1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:11-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
100 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2726 misc/tune2fs.c:2820 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
203 msgid "while opening %s for flushing"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
208 msgid "while trying to flush %s"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
217 msgid "while opening inode scan"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
221 msgid "while getting next inode"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
229 #: e2fsck/journal.c:594
230 msgid "reading journal superblock\n"
233 #: e2fsck/journal.c:667
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
238 #: e2fsck/journal.c:676
240 msgid "%s: journal too short\n"
243 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
245 msgid "%s: recovering journal\n"
248 #: e2fsck/journal.c:971
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
253 #: e2fsck/journal.c:998
255 msgid "while trying to re-open %s"
258 #: e2fsck/message.c:116
259 msgid "aextended attribute"
262 #: e2fsck/message.c:117
263 msgid "Aerror allocating"
266 #: e2fsck/message.c:118
270 #: e2fsck/message.c:119
274 #: e2fsck/message.c:120
278 #: e2fsck/message.c:121
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
282 #: e2fsck/message.c:122
286 #: e2fsck/message.c:123
290 #: e2fsck/message.c:124
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
298 #: e2fsck/message.c:126
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
306 #: e2fsck/message.c:128
310 #: e2fsck/message.c:129
314 #: e2fsck/message.c:130
318 #: e2fsck/message.c:131
322 #: e2fsck/message.c:132
326 #: e2fsck/message.c:133
330 #: e2fsck/message.c:134
334 #: e2fsck/message.c:135
335 msgid "mmultiply-claimed"
338 #: e2fsck/message.c:136
342 #: e2fsck/message.c:137
346 #: e2fsck/message.c:138
350 #: e2fsck/message.c:139
354 #: e2fsck/message.c:140
358 #: e2fsck/message.c:141
362 #: e2fsck/message.c:142
366 #: e2fsck/message.c:143
370 #: e2fsck/message.c:144
374 #: e2fsck/message.c:145
378 #: e2fsck/message.c:146
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The NULL inode>"
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The bad blocks inode>"
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The user quota inode>"
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group quota inode>"
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The boot loader inode>"
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<The group descriptor inode>"
410 #: e2fsck/message.c:165
411 msgid "<The journal inode>"
414 #: e2fsck/message.c:166
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
418 #: e2fsck/message.c:167
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "character device"
434 #: e2fsck/message.c:342
438 #: e2fsck/message.c:344
442 #: e2fsck/message.c:346
443 msgid "symbolic link"
446 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
450 #: e2fsck/message.c:350
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "indirect block"
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "double indirect block"
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "triple indirect block"
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "translator block"
471 #: e2fsck/message.c:433
475 #: e2fsck/message.c:509
479 #: e2fsck/message.c:512
484 #: e2fsck/message.c:515
488 #: e2fsck/message.c:518
490 msgid "unknown quota type"
493 #: e2fsck/pass1b.c:222
494 msgid "multiply claimed inode map"
497 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
502 #: e2fsck/pass1b.c:905
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "从clone_file_block返回"
506 #: e2fsck/pass1b.c:929
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
511 #: e2fsck/pass1b.c:941
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
516 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
517 msgid "reading directory block"
520 #: e2fsck/pass1.c:1115
521 msgid "in-use inode map"
524 #: e2fsck/pass1.c:1126
525 msgid "directory inode map"
528 #: e2fsck/pass1.c:1136
529 msgid "regular file inode map"
532 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
533 msgid "in-use block map"
536 #: e2fsck/pass1.c:1154
537 msgid "metadata block map"
540 #: e2fsck/pass1.c:1216
541 msgid "opening inode scan"
544 #: e2fsck/pass1.c:1254
545 msgid "getting next inode from scan"
546 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
548 #: e2fsck/pass1.c:1944
552 #: e2fsck/pass1.c:2005
554 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
555 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
557 #: e2fsck/pass1.c:2055
558 msgid "bad inode map"
561 #: e2fsck/pass1.c:2095
562 msgid "inode in bad block map"
565 #: e2fsck/pass1.c:2115
566 msgid "imagic inode map"
567 msgstr "inode的imagic映射"
569 #: e2fsck/pass1.c:2142
570 msgid "multiply claimed block map"
573 #: e2fsck/pass1.c:2256
574 msgid "ext attr block map"
577 #: e2fsck/pass1.c:3427
579 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
580 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
582 #: e2fsck/pass1.c:3844
586 #: e2fsck/pass1.c:3850
590 #: e2fsck/pass1.c:3856
594 #: e2fsck/pass2.c:287
598 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
599 msgid "Can not continue."
603 msgid "inode done bitmap"
610 #: e2fsck/pass3.c:149
614 #: e2fsck/pass3.c:344
615 msgid "inode loop detection bitmap"
618 #: e2fsck/pass4.c:207
626 #: e2fsck/pass5.c:104
627 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
630 #: e2fsck/pass5.c:158
631 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
632 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
634 #: e2fsck/problem.c:51
638 #: e2fsck/problem.c:52
642 #: e2fsck/problem.c:53
646 #: e2fsck/problem.c:54
650 #: e2fsck/problem.c:55
654 #: e2fsck/problem.c:56
658 #: e2fsck/problem.c:57
659 msgid "Connect to /lost+found"
660 msgstr "连接到 /lost+found"
662 #: e2fsck/problem.c:58
666 #: e2fsck/problem.c:59
670 #: e2fsck/problem.c:60
674 #: e2fsck/problem.c:61
678 #: e2fsck/problem.c:62
682 #: e2fsck/problem.c:63
686 #: e2fsck/problem.c:64
690 #: e2fsck/problem.c:65
691 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
694 #: e2fsck/problem.c:66
698 #: e2fsck/problem.c:67
699 msgid "Suppress messages"
702 #: e2fsck/problem.c:68
706 #: e2fsck/problem.c:69
707 msgid "Clear HTree index"
710 #: e2fsck/problem.c:70
714 #: e2fsck/problem.c:79
718 #: e2fsck/problem.c:80
722 #: e2fsck/problem.c:81
726 #: e2fsck/problem.c:82
730 #: e2fsck/problem.c:83
734 #: e2fsck/problem.c:84
738 #: e2fsck/problem.c:85
742 #: e2fsck/problem.c:86
746 #: e2fsck/problem.c:87
750 #: e2fsck/problem.c:88
754 #: e2fsck/problem.c:89
755 msgid "INODE CLEARED"
758 #: e2fsck/problem.c:90
762 #: e2fsck/problem.c:91
766 #: e2fsck/problem.c:92
770 #: e2fsck/problem.c:93
771 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
774 #: e2fsck/problem.c:94
778 #: e2fsck/problem.c:95
782 #: e2fsck/problem.c:96
786 #: e2fsck/problem.c:97
787 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
790 #: e2fsck/problem.c:98
791 msgid "WILL RECREATE"
794 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
795 #: e2fsck/problem.c:110
796 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
797 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
799 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
800 #: e2fsck/problem.c:114
801 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
802 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
804 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
805 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
806 #: e2fsck/problem.c:119
808 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
809 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
811 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
815 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
816 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
817 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
818 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
819 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
821 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
823 #: e2fsck/problem.c:125
826 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
827 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
828 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
829 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
830 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
832 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
836 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
837 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
838 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
845 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
846 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
847 #: e2fsck/problem.c:136
849 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
850 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
851 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
853 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
857 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
858 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
859 #. @-expanded: from the block size.\n
860 #: e2fsck/problem.c:143
862 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
863 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
864 "from the @b size.\n"
866 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
867 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
882 #: e2fsck/problem.c:160
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
887 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
890 #: e2fsck/problem.c:165
893 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
894 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
895 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
896 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
897 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
900 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
901 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
902 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
906 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
907 #: e2fsck/problem.c:174
908 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
909 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
911 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
912 #: e2fsck/problem.c:179
914 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
915 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
917 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
918 #: e2fsck/problem.c:184
919 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
920 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
922 #: e2fsck/problem.c:188
923 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
924 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
926 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
927 #: e2fsck/problem.c:193
929 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
930 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
932 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
933 #: e2fsck/problem.c:198
934 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
935 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
937 #. @-expanded: Can't find external journal\n
938 #: e2fsck/problem.c:203
939 msgid "Can't find external @j\n"
942 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
943 #: e2fsck/problem.c:208
944 msgid "External @j has bad @S\n"
947 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
948 #: e2fsck/problem.c:213
949 msgid "External @j does not support this @f\n"
950 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
952 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
953 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
954 #. @-expanded: format.\n
955 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:218
958 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
959 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
961 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
963 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
964 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
968 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
969 #: e2fsck/problem.c:226
970 msgid "@j @S is corrupt.\n"
973 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
974 #: e2fsck/problem.c:231
975 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
976 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
978 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
979 #: e2fsck/problem.c:236
980 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
981 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
983 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
984 #: e2fsck/problem.c:241
985 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
986 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
988 #. @-expanded: Clear journal
989 #: e2fsck/problem.c:246
993 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
994 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
995 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
996 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
998 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
999 #: e2fsck/problem.c:256
1000 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1001 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1003 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:261
1005 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1006 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1008 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:266
1010 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1011 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1013 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:271
1016 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1017 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1019 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:276
1022 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1023 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1025 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:281
1027 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1028 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1030 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:286
1032 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1033 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1035 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:291
1037 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1038 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1040 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:296
1045 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1048 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1051 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1053 #: e2fsck/problem.c:301
1056 "Error moving @j: %m\n"
1062 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1063 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1065 #: e2fsck/problem.c:306
1067 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1068 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1071 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1072 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1075 #. @-expanded: Run journal anyway
1076 #: e2fsck/problem.c:312
1077 msgid "Run @j anyway"
1080 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1081 #: e2fsck/problem.c:317
1082 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1083 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1085 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:322
1089 "Backing up @j @i @b information.\n"
1095 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1096 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1097 #: e2fsck/problem.c:328
1099 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1102 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1105 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1106 #: e2fsck/problem.c:334
1107 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1108 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
1110 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1111 #: e2fsck/problem.c:339
1112 msgid "Resize @i not valid. "
1113 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1115 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1116 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:344
1119 "@S last mount time (%t,\n"
1120 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1125 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1126 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:349
1129 "@S last write time (%t,\n"
1130 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1135 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1136 #: e2fsck/problem.c:354
1138 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1139 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
1141 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1143 #: e2fsck/problem.c:359
1145 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1148 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1151 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1152 #: e2fsck/problem.c:364
1153 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1154 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
1156 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:369
1159 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1160 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1162 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1163 #: e2fsck/problem.c:374
1164 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1165 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
1167 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1168 #: e2fsck/problem.c:379
1169 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1170 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
1172 #: e2fsck/problem.c:384
1174 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1175 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1177 #: e2fsck/problem.c:389
1178 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1179 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
1181 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1182 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1183 #. @-expanded: set)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:394
1186 "@S last mount time is in the future.\n"
1187 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1191 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1193 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:400
1198 "@S last write time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1203 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1205 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1206 #: e2fsck/problem.c:406
1207 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1208 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
1210 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1211 #: e2fsck/problem.c:411
1212 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1213 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1215 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:416
1217 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1218 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1220 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1221 #: e2fsck/problem.c:421
1223 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1225 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1228 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1229 #: e2fsck/problem.c:426
1230 msgid "@S has invalid MMP block. "
1231 msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
1233 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1234 #: e2fsck/problem.c:431
1235 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1236 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
1238 #: e2fsck/problem.c:436
1240 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1241 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1243 #: e2fsck/problem.c:441
1245 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1246 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1248 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1249 #. @-expanded: simultaneously.
