Di,但该 @i 位于@g %g 的未使用的 inode 区。\n"
2614 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1773
2616 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2617 msgstr "@i %i (%Q) 的 i_file_acl_hi 为 %N,@s 0。\n"
2619 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1779
2622 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2623 msgstr "@p @h %d:根结点的校验和错误。\n"
2625 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1785
2628 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2629 msgstr "@p @h %d:内部结点的校验和错误。\n"
2631 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1790
2633 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2634 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:@d没有校验和。\n"
2636 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1795
2638 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2639 msgstr "@d @i %i,%B:@d通过了检查,但校验和错误。\n"
2641 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1800
2643 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2644 msgstr "内联@d @i %i 的大小 (%N) 必须为 4 的整数倍。\n"
2646 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1806
2649 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2650 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2652 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1811
2654 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2655 msgstr "加密的@E 太短。\n"
2657 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1816
2659 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2660 msgstr "加密的@E 引用了未加密的 @i %Di。\n"
2662 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1821
2664 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2665 msgstr "加密的@E 引用了 @i %Di,但它具有不同的加密策略。\n"
2667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1826
2669 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2670 msgstr "@E 的名称中含有无效的 UTF-8 字符。\n"
2672 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2673 #: e2fsck/problem.c:1831
2674 msgid "Duplicate filename @E found. "
2675 msgstr "发现 %p (%i) 中有重复的文件名项 \"%Dn\"。"
2677 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1839
2679 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2680 msgstr "第 3 遍:检查目录连接性\n"
2682 #. @-expanded: root inode not allocated.
2683 #: e2fsck/problem.c:1844
2684 msgid "@r not allocated. "
2687 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2688 #: e2fsck/problem.c:1849
2689 msgid "No room in @l @d. "
2690 msgstr "@l @d中没有空间。"
2692 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1855
2695 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2696 msgstr "未被连接的@d @i %i(之前位于 %p)\n"
2698 #. @-expanded: /lost+found not found.
2699 #: e2fsck/problem.c:1860
2700 msgid "/@l not found. "
2703 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1865
2705 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2706 msgstr "%Q (%i) 中的 \"..\" 为 %P (%j),@s %q (%d)。\n"
2708 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1871
2711 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2712 msgstr "错误或不存在的 /@l。无法重新连接。\n"
2714 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2715 #: e2fsck/problem.c:1877
2717 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2718 msgstr "无法扩充 /@l:%m\n"
2720 #: e2fsck/problem.c:1883
2722 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2723 msgstr "无法重新连接 %i:%m\n"
2725 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1889
2728 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2729 msgstr "尝试查找 /@l 时出错:%m\n"
2731 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1895
2734 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2735 msgstr "ext2fs_new_block: 尝试创建 /@l @d时%m\n"
2737 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1901
2740 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2741 msgstr "ext2fs_new_inode: 尝试创建 /@l @d时%m\n"
2743 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1907
2746 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2747 msgstr "ext2fs_new_dir_block: 创建新的@d@b时%m\n"
2749 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1913
2752 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2753 msgstr "ext2fs_new_dir_block: 为 /@l 写入@d@b时%m\n"
2755 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1919
2758 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2759 msgstr "调整 @i %i 的 @i 计数时出错\n"
2761 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1925
2766 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2769 "无法修改 @i %i 的父节点:%m\n"
2772 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2774 #: e2fsck/problem.c:1931
2777 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2780 "无法修改 @i %i 的父节点:无法找到父@d@e\n"
2783 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1942
2786 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2787 msgstr "创建根@d (%s) 时出错:%m\n"
2789 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1948
2792 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2793 msgstr "创建 /@l @d (%s) 时出错:%m\n"
2795 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1953
2797 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2798 msgstr "@r 不是一个@d;已中止执行。\n"
2800 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1958
2802 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2803 msgstr "无法在没有@r 的情况下继续。\n"
2805 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1969
2808 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2809 msgstr "/@l 不是一个@d (ino=%i)\n"
2811 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1974
2813 msgid "/@l has inline data\n"
2814 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2816 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2817 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2818 #: e2fsck/problem.c:1979
2820 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2821 "Place lost files in root directory instead"
2826 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2827 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1984
2831 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2832 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2836 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2839 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1989
2841 msgid "/@l is encrypted\n"
2844 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1995
2847 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2848 msgstr "递归循环的@d @i %i (%p)\n"
2850 #: e2fsck/problem.c:2002
2851 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2852 msgstr "第 3A 遍:优化目录\n"
2854 #: e2fsck/problem.c:2008
2856 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2857 msgstr "创建 dirs_to_hash 迭代器失败:%m\n"
2859 #: e2fsck/problem.c:2013
2860 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2861 msgstr "优化目录 %q (%d) 失败:%m\n"
2863 #: e2fsck/problem.c:2018
2864 msgid "Optimizing directories: "
2867 #: e2fsck/problem.c:2035
2868 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2869 msgstr "第 4 遍:检查引用计数\n"
2871 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2872 #: e2fsck/problem.c:2041
2874 msgid "@u @z @i %i. "
2875 msgstr "@u@z @i %i。"
2877 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2878 #: e2fsck/problem.c:2047
2881 msgstr "@u @i %i。\n"
2883 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2884 #: e2fsck/problem.c:2052
2885 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2886 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。"
2888 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2889 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2890 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2891 #: e2fsck/problem.c:2056
2893 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2894 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2895 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2897 "警告:e2fsck 中出现程序错误!\n"
2898 "\t或者某个粗心大意的人(你)正在检查一个已挂载的(活动的)文件系统。\n"
2899 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2901 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2902 #: e2fsck/problem.c:2063
2903 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2904 msgstr "@a @i %i 引用计数为 %N,@s %n。"
2906 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2907 #: e2fsck/problem.c:2068
2908 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2909 msgstr "@d超出了最大链接数,但@S中没有 DIR_NLINK 特性。\n"
2911 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2912 #: e2fsck/problem.c:2073
2913 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2914 msgstr "@d @i %i 的引用计数被设为溢出,但可能是准确值 %N。"
2916 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2080
2918 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2919 msgstr "第 5 遍:检查@g概要信息\n"
2921 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2922 #: e2fsck/problem.c:2085
2923 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2924 msgstr "@i @B末尾的填充值未设置。"
2926 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2927 #: e2fsck/problem.c:2090
2928 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2929 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。"
2931 #. @-expanded: block bitmap differences:
2932 #: e2fsck/problem.c:2095
2933 msgid "@b @B differences: "
2936 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2937 #: e2fsck/problem.c:2117
2938 msgid "@i @B differences: "
2941 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2942 #: e2fsck/problem.c:2139
2943 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2944 msgstr "@g #%g 的可用 @i 计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
2946 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2144
2948 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2949 msgstr "@g #%g 的目录计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
2951 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2952 #: e2fsck/problem.c:2149
2953 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2954 msgstr "可用 @i 计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
2956 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2957 #: e2fsck/problem.c:2154
2958 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2959 msgstr "@g #%g 的可用@b计数错误 (%b, counted=%c)。\n"
2961 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2159
2963 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2964 msgstr "可用@b计数错误 (%b, counted=%c)。\n"
2966 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2967 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2968 #: e2fsck/problem.c:2164
2969 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2970 msgstr "程序错误:@f (#%N) @B端点 (%b,%c) 与计算的@B端点 (%i,%j) 不符\n"
2972 #: e2fsck/problem.c:2170
2973 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2974 msgstr "内部错误:伪造位图尾部 (%N)\n"
2976 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2176
2979 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2980 msgstr "替换 @i @B时拷贝错误:%m\n"
2982 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2182
2985 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2986 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2988 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2989 #: e2fsck/problem.c:2212
2991 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2992 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为 BLOCK_UNINIT\n"
2994 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2995 #: e2fsck/problem.c:2218
2997 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2998 msgstr "@g %g @i 已被使用,但@g被标记为 INODE_UNINIT\n"
3000 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3001 #: e2fsck/problem.c:2224
3003 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3004 msgstr "@g %g @i @B与校验和不符。\n"
3006 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3007 #: e2fsck/problem.c:2230
3009 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3010 msgstr "@g %g @b@B与校验和不符。\n"
3012 #. @-expanded: Recreate journal
3013 #: e2fsck/problem.c:2237
3017 #: e2fsck/problem.c:2242
3018 msgid "Update quota info for quota type %N"
3019 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
3021 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3022 #: e2fsck/problem.c:2248
3024 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3025 msgstr "设置@b@g的校验和信息时出错:%m\n"
3027 #: e2fsck/problem.c:2254
3029 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3030 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
3032 #: e2fsck/problem.c:2260
3034 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3035 msgstr "排空缓冲区到存储设备时出错:%m\n"
3037 #: e2fsck/problem.c:2265
3038 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3039 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
3041 #: e2fsck/problem.c:2430
3043 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3044 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
3046 #: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
3050 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3051 msgid "in move_quota_inode"
3052 msgstr "于 move_quota_inode 中"
3054 #: e2fsck/scantest.c:79
3056 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3057 msgstr "内存使用量:%lu,用时:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3059 #: e2fsck/scantest.c:98
3061 msgid "size of inode=%d\n"
3062 msgstr "inode 大小=%d\n"
3064 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
3065 msgid "while opening inode scan"
3066 msgstr "打开 inode 扫描时"
3068 #: e2fsck/scantest.c:119
3069 msgid "while starting inode scan"
3070 msgstr "开始 inode 扫描时"
3072 #: e2fsck/scantest.c:130
3073 msgid "while doing inode scan"
3074 msgstr "进行 inode 扫描时"
3076 #: e2fsck/super.c:224
3078 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3079 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_block_iterate 时"
3081 #: e2fsck/super.c:249
3083 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3084 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_adjust_ea_refcount2 时"
3086 #: e2fsck/super.c:375
3090 #: e2fsck/super.c:376
3097 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3098 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3099 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3101 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3102 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3103 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
3109 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3110 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3111 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3112 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3113 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3119 " -y 对所有询问都回答 \"是\"\n"
3120 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3121 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为 \"没有问题\"\n"
3126 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3127 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3128 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3129 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3130 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3131 " -z undo_file Create an undo file\n"
3135 " -B 块大小 使用指定块大小来查找超级块\n"
3136 " -j 外部日志 指定外部日志的位置\n"
3137 " -l 坏块文件 添加文件到坏块列表\n"
3139 " -z 撤销文件 创建一个撤销文件\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:138
3143 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3144 msgstr "%s: %u/%u 文件(%0d.%d%% 不连续),%llu/%llu 块\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:165
3150 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3153 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3156 "%12u 个已使用的 inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:169
3160 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3161 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3162 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件 (%0d.%d%%)\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:174
3166 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3167 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3168 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录 (%0d.%d%%)\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:179
3172 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3173 msgstr " 含有一次/二次/三次间接块的 inode 数:%u/%u/%u\n"
3175 #: e2fsck/unix.c:187
3176 msgid " Extent depth histogram: "
3177 msgstr " extent 深度直方图:"
3179 #: e2fsck/unix.c:196
3181 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3182 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3183 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3185 #: e2fsck/unix.c:201
3187 msgid "%12u bad block\n"
3188 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3189 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3191 #: e2fsck/unix.c:203
3193 msgid "%12u large file\n"
3194 msgid_plural "%12u large files\n"
3195 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3197 #: e2fsck/unix.c:205
3201 "%12u regular file\n"
3204 "%12u regular files\n"
3209 #: e2fsck/unix.c:207
3211 msgid "%12u directory\n"
3212 msgid_plural "%12u directories\n"
3213 msgstr[0] "%12u 个目录\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:209
3217 msgid "%12u character device file\n"
3218 msgid_plural "%12u character device files\n"
3219 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3221 #: e2fsck/unix.c:212
3223 msgid "%12u block device file\n"
3224 msgid_plural "%12u block device files\n"
3225 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:214
3230 msgid_plural "%12u fifos\n"
3231 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:216
3236 msgid_plural "%12u links\n"
3237 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:218
3241 msgid "%12u symbolic link"
3242 msgid_plural "%12u symbolic links"
3243 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3245 #: e2fsck/unix.c:220
3247 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3248 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3249 msgstr[0] "(%u 个快速符号链接)\n"
3251 #: e2fsck/unix.c:224
3253 msgid "%12u socket\n"
3254 msgid_plural "%12u sockets\n"
3255 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3257 #: e2fsck/unix.c:228
3260 msgid_plural "%12u files\n"
3261 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3263 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
3264 #: resize/main.c:359
3266 msgid "while determining whether %s is mounted."
3267 msgstr "确定 %s 是否已挂载时。"
3269 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3270 #: e2fsck/unix.c:262
3272 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3273 msgstr "警告!%s 已被挂载。\n"
3275 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3276 #: e2fsck/unix.c:265
3278 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3279 msgstr "警告!%s 正被使用。\n"
3281 #: e2fsck/unix.c:271
3283 msgid "%s is mounted.\n"
3286 # Same as the above.
