Whamcloud - gitweb
build: use MKDIR_P instead of MKINSTALLDIRS
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
77 "Language: zh_CN\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "读取坏块inode时"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
100 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "尝试打开 %s 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "尝试管道执行 %s 时"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "从文件中读取坏块表时"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "更新坏块inode时"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "忽略错误"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "强制覆盖"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "写块 %lu(%s)出错。  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "空目录块"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "空ACL映射"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "非法的块数量!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent 重建 inode 映射"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用!  无法刷新缓存。\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "打开并刷新 %s 时"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "尝试刷新 %s 时"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "尝试打开 “%s” 时"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "进行inode扫描时"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "获取下一个inode时"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:594
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "读取日志超级块\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:667
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:676
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: 日志过短\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s:正在修复日志\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:971
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:998
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
257
258 #: e2fsck/message.c:116
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "a扩展属性"
261
262 #: e2fsck/message.c:117
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "A分配出错"
265
266 #: e2fsck/message.c:118
267 msgid "bblock"
268 msgstr "b块"
269
270 #: e2fsck/message.c:119
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "B位图"
273
274 #: e2fsck/message.c:120
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "c压缩"
277
278 #: e2fsck/message.c:121
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
281
282 #: e2fsck/message.c:122
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "d目录"
285
286 #: e2fsck/message.c:123
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "D删除"
289
290 #: e2fsck/message.c:124
291 msgid "eentry"
292 msgstr "e项"
293
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
297
298 #: e2fsck/message.c:126
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "f文件系统"
301
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
305
306 #: e2fsck/message.c:128
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "g组"
309
310 #: e2fsck/message.c:129
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE@d@i"
313
314 #: e2fsck/message.c:130
315 msgid "iinode"
316 msgstr "iinode"
317
318 #: e2fsck/message.c:131
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "I非法的"
321
322 #: e2fsck/message.c:132
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "j日志"
325
326 #: e2fsck/message.c:133
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "llost+found"
329
330 #: e2fsck/message.c:134
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "L是一个链接"
333
334 #: e2fsck/message.c:135
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "m重复引用的"
337
338 #: e2fsck/message.c:136
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "n无效的"
341
342 #: e2fsck/message.c:137
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "o孤立的"
345
346 #: e2fsck/message.c:138
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "p问题出于"
349
350 #: e2fsck/message.c:139
351 msgid "qquota"
352 msgstr "q配额"
353
354 #: e2fsck/message.c:140
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r根@i"
357
358 #: e2fsck/message.c:141
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "s应为"
361
362 #: e2fsck/message.c:142
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "S超级@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:143
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "u独立的"
369
370 #: e2fsck/message.c:144
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "v设备"
373
374 #: e2fsck/message.c:145
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xextent"
377
378 #: e2fsck/message.c:146
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "z零长度"
381
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<空的 inode>"
385
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<坏块 inode>"
389
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<用户配额inode>"
393
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<组配额inode>"
397
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<启动器 inode>"
401
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<未删除的目录 inode>"
405
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<组描述符inode>"
409
410 #: e2fsck/message.c:165
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<日志 inode>"
413
414 #: e2fsck/message.c:166
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<保留的 inode 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:167
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<保留的 inode 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:327
423 msgid "regular file"
424 msgstr "一般文件"
425
426 #: e2fsck/message.c:329
427 msgid "directory"
428 msgstr "文件夹"
429
430 #: e2fsck/message.c:331
431 msgid "character device"
432 msgstr "字符设备"
433
434 #: e2fsck/message.c:333
435 msgid "block device"
436 msgstr "块设备"
437
438 #: e2fsck/message.c:335
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "命名管道"
441
442 #: e2fsck/message.c:337
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "符号链接"
445
446 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "套接字"
449
450 #: e2fsck/message.c:341
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
454
455 #: e2fsck/message.c:412
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "链接块"
458
459 #: e2fsck/message.c:414
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "二次链接块"
462
463 #: e2fsck/message.c:416
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "三次链接块"
466
467 #: e2fsck/message.c:418
468 msgid "translator block"
469 msgstr "翻译块"
470
471 #: e2fsck/message.c:420
472 msgid "block #"
473 msgstr "块 #"
474
475 #: e2fsck/message.c:482
476 msgid "user"
477 msgstr ""
478
479 #: e2fsck/message.c:485
480 #, fuzzy
481 msgid "group"
482 msgstr "g组"
483
484 #: e2fsck/message.c:488
485 msgid "project"
486 msgstr ""
487
488 #: e2fsck/message.c:491
489 #, fuzzy
490 msgid "unknown quota type"
491 msgstr "未知操作系统 - %s"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:222
494 msgid "multiply claimed inode map"
495 msgstr "重叠块映射"
496
497 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
498 #, c-format
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:905
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "从clone_file_block返回"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:929
507 #, c-format
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:941
512 #, c-format
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:356
517 #, c-format
518 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
519 msgstr ""
520
521 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
522 msgid "reading directory block"
523 msgstr "正在读取目录块"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1224
526 msgid "in-use inode map"
527 msgstr "使用中的inode映射"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1235
530 msgid "directory inode map"
531 msgstr "目录inode映射"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1245
534 msgid "regular file inode map"
535 msgstr "普通文件inode映射"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
538 msgid "in-use block map"
539 msgstr "使用中的块映射"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1263
542 msgid "metadata block map"
543 msgstr "元数据块映射"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1325
546 msgid "opening inode scan"
547 msgstr "开始 inode 扫描"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1363
550 msgid "getting next inode from scan"
551 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2066
554 msgid "Pass 1"
555 msgstr "第 1 步"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2127
558 #, c-format
559 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
560 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2178
563 msgid "bad inode map"
564 msgstr "坏块映射"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2218
567 msgid "inode in bad block map"
568 msgstr "更新坏块映射时"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2238
571 msgid "imagic inode map"
572 msgstr "inode的imagic映射"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2265
575 msgid "multiply claimed block map"
576 msgstr "重叠块映射"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2389
579 msgid "ext attr block map"
580 msgstr "扩展属性块映射"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:3637
583 #, c-format
584 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
585 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:4054
588 msgid "block bitmap"
589 msgstr "块位图"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:4060
592 msgid "inode bitmap"
593 msgstr "inode 位图"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:4066
596 msgid "inode table"
597 msgstr "inode表"
598
599 #: e2fsck/pass2.c:307
600 msgid "Pass 2"
601 msgstr "第 2 步"
602
603 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
604 msgid "Can not continue."
605 msgstr "无法继续。"
606
607 #: e2fsck/pass3.c:77
608 msgid "inode done bitmap"
609 msgstr "已完成的inode位图"
610
611 #: e2fsck/pass3.c:86
612 msgid "Peak memory"
613 msgstr "内存峰值"
614
615 #: e2fsck/pass3.c:149
616 msgid "Pass 3"
617 msgstr "第 3 步"
618
619 #: e2fsck/pass3.c:344
620 msgid "inode loop detection bitmap"
621 msgstr "循环inode检测位图"
622
623 #: e2fsck/pass4.c:267
624 msgid "Pass 4"
625 msgstr "第 4 步"
626
627 #: e2fsck/pass5.c:79
628 msgid "Pass 5"
629 msgstr "第 5 步"
630
631 #: e2fsck/pass5.c:102
632 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
633 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
634
635 #: e2fsck/pass5.c:156
636 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
638
639 #: e2fsck/problem.c:51
640 msgid "(no prompt)"
641 msgstr "(没有提示)"
642
643 #: e2fsck/problem.c:52
644 msgid "Fix"
645 msgstr "处理"
646
647 #: e2fsck/problem.c:53
648 msgid "Clear"
649 msgstr "清除"
650
651 #: e2fsck/problem.c:54
652 msgid "Relocate"
653 msgstr "重定位"
654
655 #: e2fsck/problem.c:55
656 msgid "Allocate"
657 msgstr "分配"
658
659 #: e2fsck/problem.c:56
660 msgid "Expand"
661 msgstr "扩充"
662
663 #: e2fsck/problem.c:57
664 msgid "Connect to /lost+found"
665 msgstr "连接到 /lost+found"
666
667 #: e2fsck/problem.c:58
668 msgid "Create"
669 msgstr "创建"
670
671 #: e2fsck/problem.c:59
672 msgid "Salvage"
673 msgstr "修复"
674
675 #: e2fsck/problem.c:60
676 msgid "Truncate"
677 msgstr "截断"
678
679 #: e2fsck/problem.c:61
680 msgid "Clear inode"
681 msgstr "清除inode"
682
683 #: e2fsck/problem.c:62
684 msgid "Abort"
685 msgstr "中断"
686
687 #: e2fsck/problem.c:63
688 msgid "Split"
689 msgstr "分割"
690
691 #: e2fsck/problem.c:64
692 msgid "Continue"
693 msgstr "继续"
694
695 #: e2fsck/problem.c:65
696 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
697 msgstr "克隆重叠块"
698
699 #: e2fsck/problem.c:66
700 msgid "Delete file"
701 msgstr "删除文件"
702
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Suppress messages"
705 msgstr "不显示消息"
706
707 #: e2fsck/problem.c:68
708 msgid "Unlink"
709 msgstr "解除链接"
710
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Clear HTree index"
713 msgstr "清除HTree索引"
714
715 #: e2fsck/problem.c:70
716 msgid "Recreate"
717 msgstr "重建"
718
719 #: e2fsck/problem.c:79
720 msgid "(NONE)"
721 msgstr "(空)"
722
723 #: e2fsck/problem.c:80
724 msgid "FIXED"
725 msgstr "已处理"
726
727 #: e2fsck/problem.c:81
728 msgid "CLEARED"
729 msgstr "已清除"
730
731 #: e2fsck/problem.c:82
732 msgid "RELOCATED"
733 msgstr "已重定位"
734
735 #: e2fsck/problem.c:83
736 msgid "ALLOCATED"
737 msgstr "已分配"
738
739 #: e2fsck/problem.c:84
740 msgid "EXPANDED"
741 msgstr "已扩充"
742
743 #: e2fsck/problem.c:85
744 msgid "RECONNECTED"
745 msgstr "已重新连接"
746
747 #: e2fsck/problem.c:86
748 msgid "CREATED"
749 msgstr "已创建"
750
751 #: e2fsck/problem.c:87
752 msgid "SALVAGED"
753 msgstr "已修复"
754
755 #: e2fsck/problem.c:88
756 msgid "TRUNCATED"
757 msgstr "截断"
758
759 #: e2fsck/problem.c:89
760 msgid "INODE CLEARED"
761 msgstr "INODE 已清除"
762
763 #: e2fsck/problem.c:90
764 msgid "ABORTED"
765 msgstr "已中断"
766
767 #: e2fsck/problem.c:91
768 msgid "SPLIT"
769 msgstr "分割"
770
771 #: e2fsck/problem.c:92
772 msgid "CONTINUING"
773 msgstr "继续"
774
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
777 msgstr "重叠块已克隆"
778
779 #: e2fsck/problem.c:94
780 msgid "FILE DELETED"
781 msgstr "文件已删除"
782
783 #: e2fsck/problem.c:95
784 msgid "SUPPRESSED"
785 msgstr "禁止"
786
787 #: e2fsck/problem.c:96
788 msgid "UNLINKED"
789 msgstr "已解除链接"
790
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
793 msgstr "HTree索引已清除"
794
795 #: e2fsck/problem.c:98
796 msgid "WILL RECREATE"
797 msgstr "将会重建"
798
799 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
800 #: e2fsck/problem.c:110
801 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
802 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
803
804 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
805 #: e2fsck/problem.c:114
806 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
807 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
808
809 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
810 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
811 #: e2fsck/problem.c:119
812 msgid ""
813 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
815 msgstr ""
816 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
817 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
818
819 #. @-expanded: \n
820 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
821 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
822 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
823 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
824 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
825 #. @-expanded:  or\n
826 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
827 #. @-expanded: \n
828 #: e2fsck/problem.c:125
829 msgid ""
830 "\n"
831 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
832 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
833 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
834 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
835 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
836 " or\n"
837 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
842 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
843 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
844 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
845 " 或\n"
846 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "\n"
848
849 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
850 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
851 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
852 #: e2fsck/problem.c:136
853 msgid ""
854 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
855 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
856 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
857 msgstr ""
858 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
859 "但@v的实际大小是 %c @bs\n"
860 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
861
862 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
863 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
864 #. @-expanded: from the block size.\n
865 #: e2fsck/problem.c:143
866 msgid ""
867 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
868 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
869 "from the @b size.\n"
870 msgstr ""
871 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
872 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
873 "@b大小不同。\n"
874
875 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:150
877 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
879
880 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:155
882 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
884
885 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
886 #. @-expanded: \n
887 #: e2fsck/problem.c:160
888 msgid ""
889 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
893 "\n"
894
895 #: e2fsck/problem.c:165
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
899 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
900 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
901 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
902 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
906 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
907 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
908 "那么可以尝试它们的备份块。\n"
909 "\n"
910
911 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
912 #: e2fsck/problem.c:174
913 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
914 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
915
916 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
917 #: e2fsck/problem.c:179
918 #, c-format
919 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
920 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
921
922 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
923 #: e2fsck/problem.c:184
924 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
925 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
926
927 #: e2fsck/problem.c:188
928 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
929 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
930
931 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
932 #: e2fsck/problem.c:193
933 #, c-format
934 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
935 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
936
937 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
938 #: e2fsck/problem.c:198
939 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
940 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
941
942 #. @-expanded: Can't find external journal\n
943 #: e2fsck/problem.c:203
944 msgid "Can't find external @j\n"
945 msgstr "无法找到外部@j\n"
946
947 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
948 #: e2fsck/problem.c:208
949 msgid "External @j has bad @S\n"
950 msgstr "外部@j有坏@S\n"
951
952 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
953 #: e2fsck/problem.c:213
954 msgid "External @j does not support this @f\n"
955 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
956
957 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
958 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
959 #. @-expanded: format.\n
960 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
961 #: e2fsck/problem.c:218
962 msgid ""
963 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
964 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
965 "format.\n"
966 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
967 msgstr ""
968 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
969 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
970 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
971 "\n"
972
973 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
974 #: e2fsck/problem.c:226
975 msgid "@j @S is corrupt.\n"
976 msgstr "@j@S被损坏。\n"
977
978 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
979 #: e2fsck/problem.c:231
980 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
981 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
982
983 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
984 #: e2fsck/problem.c:236
985 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
986 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
987
988 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
989 #: e2fsck/problem.c:241
990 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
991 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
992
993 #. @-expanded: Clear journal
994 #: e2fsck/problem.c:246
995 msgid "Clear @j"
996 msgstr "清除@j"
997
998 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
999 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1000 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1001 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。  "
1002
1003 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1004 #: e2fsck/problem.c:256
1005 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1006 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1007
1008 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:261
1010 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1011 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1012
1013 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:266
1015 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1016 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1017
1018 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:271
1020 #, c-format
1021 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1022 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1023
1024 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:276
1026 #, c-format
1027 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1028 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1029
1030 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:281
1032 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1033 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1034
1035 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:286
1037 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1038 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1039
1040 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:291
1042 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1043 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1044
1045 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:296
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1054 "\n"
1055
1056 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1057 #. @-expanded: \n
1058 #: e2fsck/problem.c:301
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Error moving @j: %m\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "移动@j出错:%m\n"
1065 "\n"
1066
1067 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1068 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1069 #. @-expanded: \n
1070 #: e2fsck/problem.c:306
1071 msgid ""
1072 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1073 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1077 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1078 "\n"
1079
1080 #. @-expanded: Run journal anyway
1081 #: e2fsck/problem.c:312
1082 msgid "Run @j anyway"
1083 msgstr "强制@j"
1084
1085 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:317
1087 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1088 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1089
1090 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1091 #. @-expanded: \n
1092 #: e2fsck/problem.c:322
1093 msgid ""
1094 "Backing up @j @i @b information.\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "正在备份@j@i@b的信息。\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1101 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1102 #: e2fsck/problem.c:328
1103 msgid ""
1104 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1105 "is %N; @s zero.  "
1106 msgstr ""
1107 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1108 "(但实际为%N)。  "
1109
1110 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1111 #: e2fsck/problem.c:334
1112 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1113 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。  "
1114
1115 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1116 #: e2fsck/problem.c:339
1117 msgid "Resize @i not valid.  "
1118 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1119
1120 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1121 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1122 #: e2fsck/problem.c:344
1123 msgid ""
1124 "@S last mount time (%t,\n"
1125 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1126 msgstr ""
1127 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1128 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1129
1130 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1131 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1132 #: e2fsck/problem.c:349
1133 msgid ""
1134 "@S last write time (%t,\n"
1135 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 msgstr ""
1137 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1138 "\t当前:%T)在未来。  \n"
1139
1140 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1141 #: e2fsck/problem.c:354
1142 #, c-format
1143 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1144 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。  "
1145
1146 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1147 #. @-expanded: \n
1148 #: e2fsck/problem.c:359
1149 msgid ""
1150 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1154 "\n"
1155
1156 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1157 #: e2fsck/problem.c:364
1158 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1159 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。  "
1160
1161 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:369
1163 #, c-format
1164 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1165 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1166
1167 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1168 #: e2fsck/problem.c:374
1169 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1170 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。  "
1171
1172 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1173 #: e2fsck/problem.c:379
1174 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1175 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。  "
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:384
1178 #, c-format
1179 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1180 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:389
1183 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1184 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。  "
1185
1186 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1187 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1188 #. @-expanded: set)\n
1189 #: e2fsck/problem.c:394
1190 msgid ""
1191 "@S last mount time is in the future.\n"
1192 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1193 "set)\n"
1194 msgstr ""
1195 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1196 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1197
1198 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:400
1202 msgid ""
1203 "@S last write time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1205 "set)\n"
1206 msgstr ""
1207 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1208 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1209
1210 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1211 #: e2fsck/problem.c:406
1212 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1213 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。  "
1214
1215 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:411
1217 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1218 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1219
1220 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:416
1222 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1223 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1224
1225 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1226 #: e2fsck/problem.c:421
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1229 msgstr ""
1230 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1231 "\n"
1232
1233 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1234 #: e2fsck/problem.c:426
1235 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1236 msgstr "@S含有无效的MMP块。  "
1237
1238 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1239 #: e2fsck/problem.c:431
1240 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1241 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。  "
1242
1243 #: e2fsck/problem.c:436
1244 #, c-format
1245 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1246 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1247
1248 #: e2fsck/problem.c:441
1249 #, c-format
1250 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1251 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1252
1253 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1254 #. @-expanded: simultaneously.