1250 #: e2fsck/problem.c:447
1252 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1255 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1257 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1258 #: e2fsck/problem.c:453
1260 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1261 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1263 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1264 #: e2fsck/problem.c:458
1266 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1267 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
1269 #: e2fsck/problem.c:463
1270 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1271 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1273 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1274 #: e2fsck/problem.c:468
1275 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1276 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1278 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1279 #: e2fsck/problem.c:473
1280 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1282 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1284 #: e2fsck/problem.c:478
1286 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1287 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1289 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1290 #: e2fsck/problem.c:483
1291 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1294 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1295 #: e2fsck/problem.c:488
1296 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1299 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1300 #: e2fsck/problem.c:493
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1303 msgstr "@u@z@i %i。 "
1305 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1306 #: e2fsck/problem.c:500
1307 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1308 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1310 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1311 #: e2fsck/problem.c:504
1312 msgid "@r is not a @d. "
1315 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1316 #: e2fsck/problem.c:509
1317 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1318 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1320 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1321 #: e2fsck/problem.c:514
1322 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1323 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
1325 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1326 #: e2fsck/problem.c:519
1328 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1329 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
1331 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1332 #: e2fsck/problem.c:524
1334 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1335 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
1337 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1338 #: e2fsck/problem.c:529
1340 msgid "@i %i is a @z @d. "
1341 msgstr "@i %i 为@z@d。 "
1343 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:534
1345 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1346 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1348 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:539
1350 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1351 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1353 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:544
1355 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1356 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1359 #: e2fsck/problem.c:549
1360 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1361 msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1364 #: e2fsck/problem.c:554
1365 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1366 msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
1368 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1369 #: e2fsck/problem.c:559
1370 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1371 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
1373 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1374 #: e2fsck/problem.c:564
1375 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1376 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
1378 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1379 #: e2fsck/problem.c:569
1380 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1381 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
1383 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1384 #: e2fsck/problem.c:574
1385 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1386 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
1388 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1389 #: e2fsck/problem.c:579
1391 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1392 msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
1394 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:584
1397 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1398 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1400 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1401 #: e2fsck/problem.c:589
1402 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1403 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
1405 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1406 #: e2fsck/problem.c:594
1407 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1408 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
1410 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1411 #: e2fsck/problem.c:599
1412 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1413 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1415 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1416 #: e2fsck/problem.c:604
1417 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1418 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
1421 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1422 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1423 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1424 #: e2fsck/problem.c:609
1427 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1428 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1432 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1433 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1436 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:616
1440 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1443 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1445 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1446 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:621
1450 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1451 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1454 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1455 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1458 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1459 #: e2fsck/problem.c:627
1460 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1461 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1463 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1464 #: e2fsck/problem.c:632
1465 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1466 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1468 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1469 #: e2fsck/problem.c:638
1470 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1471 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1473 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1474 #: e2fsck/problem.c:644
1475 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1477 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1480 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1481 #: e2fsck/problem.c:650
1482 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1483 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1485 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:656
1487 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1488 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1490 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1491 #: e2fsck/problem.c:661
1493 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1494 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1496 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1497 #: e2fsck/problem.c:666
1498 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1499 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1501 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1502 #: e2fsck/problem.c:671
1504 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1505 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1507 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:676
1509 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1510 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1512 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:681
1514 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1515 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1517 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1519 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1520 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1522 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:691
1524 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1525 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1527 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:696
1530 msgid "@A icount link information: %m\n"
1531 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:701
1536 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1537 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1539 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:706
1542 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1543 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1545 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:711
1548 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1549 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1551 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:716
1553 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1554 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1556 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:721
1558 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1559 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1561 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:727
1564 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1565 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1567 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1568 #: e2fsck/problem.c:735
1570 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1571 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
1573 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1574 #. @-expanded: or append-only flag set.
1575 #: e2fsck/problem.c:740
1578 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1579 "or append-only flag set. "
1581 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1584 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1585 #: e2fsck/problem.c:746
1587 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1588 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
1590 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1591 #: e2fsck/problem.c:756
1592 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1593 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
1595 #. @-expanded: journal is not regular file.
1596 #: e2fsck/problem.c:761
1597 msgid "@j is not regular file. "
1600 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1601 #: e2fsck/problem.c:766
1603 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1604 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
1606 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1607 #: e2fsck/problem.c:772
1608 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1609 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
1611 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1612 #: e2fsck/problem.c:777
1613 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1614 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1616 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1617 #: e2fsck/problem.c:782
1618 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1619 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1621 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1622 #: e2fsck/problem.c:787
1623 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1624 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
1626 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1627 #: e2fsck/problem.c:792
1628 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1629 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
1631 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1632 #: e2fsck/problem.c:797
1633 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1634 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
1636 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1637 #: e2fsck/problem.c:802
1638 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1639 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
1641 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1642 #: e2fsck/problem.c:807
1643 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1644 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
1646 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1647 #: e2fsck/problem.c:812
1648 msgid "@A @a region allocation structure. "
1649 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1651 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1652 #: e2fsck/problem.c:817
1653 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1654 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
1656 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1657 #: e2fsck/problem.c:822
1658 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1659 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1662 #: e2fsck/problem.c:827
1663 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1664 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
1666 #. @-expanded: inode %i is too big.
1667 #: e2fsck/problem.c:832
1669 msgid "@i %i is too big. "
1672 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1673 #: e2fsck/problem.c:836
1674 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1675 msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
1677 #: e2fsck/problem.c:841
1678 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1679 msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
1681 #: e2fsck/problem.c:846
1682 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1683 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
1685 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1686 #: e2fsck/problem.c:851
1688 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1689 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1691 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1692 #: e2fsck/problem.c:856
1694 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1695 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1697 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:861
1700 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1701 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1703 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1704 #: e2fsck/problem.c:866
1705 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1706 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1708 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:871
1711 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1712 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1714 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1715 #: e2fsck/problem.c:876
1716 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1717 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1719 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1720 #. @-expanded: filesystem metadata.
1721 #: e2fsck/problem.c:882
1723 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1725 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
1727 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1728 #: e2fsck/problem.c:888
1730 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1731 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1733 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1734 #: e2fsck/problem.c:893
1735 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1736 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1738 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1739 #: e2fsck/problem.c:898
1740 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1741 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1743 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1744 #: e2fsck/problem.c:903
1745 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1746 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1748 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:908
1750 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1751 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1753 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1754 #: e2fsck/problem.c:913
1755 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1756 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1758 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1759 #: e2fsck/problem.c:918
1760 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1761 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1763 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:923
1765 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1766 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1768 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1769 #: e2fsck/problem.c:928
1771 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1772 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1774 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1775 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1776 #: e2fsck/problem.c:933
1778 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1779 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1781 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1782 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1784 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1785 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1786 #: e2fsck/problem.c:939
1788 "@i %i has an @n extent\n"
1789 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1791 "@i %i 有一个@nextent\n"
1792 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1794 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1795 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:944
1798 "@i %i has an @n extent\n"
1799 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1801 "@i %i 有一个@nextent\n"
1802 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1804 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1805 #: e2fsck/problem.c:949
1807 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1808 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1810 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1811 #: e2fsck/problem.c:954
1813 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1814 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1816 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1817 #: e2fsck/problem.c:959
1819 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1820 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1822 #: e2fsck/problem.c:964
1824 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1825 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
1827 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1828 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:969
1831 "@i %i has out of order extents\n"
1832 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1834 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1835 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:973
1839 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1840 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1842 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1843 #: e2fsck/problem.c:978
1845 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1846 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1848 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1849 #: e2fsck/problem.c:983
1851 msgid "@q @i is not a regular file. "
1852 msgstr "@q@i不是普通文件。 "
1854 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1855 #: e2fsck/problem.c:988
1856 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1857 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
1859 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1860 #: e2fsck/problem.c:993
1861 msgid "@q @i is visible to the user. "
1862 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
1864 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1865 #: e2fsck/problem.c:998
1866 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1867 msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
1869 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1870 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1003
1873 "@i %i has zero length extent\n"
1874 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1876 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1877 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1879 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1880 #: e2fsck/problem.c:1008
1882 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1883 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1885 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1886 #: e2fsck/problem.c:1013
1888 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1889 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1891 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1892 #: e2fsck/problem.c:1018
1894 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1895 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
1897 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1898 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1026
1901 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1902 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1904 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1905 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1907 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1908 #: e2fsck/problem.c:1035
1909 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1910 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1912 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1913 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1914 #: e2fsck/problem.c:1040
1916 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1917 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1919 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1920 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
1922 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1923 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1046
1926 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1927 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1929 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1930 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1932 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1051
1935 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1936 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1938 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1056
1941 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1942 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1944 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1063
1947 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1948 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1950 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1951 #: e2fsck/problem.c:1068
1952 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1953 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
1955 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1956 #: e2fsck/problem.c:1073
1958 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1959 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
1961 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1962 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1078
1965 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1966 "Will fix in pass 1B.\n"
1968 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1971 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1972 #: e2fsck/problem.c:1083
1974 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1975 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1977 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1978 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1979 #: e2fsck/problem.c:1089
1982 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1983 "or inline-data flag set. "
1985 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1988 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1095
1991 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1992 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1994 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1100
1997 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1998 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
2000 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1105
2003 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2004 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2006 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1110
2009 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2010 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2012 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2013 #: e2fsck/problem.c:1115
2014 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2015 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2017 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2018 #: e2fsck/problem.c:1120
2019 msgid "@A @x region allocation structure. "
2020 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2022 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2023 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1125
2026 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2027 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2030 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2032 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1130
2034 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2035 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2037 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1135
2039 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2040 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2042 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2043 #: e2fsck/problem.c:1140
2045 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2046 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2048 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2049 #: e2fsck/problem.c:1145
2051 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2052 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2054 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1150
2057 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2058 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2061 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2062 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1157
2066 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2067 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2070 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2071 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2073 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2074 #: e2fsck/problem.c:1163
2076 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2077 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2079 #: e2fsck/problem.c:1178
2081 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2082 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2084 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1183
2087 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2088 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2090 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1188
2093 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2094 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2096 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2098 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2099 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2101 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1203
2103 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2104 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2106 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1209
2108 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2109 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2111 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2112 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1214
2115 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2116 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2118 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2119 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2121 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1220
2123 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2124 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2126 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1225
2128 msgid "\t<@f metadata>\n"
2129 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2131 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1230
2135 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2138 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2141 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1235
2145 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2151 #: e2fsck/problem.c:1248
2153 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2154 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2156 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1254
2158 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2159 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2161 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1259
2164 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2165 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2167 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2168 #: e2fsck/problem.c:1264
2169 msgid "Optimizing @x trees: "
2172 #: e2fsck/problem.c:1279
2173 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2174 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2176 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2177 #: e2fsck/problem.c:1284
2178 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2179 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2181 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2182 #: e2fsck/problem.c:1289
2183 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2184 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2186 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1296
2188 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2189 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2191 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1301
2194 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2195 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1306
2199 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2200 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2203 #: e2fsck/problem.c:1311
2204 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2205 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2208 #: e2fsck/problem.c:1316
2209 msgid "@E @L to '.' "
2210 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2212 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1321
2214 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2215 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2217 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1326
2219 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2220 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1331
2224 msgid "@E @L to the @r.\n"
2225 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2227 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1336
2229 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2230 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2232 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1341
2235 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2236 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2238 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1346
2241 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2242 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2244 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1351
2246 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2247 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2249 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1356
2251 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2252 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2254 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1361
2256 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2257 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2259 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1366
2261 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2262 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2264 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1371
2266 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2267 msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
2269 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1376
2271 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2272 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2274 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1381
2276 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2277 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2279 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1386
2281 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2282 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2284 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1391
2286 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2287 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2289 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1396
2291 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2292 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2294 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2295 #: e2fsck/problem.c:1401
2296 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2297 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
2299 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1406
2302 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2303 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2305 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1411
2308 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2309 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2311 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1416
2313 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2314 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2316 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1421
2318 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2319 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1426
2323 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2324 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2326 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1431
2328 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2329 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2331 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2333 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2334 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2336 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1441
2338 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2339 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2341 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1446
2344 msgid "@A icount structure: %m\n"
2345 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2347 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1451
2350 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2351 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2353 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1456
2355 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2356 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2358 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1461
2360 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2361 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2363 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1466
2366 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2367 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2369 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1471
2372 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2373 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2375 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1476
2378 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2379 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1481
2383 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2384 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2386 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1486
2388 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2389 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2391 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1491
2393 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2394 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2396 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1496
2398 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2399 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2401 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1501
2403 msgid "@E has filetype set.\n"
2404 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2406 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1506
2408 msgid "@E has a @z name.\n"
2409 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2411 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1511
2413 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2414 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2416 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1516
2418 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2419 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2421 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1521
2423 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2424 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1526
2428 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2429 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1531
2433 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2434 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1536
2438 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2439 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2441 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1541
2443 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2444 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2446 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2447 #: e2fsck/problem.c:1546
2448 msgid "@n @h %d (%q). "
2449 msgstr "@n@h %d(%q)。 "
2451 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1550
2453 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2454 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2456 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1560
2459 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2460 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1565
2464 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2465 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1570
2469 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2470 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1575
2474 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2475 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1580
2479 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2480 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2482 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2483 #: e2fsck/problem.c:1585
2484 msgid "Duplicate @E found. "
2485 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
2487 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2488 #. @-expanded: Rename to %s
2489 #: e2fsck/problem.c:1590
2492 "@E has a non-unique filename.\n"
2498 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2499 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1595
2503 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2504 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2508 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2511 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1600
2513 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2514 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2516 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1605
2518 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2519 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2521 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1609
2523 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2524 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
2526 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1614
2528 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2529 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
2531 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1619
2533 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2534 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1624
2539 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2540 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2542 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1629
2545 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2546 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2548 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1634
2550 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2551 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2553 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1639
2555 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2556 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2558 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1644
2560 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2561 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2563 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1649
2566 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2567 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2569 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1654
2571 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2574 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1661
2576 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2577 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2579 #. @-expanded: root inode not allocated.