3287 #: e2fsck/unix.c:273
3289 msgid "%s is in use.\n"
3292 #: e2fsck/unix.c:275
3294 "Cannot continue, aborting.\n"
3296 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:277
3302 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3303 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3308 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作,你***将会***\n"
3309 "使文件系统遭受***严重损坏***!\n"
3312 #: e2fsck/unix.c:282
3313 msgid "Do you really want to continue"
3316 #: e2fsck/unix.c:284
3317 msgid "check aborted.\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:378
3321 msgid " contains a file system with errors"
3322 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3324 #: e2fsck/unix.c:380
3325 msgid " was not cleanly unmounted"
3328 #: e2fsck/unix.c:382
3329 msgid " primary superblock features different from backup"
3330 msgstr " 主超级块的特性与备份超级块有差异"
3332 #: e2fsck/unix.c:386
3334 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3335 msgstr " 已被挂载 %u 次而未进行检查"
3337 #: e2fsck/unix.c:393
3338 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3339 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3341 #: e2fsck/unix.c:399
3343 msgid " has gone %u days without being checked"
3344 msgstr " 已超过 %u 天未被检查"
3346 #: e2fsck/unix.c:407
3347 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3348 msgstr "忽略检查间隔,因为设置了 broken_system_clock\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:413
3351 msgid ", check forced.\n"
3354 #: e2fsck/unix.c:446
3356 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3357 msgstr "%s: 没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3359 #: e2fsck/unix.c:466
3360 msgid " (check deferred; on battery)"
3361 msgstr "(正在使用电池;已推迟检查)"
3363 #: e2fsck/unix.c:469
3364 msgid " (check after next mount)"
3365 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3367 #: e2fsck/unix.c:471
3369 msgid " (check in %ld mounts)"
3370 msgstr "(将于 %ld 次挂载后进行检查)"
3372 #: e2fsck/unix.c:621
3374 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3375 msgstr "错误:无法打开 /dev/null(%s)\n"
3377 #: e2fsck/unix.c:692
3378 msgid "Invalid EA version.\n"
3379 msgstr "无效的 EA 版本号。\n"
3381 #: e2fsck/unix.c:705
3382 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3383 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:768
3387 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3388 msgstr "未知的扩展选项:%s\n"
3390 #: e2fsck/unix.c:776
3393 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3394 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3398 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\")\n"
3402 #: e2fsck/unix.c:780
3403 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3404 msgstr "\tea_ver=<EA 版本(1 或 2)>\n"
3406 #: e2fsck/unix.c:789
3407 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3408 msgstr "\treadahead_kb=<缓冲区大小>\n"
3410 #: e2fsck/unix.c:802
3413 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3416 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:875
3421 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3422 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:879
3425 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3426 msgstr "无效的补全信息文件描述符"
3428 #: e2fsck/unix.c:894
3429 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3430 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3432 #: e2fsck/unix.c:915
3434 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3435 msgstr "此版本的 e2fsck 不支持 -t 选项。\n"
3437 #: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
3438 #: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
3440 msgid "Unable to resolve '%s'"
3441 msgstr "无法解析 \"%s\""
3443 #: e2fsck/unix.c:1004
3444 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3445 msgstr "-n 和 -D 选项是互斥的。"
3447 #: e2fsck/unix.c:1009
3448 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3449 msgstr "-n 和 -c 选项是互斥的。"
3451 #: e2fsck/unix.c:1014
3452 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3453 msgstr "-n 和 -l/-L 选项是互斥的。"
3455 #: e2fsck/unix.c:1038
3456 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3457 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互斥的。"
3459 #: e2fsck/unix.c:1044
3460 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3461 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互斥的。"
3463 #: e2fsck/unix.c:1095
3465 msgid "while opening %s for flushing"
3466 msgstr "打开 %s 准备排空缓冲区时"
3468 #: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
3470 msgid "while trying to flush %s"
3471 msgstr "尝试排空 %s 的缓冲区时"
3473 #: e2fsck/unix.c:1108
3474 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3475 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:1155
3480 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3483 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" 不是整数\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1164
3490 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3494 "-%c 接收到无效的非数值参数 (\"%s\")\n"
3497 #: e2fsck/unix.c:1262
3499 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3500 msgstr "MMP 间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3502 #: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
3503 msgid "while checking MMP block"
3506 #: e2fsck/unix.c:1286
3509 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3510 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3512 "如果您确定文件系统没有在任何节点上使用,请运行:\n"
3513 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3515 #: e2fsck/unix.c:1302
3516 msgid "while reading MMP block"
3519 #: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3520 #: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
3521 #: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3524 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3528 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3532 #: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
3533 #: resize/main.c:222
3535 msgid "while trying to delete %s"
3538 #: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
3539 msgid "while trying to setup undo file\n"
3540 msgstr "尝试创建撤销文件时\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1433
3543 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3544 msgstr "错误:ext2fs 库版本过旧!\n"
3546 #: e2fsck/unix.c:1440
3547 msgid "while trying to initialize program"
3550 #: e2fsck/unix.c:1477
3552 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3553 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3555 #: e2fsck/unix.c:1489
3556 msgid "need terminal for interactive repairs"
3557 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3559 #: e2fsck/unix.c:1550
3561 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3562 msgstr "%s: %s正在尝试备份块...\n"
3564 #: e2fsck/unix.c:1552
3565 msgid "Superblock invalid,"
3568 #: e2fsck/unix.c:1553
3569 msgid "Group descriptors look bad..."
3570 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3572 #: e2fsck/unix.c:1563
3574 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3575 msgstr "%s: 尝试备份块时%s"
3577 #: e2fsck/unix.c:1567
3579 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3580 msgstr "%s: 回到原先的超级块\n"
3582 #: e2fsck/unix.c:1596
3584 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3585 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3588 "文件系统的版本高于此 e2fsck 所支持的版本。\n"
3589 "(也有可能文件系统的超级块已损坏)\n"
3592 #: e2fsck/unix.c:1603
3593 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3596 #: e2fsck/unix.c:1605
3598 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3599 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为 root\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1611
3602 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3604 "可能该设备不存在,或为 swap 设备?\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1613
3608 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3609 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3611 #: e2fsck/unix.c:1617
3612 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3613 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3615 #: e2fsck/unix.c:1620
3617 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3618 "check of the device.\n"
3619 msgstr "磁盘被写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3621 #: e2fsck/unix.c:1635
3623 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3624 msgstr "%s: 尽管有错误,仍然尝试加载超级块...\n"
3626 #: e2fsck/unix.c:1710
3627 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3628 msgstr "请获取新版本的 e2fsck!"
3630 #: e2fsck/unix.c:1770
3632 msgid "while checking journal for %s"
3635 #: e2fsck/unix.c:1773
3636 msgid "Cannot proceed with file system check"
3637 msgstr "无法继续进行文件系统检查"
3639 #: e2fsck/unix.c:1784
3640 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3641 msgstr "警告:跳过日志恢复流程,因为正在进行只读的文件系统检查。\n"
3643 #: e2fsck/unix.c:1796
3645 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3646 msgstr "无法设置 %s 的超级块标志\n"
3648 #: e2fsck/unix.c:1802
3650 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3651 msgstr "在 %s 中发现日志校验和错误\n"
3653 #: e2fsck/unix.c:1806
3655 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3656 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1810
3660 msgid "while recovering journal of %s"
3663 #: e2fsck/unix.c:1832
3665 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3666 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3668 #: e2fsck/unix.c:1847
3670 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3671 msgstr "%s 有不被支持的编码:%0x\n"
3673 #: e2fsck/unix.c:1897
3675 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3676 msgstr "%s: 读取坏块 inode 时%s\n"
3678 #: e2fsck/unix.c:1900
3679 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3680 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3682 #: e2fsck/unix.c:1943
3684 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3685 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3687 #: e2fsck/unix.c:1952
3691 #: e2fsck/unix.c:1954
3694 "*** journal has been regenerated ***\n"
3699 #: e2fsck/unix.c:1960
3703 #: e2fsck/unix.c:1962
3705 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3706 msgstr "%s: e2fsck 被取消。\n"
3708 #: e2fsck/unix.c:1989
3709 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3710 msgstr "正在从头开始 e2fsck...\n"
3712 #: e2fsck/unix.c:1993
3713 msgid "while resetting context"
3716 #: e2fsck/unix.c:2052
3720 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3723 "%s: ***** 文件系统错误已修正 *****\n"
3725 #: e2fsck/unix.c:2054
3727 msgid "%s: File system was modified.\n"
3728 msgstr "%s: 文件系统已被修改。\n"
3730 #: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
3734 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3737 "%s: ***** 文件系统已被修改 *****\n"
3739 #: e2fsck/unix.c:2063
3741 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3742 msgstr "%s: ***** 请重新启动系统 *****\n"
3744 #: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
3748 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3752 "%s: ********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3755 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
3759 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
3763 #: e2fsck/util.c:193
3767 #: e2fsck/util.c:197
3768 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3769 msgstr "(\"a\" 表示全部回答 \"是\")"
3771 #: e2fsck/util.c:214
3775 #: e2fsck/util.c:216
3779 #: e2fsck/util.c:218
3783 #: e2fsck/util.c:241
3784 msgid "cancelled!\n"
3787 #: e2fsck/util.c:274
3788 msgid "yes to all\n"
3789 msgstr "全部回答 \"是\"\n"
3791 #: e2fsck/util.c:276
3795 #: e2fsck/util.c:278
3799 #: e2fsck/util.c:288
3808 #: e2fsck/util.c:292
3817 #: e2fsck/util.c:296
3821 #: e2fsck/util.c:296
3825 #: e2fsck/util.c:312
3827 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3828 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s 含有非法的位图块"
3830 #: e2fsck/util.c:317
3831 msgid "reading inode and block bitmaps"
3832 msgstr "读取 inode 和块位图"
3834 #: e2fsck/util.c:329
3836 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3837 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3839 #: e2fsck/util.c:341
3840 msgid "writing block and inode bitmaps"
3841 msgstr "写入块和 inode 位图"
3843 #: e2fsck/util.c:346
3845 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3846 msgstr "重写 %s 的块和 inode 位图时"
3848 #: e2fsck/util.c:358
3853 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3854 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3858 "%s: 未预期的不一致性;请手动运行 fsck。\n"
3859 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)\n"
3861 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
3863 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3864 msgstr "内存使用量:%lluk/%lluk (%lluk/%lluk),"
3866 #: e2fsck/util.c:453
3868 msgid "Memory used: %lluk, "
3869 msgstr "内存使用量:%lluk,"
3871 #: e2fsck/util.c:459
3873 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3874 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3876 #: e2fsck/util.c:464
3878 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3881 #: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
3883 msgid "while reading inode %lu in %s"
3884 msgstr "读取 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
3886 #: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
3888 msgid "while writing inode %lu in %s"
3889 msgstr "写入 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
3891 #: e2fsck/util.c:799
3892 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3893 msgstr "未预期的不一致性:文件系统在 fsck 运行过程中被修改。\n"
3895 #: misc/badblocks.c:75
3899 #: misc/badblocks.c:100
3902 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3903 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3904 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3905 " device [last_block [first_block]]\n"
3907 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnfBX]\n"
3908 " [-c 每次测试块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3909 " [-p 遍数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3912 #: misc/badblocks.c:111
3915 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3918 "%s: -n 和 -w 选项是互斥的。\n"
3921 #: misc/badblocks.c:229
3923 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3924 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3926 #: misc/badblocks.c:337
3927 msgid "Testing with random pattern: "
3930 # upstream bug but whatever
3931 #: misc/badblocks.c:355
3932 msgid "Testing with pattern 0x"
3935 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3939 #: misc/badblocks.c:398
3941 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3942 msgstr "do_read 时遇到异常值 (%ld)\n"
3944 #: misc/badblocks.c:485
3945 msgid "during ext2fs_sync_device"
3946 msgstr "执行 ext2fs_sync_device 时"
3948 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3949 msgid "while beginning bad block list iteration"
3952 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3953 msgid "while allocating buffers"
3956 #: misc/badblocks.c:524
3958 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3959 msgstr "正在检查块 %lu 到 %lu\n"
3961 #: misc/badblocks.c:529
3962 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3963 msgstr "在只读模式下检查坏块\n"
3965 #: misc/badblocks.c:538
3966 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3967 msgstr "检查坏块(只读测试):"
3969 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3970 #: misc/badblocks.c:841
3971 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3972 msgstr "坏块太多,中止测试\n"
3974 #: misc/badblocks.c:627
3975 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3976 msgstr "在读写模式下检查坏块\n"
3978 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3980 msgid "From block %lu to %lu\n"
3981 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3983 #: misc/badblocks.c:684
3984 msgid "Reading and comparing: "
3987 #: misc/badblocks.c:790
3988 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3989 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检查\n"
3991 #: misc/badblocks.c:796
3992 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3993 msgstr "正在检查坏块(非破坏性读写测试)\n"
3995 #: misc/badblocks.c:803
3998 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4003 #: misc/badblocks.c:886
4005 msgid "during test data write, block %lu"
4006 msgstr "将测试数据写入块 %lu 时"
4008 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
4010 msgid "%s is mounted; "
4013 #: misc/badblocks.c:1008
4014 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4015 msgstr "强制进行坏块检查。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
4017 #: misc/badblocks.c:1013
4018 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4019 msgstr "进行坏块检查有风险!\n"