1255 #: e2fsck/problem.c:447
1256 msgid ""
1257 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1258 "simultaneously."
1259 msgstr ""
1260 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1261
1262 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1263 #: e2fsck/problem.c:453
1264 #, fuzzy
1265 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1266 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1267
1268 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1269 #: e2fsck/problem.c:458
1270 #, fuzzy
1271 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1272 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。  "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:463
1275 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1276 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1277
1278 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1279 #: e2fsck/problem.c:468
1280 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1281 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1282
1283 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1284 #: e2fsck/problem.c:473
1285 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1286 msgstr ""
1287 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1288
1289 #: e2fsck/problem.c:478
1290 #, c-format
1291 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1292 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1293
1294 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1295 #: e2fsck/problem.c:483
1296 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1297 msgstr ""
1298
1299 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1300 #: e2fsck/problem.c:488
1301 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1302 msgstr ""
1303
1304 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1305 #: e2fsck/problem.c:493
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1308 msgstr "@u@z@i %i。  "
1309
1310 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1311 #: e2fsck/problem.c:500
1312 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1313 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1314
1315 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1316 #: e2fsck/problem.c:504
1317 msgid "@r is not a @d.  "
1318 msgstr "@r不是一个@d。  "
1319
1320 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1321 #: e2fsck/problem.c:509
1322 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1323 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1324
1325 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1326 #: e2fsck/problem.c:514
1327 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1328 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。  "
1329
1330 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1331 #: e2fsck/problem.c:519
1332 #, c-format
1333 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1334 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。  "
1335
1336 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1337 #: e2fsck/problem.c:524
1338 #, c-format
1339 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1340 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。  "
1341
1342 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1343 #: e2fsck/problem.c:529
1344 #, c-format
1345 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1346 msgstr "@i %i 为@z@d。  "
1347
1348 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:534
1350 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1351 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1352
1353 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:539
1355 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1356 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1357
1358 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1359 #: e2fsck/problem.c:544
1360 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1361 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1362
1363 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1364 #: e2fsck/problem.c:549
1365 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1366 msgstr "@g %g 的@b@B无效。  "
1367
1368 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1369 #: e2fsck/problem.c:554
1370 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1371 msgstr "@g %g 的@i@B无效。  "
1372
1373 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1374 #: e2fsck/problem.c:559
1375 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1376 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。  "
1377
1378 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1379 #: e2fsck/problem.c:564
1380 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1381 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。  "
1382
1383 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1384 #: e2fsck/problem.c:569
1385 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1386 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。  "
1387
1388 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1389 #: e2fsck/problem.c:574
1390 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1391 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。  "
1392
1393 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1394 #: e2fsck/problem.c:579
1395 #, c-format
1396 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1397 msgstr "@i %i 中包含非法@b。  "
1398
1399 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1400 #: e2fsck/problem.c:584
1401 #, c-format
1402 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1403 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1404
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1406 #: e2fsck/problem.c:589
1407 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1408 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。  "
1409
1410 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1411 #: e2fsck/problem.c:594
1412 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1413 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。  "
1414
1415 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1416 #: e2fsck/problem.c:599
1417 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1418 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1419
1420 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1421 #: e2fsck/problem.c:604
1422 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1423 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。  "
1424
1425 #. @-expanded: \n
1426 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1427 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1428 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1429 #: e2fsck/problem.c:609
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1433 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1434 "in the @f.\n"
1435 msgstr ""
1436 "\n"
1437 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1438 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1439
1440 #. @-expanded: \n
1441 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:616
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1449
1450 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1451 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1452 #. @-expanded: \n
1453 #: e2fsck/problem.c:621
1454 msgid ""
1455 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1456 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1457 "\n"
1458 msgstr ""
1459 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1460 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1461 "\n"
1462
1463 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:627
1465 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1466 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1467
1468 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1469 #: e2fsck/problem.c:632
1470 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1471 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1472
1473 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:638
1475 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1476 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1477
1478 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1479 #: e2fsck/problem.c:644
1480 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1481 msgstr ""
1482 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1483 "\n"
1484
1485 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:650
1487 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1488 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1489
1490 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:656
1492 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1493 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1494
1495 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1496 #: e2fsck/problem.c:661
1497 #, c-format
1498 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1499 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1500
1501 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1502 #: e2fsck/problem.c:666
1503 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1504 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1505
1506 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1507 #: e2fsck/problem.c:671
1508 #, c-format
1509 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1510 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1511
1512 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:676
1514 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1515 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1516
1517 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:681
1519 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1520 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1521
1522 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1524 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1525 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1526
1527 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:691
1529 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1530 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1531
1532 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:696
1534 #, c-format
1535 msgid "@A icount link information: %m\n"
1536 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1537
1538 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:701
1540 #, c-format
1541 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1542 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1543
1544 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:706
1546 #, c-format
1547 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1548 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1549
1550 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1551 #: e2fsck/problem.c:711
1552 #, c-format
1553 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1554 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1555
1556 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:716
1558 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1559 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1560
1561 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:721
1563 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1564 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1565
1566 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:727
1568 #, c-format
1569 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1570 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1571
1572 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1573 #: e2fsck/problem.c:735
1574 #, c-format
1575 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1576 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。  "
1577
1578 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1579 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1580 #: e2fsck/problem.c:740
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1584 "or append-only flag set.  "
1585 msgstr ""
1586 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1587 "(保护)或 a(仅追加) 标志。  "
1588
1589 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1590 #: e2fsck/problem.c:746
1591 #, c-format
1592 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1593 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。  "
1594
1595 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1596 #: e2fsck/problem.c:756
1597 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1598 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。  "
1599
1600 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1601 #: e2fsck/problem.c:761
1602 msgid "@j is not regular file.  "
1603 msgstr "@j不是普通文件。  "
1604
1605 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1606 #: e2fsck/problem.c:766
1607 #, c-format
1608 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1609 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。  "
1610
1611 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1612 #: e2fsck/problem.c:772
1613 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1614 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。  "
1615
1616 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1617 #: e2fsck/problem.c:777
1618 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1619 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1620
1621 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1622 #: e2fsck/problem.c:782
1623 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1624 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1625
1626 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1627 #: e2fsck/problem.c:787
1628 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1629 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
1630
1631 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1632 #: e2fsck/problem.c:792
1633 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1634 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。  "
1635
1636 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1637 #: e2fsck/problem.c:797
1638 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1639 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。  "
1640
1641 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1642 #: e2fsck/problem.c:802
1643 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1644 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。  "
1645
1646 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1647 #: e2fsck/problem.c:807
1648 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1649 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。  "
1650
1651 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1652 #: e2fsck/problem.c:812
1653 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1654 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1655
1656 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1657 #: e2fsck/problem.c:817
1658 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1659 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。  "
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1662 #: e2fsck/problem.c:822
1663 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1664 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。  "
1665
1666 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1667 #: e2fsck/problem.c:827
1668 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1669 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。  "
1670
1671 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1672 #: e2fsck/problem.c:832
1673 #, c-format
1674 msgid "@i %i is too big.  "
1675 msgstr "@i %i 过大。  "
1676
1677 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1678 #: e2fsck/problem.c:836
1679 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1680 msgstr "%B(%b)造成@d过大。  "
1681
1682 #: e2fsck/problem.c:841
1683 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1684 msgstr "%B(%b)造成文件过大。  "
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:846
1687 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1688 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。  "
1689
1690 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1691 #: e2fsck/problem.c:851
1692 #, c-format
1693 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1694 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1695
1696 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1697 #: e2fsck/problem.c:856
1698 #, c-format
1699 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1700 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1701
1702 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1703 #: e2fsck/problem.c:861
1704 #, c-format
1705 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1706 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1707
1708 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:866
1710 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1711 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1712
1713 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:871
1715 #, c-format
1716 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1717 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1718
1719 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1720 #: e2fsck/problem.c:876
1721 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1722 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1723
1724 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1725 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1726 #: e2fsck/problem.c:882
1727 msgid ""
1728 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1729 "@f metadata.  "
1730 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。  "
1731
1732 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1733 #: e2fsck/problem.c:888
1734 #, c-format
1735 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1736 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1737
1738 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1739 #: e2fsck/problem.c:893
1740 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1741 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1742
1743 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1744 #: e2fsck/problem.c:898
1745 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1746 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1747
1748 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1749 #: e2fsck/problem.c:903
1750 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1751 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1752
1753 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:908
1755 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1756 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1757
1758 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1759 #: e2fsck/problem.c:913
1760 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1761 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1764 #: e2fsck/problem.c:918
1765 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1766 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1767
1768 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:923
1770 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1771 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1772
1773 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1774 #: e2fsck/problem.c:928
1775 #, c-format
1776 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1777 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1778
1779 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1780 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1781 #: e2fsck/problem.c:933
1782 msgid ""
1783 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1784 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1785 msgstr ""
1786 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1787 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1788
1789 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1790 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1791 #: e2fsck/problem.c:939
1792 msgid ""
1793 "@i %i has an @n extent\n"
1794 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1795 msgstr ""
1796 "@i %i 有一个@nextent\n"
1797 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1798
1799 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1800 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:944
1802 msgid ""
1803 "@i %i has an @n extent\n"
1804 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1805 msgstr ""
1806 "@i %i 有一个@nextent\n"
1807 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1808
1809 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1810 #: e2fsck/problem.c:949
1811 #, c-format
1812 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1813 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1814
1815 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1816 #: e2fsck/problem.c:954
1817 #, c-format
1818 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1819 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1820
1821 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1822 #: e2fsck/problem.c:959
1823 #, c-format
1824 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1825 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1826
1827 #: e2fsck/problem.c:964
1828 #, c-format
1829 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1830 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。  "
1831
1832 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1833 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:969
1835 msgid ""
1836 "@i %i has out of order extents\n"
1837 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1838 msgstr ""
1839 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1840 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1841
1842 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:973
1844 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1845 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1846
1847 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1848 #: e2fsck/problem.c:978
1849 #, c-format
1850 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1851 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1852
1853 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1854 #: e2fsck/problem.c:983
1855 #, fuzzy
1856 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1857 msgstr "@q@i不是普通文件。  "
1858
1859 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1860 #: e2fsck/problem.c:988
1861 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1862 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。  "
1863
1864 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1865 #: e2fsck/problem.c:993
1866 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1867 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。  "
1868
1869 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1870 #: e2fsck/problem.c:998
1871 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1872 msgstr "坏@b@i似乎是@n。  "
1873
1874 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1875 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1003
1877 msgid ""
1878 "@i %i has zero length extent\n"
1879 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1880 msgstr ""
1881 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1882 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1883
1884 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1885 #: e2fsck/problem.c:1008
1886 #, c-format
1887 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1888 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1889
1890 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1891 #: e2fsck/problem.c:1013
1892 #, c-format
1893 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1894 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1895
1896 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1897 #: e2fsck/problem.c:1018
1898 #, c-format
1899 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1900 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。  "
1901
1902 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1903 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1026
1905 msgid ""
1906 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1907 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1908 msgstr ""
1909 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1910 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1911
1912 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1913 #: e2fsck/problem.c:1035
1914 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1915 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1916
1917 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1918 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1919 #: e2fsck/problem.c:1040
1920 msgid ""
1921 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1922 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1923 msgstr ""
1924 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1925 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。  "
1926
1927 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1928 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1046
1930 msgid ""
1931 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1932 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 msgstr ""
1934 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1935 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1936
1937 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1051
1939 #, c-format
1940 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1941 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1942
1943 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1056
1945 #, c-format
1946 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1947 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1948
1949 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1063
1951 msgid ""
1952 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1953 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1954
1955 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1956 #: e2fsck/problem.c:1068
1957 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1958 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。  "
1959
1960 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1961 #: e2fsck/problem.c:1073
1962 #, c-format
1963 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1964 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。  "
1965
1966 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1967 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1078
1969 msgid ""
1970 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1971 "Will fix in pass 1B.\n"
1972 msgstr ""
1973 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1974 "将会在第 1B 步中进行修复。\n"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1977 #: e2fsck/problem.c:1083
1978 #, c-format
1979 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1980 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
1981
1982 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1983 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1984 #: e2fsck/problem.c:1089
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1988 "or inline-data flag set.  "
1989 msgstr ""
1990 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1991 "extents 或内联数据标志。"
1992
1993 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1095
1995 #, c-format
1996 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1997 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
1998
1999 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1100
2001 #, c-format
2002 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2003 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1105
2007 #, c-format
2008 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2009 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2010
2011 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1110
2013 #, c-format
2014 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2015 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2016
2017 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2018 #: e2fsck/problem.c:1115
2019 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2020 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2021
2022 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2023 #: e2fsck/problem.c:1120
2024 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2025 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2026
2027 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2028 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1125
2030 msgid ""
2031 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2032 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2033 msgstr ""
2034 "@i %i 含有重复的@x映射\n"
2035 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2036
2037 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1130
2039 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2040 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2041
2042 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1135
2044 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2045 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2046
2047 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2048 #: e2fsck/problem.c:1140
2049 #, c-format
2050 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2051 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2052
2053 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2054 #: e2fsck/problem.c:1145
2055 #, c-format
2056 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2057 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2058
2059 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1150
2061 #, c-format
2062 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2063 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2064
2065 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1155
2067 #, fuzzy
2068 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2069 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。  "
2070
2071 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1161
2073 #, fuzzy
2074 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2075 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
2076
2077 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2078 #. @-expanded:  
2079 #: e2fsck/problem.c:1166
2080 msgid ""
2081 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2082 " "
2083 msgstr ""
2084
2085 #. @-expanded: \n
2086 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2087 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1174
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2092 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2096 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2097
2098 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2099 #: e2fsck/problem.c:1180
2100 #, c-format
2101 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2102 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2103
2104 #: e2fsck/problem.c:1195
2105 #, c-format
2106 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2107 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2108
2109 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1200
2111 #, c-format
2112 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2113 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2114
2115 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1205
2117 #, c-format
2118 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2119 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2120
2121 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2123 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2124 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2125
2126 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1220
2128 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2129 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2130
2131 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1226
2133 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2134 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2135
2136 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2137 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1231
2139 msgid ""
2140 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2141 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2142 msgstr ""
2143 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2144 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2145
2146 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1237
2148 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2149 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2150
2151 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1242
2153 msgid "\t<@f metadata>\n"
2154 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2155
2156 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2157 #. @-expanded: \n
2158 #: e2fsck/problem.c:1247
2159 msgid ""
2160 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2164 "\n"
2165
2166 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2167 #. @-expanded: \n
2168 #: e2fsck/problem.c:1252
2169 msgid ""
2170 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: e2fsck/problem.c:1265
2177 #, c-format
2178 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2179 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2180
2181 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1271
2183 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2184 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2185
2186 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1276
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2190 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2191
2192 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2193 #: e2fsck/problem.c:1281
2194 msgid "Optimizing @x trees: "
2195 msgstr "优化@x树:"
2196
2197 #: e2fsck/problem.c:1296
2198 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2199 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2200
2201 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2202 #: e2fsck/problem.c:1301
2203 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2204 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2205
2206 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2207 #: e2fsck/problem.c:1306
2208 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2209 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2210
2211 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1313
2213 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2214 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2215
2216 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1318
2218 #, c-format
2219 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2220 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2221
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1323
2224 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2225 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2226
2227 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2228 #: e2fsck/problem.c:1328
2229 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2230 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。  "
2231
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2233 #: e2fsck/problem.c:1333
2234 msgid "@E @L to '.'  "
2235 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1338
2239 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2240 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1343
2244 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2245 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1348
2249 msgid "@E @L to the @r.\n"
2250 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1353
2254 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2255 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2256
2257 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1358
2259 #, c-format
2260 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2262
2263 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1363
2265 #, c-format
2266 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2267 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2268
2269 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1368
2271 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2272 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2273
2274 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1373
2276 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2277 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2278
2279 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1378
2281 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2282 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2283