2580 #: e2fsck/problem.c:1666
2581 msgid "@r not allocated. "
2584 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2585 #: e2fsck/problem.c:1671
2586 msgid "No room in @l @d. "
2587 msgstr "@l@d中没有空间。 "
2589 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1676
2592 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2593 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2595 #. @-expanded: /lost+found not found.
2596 #: e2fsck/problem.c:1681
2597 msgid "/@l not found. "
2600 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1686
2602 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2603 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2605 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1691
2607 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2608 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2610 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1696
2613 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2614 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2616 #: e2fsck/problem.c:1701
2618 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2619 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2621 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1706
2624 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2625 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2627 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1711
2630 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2631 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2633 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1716
2636 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2637 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2639 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1721
2642 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2643 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2645 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1726
2648 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2649 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2651 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1731
2654 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2655 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2657 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1736
2662 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2665 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2668 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1741
2673 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2676 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2679 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1751
2682 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2683 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2685 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1756
2688 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2689 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2691 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1761
2693 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2694 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2696 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1766
2698 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2699 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2701 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1776
2704 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2705 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2707 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1781
2709 msgid "/@l has inline data\n"
2710 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2712 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2713 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2714 #: e2fsck/problem.c:1786
2716 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2717 "Place lost files in root directory instead"
2722 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2723 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1791
2727 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2728 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2732 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2735 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2736 #: e2fsck/problem.c:1796
2737 msgid "/@l is encrypted\n"
2740 #: e2fsck/problem.c:1803
2741 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2742 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2744 #: e2fsck/problem.c:1808
2746 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2747 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2749 #: e2fsck/problem.c:1813
2750 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2751 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2753 #: e2fsck/problem.c:1818
2754 msgid "Optimizing directories: "
2757 #: e2fsck/problem.c:1835
2758 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2759 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2761 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2762 #: e2fsck/problem.c:1840
2764 msgid "@u @z @i %i. "
2765 msgstr "@u@z@i %i。 "
2767 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1845
2771 msgstr "@u@i %i。 \n"
2773 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2774 #: e2fsck/problem.c:1850
2775 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2776 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2778 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2779 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2780 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1854
2783 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2784 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2785 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2787 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2788 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2789 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2791 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1864
2793 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2794 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2796 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2797 #: e2fsck/problem.c:1869
2798 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2799 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2801 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2802 #: e2fsck/problem.c:1874
2803 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2804 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2806 #. @-expanded: block bitmap differences:
2807 #: e2fsck/problem.c:1879
2808 msgid "@b @B differences: "
2811 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2812 #: e2fsck/problem.c:1899
2813 msgid "@i @B differences: "
2816 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1919
2818 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2819 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2821 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1924
2823 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2824 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2826 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1929
2828 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2829 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2831 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1934
2833 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2834 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2836 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1939
2838 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2839 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2841 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2842 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1944
2845 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2846 "endpoints (%i, %j)\n"
2847 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2849 #: e2fsck/problem.c:1950
2850 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2851 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2853 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1955
2856 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2857 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2859 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2860 #: e2fsck/problem.c:1960
2862 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2863 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2865 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2866 #: e2fsck/problem.c:1985
2868 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2869 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2871 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1990
2874 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2875 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2877 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1995
2880 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2881 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2883 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2884 #: e2fsck/problem.c:2000
2886 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2887 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2889 #. @-expanded: Recreate journal
2890 #: e2fsck/problem.c:2007
2894 #: e2fsck/problem.c:2012
2895 msgid "Update quota info for quota type %N"
2896 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2898 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2899 #: e2fsck/problem.c:2017
2901 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2902 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2904 #: e2fsck/problem.c:2022
2906 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2907 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2909 #: e2fsck/problem.c:2027
2911 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2912 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2914 #: e2fsck/problem.c:2032
2915 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2916 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2918 #: e2fsck/problem.c:2153
2920 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2921 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2923 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2927 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2928 msgid "in move_quota_inode"
2929 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2931 #: e2fsck/scantest.c:79
2933 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2934 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2936 #: e2fsck/scantest.c:98
2938 msgid "size of inode=%d\n"
2939 msgstr "inode大小=%d\n"
2941 #: e2fsck/scantest.c:119
2942 msgid "while starting inode scan"
2945 #: e2fsck/scantest.c:130
2946 msgid "while doing inode scan"
2949 #: e2fsck/super.c:190
2951 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2952 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2954 #: e2fsck/super.c:213
2956 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2957 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2959 #: e2fsck/super.c:274
2963 #: e2fsck/super.c:275
2970 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2971 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2972 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2974 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
2975 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
2976 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
2982 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2983 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2984 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2985 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2987 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2994 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
2995 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3000 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3001 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3002 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3003 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3004 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3005 " -z undo_file Create an undo file\n"
3008 " -b superblock 使用备选超级块\n"
3009 " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
3010 " -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
3011 " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3012 " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
3013 " -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
3015 #: e2fsck/unix.c:134
3017 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3018 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3020 #: e2fsck/unix.c:160
3024 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3027 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3030 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3032 #: e2fsck/unix.c:164
3034 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3035 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3036 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3038 #: e2fsck/unix.c:169
3040 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3041 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3042 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3044 #: e2fsck/unix.c:174
3046 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3047 msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3049 #: e2fsck/unix.c:182
3050 msgid " Extent depth histogram: "
3051 msgstr " Extent深度直方图: "
3053 #: e2fsck/unix.c:191
3055 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3056 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3057 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3059 #: e2fsck/unix.c:195
3061 msgid "%12u bad block\n"
3062 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3063 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3065 #: e2fsck/unix.c:197
3067 msgid "%12u large file\n"
3068 msgid_plural "%12u large files\n"
3069 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3071 #: e2fsck/unix.c:199
3075 "%12u regular file\n"
3078 "%12u regular files\n"
3083 #: e2fsck/unix.c:201
3085 msgid "%12u directory\n"
3086 msgid_plural "%12u directories\n"
3087 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:203
3091 msgid "%12u character device file\n"
3092 msgid_plural "%12u character device files\n"
3093 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3095 #: e2fsck/unix.c:206
3097 msgid "%12u block device file\n"
3098 msgid_plural "%12u block device files\n"
3099 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3101 #: e2fsck/unix.c:208
3104 msgid_plural "%12u fifos\n"
3105 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3107 #: e2fsck/unix.c:210
3110 msgid_plural "%12u links\n"
3111 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3113 #: e2fsck/unix.c:212
3115 msgid "%12u symbolic link"
3116 msgid_plural "%12u symbolic links"
3117 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3119 #: e2fsck/unix.c:214
3121 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3122 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3123 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3125 #: e2fsck/unix.c:218
3127 msgid "%12u socket\n"
3128 msgid_plural "%12u sockets\n"
3129 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3131 #: e2fsck/unix.c:222
3134 msgid_plural "%12u files\n"
3135 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3137 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2911 misc/util.c:126
3138 #: resize/main.c:353
3140 msgid "while determining whether %s is mounted."
3141 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3143 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3144 #: e2fsck/unix.c:256
3146 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3147 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3149 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3150 #: e2fsck/unix.c:259
3152 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3153 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:265
3157 msgid "%s is mounted.\n"
3160 # Same as the above.
3161 #: e2fsck/unix.c:267
3163 msgid "%s is in use.\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:269
3168 "Cannot continue, aborting.\n"
3170 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:271
3176 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3177 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3182 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3183 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:276
3187 msgid "Do you really want to continue"
3190 #: e2fsck/unix.c:278
3191 msgid "check aborted.\n"
3194 #: e2fsck/unix.c:371
3195 msgid " contains a file system with errors"
3196 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3198 #: e2fsck/unix.c:373
3199 msgid " was not cleanly unmounted"
3202 #: e2fsck/unix.c:375
3203 msgid " primary superblock features different from backup"
3204 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3206 #: e2fsck/unix.c:379
3208 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3209 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3211 #: e2fsck/unix.c:386
3212 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3213 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3215 #: e2fsck/unix.c:392
3217 msgid " has gone %u days without being checked"
3218 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3220 #: e2fsck/unix.c:401
3221 msgid ", check forced.\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:434
3226 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3227 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3229 #: e2fsck/unix.c:454
3230 msgid " (check deferred; on battery)"
3231 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3233 #: e2fsck/unix.c:457
3234 msgid " (check after next mount)"
3235 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3237 #: e2fsck/unix.c:459
3239 msgid " (check in %ld mounts)"
3240 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3242 #: e2fsck/unix.c:609
3244 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3245 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:679
3248 msgid "Invalid EA version.\n"
3249 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3251 #: e2fsck/unix.c:692
3252 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3253 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3255 #: e2fsck/unix.c:737
3257 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3258 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:745
3264 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3265 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3271 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3274 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3275 "\tblocksize=<块大小>\n"
3277 #: e2fsck/unix.c:749
3278 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3281 #: e2fsck/unix.c:758
3283 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3284 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3286 #: e2fsck/unix.c:768
3289 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3292 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3295 #: e2fsck/unix.c:841
3297 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3298 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3300 #: e2fsck/unix.c:845
3301 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3304 #: e2fsck/unix.c:860
3305 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3306 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3308 #: e2fsck/unix.c:881
3310 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3311 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3313 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3314 #: misc/tune2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:1926 misc/tune2fs.c:1944
3316 msgid "Unable to resolve '%s'"
3319 #: e2fsck/unix.c:968
3320 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3321 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3323 #: e2fsck/unix.c:973
3324 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3325 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3327 #: e2fsck/unix.c:978
3328 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3329 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3331 #: e2fsck/unix.c:1002
3332 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3333 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3335 #: e2fsck/unix.c:1008
3336 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3337 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3339 #: e2fsck/unix.c:1072
3340 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3341 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:1119
3346 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3349 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:1128
3356 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3360 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:1219
3366 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3368 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3371 msgid "while checking MMP block"
3374 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2825
3376 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3377 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3379 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3380 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3382 #: e2fsck/unix.c:1258
3383 msgid "while reading MMP block"
3386 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3387 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2643
3388 #: misc/tune2fs.c:2688 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3391 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3395 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3399 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2677
3400 #: resize/main.c:221
3402 msgid "while trying to delete %s"
3405 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3406 msgid "while trying to setup undo file\n"
3407 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:1388
3410 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3411 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3413 #: e2fsck/unix.c:1395
3414 msgid "while trying to initialize program"
3417 #: e2fsck/unix.c:1418
3419 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3420 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3422 #: e2fsck/unix.c:1430
3423 msgid "need terminal for interactive repairs"
3424 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3426 #: e2fsck/unix.c:1491
3428 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3429 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3431 #: e2fsck/unix.c:1493
3432 msgid "Superblock invalid,"
3435 #: e2fsck/unix.c:1494
3436 msgid "Group descriptors look bad..."