4021 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
4023 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4024 msgstr "%s 似乎正被系统使用;"
4026 #: misc/badblocks.c:1021
4027 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4028 msgstr "强制进行坏块检查。\n"
4030 #: misc/badblocks.c:1041
4032 msgid "invalid %s - %s"
4033 msgstr "无效的 %s - %s"
4035 #: misc/badblocks.c:1137
4037 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4038 msgstr "最大坏块数 (%u) 过大 - 最大值为 %u"
4040 #: misc/badblocks.c:1164
4042 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4043 msgstr "无法为测试模式分配内存 - %s"
4045 #: misc/badblocks.c:1194
4046 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4047 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
4049 #: misc/badblocks.c:1200
4050 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4051 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
4053 #: misc/badblocks.c:1207
4055 msgid "Invalid block size: %d\n"
4056 msgstr "无效的块大小:%d\n"
4058 #: misc/badblocks.c:1213
4060 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4061 msgstr "无效的 blocks_at_once:%d\n"
4063 #: misc/badblocks.c:1227
4065 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4066 "the size manually\n"
4067 msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定大小\n"
4069 #: misc/badblocks.c:1233
4070 msgid "while trying to determine device size"
4073 #: misc/badblocks.c:1238
4077 #: misc/badblocks.c:1244
4081 #: misc/badblocks.c:1247
4083 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4084 msgstr "首块 (%llu) 无效:必须小于 %llu"
4086 #: misc/badblocks.c:1255
4088 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4089 msgstr "末块 (%llu) 无效:必须为 32 位值"
4091 #: misc/badblocks.c:1311
4092 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4093 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4095 #: misc/badblocks.c:1320
4096 msgid "input file - bad format"
4097 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4099 #: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
4100 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4101 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4103 #: misc/badblocks.c:1362
4105 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4106 msgstr "所有遍数已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4110 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4111 msgstr "用法:%s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p 项目] [-v 版本] 文件...\n"
4113 #: misc/chattr.c:162
4115 msgid "bad project - %s\n"
4116 msgstr "项目错误 - %s\n"
4118 #: misc/chattr.c:176
4120 msgid "bad version - %s\n"
4121 msgstr "版本错误 - %s\n"
4123 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4125 msgid "while trying to stat %s"
4126 msgstr "尝试对 %s 进行 stat 调用时"
4128 #: misc/chattr.c:228
4130 msgid "while reading flags on %s"
4133 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4135 msgid "Flags of %s set as "
4138 #: misc/chattr.c:254
4140 msgid "while setting flags on %s"
4143 #: misc/chattr.c:262
4145 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4146 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4148 #: misc/chattr.c:266
4150 msgid "while setting version on %s"
4153 #: misc/chattr.c:273
4155 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4156 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4158 #: misc/chattr.c:277
4160 msgid "while setting project on %s"
4163 #: misc/chattr.c:299
4164 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4165 msgstr "无法在 chattr_dir_proc 中为路径变量分配内存"
4167 #: misc/chattr.c:339
4168 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4169 msgstr "= 与 - / + 不相容\n"
4171 #: misc/chattr.c:347
4172 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4173 msgstr "必须使用 \"-v\"、=、- 或 + 其中之一\n"
4175 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4177 msgid "while reading inode %u"
4178 msgstr "读取 inode %u 时"
4180 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4181 #: misc/create_inode.c:399
4182 msgid "while expanding directory"
4185 #: misc/create_inode.c:97
4187 msgid "while linking \"%s\""
4188 msgstr "链接 \"%s\" 时"
4190 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4192 msgid "while writing inode %u"
4193 msgstr "写入 inode %u 时"
4195 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4197 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4198 msgstr "尝试列出 \"%s\" 的属性时"
4200 #: misc/create_inode.c:165
4202 msgid "while opening inode %u"
4203 msgstr "打开 inode %u 时"
4205 #: misc/create_inode.c:172
4207 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4208 msgstr "读取 inode %u 的 xattr 时"
4210 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4211 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4212 #: misc/mke2fs.c:361
4213 msgid "while allocating memory"
4216 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4218 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4219 msgstr "读取 \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 属性时"
4221 #: misc/create_inode.c:223
4223 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4224 msgstr "写入属性 \"%s\" 到 inode %u 时"
4226 #: misc/create_inode.c:233
4228 msgid "while closing inode %u"
4229 msgstr "关闭 inode %u 时"
4231 #: misc/create_inode.c:283
4233 msgid "while allocating inode \"%s\""
4234 msgstr "分配 inode \"%s\" 时"
4236 #: misc/create_inode.c:302
4238 msgid "while creating inode \"%s\""
4239 msgstr "创建 inode \"%s\" 时"
4241 #: misc/create_inode.c:368
4243 msgid "while creating symlink \"%s\""
4244 msgstr "创建符号链接 \"%s\" 时"
4246 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4248 msgid "while looking up \"%s\""
4249 msgstr "查找 \"%s\" 时"
4251 #: misc/create_inode.c:406
4253 msgid "while creating directory \"%s\""
4254 msgstr "创建目录 \"%s\" 时"
4256 #: misc/create_inode.c:636
4258 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4259 msgstr "打开 \"%s\" 准备拷贝时"
4261 #: misc/create_inode.c:828
4263 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4264 msgstr "改变工作目录为 \"%s\" 时"
4266 #: misc/create_inode.c:838
4268 msgid "while scanning directory \"%s\""
4269 msgstr "扫描目录 \"%s\" 时"
4271 #: misc/create_inode.c:848
4273 msgid "while lstat \"%s\""
4274 msgstr "对 \"%s\" 进行 lstat 调用时"
4276 #: misc/create_inode.c:898
4278 msgid "while creating special file \"%s\""
4279 msgstr "创建特殊文件 \"%s\" 时"
4281 #: misc/create_inode.c:907
4282 msgid "malloc failed"
4285 #: misc/create_inode.c:915
4287 msgid "while trying to read link \"%s\""
4288 msgstr "尝试读取链接 \"%s\" 时"
4290 #: misc/create_inode.c:922
4291 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4292 msgstr "在执行 lstat() 与 readlink() 之间,符号链接的大小增加了"
4294 #: misc/create_inode.c:933
4296 msgid "while writing symlink\"%s\""
4297 msgstr "写入符号链接 \"%s\" 时"
4299 #: misc/create_inode.c:944
4301 msgid "while writing file \"%s\""
4302 msgstr "写入文件 \"%s\" 时"
4304 #: misc/create_inode.c:957
4306 msgid "while making dir \"%s\""
4307 msgstr "创建目录 \"%s\" 时"
4309 #: misc/create_inode.c:975
4310 msgid "while changing directory"
4313 #: misc/create_inode.c:981
4315 msgid "ignoring entry \"%s\""
4318 #: misc/create_inode.c:994
4320 msgid "while setting inode for \"%s\""
4321 msgstr "为 \"%s\" 设置 inode 时"
4323 #: misc/create_inode.c:1001
4325 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4326 msgstr "设置 \"%s\" 的 xattr 时"
4328 #: misc/create_inode.c:1027
4329 msgid "while saving inode data"
4330 msgstr "保存 inode 数据时"
4332 #: misc/create_inode.c:1077
4333 msgid "while copying xattrs on root directory"
4334 msgstr "将 xattr 复制到根目录时"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:56
4338 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4339 msgstr "用法:%s [-bfghimxV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
4341 #: misc/dumpe2fs.c:159
4345 #: misc/dumpe2fs.c:168
4349 #: misc/dumpe2fs.c:219
4351 msgid "Group %lu: (Blocks "
4354 #: misc/dumpe2fs.c:226
4356 msgid " csum 0x%04x"
4357 msgstr " 校验和 0x%04x"
4359 #: misc/dumpe2fs.c:228
4361 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4362 msgstr "(应为 0x%04x)"
4364 #: misc/dumpe2fs.c:233
4366 msgid " %s superblock at "
4369 #: misc/dumpe2fs.c:234
4373 #: misc/dumpe2fs.c:234
4377 #: misc/dumpe2fs.c:238
4378 msgid ", Group descriptors at "
4381 #: misc/dumpe2fs.c:242
4384 " Reserved GDT blocks at "
4389 #: misc/dumpe2fs.c:249
4390 msgid " Group descriptor at "
4393 #: misc/dumpe2fs.c:255
4394 msgid " Block bitmap at "
4397 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4399 msgid ", csum 0x%08x"
4400 msgstr ",校验和 0x%08x"
4402 #: misc/dumpe2fs.c:263
4406 #: misc/dumpe2fs.c:265
4414 #: misc/dumpe2fs.c:266
4415 msgid " Inode bitmap at "
4416 msgstr " inode 位图位于 "
4418 #: misc/dumpe2fs.c:273
4426 #: misc/dumpe2fs.c:279
4430 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4433 " %u 个可用%s,%u 个可用 inode,%u 个目录 %s"
4435 #: misc/dumpe2fs.c:286
4437 msgid ", %u unused inodes\n"
4438 msgstr ",%u 个未使用的 inode\n"
4440 #: misc/dumpe2fs.c:289
4441 msgid " Free blocks: "
4444 #: misc/dumpe2fs.c:304
4445 msgid " Free inodes: "
4446 msgstr " 可用 inode 数:"
4448 #: misc/dumpe2fs.c:340
4449 msgid "while printing bad block list"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:347
4454 msgid "Bad blocks: %u"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
4458 msgid "while reading journal inode"
4459 msgstr "读取日志 inode 时"
4461 #: misc/dumpe2fs.c:381
4462 msgid "while opening journal inode"
4463 msgstr "打开日志 inode 时"
4465 #: misc/dumpe2fs.c:387
4466 msgid "while reading journal super block"
4469 #: misc/dumpe2fs.c:394
4470 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4471 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4473 #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
4474 msgid "while reading journal superblock"
4477 #: misc/dumpe2fs.c:422
4478 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4479 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4481 #: misc/dumpe2fs.c:477
4482 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4483 msgstr "分配 MMP 缓冲区失败\n"
4485 #: misc/dumpe2fs.c:488
4487 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4488 msgstr "从 \"%2$s\" 读取 MMP 块 %1$llu 时\n"
4490 #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
4491 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4492 msgstr "无法为解析选项分配内存!\n"
4494 #: misc/dumpe2fs.c:546
4496 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4497 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4499 #: misc/dumpe2fs.c:561
4501 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4502 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4504 #: misc/dumpe2fs.c:572
4508 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4510 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4511 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4513 "Valid extended options are:\n"
4514 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4515 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4520 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
4523 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4524 "\tblocksize=<块大小>\n"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
4528 msgid "\tUsing %s\n"
4531 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
4532 #: resize/main.c:424
4533 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4534 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4536 #: misc/dumpe2fs.c:732
4538 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4539 msgstr "%s: MMP 特性未启用。\n"
4541 #: misc/dumpe2fs.c:763
4543 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4544 msgstr "尝试读取 \"%s\" 位图时\n"
4546 #: misc/dumpe2fs.c:772
4548 "*** Run e2fsck now!\n"
4551 "*** 请立即运行 e2fsck!\n"
4554 #: misc/e2image.c:108
4556 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4557 msgstr "用法:%s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b 超级块] [ -B 块大小] 设备 镜像文件\n"
4559 #: misc/e2image.c:111
4561 msgid " %s -I device image-file\n"
4562 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4564 #: misc/e2image.c:112
4566 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4567 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量] [ -O 目标偏移量] 源文件系统 [目标文件系统]\n"
4569 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
4570 #: misc/e2image.c:1201
4571 msgid "while allocating buffer"
4574 #: misc/e2image.c:182
4576 msgid "Writing block %llu\n"
4577 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4579 #: misc/e2image.c:196
4581 msgid "error writing block %llu"
4582 msgstr "写入块 %llu 时出错"
4584 #: misc/e2image.c:200
4585 msgid "error in generic_write()"
4586 msgstr "generic_write() 函数出错"
4588 #: misc/e2image.c:217
4589 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4590 msgstr "错误:头部大小超过 wrt_size\n"
4592 #: misc/e2image.c:222
4593 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4594 msgstr "无法为头部缓冲区分配内存\n"
4596 #: misc/e2image.c:250
4597 msgid "while writing superblock"
4600 #: misc/e2image.c:259
4601 msgid "while writing inode table"
4602 msgstr "写入 inode 表时"
4604 #: misc/e2image.c:267
4605 msgid "while writing block bitmap"
4608 #: misc/e2image.c:275
4609 msgid "while writing inode bitmap"
4610 msgstr "写入 inode 位图时"
4612 #: misc/e2image.c:517
4614 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4615 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len (%d) 错误\n"
4617 #: misc/e2image.c:529
4619 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4620 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len (%d) 错误\n"
4622 #: misc/e2image.c:570
4624 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4625 msgstr "%llu / %llu 块 (%d%%)"
4627 #: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
4631 #: misc/e2image.c:640
4632 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4633 msgstr "现在停止将会损坏文件系统;如果你确定要停止,请再次发送中断\n"
4635 #: misc/e2image.c:666
4637 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4638 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4640 #: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
4642 msgid "error reading block %llu"
4643 msgstr "读取块 %llu 出错"
4645 #: misc/e2image.c:733
4647 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4648 msgstr "已复制 %llu / %llu 块 (%d%%),用时 %s "
4650 #: misc/e2image.c:738
4652 msgid "at %.2f MB/s"
4653 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4655 #: misc/e2image.c:774
4656 msgid "while allocating l1 table"
4659 #: misc/e2image.c:819
4660 msgid "while allocating l2 cache"
4663 #: misc/e2image.c:842
4664 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4665 msgstr "警告:当放入缓存时,仍有表储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
4667 #: misc/e2image.c:1168
4668 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4669 msgstr "为 ext2_qcow2_image 分配内存时"
4671 #: misc/e2image.c:1175
4672 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4673 msgstr "初始化 ext2_qcow2_image 时"
4675 #: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
4676 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4677 msgstr "程序错误:创建了多个顺序的引用计数块!\n"
4679 #: misc/e2image.c:1294
4680 msgid "while allocating block bitmap"
4683 #: misc/e2image.c:1303
4684 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4687 #: misc/e2image.c:1326
4688 msgid "Scanning inodes...\n"
4689 msgstr "正在扫描 inode...\n"
4691 #: misc/e2image.c:1338
4692 msgid "Can't allocate block buffer"
4693 msgstr "无法为块缓冲区分配内存"
4695 #: misc/e2image.c:1350
4696 msgid "while getting next inode"
4697 msgstr "获取下一个 inode 时"
4699 #: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
4701 msgid "while iterating over inode %u"
4702 msgstr "遍历 inode %u 时"
4704 #: misc/e2image.c:1425
4705 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4706 msgstr "raw 和 qcow2 镜像无法被安装"
4708 #: misc/e2image.c:1447
4709 msgid "error reading bitmaps"
4712 #: misc/e2image.c:1459
4713 msgid "while opening device file"
4716 #: misc/e2image.c:1470
4717 msgid "while restoring the image table"
4720 #: misc/e2image.c:1578
4721 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4722 msgstr "-a 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
4724 #: misc/e2image.c:1583
4725 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4726 msgstr "-b 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
4728 #: misc/e2image.c:1589
4729 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4730 msgstr "偏移量只能用于 raw 镜像。"
4732 #: misc/e2image.c:1594
4733 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4734 msgstr "移动模式只能用于 raw 镜像。"
4736 #: misc/e2image.c:1599
4737 msgid "Move mode requires all data mode."