2284 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1383
2286 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2287 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2288
2289 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1388
2291 #, fuzzy
2292 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2293 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2294
2295 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1393
2297 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2298 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2299
2300 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1398
2302 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2303 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2304
2305 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1403
2307 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2308 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2309
2310 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1408
2312 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2313 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2314
2315 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1413
2317 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2318 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2319
2320 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2321 #: e2fsck/problem.c:1418
2322 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2323 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。  "
2324
2325 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1423
2327 #, c-format
2328 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2329 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2330
2331 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1428
2333 #, c-format
2334 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2335 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2336
2337 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1433
2339 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2340 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2341
2342 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1438
2344 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2345 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2346
2347 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1443
2349 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2350 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2351
2352 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1448
2354 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2355 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2356
2357 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2358 #, c-format
2359 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2360 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2361
2362 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1458
2364 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2365 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2366
2367 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1463
2369 #, c-format
2370 msgid "@A icount structure: %m\n"
2371 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2372
2373 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1468
2375 #, c-format
2376 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2377 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2378
2379 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1473
2381 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2382 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2383
2384 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1478
2386 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2387 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2388
2389 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1483
2391 #, c-format
2392 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2393 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2394
2395 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1488
2397 #, c-format
2398 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2399 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2400
2401 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1493
2403 #, c-format
2404 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2405 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2406
2407 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1498
2409 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2410 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2411
2412 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1503
2414 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2415 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2416
2417 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1508
2419 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2420 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2421
2422 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1513
2424 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2425 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2426
2427 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1518
2429 msgid "@E has filetype set.\n"
2430 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2431
2432 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1523
2434 msgid "@E has a @z name.\n"
2435 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2436
2437 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1528
2439 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2440 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2441
2442 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1533
2444 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2445 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2446
2447 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1538
2449 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2450 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2451
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1543
2454 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2455 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2456
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1548
2459 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2460 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1553
2464 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2465 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1558
2469 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2470 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2471
2472 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2473 #: e2fsck/problem.c:1563
2474 msgid "@n @h %d (%q).  "
2475 msgstr "@n@h %d(%q)。  "
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1567
2479 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2480 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2481
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1577
2484 #, c-format
2485 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2486 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2487
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1582
2490 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2491 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2492
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1587
2495 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2496 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2497
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1592
2500 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2501 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1597
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2506 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2507
2508 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2509 #: e2fsck/problem.c:1602
2510 msgid "Duplicate @E found.  "
2511 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。  "
2512
2513 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2514 #. @-expanded: Rename to %s
2515 #: e2fsck/problem.c:1607
2516 #, no-c-format
2517 msgid ""
2518 "@E has a non-unique filename.\n"
2519 "Rename to %s"
2520 msgstr ""
2521 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2522 "已重命名为%s"
2523
2524 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2525 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2526 #. @-expanded: \n
2527 #: e2fsck/problem.c:1612
2528 msgid ""
2529 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2530 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2531 "\n"
2532 msgstr ""
2533 "发现了重复的@e”@Dn“。\n"
2534 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2535 "\n"
2536
2537 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1617
2539 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2540 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2541
2542 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1622
2544 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2545 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2546
2547 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2548 #: e2fsck/problem.c:1626
2549 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2550 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。  \n"
2551
2552 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1631
2554 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2555 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。  \n"
2556
2557 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1636
2559 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2560 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2561
2562 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1641
2564 #, c-format
2565 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2566 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2567
2568 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1646
2570 #, c-format
2571 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2572 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2573
2574 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1651
2576 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2577 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2578
2579 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1656
2581 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2582 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2583
2584 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1661
2586 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2587 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2588
2589 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1666
2591 #, c-format
2592 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2593 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2594
2595 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1671
2597 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2598 msgstr "加密的@E太短。\n"
2599
2600 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1678
2602 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2603 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2604
2605 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2606 #: e2fsck/problem.c:1683
2607 msgid "@r not allocated.  "
2608 msgstr "@r未被分配。  "
2609
2610 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2611 #: e2fsck/problem.c:1688
2612 msgid "No room in @l @d.  "
2613 msgstr "@l@d中没有空间。  "
2614
2615 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1693
2617 #, c-format
2618 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2619 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2620
2621 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2622 #: e2fsck/problem.c:1698
2623 msgid "/@l not found.  "
2624 msgstr "/@l未找到。"
2625
2626 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1703
2628 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2629 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2630
2631 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1708
2633 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2634 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2635
2636 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1713
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2640 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2641
2642 #: e2fsck/problem.c:1718
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2645 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2646
2647 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1723
2649 #, c-format
2650 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2651 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2652
2653 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1728
2655 #, c-format
2656 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2657 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2658
2659 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1733
2661 #, c-format
2662 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2663 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2664
2665 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1738
2667 #, c-format
2668 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2669 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2670
2671 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1743
2673 #, c-format
2674 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2675 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2676
2677 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1748
2679 #, c-format
2680 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2681 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2682
2683 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2684 #. @-expanded: \n
2685 #: e2fsck/problem.c:1753
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2692 "\n"
2693
2694 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2695 #. @-expanded: \n
2696 #: e2fsck/problem.c:1758
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2703 "\n"
2704
2705 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1768
2707 #, c-format
2708 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2709 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2710
2711 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1773
2713 #, c-format
2714 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2715 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2716
2717 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1778
2719 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2720 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2721
2722 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1783
2724 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2725 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2726
2727 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2728 #: e2fsck/problem.c:1793
2729 #, c-format
2730 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2731 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2732
2733 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1798
2735 msgid "/@l has inline data\n"
2736 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2737
2738 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2739 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2740 #: e2fsck/problem.c:1803
2741 msgid ""
2742 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2743 "Place lost files in root directory instead"
2744 msgstr ""
2745 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2746 "请将丢失的文件置于根目录下"
2747
2748 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2749 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2750 #. @-expanded: \n
2751 #: e2fsck/problem.c:1808
2752 msgid ""
2753 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2754 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2755 "\n"
2756 msgstr ""
2757 "没有足够的空间来回复丢失文件!\n"
2758 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2759 "\n"
2760
2761 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1813
2763 msgid "/@l is encrypted\n"
2764 msgstr "/@l 已被加密\n"
2765
2766 #: e2fsck/problem.c:1820
2767 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2768 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2769
2770 #: e2fsck/problem.c:1825
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2773 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2774
2775 #: e2fsck/problem.c:1830
2776 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2777 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2778
2779 #: e2fsck/problem.c:1835
2780 msgid "Optimizing directories: "
2781 msgstr "优化目录: "
2782
2783 #: e2fsck/problem.c:1852
2784 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2785 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2786
2787 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2788 #: e2fsck/problem.c:1857
2789 #, c-format
2790 msgid "@u @z @i %i.  "
2791 msgstr "@u@z@i %i。  "
2792
2793 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1862
2795 #, c-format
2796 msgid "@u @i %i\n"
2797 msgstr "@u@i %i。  \n"
2798
2799 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2800 #: e2fsck/problem.c:1867
2801 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2802 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2803
2804 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2805 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2806 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1871
2808 msgid ""
2809 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2810 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2811 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2812 msgstr ""
2813 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2814 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2815 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2816
2817 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2818 #: e2fsck/problem.c:1878
2819 #, fuzzy
2820 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2821 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。  "
2822
2823 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1885
2825 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2826 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2827
2828 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2829 #: e2fsck/problem.c:1890
2830 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2831 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2832
2833 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2834 #: e2fsck/problem.c:1895
2835 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2836 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2837
2838 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2839 #: e2fsck/problem.c:1900
2840 msgid "@b @B differences: "
2841 msgstr "@b@B的差异: "
2842
2843 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2844 #: e2fsck/problem.c:1920
2845 msgid "@i @B differences: "
2846 msgstr "@i@B的差异: "
2847
2848 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2849 #: e2fsck/problem.c:1940
2850 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2851 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2852
2853 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1945
2855 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2856 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2857
2858 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1950
2860 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2861 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2862
2863 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1955
2865 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2866 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2867
2868 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1960
2870 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2871 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2872
2873 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2874 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1965
2876 msgid ""
2877 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2878 "endpoints (%i, %j)\n"
2879 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2880
2881 #: e2fsck/problem.c:1971
2882 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2883 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2884
2885 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2886 #: e2fsck/problem.c:1976
2887 #, c-format
2888 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2889 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2890
2891 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1981
2893 #, c-format
2894 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2895 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2896
2897 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2898 #: e2fsck/problem.c:2006
2899 #, c-format
2900 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2901 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2902
2903 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2904 #: e2fsck/problem.c:2011
2905 #, c-format
2906 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2907 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2908
2909 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2910 #: e2fsck/problem.c:2016
2911 #, c-format
2912 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2913 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2914
2915 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2021
2917 #, c-format
2918 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2919 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2920
2921 #. @-expanded: Recreate journal
2922 #: e2fsck/problem.c:2028
2923 msgid "Recreate @j"
2924 msgstr "重建@j"
2925
2926 #: e2fsck/problem.c:2033
2927 msgid "Update quota info for quota type %N"
2928 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2929
2930 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2931 #: e2fsck/problem.c:2038
2932 #, c-format
2933 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2934 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2935
2936 #: e2fsck/problem.c:2043
2937 #, c-format
2938 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2939 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2940
2941 #: e2fsck/problem.c:2048
2942 #, c-format
2943 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2944 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2945
2946 #: e2fsck/problem.c:2053
2947 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2948 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2949
2950 #: e2fsck/problem.c:2174
2951 #, c-format
2952 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2953 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2954
2955 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2956 msgid "IGNORED"
2957 msgstr "已忽略"
2958
2959 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2960 msgid "in move_quota_inode"
2961 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2962
2963 #: e2fsck/scantest.c:79
2964 #, c-format
2965 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2966 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2967
2968 #: e2fsck/scantest.c:98
2969 #, c-format
2970 msgid "size of inode=%d\n"
2971 msgstr "inode大小=%d\n"
2972
2973 #: e2fsck/scantest.c:119
2974 msgid "while starting inode scan"
2975 msgstr "开始inode扫描时"
2976
2977 #: e2fsck/scantest.c:130
2978 msgid "while doing inode scan"
2979 msgstr "进行inode扫描时"
2980
2981 #: e2fsck/super.c:207
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2984 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
2985
2986 #: e2fsck/super.c:230
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
2989 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
2990
2991 #: e2fsck/super.c:291
2992 msgid "Truncating"
2993 msgstr "正在截断"
2994
2995 #: e2fsck/super.c:292
2996 msgid "Clearing"
2997 msgstr "正在清除"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:77
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3003 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3004 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3005 msgstr ""
3006 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3007 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3008 "\t\t[-E 扩展选项]  [-z 撤销文件] 设备\n"
3009
3010 #: e2fsck/unix.c:82
3011 msgid ""
3012 "\n"
3013 "Emergency help:\n"
3014 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3015 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3016 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3017 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3018 "list\n"
3019 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 "重要提示:\n"
3023 " -p                   自动修复(不询问)\n"
3024 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
3025 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
3026 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3027 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:88
3030 msgid ""
3031 " -v                   Be verbose\n"
3032 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3033 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3034 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3035 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3036 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3037 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3038 msgstr ""
3039 " -v                   显示更多信息\n"
3040 " -b superblock        使用备选超级块\n"
3041 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
3042 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
3043 " -l bad_blocks_file   添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3044 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表(文件)\n"
3045 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:136
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3050 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:162
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3057 msgid_plural ""
3058 "\n"
3059 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3060 msgstr[0] ""
3061 "\n"
3062 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:166
3065 #, c-format
3066 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3067 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3068 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:171
3071 #, c-format
3072 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3073 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3074 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:176
3077 #, c-format
3078 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3079 msgstr "             # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:184
3082 msgid "             Extent depth histogram: "
3083 msgstr "             Extent深度直方图: "
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:193
3086 #, c-format
3087 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3088 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3089 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:197
3092 #, c-format
3093 msgid "%12u bad block\n"
3094 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3095 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:199
3098 #, c-format
3099 msgid "%12u large file\n"
3100 msgid_plural "%12u large files\n"
3101 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:201
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "%12u regular file\n"
3108 msgid_plural ""
3109 "\n"
3110 "%12u regular files\n"
3111 msgstr[0] ""
3112 "\n"
3113 "%12u 个普通文件\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:203
3116 #, c-format
3117 msgid "%12u directory\n"
3118 msgid_plural "%12u directories\n"
3119 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:205
3122 #, c-format
3123 msgid "%12u character device file\n"
3124 msgid_plural "%12u character device files\n"
3125 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:208
3128 #, c-format
3129 msgid "%12u block device file\n"
3130 msgid_plural "%12u block device files\n"
3131 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:210
3134 #, c-format
3135 msgid "%12u fifo\n"
3136 msgid_plural "%12u fifos\n"
3137 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:212
3140 #, c-format
3141 msgid "%12u link\n"
3142 msgid_plural "%12u links\n"
3143 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:214
3146 #, c-format
3147 msgid "%12u symbolic link"
3148 msgid_plural "%12u symbolic links"
3149 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:216
3152 #, c-format
3153 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3154 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3155 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:220
3158 #, c-format
3159 msgid "%12u socket\n"
3160 msgid_plural "%12u sockets\n"
3161 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:224
3164 #, c-format
3165 msgid "%12u file\n"
3166 msgid_plural "%12u files\n"
3167 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3170 #: resize/main.c:354
3171 #, c-format
3172 msgid "while determining whether %s is mounted."
3173 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3174
3175 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3176 #: e2fsck/unix.c:258
3177 #, c-format
3178 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3179 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3180
3181 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3182 #: e2fsck/unix.c:261
3183 #, c-format
3184 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3185 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:267
3188 #, c-format
3189 msgid "%s is mounted.\n"
3190 msgstr "%s 已挂载。\n"
3191
3192 # Same as the above.
3193 #: e2fsck/unix.c:269
3194 #, c-format
3195 msgid "%s is in use.\n"
3196 msgstr "%s正被使用。\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:271
3199 msgid ""
3200 "Cannot continue, aborting.\n"
3201 "\n"
3202 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3203
3204 #: e2fsck/unix.c:273
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "\n"
3208 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3209 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3210 "\n"
3211 msgstr ""
3212 "\n"
3213 "\n"
3214 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3215 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3216 "\n"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:278
3219 msgid "Do you really want to continue"
3220 msgstr "你真的想要继续吗"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:280
3223 msgid "check aborted.\n"
3224 msgstr "检查被中止。\n"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:373
3227 msgid " contains a file system with errors"
3228 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:375
3231 msgid " was not cleanly unmounted"
3232 msgstr " 未被彻底卸载"
3233
3234 #: e2fsck/unix.c:377
3235 msgid " primary superblock features different from backup"
3236 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:381
3239 #, c-format
3240 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3241 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:388
3244 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3245 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:394
3248 #, c-format
3249 msgid " has gone %u days without being checked"
3250 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:403
3253 msgid ", check forced.\n"
3254 msgstr ",强制进行检查。\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:436
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3259 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:456
3262 msgid " (check deferred; on battery)"
3263 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:459
3266 msgid " (check after next mount)"
3267 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:461
3270 #, c-format
3271 msgid " (check in %ld mounts)"
3272 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:611
3275 #, c-format
3276 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3277 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:681
3280 msgid "Invalid EA version.\n"
3281 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:694
3284 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3285 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3286
3287 #: e2fsck/unix.c:739
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3290 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:747
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3297 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
3302 "\n"
3303 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3304 "\n"
3305 "有效的参数有:\n"
3306 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3307 "\tblocksize=<块大小>\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:751
3310 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:760
3314 #, fuzzy
3315 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3316 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:771
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3322 "\t%s\n"
3323 msgstr ""
3324 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3325 "\t%s\n"
3326
3327 #: e2fsck/unix.c:844
3328 #, c-format
3329 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3330 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:848
3333 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3334 msgstr "无效的文件描述符信息"
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:863
3337 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3338 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:884
3341 #, c-format
3342 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3343 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3346 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3347 #, c-format
3348 msgid "Unable to resolve '%s'"
3349 msgstr "无法解析“%s”"
3350
3351 #: e2fsck/unix.c:971
3352 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3353 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:976
3356 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3357 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:981
3360 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3361 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:1005
3364 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3365 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:1011
3368 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3369 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:1075
3372 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3373 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:1122
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:1131
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:1222
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3399 "wait...\n"
3400 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3401
3402 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3403 msgid "while checking MMP block"
3404 msgstr "检测 MMP 块时"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3407 msgid ""
3408 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3409 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3410 msgstr ""
3411 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3412 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:1261
3415 msgid "while reading MMP block"
3416 msgstr "读取 MMP 块时"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3419 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3420 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3424 "    e2undo %s %s\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3428 "    e2undo %s %s\n"
3429 "\n"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3432 #: resize/main.c:222
3433 #, c-format
3434 msgid "while trying to delete %s"
3435 msgstr "尝试删除 %s 时"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3438 msgid "while trying to setup undo file\n"
3439 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1391
3442 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3443 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1398
3446 msgid "while trying to initialize program"
3447 msgstr "尝试初始化程序时"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1421
3450 #, c-format
3451 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3452 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3453
3454 #: e2fsck/unix.c:1433
3455 msgid "need terminal for interactive repairs"
3456 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:1494
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3461 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1496
3464 msgid "Superblock invalid,"
3465 msgstr "超级块无效,"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1497
3468 msgid "Group descriptors look bad..."