3437 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3439 #: e2fsck/unix.c:1504
3441 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3442 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3444 #: e2fsck/unix.c:1508
3446 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3447 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:1537
3451 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3452 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3455 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:1544
3460 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3463 #: e2fsck/unix.c:1546
3465 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3466 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:1552
3469 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3471 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:1554
3475 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3476 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3478 #: e2fsck/unix.c:1558
3479 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3480 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3482 #: e2fsck/unix.c:1561
3484 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3485 "check of the device.\n"
3486 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3488 #: e2fsck/unix.c:1629
3489 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3490 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3492 #: e2fsck/unix.c:1673
3494 msgid "while checking journal for %s"
3497 #: e2fsck/unix.c:1676
3498 msgid "Cannot proceed with file system check"
3501 #: e2fsck/unix.c:1687
3503 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3505 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3507 #: e2fsck/unix.c:1699
3509 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3514 #: e2fsck/unix.c:1705
3516 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3517 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3519 #: e2fsck/unix.c:1709
3521 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3522 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3524 #: e2fsck/unix.c:1713
3526 msgid "while recovering journal of %s"
3529 #: e2fsck/unix.c:1735
3531 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3532 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3534 #: e2fsck/unix.c:1794
3536 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3537 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1797
3540 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3541 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1837
3545 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3546 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3548 #: e2fsck/unix.c:1847
3552 #: e2fsck/unix.c:1849
3555 "*** journal has been regenerated ***\n"
3560 #: e2fsck/unix.c:1855
3564 #: e2fsck/unix.c:1857
3566 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3567 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1884
3570 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3571 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3573 #: e2fsck/unix.c:1888
3574 msgid "while resetting context"
3577 #: e2fsck/unix.c:1939
3581 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3584 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1941
3588 msgid "%s: File system was modified.\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3595 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3598 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3600 #: e2fsck/unix.c:1950
3602 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3603 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3605 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3609 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3613 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3616 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3620 #: e2fsck/util.c:197
3624 #: e2fsck/util.c:198
3628 #: e2fsck/util.c:202
3629 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3630 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3632 #: e2fsck/util.c:218
3636 #: e2fsck/util.c:220
3640 #: e2fsck/util.c:222
3644 #: e2fsck/util.c:245
3645 msgid "cancelled!\n"
3648 #: e2fsck/util.c:278
3649 msgid "yes to all\n"
3650 msgstr "全部回答“yes”\n"
3652 #: e2fsck/util.c:280
3656 #: e2fsck/util.c:282
3660 #: e2fsck/util.c:292
3669 #: e2fsck/util.c:296
3678 #: e2fsck/util.c:300
3682 #: e2fsck/util.c:300
3686 #: e2fsck/util.c:316
3688 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3689 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3691 #: e2fsck/util.c:321
3692 msgid "reading inode and block bitmaps"
3693 msgstr "读取inode和块位图"
3695 #: e2fsck/util.c:333
3697 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3698 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3700 #: e2fsck/util.c:345
3701 msgid "writing block and inode bitmaps"
3702 msgstr "写入块和inode位图"
3704 #: e2fsck/util.c:350
3706 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3707 msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
3709 #: e2fsck/util.c:362
3714 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3715 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3719 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3720 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3722 #: e2fsck/util.c:443
3724 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3725 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3727 #: e2fsck/util.c:447
3729 msgid "Memory used: %lu, "
3730 msgstr "已使用内存:%lu, "
3732 #: e2fsck/util.c:454
3734 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3735 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3737 #: e2fsck/util.c:459
3739 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3740 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3742 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3744 msgid "while reading inode %lu in %s"
3745 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3747 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3749 msgid "while writing inode %lu in %s"
3750 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3752 #: e2fsck/util.c:779
3754 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3756 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3758 #: misc/badblocks.c:75
3762 #: misc/badblocks.c:100
3765 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3766 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3768 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3769 " device [last_block [first_block]]\n"
3771 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3772 " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3773 " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3776 #: misc/badblocks.c:111
3779 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3782 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3785 #: misc/badblocks.c:229
3787 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3788 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3790 #: misc/badblocks.c:337
3791 msgid "Testing with random pattern: "
3794 # upstream bug but whatever
3795 #: misc/badblocks.c:355
3796 msgid "Testing with pattern 0x"
3799 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3803 #: misc/badblocks.c:398
3805 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3806 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3808 #: misc/badblocks.c:485
3809 msgid "during ext2fs_sync_device"
3810 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3812 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3813 msgid "while beginning bad block list iteration"
3816 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3817 msgid "while allocating buffers"
3820 #: misc/badblocks.c:524
3822 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3823 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3825 #: misc/badblocks.c:529
3826 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3827 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3829 #: misc/badblocks.c:538
3830 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3831 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3833 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3834 #: misc/badblocks.c:841
3835 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3836 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3838 #: misc/badblocks.c:627
3839 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3840 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3842 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3844 msgid "From block %lu to %lu\n"
3845 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3847 #: misc/badblocks.c:684
3848 msgid "Reading and comparing: "
3851 #: misc/badblocks.c:790
3852 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3853 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3855 #: misc/badblocks.c:796
3856 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3857 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3859 #: misc/badblocks.c:803
3862 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3865 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3867 #: misc/badblocks.c:886
3869 msgid "during test data write, block %lu"
3870 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3872 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3874 msgid "%s is mounted; "
3877 #: misc/badblocks.c:1009
3878 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3879 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3881 #: misc/badblocks.c:1014
3882 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3883 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3885 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3887 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3888 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3890 #: misc/badblocks.c:1022
3891 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3892 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3894 #: misc/badblocks.c:1042
3896 msgid "invalid %s - %s"
3899 #: misc/badblocks.c:1136
3901 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3902 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3904 #: misc/badblocks.c:1163
3906 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3907 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3909 #: misc/badblocks.c:1193
3910 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3911 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3913 #: misc/badblocks.c:1199
3914 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3915 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3917 #: misc/badblocks.c:1213
3919 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3920 "the size manually\n"
3921 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3923 #: misc/badblocks.c:1219
3924 msgid "while trying to determine device size"
3927 #: misc/badblocks.c:1224
3931 #: misc/badblocks.c:1230
3935 #: misc/badblocks.c:1233
3937 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3938 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3940 #: misc/badblocks.c:1240
3942 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3943 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3945 #: misc/badblocks.c:1296
3946 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3947 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3949 #: misc/badblocks.c:1305
3950 msgid "input file - bad format"
3951 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3953 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3954 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3955 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3957 #: misc/badblocks.c:1347
3959 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3960 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3964 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3965 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3967 #: misc/chattr.c:159
3969 msgid "bad project - %s\n"
3970 msgstr "项目错误 - %s\n"
3972 #: misc/chattr.c:173
3974 msgid "bad version - %s\n"
3975 msgstr "版本错误 - %s\n"
3977 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3979 msgid "while trying to stat %s"
3980 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
3982 #: misc/chattr.c:226
3984 msgid "while reading flags on %s"
3987 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3989 msgid "Flags of %s set as "
3992 #: misc/chattr.c:252
3994 msgid "while setting flags on %s"
3997 #: misc/chattr.c:260
3999 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4000 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4002 #: misc/chattr.c:264
4004 msgid "while setting version on %s"
4007 #: misc/chattr.c:271
4009 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4010 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4012 #: misc/chattr.c:275
4014 msgid "while setting project on %s"
4017 #: misc/chattr.c:297
4018 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4019 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4021 #: misc/chattr.c:337
4022 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4023 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4025 #: misc/chattr.c:345
4026 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4027 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4029 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4031 msgid "while reading inode %u"
4032 msgstr "读取 inode %u 时"
4034 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4035 #: misc/create_inode.c:378
4036 msgid "while expanding directory"
4039 #: misc/create_inode.c:91
4041 msgid "while linking \"%s\""
4044 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4046 msgid "while writing inode %u"
4047 msgstr "写入 inode %u 时"
4049 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4051 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4052 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4054 #: misc/create_inode.c:154
4056 msgid "while opening inode %u"
4057 msgstr "打开 inode %u 时"
4059 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4060 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4061 #: misc/mke2fs.c:353
4062 msgid "while allocating memory"
4065 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4067 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4068 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4070 #: misc/create_inode.c:205
4072 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4073 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4075 #: misc/create_inode.c:215
4077 msgid "while closing inode %u"
4078 msgstr "关闭 inode %u 时"
4080 #: misc/create_inode.c:263
4082 msgid "while allocating inode \"%s\""
4083 msgstr "分配 inode“%s”时"
4085 #: misc/create_inode.c:282
4087 msgid "while creating inode \"%s\""
4088 msgstr "创建 inode “%s”时"
4090 #: misc/create_inode.c:347
4092 msgid "while creating symlink \"%s\""
4093 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4095 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4097 msgid "while looking up \"%s\""
4100 #: misc/create_inode.c:385
4102 msgid "while creating directory \"%s\""
4105 #: misc/create_inode.c:613
4107 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4110 #: misc/create_inode.c:705
4112 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4113 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4115 #: misc/create_inode.c:713
4117 msgid "while opening directory \"%s\""
4120 #: misc/create_inode.c:723
4122 msgid "while lstat \"%s\""
4123 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4125 #: misc/create_inode.c:756
4127 msgid "while creating special file \"%s\""
4128 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4130 #: misc/create_inode.c:765
4131 msgid "malloc failed"
4134 #: misc/create_inode.c:773
4136 msgid "while trying to read link \"%s\""
4137 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4139 #: misc/create_inode.c:780
4140 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4141 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4143 #: misc/create_inode.c:791
4145 msgid "while writing symlink\"%s\""
4146 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4148 #: misc/create_inode.c:801
4150 msgid "while writing file \"%s\""
4153 #: misc/create_inode.c:814
4155 msgid "while making dir \"%s\""
4158 #: misc/create_inode.c:831
4159 msgid "while changing directory"
4162 #: misc/create_inode.c:837
4164 msgid "ignoring entry \"%s\""
4167 #: misc/create_inode.c:850
4169 msgid "while setting inode for \"%s\""
4170 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4172 #: misc/create_inode.c:857
4174 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4175 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4177 #: misc/create_inode.c:875
4178 msgid "while saving inode data"
4179 msgstr "保存 inode 数据时"
4181 #: misc/dumpe2fs.c:56
4184 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4186 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4189 #: misc/dumpe2fs.c:159
4193 #: misc/dumpe2fs.c:168
4197 #: misc/dumpe2fs.c:219
4199 msgid "Group %lu: (Blocks "
4202 #: misc/dumpe2fs.c:226
4204 msgid " csum 0x%04x"
4205 msgstr " 校验值 0x%04x"
4207 #: misc/dumpe2fs.c:228
4209 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4210 msgstr " (应为 0x%04x)"
4212 #: misc/dumpe2fs.c:233
4214 msgid " %s superblock at "
4217 #: misc/dumpe2fs.c:234
4221 #: misc/dumpe2fs.c:234
4225 #: misc/dumpe2fs.c:238
4226 msgid ", Group descriptors at "
4229 #: misc/dumpe2fs.c:242
4232 " Reserved GDT blocks at "
4237 #: misc/dumpe2fs.c:249
4238 msgid " Group descriptor at "
4241 #: misc/dumpe2fs.c:255
4242 msgid " Block bitmap at "
4245 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4247 msgid ", csum 0x%08x"
4248 msgstr ",校验值 0x%08x"
4250 #: misc/dumpe2fs.c:263
4254 #: misc/dumpe2fs.c:265
4262 #: misc/dumpe2fs.c:266
4263 msgid " Inode bitmap at "
4264 msgstr " Inode 位图位于 "
4266 #: misc/dumpe2fs.c:273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:279
4278 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4281 " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4283 #: misc/dumpe2fs.c:286
4285 msgid ", %u unused inodes\n"
4286 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4288 #: misc/dumpe2fs.c:289
4289 msgid " Free blocks: "
4292 #: misc/dumpe2fs.c:304
4293 msgid " Free inodes: "
4294 msgstr " 可用inode数: "
4296 #: misc/dumpe2fs.c:340
4297 msgid "while printing bad block list"
4300 #: misc/dumpe2fs.c:346
4302 msgid "Bad blocks: %u"
4305 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4306 msgid "while reading journal inode"
4309 #: misc/dumpe2fs.c:379
4310 msgid "while opening journal inode"
4313 #: misc/dumpe2fs.c:385
4314 msgid "while reading journal super block"
4317 #: misc/dumpe2fs.c:392
4318 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4319 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4321 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4322 msgid "while reading journal superblock"
4325 #: misc/dumpe2fs.c:417
4326 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4327 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4329 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1963
4330 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4331 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4333 #: misc/dumpe2fs.c:460
4335 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4336 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4338 #: misc/dumpe2fs.c:475
4340 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4341 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4343 #: misc/dumpe2fs.c:486
4347 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4349 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4350 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4352 "Valid extended options are:\n"
4353 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4354 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4359 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4362 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4363 "\tblocksize=<块大小>\n"
4365 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4367 msgid "\tUsing %s\n"
4370 #: misc/dumpe2fs.c:590
4373 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4377 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2838
4381 #: resize/main.c:415
4382 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4383 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:630
4388 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4392 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4395 #: misc/dumpe2fs.c:634
4399 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4404 #: misc/e2image.c:107
4406 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4407 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4409 #: misc/e2image.c:109
4411 msgid " %s -I device image-file\n"
4412 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4414 #: misc/e2image.c:110
4417 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4420 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4423 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4424 msgid "while allocating buffer"
4427 #: misc/e2image.c:180
4429 msgid "Writing block %llu\n"
4430 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4432 #: misc/e2image.c:194
4434 msgid "error writing block %llu"
4437 #: misc/e2image.c:197
4438 msgid "error in generic_write()"
4439 msgstr "generic_write() 函数出错"
4441 #: misc/e2image.c:214
4442 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4443 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4445 #: misc/e2image.c:219
4446 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4447 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4449 #: misc/e2image.c:247
4450 msgid "while writing superblock"
4453 #: misc/e2image.c:256
4454 msgid "while writing inode table"
4457 #: misc/e2image.c:264
4458 msgid "while writing block bitmap"
4461 #: misc/e2image.c:272
4462 msgid "while writing inode bitmap"
4465 #: misc/e2image.c:506
4467 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4468 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4470 #: misc/e2image.c:518
4472 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4473 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4475 #: misc/e2image.c:559
4477 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4478 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4480 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4484 #: misc/e2image.c:627
4486 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4487 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4489 #: misc/e2image.c:653