4738 msgstr "移动模式需要启用完全数据模式。"
4740 #: misc/e2image.c:1609
4741 msgid "checking if mounted"
4744 #: misc/e2image.c:1616
4747 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4748 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4749 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4752 "在以读写模式挂载的文件系统上运行 e2image 可能导致镜像不一致,\n"
4753 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4755 #: misc/e2image.c:1670
4756 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4757 msgstr "无法将 QCOW2 镜像写到标准输出!\n"
4759 #: misc/e2image.c:1676
4760 msgid "Can not stat output\n"
4761 msgstr "无法对输出进行 stat 操作\n"
4763 #: misc/e2image.c:1686
4765 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4766 msgstr "镜像 (%s) 已被压缩\n"
4768 #: misc/e2image.c:1689
4770 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4771 msgstr "镜像 (%s) 已被加密\n"
4773 #: misc/e2image.c:1692
4775 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4776 msgstr "镜像 (%s) 已损坏\n"
4778 #: misc/e2image.c:1696
4780 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4781 msgstr "尝试将 qcow2 镜像 (%s) 转换为 raw 镜像 (%s) 时"
4783 #: misc/e2image.c:1706
4784 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4785 msgstr "只有 raw 模式支持 -c 选项\n"
4787 #: misc/e2image.c:1711
4788 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4789 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4791 #: misc/e2image.c:1718
4792 msgid "while allocating check_buf"
4793 msgstr "为 check_buf 分配内存时"
4795 #: misc/e2image.c:1724
4796 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4797 msgstr "只有 raw 模式支持 -p 选项\n"
4799 #: misc/e2image.c:1734
4801 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4802 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4804 #: misc/e2initrd_helper.c:69
4806 msgid "Usage: %s -r device\n"
4807 msgstr "用法:%s -r 设备\n"
4809 #: misc/e2label.c:58
4811 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4812 msgstr "e2label: 无法打开 %s\n"
4814 #: misc/e2label.c:63
4816 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4817 msgstr "e2label: 无法定位到超级块\n"
4819 #: misc/e2label.c:68
4821 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4822 msgstr "e2label: 读取超级块时出错\n"
4824 #: misc/e2label.c:72
4826 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4827 msgstr "e2label: 不是一个 ext2 文件系统\n"
4829 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
4831 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4832 msgstr "警告:标签太长,已截短。\n"
4834 #: misc/e2label.c:100
4836 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4837 msgstr "e2label: 再一次无法定位到超级块\n"
4839 #: misc/e2label.c:105
4841 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4842 msgstr "e2label: 写入超级块时出错\n"
4844 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
4846 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4847 msgstr "用法:e2label 设备 [新标签]\n"
4849 #: misc/e2undo.c:124
4851 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4852 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-o 偏移量] [-v] [-z 撤销文件] <事务文件> <文件系统>\n"
4854 #: misc/e2undo.c:153
4855 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4856 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4858 #: misc/e2undo.c:156
4859 msgid "UUID does not match.\n"
4860 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4862 #: misc/e2undo.c:158
4863 msgid "Last mount time does not match.\n"
4864 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4866 #: misc/e2undo.c:160
4867 msgid "Last write time does not match.\n"
4868 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4870 #: misc/e2undo.c:162
4871 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4874 #: misc/e2undo.c:176
4875 msgid "while reading filesystem superblock."
4876 msgstr "读取文件系统超级块时。"
4878 #: misc/e2undo.c:192
4879 msgid "while fetching superblock"
4882 #: misc/e2undo.c:205
4884 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4885 msgstr "撤销文件的超级块的校验和不符。\n"
4887 #: misc/e2undo.c:344
4889 msgid "illegal offset - %s"
4890 msgstr "非法的偏移量 - %s"
4892 #: misc/e2undo.c:368
4894 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4895 msgstr "在进行重放操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4897 #: misc/e2undo.c:377
4899 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4900 msgstr "打开撤销文件 \"%s\" 时\n"
4902 #: misc/e2undo.c:384
4903 msgid "while reading undo file"
4906 #: misc/e2undo.c:389
4908 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4909 msgstr "%s: 不是撤销文件。\n"
4911 #: misc/e2undo.c:400
4913 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4914 msgstr "%s: 头部校验和不匹配。\n"
4916 #: misc/e2undo.c:407
4918 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4919 msgstr "%s: 撤销文件头损坏。\n"
4921 #: misc/e2undo.c:411
4923 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4924 msgstr "%s: 撤销块过大。\n"
4926 #: misc/e2undo.c:416
4928 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4929 msgstr "%s: 撤销块过小。\n"
4931 #: misc/e2undo.c:429
4933 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4934 msgstr "%s: 设置了未知的撤销文件特性。\n"
4936 #: misc/e2undo.c:437
4938 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4939 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4941 #: misc/e2undo.c:443
4942 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4943 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4945 #: misc/e2undo.c:459
4947 msgid "while opening `%s'"
4948 msgstr "打开 \"%s\" 时"
4950 #: misc/e2undo.c:470
4951 msgid "specified offset is too large"
4954 #: misc/e2undo.c:511
4955 msgid "while reading keys"
4958 #: misc/e2undo.c:523
4960 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4961 msgstr "%s: %llu 中的键幻数有误\n"
4963 #: misc/e2undo.c:533
4965 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4966 msgstr "%s: %llu 中的键块的校验和有误。\n"
4968 #: misc/e2undo.c:556
4970 msgid "%s: block %llu is too long."
4971 msgstr "%s: 块 %llu 太长。"
4973 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
4975 msgid "while fetching block %llu."
4976 msgstr "获取块 %llu 时。"
4978 #: misc/e2undo.c:581
4980 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4981 msgstr "文件系统块 %llu(撤销块 %llu)的校验和有误\n"
4983 #: misc/e2undo.c:622
4985 msgid "while writing block %llu."
4988 #: misc/e2undo.c:629
4990 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4991 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4993 #: misc/e2undo.c:631
4995 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4996 msgstr "执行重放操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4998 #: misc/e2undo.c:634
5000 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5001 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
5003 #: misc/findsuper.c:110
5005 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5006 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
5008 #: misc/findsuper.c:155
5010 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5011 msgstr "\"跳过字节数\" 应当为一个数字,而不是 %s\n"
5013 #: misc/findsuper.c:162
5015 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5016 msgstr "\"跳过字节数\" 应当是扇区大小的整数倍\n"
5018 #: misc/findsuper.c:169
5020 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5021 msgstr "\"起始kb数\" 应当为一个数字,而不是 %s\n"
5023 #: misc/findsuper.c:175
5025 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5026 msgstr "\"起始kb数\" 应当为正数,而不是 %llu\n"
5028 #: misc/findsuper.c:186
5030 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5031 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
5033 #: misc/findsuper.c:188
5036 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5037 "\tso start/end/grp wrong\n"
5039 "[*] 可能是被写入了 ext3 日志超级块中的超级块,\n"
5040 "\t因此 起始/结束/组 可能有误\n"
5042 #: misc/findsuper.c:190
5044 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5045 msgstr "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 组 创建/挂载时间 超级块UUID 标签\n"
5047 #: misc/findsuper.c:265
5051 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5054 "%11Lu: 已结束,错误号为 %d\n"
5058 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5059 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
5063 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5064 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 行格式错误\n"
5068 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5069 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5070 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5073 "警告:你的 /etc/fstab 中缺少 fsck passno 字段。\n"
5074 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复 /etc/fstab。\n"
5079 msgid "fsck: %s: not found\n"
5080 msgstr "fsck: %s: 未找到\n"
5084 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5085 msgstr "%s: wait: 没有子进程了吗?!?\n"
5089 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5090 msgstr "警告...设备 %2$s 的 %1$s 收到信号 %3$d 后退出。\n"
5094 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5095 msgstr "%s %s: 状态为 %x,这不应该发生。\n"
5099 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5100 msgstr "已完成 %s(退出状态码 %d)\n"
5104 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5105 msgstr "%1$s: 执行 fsck.%3$s %4$s 时出错,退出状态码 %2$d\n"
5109 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5110 "with 'no' or '!'.\n"
5112 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5113 "\"no\" 或 \"!\" 前缀。\n"
5116 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5123 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5124 msgstr "%s: 跳过 /etc/fstab 中的错误行:bind 挂载项的 fsck pass 数非零\n"
5128 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5129 msgstr "fsck: 无法检查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5132 msgid "Checking all file systems.\n"
5133 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5137 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5138 msgstr "--请稍候--(第 %d 遍)\n"
5141 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5142 msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
5146 msgid "%s: too many devices\n"
5149 #: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
5151 msgid "%s: too many arguments\n"
5154 #: misc/fuse2fs.c:3746
5155 msgid "Mounting read-only.\n"
5158 #: misc/fuse2fs.c:3770
5160 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5161 msgstr "%s: 允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5163 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5168 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
5170 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5171 msgstr "请先运行 \"e2fsck -fy %s\"。\n"
5173 #: misc/fuse2fs.c:3793
5175 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5176 msgstr "%s: 以只读方式挂载且不恢复日志\n"
5178 #: misc/fuse2fs.c:3809
5179 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5180 msgstr "需要恢复日志;请运行 \"e2fsck -E journal_only\"。\n"
5182 #: misc/fuse2fs.c:3817
5184 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5185 msgstr "%s: 不支持写入日志。\n"
5187 #: misc/fuse2fs.c:3832
5188 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5189 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您运行 e2fsck。\n"
5191 #: misc/fuse2fs.c:3836
5192 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5194 "警告:达到了最大挂载次数,建议您运行 e2fsck。\n"
5197 #: misc/fuse2fs.c:3841
5198 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5199 msgstr "警告:检查时间已到;建议您运行 e2fsck。\n"
5201 #: misc/fuse2fs.c:3845
5202 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5203 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5205 #: misc/fuse2fs.c:3849
5206 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5207 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5211 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5212 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5216 msgid "While reading flags on %s"
5221 msgid "While reading project on %s"
5224 #: misc/lsattr.c:102
5226 msgid "While reading version on %s"
5229 #: misc/lsattr.c:148
5230 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5231 msgstr "无法在 lsattr_dir_proc 中为路径变量分配内存\n"
5233 #: misc/mke2fs.c:131
5236 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5237 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5238 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5239 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5240 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5241 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5242 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5243 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5245 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5246 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5247 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5248 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5249 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5250 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5251 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5252 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5254 #: misc/mke2fs.c:263
5256 msgid "Running command: %s\n"
5257 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5259 #: misc/mke2fs.c:267
5261 msgid "while trying to run '%s'"
5262 msgstr "尝试运行 \"%s\" 时"
5264 #: misc/mke2fs.c:274
5265 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5266 msgstr "处理程序提供的坏块列表时"
5268 #: misc/mke2fs.c:301
5270 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5271 msgstr "主超级块/组描述符区中的块 %d 为坏块。\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:303
5275 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5276 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5278 #: misc/mke2fs.c:306
5279 msgid "Aborting....\n"
5282 #: misc/mke2fs.c:326
5285 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5289 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块 (%u)\n"
5292 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
5293 msgid "while marking bad blocks as used"
5296 #: misc/mke2fs.c:370
5297 msgid "while writing reserved inodes"
5298 msgstr "写入预留 inode 时"
5300 #: misc/mke2fs.c:422
5301 msgid "Writing inode tables: "
5302 msgstr "正在写入 inode表:"
5304 #: misc/mke2fs.c:444
5308 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5311 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的 inode 表:%s\n"
5313 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
5317 #: misc/mke2fs.c:474
5318 msgid "while creating root dir"
5321 #: misc/mke2fs.c:481
5322 msgid "while reading root inode"
5323 msgstr "读取根 inode 时"
5325 #: misc/mke2fs.c:493
5326 msgid "while setting root inode ownership"
5327 msgstr "设置根 inode 的所有者时"
5329 #: misc/mke2fs.c:511
5330 msgid "while creating /lost+found"
5331 msgstr "创建 /lost+found 时"
5333 #: misc/mke2fs.c:518
5334 msgid "while looking up /lost+found"
5335 msgstr "查找 /lost+found 时"
5337 #: misc/mke2fs.c:531
5338 msgid "while expanding /lost+found"
5339 msgstr "扩充 /lost+found 时"
5341 #: misc/mke2fs.c:546
5342 msgid "while setting bad block inode"
5343 msgstr "设置坏块 inode 时"
5345 #: misc/mke2fs.c:573
5347 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5348 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存不足\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:583
5352 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5353 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:601
5357 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5358 msgstr "警告:无法擦除扇区 %d:%s\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:617
5361 msgid "while splitting the journal size"
5364 #: misc/mke2fs.c:624
5365 msgid "while initializing journal superblock"
5368 #: misc/mke2fs.c:632
5369 msgid "Zeroing journal device: "
5372 #: misc/mke2fs.c:644
5374 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5375 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5377 #: misc/mke2fs.c:662
5378 msgid "while writing journal superblock"
5381 #: misc/mke2fs.c:676
5383 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5384 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个 inode 的文件系统\n"
5386 #: misc/mke2fs.c:684
5389 "warning: %llu blocks unused.\n"
5395 #: misc/mke2fs.c:688
5397 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5398 msgstr "文件系统标签=%.*s\n"
5400 #: misc/mke2fs.c:692
5402 msgid "OS type: %s\n"
5403 msgstr "操作系统类型:%s\n"
5405 #: misc/mke2fs.c:694
5407 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5408 msgstr "块大小=%u (log=%u)\n"
5410 #: misc/mke2fs.c:697
5412 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5413 msgstr "簇大小=%u (log=%u)\n"
5415 #: misc/mke2fs.c:701
5417 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5418 msgstr "分块大小=%u (log=%u)\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:703
5422 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5423 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:705
5427 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5428 msgstr "%u 个 inode,%llu 个块\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:707