3469 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1507
3472 #, c-format
3473 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3474 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1511
3477 #, c-format
3478 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3479 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1540
3482 msgid ""
3483 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3484 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3488 "(也有可能超级块已损坏)\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: e2fsck/unix.c:1547
3492 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3493 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1549
3496 #, c-format
3497 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3498 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1555
3501 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3502 msgstr ""
3503 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1557
3507 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3508 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3509
3510 #: e2fsck/unix.c:1561
3511 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3512 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1564
3515 msgid ""
3516 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3517 "check of the device.\n"
3518 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1632
3521 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3522 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1676
3525 #, c-format
3526 msgid "while checking journal for %s"
3527 msgstr "检查 %s 的日志时"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1679
3530 msgid "Cannot proceed with file system check"
3531 msgstr "无法在系统检查时进行"
3532
3533 #: e2fsck/unix.c:1690
3534 msgid ""
3535 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3536 "check.\n"
3537 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1702
3540 #, c-format
3541 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3542 msgstr ""
3543 "无法设置 %s 的超级块标志。\n"
3544 "\n"
3545
3546 #: e2fsck/unix.c:1708
3547 #, c-format
3548 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3549 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1712
3552 #, c-format
3553 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3554 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1716
3557 #, c-format
3558 msgid "while recovering journal of %s"
3559 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1738
3562 #, c-format
3563 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3564 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3565
3566 #: e2fsck/unix.c:1797
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3569 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1800
3572 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3573 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1840
3576 #, c-format
3577 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3578 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1850
3581 msgid " Done.\n"
3582 msgstr "完毕。\n"
3583
3584 #: e2fsck/unix.c:1852
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "*** journal has been regenerated ***\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "*** 日志已被重建 ***\n"
3591
3592 #: e2fsck/unix.c:1858
3593 msgid "aborted"
3594 msgstr "已中止"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1860
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3599 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1887
3602 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3603 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1891
3606 msgid "while resetting context"
3607 msgstr "重置上下文时"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1942
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3617
3618 #: e2fsck/unix.c:1944
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "%s: File system was modified.\n"
3621 msgstr "文件系统已损坏"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1953
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3635 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3646 "\n"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3649 msgid "yY"
3650 msgstr "yY"
3651
3652 #: e2fsck/util.c:197
3653 msgid "nN"
3654 msgstr "nN"
3655
3656 #: e2fsck/util.c:198
3657 msgid "aA"
3658 msgstr "aA"
3659
3660 #: e2fsck/util.c:202
3661 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3662 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3663
3664 #: e2fsck/util.c:218
3665 msgid "<y>"
3666 msgstr "<y>"
3667
3668 #: e2fsck/util.c:220
3669 msgid "<n>"
3670 msgstr "<n>"
3671
3672 #: e2fsck/util.c:222
3673 msgid " (y/n)"
3674 msgstr " (y/n)"
3675
3676 #: e2fsck/util.c:245
3677 msgid "cancelled!\n"
3678 msgstr "已取消!\n"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:278
3681 msgid "yes to all\n"
3682 msgstr "全部回答“yes”\n"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:280
3685 msgid "yes\n"
3686 msgstr "是\n"
3687
3688 #: e2fsck/util.c:282
3689 msgid "no\n"
3690 msgstr "否\n"
3691
3692 #: e2fsck/util.c:292
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "%s? no\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "%s? no\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: e2fsck/util.c:296
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "%s? yes\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "%s? yes\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: e2fsck/util.c:300
3711 msgid "yes"
3712 msgstr "yes"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:300
3715 msgid "no"
3716 msgstr "no"
3717
3718 #: e2fsck/util.c:316
3719 #, c-format
3720 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3721 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3722
3723 #: e2fsck/util.c:321
3724 msgid "reading inode and block bitmaps"
3725 msgstr "读取inode和块位图"
3726
3727 #: e2fsck/util.c:333
3728 #, c-format
3729 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3730 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3731
3732 #: e2fsck/util.c:345
3733 msgid "writing block and inode bitmaps"
3734 msgstr "写入块和inode位图"
3735
3736 #: e2fsck/util.c:350
3737 #, c-format
3738 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3739 msgstr "重写 %s  的block和inode位图时"
3740
3741 #: e2fsck/util.c:362
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3747 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3752 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:443
3755 #, c-format
3756 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3757 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3758
3759 #: e2fsck/util.c:447
3760 #, c-format
3761 msgid "Memory used: %lu, "
3762 msgstr "已使用内存:%lu, "
3763
3764 #: e2fsck/util.c:454
3765 #, c-format
3766 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3767 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3768
3769 #: e2fsck/util.c:459
3770 #, c-format
3771 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3772 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3773
3774 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3775 #, c-format
3776 msgid "while reading inode %lu in %s"
3777 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3778
3779 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3780 #, c-format
3781 msgid "while writing inode %lu in %s"
3782 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:779
3785 msgid ""
3786 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3787 "running.\n"
3788 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3789
3790 #: misc/badblocks.c:75
3791 msgid "done                                                 \n"
3792 msgstr "已完成                                                 \n"
3793
3794 #: misc/badblocks.c:100
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid ""
3797 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3798 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3799 "max_bad_blocks]\n"
3800 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3801 "       device [last_block [first_block]]\n"
3802 msgstr ""
3803 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3804 "       [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3805 "       [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3806 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3807
3808 #: misc/badblocks.c:111
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3815 "\n"
3816
3817 #: misc/badblocks.c:229
3818 #, c-format
3819 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3820 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3821
3822 #: misc/badblocks.c:337
3823 msgid "Testing with random pattern: "
3824 msgstr "现在测试随机模式:"
3825
3826 # upstream bug but whatever
3827 #: misc/badblocks.c:355
3828 msgid "Testing with pattern 0x"
3829 msgstr "现在测试模式 0x"
3830
3831 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3832 msgid "during seek"
3833 msgstr "定位过程中"
3834
3835 #: misc/badblocks.c:398
3836 #, c-format
3837 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3838 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3839
3840 #: misc/badblocks.c:485
3841 msgid "during ext2fs_sync_device"
3842 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3843
3844 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3845 msgid "while beginning bad block list iteration"
3846 msgstr "迭代坏块列表时"
3847
3848 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3849 msgid "while allocating buffers"
3850 msgstr "分配缓冲区时"
3851
3852 #: misc/badblocks.c:524
3853 #, c-format
3854 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3855 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3856
3857 #: misc/badblocks.c:529
3858 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3859 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3860
3861 #: misc/badblocks.c:538
3862 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3863 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3864
3865 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3866 #: misc/badblocks.c:841
3867 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3868 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3869
3870 #: misc/badblocks.c:627
3871 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3872 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3875 #, c-format
3876 msgid "From block %lu to %lu\n"
3877 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:684
3880 msgid "Reading and comparing: "
3881 msgstr "正在读取并比较: "
3882
3883 #: misc/badblocks.c:790
3884 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3885 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3886
3887 #: misc/badblocks.c:796
3888 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3889 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:803
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:886
3900 #, c-format
3901 msgid "during test data write, block %lu"
3902 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3905 #, c-format
3906 msgid "%s is mounted; "
3907 msgstr "%s 已经挂载; "
3908
3909 #: misc/badblocks.c:1009
3910 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3911 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1014
3914 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3915 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3918 #, c-format
3919 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3920 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3921
3922 #: misc/badblocks.c:1022
3923 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3924 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:1042
3927 #, c-format
3928 msgid "invalid %s - %s"
3929 msgstr "无效的%s - %s"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:1136
3932 #, c-format
3933 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3934 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:1163
3937 #, c-format
3938 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3939 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:1193
3942 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3943 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:1199
3946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3947 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:1213
3950 msgid ""
3951 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3952 "the size manually\n"
3953 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3954
3955 #: misc/badblocks.c:1219
3956 msgid "while trying to determine device size"
3957 msgstr "尝试确定设备大小时"
3958
3959 #: misc/badblocks.c:1224
3960 msgid "last block"
3961 msgstr "最后一个块"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:1230
3964 msgid "first block"
3965 msgstr "第一个块"
3966
3967 #: misc/badblocks.c:1233
3968 #, c-format
3969 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3970 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:1240
3973 #, c-format
3974 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3975 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:1296
3978 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3979 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:1305
3982 msgid "input file - bad format"
3983 msgstr "输入文件 - 格式错误"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3986 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3987 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:1347
3990 #, c-format
3991 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3992 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
3993
3994 #: misc/chattr.c:89
3995 #, c-format
3996 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3997 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
3998
3999 #: misc/chattr.c:159
4000 #, c-format
4001 msgid "bad project - %s\n"
4002 msgstr "项目错误 - %s\n"
4003
4004 #: misc/chattr.c:173
4005 #, c-format
4006 msgid "bad version - %s\n"
4007 msgstr "版本错误 - %s\n"
4008
4009 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4010 #, c-format
4011 msgid "while trying to stat %s"
4012 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
4013
4014 #: misc/chattr.c:226
4015 #, c-format
4016 msgid "while reading flags on %s"
4017 msgstr "读取 %s 的标志时"
4018
4019 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4020 #, c-format
4021 msgid "Flags of %s set as "
4022 msgstr "%s的标志被设为 "
4023
4024 #: misc/chattr.c:252
4025 #, c-format
4026 msgid "while setting flags on %s"
4027 msgstr "设置 %s 的标志时"
4028
4029 #: misc/chattr.c:260
4030 #, c-format
4031 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4032 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4033
4034 #: misc/chattr.c:264
4035 #, c-format
4036 msgid "while setting version on %s"
4037 msgstr "设置 %s 的版本时"
4038
4039 #: misc/chattr.c:271
4040 #, c-format
4041 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4042 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4043
4044 #: misc/chattr.c:275
4045 #, c-format
4046 msgid "while setting project on %s"
4047 msgstr "设置 %s 的项目时"
4048
4049 #: misc/chattr.c:297
4050 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4051 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4052
4053 #: misc/chattr.c:337
4054 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4055 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4056
4057 #: misc/chattr.c:345
4058 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4059 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4060
4061 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4062 #, c-format
4063 msgid "while reading inode %u"
4064 msgstr "读取 inode %u 时"
4065
4066 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4067 #: misc/create_inode.c:387
4068 msgid "while expanding directory"
4069 msgstr "扩充目录时"
4070
4071 #: misc/create_inode.c:96
4072 #, c-format
4073 msgid "while linking \"%s\""
4074 msgstr "链接“%s”时"
4075
4076 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4077 #, c-format
4078 msgid "while writing inode %u"
4079 msgstr "写入 inode %u 时"
4080
4081 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4082 #, c-format
4083 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4084 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4085
4086 #: misc/create_inode.c:159
4087 #, c-format
4088 msgid "while opening inode %u"
4089 msgstr "打开 inode %u 时"
4090
4091 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4092 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4093 #: misc/mke2fs.c:359
4094 msgid "while allocating memory"
4095 msgstr "分配内存时"
4096
4097 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4098 #, c-format
4099 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4100 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4101
4102 #: misc/create_inode.c:210
4103 #, c-format
4104 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4105 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4106
4107 #: misc/create_inode.c:220
4108 #, c-format
4109 msgid "while closing inode %u"
4110 msgstr "关闭 inode %u 时"
4111
4112 #: misc/create_inode.c:271
4113 #, c-format
4114 msgid "while allocating inode \"%s\""
4115 msgstr "分配 inode“%s”时"
4116
4117 #: misc/create_inode.c:290
4118 #, c-format
4119 msgid "while creating inode \"%s\""
4120 msgstr "创建 inode “%s”时"
4121
4122 #: misc/create_inode.c:356
4123 #, c-format
4124 msgid "while creating symlink \"%s\""
4125 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4126
4127 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4128 #, c-format
4129 msgid "while looking up \"%s\""
4130 msgstr "查找“%s”时"
4131
4132 #: misc/create_inode.c:394
4133 #, c-format
4134 msgid "while creating directory \"%s\""
4135 msgstr "创建目录“%s”时"
4136
4137 #: misc/create_inode.c:622
4138 #, c-format
4139 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4140 msgstr "打开“%s”并拷贝时"
4141
4142 #: misc/create_inode.c:736
4143 #, c-format
4144 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4145 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4146
4147 #: misc/create_inode.c:744
4148 #, c-format
4149 msgid "while opening directory \"%s\""
4150 msgstr "打开目录“%s”时"
4151
4152 #: misc/create_inode.c:754
4153 #, c-format
4154 msgid "while lstat \"%s\""
4155 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4156
4157 #: misc/create_inode.c:804
4158 #, c-format
4159 msgid "while creating special file \"%s\""
4160 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4161
4162 #: misc/create_inode.c:813
4163 msgid "malloc failed"
4164 msgstr "内存分配失败"
4165
4166 #: misc/create_inode.c:821
4167 #, c-format
4168 msgid "while trying to read link \"%s\""
4169 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4170
4171 #: misc/create_inode.c:828
4172 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4173 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4174
4175 #: misc/create_inode.c:839
4176 #, c-format
4177 msgid "while writing symlink\"%s\""
4178 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4179
4180 #: misc/create_inode.c:850
4181 #, c-format
4182 msgid "while writing file \"%s\""
4183 msgstr "写入文件“%s”时"
4184
4185 #: misc/create_inode.c:863
4186 #, c-format
4187 msgid "while making dir \"%s\""
4188 msgstr "创建目录“%s”时"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:881
4191 msgid "while changing directory"
4192 msgstr "改变目录时"
4193
4194 #: misc/create_inode.c:887
4195 #, c-format
4196 msgid "ignoring entry \"%s\""
4197 msgstr "忽略项“%s”"
4198
4199 #: misc/create_inode.c:900
4200 #, c-format
4201 msgid "while setting inode for \"%s\""
4202 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4203
4204 #: misc/create_inode.c:907
4205 #, c-format
4206 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4207 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4208
4209 #: misc/create_inode.c:933
4210 msgid "while saving inode data"
4211 msgstr "保存 inode 数据时"
4212
4213 #: misc/dumpe2fs.c:56
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4217 msgstr ""
4218 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4219 "备\n"
4220
4221 #: misc/dumpe2fs.c:159
4222 msgid "blocks"
4223 msgstr "块"
4224
4225 #: misc/dumpe2fs.c:168
4226 msgid "clusters"
4227 msgstr "簇"
4228
4229 #: misc/dumpe2fs.c:219
4230 #, c-format
4231 msgid "Group %lu: (Blocks "
4232 msgstr "组 %lu:(块 "
4233
4234 #: misc/dumpe2fs.c:226
4235 #, c-format
4236 msgid " csum 0x%04x"
4237 msgstr "  校验值 0x%04x"
4238
4239 #: misc/dumpe2fs.c:228
4240 #, c-format
4241 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4242 msgstr " (应为 0x%04x)"
4243
4244 #: misc/dumpe2fs.c:233
4245 #, c-format
4246 msgid "  %s superblock at "
4247 msgstr "  %s 超级块位于 "
4248
4249 #: misc/dumpe2fs.c:234
4250 msgid "Primary"
4251 msgstr "主"
4252
4253 #: misc/dumpe2fs.c:234
4254 msgid "Backup"
4255 msgstr "备份"
4256
4257 #: misc/dumpe2fs.c:238
4258 msgid ", Group descriptors at "
4259 msgstr ",组描述符位于 "
4260
4261 #: misc/dumpe2fs.c:242
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "  Reserved GDT blocks at "
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "  保留的GDT块位于 "
4268
4269 #: misc/dumpe2fs.c:249
4270 msgid " Group descriptor at "
4271 msgstr " 组描述符位于 "
4272
4273 #: misc/dumpe2fs.c:255
4274 msgid "  Block bitmap at "
4275 msgstr "  块位图位于 "
4276
4277 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4278 #, c-format
4279 msgid ", csum 0x%08x"
4280 msgstr ",校验值 0x%08x"
4281
4282 #: misc/dumpe2fs.c:263
4283 msgid ","
4284 msgstr ","
4285
4286 #: misc/dumpe2fs.c:265
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 " "
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 " "
4293
4294 #: misc/dumpe2fs.c:266
4295 msgid " Inode bitmap at "
4296 msgstr " Inode 位图位于 "
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:273
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "  Inode table at "
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "  Inode表位于 "
4305
4306 #: misc/dumpe2fs.c:279
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "  %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:286
4316 #, c-format
4317 msgid ", %u unused inodes\n"
4318 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:289
4321 msgid "  Free blocks: "
4322 msgstr "  可用块数: "
4323
4324 #: misc/dumpe2fs.c:304
4325 msgid "  Free inodes: "
4326 msgstr "  可用inode数: "
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:340
4329 msgid "while printing bad block list"
4330 msgstr "输出坏块列表时"
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:346
4333 #, c-format
4334 msgid "Bad blocks: %u"
4335 msgstr "坏块数:%u"
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4338 msgid "while reading journal inode"
4339 msgstr "读取日志inode时"
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:379
4342 msgid "while opening journal inode"
4343 msgstr "打开日志inode时"
4344
4345 #: misc/dumpe2fs.c:385
4346 msgid "while reading journal super block"
4347 msgstr "读取日志超级块时"
4348
4349 #: misc/dumpe2fs.c:392
4350 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4351 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4352
4353 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4354 msgid "while reading journal superblock"
4355 msgstr "读取日志超级块时"
4356
4357 #: misc/dumpe2fs.c:417
4358 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4359 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4360
4361 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4362 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4363 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:460
4366 #, c-format
4367 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4368 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4369
4370 #: misc/dumpe2fs.c:475
4371 #, c-format
4372 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4373 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:486
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4380 "\n"
4381 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4382 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4383 "\n"
4384 "Valid extended options are:\n"
4385 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4386 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4390 "\n"
4391 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4392 "\n"
4393 "有效的参数有:\n"
4394 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4395 "\tblocksize=<块大小>\n"
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4398 #, c-format
4399 msgid "\tUsing %s\n"
4400 msgstr "\t使用 %s\n"
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:590
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4406 "\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4410 "\n"
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4413 #: resize/main.c:416
4414 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4415 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4416
4417 #: misc/dumpe2fs.c:630
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
4425 "\n"
4426
4427 #: misc/dumpe2fs.c:634
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
4435
4436 #: misc/e2image.c:107
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4439 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4440
4441 #: misc/e2image.c:109
4442 #, c-format
4443 msgid "       %s -I device image-file\n"
4444 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4445
4446 #: misc/e2image.c:110
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4450 "[ dest_fs ]\n"
4451 msgstr ""
4452 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4453 "标文件系统 ]\n"
4454
4455 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4456 msgid "while allocating buffer"
4457 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4458
4459 #: misc/e2image.c:180
4460 #, c-format
4461 msgid "Writing block %llu\n"
4462 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4463
4464 #: misc/e2image.c:194
4465 #, c-format
4466 msgid "error writing block %llu"
4467 msgstr "写块 %llu 出错"
4468
4469 #: misc/e2image.c:197
4470 msgid "error in generic_write()"
4471 msgstr "generic_write() 函数出错"
4472
4473 #: misc/e2image.c:214
4474 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4475 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4476
4477 #: misc/e2image.c:219
4478 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4479 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4480
4481 #: misc/e2image.c:247
4482 msgid "while writing superblock"
4483 msgstr "写入超级块时"
4484
4485 #: misc/e2image.c:256
4486 msgid "while writing inode table"
4487 msgstr "写入inode表时"
4488
4489 #: misc/e2image.c:264
4490 msgid "while writing block bitmap"
4491 msgstr "写入块位图时"
4492
4493 #: misc/e2image.c:272
4494 msgid "while writing inode bitmap"
4495 msgstr "写入inode位图时"
4496
4497 #: misc/e2image.c:506
4498 #, c-format
4499 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4500 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4501
4502 #: misc/e2image.c:518
4503 #, c-format
4504 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4505 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4506
4507 #: misc/e2image.c:559
4508 #, c-format
4509 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4510 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4511
4512 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4513 msgid "Copying "
4514 msgstr "正在拷贝 "
4515
4516 #: misc/e2image.c:627
4517 msgid ""
4518 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4519 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4520
4521 #: misc/e2image.c:653
4522 #, c-format
4523 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4524 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4525
4526 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4527 #, c-format
4528 msgid "error reading block %llu"
4529 msgstr "读取块 %llu 错误"
4530
4531 #: misc/e2image.c:719
4532 #, c-format
4533 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4534 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4535
4536 #: misc/e2image.c:723
4537 #, c-format
4538 msgid "at %.2f MB/s"
4539 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4540
4541 #: misc/e2image.c:759
4542 msgid "while allocating l1 table"
4543 msgstr "分配l1表时"
4544
4545 #: misc/e2image.c:804
4546 msgid "while allocating l2 cache"
4547 msgstr "分配l2表时"
4548
4549 #: misc/e2image.c:827
4550 msgid ""
4551 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4552 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4553 msgstr ""
4554 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4555 "效。\n"
4556
4557 #: misc/e2image.c:1149
4558 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4559 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4560
4561 #: misc/e2image.c:1156
4562 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4563 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4564
4565 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4566 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4567 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4568
4569 #: misc/e2image.c:1273
4570 msgid "while allocating block bitmap"
4571 msgstr "写入块位图时"
4572
4573 #: misc/e2image.c:1282
4574 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4575 msgstr "写入加扰块位图时"
4576
4577 #: misc/e2image.c:1289
4578 msgid "Scanning inodes...\n"
4579 msgstr "扫描inode中...\n"
4580
4581 #: misc/e2image.c:1301
4582 msgid "Can't allocate block buffer"
4583 msgstr "无法为块缓存分配内存"
4584
4585 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4586 #, c-format
4587 msgid "while iterating over inode %u"
4588 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4589
4590 #: misc/e2image.c:1386
4591 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4592 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4593
4594 #: misc/e2image.c:1408
4595 msgid "error reading bitmaps"
4596 msgstr "读取位图时发生错误"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1420
4599 msgid "while opening device file"
4600 msgstr "打开设备文件时"
4601
4602 #: misc/e2image.c:1431
4603 msgid "while restoring the image table"
4604 msgstr "存储镜像表时"
4605
4606 #: misc/e2image.c:1528
4607 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4608 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4609
4610 #: misc/e2image.c:1534
4611 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4612 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4613
4614 #: misc/e2image.c:1539
4615 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4616 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4617
4618 #: misc/e2image.c:1544
4619 msgid "Move mode requires all data mode."