4491 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4492 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4494 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4496 msgid "error reading block %llu"
4497 msgstr "读取块 %llu 错误"
4499 #: misc/e2image.c:719
4501 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4502 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4504 #: misc/e2image.c:723
4506 msgid "at %.2f MB/s"
4507 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4509 #: misc/e2image.c:759
4510 msgid "while allocating l1 table"
4513 #: misc/e2image.c:804
4514 msgid "while allocating l2 cache"
4517 #: misc/e2image.c:827
4519 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4520 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4522 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4525 #: misc/e2image.c:1149
4526 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4527 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4529 #: misc/e2image.c:1156
4530 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4531 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4533 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4534 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4535 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4537 #: misc/e2image.c:1273
4538 msgid "while allocating block bitmap"
4541 #: misc/e2image.c:1282
4542 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4545 #: misc/e2image.c:1289
4546 msgid "Scanning inodes...\n"
4547 msgstr "扫描inode中...\n"
4549 #: misc/e2image.c:1301
4550 msgid "Can't allocate block buffer"
4553 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4555 msgid "while iterating over inode %u"
4556 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4558 #: misc/e2image.c:1386
4559 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4560 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4562 #: misc/e2image.c:1408
4563 msgid "error reading bitmaps"
4566 #: misc/e2image.c:1420
4567 msgid "while opening device file"
4570 #: misc/e2image.c:1431
4571 msgid "while restoring the image table"
4574 #: misc/e2image.c:1528
4575 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4576 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4578 #: misc/e2image.c:1534
4579 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4580 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4582 #: misc/e2image.c:1539
4583 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4584 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4586 #: misc/e2image.c:1544
4587 msgid "Move mode requires all data mode."
4588 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4590 #: misc/e2image.c:1554
4591 msgid "checking if mounted"
4594 #: misc/e2image.c:1561
4597 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4598 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4599 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4602 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4603 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4605 #: misc/e2image.c:1615
4606 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4607 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4609 #: misc/e2image.c:1621
4610 msgid "Can not stat output\n"
4611 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4613 #: misc/e2image.c:1631
4615 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4616 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4618 #: misc/e2image.c:1634
4620 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4621 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4623 #: misc/e2image.c:1637
4625 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4626 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4628 #: misc/e2image.c:1646
4629 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4630 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4632 #: misc/e2image.c:1651
4633 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4634 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4636 #: misc/e2image.c:1658
4637 msgid "while allocating check_buf"
4638 msgstr "为check_buf分配内存时"
4640 #: misc/e2image.c:1664
4641 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4642 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4644 #: misc/e2image.c:1674
4646 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4647 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4649 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4651 msgid "Usage: %s -r device\n"
4652 msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
4654 #: misc/e2label.c:58
4656 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4657 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4659 #: misc/e2label.c:63
4661 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4662 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4664 #: misc/e2label.c:68
4666 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4667 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4669 #: misc/e2label.c:72
4671 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4672 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4674 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3011
4676 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4677 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4679 #: misc/e2label.c:100
4681 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4682 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4684 #: misc/e2label.c:105
4686 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4687 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4689 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1623
4691 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4692 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4694 #: misc/e2undo.c:118
4696 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4697 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4699 #: misc/e2undo.c:143
4700 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4701 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4703 #: misc/e2undo.c:146
4704 msgid "UUID does not match.\n"
4705 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4707 #: misc/e2undo.c:148
4708 msgid "Last mount time does not match.\n"
4709 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4711 #: misc/e2undo.c:150
4712 msgid "Last write time does not match.\n"
4713 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4715 #: misc/e2undo.c:152
4716 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4719 #: misc/e2undo.c:166
4720 msgid "while reading filesystem superblock."
4721 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4723 #: misc/e2undo.c:182
4724 msgid "while fetching superblock"
4727 #: misc/e2undo.c:195
4729 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4730 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4732 #: misc/e2undo.c:334
4734 msgid "illegal offset - %s"
4737 #: misc/e2undo.c:358
4739 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4740 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4742 #: misc/e2undo.c:367
4744 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4745 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4747 #: misc/e2undo.c:374
4748 msgid "while reading undo file"
4751 #: misc/e2undo.c:379
4753 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4754 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4756 #: misc/e2undo.c:390
4758 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4759 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4761 #: misc/e2undo.c:397
4763 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4764 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4766 #: misc/e2undo.c:401
4768 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4769 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4771 #: misc/e2undo.c:406
4773 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4774 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4776 #: misc/e2undo.c:419
4778 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4779 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4781 #: misc/e2undo.c:427
4783 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4784 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4786 #: misc/e2undo.c:433
4787 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4788 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4790 #: misc/e2undo.c:449
4792 msgid "while opening `%s'"
4795 #: misc/e2undo.c:460
4796 msgid "specified offset is too large"
4799 #: misc/e2undo.c:501
4800 msgid "while reading keys"
4803 #: misc/e2undo.c:513
4805 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4806 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4808 #: misc/e2undo.c:523
4810 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4811 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4813 #: misc/e2undo.c:546
4815 msgid "%s: block %llu is too long."
4816 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4818 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4820 msgid "while fetching block %llu."
4821 msgstr "获取块 %llu 时。"
4823 #: misc/e2undo.c:570
4825 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4826 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4828 #: misc/e2undo.c:609
4830 msgid "while writing block %llu."
4833 #: misc/e2undo.c:615
4835 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4836 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4838 #: misc/e2undo.c:617
4840 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4841 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4843 #: misc/e2undo.c:620
4845 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4846 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4848 #: misc/findsuper.c:110
4850 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4851 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4853 #: misc/findsuper.c:155
4855 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4856 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4858 #: misc/findsuper.c:162
4860 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4861 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4863 #: misc/findsuper.c:169
4865 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4866 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4868 #: misc/findsuper.c:175
4870 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4871 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4873 #: misc/findsuper.c:186
4875 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4876 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4878 #: misc/findsuper.c:188
4881 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4882 "\tso start/end/grp wrong\n"
4884 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4885 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4887 #: misc/findsuper.c:190
4890 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4891 "mount_time sb_uuid label\n"
4893 "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时"
4896 #: misc/findsuper.c:264
4900 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4903 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4907 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4908 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4912 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4913 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4917 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4918 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4919 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4922 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4923 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4928 msgid "fsck: %s: not found\n"
4929 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4933 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4935 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4940 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4941 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4945 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4946 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4950 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4951 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4955 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4956 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4960 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4961 "with 'no' or '!'.\n"
4963 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4967 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4969 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
4975 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4977 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
4981 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4982 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
4985 msgid "Checking all file systems.\n"
4986 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
4990 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4991 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
4995 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4997 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
5002 msgid "%s: too many devices\n"
5005 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5007 msgid "%s: too many arguments\n"
5010 #: misc/fuse2fs.c:3745
5011 msgid "Mounting read-only.\n"
5014 #: misc/fuse2fs.c:3769
5016 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5017 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5019 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5024 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3240
5026 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5027 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5029 #: misc/fuse2fs.c:3803
5030 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5031 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5033 #: misc/fuse2fs.c:3811
5035 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5036 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5038 #: misc/fuse2fs.c:3826
5039 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5040 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5042 #: misc/fuse2fs.c:3830
5043 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5045 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5048 #: misc/fuse2fs.c:3835
5049 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5050 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5052 #: misc/fuse2fs.c:3839
5053 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5054 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5056 #: misc/fuse2fs.c:3843
5057 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5058 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5062 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5063 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5067 msgid "While reading flags on %s"
5072 msgid "While reading project on %s"
5075 #: misc/lsattr.c:102
5077 msgid "While reading version on %s"
5080 #: misc/mke2fs.c:124
5083 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5084 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5085 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5086 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5087 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5088 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5089 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5091 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5093 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5094 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5095 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5096 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5097 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5098 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5099 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5100 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5102 #: misc/mke2fs.c:255
5104 msgid "Running command: %s\n"
5105 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5107 #: misc/mke2fs.c:259
5109 msgid "while trying to run '%s'"
5112 #: misc/mke2fs.c:266
5113 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5114 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5116 #: misc/mke2fs.c:293
5118 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5119 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5121 #: misc/mke2fs.c:295
5123 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5124 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5126 #: misc/mke2fs.c:298
5127 msgid "Aborting....\n"
5130 #: misc/mke2fs.c:318
5133 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5137 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5140 #: misc/mke2fs.c:337
5141 msgid "while marking bad blocks as used"
5144 #: misc/mke2fs.c:408
5145 msgid "Writing inode tables: "
5146 msgstr "正在写入inode表: "
5148 #: misc/mke2fs.c:430
5152 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5155 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5157 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5161 #: misc/mke2fs.c:459
5162 msgid "while creating root dir"
5165 #: misc/mke2fs.c:466
5166 msgid "while reading root inode"
5169 #: misc/mke2fs.c:478
5170 msgid "while setting root inode ownership"
5173 #: misc/mke2fs.c:496
5174 msgid "while creating /lost+found"
5175 msgstr "创建/lost+found目录时"
5177 #: misc/mke2fs.c:503
5178 msgid "while looking up /lost+found"
5179 msgstr "查找/lost+found目录时"
5181 #: misc/mke2fs.c:516
5182 msgid "while expanding /lost+found"
5183 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5185 #: misc/mke2fs.c:531
5186 msgid "while setting bad block inode"
5189 #: misc/mke2fs.c:558
5191 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5192 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5194 #: misc/mke2fs.c:568
5196 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5197 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5199 #: misc/mke2fs.c:584
5201 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5202 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5204 #: misc/mke2fs.c:600
5205 msgid "while initializing journal superblock"
5208 #: misc/mke2fs.c:608
5209 msgid "Zeroing journal device: "
5210 msgstr "正在对日志设备填零: "
5212 #: misc/mke2fs.c:620
5214 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5215 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5217 #: misc/mke2fs.c:638
5218 msgid "while writing journal superblock"
5221 #: misc/mke2fs.c:653
5223 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5224 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5226 #: misc/mke2fs.c:661
5229 "warning: %llu blocks unused.\n"
5235 #: misc/mke2fs.c:666
5237 msgid "Filesystem label=%s\n"
5238 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5240 #: misc/mke2fs.c:669
5242 msgid "OS type: %s\n"
5245 #: misc/mke2fs.c:671
5247 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5248 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5250 #: misc/mke2fs.c:674
5252 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5253 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5255 #: misc/mke2fs.c:678
5257 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5258 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5260 #: misc/mke2fs.c:680
5262 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5263 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5265 #: misc/mke2fs.c:682
5267 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5268 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5270 #: misc/mke2fs.c:684
5272 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5273 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5275 #: misc/mke2fs.c:687
5277 msgid "First data block=%u\n"
5278 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5280 #: misc/mke2fs.c:689
5282 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5283 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:691
5287 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5288 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:695
5292 msgid "%u block groups\n"
5295 #: misc/mke2fs.c:697
5297 msgid "%u block group\n"
5300 #: misc/mke2fs.c:699
5302 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:702
5309 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5314 #: misc/mke2fs.c:704
5316 msgid "%u inodes per group\n"
5317 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:713
5321 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5322 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:714
5325 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5326 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5328 #: misc/mke2fs.c:808
5330 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5332 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:814
5337 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5338 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:827
5342 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5343 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:840
5347 msgid "Invalid offset: %s\n"
5348 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1991
5352 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5353 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:868
5357 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5358 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:890
5362 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5363 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:905
5367 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5368 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5370 #: misc/mke2fs.c:928
5372 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5373 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5375 #: misc/mke2fs.c:935
5376 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5377 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5379 #: misc/mke2fs.c:959
5380 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5381 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5383 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5385 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5386 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:1035
5392 "Bad option(s) specified: %s\n"
5394 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5395 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5397 "Valid extended options are:\n"