5432 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5433 msgstr "%llu 个块 (%2.2f%%) 为超级用户保留\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:710
5437 msgid "First data block=%u\n"
5438 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:712
5442 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5443 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:714
5447 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5448 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:718
5452 msgid "%u block groups\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:720
5457 msgid "%u block group\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:722
5462 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:725
5469 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5474 #: misc/mke2fs.c:727
5476 msgid "%u inodes per group\n"
5477 msgstr "每组 %u 个 inode\n"
5479 #: misc/mke2fs.c:736
5481 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5482 msgstr "文件系统 UUID:%s\n"
5484 #: misc/mke2fs.c:737
5485 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5486 msgstr "超级块的备份存储于下列块:"
5488 #: misc/mke2fs.c:833
5490 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5492 "%s 需要 \"-O 64bit\" 选项\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:839
5497 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5498 msgstr "\"%s\" 选项必须位于 \"resize=%u\" 之前\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:852
5502 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5503 msgstr "无效的 desc_size:\"%s\"\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:866
5507 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5508 msgstr "无效的 hash 种子:%s\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:878
5512 msgid "Invalid offset: %s\n"
5513 msgstr "无效的偏移量:%s\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
5517 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5518 msgstr "无效的 mmp_update_interval:%s\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:909
5522 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5523 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5525 #: misc/mke2fs.c:931
5527 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5528 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:946
5532 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5533 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5535 #: misc/mke2fs.c:969
5537 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5538 msgstr "无效的 resize 参数:%s\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:976
5541 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5542 msgstr "resize 参数必须大于文件系统大小。\n"
5544 #: misc/mke2fs.c:1000
5545 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5546 msgstr "文件系统版本 0 不支持在线调整大小。\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5550 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5551 msgstr "无效的根目录所有者:\"%s\"\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:1080
5555 msgid "Invalid encoding: %s"
5558 #: misc/mke2fs.c:1098
5562 "Bad option(s) specified: %s\n"
5564 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5565 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5567 "Valid extended options are:\n"
5568 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5569 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5570 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5571 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5572 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5573 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5574 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5575 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5576 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5577 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5581 "\tencoding=<encoding>\n"
5582 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5583 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5589 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
5592 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5593 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5594 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5595 "\tstripe-width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5596 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5597 "\tresize=<调整大小的最大值(块)>\n"
5598 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5599 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5600 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5601 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5606 "\tencoding_flags=<标志>\n"
5607 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5610 #: misc/mke2fs.c:1125
5614 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5618 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5621 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
5623 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5624 msgstr "错误:无效的编码标志:%s\n"
5626 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
5628 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5629 msgstr "错误:传递 encoding-flags 时需要显式指定 encoding\n"
5631 #: misc/mke2fs.c:1192
5634 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5637 "mke2fs 配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5640 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
5642 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5643 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
5647 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5648 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5650 #: misc/mke2fs.c:1353
5654 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5657 "你的 mke2fs.conf 文件中没有定义文件系统类型 %s 。\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:1357
5661 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5664 "您可能需要升级 mke2fs.conf 文件。\n"
5667 #: misc/mke2fs.c:1361
5668 msgid "Aborting...\n"
5671 #: misc/mke2fs.c:1402
5675 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5679 "警告:mke2fs.conf 中未定义文件系统类型 %s\n"
5682 #: misc/mke2fs.c:1591
5683 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5684 msgstr "无法为新的 PATH 分配内存。\n"
5686 #: misc/mke2fs.c:1628
5688 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5689 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5691 #: misc/mke2fs.c:1661
5693 msgid "invalid block size - %s"
5694 msgstr "无效的块大小 - %s"
5696 #: misc/mke2fs.c:1665
5698 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5699 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中无法使用。\n"
5701 #: misc/mke2fs.c:1681
5703 msgid "invalid cluster size - %s"
5704 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5706 #: misc/mke2fs.c:1694
5707 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5708 msgstr "\"-R\" 选项已被废弃,请使用 \"-E\" 选项"
5710 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
5712 msgid "bad error behavior - %s"
5713 msgstr "出错行为有误 - %s"
5715 #: misc/mke2fs.c:1720
5716 msgid "Illegal number for blocks per group"
5719 #: misc/mke2fs.c:1725
5720 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5721 msgstr "每组块数必须是 8 的倍数"
5723 #: misc/mke2fs.c:1733
5724 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5725 msgstr "非法的 flex_bg 大小"
5727 #: misc/mke2fs.c:1739
5728 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5729 msgstr "flex_bg 的大小必须是 2 的幂"
5731 #: misc/mke2fs.c:1744
5733 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5734 msgstr "flex_bg 的大小 (%lu) 必须小于等于 2^31"
5736 #: misc/mke2fs.c:1754
5738 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5739 msgstr "无效的 inode 比 %s(最小 %d/最大 %d)"
5741 #: misc/mke2fs.c:1764
5743 msgid "invalid inode size - %s"
5744 msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
5746 #: misc/mke2fs.c:1779
5747 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5748 msgstr "警告:-K 选项已被废弃,不应当再被使用。请使用扩展选项 \"-E nodiscard\" 作为替代!\n"
5750 #: misc/mke2fs.c:1790
5751 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5752 msgstr "为 bad_blocks_filename 分配内存时"
5754 #: misc/mke2fs.c:1799
5757 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5760 "警告:标签太长;将截短为 \"%s\"\n"
5763 #: misc/mke2fs.c:1808
5765 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5766 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5768 #: misc/mke2fs.c:1823
5770 msgid "bad num inodes - %s"
5771 msgstr "错误的 inode 数 - %s"
5773 #: misc/mke2fs.c:1836
5774 msgid "while allocating fs_feature string"
5775 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5777 #: misc/mke2fs.c:1853
5779 msgid "bad revision level - %s"
5780 msgstr "错误的版本号 - %s"
5782 #: misc/mke2fs.c:1858
5784 msgid "while trying to create revision %d"
5785 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5787 #: misc/mke2fs.c:1872
5788 msgid "The -t option may only be used once"
5789 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5791 #: misc/mke2fs.c:1880
5792 msgid "The -T option may only be used once"
5793 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5795 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
5797 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5798 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5800 #: misc/mke2fs.c:1942
5802 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5803 msgstr "日志设备的块大小 (%d) 低于最小的块大小 %d\n"
5805 #: misc/mke2fs.c:1948
5807 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5808 msgstr "使用日志设备的块大小:%d\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:1959
5812 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5813 msgstr "设备 \"%2$s\" 的块数 \"%1$s\" 无效"
5815 #: misc/mke2fs.c:1979
5819 #: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
5821 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5822 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
5824 #: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
5826 msgid "Creating regular file %s\n"
5827 msgstr "创建一般文件 %s\n"
5829 #: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
5830 msgid "while trying to determine filesystem size"
5831 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5833 #: misc/mke2fs.c:2017
5835 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5836 "the size of the filesystem\n"
5837 msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定文件系统大小\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:2024
5841 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5842 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5843 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5844 "\tto re-read your partition table.\n"
5846 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5847 "\t执行 fdisk 后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5848 "\t您可能需要重启,以重新读取分区表。\n"
5850 #: misc/mke2fs.c:2041
5851 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5852 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5854 #: misc/mke2fs.c:2064
5855 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5856 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5858 #: misc/mke2fs.c:2114
5859 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5860 msgstr "HURD 不支持 filetype 特性。\n"
5862 #: misc/mke2fs.c:2119
5863 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5864 msgstr "HURD 不支持 huge_file 特性。\n"
5866 #: misc/mke2fs.c:2124
5867 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5868 msgstr "HURD 不支持 metadata_csum 特性。\n"
5870 #: misc/mke2fs.c:2129
5871 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5872 msgstr "HURD 不支持 ea_inode 特性。\n"
5874 #: misc/mke2fs.c:2139
5875 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5876 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5878 #: misc/mke2fs.c:2145
5879 msgid "while trying to determine physical sector size"
5880 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5882 #: misc/mke2fs.c:2177
5883 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5884 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5886 #: misc/mke2fs.c:2182
5888 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5889 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小 %d\n"
5891 #: misc/mke2fs.c:2206
5894 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5895 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5897 "%1$s: 使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
5898 "(0x%2$llx 个块)太大,无法用 32 位整数表示。\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:2220
5903 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5904 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5906 "%1$s: 使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
5907 "(0x%2$llx 个块)太大,无法创建文件系统。\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:2242
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "mke2fs.conf 中有关文件系统类型的解释:"
5913 #: misc/mke2fs.c:2249
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5916 "文件系统版本 0 不支持文件系统特性\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2257
5920 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 msgstr "文件系统版本 0 不支持稀疏超级块\n"
5923 #: misc/mke2fs.c:2267
5924 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5925 msgstr "文件系统版本 0 不支持日志\n"
5927 #: misc/mke2fs.c:2280
5929 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5930 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5932 #: misc/mke2fs.c:2297
5933 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5934 msgstr "64 位文件系统必须启用 extent 特性。请使用 \"-O extents\" 选项来修正。\n"
5936 #: misc/mke2fs.c:2317
5937 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5938 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5940 #: misc/mke2fs.c:2323
5941 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5942 msgstr "指定簇大小需要启用 bigalloc 特性"
5944 #: misc/mke2fs.c:2343
5946 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5947 msgstr "警告:无法获取设备 %s 的几何参数\n"
5949 #: misc/mke2fs.c:2355
5951 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5952 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5954 #: misc/mke2fs.c:2357
5956 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5957 msgstr "这可能导致性能明显下降,建议重新进行分区。\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2363
5961 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5962 msgstr "%s 支持 DAX,但当前的块大小 %u 与系统的页面大小 %u 不同,所以文件系统将不支持 DAX。\n"
5964 #: misc/mke2fs.c:2387
5966 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5967 msgstr "%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5969 #: misc/mke2fs.c:2391
5971 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5972 msgstr "警告:%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5974 #: misc/mke2fs.c:2399
5976 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5977 msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验和特性。\n"
5979 #: misc/mke2fs.c:2445
5981 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5982 msgstr "配置中的文件名编码未知:%s"
5984 #: misc/mke2fs.c:2456
5986 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5987 msgstr "配置中的编码标志未知:%s"
5989 #: misc/mke2fs.c:2481
5993 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5994 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5995 "not be what you want.\n"
5999 "警告:指定了偏移量,但没有显式指定文件系统大小。\n"
6000 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不符。\n"
6003 #: misc/mke2fs.c:2496
6005 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6006 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小"
6008 #: misc/mke2fs.c:2518
6009 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6010 msgstr "无法在缺乏 extent 特性的情况下支持 bigalloc 特性"
6012 #: misc/mke2fs.c:2525
6014 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6015 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6017 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
6020 #: misc/mke2fs.c:2534
6023 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6024 "16 times the block size is considered experimental\n"
6027 "警告:簇大小大于块大小的 16 倍的 bigalloc 文件系统\n"
6030 #: misc/mke2fs.c:2546
6031 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6032 msgstr "非稀疏文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
6034 #: misc/mke2fs.c:2555
6035 msgid "blocks per group count out of range"
6038 #: misc/mke2fs.c:2577
6039 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6040 msgstr "flex_bg 特性未启用,所以无法指定 flex_bg 尺寸"
6042 #: misc/mke2fs.c:2589
6044 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6045 msgstr "无效的 inode 大小 %d(最小 %d/最大 %d)"
6047 #: misc/mke2fs.c:2604
6049 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6050 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
6052 #: misc/mke2fs.c:2619
6054 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6055 msgstr "128 位 inode 不能处理 2038 年以后的日期,已被废弃\n"
6057 #: misc/mke2fs.c:2630
6059 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6060 msgstr "inode 太多 (%llu),是否提高 inode 比?"