4620 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4621
4622 #: misc/e2image.c:1554
4623 msgid "checking if mounted"
4624 msgstr "检测其是否已挂载"
4625
4626 #: misc/e2image.c:1561
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4630 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4631 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4635 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1615
4638 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4639 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4640
4641 #: misc/e2image.c:1621
4642 msgid "Can not stat output\n"
4643 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4644
4645 #: misc/e2image.c:1631
4646 #, c-format
4647 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4648 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:1634
4651 #, c-format
4652 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4653 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4654
4655 #: misc/e2image.c:1637
4656 #, c-format
4657 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4658 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1646
4661 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4662 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1651
4665 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4666 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1658
4669 msgid "while allocating check_buf"
4670 msgstr "为check_buf分配内存时"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1664
4673 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4674 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4675
4676 #: misc/e2image.c:1674
4677 #, c-format
4678 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4679 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4680
4681 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4682 #, c-format
4683 msgid "Usage: %s -r device\n"
4684 msgstr "用法:%s  -r 磁盘名\n"
4685
4686 #: misc/e2label.c:58
4687 #, c-format
4688 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4689 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4690
4691 #: misc/e2label.c:63
4692 #, c-format
4693 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4694 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4695
4696 #: misc/e2label.c:68
4697 #, c-format
4698 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4699 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4700
4701 #: misc/e2label.c:72
4702 #, c-format
4703 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4704 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4705
4706 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4707 #, c-format
4708 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4709 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4710
4711 #: misc/e2label.c:100
4712 #, c-format
4713 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4714 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4715
4716 #: misc/e2label.c:105
4717 #, c-format
4718 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4719 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4720
4721 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4722 #, c-format
4723 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4724 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4725
4726 #: misc/e2undo.c:118
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid ""
4729 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4730 "<filesystem>\n"
4731 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4732
4733 #: misc/e2undo.c:143
4734 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4735 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4736
4737 #: misc/e2undo.c:146
4738 msgid "UUID does not match.\n"
4739 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4740
4741 #: misc/e2undo.c:148
4742 msgid "Last mount time does not match.\n"
4743 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4744
4745 #: misc/e2undo.c:150
4746 msgid "Last write time does not match.\n"
4747 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:152
4750 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4751 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4752
4753 #: misc/e2undo.c:166
4754 msgid "while reading filesystem superblock."
4755 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4756
4757 #: misc/e2undo.c:182
4758 msgid "while fetching superblock"
4759 msgstr "获取超级块时"
4760
4761 #: misc/e2undo.c:195
4762 #, c-format
4763 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4764 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4765
4766 #: misc/e2undo.c:334
4767 #, c-format
4768 msgid "illegal offset - %s"
4769 msgstr "偏移量无效 - %s"
4770
4771 #: misc/e2undo.c:358
4772 #, c-format
4773 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4774 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4775
4776 #: misc/e2undo.c:367
4777 #, c-format
4778 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4779 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:374
4782 msgid "while reading undo file"
4783 msgstr "读取坏撤销文件时"
4784
4785 #: misc/e2undo.c:379
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4788 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4789
4790 #: misc/e2undo.c:390
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4793 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4794
4795 #: misc/e2undo.c:397
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4798 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4799
4800 #: misc/e2undo.c:401
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4803 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4804
4805 #: misc/e2undo.c:406
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4808 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4809
4810 #: misc/e2undo.c:419
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4813 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:427
4816 #, c-format
4817 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4818 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4819
4820 #: misc/e2undo.c:433
4821 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4822 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4823
4824 #: misc/e2undo.c:449
4825 #, c-format
4826 msgid "while opening `%s'"
4827 msgstr "打开“%s”时"
4828
4829 #: misc/e2undo.c:460
4830 msgid "specified offset is too large"
4831 msgstr "指定的偏移量太大"
4832
4833 #: misc/e2undo.c:501
4834 msgid "while reading keys"
4835 msgstr "读取键时"
4836
4837 #: misc/e2undo.c:513
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4840 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4841
4842 #: misc/e2undo.c:523
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4845 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4846
4847 #: misc/e2undo.c:546
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: block %llu is too long."
4850 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4851
4852 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4853 #, c-format
4854 msgid "while fetching block %llu."
4855 msgstr "获取块 %llu 时。"
4856
4857 #: misc/e2undo.c:570
4858 #, c-format
4859 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4860 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4861
4862 #: misc/e2undo.c:609
4863 #, c-format
4864 msgid "while writing block %llu."
4865 msgstr "写块 %llu 时。"
4866
4867 #: misc/e2undo.c:615
4868 #, c-format
4869 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4870 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:617
4873 #, c-format
4874 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4875 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:620
4878 #, c-format
4879 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4880 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4881
4882 #: misc/findsuper.c:110
4883 #, c-format
4884 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4885 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4886
4887 #: misc/findsuper.c:155
4888 #, c-format
4889 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4890 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4891
4892 #: misc/findsuper.c:162
4893 #, c-format
4894 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4895 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4896
4897 #: misc/findsuper.c:169
4898 #, c-format
4899 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4900 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4901
4902 #: misc/findsuper.c:175
4903 #, c-format
4904 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4905 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4906
4907 #: misc/findsuper.c:186
4908 #, c-format
4909 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4910 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4911
4912 #: misc/findsuper.c:188
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4916 "\tso start/end/grp wrong\n"
4917 msgstr ""
4918 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4919 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4920
4921 #: misc/findsuper.c:190
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4925 "mount_time           sb_uuid label\n"
4926 msgstr ""
4927 "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  grp  创建/挂载时"
4928 "间             超级块 UUID 标签\n"
4929
4930 #: misc/findsuper.c:264
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4935 msgstr ""
4936 "\n"
4937 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4938
4939 #: misc/fsck.c:343
4940 #, c-format
4941 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4942 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4943
4944 #: misc/fsck.c:353
4945 #, c-format
4946 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4947 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4948
4949 #: misc/fsck.c:370
4950 msgid ""
4951 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4952 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4953 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4957 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4958 "\n"
4959
4960 #: misc/fsck.c:480
4961 #, c-format
4962 msgid "fsck: %s: not found\n"
4963 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
4964
4965 #: misc/fsck.c:596
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4968 msgstr ""
4969 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
4970 "\n"
4971
4972 #: misc/fsck.c:618
4973 #, c-format
4974 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4975 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
4976
4977 #: misc/fsck.c:624
4978 #, c-format
4979 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4980 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
4981
4982 #: misc/fsck.c:663
4983 #, c-format
4984 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4985 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
4986
4987 #: misc/fsck.c:723
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4990 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
4991
4992 #: misc/fsck.c:744
4993 msgid ""
4994 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4995 "with 'no' or '!'.\n"
4996 msgstr ""
4997 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
4998 "“no”或“!”前缀。\n"
4999
5000 #: misc/fsck.c:763
5001 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5002 msgstr ""
5003 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
5004 "\n"
5005
5006 #: misc/fsck.c:886
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5010 "number\n"
5011 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
5012
5013 #: misc/fsck.c:913
5014 #, c-format
5015 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5016 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
5017
5018 #: misc/fsck.c:969
5019 msgid "Checking all file systems.\n"
5020 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5021
5022 #: misc/fsck.c:1060
5023 #, c-format
5024 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5025 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
5026
5027 #: misc/fsck.c:1080
5028 msgid ""
5029 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5030 msgstr ""
5031 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
5032 "统 ...]\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:1122
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: too many devices\n"
5037 msgstr "%s:设备过多\n"
5038
5039 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: too many arguments\n"
5042 msgstr "%s:参数过多\n"
5043
5044 #: misc/fuse2fs.c:3732
5045 msgid "Mounting read-only.\n"
5046 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5047
5048 #: misc/fuse2fs.c:3756
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5051 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5052
5053 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: %s.\n"
5056 msgstr "%s:%s。\n"
5057
5058 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5059 #, c-format
5060 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5061 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5062
5063 #: misc/fuse2fs.c:3791
5064 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5065 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5066
5067 #: misc/fuse2fs.c:3799
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5070 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5071
5072 #: misc/fuse2fs.c:3814
5073 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5074 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5075
5076 #: misc/fuse2fs.c:3818
5077 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5078 msgstr ""
5079 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5080 "\n"
5081
5082 #: misc/fuse2fs.c:3823
5083 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5084 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5085
5086 #: misc/fuse2fs.c:3827
5087 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5088 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5089
5090 #: misc/fuse2fs.c:3831
5091 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5092 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5093
5094 #: misc/lsattr.c:75
5095 #, c-format
5096 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5097 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5098
5099 #: misc/lsattr.c:86
5100 #, c-format
5101 msgid "While reading flags on %s"
5102 msgstr "读取 %s 的标志时"
5103
5104 #: misc/lsattr.c:93
5105 #, c-format
5106 msgid "While reading project on %s"
5107 msgstr "读取 %s 的项目时"
5108
5109 #: misc/lsattr.c:102
5110 #, c-format
5111 msgid "While reading version on %s"
5112 msgstr "设置 %s 的版本时"
5113
5114 #: misc/mke2fs.c:130
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5118 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5119 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5120 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5121 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5122 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5123 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5124 "undo_file]\n"
5125 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5126 msgstr ""
5127 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5128 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5129 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5130 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5131 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5132 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5133 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5134 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5135
5136 #: misc/mke2fs.c:261
5137 #, c-format
5138 msgid "Running command: %s\n"
5139 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:265
5142 #, c-format
5143 msgid "while trying to run '%s'"
5144 msgstr "尝试运行“%s”时"
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:272
5147 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5148 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:299
5151 #, c-format
5152 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5153 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:301
5156 #, c-format
5157 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5158 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:304
5161 msgid "Aborting....\n"
5162 msgstr "正在终止...\n"
5163
5164 #: misc/mke2fs.c:324
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5168 "\tbad blocks.\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5172 "\n"
5173
5174 #: misc/mke2fs.c:343
5175 msgid "while marking bad blocks as used"
5176 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5177
5178 #: misc/mke2fs.c:414
5179 msgid "Writing inode tables: "
5180 msgstr "正在写入inode表: "
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:436
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "\n"
5186 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5187 msgstr ""
5188 "\n"
5189 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5192 msgid "done                            \n"
5193 msgstr "完成                            \n"
5194
5195 #: misc/mke2fs.c:465
5196 msgid "while creating root dir"
5197 msgstr "创建根目录时"
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:472
5200 msgid "while reading root inode"
5201 msgstr "读取坏块inode时"
5202
5203 #: misc/mke2fs.c:484
5204 msgid "while setting root inode ownership"
5205 msgstr "设置根目录的所有者时"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:502
5208 msgid "while creating /lost+found"
5209 msgstr "创建/lost+found目录时"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:509
5212 msgid "while looking up /lost+found"
5213 msgstr "查找/lost+found目录时"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:522
5216 msgid "while expanding /lost+found"
5217 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:537
5220 msgid "while setting bad block inode"
5221 msgstr "设置坏块inode时"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:564
5224 #, c-format
5225 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5226 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:574
5229 #, c-format
5230 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5231 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:590
5234 #, c-format
5235 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5236 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:606
5239 msgid "while initializing journal superblock"
5240 msgstr "初始化日志超级块时"
5241
5242 #: misc/mke2fs.c:614
5243 msgid "Zeroing journal device: "
5244 msgstr "正在对日志设备填零: "
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:626
5247 #, c-format
5248 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5249 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5250
5251 #: misc/mke2fs.c:644
5252 msgid "while writing journal superblock"
5253 msgstr "写入日志超级块时"
5254
5255 #: misc/mke2fs.c:659
5256 #, c-format
5257 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5258 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5259
5260 #: misc/mke2fs.c:667
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "warning: %llu blocks unused.\n"
5264 "\n"
5265 msgstr ""
5266 "警告:%llu 块未使用。\n"
5267 "\n"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:672
5270 #, c-format
5271 msgid "Filesystem label=%s\n"
5272 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:675
5275 #, c-format
5276 msgid "OS type: %s\n"
5277 msgstr "操作系统: %s\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:677
5280 #, c-format
5281 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5282 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:680
5285 #, c-format
5286 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5287 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:684
5290 #, c-format
5291 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5292 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:686
5295 #, c-format
5296 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5297 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:688
5300 #, c-format
5301 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5302 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:690
5305 #, c-format
5306 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5307 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:693
5310 #, c-format
5311 msgid "First data block=%u\n"
5312 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5313
5314 #: misc/mke2fs.c:695
5315 #, c-format
5316 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5317 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:697
5320 #, c-format
5321 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5322 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:701
5325 #, c-format
5326 msgid "%u block groups\n"
5327 msgstr "%u 个块组\n"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:703
5330 #, c-format
5331 msgid "%u block group\n"
5332 msgstr "%u 个块组\n"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:705
5335 #, c-format
5336 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5337 msgstr ""
5338 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5339 "\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:708
5342 #, c-format
5343 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5344 msgstr ""
5345 "每组 %u 个块,%u 个碎片\n"
5346 "\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:710
5349 #, c-format
5350 msgid "%u inodes per group\n"
5351 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:719
5354 #, c-format
5355 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5356 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:720
5359 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5360 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:814
5363 #, c-format
5364 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5365 msgstr ""
5366 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5367 "\n"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:820
5370 #, c-format
5371 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5372 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5373
5374 #: misc/mke2fs.c:833
5375 #, c-format
5376 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5377 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5378
5379 #: misc/mke2fs.c:847
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5382 msgstr "无效的新大小: %s\n"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:859
5385 #, c-format
5386 msgid "Invalid offset: %s\n"
5387 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5388
5389 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5390 #, c-format
5391 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5392 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:887
5395 #, c-format
5396 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5397 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:909
5400 #, c-format
5401 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5402 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:924
5405 #, c-format
5406 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5407 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:947
5410 #, c-format
5411 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5412 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:954
5415 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5416 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:978
5419 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5420 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5421
5422 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5423 #, c-format
5424 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5425 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:1056
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "\n"
5431 "Bad option(s) specified: %s\n"
5432 "\n"
5433 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5434 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5435 "\n"
5436 "Valid extended options are:\n"
5437 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5438 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5439 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5440 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5441 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5442 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5443 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5444 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5445 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5446 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5447 "\ttest_fs\n"
5448 "\tdiscard\n"
5449 "\tnodiscard\n"
5450 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5451 "\n"
5452 msgstr ""
5453 "\n"
5454 "指定了错误的选项:%s\n"
5455 "\n"
5456 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5457 "\n"
5458 "有效的扩展选项有:\n"
5459 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5460 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5461 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5462 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5463 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5464 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5465 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5466 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5467 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5468 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5469 "\ttest_fs\n"
5470 "\tdiscard\n"
5471 "\tnodiscard\n"
5472 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5473 "\n"
5474
5475 #: misc/mke2fs.c:1081
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5480 "\n"
5481 msgstr ""
5482 "\n"
5483 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5484 "\n"
5485 "\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:1125
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5491 "\t%s\n"
5492 msgstr ""
5493 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5494 "\t%s\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5497 #, c-format