5398 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5399 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5400 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5401 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5402 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5403 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5404 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5405 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5406 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5407 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5411 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5417 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5420 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5421 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5422 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5423 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5424 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5425 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5426 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5427 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5428 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5429 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5433 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5436 #: misc/mke2fs.c:1060
5440 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5444 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5448 #: misc/mke2fs.c:1102
5451 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5454 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1012
5459 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5460 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5464 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5465 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:1263
5471 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5474 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:1267
5478 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5481 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5484 #: misc/mke2fs.c:1271
5485 msgid "Aborting...\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:1312
5492 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5496 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:1494
5500 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5501 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:1535
5505 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5506 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:1568
5510 msgid "invalid block size - %s"
5511 msgstr "无效的块大小 - %s"
5513 #: misc/mke2fs.c:1572
5515 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5516 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:1588
5520 msgid "invalid cluster size - %s"
5521 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5523 #: misc/mke2fs.c:1601
5524 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5525 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5527 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1720
5529 msgid "bad error behavior - %s"
5530 msgstr "出错行为有误 - %s"
5532 #: misc/mke2fs.c:1627
5533 msgid "Illegal number for blocks per group"
5536 #: misc/mke2fs.c:1632
5537 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5538 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5540 #: misc/mke2fs.c:1640
5541 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5544 #: misc/mke2fs.c:1646
5545 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5546 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5548 #: misc/mke2fs.c:1651
5550 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5551 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5553 #: misc/mke2fs.c:1661
5555 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5556 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5558 #: misc/mke2fs.c:1671
5560 msgid "invalid inode size - %s"
5561 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5563 #: misc/mke2fs.c:1684
5565 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5566 "nodiscard' extended option instead!\n"
5568 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5569 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5571 #: misc/mke2fs.c:1695
5572 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5573 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5575 #: misc/mke2fs.c:1704
5578 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5580 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:1713
5584 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5585 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5587 #: misc/mke2fs.c:1728
5589 msgid "bad num inodes - %s"
5590 msgstr "错误的inode数 - %s"
5592 #: misc/mke2fs.c:1741
5593 msgid "while allocating fs_feature string"
5594 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5596 #: misc/mke2fs.c:1758
5598 msgid "bad revision level - %s"
5599 msgstr "错误的版本号 - %s"
5601 #: misc/mke2fs.c:1763
5603 msgid "while trying to create revision %d"
5604 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5606 #: misc/mke2fs.c:1777
5607 msgid "The -t option may only be used once"
5608 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5610 #: misc/mke2fs.c:1785
5611 msgid "The -T option may only be used once"
5612 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5614 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5616 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5617 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5619 #: misc/mke2fs.c:1847
5621 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5622 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5624 #: misc/mke2fs.c:1853
5626 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5627 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5629 #: misc/mke2fs.c:1864
5631 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5632 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5634 #: misc/mke2fs.c:1888
5638 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5639 msgid "while trying to determine filesystem size"
5640 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5642 #: misc/mke2fs.c:1907
5644 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5645 "the size of the filesystem\n"
5646 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1914
5650 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5651 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5652 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5653 "\tto re-read your partition table.\n"
5655 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5656 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5657 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:1931
5660 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5661 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5663 #: misc/mke2fs.c:1951
5664 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5665 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5667 #: misc/mke2fs.c:1999
5668 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5669 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5671 #: misc/mke2fs.c:2004
5672 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5673 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:2009
5676 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5677 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:2019
5680 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5681 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5683 #: misc/mke2fs.c:2025
5684 msgid "while trying to determine physical sector size"
5685 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5687 #: misc/mke2fs.c:2057
5688 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5689 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5691 #: misc/mke2fs.c:2062
5694 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5695 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5697 #: misc/mke2fs.c:2086
5700 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5701 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5703 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5704 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5706 #: misc/mke2fs.c:2098
5709 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5710 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5712 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5713 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5715 #: misc/mke2fs.c:2120
5716 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5717 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5719 #: misc/mke2fs.c:2127
5720 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5722 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5725 #: misc/mke2fs.c:2135
5726 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5727 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:2145
5730 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5731 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5733 #: misc/mke2fs.c:2158
5735 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5736 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5738 #: misc/mke2fs.c:2175
5740 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5742 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5744 #: misc/mke2fs.c:2195
5745 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5746 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:2201
5749 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5750 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5752 #: misc/mke2fs.c:2221
5754 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5755 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5757 #: misc/mke2fs.c:2224
5759 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5760 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5762 #: misc/mke2fs.c:2226
5765 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5766 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:2247
5770 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5771 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5773 #: misc/mke2fs.c:2251
5776 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5777 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5779 #: misc/mke2fs.c:2259
5782 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5783 "and journal checksum features.\n"
5785 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5788 #: misc/mke2fs.c:2314
5792 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5793 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5794 "not be what you want.\n"
5798 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5799 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5802 #: misc/mke2fs.c:2329
5804 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5805 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5807 #: misc/mke2fs.c:2351
5808 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5809 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5811 #: misc/mke2fs.c:2358
5813 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5814 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5816 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5819 #: misc/mke2fs.c:2366
5822 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5823 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5827 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5828 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5831 #: misc/mke2fs.c:2378
5832 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5833 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5835 #: misc/mke2fs.c:2387
5836 msgid "blocks per group count out of range"
5839 #: misc/mke2fs.c:2409
5840 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5841 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5843 #: misc/mke2fs.c:2421
5845 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5846 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5848 #: misc/mke2fs.c:2436
5850 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5851 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5853 #: misc/mke2fs.c:2451
5855 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5856 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5858 #: misc/mke2fs.c:2458
5860 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5861 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5863 #: misc/mke2fs.c:2472
5866 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5867 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5868 "\tor lower inode count (-N).\n"
5870 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5871 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5872 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5874 #: misc/mke2fs.c:2659
5875 msgid "Discarding device blocks: "
5878 #: misc/mke2fs.c:2675
5882 #: misc/mke2fs.c:2734
5883 msgid "while initializing quota context"
5886 #: misc/mke2fs.c:2741
5887 msgid "while writing quota inodes"
5888 msgstr "写入配额 inode 时"
5890 #: misc/mke2fs.c:2766
5892 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5893 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5895 #: misc/mke2fs.c:2840
5896 msgid "while setting up superblock"
5897 msgstr "设置superblock时"
5899 #: misc/mke2fs.c:2856
5901 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5902 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5903 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5905 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5906 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5909 #: misc/mke2fs.c:2863
5911 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
5912 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5914 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5915 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5918 #: misc/mke2fs.c:2871
5919 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5920 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5922 #: misc/mke2fs.c:2895
5923 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5924 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2988
5928 msgid "unknown os - %s"
5929 msgstr "未知操作系统 - %s"
5931 #: misc/mke2fs.c:3051
5932 msgid "Allocating group tables: "
5935 #: misc/mke2fs.c:3059
5936 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5939 #: misc/mke2fs.c:3068
5942 "\twhile converting subcluster bitmap"
5947 #: misc/mke2fs.c:3074
5949 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5950 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
5952 #: misc/mke2fs.c:3115
5954 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5955 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
5957 #: misc/mke2fs.c:3128
5958 msgid "while reserving blocks for online resize"
5959 msgstr "为在线改变大小保留块时"
5961 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1428
5965 #: misc/mke2fs.c:3152
5967 msgid "Adding journal to device %s: "
5968 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
5970 #: misc/mke2fs.c:3159
5974 "\twhile trying to add journal to device %s"
5979 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
5980 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1457 misc/tune2fs.c:1476
5984 #: misc/mke2fs.c:3170
5985 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5986 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
5988 #: misc/mke2fs.c:3180
5990 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5991 msgstr "创建日志(%u 个块)"
5993 #: misc/mke2fs.c:3189
5996 "\twhile trying to create journal"
6001 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1077
6004 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6009 #: misc/mke2fs.c:3206
6011 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6012 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6014 #: misc/mke2fs.c:3222
6015 msgid "Copying files into the device: "
6018 #: misc/mke2fs.c:3228
6019 msgid "while populating file system"
6022 #: misc/mke2fs.c:3235
6023 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6024 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6026 #: misc/mke2fs.c:3242
6030 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6035 #: misc/mke2fs.c:3244
6043 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6045 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6046 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6048 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6051 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6052 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6054 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6055 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6058 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6060 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6061 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6063 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6065 msgid "with %llu blocks each"
6066 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6068 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6070 msgid "while creating huge file %lu"
6071 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6073 #: misc/mklost+found.c:50
6074 msgid "Usage: mklost+found\n"
6075 msgstr "用法:mklost+found\n"
6077 #: misc/partinfo.c:43
6080 "Usage: %s device...\n"
6082 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6083 "For example: %s /dev/hda\n"
6092 #: misc/partinfo.c:53
6094 msgid "Cannot open %s: %s"
6097 #: misc/partinfo.c:59
6099 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6100 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6102 #: misc/partinfo.c:67
6104 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6105 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6107 #: misc/partinfo.c:73
6109 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6110 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6112 #: misc/tune2fs.c:119
6115 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6118 #: misc/tune2fs.c:121
6120 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6121 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6123 #: misc/tune2fs.c:123
6125 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6126 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6128 #: misc/tune2fs.c:136
6131 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6132 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6133 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6134 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6135 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6136 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6137 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6138 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6140 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6141 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6142 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6143 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6144 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6145 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6146 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6147 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6149 #: misc/tune2fs.c:221
6150 msgid "Journal superblock not found!\n"
6151 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6153 #: misc/tune2fs.c:279
6154 msgid "while trying to open external journal"
6157 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2734
6159 msgid "%s is not a journal device.\n"
6160 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6162 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2745
6163 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6164 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6166 #: misc/tune2fs.c:319
6168 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6169 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6172 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6175 #: misc/tune2fs.c:328
6176 msgid "Journal removed\n"
6179 #: misc/tune2fs.c:372
6180 msgid "while reading bitmaps"
6183 #: misc/tune2fs.c:380
6184 msgid "while clearing journal inode"
6187 #: misc/tune2fs.c:391
6188 msgid "while writing journal inode"
6191 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6192 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6193 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6195 #: misc/tune2fs.c:481
6197 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6198 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6200 #: misc/tune2fs.c:484
6202 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6203 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6205 #: misc/tune2fs.c:488
6210 #: misc/tune2fs.c:490
6212 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6213 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6215 #: misc/tune2fs.c:492
6217 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6218 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6220 #: misc/tune2fs.c:979
6222 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6223 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6225 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6226 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6228 #: misc/tune2fs.c:1015
6230 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6231 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6233 #: misc/tune2fs.c:1021
6235 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6236 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6238 #: misc/tune2fs.c:1030
6240 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6241 "unmounted or mounted read-only.\n"
6242 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6244 #: misc/tune2fs.c:1038
6246 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6247 "the has_journal flag.\n"
6248 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6250 #: misc/tune2fs.c:1056
6252 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6253 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6255 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6258 #: misc/tune2fs.c:1069
6260 "The multiple mount protection feature can't\n"
6261 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6263 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6265 #: misc/tune2fs.c:1087
6267 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6268 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6270 #: misc/tune2fs.c:1096
6272 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6273 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6274 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:1104
6277 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6278 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:1113
6282 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6283 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6285 #: misc/tune2fs.c:1118
6286 msgid "while reading MMP block."