6062 #: misc/mke2fs.c:2638
6064 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6065 msgstr "inode 太多 (%llu),请指定小于 2^32 的 inode 数"
6067 #: misc/mke2fs.c:2652
6070 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6071 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6072 "\tor lower inode count (-N).\n"
6074 "inode 大小 (%u) * inode 数 (%u) 对于含有 %llu 个块\n"
6075 "\t的文件系统来说太大,请指定更高的 inode 比 (-i)\n"
6076 "\t或更少的 inode 数 (-N)。\n"
6078 #: misc/mke2fs.c:2849
6079 msgid "Discarding device blocks: "
6082 #: misc/mke2fs.c:2865
6086 #: misc/mke2fs.c:2924
6087 msgid "while initializing quota context"
6090 #: misc/mke2fs.c:2931
6091 msgid "while writing quota inodes"
6092 msgstr "写入配额 inode 时"
6094 #: misc/mke2fs.c:2956
6096 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6097 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
6099 #: misc/mke2fs.c:3035
6100 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6101 msgstr "为 android_sparse_params 分配内存时"
6103 #: misc/mke2fs.c:3049
6104 msgid "while setting up superblock"
6107 #: misc/mke2fs.c:3065
6108 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6109 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块映射进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以使用参数 \"-O extents\" 来进行纠正。\n"
6111 #: misc/mke2fs.c:3072
6112 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6113 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数 \"-O 64bit\" 来进行纠正。\n"
6115 #: misc/mke2fs.c:3080
6116 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6117 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6119 #: misc/mke2fs.c:3104
6120 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6121 msgstr "舍弃成功,将会返回 0 值 - 跳过擦除 inode 表\n"
6123 #: misc/mke2fs.c:3203
6125 msgid "unknown os - %s"
6126 msgstr "未知的操作系统 - %s"
6128 #: misc/mke2fs.c:3266
6129 msgid "Allocating group tables: "
6132 #: misc/mke2fs.c:3274
6133 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6136 #: misc/mke2fs.c:3289
6137 msgid "while unmarking bad blocks"
6140 #: misc/mke2fs.c:3300
6143 "\twhile converting subcluster bitmap"
6148 #: misc/mke2fs.c:3309
6149 msgid "while calculating overhead"
6152 #: misc/mke2fs.c:3328
6154 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6155 msgstr "%s 可能因为重写超级块而受到进一步损坏\n"
6157 #: misc/mke2fs.c:3369
6159 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6160 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6162 #: misc/mke2fs.c:3382
6163 msgid "while reserving blocks for online resize"
6164 msgstr "为在线调整大小保留块时"
6166 #: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
6170 #: misc/mke2fs.c:3406
6172 msgid "Adding journal to device %s: "
6173 msgstr "将日志添加到设备 %s:"
6175 #: misc/mke2fs.c:3413
6179 "\twhile trying to add journal to device %s"
6184 #: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
6185 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
6189 #: misc/mke2fs.c:3425
6190 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6191 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6193 #: misc/mke2fs.c:3435
6195 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6196 msgstr "创建日志(%u 个块):"
6198 #: misc/mke2fs.c:3444
6201 "\twhile trying to create journal"
6206 #: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
6209 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6214 #: misc/mke2fs.c:3461
6216 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6217 msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6219 #: misc/mke2fs.c:3481
6220 msgid "Copying files into the device: "
6223 #: misc/mke2fs.c:3487
6224 msgid "while populating file system"
6227 #: misc/mke2fs.c:3494
6228 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6229 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息:"
6231 #: misc/mke2fs.c:3501
6232 msgid "while writing out and closing file system"
6235 #: misc/mke2fs.c:3504
6243 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6245 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6246 msgstr "对大文件的块 %llu 填零时"
6248 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6250 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6251 msgstr "分区偏移量 %llu (%uk) 块与簇大小 %u 不相容。\n"
6253 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6254 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6257 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6259 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6260 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6262 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6264 msgid "with %llu blocks each"
6265 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6267 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6269 msgid "while creating huge file %lu"
6270 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6272 #: misc/mklost+found.c:50
6273 msgid "Usage: mklost+found\n"
6274 msgstr "用法:mklost+found\n"
6276 #: misc/partinfo.c:43
6279 "Usage: %s device...\n"
6281 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6282 "For example: %s /dev/hda\n"
6291 #: misc/partinfo.c:53
6293 msgid "Cannot open %s: %s"
6296 #: misc/partinfo.c:59
6298 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6299 msgstr "无法获取 %s 的几何参数:%s"
6301 #: misc/partinfo.c:67
6303 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6304 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6306 #: misc/partinfo.c:73
6308 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6309 msgstr "%s: 磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6311 #: misc/tune2fs.c:121
6314 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6317 "此操作要求文件系统刚刚被检查过。\n"
6319 #: misc/tune2fs.c:123
6320 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6321 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -f。\n"
6323 #: misc/tune2fs.c:125
6324 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6325 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -fD。\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:138
6330 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6331 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6332 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6333 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6334 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6335 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6336 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6337 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6339 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6340 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6341 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6342 "\t[-r 保留块数] [-u 用户] [-C 挂载次数]\n"
6343 "\t[-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6344 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6345 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6346 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6348 #: misc/tune2fs.c:229
6349 msgid "Journal superblock not found!\n"
6350 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:287
6353 msgid "while trying to open external journal"
6356 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
6358 msgid "%s is not a journal device.\n"
6359 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
6364 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6365 "is too high (%d).\n"
6367 "日志超级块已损坏,nr_users\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
6371 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6372 msgstr "日志设备中未找到文件系统的 UUID。\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:333
6376 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6377 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6380 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:342
6383 msgid "Journal removed\n"
6386 #: misc/tune2fs.c:386
6387 msgid "while reading bitmaps"
6390 #: misc/tune2fs.c:394
6391 msgid "while clearing journal inode"
6392 msgstr "清除日志 inode 时"
6394 #: misc/tune2fs.c:407
6395 msgid "while writing journal inode"
6396 msgstr "写入日志 inode 时"
6398 #: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
6399 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6400 msgstr "(并且在此之后重启!)\n"
6402 #: misc/tune2fs.c:496
6404 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6405 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行 \"resize2fs %s %s"
6407 #: misc/tune2fs.c:499
6409 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6410 msgstr "请运行 \"resize2fs %s %s"
6412 #: misc/tune2fs.c:503
6417 #: misc/tune2fs.c:505
6419 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6420 msgstr "\" 来启用 64 位模式。\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:507
6424 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6425 msgstr "\" 来禁用 64 位模式。\n"
6427 #: misc/tune2fs.c:1075
6429 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6430 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6432 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6433 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6435 #: misc/tune2fs.c:1111
6437 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6438 msgstr "不支持移除文件系统特性 \"%s\"。\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1117
6442 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6443 msgstr "不支持设置文件系统特性 \"%s\"。\n"
6445 #: misc/tune2fs.c:1126
6447 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6448 "unmounted or mounted read-only.\n"
6449 msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 has_journal 特性。\n"
6451 #: misc/tune2fs.c:1134
6453 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6454 "the has_journal flag.\n"
6455 msgstr "发现 needs_recovery 标志。请在移除 has_journal 特性前运行e2fsck。\n"
6457 #: misc/tune2fs.c:1152
6459 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6460 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6462 "启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持\n"
6463 "设置 \"sparse_super\" 特性。\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1165
6467 "The multiple mount protection feature can't\n"
6468 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6470 msgstr "文件系统被挂载或只读时无法设置多重挂载保护特性。\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:1183
6474 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6475 msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6477 #: misc/tune2fs.c:1192
6479 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6480 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6481 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用多重挂载保护特性。\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:1200
6484 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6485 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6487 #: misc/tune2fs.c:1209
6489 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6490 msgstr "MMP 块的幻数不匹配。预期:%x,实际:%x\n"
6492 #: misc/tune2fs.c:1214
6493 msgid "while reading MMP block."
6496 #: misc/tune2fs.c:1247
6497 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6498 msgstr "在启用校验和的文件系统上禁用目录索引可能需要花费一些时间。"
6500 #: misc/tune2fs.c:1251
6501 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6502 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 dir_index 特性!\n"
6504 #: misc/tune2fs.c:1264
6506 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6508 msgstr "清除 flex_bg 标志将会导致文件系统不一致。\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:1275
6512 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6513 "unmounted or mounted read-only.\n"
6514 msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 huge_file 特性。\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:1286
6517 msgid "Enabling checksums could take some time."
6518 msgstr "启用校验和需要花费一段时间。"
6520 #: misc/tune2fs.c:1289
6521 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6522 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 metadata_csum 特性!\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:1295
6525 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6526 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以加上参数 \"-O extents\" 重新运行来纠正这一问题。\n"
6528 #: misc/tune2fs.c:1302
6529 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6530 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行 \"resize2fs -b\" 来纠正这一问题。\n"
6532 #: misc/tune2fs.c:1328
6533 msgid "Disabling checksums could take some time."
6534 msgstr "禁用校验和需要花费一段时间。"
6536 #: misc/tune2fs.c:1331
6537 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6538 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 metadata_csum 特性!\n"
6540 #: misc/tune2fs.c:1372
6541 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6542 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 uninit_bg 特性!\n"
6544 #: misc/tune2fs.c:1387
6545 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6546 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 uninit_bg 特性!\n"
6548 #: misc/tune2fs.c:1406
6550 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6551 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6553 #: misc/tune2fs.c:1416
6555 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6556 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:1446
6560 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6561 msgstr "无法启用项目特性;inode 大小太小。\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1467
6566 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6569 "警告:\"^quota\" 选项将覆盖 \"-Q\" 的参数。\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
6572 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6573 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能启用 casefold 特性。\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:1496
6577 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6578 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6580 "只有在启用了 metadata_csum 特性的文件系统才支持\n"
6581 "\"metadata_csum_seed\" 特性。\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:1514
6585 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6586 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6588 "启用 metadata_csum 特性后 UUID 被改变。必须卸载文件系统以安全地改写所有元数据,以便\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:1520
6592 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6593 msgstr "重新计算校验和可能需要花费一些时间。"
6595 #: misc/tune2fs.c:1563
6596 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6597 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:1583
6603 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6606 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6608 #: misc/tune2fs.c:1587
6610 msgid "Creating journal on device %s: "
6611 msgstr "在设备 %s 上创建日志:"
6613 #: misc/tune2fs.c:1595
6615 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6616 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6618 #: misc/tune2fs.c:1601
6619 msgid "Creating journal inode: "
6620 msgstr "创建日志 inode:"
6622 #: misc/tune2fs.c:1615
6625 "\twhile trying to create journal file"
6630 #: misc/tune2fs.c:1657
6632 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6633 msgstr "无法启用项目配额;inode 大小太小。\n"
6635 #: misc/tune2fs.c:1670
6636 msgid "while initializing quota context in support library"
6637 msgstr "初始化支持库中的配额上下文时"
6639 #: misc/tune2fs.c:1686
6641 msgid "while updating quota limits (%d)"
6642 msgstr "更新配额限制 (%d) 时"
6644 #: misc/tune2fs.c:1696
6646 msgid "while writing quota file (%d)"
6647 msgstr "写入配额文件 (%d) 时"
6649 #: misc/tune2fs.c:1714
6651 msgid "while removing quota file (%d)"
6652 msgstr "移除配额文件 (%d) 时"
6654 #: misc/tune2fs.c:1757
6657 "Bad quota options specified.\n"
6659 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6669 "可以使用下列配额选项(通过逗号分隔):\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:1815
6678 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6679 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6681 #: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
6683 msgid "bad mounts count - %s"
6684 msgstr "错误的挂载计数 - %s"
6686 #: misc/tune2fs.c:1901
6688 msgid "bad gid/group name - %s"
6689 msgstr "错误的 gid/组名 - %s"
6691 #: misc/tune2fs.c:1934
6693 msgid "bad interval - %s"
6696 #: misc/tune2fs.c:1963
6698 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6699 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6701 #: misc/tune2fs.c:1978
6702 msgid "-o may only be specified once"
6705 #: misc/tune2fs.c:1987
6706 msgid "-O may only be specified once"
6709 #: misc/tune2fs.c:2004
6711 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6712 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6714 #: misc/tune2fs.c:2033
6716 msgid "bad uid/user name - %s"
6717 msgstr "错误的 uid/用户名 - %s"
6719 #: misc/tune2fs.c:2050
6721 msgid "bad inode size - %s"
6722 msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
6724 #: misc/tune2fs.c:2057
6726 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6727 msgstr "Inode 大小必须是 2 的幂 - %s"
6729 #: misc/tune2fs.c:2157
6731 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6732 msgstr "mmp_update_internal 太大:%lu\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:2162
6736 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6737 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6738 msgstr[0] "设置多重挂载保护更新间隔为 %lu 秒\n"
6740 #: misc/tune2fs.c:2171
6742 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6743 msgstr "设置文件系统错误标志以强制 fsck。\n"
6745 #: misc/tune2fs.c:2189
6747 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6748 msgstr "无效的 RAID 步长:%s\n"
6750 #: misc/tune2fs.c:2204
6752 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6753 msgstr "无效的 RAID 带宽:%s\n"
6755 #: misc/tune2fs.c:2219
6757 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6758 msgstr "无效的 hash 算法:%s\n"
6760 #: misc/tune2fs.c:2225
6762 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6763 msgstr "将默认 hash 算法设置为 %s (%d)\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:2252
6767 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6768 msgstr "无法更改已存在的编码\n"
6770 #: misc/tune2fs.c:2258
6772 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6775 #: misc/tune2fs.c:2264
6777 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6778 msgstr "设置编码为 \"%s\"\n"
6780 #: misc/tune2fs.c:2288
6782 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6783 msgstr "设置 encoding_flags 为 \"%s\"\n"
6785 #: misc/tune2fs.c:2298
6788 "Bad options specified.\n"
6790 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6791 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6793 "Valid extended options are:\n"
6795 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6796 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6797 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6798 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6799 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6803 "\tencoding=<encoding>\n"
6804 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6809 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
6813 "\thash_alg=<hash 算法>\n"
6814 "\tmount_opts=<扩展的默认挂载选项>\n"
6815 "\tmmp_update_interval=<以秒表示的 mmp 更新间隔>\n"
6816 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6817 "\tstripe_width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6822 "\tencoding_flags=<标志>\n"
6825 #: misc/tune2fs.c:2714
6826 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6827 msgstr "读取 inode 位图失败\n"
6829 #: misc/tune2fs.c:2719
6830 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6833 #: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
6834 msgid "blocks to be moved"
6837 #: misc/tune2fs.c:2739
6838 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6839 msgstr "增加 inode 大小时分配块位图失败\n"
6841 #: misc/tune2fs.c:2745
6842 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6843 msgstr "没有足够的空间用于增加 inode 大小\n"
6845 #: misc/tune2fs.c:2750
6846 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6847 msgstr "调整 inode 大小时重定位块失败 \n"
6849 #: misc/tune2fs.c:2782
6851 "Error in resizing the inode size.\n"
6852 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6855 "请运行 e2undo 来撤销对文件系统的更改。\n"
6857 #: misc/tune2fs.c:2995
6859 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6860 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6862 "如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6863 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {设备}\"\n"
6865 #: misc/tune2fs.c:3002
6868 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6871 "MMP 块幻数错误。请尝试运行以下命令来修复:\n"
6872 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:3014
6875 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6876 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6878 #: misc/tune2fs.c:3027
6880 msgid "The inode size is already %lu\n"
6881 msgstr "inode 大小已经为 %lu\n"
6883 #: misc/tune2fs.c:3034
6884 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6885 msgstr "不支持缩小 inode 大小\n"
6887 #: misc/tune2fs.c:3039
6889 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6890 msgstr "无效的 inode 大小 %lu(最大 %d)\n"
6892 #: misc/tune2fs.c:3045
6893 msgid "Resizing inodes could take some time."