5498 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5499 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5502 #, c-format
5503 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5504 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:1286
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "\n"
5510 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5511 msgstr ""
5512 "\n"
5513 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:1290
5516 msgid ""
5517 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5518 "\n"
5519 msgstr ""
5520 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5521 "\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:1294
5524 msgid "Aborting...\n"
5525 msgstr "正在终止...\n"
5526
5527 #: misc/mke2fs.c:1335
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5532 "\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5536 "\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1517
5539 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5540 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:1554
5543 #, c-format
5544 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5545 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:1587
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid block size - %s"
5550 msgstr "无效的块大小 - %s"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:1591
5553 #, c-format
5554 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5555 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1607
5558 #, c-format
5559 msgid "invalid cluster size - %s"
5560 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1620
5563 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5564 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5565
5566 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5567 #, c-format
5568 msgid "bad error behavior - %s"
5569 msgstr "出错行为有误 - %s"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:1646
5572 msgid "Illegal number for blocks per group"
5573 msgstr "非法的每组块数"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:1651
5576 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5577 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:1659
5580 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5581 msgstr "非法的弹性组大小"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:1665
5584 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5585 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1670
5588 #, c-format
5589 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5590 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5591
5592 #: misc/mke2fs.c:1680
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5595 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5596
5597 #: misc/mke2fs.c:1690
5598 #, c-format
5599 msgid "invalid inode size - %s"
5600 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:1703
5603 msgid ""
5604 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5605 "nodiscard' extended option instead!\n"
5606 msgstr ""
5607 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5608 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5609
5610 #: misc/mke2fs.c:1714
5611 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5612 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1723
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5618 "\n"
5619 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1732
5622 #, c-format
5623 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5624 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1747
5627 #, c-format
5628 msgid "bad num inodes - %s"
5629 msgstr "错误的inode数 - %s"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:1760
5632 msgid "while allocating fs_feature string"
5633 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1777
5636 #, c-format
5637 msgid "bad revision level - %s"
5638 msgstr "错误的版本号 - %s"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1782
5641 #, c-format
5642 msgid "while trying to create revision %d"
5643 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1796
5646 msgid "The -t option may only be used once"
5647 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1804
5650 msgid "The -T option may only be used once"
5651 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5654 #, c-format
5655 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5656 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1866
5659 #, c-format
5660 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5661 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1872
5664 #, c-format
5665 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5666 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1883
5669 #, c-format
5670 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5671 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1913
5674 msgid "filesystem"
5675 msgstr "文件系统"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5678 msgid "while trying to determine filesystem size"
5679 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1937
5682 msgid ""
5683 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5684 "the size of the filesystem\n"
5685 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:1944
5688 msgid ""
5689 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5690 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5691 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5692 "\tto re-read your partition table.\n"
5693 msgstr ""
5694 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5695 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5696 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1961
5699 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5700 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:1981
5703 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5704 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:2030
5707 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5708 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:2035
5711 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5712 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:2040
5715 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5716 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:2045
5719 #, fuzzy
5720 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5721 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:2055
5724 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5725 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:2061
5728 msgid "while trying to determine physical sector size"
5729 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:2093
5732 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5733 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:2098
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5739 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2122
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5745 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5746 msgstr ""
5747 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5748 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:2134
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid ""
5753 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5754 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5755 msgstr ""
5756 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5757 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2156
5760 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5761 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:2163
5764 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5765 msgstr ""
5766 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5767 "\n"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:2171
5770 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5771 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:2181
5774 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5775 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:2194
5778 #, c-format
5779 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5780 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:2211
5783 msgid ""
5784 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5785 "rectify.\n"
5786 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:2231
5789 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5790 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:2237
5793 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5794 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:2257
5797 #, c-format
5798 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5799 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:2260
5802 #, c-format
5803 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5804 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2262
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5810 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2283
5813 #, c-format
5814 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5815 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:2287
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5821 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2295
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5827 "and journal checksum features.\n"
5828 msgstr ""
5829 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5830 "性。\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2350
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "\n"
5836 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5837 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5838 "not be what you want.\n"
5839 "\n"
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5843 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5844 "\n"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:2365
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5849 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:2387
5852 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5853 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:2394
5856 msgid ""
5857 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5858 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5859 msgstr ""
5860 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5861 "无法同时启用它们。\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2402
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5867 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5868 "\n"
5869 msgstr ""
5870 "\n"
5871 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5872 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5873 "\n"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2414
5876 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5877 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2423
5880 msgid "blocks per group count out of range"
5881 msgstr "每组块数超过允许范围"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2445
5884 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5885 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2457
5888 #, c-format
5889 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5890 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:2472
5893 #, c-format
5894 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5895 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5896
5897 #: misc/mke2fs.c:2487
5898 #, c-format
5899 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5900 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2494
5903 #, c-format
5904 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5905 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2508
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5911 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5912 "\tor lower inode count (-N).\n"
5913 msgstr ""
5914 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5915 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5916 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2695
5919 msgid "Discarding device blocks: "
5920 msgstr "丢弃设备块: "
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2711
5923 msgid "failed - "
5924 msgstr "已失败 - "
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2770
5927 msgid "while initializing quota context"
5928 msgstr "初始化配额上下文时"
5929
5930 #: misc/mke2fs.c:2777
5931 msgid "while writing quota inodes"
5932 msgstr "写入配额 inode 时"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2802
5935 #, c-format
5936 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5937 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2877
5940 #, fuzzy
5941 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5942 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2890
5945 msgid "while setting up superblock"
5946 msgstr "设置superblock时"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2906
5949 msgid ""
5950 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5951 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5952 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5953 msgstr ""
5954 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5955 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5956 "正。\n"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:2913
5959 msgid ""
5960 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5961 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5962 msgstr ""
5963 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
5964 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
5965 "\n"
5966
5967 #: misc/mke2fs.c:2921
5968 #, fuzzy
5969 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5970 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2945
5973 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5974 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:3044
5977 #, c-format
5978 msgid "unknown os - %s"
5979 msgstr "未知操作系统 - %s"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:3107
5982 msgid "Allocating group tables: "
5983 msgstr "正在分配组表: "
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:3115
5986 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5987 msgstr "尝试分配文件系统表时"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:3124
5990 msgid ""
5991 "\n"
5992 "\twhile converting subcluster bitmap"
5993 msgstr ""
5994 "\n"
5995 "\t转换子簇位图时"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:3130
5998 #, c-format
5999 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6000 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:3171
6003 #, c-format
6004 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6005 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6006
6007 #: misc/mke2fs.c:3184
6008 msgid "while reserving blocks for online resize"
6009 msgstr "为在线改变大小保留块时"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6012 msgid "journal"
6013 msgstr "日志"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:3208
6016 #, c-format
6017 msgid "Adding journal to device %s: "
6018 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:3215
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "\n"
6024 "\twhile trying to add journal to device %s"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "尝试将日志添加到设备 %s时"
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6030 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6031 msgid "done\n"
6032 msgstr "完成\n"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:3226
6035 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6036 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:3236
6039 #, c-format
6040 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6041 msgstr "创建日志(%u 个块)"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:3245
6044 msgid ""
6045 "\n"
6046 "\twhile trying to create journal"
6047 msgstr ""
6048 "\n"
6049 "\t尝试创建日志时"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6052 msgid ""
6053 "\n"
6054 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6055 msgstr ""
6056 "\n"
6057 "启用MMP特性失败。"
6058
6059 #: misc/mke2fs.c:3262
6060 #, c-format
6061 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6062 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:3278
6065 msgid "Copying files into the device: "
6066 msgstr "将文件复制到设备:"
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:3284
6069 msgid "while populating file system"
6070 msgstr "于填充文件系统时"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:3291
6073 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6074 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:3298
6077 #, fuzzy
6078 msgid ""
6079 "\n"
6080 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6081 msgstr ""
6082 "\n"
6083 "警告:写入超级块时遇到问题"
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:3300
6086 msgid ""
6087 "done\n"
6088 "\n"
6089 msgstr ""
6090 "已完成\n"
6091 "\n"
6092
6093 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6096 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6097
6098 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6102 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6103
6104 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6105 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6106 msgstr "将对大文件填零\n"
6107
6108 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6109 #, c-format
6110 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6111 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6112
6113 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6114 #, c-format
6115 msgid "with %llu blocks each"
6116 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6117
6118 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6119 #, c-format
6120 msgid "while creating huge file %lu"
6121 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6122
6123 #: misc/mklost+found.c:50
6124 msgid "Usage: mklost+found\n"
6125 msgstr "用法:mklost+found\n"
6126
6127 #: misc/partinfo.c:43
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "Usage:  %s device...\n"
6131 "\n"
6132 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6133 "For example: %s /dev/hda\n"
6134 "\n"
6135 msgstr ""
6136 "用法:%s 设备...\n"
6137 "\n"
6138 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6139 "例如:%s /dev/hda\n"
6140 "\n"
6141
6142 #: misc/partinfo.c:53
6143 #, c-format
6144 msgid "Cannot open %s: %s"
6145 msgstr "无法打开 %s:%s"
6146
6147 #: misc/partinfo.c:59
6148 #, c-format
6149 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6150 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6151
6152 #: misc/partinfo.c:67
6153 #, c-format
6154 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6155 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6156
6157 #: misc/partinfo.c:73
6158 #, c-format
6159 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6160 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6161
6162 #: misc/tune2fs.c:119
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: misc/tune2fs.c:121
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6171 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6172
6173 #: misc/tune2fs.c:123
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6176 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6177
6178 #: misc/tune2fs.c:136
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid ""
6181 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6182 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6183 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6184 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6185 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6186 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6187 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6188 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6189 msgstr ""
6190 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6191 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6192 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6193 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6194 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6195 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6196 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6197 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6198
6199 #: misc/tune2fs.c:222
6200 msgid "Journal superblock not found!\n"
6201 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6202
6203 #: misc/tune2fs.c:280
6204 msgid "while trying to open external journal"
6205 msgstr "尝试打开外部日志时"
6206
6207 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6208 #, c-format
6209 msgid "%s is not a journal device.\n"
6210 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6211
6212 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6213 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6214 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6215
6216 #: misc/tune2fs.c:320
6217 msgid ""
6218 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6219 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6220 msgstr ""
6221 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6222 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6223 "\n"
6224
6225 #: misc/tune2fs.c:329
6226 msgid "Journal removed\n"
6227 msgstr "日志已删除\n"
6228
6229 #: misc/tune2fs.c:373
6230 msgid "while reading bitmaps"
6231 msgstr "读取位图时"
6232
6233 #: misc/tune2fs.c:381
6234 msgid "while clearing journal inode"
6235 msgstr "读取坏块inode时"
6236
6237 #: misc/tune2fs.c:392
6238 msgid "while writing journal inode"
6239 msgstr "写入日志inode时"
6240
6241 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6242 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6243 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6244
6245 #: misc/tune2fs.c:479
6246 #, c-format
6247 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6248 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6249
6250 #: misc/tune2fs.c:482
6251 #, c-format
6252 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6253 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6254
6255 #: misc/tune2fs.c:486
6256 #, c-format
6257 msgid " -z \"%s\""
6258 msgstr " -z \"%s\""
6259
6260 #: misc/tune2fs.c:488
6261 #, c-format
6262 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6263 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6264
6265 #: misc/tune2fs.c:490
6266 #, c-format
6267 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6268 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6269
6270 #: misc/tune2fs.c:1085
6271 msgid ""
6272 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6273 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6274 msgstr ""
6275 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6276 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6277
6278 #: misc/tune2fs.c:1121
6279 #, c-format
6280 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6281 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:1127
6284 #, c-format
6285 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6286 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6287
6288 #: misc/tune2fs.c:1136
6289 msgid ""
6290 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6291 "unmounted or mounted read-only.\n"
6292 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:1144
6295 msgid ""
6296 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6297 "the has_journal flag.\n"
6298 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6299
6300 #: misc/tune2fs.c:1162
6301 msgid ""
6302 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6303 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6304 msgstr ""
6305 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6306 "特性。\n"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:1175
6309 msgid ""
6310 "The multiple mount protection feature can't\n"
6311 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6312 "read-only.\n"
6313 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6314
6315 #: misc/tune2fs.c:1193
6316 #, c-format
6317 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6318 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:1202
6321 msgid ""
6322 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6323 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6324 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:1210
6327 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6328 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6329
6330 #: misc/tune2fs.c:1219
6331 #, c-format
6332 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6333 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:1224
6336 msgid "while reading MMP block."
6337 msgstr "读取MMP块时"
6338
6339 #: misc/tune2fs.c:1256
6340 msgid ""
6341 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6342 "inconsistent.\n"
6343 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1267
6346 msgid ""
6347 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6348 "unmounted or mounted read-only.\n"
6349 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:1278
6352 msgid "Enabling checksums could take some time."
6353 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6354
6355 #: misc/tune2fs.c:1280
6356 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6357 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6358
6359 #: misc/tune2fs.c:1286
6360 msgid ""
6361 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6362 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6363 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6364 msgstr ""
6365 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6366 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6367 "来纠正这一问题。\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1293
6370 msgid ""
6371 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6372 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6373 "rectify.\n"
6374 msgstr ""
6375 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6376 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:1319
6379 msgid "Disabling checksums could take some time."