6289 #: misc/tune2fs.c:1150
6291 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6293 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6295 #: misc/tune2fs.c:1161
6297 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6298 "unmounted or mounted read-only.\n"
6299 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:1172
6302 msgid "Enabling checksums could take some time."
6303 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6305 #: misc/tune2fs.c:1174
6306 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6307 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6309 #: misc/tune2fs.c:1180
6311 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6312 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6313 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6315 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6316 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6319 #: misc/tune2fs.c:1187
6321 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6322 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6325 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6326 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6328 #: misc/tune2fs.c:1213
6329 msgid "Disabling checksums could take some time."
6330 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6332 #: misc/tune2fs.c:1215
6333 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6334 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6336 #: misc/tune2fs.c:1278
6338 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6339 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:1288
6343 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6344 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6346 #: misc/tune2fs.c:1318
6348 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6351 #: misc/tune2fs.c:1339
6354 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6357 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6359 #: misc/tune2fs.c:1357
6361 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6362 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6364 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6365 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6367 #: misc/tune2fs.c:1375
6369 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6371 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6373 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6377 #: misc/tune2fs.c:1421
6378 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6379 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6381 #: misc/tune2fs.c:1441
6385 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6388 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6390 #: misc/tune2fs.c:1445
6392 msgid "Creating journal on device %s: "
6393 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6395 #: misc/tune2fs.c:1453
6397 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6398 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6400 #: misc/tune2fs.c:1459
6401 msgid "Creating journal inode: "
6402 msgstr "创建日志inode: "
6404 #: misc/tune2fs.c:1473
6407 "\twhile trying to create journal file"
6412 #: misc/tune2fs.c:1511
6414 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6417 #: misc/tune2fs.c:1524
6418 msgid "while initializing quota context in support library"
6419 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6421 #: misc/tune2fs.c:1539
6423 msgid "while updating quota limits (%d)"
6424 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6426 #: misc/tune2fs.c:1547
6428 msgid "while writing quota file (%d)"
6429 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6431 #: misc/tune2fs.c:1565
6433 msgid "while removing quota file (%d)"
6434 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6436 #: misc/tune2fs.c:1608
6439 "Bad quota options specified.\n"
6441 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6452 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6459 #: misc/tune2fs.c:1666
6461 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6462 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6464 #: misc/tune2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1704
6466 msgid "bad mounts count - %s"
6467 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6469 #: misc/tune2fs.c:1747
6471 msgid "bad gid/group name - %s"
6472 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6474 #: misc/tune2fs.c:1780
6476 msgid "bad interval - %s"
6479 #: misc/tune2fs.c:1809
6481 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6482 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6484 #: misc/tune2fs.c:1824
6485 msgid "-o may only be specified once"
6488 #: misc/tune2fs.c:1833
6489 msgid "-O may only be specified once"
6492 #: misc/tune2fs.c:1850
6494 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6495 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6497 #: misc/tune2fs.c:1879
6499 msgid "bad uid/user name - %s"
6500 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6502 #: misc/tune2fs.c:1896
6504 msgid "bad inode size - %s"
6505 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6507 #: misc/tune2fs.c:1903
6509 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6510 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6512 #: misc/tune2fs.c:2000
6514 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6515 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6517 #: misc/tune2fs.c:2005
6519 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6521 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6522 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:2028
6526 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6527 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:2043
6531 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6532 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6534 #: misc/tune2fs.c:2058
6536 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6537 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6539 #: misc/tune2fs.c:2064
6541 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6542 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6544 #: misc/tune2fs.c:2083
6547 "Bad options specified.\n"
6549 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6550 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6552 "Valid extended options are:\n"
6554 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6555 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6556 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6557 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6564 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6568 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6569 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6570 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6571 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:2552
6576 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6577 msgstr "读取inode位图失败\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:2557
6580 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:2574 resize/resize2fs.c:1276
6584 msgid "blocks to be moved"
6587 #: misc/tune2fs.c:2577
6588 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6589 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:2583
6592 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6593 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6595 #: misc/tune2fs.c:2588
6596 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6597 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6599 #: misc/tune2fs.c:2620
6601 "Error in resizing the inode size.\n"
6602 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6605 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:2832
6610 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6613 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:2844
6617 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6618 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6620 #: misc/tune2fs.c:2857
6622 msgid "The inode size is already %lu\n"
6623 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6625 #: misc/tune2fs.c:2864
6626 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6627 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6629 #: misc/tune2fs.c:2869
6631 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6632 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6634 #: misc/tune2fs.c:2875
6635 msgid "Resizing inodes could take some time."
6636 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6638 #: misc/tune2fs.c:2922
6640 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6641 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6643 #: misc/tune2fs.c:2928
6645 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6646 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6648 #: misc/tune2fs.c:2933
6650 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6651 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6653 #: misc/tune2fs.c:2938
6655 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6656 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6658 #: misc/tune2fs.c:2943
6660 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6661 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6663 #: misc/tune2fs.c:2950
6665 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6666 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6668 #: misc/tune2fs.c:2957
6670 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6671 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6673 #: misc/tune2fs.c:2963
6675 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6676 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6678 #: misc/tune2fs.c:2970
6680 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6681 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:2975
6686 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6691 #: misc/tune2fs.c:2978
6694 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6695 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6698 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6702 #: misc/tune2fs.c:2988
6706 "Sparse superblock flag set. %s"
6711 #: misc/tune2fs.c:2993
6714 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6717 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6719 #: misc/tune2fs.c:3001
6721 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6722 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:3007
6726 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6727 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6729 #: misc/tune2fs.c:3039
6730 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6731 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6733 #: misc/tune2fs.c:3057
6735 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6736 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6738 #: misc/tune2fs.c:3081
6739 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6740 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6742 #: misc/tune2fs.c:3084
6744 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6745 "and re-run this command.\n"
6747 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6750 #: misc/tune2fs.c:3093
6751 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6752 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6754 #: misc/tune2fs.c:3118
6755 msgid "Invalid UUID format\n"
6756 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:3134
6759 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6760 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6762 #: misc/tune2fs.c:3159
6763 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6764 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:3166
6768 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6769 "feature enabled.\n"
6770 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6772 #: misc/tune2fs.c:3184
6774 msgid "Setting inode size %lu\n"
6775 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:3188
6778 msgid "Failed to change inode size\n"
6779 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6781 #: misc/tune2fs.c:3202
6783 msgid "Setting stride size to %d\n"
6786 #: misc/tune2fs.c:3207
6788 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6791 #: misc/tune2fs.c:3214
6793 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6794 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6796 #: misc/tune2fs.c:3225
6799 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6801 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6803 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6804 "by journal recovery.\n"
6806 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6808 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6810 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:3236
6814 msgid "Recovering journal.\n"
6818 msgid "<proceeding>\n"
6823 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6824 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6828 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6829 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6832 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6833 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6837 msgid "will not make a %s here!\n"
6838 msgstr "取消建立 %s !\n"
6841 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6842 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6845 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6846 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6852 "Could not find journal device matching %s\n"
6860 "Bad journal options specified.\n"
6862 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6863 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6865 "Valid journal options are:\n"
6866 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6867 "\tdevice=<journal device>\n"
6868 "\tlocation=<journal location>\n"
6870 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6876 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6879 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6881 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6884 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6890 "Filesystem too small for a journal\n"
6899 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6900 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6903 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6904 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6909 "Journal size too big for filesystem.\n"
6917 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6918 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6920 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6921 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6925 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6926 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6930 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6931 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6939 msgid "bad arguments"
6955 msgid "bad response length"
6960 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6961 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
6965 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6966 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
6970 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6971 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
6975 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6976 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
6980 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6981 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
6985 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6986 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
6990 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6991 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
6995 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6996 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7000 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7001 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7002 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7006 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7007 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7011 msgid "Invalid operation %d\n"
7014 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7016 msgid "Bad number: %s\n"
7019 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7021 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7022 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7026 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7027 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7028 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7031 msgid "List of UUID's:\n"
7036 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7037 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7041 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7043 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7048 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7049 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7051 #: misc/uuidgen.c:32
7053 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7054 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7056 #: resize/extent.c:202
7057 msgid "# Extent dump:\n"
7058 msgstr "# Extent转储:\n"
7060 #: resize/extent.c:203
7062 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7063 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7068 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7072 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7077 msgid "Extending the inode table"
7081 msgid "Relocating blocks"
7085 msgid "Scanning inode table"
7089 msgid "Updating inode references"
7090 msgstr "正在更新inode引用"
7093 msgid "Moving inode table"
7097 msgid "Unknown pass?!?"