6894 msgstr "调整 inode 大小可能需要花费一段时间。"
6896 #: misc/tune2fs.c:3094
6899 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6901 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6903 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6904 "by journal recovery.\n"
6906 "警告:日志是脏的。您可能需要重放日志,如:\n"
6908 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6910 "然后重新运行本命令。否则,任何所做的更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6912 #: misc/tune2fs.c:3103
6914 msgid "Recovering journal.\n"
6917 #: misc/tune2fs.c:3125
6919 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6920 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6922 #: misc/tune2fs.c:3131
6924 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6925 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6927 #: misc/tune2fs.c:3136
6929 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6930 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:3141
6934 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6935 msgstr "设置保留块的 gid 为 %lu\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:3146
6939 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6940 msgstr "检查间隔太长 (%lu)"
6942 #: misc/tune2fs.c:3153
6944 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6945 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3160
6949 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6950 msgstr "将保留块百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3167
6954 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6955 msgstr "保留块的数量太大 (%llu)"
6957 #: misc/tune2fs.c:3174
6959 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6960 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6962 #: misc/tune2fs.c:3179
6965 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3182
6973 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6974 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6977 "启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持设置\n"
6978 "sparse superblock 标志。\n"
6981 #: misc/tune2fs.c:3192
6985 "Sparse superblock flag set. %s"
6988 "已设置 sparse superblock 标志。%s"
6990 #: misc/tune2fs.c:3197
6993 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6996 "不支持移除 sparse superblock 标志。\n"
6998 #: misc/tune2fs.c:3205
7000 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7001 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
7003 #: misc/tune2fs.c:3211
7005 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7006 msgstr "设置保留块的 uid 为 %lu\n"
7008 #: misc/tune2fs.c:3243
7009 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7010 msgstr "clear_mmp 选项使用错误。必须和 -f 选项一起使用\n"
7012 #: misc/tune2fs.c:3262
7013 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7014 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能修改配额特性。\n"
7016 #: misc/tune2fs.c:3279
7017 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7018 msgstr "无法更改此文件系统的 UUID,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
7020 #: misc/tune2fs.c:3289
7021 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7022 msgstr "在此文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
7024 #: misc/tune2fs.c:3306
7025 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7026 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能改变 UUID。\n"
7028 #: misc/tune2fs.c:3309
7029 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7030 msgstr "若您仅使用 v4.4 以上的内核,请运行 \"tune2fs -O metadata_csum_seed\",然后重新运行此命令。\n"
7032 #: misc/tune2fs.c:3340
7033 msgid "Invalid UUID format\n"
7034 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
7036 #: misc/tune2fs.c:3356
7037 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7038 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
7040 #: misc/tune2fs.c:3378
7041 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7042 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能调整 inode 大小。\n"
7044 #: misc/tune2fs.c:3385
7046 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7047 "feature enabled.\n"
7048 msgstr "启用了 flex_bg 特性的文件系统不支持调整 inode 大小。\n"
7050 #: misc/tune2fs.c:3403
7052 msgid "Setting inode size %lu\n"
7053 msgstr "正在将 inode 大小设置为 %lu\n"
7055 #: misc/tune2fs.c:3407
7056 msgid "Failed to change inode size\n"
7057 msgstr "调整 inode 大小失败 \n"
7059 #: misc/tune2fs.c:3421
7061 msgid "Setting stride size to %d\n"
7064 #: misc/tune2fs.c:3426
7066 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7069 #: misc/tune2fs.c:3433
7071 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7072 msgstr "设置扩展的默认挂载选项为 \"%s\"\n"
7075 msgid "<proceeding>\n"
7080 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7081 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒以继续)?(y,N) "
7084 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7085 msgstr "无论如何也要继续?(y,N) "
7088 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7089 msgstr "仍然强制执行 mke2fs 。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
7093 msgid "will not make a %s here!\n"
7094 msgstr "将不会在此创建%s!\n"
7097 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7098 msgstr "仍然强制执行 mke2fs。\n"
7101 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7102 msgstr "无法为解析日志选项分配内存!\n"
7108 "Could not find journal device matching %s\n"
7116 "Bad journal options specified.\n"
7118 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7119 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7121 "Valid journal options are:\n"
7122 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7123 "\tdevice=<journal device>\n"
7124 "\tlocation=<journal location>\n"
7126 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7132 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
7135 "\tsize=<日志大小 (MB)>\n"
7137 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
7139 "日志大小必须介于 1024 至 10240000 个文件系统块之间。\n"
7145 "Filesystem too small for a journal\n"
7154 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7155 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7158 "给定的日志总大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7159 "介于 1024 至 10240000 块之间。中止执行。\n"
7164 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7167 "日志总大小太大,文件系统无法容纳。\n"
7172 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7173 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7175 "该文件系统每挂载 %d 次或每隔 %g 天都会进行自动检查,\n"
7176 "取决于哪个先到。使用 tune2fs -c 或 -i 来覆盖这一特性。\n"
7180 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7181 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7185 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7186 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7194 msgid "bad arguments"
7210 msgid "bad response length"
7215 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7216 msgstr "uuidd 守护进程已经在运行,pid %s\n"
7220 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7221 msgstr "无法创建 unix 流套接字:%s"
7225 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7226 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s:%s\n"
7230 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7231 msgstr "无法监听 unix 套接字 %s:%s\n"
7235 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7236 msgstr "读取客户端内容出错,长度 = %d\n"
7240 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7241 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7245 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7246 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
7250 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7251 msgstr "已生成随机数 UUID:%s\n"
7255 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7256 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7257 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续的 %d 个 UUID\n"
7261 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7262 msgstr "已生成 %d 个 UUID:\n"
7266 msgid "Invalid operation %d\n"
7269 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7271 msgid "Bad number: %s\n"
7274 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7276 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7277 msgstr "调用 uuidd 守护进程 (%s) 时出错:%s\n"
7281 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7282 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7283 msgstr[0] "%s 和后续的 %d 个 UUID\n"
7286 msgid "List of UUID's:\n"
7291 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7292 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7296 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7297 msgstr "无法杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程:%s\n"
7301 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7302 msgstr "已杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程\n"
7304 #: misc/uuidgen.c:32
7306 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7307 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7309 #: resize/extent.c:200
7310 msgid "# Extent dump:\n"
7311 msgstr "# Extent 转储:\n"
7313 #: resize/extent.c:201
7315 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7316 msgstr "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7321 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7324 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-S RAID步长] [-z 撤销文件]\n"
7328 msgid "Extending the inode table"
7329 msgstr "正在扩充 inode 表"
7332 msgid "Relocating blocks"
7336 msgid "Scanning inode table"
7337 msgstr "正在扫描 inode 表"
7340 msgid "Updating inode references"
7341 msgstr "正在更新 inode 引用"
7344 msgid "Moving inode table"
7345 msgstr "正在移动 inode 表"
7348 msgid "Unknown pass?!?"
7353 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7354 msgstr "开始第 %d 遍(最多 %lu 遍)\n"
7356 #: resize/main.c:163
7359 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7360 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7364 "调整 bigalloc 文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7365 "如果你希望继续,请使用 -f 选项。\n"
7368 #: resize/main.c:374
7370 msgid "while opening %s"
7373 #: resize/main.c:382
7375 msgid "while getting stat information for %s"
7376 msgstr "获取 %s 的 stat 信息时"
7378 #: resize/main.c:463
7381 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7384 "请先运行 \"e2fsck -f %s\"。\n"
7387 #: resize/main.c:482
7389 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7390 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7392 #: resize/main.c:522
7394 msgid "Invalid new size: %s\n"
7395 msgstr "无效的新大小:%s\n"
7397 #: resize/main.c:541
7398 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7399 msgstr "新大小太大,无法用 32 位整数表示\n"
7401 #: resize/main.c:560
7402 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7403 msgstr "新的大小会导致块组描述符的数量过多。\n"
7405 #: resize/main.c:567
7407 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7408 msgstr "新大小低于允许的最小值 (%llu)\n"
7410 #: resize/main.c:574
7411 msgid "Invalid stride length"
7414 #: resize/main.c:598
7417 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7418 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7421 "包含此文件系统的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7422 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7425 #: resize/main.c:605
7427 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7428 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7430 #: resize/main.c:609
7432 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7433 msgstr "无法在大小超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7435 #: resize/main.c:615
7437 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7438 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7440 #: resize/main.c:621
7442 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7443 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7445 #: resize/main.c:629
7448 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7451 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无事可做!\n"
7454 #: resize/main.c:639
7456 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7457 msgstr "文件系统已经为 64 位。\n"
7459 #: resize/main.c:644
7461 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7462 msgstr "文件系统已经为 32 位。\n"
7464 #: resize/main.c:649
7466 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7467 msgstr "无法缩小此文件系统,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
7469 #: resize/main.c:658
7471 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7472 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7474 #: resize/main.c:660
7476 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7477 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7479 #: resize/main.c:662
7481 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7482 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7484 #: resize/main.c:672
7486 msgid "while trying to resize %s"
7487 msgstr "尝试调整 %s 的大小时"
7489 #: resize/main.c:675
7492 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7493 "after the aborted resize operation.\n"
7495 "请在调整大小操作中止后运行 \"e2fsck -fy %s\"\n"
7498 #: resize/main.c:680
7501 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7504 "%s 上的文件系统大小已经调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7507 #: resize/main.c:695
7509 msgid "while trying to truncate %s"
7512 #: resize/online.c:81
7513 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7514 msgstr "内核不支持在线调整启用了 sparse_super2 特性的文件系统的大小"
7516 #: resize/online.c:86
7518 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7520 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7523 #: resize/online.c:90
7524 msgid "On-line shrinking not supported"
7527 #: resize/online.c:114
7528 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7529 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7531 #: resize/online.c:122
7532 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7533 msgstr "没有足够的保留 gdt 块用于调整文件系统大小"
7535 #: resize/online.c:129
7536 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7537 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7539 #: resize/online.c:137
7541 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7542 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7544 #: resize/online.c:142
7546 msgid "Old resize interface requested.\n"
7547 msgstr "使用旧版本的调整大小接口。\n"
7549 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7550 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7551 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7553 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7554 msgid "While checking for on-line resizing support"
7555 msgstr "检查是否支持在线调整大小时"
7557 #: resize/online.c:181
7558 msgid "Kernel does not support online resizing"
7559 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7561 #: resize/online.c:220
7563 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7564 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)。\n"
7566 #: resize/online.c:231
7567 msgid "While trying to extend the last group"
7570 #: resize/online.c:278
7572 msgid "While trying to add group #%d"
7573 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7575 #: resize/online.c:289
7577 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7578 msgstr "文件系统 %s 被挂载于 %s,并且本系统不支持在线调整大小。\n"
7580 #: resize/resize2fs.c:769
7582 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7583 msgstr "inode 数 (%llu) 必须小于 %u\n"
7585 #: resize/resize2fs.c:1127
7586 msgid "reserved blocks"
7589 #: resize/resize2fs.c:1377
7590 msgid "meta-data blocks"
7593 #: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
7594 msgid "new meta blocks"
7597 #: resize/resize2fs.c:2749
7598 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7599 msgstr "不应当出现的情况!最后一个 super_sparse 块组中没有超级块?\n"
7601 #: resize/resize2fs.c:2754
7602 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7603 msgstr "不应当出现的情况!super_sparse 块组中有未预期的 old_desc?\n"
7605 #: resize/resize2fs.c:2827
7606 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7607 msgstr "不应当出现的情况:调整大小 inode 损坏!\n"
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7610 msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
7611 msgstr "EXT2FS 库版本 1.46.5"
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7614 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7615 msgstr "ext2_filsys 结构体中的幻数有错"
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7618 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7619 msgstr "badblocks_list 结构体中的幻数有错"
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7622 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7623 msgstr "badblocks_iterate 结构体中的幻数有错"
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7626 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7627 msgstr "inode_scan 结构体中的幻数有错"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7630 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7631 msgstr "io_channel 结构体中的幻数有错"
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7634 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7635 msgstr "unix io_channel 结构体中的幻数有错"
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7638 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7639 msgstr "io_manager 结构体中的幻数有错"
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7642 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7643 msgstr "block_bitmap 结构体中的幻数有错"
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7646 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7647 msgstr "inode_bitmap 结构体中的幻数有错"
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7650 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7651 msgstr "generic_bitmap 结构体中的幻数有错"
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7654 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7655 msgstr "test io_channel 结构体中的幻数有错"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7658 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7659 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7662 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7663 msgstr "icount 结构体中的幻数有错"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7666 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7667 msgstr "Powerquest io_channel 结构体中的幻数有错"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7670 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7671 msgstr "ext2 文件结构体中的幻数有错"
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7674 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7675 msgstr "ext2 镜像头中的幻数有错"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7678 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7679 msgstr "inode io_channel 结构体中的幻数有错"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7682 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7683 msgstr "ext4 extent 句柄中的幻数有错"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7686 msgid "Bad magic number in super-block"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7690 msgid "Filesystem revision too high"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7694 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7695 msgstr "尝试写入到以只读方式打开的文件系统"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7698 msgid "Can't read group descriptors"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7702 msgid "Can't write group descriptors"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7706 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7707 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7710 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7711 msgstr "组描述符损坏:inode 位图中有坏块"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7714 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7715 msgstr "组描述符损坏:inode 表中有坏块"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7718 msgid "Can't write an inode bitmap"
7719 msgstr "无法写入 inode 位图"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7722 msgid "Can't read an inode bitmap"
7723 msgstr "无法读取 inode 位图"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7726 msgid "Can't write a block bitmap"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7730 msgid "Can't read a block bitmap"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7734 msgid "Can't write an inode table"
7735 msgstr "无法写入 inode 表"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7738 msgid "Can't read an inode table"
7739 msgstr "无法读取 inode 表"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7742 msgid "Can't read next inode"
7743 msgstr "无法读取下一个 inode"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7746 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7750 msgid "EXT2 directory corrupted"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7754 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7755 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7758 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7759 msgstr "尝试写入文件系统块的操作过早结束"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7762 msgid "No free space in the directory"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7766 msgid "Inode bitmap not loaded"
7767 msgstr "未加载 inode 位图"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7770 msgid "Block bitmap not loaded"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7774 msgid "Illegal inode number"
7775 msgstr "非法的 inode 数"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7778 msgid "Illegal block number"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7782 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7783 msgstr "ext2fs_expand_dir 中出现内部错误"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7786 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7787 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7790 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7791 msgstr "传递给 ext2fs_mark_block_bitmap 的块数为非法值"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7794 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7795 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_block_bitmap 的块数为非法值"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7798 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7799 msgstr "传递给 ext2fs_test_block_bitmap 的块数为非法值"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7802 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7803 msgstr "传递给 ext2fs_mark_inode_bitmap 的块数为非法值"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7806 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7807 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_inode_bitmap 的块数为非法值"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7810 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7811 msgstr "传递给 ext2fs_test_inode_bitmap 的块数为非法值"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7814 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7815 msgstr "试图伪造块位图尾部,越过真实边界"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7818 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7819 msgstr "试图伪造 inode 位图尾部,越过真实边界"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7822 msgid "Illegal indirect block found"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7826 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7830 msgid "Illegal triply indirect block found"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7834 msgid "Block bitmaps are not the same"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7838 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7839 msgstr "inode 位图不相同"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7842 msgid "Illegal or malformed device name"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7846 msgid "A block group is missing an inode table"
7847 msgstr "一个块组中缺少一个 inode 表"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7850 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7854 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7855 msgstr "传递给 ext2fs_mark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7858 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7859 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7862 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7863 msgstr "传递给 ext2fs_test_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7866 msgid "Too many symbolic links encountered."