6380 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:1321
6383 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6384 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:1384
6387 #, c-format
6388 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6389 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:1394
6392 #, c-format
6393 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6394 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1424
6397 #, c-format
6398 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1445
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6405 msgstr ""
6406 "\n"
6407 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:1463
6410 msgid ""
6411 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6412 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6413 msgstr ""
6414 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6415 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:1481
6418 msgid ""
6419 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6420 "unmounted \n"
6421 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6422 msgstr ""
6423 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6424 "便\n"
6425 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:1487
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6430 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:1529
6433 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6434 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1549
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "\n"
6440 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6441 msgstr ""
6442 "\n"
6443 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1553
6446 #, c-format
6447 msgid "Creating journal on device %s: "
6448 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:1561
6451 #, c-format
6452 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6453 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1567
6456 msgid "Creating journal inode: "
6457 msgstr "创建日志inode: "
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1581
6460 msgid ""
6461 "\n"
6462 "\twhile trying to create journal file"
6463 msgstr ""
6464 "\n"
6465 "\t尝试创建日志文件时"
6466
6467 #: misc/tune2fs.c:1619
6468 #, c-format
6469 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1632
6473 msgid "while initializing quota context in support library"
6474 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:1647
6477 #, c-format
6478 msgid "while updating quota limits (%d)"
6479 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6480
6481 #: misc/tune2fs.c:1655
6482 #, c-format
6483 msgid "while writing quota file (%d)"
6484 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1673
6487 #, c-format
6488 msgid "while removing quota file (%d)"
6489 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6490
6491 #: misc/tune2fs.c:1716
6492 msgid ""
6493 "\n"
6494 "Bad quota options specified.\n"
6495 "\n"
6496 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6497 "comma):\n"
6498 "\t[^]usr[quota]\n"
6499 "\t[^]grp[quota]\n"
6500 "\t[^]prj[quota]\n"
6501 "\n"
6502 "\n"
6503 msgstr ""
6504 "\n"
6505 "指定了错误的配额选项。\n"
6506 "\n"
6507 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6508 "\t[^]usr[quota\n"
6509 "\t[^]grp[quota\n"
6510 "\t[^]prj[quota]\n"
6511 "\n"
6512 "\n"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1774
6515 #, c-format
6516 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6517 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6520 #, c-format
6521 msgid "bad mounts count - %s"
6522 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1855
6525 #, c-format
6526 msgid "bad gid/group name - %s"
6527 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:1888
6530 #, c-format
6531 msgid "bad interval - %s"
6532 msgstr "错误的间隔 - %s"
6533
6534 #: misc/tune2fs.c:1917
6535 #, c-format
6536 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6537 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6538
6539 #: misc/tune2fs.c:1932
6540 msgid "-o may only be specified once"
6541 msgstr "-o只能被指定一次"
6542
6543 #: misc/tune2fs.c:1941
6544 msgid "-O may only be specified once"
6545 msgstr "-O只能被指定一次"
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1958
6548 #, c-format
6549 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6550 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6551
6552 #: misc/tune2fs.c:1987
6553 #, c-format
6554 msgid "bad uid/user name - %s"
6555 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6556
6557 #: misc/tune2fs.c:2004
6558 #, c-format
6559 msgid "bad inode size - %s"
6560 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6561
6562 #: misc/tune2fs.c:2011
6563 #, c-format
6564 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6565 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:2108
6568 #, c-format
6569 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6570 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:2113
6573 #, c-format
6574 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6575 msgid_plural ""
6576 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6577 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:2136
6580 #, c-format
6581 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6582 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:2151
6585 #, c-format
6586 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6587 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:2166
6590 #, c-format
6591 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6592 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:2172
6595 #, c-format
6596 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6597 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:2191
6600 #, fuzzy
6601 msgid ""
6602 "\n"
6603 "Bad options specified.\n"
6604 "\n"
6605 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6606 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6607 "\n"
6608 "Valid extended options are:\n"
6609 "\tclear_mmp\n"
6610 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6611 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6612 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6613 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6614 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6615 "\ttest_fs\n"
6616 "\t^test_fs\n"
6617 msgstr ""
6618 "\n"
6619 "指定了错误的选项。\n"
6620 "\n"
6621 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6622 "\n"
6623 "有效的扩展选项有:\n"
6624 "\tclear_mmp\n"
6625 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6626 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6627 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6628 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6629 "\ttest_fs\n"
6630 "\t^test_fs\n"
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:2661
6633 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6634 msgstr "读取inode位图失败\n"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:2666
6637 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6638 msgstr "读取块位图失败\n"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6641 msgid "blocks to be moved"
6642 msgstr "需要移动的块"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:2686
6645 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6646 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:2692
6649 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6650 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6651
6652 #: misc/tune2fs.c:2697
6653 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6654 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:2729
6657 msgid ""
6658 "Error in resizing the inode size.\n"
6659 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6660 msgstr ""
6661 "改变inode大小时出错。\n"
6662 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:2941
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6668 "'e2fsck -f %s'\n"
6669 msgstr ""
6670 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6671 "“e2fsck -f %s”\n"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2953
6674 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6675 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:2966
6678 #, c-format
6679 msgid "The inode size is already %lu\n"
6680 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:2973
6683 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6684 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:2978
6687 #, c-format
6688 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6689 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:2984
6692 msgid "Resizing inodes could take some time."
6693 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6694
6695 #: misc/tune2fs.c:3032
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6699 "\n"
6700 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6701 "\n"
6702 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6703 "by journal recovery.\n"
6704 msgstr ""
6705 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6706 "\n"
6707 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6708 "\n"
6709 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:3043
6712 #, c-format
6713 msgid "Recovering journal.\n"
6714 msgstr "正在修复日志。\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:3061
6717 #, c-format
6718 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6719 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:3067
6722 #, c-format
6723 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6724 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6725
6726 #: misc/tune2fs.c:3072
6727 #, c-format
6728 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6729 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6730
6731 #: misc/tune2fs.c:3077
6732 #, c-format
6733 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6734 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:3082
6737 #, c-format
6738 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6739 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6740
6741 #: misc/tune2fs.c:3089
6742 #, c-format
6743 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6744 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:3096
6747 #, c-format
6748 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6749 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:3102
6752 #, c-format
6753 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6754 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6755
6756 #: misc/tune2fs.c:3109
6757 #, c-format
6758 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6759 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:3114
6762 msgid ""
6763 "\n"
6764 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6765 msgstr ""
6766 "\n"
6767 "文件系统已经含有分散式超级块\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:3117
6770 msgid ""
6771 "\n"
6772 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6773 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6774 msgstr ""
6775 "\n"
6776 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6777 "超级块标志。\n"
6778 "\n"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:3127
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "\n"
6784 "Sparse superblock flag set.  %s"
6785 msgstr ""
6786 "\n"
6787 "已设置分散式超级块标志。  %s"
6788
6789 #: misc/tune2fs.c:3132
6790 msgid ""
6791 "\n"
6792 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6793 msgstr ""
6794 "\n"
6795 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6796
6797 #: misc/tune2fs.c:3140
6798 #, c-format
6799 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6800 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6801
6802 #: misc/tune2fs.c:3146
6803 #, c-format
6804 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6805 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:3178
6808 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6809 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6810
6811 #: misc/tune2fs.c:3196
6812 msgid ""
6813 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6814 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:3220
6817 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6818 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:3223
6821 msgid ""
6822 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6823 "and re-run this command.\n"
6824 msgstr ""
6825 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6826 "重新运行此命了。\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:3232
6829 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6830 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:3257
6833 msgid "Invalid UUID format\n"
6834 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:3273
6837 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6838 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:3299
6841 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6842 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:3306
6845 msgid ""
6846 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6847 "feature enabled.\n"
6848 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6849
6850 #: misc/tune2fs.c:3324
6851 #, c-format
6852 msgid "Setting inode size %lu\n"
6853 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6854
6855 #: misc/tune2fs.c:3328
6856 msgid "Failed to change inode size\n"
6857 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:3342
6860 #, c-format
6861 msgid "Setting stride size to %d\n"
6862 msgstr "设置步长为 %d\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:3347
6865 #, c-format
6866 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6867 msgstr "设置带宽为 %d\n"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:3354
6870 #, c-format
6871 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6872 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6873
6874 #: misc/util.c:100
6875 msgid "<proceeding>\n"
6876 msgstr "<处理中>\n"
6877
6878 #: misc/util.c:104
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6881 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6882
6883 #: misc/util.c:108
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6886 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6887
6888 #: misc/util.c:133
6889 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6890 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6891
6892 #: misc/util.c:138
6893 #, c-format
6894 msgid "will not make a %s here!\n"
6895 msgstr "取消建立 %s !\n"
6896
6897 #: misc/util.c:145
6898 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6899 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6900
6901 #: misc/util.c:161
6902 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6903 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6904
6905 #: misc/util.c:186
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "Could not find journal device matching %s\n"
6910 msgstr ""
6911 "\n"
6912 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
6913
6914 #: misc/util.c:213
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Bad journal options specified.\n"
6918 "\n"
6919 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6920 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6921 "\n"
6922 "Valid journal options are:\n"
6923 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6924 "\tdevice=<journal device>\n"
6925 "\tlocation=<journal location>\n"
6926 "\n"
6927 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6928 "\n"
6929 msgstr ""
6930 "\n"
6931 "给定的日志选项有误。\n"
6932 "\n"
6933 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6934 "\n"
6935 "有效的日志选项为:\n"
6936 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6937 "\tdevice=<日志设备>\n"
6938 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6939 "\n"
6940 "\n"
6941 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6942 "\n"
6943
6944 #: misc/util.c:244
6945 msgid ""
6946 "\n"
6947 "Filesystem too small for a journal\n"
6948 msgstr ""
6949 "\n"
6950 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
6951
6952 #: misc/util.c:251
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "\n"
6956 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6957 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6958 msgstr ""
6959 "\n"
6960 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
6961 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
6962
6963 #: misc/util.c:259
6964 msgid ""
6965 "\n"
6966 "Journal size too big for filesystem.\n"
6967 msgstr ""
6968 "\n"
6969 "日志大小超过文件系统自身。\n"
6970
6971 #: misc/util.c:273
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6975 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6976 msgstr ""
6977 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
6978 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
6979
6980 #: misc/uuidd.c:49
6981 #, c-format
6982 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6983 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
6984
6985 #: misc/uuidd.c:51
6986 #, c-format
6987 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6988 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
6989
6990 #: misc/uuidd.c:53
6991 #, c-format
6992 msgid "       %s -k\n"
6993 msgstr "       %s -k\n"
6994
6995 #: misc/uuidd.c:155
6996 msgid "bad arguments"
6997 msgstr "参数错误"
6998
6999 #: misc/uuidd.c:173
7000 msgid "connect"
7001 msgstr "连接"
7002
7003 #: misc/uuidd.c:192
7004 msgid "write"
7005 msgstr "写入"
7006
7007 #: misc/uuidd.c:200
7008 msgid "read count"
7009 msgstr "读取计数"
7010
7011 #: misc/uuidd.c:206
7012 msgid "bad response length"
7013 msgstr "错误的响应长度"
7014
7015 #: misc/uuidd.c:271
7016 #, c-format
7017 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7018 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
7019
7020 #: misc/uuidd.c:279
7021 #, c-format
7022 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7023 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
7024
7025 #: misc/uuidd.c:308
7026 #, c-format
7027 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7028 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
7029
7030 #: misc/uuidd.c:316
7031 #, c-format
7032 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7033 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
7034
7035 #: misc/uuidd.c:354
7036 #, c-format
7037 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7038 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
7039
7040 #: misc/uuidd.c:362
7041 #, c-format
7042 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7043 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7044
7045 #: misc/uuidd.c:381
7046 #, c-format
7047 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7048 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
7049
7050 #: misc/uuidd.c:391
7051 #, c-format
7052 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7053 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7054
7055 #: misc/uuidd.c:400
7056 #, c-format
7057 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7058 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7059 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7060
7061 #: misc/uuidd.c:421
7062 #, c-format
7063 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7064 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7065
7066 #: misc/uuidd.c:433
7067 #, c-format
7068 msgid "Invalid operation %d\n"
7069 msgstr "操作 %d 无效\n"
7070
7071 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7072 #, c-format
7073 msgid "Bad number: %s\n"
7074 msgstr "错误的数量:%s\n"
7075
7076 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7077 #, c-format
7078 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7079 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7080
7081 #: misc/uuidd.c:544
7082 #, c-format
7083 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7084 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7085 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7086
7087 #: misc/uuidd.c:548
7088 msgid "List of UUID's:\n"
7089 msgstr "UUID列表:\n"
7090
7091 #: misc/uuidd.c:569
7092 #, c-format
7093 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7094 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7095
7096 #: misc/uuidd.c:586
7097 #, c-format
7098 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7099 msgstr ""
7100 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7101 "\n"
7102
7103 #: misc/uuidd.c:592
7104 #, c-format
7105 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7106 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7107
7108 #: misc/uuidgen.c:32
7109 #, c-format
7110 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7111 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7112
7113 #: resize/extent.c:202
7114 msgid "# Extent dump:\n"
7115 msgstr "# Extent转储:\n"
7116
7117 #: resize/extent.c:203
7118 #, c-format
7119 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7120 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7121
7122 #: resize/main.c:49
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid ""
7125 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7126 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7127 "\n"
7128 msgstr ""
7129 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7130 "文件]\n"
7131 "\n"
7132
7133 #: resize/main.c:73
7134 msgid "Extending the inode table"
7135 msgstr "正在扩充inode表"
7136
7137 #: resize/main.c:76
7138 msgid "Relocating blocks"
7139 msgstr "正在重定位块"
7140
7141 #: resize/main.c:79
7142 msgid "Scanning inode table"
7143 msgstr "正在扫描inode表"
7144
7145 #: resize/main.c:82
7146 msgid "Updating inode references"
7147 msgstr "正在更新inode引用"
7148
7149 #: resize/main.c:85
7150 msgid "Moving inode table"
7151 msgstr "正在移动inode表"
7152
7153 #: resize/main.c:88
7154 msgid "Unknown pass?!?"
7155 msgstr "其他步骤"
7156
7157 #: resize/main.c:91
7158 #, c-format
7159 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7160 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7161
7162 #: resize/main.c:163
7163 msgid ""
7164 "\n"
7165 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7166 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7167 "\n"
7168 msgstr ""
7169 "\n"
7170 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7171 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7172 "\n"
7173
7174 #: resize/main.c:366
7175 #, c-format
7176 msgid "while opening %s"
7177 msgstr "打开%s时"
7178
7179 #: resize/main.c:374
7180 #, c-format
7181 msgid "while getting stat information for %s"
7182 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7183
7184 #: resize/main.c:451
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7188 "\n"
7189 msgstr ""
7190 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7191 "\n"
7192
7193 #: resize/main.c:470
7194 #, c-format
7195 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7196 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7197
7198 #: resize/main.c:507
7199 #, c-format
7200 msgid "Invalid new size: %s\n"
7201 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7202
7203 #: resize/main.c:526
7204 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7205 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7206
7207 #: resize/main.c:534
7208 #, c-format
7209 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7210 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7211
7212 #: resize/main.c:540
7213 msgid "Invalid stride length"
7214 msgstr "无效的步长度"
7215
7216 #: resize/main.c:564
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7220 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7221 "\n"
7222 msgstr ""
7223 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7224 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7225 "\n"
7226
7227 #: resize/main.c:571
7228 #, c-format
7229 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7230 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7231
7232 #: resize/main.c:575
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7236 "blocks.\n"
7237 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7238
7239 #: resize/main.c:581
7240 #, c-format
7241 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7242 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7243
7244 #: resize/main.c:587
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7248 "feature.\n"
7249 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7250
7251 #: resize/main.c:593
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7255 "\n"
7256 msgstr ""
7257 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7258 "\n"
7259
7260 #: resize/main.c:600
7261 #, c-format
7262 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7263 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7264
7265 #: resize/main.c:605
7266 #, c-format
7267 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7268 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7269
7270 #: resize/main.c:613
7271 #, c-format
7272 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7273 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7274
7275 #: resize/main.c:615
7276 #, c-format
7277 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7278 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7279
7280 #: resize/main.c:617
7281 #, c-format
7282 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7283 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7284
7285 #: resize/main.c:626
7286 #, c-format
7287 msgid "while trying to resize %s"
7288 msgstr "尝试调整%s的大小时"
7289
7290 #: resize/main.c:629
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7294 "after the aborted resize operation.\n"
7295 msgstr ""
7296 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7297 "来修复文件系统。\n"
7298
7299 #: resize/main.c:635
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7303 "\n"
7304 msgstr ""
7305 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7306 "\n"
7307
7308 #: resize/main.c:650
7309 #, c-format
7310 msgid "while trying to truncate %s"
7311 msgstr "尝试截断 %s 时"
7312
7313 #: resize/online.c:81
7314 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7315 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7316
7317 #: resize/online.c:86
7318 #, c-format
7319 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7320 msgstr ""
7321 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7322 "\n"
7323
7324 #: resize/online.c:90
7325 msgid "On-line shrinking not supported"
7326 msgstr "不支持在线缩小块"
7327
7328 #: resize/online.c:114
7329 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7330 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7331
7332 #: resize/online.c:122
7333 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7334 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7335
7336 #: resize/online.c:129
7337 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7338 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7339
7340 #: resize/online.c:137
7341 #, c-format
7342 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7343 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7344
7345 #: resize/online.c:142
7346 #, c-format
7347 msgid "Old resize interface requested.\n"
7348 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7349
7350 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7351 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7352 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7353
7354 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7355 msgid "While checking for on-line resizing support"
7356 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7357
7358 #: resize/online.c:181
7359 msgid "Kernel does not support online resizing"
7360 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7361
7362 #: resize/online.c:220
7363 #, c-format
7364 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7365 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7366
7367 #: resize/online.c:230
7368 msgid "While trying to extend the last group"
7369 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7370
7371 #: resize/online.c:284
7372 #, c-format
7373 msgid "While trying to add group #%d"
7374 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7375
7376 #: resize/online.c:295
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7380 "this system.\n"
7381 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7382
7383 #: resize/resize2fs.c:759
7384 #, c-format
7385 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7386 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7387
7388 #: resize/resize2fs.c:1037
7389 msgid "reserved blocks"
7390 msgstr "保留块"
7391
7392 #: resize/resize2fs.c:1281
7393 msgid "meta-data blocks"
7394 msgstr "元数据块"
7395
7396 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7397 msgid "new meta blocks"
7398 msgstr "新的元数据块"
7399
7400 #: resize/resize2fs.c:2696
7401 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7402 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7403
7404 #: resize/resize2fs.c:2701
7405 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7406 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7407
7408 #: resize/resize2fs.c:2774
7409 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7410 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7411
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7413 #, fuzzy
7414 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7415 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7416
7417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7418 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7419 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7420
7421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7422 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7423 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7424
7425 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7426 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7427 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7428
7429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7430 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7431 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7432
7433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7434 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7435 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7436
7437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7438 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7439 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7440
7441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7442 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7443 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7444
7445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7446 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7447 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7448
7449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7450 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7451 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7452
7453 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7454 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7455 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7456
7457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7458 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7459 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7460
7461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7462 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7463 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7464
7465 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7466 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7467 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7468
7469 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7470 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7471 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7472
7473 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7474 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7475 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7476
7477 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7478 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7479 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7480
7481 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7482 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7483 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7484
7485 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7486 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7487 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7488
7489 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7490 msgid "Bad magic number in super-block"
7491 msgstr "超级块中的幻数有错"
7492
7493 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7494 msgid "Filesystem revision too high"
7495 msgstr "文件系统版本太高"
7496
7497 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7498 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7499 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7500
7501 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7502 msgid "Can't read group descriptors"
7503 msgstr "无法读取组描述符"
7504
7505 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7506 msgid "Can't write group descriptors"
7507 msgstr "无法写入组描述符"
7508
7509 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7510 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7511 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7512
7513 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7514 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7515 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7516
7517 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7518 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7519 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7520
7521 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7522 msgid "Can't write an inode bitmap"
7523 msgstr "无法写入inode位图"
7524
7525 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7526 msgid "Can't read an inode bitmap"
7527 msgstr "无法读取inode位图"
7528
7529 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7530 msgid "Can't write a block bitmap"
7531 msgstr "无法写入块位图"
7532
7533 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7534 msgid "Can't read a block bitmap"
7535 msgstr "无法读取块位图"
7536
7537 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7538 msgid "Can't write an inode table"
7539 msgstr "无法写入inode表"
7540
7541 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7542 msgid "Can't read an inode table"
7543 msgstr "无法读取inode表"
7544
7545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7546 msgid "Can't read next inode"
7547 msgstr "无法读取下一个inode"
7548
7549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7550 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7551 msgstr "文件系统的块大小异常"
7552
7553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7554 msgid "EXT2 directory corrupted"
7555 msgstr "EXT2目录损坏"
7556
7557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7558 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7559 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7560
7561 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7562 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7563 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7564
7565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7566 msgid "No free space in the directory"
7567 msgstr "目录中没有可用空间"
7568
7569 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7570 msgid "Inode bitmap not loaded"
7571 msgstr "未加载inode位图"
7572
7573 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7574 msgid "Block bitmap not loaded"
7575 msgstr "未加载块位图"
7576
7577 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7578 msgid "Illegal inode number"
7579 msgstr "非法的inode数"
7580
7581 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7582 msgid "Illegal block number"
7583 msgstr "非法的块数"
7584
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7586 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7587 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7588
7589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7590 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7591 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7592
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7594 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7595 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7596
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7598 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7599 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7600
7601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7602 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7603 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7604
7605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7606 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7607 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7608
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7610 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7611 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7612
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7614 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7615 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7616
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7618 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7619 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7620
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7622 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7623 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7624
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7626 msgid "Illegal indirect block found"
7627 msgstr "发现非法的链接块"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7630 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7631 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7634 msgid "Illegal triply indirect block found"
7635 msgstr "发现非法的三次链接块"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7638 msgid "Block bitmaps are not the same"
7639 msgstr "块位图不相同"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7642 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7643 msgstr "inode位图不相同"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7646 msgid "Illegal or malformed device name"
7647 msgstr "设备名非法或格式错误"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7650 msgid "A block group is missing an inode table"
7651 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7654 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7655 msgstr "ext2超级块损坏"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7658 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7659 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7662 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7663 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7666 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7667 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7670 msgid "Too many symbolic links encountered."