7102 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7103 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7105 #: resize/main.c:162
7108 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7109 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7113 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7114 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7117 #: resize/main.c:365
7119 msgid "while opening %s"
7122 #: resize/main.c:373
7124 msgid "while getting stat information for %s"
7125 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7127 #: resize/main.c:449
7130 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7133 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7136 #: resize/main.c:468
7138 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7139 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7141 #: resize/main.c:505
7143 msgid "Invalid new size: %s\n"
7144 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7146 #: resize/main.c:524
7147 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7148 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7150 #: resize/main.c:532
7152 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7153 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7155 #: resize/main.c:538
7156 msgid "Invalid stride length"
7159 #: resize/main.c:562
7162 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7163 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7166 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7167 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7170 #: resize/main.c:569
7172 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7173 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7175 #: resize/main.c:573
7178 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7180 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7182 #: resize/main.c:579
7184 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7185 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7187 #: resize/main.c:585
7190 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7192 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7194 #: resize/main.c:591
7197 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7200 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7203 #: resize/main.c:598
7205 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7206 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7208 #: resize/main.c:603
7210 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7211 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7213 #: resize/main.c:612
7215 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7216 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7218 #: resize/main.c:614
7220 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7221 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7223 #: resize/main.c:616
7225 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7226 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7228 #: resize/main.c:625
7230 msgid "while trying to resize %s"
7233 #: resize/main.c:628
7236 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7237 "after the aborted resize operation.\n"
7239 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7242 #: resize/main.c:634
7245 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7248 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7251 #: resize/main.c:649
7253 msgid "while trying to truncate %s"
7256 #: resize/online.c:81
7257 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7258 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7260 #: resize/online.c:86
7262 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7264 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7267 #: resize/online.c:90
7268 msgid "On-line shrinking not supported"
7271 #: resize/online.c:114
7272 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7273 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7275 #: resize/online.c:122
7276 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7277 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7279 #: resize/online.c:129
7280 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7281 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7283 #: resize/online.c:137
7285 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7286 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7288 #: resize/online.c:142
7290 msgid "Old resize interface requested.\n"
7291 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7293 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7294 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7295 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7297 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7298 msgid "While checking for on-line resizing support"
7299 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7301 #: resize/online.c:181
7302 msgid "Kernel does not support online resizing"
7303 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7305 #: resize/online.c:220
7307 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7308 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7310 #: resize/online.c:230
7311 msgid "While trying to extend the last group"
7314 #: resize/online.c:284
7316 msgid "While trying to add group #%d"
7317 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7319 #: resize/online.c:295
7322 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7324 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7326 #: resize/resize2fs.c:759
7328 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7329 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7331 #: resize/resize2fs.c:1037
7332 msgid "reserved blocks"
7335 #: resize/resize2fs.c:1281
7336 msgid "meta-data blocks"
7339 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7340 msgid "new meta blocks"
7343 #: resize/resize2fs.c:2540
7344 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7345 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7347 #: resize/resize2fs.c:2545
7348 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7349 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7351 #: resize/resize2fs.c:2618
7352 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7353 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7357 msgid "EXT2FS Library version 1.43.6"
7358 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7361 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7362 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7365 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7366 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7369 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7370 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7373 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7374 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7377 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7378 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7381 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7382 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7385 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7386 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7389 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7390 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7393 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7394 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7397 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7398 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7401 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7402 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7405 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7406 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7409 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7410 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7413 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7414 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7417 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7418 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7421 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7422 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7425 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7426 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7429 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7430 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7433 msgid "Bad magic number in super-block"
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7437 msgid "Filesystem revision too high"
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7441 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7442 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7445 msgid "Can't read group descriptors"
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7449 msgid "Can't write group descriptors"
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7453 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7454 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7457 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7458 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7461 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7462 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7465 msgid "Can't write an inode bitmap"
7466 msgstr "无法写入inode位图"
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7469 msgid "Can't read an inode bitmap"
7470 msgstr "无法读取inode位图"
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7473 msgid "Can't write a block bitmap"
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7477 msgid "Can't read a block bitmap"
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7481 msgid "Can't write an inode table"
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7485 msgid "Can't read an inode table"
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7489 msgid "Can't read next inode"
7490 msgstr "无法读取下一个inode"
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7493 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7497 msgid "EXT2 directory corrupted"
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7501 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7502 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7505 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7506 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7509 msgid "No free space in the directory"
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7513 msgid "Inode bitmap not loaded"
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7517 msgid "Block bitmap not loaded"
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7521 msgid "Illegal inode number"
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7525 msgid "Illegal block number"
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7529 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7530 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7533 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7534 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7537 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7538 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7541 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7542 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7545 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7546 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7549 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7550 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7553 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7554 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7557 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7558 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7561 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7562 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7565 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7566 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7569 msgid "Illegal indirect block found"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7573 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7574 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7577 msgid "Illegal triply indirect block found"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7581 msgid "Block bitmaps are not the same"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7585 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7589 msgid "Illegal or malformed device name"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7593 msgid "A block group is missing an inode table"
7594 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7597 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7601 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7602 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7605 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7606 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7609 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7610 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7613 msgid "Too many symbolic links encountered."
7614 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7617 msgid "The callback function will not handle this case"
7618 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7621 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7622 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7625 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7626 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7629 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7630 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7633 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7634 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7637 msgid "Memory allocation failed"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7641 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7642 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7645 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7646 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7649 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7650 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7653 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7654 msgstr "ext2 inode不为目录"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7657 msgid "Too many references in table"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7661 msgid "File not found by ext2_lookup"
7662 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7665 msgid "File open read-only"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7669 msgid "Ext2 directory block not found"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7673 msgid "Ext2 directory already exists"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7677 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7678 msgstr "未实现的ext2库函数"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7681 msgid "User cancel requested"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7685 msgid "Ext2 file too big"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7689 msgid "Supplied journal device not a block device"
7690 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7693 msgid "Journal superblock not found"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7697 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7698 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7701 msgid "Unsupported journal version"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7705 msgid "Error loading external journal"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7709 msgid "Journal not found"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7713 msgid "Directory hash unsupported"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7717 msgid "Illegal extended attribute block number"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7721 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7722 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7725 msgid "E2image snapshot not in use"
7726 msgstr "未使用e2image快照"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7729 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7733 msgid "Resize inode is corrupt"
7734 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7737 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7738 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7741 msgid "TDB: Success"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7745 msgid "TDB: Corrupt database"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7749 msgid "TDB: IO Error"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7753 msgid "TDB: Locking error"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7757 msgid "TDB: Out of memory"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7761 msgid "TDB: Record exists"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7765 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7766 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7769 msgid "TDB: Invalid parameter"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7773 msgid "TDB: Record does not exist"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7777 msgid "TDB: Write not permitted"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7781 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7782 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7785 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7786 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7789 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7790 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7793 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7794 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7797 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7798 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7801 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7802 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7805 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7806 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7809 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7810 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7813 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7814 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7817 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7818 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7821 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7822 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7825 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7826 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7829 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7830 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7833 msgid "Corrupt extent header"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7837 msgid "Corrupt extent index"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7841 msgid "Corrupt extent"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7845 msgid "No free space in extent map"
7846 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7849 msgid "Inode does not use extents"
7850 msgstr "inode未使用extent"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7853 msgid "No 'next' extent"
7854 msgstr "找不到“后一个”extent"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7857 msgid "No 'previous' extent"
7858 msgstr "找不到“前一个”extent"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7861 msgid "No 'up' extent"
7862 msgstr "找不到“上一个”extent"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7865 msgid "No 'down' extent"
7866 msgstr "找不到“下一个”extent"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7869 msgid "No current node"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7873 msgid "Ext2fs operation not supported"
7874 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7877 msgid "No room to insert extent in node"
7878 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7881 msgid "Splitting would result in empty node"
7882 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7885 msgid "Extent not found"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7889 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7890 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7893 msgid "Extent length is invalid"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7897 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7898 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7901 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7902 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7905 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7906 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7909 msgid "MMP: invalid magic number"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7913 msgid "MMP: device currently active"
7914 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7917 msgid "MMP: fsck being run"
7918 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7921 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7922 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7925 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7926 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7929 msgid "MMP: filesystem still in use"
7930 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7933 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7934 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7937 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7941 msgid "Inode checksum does not match inode"
7942 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7945 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7946 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7949 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7950 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7953 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7954 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7957 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7958 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7961 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7962 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7965 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7966 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7969 msgid "Unknown checksum algorithm"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7973 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7974 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7977 msgid "Ext2 file already exists"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7981 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7982 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7985 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7986 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7989 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7993 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7997 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7998 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8001 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8005 msgid "Extended attribute key not found"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8009 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8010 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8013 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8014 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8017 msgid "Inode doesn't have inline data"
8018 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8021 msgid "No block for an inode with inline data"
8022 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8025 msgid "No free space in inline data"
8026 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8029 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8030 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8033 msgid "Inode seems to contain garbage"
8034 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8037 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8038 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8041 msgid "Journal flags inconsistent"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8045 msgid "Undo file corrupt"
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8049 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8050 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8053 msgid "File system is corrupted"
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8057 msgid "Bad CRC detected in file system"
8058 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8061 msgid "The journal superblock is corrupt"
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8066 msgid "Inode is corrupted"
8067 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8069 #: lib/support/prof_err.c:11
8070 msgid "Profile version 0.0"
8073 #: lib/support/prof_err.c:12
8074 msgid "Bad magic value in profile_node"
8075 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8077 #: lib/support/prof_err.c:13
8078 msgid "Profile section not found"
8081 #: lib/support/prof_err.c:14
8082 msgid "Profile relation not found"
8085 #: lib/support/prof_err.c:15
8086 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8087 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8089 #: lib/support/prof_err.c:16
8090 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8091 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8093 #: lib/support/prof_err.c:17
8094 msgid "Bad linked list in profile structures"
8095 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8097 #: lib/support/prof_err.c:18
8098 msgid "Bad group level in profile structures"
8099 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8101 #: lib/support/prof_err.c:19
8102 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8103 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8105 #: lib/support/prof_err.c:20
8106 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8107 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8109 #: lib/support/prof_err.c:21
8110 msgid "Can't set value on section node"
8113 #: lib/support/prof_err.c:22
8114 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8115 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8117 #: lib/support/prof_err.c:23
8118 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8121 #: lib/support/prof_err.c:24
8122 msgid "Profile section header not at top level"
8123 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8125 #: lib/support/prof_err.c:25
8126 msgid "Syntax error in profile section header"
8127 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8129 #: lib/support/prof_err.c:26
8130 msgid "Syntax error in profile relation"
8133 #: lib/support/prof_err.c:27
8134 msgid "Extra closing brace in profile"
8135 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8137 #: lib/support/prof_err.c:28
8138 msgid "Missing open brace in profile"
8141 #: lib/support/prof_err.c:29
8142 msgid "Bad magic value in profile_t"
8143 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8145 #: lib/support/prof_err.c:30
8146 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8147 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8149 #: lib/support/prof_err.c:31
8150 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8151 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8153 #: lib/support/prof_err.c:32
8154 msgid "Invalid profile_section object"
8157 #: lib/support/prof_err.c:33
8158 msgid "No more sections"
8161 #: lib/support/prof_err.c:34
8162 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8163 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8165 #: lib/support/prof_err.c:35
8166 msgid "No profile file open"
8169 #: lib/support/prof_err.c:36
8170 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8171 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8173 #: lib/support/prof_err.c:37
8174 msgid "Couldn't open profile file"
8177 #: lib/support/prof_err.c:38
8178 msgid "Section already exists"
8181 #: lib/support/prof_err.c:39
8182 msgid "Invalid boolean value"
8185 #: lib/support/prof_err.c:40
8186 msgid "Invalid integer value"
8189 #: lib/support/prof_err.c:41
8190 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8191 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8193 #: lib/support/plausible.c:118
8195 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8196 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8198 #: lib/support/plausible.c:121
8200 msgid "\tlast mounted on %s"
8203 #: lib/support/plausible.c:124
8205 msgid "\tcreated on %s"
8208 #: lib/support/plausible.c:127
8210 msgid "\tlast modified on %s"
8211 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8213 #: lib/support/plausible.c:161
8215 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8216 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8218 #: lib/support/plausible.c:191
8220 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8221 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8223 #: lib/support/plausible.c:199
8225 msgid "Creating regular file %s\n"
8226 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8228 #: lib/support/plausible.c:202
8230 msgid "Could not open %s: %s\n"
8231 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8233 #: lib/support/plausible.c:205
8236 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8239 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8241 #: lib/support/plausible.c:227
8243 msgid "%s is not a block special device.\n"
8244 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8246 #: lib/support/plausible.c:249
8248 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8249 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8251 #: lib/support/plausible.c:252
8253 msgid "%s contains a %s file system\n"
8254 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8256 #: lib/support/plausible.c:276
8258 msgid "%s contains `%s' data\n"
8263 #~ msgid "Journal features: "
8266 #~ msgid "Journal size: "
8270 #~ "Journal length: %u\n"
8271 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8272 #~ "Journal start: %u\n"
8278 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8279 #~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
8282 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8283 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8286 #~ "日志校验值: 0x%08x\n"
8288 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8289 #~ msgstr "日志错误码: %d\n"
8293 #~ "Journal block size: %u\n"
8294 #~ "Journal length: %u\n"
8295 #~ "Journal first block: %u\n"
8296 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8297 #~ "Journal start: %u\n"
8298 #~ "Journal number of users: %u\n"
8308 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8309 #~ msgstr "日志使用者: %s\n"
8311 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8312 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8316 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8319 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8321 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8322 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8324 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8325 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8327 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8328 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8331 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8332 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8334 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8335 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8337 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8338 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8340 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8341 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8343 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8344 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8346 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8347 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8349 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8350 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8352 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8353 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8355 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8356 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8358 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8360 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8363 #~ msgid "Failed write %s\n"
8364 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8366 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8367 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8369 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8370 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8372 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8373 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8376 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8377 #~ " e2undo %s %s\n"
8380 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8381 #~ " e2undo %s %s\n"
8384 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8385 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8387 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8388 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8390 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8391 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8393 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8396 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8397 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8400 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8403 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8408 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8409 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8413 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8414 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8417 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8418 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8421 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8422 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8423 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8425 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8426 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8428 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8429 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8431 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8432 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8434 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8435 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8437 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8438 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8440 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8441 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8443 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8444 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8446 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8447 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8449 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8450 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8452 #~ msgid "succeeded.\n"
8455 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8456 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8458 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8459 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"