7867 msgstr "遇到了过多的符号链接。"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7870 msgid "The callback function will not handle this case"
7871 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7874 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7875 msgstr "该 inode 来自 inode 表中的一个坏块"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7878 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7879 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7882 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7883 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7886 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7887 msgstr "I/O 通道定位读取/写入位置时失败"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7890 msgid "Memory allocation failed"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7894 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7895 msgstr "传给了 ext2 库无效的参数"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7898 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7899 msgstr "无法为 ext2 文件系统分配块"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7902 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7903 msgstr "无法为 ext2 文件系统分配 inode"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7906 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7907 msgstr "ext2 inode 不为目录"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7910 msgid "Too many references in table"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7914 msgid "File not found by ext2_lookup"
7915 msgstr "ext2_lookup 未发现文件"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7918 msgid "File open read-only"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7922 msgid "Ext2 directory block not found"
7923 msgstr "未找到 ext2 目录块"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7926 msgid "Ext2 directory already exists"
7927 msgstr "ext2 目录块已存在"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7930 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7931 msgstr "未实现的 ext2 库函数"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7934 msgid "User cancel requested"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7938 msgid "Ext2 file too big"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7942 msgid "Supplied journal device not a block device"
7943 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7946 msgid "Journal superblock not found"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7950 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7951 msgstr "日志大小应至少为 1024 个块"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7954 msgid "Unsupported journal version"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7958 msgid "Error loading external journal"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7962 msgid "Journal not found"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7966 msgid "Directory hash unsupported"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7970 msgid "Illegal extended attribute block number"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7974 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7975 msgstr "无法创建含有指定 inode 数的文件系统"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7978 msgid "E2image snapshot not in use"
7979 msgstr "e2image 快照未在使用中"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7982 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7986 msgid "Resize inode is corrupt"
7987 msgstr "调整大小 inode 已损坏"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7990 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7991 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的间接块"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7994 msgid "TDB: Success"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7998 msgid "TDB: Corrupt database"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8002 msgid "TDB: IO Error"
8003 msgstr "TDB: I/O 错误"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8006 msgid "TDB: Locking error"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8010 msgid "TDB: Out of memory"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8014 msgid "TDB: Record exists"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8018 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8019 msgstr "TDB: 锁已存在于其他键"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8022 msgid "TDB: Invalid parameter"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8026 msgid "TDB: Record does not exist"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8030 msgid "TDB: Write not permitted"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8034 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8035 msgstr "Ext2fs 目录块列表为空"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8038 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8039 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8042 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8043 msgstr "ext4 extent 保存路径的幻数有错"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8046 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8047 msgstr "64 位通用位图中的幻数有错"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8050 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8051 msgstr "64 位块位图中的幻数有错"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8054 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8055 msgstr "64 位 inode 位图中的幻数有错"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8058 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8059 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8062 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8063 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8066 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8067 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8070 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8071 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8074 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8075 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8078 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8079 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8082 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8083 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8086 msgid "Corrupt extent header"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8090 msgid "Corrupt extent index"
8091 msgstr "extent 索引损坏"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8094 msgid "Corrupt extent"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8098 msgid "No free space in extent map"
8099 msgstr "extent 映射中没有可用空间"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8102 msgid "Inode does not use extents"
8103 msgstr "inode 未使用 extent"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8106 msgid "No 'next' extent"
8107 msgstr "找不到 \"next\" extent"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8110 msgid "No 'previous' extent"
8111 msgstr "找不到 \"previous\" extent"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8114 msgid "No 'up' extent"
8115 msgstr "找不到 \"up\" extent"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8118 msgid "No 'down' extent"
8119 msgstr "找不到 \"down\" extent"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8122 msgid "No current node"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8126 msgid "Ext2fs operation not supported"
8127 msgstr "不支持的 ext2fs 操作"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8130 msgid "No room to insert extent in node"
8131 msgstr "没有足够空间用于插入 extent 到节点"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8134 msgid "Splitting would result in empty node"
8135 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8138 msgid "Extent not found"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8142 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8143 msgstr "含有 extent 的 inode 不支持此操作"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8146 msgid "Extent length is invalid"
8147 msgstr "extent 长度无效"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8150 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8151 msgstr "I/O 通道不支持 64 位表示的块数"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8154 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8155 msgstr "由于 mtab 文件缺失,无法检查文件系统是否已挂载"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8158 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8159 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8162 msgid "MMP: invalid magic number"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8166 msgid "MMP: device currently active"
8167 msgstr "MMP: 设备当前为活动状态"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8170 msgid "MMP: e2fsck being run"
8171 msgstr "MMP: 试图运行 e2fsck"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8174 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8175 msgstr "MMP: 块编号超出文件系统边界"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8178 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8179 msgstr "MMP: 正在进行未知的操作"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8182 msgid "MMP: filesystem still in use"
8183 msgstr "MMP: 文件系统仍在使用"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8186 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8187 msgstr "MMP: 使用 O_DIRECT 标志打开失败"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8190 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8194 msgid "Inode checksum does not match inode"
8195 msgstr "inode 校验和与 inode 不符"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8198 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8199 msgstr "inode 位图校验和与位图不符"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8202 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8203 msgstr "extent 块校验和与 extent 块不符"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8206 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8207 msgstr "目录块中没有用于存储校验和的空间"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8210 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8211 msgstr "目录块校验和与目录块不符"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8214 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8215 msgstr "扩展属性块校验和与块不符"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8218 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8219 msgstr "超级块校验和与超级块不符"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8222 msgid "Unknown checksum algorithm"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8226 msgid "MMP block checksum does not match"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8230 msgid "Ext2 file already exists"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8234 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8235 msgstr "块位图校验和与位图不符"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8238 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8239 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8242 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8246 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8250 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8251 msgstr "扩展属性块的校验和错误"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8254 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8258 msgid "Extended attribute key not found"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8262 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8263 msgstr "用于存储扩展属性数据的空间不足"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8266 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8267 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data 特性"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8270 msgid "Inode doesn't have inline data"
8271 msgstr "inode 中不含内联数据"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8274 msgid "No block for an inode with inline data"
8275 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8278 msgid "No free space in inline data"
8279 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8282 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8283 msgstr "扩展属性结构体中的幻数有错"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8286 msgid "Inode seems to contain garbage"
8287 msgstr "inode 中含有无效数据"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8290 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8291 msgstr "扩展属性中含有无效的值偏移量"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8294 msgid "Journal flags inconsistent"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8298 msgid "Undo file corrupt"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8302 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8303 msgstr "撤销文件不能用于此文件系统"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8306 msgid "File system is corrupted"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8310 msgid "Bad CRC detected in file system"
8311 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8314 msgid "The journal superblock is corrupt"
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8318 msgid "Inode is corrupted"
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8322 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8323 msgstr "含有扩展属性值的 inode 已损坏"
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8326 msgid "Group descriptors not loaded"
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8330 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8331 msgstr "内部的 ext2_filsys 数据结构似乎已损坏"
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8334 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8335 msgstr "extent 树中发现循环"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8338 msgid "Operation not supported on an external journal"
8339 msgstr "不支持对外部日志执行此操作"
8341 #: lib/support/prof_err.c:11
8342 msgid "Profile version 0.0"
8345 #: lib/support/prof_err.c:12
8346 msgid "Bad magic value in profile_node"
8347 msgstr "profile_node 中的幻数有错"
8349 #: lib/support/prof_err.c:13
8350 msgid "Profile section not found"
8353 #: lib/support/prof_err.c:14
8354 msgid "Profile relation not found"
8357 #: lib/support/prof_err.c:15
8358 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8359 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8361 #: lib/support/prof_err.c:16
8362 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8363 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8365 #: lib/support/prof_err.c:17
8366 msgid "Bad linked list in profile structures"
8367 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8369 #: lib/support/prof_err.c:18
8370 msgid "Bad group level in profile structures"
8371 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8373 #: lib/support/prof_err.c:19
8374 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8375 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8377 #: lib/support/prof_err.c:20
8378 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8379 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8381 #: lib/support/prof_err.c:21
8382 msgid "Can't set value on section node"
8385 #: lib/support/prof_err.c:22
8386 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8387 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8389 #: lib/support/prof_err.c:23
8390 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8393 #: lib/support/prof_err.c:24
8394 msgid "Profile section header not at top level"
8395 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8397 #: lib/support/prof_err.c:25
8398 msgid "Syntax error in profile section header"
8399 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8401 #: lib/support/prof_err.c:26
8402 msgid "Syntax error in profile relation"
8405 #: lib/support/prof_err.c:27
8406 msgid "Extra closing brace in profile"
8407 msgstr "配置中发现额外的右花括号"
8409 #: lib/support/prof_err.c:28
8410 msgid "Missing open brace in profile"
8413 #: lib/support/prof_err.c:29
8414 msgid "Bad magic value in profile_t"
8415 msgstr "profile_t 中的幻数有错"
8417 #: lib/support/prof_err.c:30
8418 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8419 msgstr "profile_section_t 中的幻数有错"
8421 #: lib/support/prof_err.c:31
8422 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8423 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8425 #: lib/support/prof_err.c:32
8426 msgid "Invalid profile_section object"
8429 #: lib/support/prof_err.c:33
8430 msgid "No more sections"
8433 #: lib/support/prof_err.c:34
8434 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8435 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8437 #: lib/support/prof_err.c:35
8438 msgid "No profile file open"
8441 #: lib/support/prof_err.c:36
8442 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8443 msgstr "profile_file_t 中的幻数有错"
8445 #: lib/support/prof_err.c:37
8446 msgid "Couldn't open profile file"
8449 #: lib/support/prof_err.c:38
8450 msgid "Section already exists"
8453 #: lib/support/prof_err.c:39
8454 msgid "Invalid boolean value"
8457 #: lib/support/prof_err.c:40
8458 msgid "Invalid integer value"
8461 #: lib/support/prof_err.c:41
8462 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8463 msgstr "profile_file_data_t 中的幻数有误"
8465 #: lib/support/plausible.c:119
8467 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8468 msgstr "\t上一次挂载于 %.*s,时间 %s"
8470 #: lib/support/plausible.c:122
8472 msgid "\tlast mounted on %s"
8475 #: lib/support/plausible.c:125
8477 msgid "\tcreated on %s"
8480 #: lib/support/plausible.c:128
8482 msgid "\tlast modified on %s"
8483 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8485 #: lib/support/plausible.c:162
8487 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8488 msgstr "在 %2$s 中发现一个 %1$s 分区表\n"
8490 #: lib/support/plausible.c:203
8492 msgid "Could not open %s: %s\n"
8493 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8495 #: lib/support/plausible.c:206
8498 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8501 "设备似乎不存在。指定的设备名是否正确?\n"
8503 #: lib/support/plausible.c:228
8505 msgid "%s is not a block special device.\n"
8506 msgstr "%s 不是块设备。\n"
8508 #: lib/support/plausible.c:250
8510 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8511 msgstr "%1$s 有一个标签为 \"%3$s\" 的 %2$s 文件系统\n"
8513 #: lib/support/plausible.c:253
8515 msgid "%s contains a %s file system\n"
8516 msgstr "%s 有一个 %s 文件系统\n"
8518 #: lib/support/plausible.c:277
8520 msgid "%s contains `%s' data\n"
8521 msgstr "%s 含有 \"%s\" 数据\n"
8525 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8526 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8530 #~ "警告:bigalloc 特性仍然在开发中\n"
8531 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
8534 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8535 #~ msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
8537 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8538 #~ msgstr "尝试打开 “%s” 时"
8540 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8541 #~ msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
8545 #~| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
8546 #~| "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8548 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8549 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8551 #~ "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
8554 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8555 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8557 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8558 #~ msgstr "打开目录“%s”时"
8560 #~ msgid "Journal features: "
8563 #~ msgid "Journal size: "
8567 #~ "Journal length: %u\n"
8568 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8569 #~ "Journal start: %u\n"
8575 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8576 #~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
8579 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8580 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8583 #~ "日志校验值: 0x%08x\n"
8585 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8586 #~ msgstr "日志错误码: %d\n"
8590 #~ "Journal block size: %u\n"
8591 #~ "Journal length: %u\n"
8592 #~ "Journal first block: %u\n"
8593 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8594 #~ "Journal start: %u\n"
8595 #~ "Journal number of users: %u\n"
8605 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8606 #~ msgstr "日志使用者: %s\n"
8610 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8614 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8619 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8623 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8628 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8631 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8635 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks."
8640 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8641 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8645 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8648 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8650 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8651 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8653 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8654 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8656 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8657 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8660 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8661 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8663 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8664 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8666 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8667 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8669 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8670 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8672 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8673 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8675 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8676 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8678 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8679 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8681 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8682 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8684 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8685 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8687 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8689 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8692 #~ msgid "Failed write %s\n"
8693 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8695 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8696 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8698 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8699 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8701 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8702 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8705 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8706 #~ " e2undo %s %s\n"
8709 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8710 #~ " e2undo %s %s\n"
8713 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8714 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8716 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8717 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8719 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8720 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8722 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8725 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8726 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8728 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8729 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s \n"
8733 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8734 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8738 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8739 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8742 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8743 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8746 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8747 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8748 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8750 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8751 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8753 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8754 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8756 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8757 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8759 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8760 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8762 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8763 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8765 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8766 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8768 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8769 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8771 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8772 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8774 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8775 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8777 #~ msgid "succeeded.\n"
8780 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8781 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8783 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8784 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"