7671 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7674 msgid "The callback function will not handle this case"
7675 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7678 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7679 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7682 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7683 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7686 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7687 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7690 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7691 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7694 msgid "Memory allocation failed"
7695 msgstr "内存分配出错"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7698 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7699 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7702 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7703 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7706 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7707 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7710 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7711 msgstr "ext2 inode不为目录"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7714 msgid "Too many references in table"
7715 msgstr "表中有太多的引用"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7718 msgid "File not found by ext2_lookup"
7719 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7722 msgid "File open read-only"
7723 msgstr "文件以只读模式打开"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7726 msgid "Ext2 directory block not found"
7727 msgstr "未找到ext2目录块"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7730 msgid "Ext2 directory already exists"
7731 msgstr "ext2目录块已存在"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7734 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7735 msgstr "未实现的ext2库函数"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7738 msgid "User cancel requested"
7739 msgstr "用户取消了操作"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7742 msgid "Ext2 file too big"
7743 msgstr "ext2文件太大"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7746 msgid "Supplied journal device not a block device"
7747 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7750 msgid "Journal superblock not found"
7751 msgstr "日志超级块未找到"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7754 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7755 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7758 msgid "Unsupported journal version"
7759 msgstr "不支持的日志版本"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7762 msgid "Error loading external journal"
7763 msgstr "尝试打开外部日志时"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7766 msgid "Journal not found"
7767 msgstr "日志未找到"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7770 msgid "Directory hash unsupported"
7771 msgstr "不支持目录hash"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7774 msgid "Illegal extended attribute block number"
7775 msgstr "非法的扩展属性块号"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7778 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7779 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7782 msgid "E2image snapshot not in use"
7783 msgstr "未使用e2image快照"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7786 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7787 msgstr "组描述符的保留块太多"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7790 msgid "Resize inode is corrupt"
7791 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7794 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7795 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7798 msgid "TDB: Success"
7799 msgstr "TDB:成功"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7802 msgid "TDB: Corrupt database"
7803 msgstr "TDB:数据库损坏"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7806 msgid "TDB: IO Error"
7807 msgstr "TDB:I/O错误"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7810 msgid "TDB: Locking error"
7811 msgstr "TDB:锁定错误"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7814 msgid "TDB: Out of memory"
7815 msgstr "TDB:内存耗尽"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7818 msgid "TDB: Record exists"
7819 msgstr "TDB:记录已存在"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7822 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7823 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7826 msgid "TDB: Invalid parameter"
7827 msgstr "TDB:无效的参数"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7830 msgid "TDB: Record does not exist"
7831 msgstr "TDB:记录不存在"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7834 msgid "TDB: Write not permitted"
7835 msgstr "TDB:不允许写入"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7838 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7839 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7842 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7843 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7846 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7847 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7850 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7851 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7854 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7855 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7858 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7859 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7862 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7863 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7866 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7867 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7870 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7871 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7874 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7875 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7878 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7879 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7882 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7883 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7886 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7887 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7890 msgid "Corrupt extent header"
7891 msgstr "extent头损坏"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7894 msgid "Corrupt extent index"
7895 msgstr "extent索引损坏"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7898 msgid "Corrupt extent"
7899 msgstr "extent损坏"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7902 msgid "No free space in extent map"
7903 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7906 msgid "Inode does not use extents"
7907 msgstr "inode未使用extent"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7910 msgid "No 'next' extent"
7911 msgstr "找不到“后一个”extent"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7914 msgid "No 'previous' extent"
7915 msgstr "找不到“前一个”extent"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7918 msgid "No 'up' extent"
7919 msgstr "找不到“上一个”extent"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7922 msgid "No 'down' extent"
7923 msgstr "找不到“下一个”extent"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7926 msgid "No current node"
7927 msgstr "当前节点不存在"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7930 msgid "Ext2fs operation not supported"
7931 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7934 msgid "No room to insert extent in node"
7935 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7938 msgid "Splitting would result in empty node"
7939 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7942 msgid "Extent not found"
7943 msgstr "未找到extent"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7946 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7947 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7950 msgid "Extent length is invalid"
7951 msgstr "extent长度无效"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7954 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7955 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7958 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7959 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7962 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7963 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7966 msgid "MMP: invalid magic number"
7967 msgstr "MMP:无效的幻数"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7970 msgid "MMP: device currently active"
7971 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7974 msgid "MMP: fsck being run"
7975 msgstr "MMP:fsck正在运行"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7978 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7979 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7982 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7983 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7986 msgid "MMP: filesystem still in use"
7987 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7990 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7991 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7994 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7995 msgstr "块组描述符大小错误"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7998 msgid "Inode checksum does not match inode"
7999 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8002 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8003 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8006 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8007 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8010 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8011 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8014 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8015 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8018 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8019 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8022 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8023 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8026 msgid "Unknown checksum algorithm"
8027 msgstr "位置的校验值算法"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8030 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8031 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8034 msgid "Ext2 file already exists"
8035 msgstr "ext2文件已存在"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8038 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8039 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8042 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8043 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8046 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8047 msgstr "扩展属性名的长度无效"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8050 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8051 msgstr "扩展属性名的值无效"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8054 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8055 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8058 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8059 msgstr "扩展属性块的头部有误"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8062 msgid "Extended attribute key not found"
8063 msgstr "找不到扩展属性的键"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8066 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8067 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8070 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8071 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8074 msgid "Inode doesn't have inline data"
8075 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8078 msgid "No block for an inode with inline data"
8079 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8082 msgid "No free space in inline data"
8083 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8086 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8087 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8090 msgid "Inode seems to contain garbage"
8091 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8094 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8095 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8098 msgid "Journal flags inconsistent"
8099 msgstr "日志标志不一致"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8102 msgid "Undo file corrupt"
8103 msgstr "撤销文件损坏"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8106 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8107 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8110 msgid "File system is corrupted"
8111 msgstr "文件系统已损坏"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8114 msgid "Bad CRC detected in file system"
8115 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8118 msgid "The journal superblock is corrupt"
8119 msgstr "日志超级块已损坏"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Inode is corrupted"
8124 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8125
8126 #: lib/support/prof_err.c:11
8127 msgid "Profile version 0.0"
8128 msgstr "配置版本 0.0"
8129
8130 #: lib/support/prof_err.c:12
8131 msgid "Bad magic value in profile_node"
8132 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8133
8134 #: lib/support/prof_err.c:13
8135 msgid "Profile section not found"
8136 msgstr "未找到配置区段"
8137
8138 #: lib/support/prof_err.c:14
8139 msgid "Profile relation not found"
8140 msgstr "未找到配置关系"
8141
8142 #: lib/support/prof_err.c:15
8143 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8144 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8145
8146 #: lib/support/prof_err.c:16
8147 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8148 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8149
8150 #: lib/support/prof_err.c:17
8151 msgid "Bad linked list in profile structures"
8152 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8153
8154 #: lib/support/prof_err.c:18
8155 msgid "Bad group level in profile structures"
8156 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8157
8158 #: lib/support/prof_err.c:19
8159 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8160 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8161
8162 #: lib/support/prof_err.c:20
8163 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8164 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8165
8166 #: lib/support/prof_err.c:21
8167 msgid "Can't set value on section node"
8168 msgstr "无法设置区段节点"
8169
8170 #: lib/support/prof_err.c:22
8171 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8172 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8173
8174 #: lib/support/prof_err.c:23
8175 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8176 msgstr "企图修改该只读的配置"
8177
8178 #: lib/support/prof_err.c:24
8179 msgid "Profile section header not at top level"
8180 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8181
8182 #: lib/support/prof_err.c:25
8183 msgid "Syntax error in profile section header"
8184 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8185
8186 #: lib/support/prof_err.c:26
8187 msgid "Syntax error in profile relation"
8188 msgstr "配置关系中有语法错误"
8189
8190 #: lib/support/prof_err.c:27
8191 msgid "Extra closing brace in profile"
8192 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8193
8194 #: lib/support/prof_err.c:28
8195 msgid "Missing open brace in profile"
8196 msgstr "配置中缺少左括号"
8197
8198 #: lib/support/prof_err.c:29
8199 msgid "Bad magic value in profile_t"
8200 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8201
8202 #: lib/support/prof_err.c:30
8203 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8204 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8205
8206 #: lib/support/prof_err.c:31
8207 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8208 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8209
8210 #: lib/support/prof_err.c:32
8211 msgid "Invalid profile_section object"
8212 msgstr "无效的配置区段对象"
8213
8214 #: lib/support/prof_err.c:33
8215 msgid "No more sections"
8216 msgstr "没有更多的区段"
8217
8218 #: lib/support/prof_err.c:34
8219 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8220 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8221
8222 #: lib/support/prof_err.c:35
8223 msgid "No profile file open"
8224 msgstr "未打开任何配置文件"
8225
8226 #: lib/support/prof_err.c:36
8227 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8228 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8229
8230 #: lib/support/prof_err.c:37
8231 msgid "Couldn't open profile file"
8232 msgstr "无法打开配置文件"
8233
8234 #: lib/support/prof_err.c:38
8235 msgid "Section already exists"
8236 msgstr "区段已存在"
8237
8238 #: lib/support/prof_err.c:39
8239 msgid "Invalid boolean value"
8240 msgstr "无效的布尔值"
8241
8242 #: lib/support/prof_err.c:40
8243 msgid "Invalid integer value"
8244 msgstr "无效的整数值"
8245
8246 #: lib/support/prof_err.c:41
8247 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8248 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8249
8250 #: lib/support/plausible.c:118
8251 #, c-format
8252 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8253 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8254
8255 #: lib/support/plausible.c:121
8256 #, c-format
8257 msgid "\tlast mounted on %s"
8258 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8259
8260 #: lib/support/plausible.c:124
8261 #, c-format
8262 msgid "\tcreated on %s"
8263 msgstr "\t创建于 %s"
8264
8265 #: lib/support/plausible.c:127
8266 #, c-format
8267 msgid "\tlast modified on %s"
8268 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8269
8270 #: lib/support/plausible.c:161
8271 #, c-format
8272 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8273 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8274
8275 #: lib/support/plausible.c:191
8276 #, c-format
8277 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8278 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8279
8280 #: lib/support/plausible.c:199
8281 #, c-format
8282 msgid "Creating regular file %s\n"
8283 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8284
8285 #: lib/support/plausible.c:202
8286 #, c-format
8287 msgid "Could not open %s: %s\n"
8288 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8289
8290 #: lib/support/plausible.c:205
8291 msgid ""
8292 "\n"
8293 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8294 msgstr ""
8295 "\n"
8296 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8297
8298 #: lib/support/plausible.c:227
8299 #, c-format
8300 msgid "%s is not a block special device.\n"
8301 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8302
8303 #: lib/support/plausible.c:249
8304 #, c-format
8305 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8306 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8307
8308 #: lib/support/plausible.c:252
8309 #, c-format
8310 msgid "%s contains a %s file system\n"
8311 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8312
8313 #: lib/support/plausible.c:276
8314 #, c-format
8315 msgid "%s contains `%s' data\n"
8316 msgstr ""
8317 " %s 含有“%s”数据\n"
8318 "\n"
8319
8320 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8321 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8322
8323 #~ msgid "Journal features:        "
8324 #~ msgstr "日志特性::        "
8325
8326 #~ msgid "Journal size:             "
8327 #~ msgstr "日志大小:             "
8328
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "Journal length:           %u\n"
8331 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8332 #~ "Journal start:            %u\n"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "日志长度:       %u\n"
8335 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8336 #~ "日志起始于:       %u\n"
8337
8338 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8339 #~ msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
8340
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8343 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "日志校验值类型:   %s\n"
8346 #~ "日志校验值:         0x%08x\n"
8347
8348 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8349 #~ msgstr "日志错误码:            %d\n"
8350
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "\n"
8353 #~ "Journal block size:       %u\n"
8354 #~ "Journal length:           %u\n"
8355 #~ "Journal first block:      %u\n"
8356 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8357 #~ "Journal start:            %u\n"
8358 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "\n"
8361 #~ "日志块大小:       %u\n"
8362 #~ "日志块长度:       %u\n"
8363 #~ "日志块首块:       %u\n"
8364 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8365 #~ "日志起始于:       %u\n"
8366 #~ "用户日志数:       %u\n"
8367
8368 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8369 #~ msgstr "日志使用者:            %s\n"
8370
8371 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8372 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8373
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "\n"
8376 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "\n"
8379 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8380
8381 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8382 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8383
8384 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8385 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8386
8387 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8388 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8389
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8392 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8395 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8396
8397 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8398 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8399
8400 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8401 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8402
8403 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8404 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8405
8406 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8407 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8408
8409 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8410 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8411
8412 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8413 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8414
8415 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8416 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8417
8418 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8421 #~ "\n"
8422
8423 #~ msgid "Failed write %s\n"
8424 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8425
8426 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8427 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8428
8429 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8430 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8431
8432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8433 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8434
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8437 #~ "    e2undo %s %s\n"
8438 #~ "\n"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8441 #~ "    e2undo %s %s\n"
8442 #~ "\n"
8443
8444 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8445 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8446
8447 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8448 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8449
8450 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8451 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8452
8453 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8454 #~ msgstr "日志未删除\n"
8455
8456 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8457 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8458
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8461 #~ "s       \n"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8464 #~ "s       \n"
8465
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "\n"
8468 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8469 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8470 #~ "\n"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "\n"
8473 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8474 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8475 #~ "\n"
8476
8477 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8478 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8479
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8482 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8483 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8484
8485 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8486 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8487
8488 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8489 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8490
8491 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8492 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8493
8494 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8495 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8496
8497 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8498 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8499
8500 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8501 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8502
8503 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8504 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8505
8506 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8507 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8508
8509 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8510 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8511
8512 #~ msgid "succeeded.\n"
8513 #~ msgstr "成功。\n"
8514
8515 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8516 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8517
8518 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8519 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"