1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_size_high
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n"
75 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
76 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
83 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "进行坏块inode的健全性检查时"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
100 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
102 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
103 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
104 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
106 msgid "while trying to open %s"
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 msgid "while trying popen '%s'"
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n"
127 #: e2fsck/dirinfo.c:331
129 msgid "while freeing dir_info tdb file"
132 #: e2fsck/ehandler.c:55
134 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
135 msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 "
137 #: e2fsck/ehandler.c:58
139 msgid "Error reading block %lu (%s). "
140 msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 "
142 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
146 #: e2fsck/ehandler.c:67
147 msgid "Force rewrite"
150 #: e2fsck/ehandler.c:109
152 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
153 msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 "
155 #: e2fsck/ehandler.c:112
157 msgid "Error writing block %lu (%s). "
158 msgstr "写块 %lu(%s)出错。 "
160 #: e2fsck/emptydir.c:57
161 msgid "empty dirblocks"
164 #: e2fsck/emptydir.c:62
165 msgid "empty dir map"
168 #: e2fsck/emptydir.c:98
170 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
171 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
173 #: e2fsck/extend.c:22
175 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
176 msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n"
178 #: e2fsck/extend.c:44
180 msgid "Illegal number of blocks!\n"
183 #: e2fsck/extend.c:50
185 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
186 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
188 #: e2fsck/extents.c:42
189 msgid "extent rebuild inode map"
190 msgstr "extent 重建 inode 映射"
192 #: e2fsck/flushb.c:35
194 msgid "Usage: %s disk\n"
197 #: e2fsck/flushb.c:64
199 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
200 msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
209 msgid "while opening %s for flushing"
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
214 msgid "while trying to flush %s"
217 #: e2fsck/iscan.c:110
219 msgid "while trying to open '%s'"
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
223 msgid "while opening inode scan"
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
227 msgid "while getting next inode"
230 #: e2fsck/iscan.c:136
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
235 #: e2fsck/journal.c:597
236 msgid "reading journal superblock\n"
239 #: e2fsck/journal.c:670
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
244 #: e2fsck/journal.c:679
246 msgid "%s: journal too short\n"
249 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
251 msgid "%s: recovering journal\n"
254 #: e2fsck/journal.c:974
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
259 #: e2fsck/journal.c:1001
261 msgid "while trying to re-open %s"
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
272 #: e2fsck/message.c:118
276 #: e2fsck/message.c:119
280 #: e2fsck/message.c:120
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
288 #: e2fsck/message.c:122
292 #: e2fsck/message.c:123
296 #: e2fsck/message.c:124
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”"
304 #: e2fsck/message.c:126
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "F关于@i %i (%Q)为"
312 #: e2fsck/message.c:128
316 #: e2fsck/message.c:129
320 #: e2fsck/message.c:130
324 #: e2fsck/message.c:131
328 #: e2fsck/message.c:132
332 #: e2fsck/message.c:133
336 #: e2fsck/message.c:134
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
344 #: e2fsck/message.c:136
348 #: e2fsck/message.c:137
352 #: e2fsck/message.c:138
356 #: e2fsck/message.c:139
360 #: e2fsck/message.c:140
364 #: e2fsck/message.c:141
368 #: e2fsck/message.c:142
372 #: e2fsck/message.c:143
376 #: e2fsck/message.c:144
380 #: e2fsck/message.c:145
384 #: e2fsck/message.c:146
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The NULL inode>"
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The bad blocks inode>"
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The user quota inode>"
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group quota inode>"
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The boot loader inode>"
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<The undelete directory inode>"
410 msgstr "<未删除的目录 inode>"
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<The group descriptor inode>"
416 #: e2fsck/message.c:165
417 msgid "<The journal inode>"
420 #: e2fsck/message.c:166
421 msgid "<Reserved inode 9>"
422 msgstr "<保留的 inode 9>"
424 #: e2fsck/message.c:167
425 msgid "<Reserved inode 10>"
426 msgstr "<保留的 inode 10>"
428 #: e2fsck/message.c:327
432 #: e2fsck/message.c:329
436 #: e2fsck/message.c:331
437 msgid "character device"
440 #: e2fsck/message.c:333
444 #: e2fsck/message.c:335
448 #: e2fsck/message.c:337
449 msgid "symbolic link"
452 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
456 #: e2fsck/message.c:341
458 msgid "unknown file type with mode 0%o"
459 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
461 #: e2fsck/message.c:412
462 msgid "indirect block"
465 #: e2fsck/message.c:414
466 msgid "double indirect block"
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
477 #: e2fsck/message.c:420
481 #: e2fsck/message.c:482
485 #: e2fsck/message.c:485
490 #: e2fsck/message.c:488
494 #: e2fsck/message.c:491
496 msgid "unknown quota type"
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
503 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n"
508 #: e2fsck/pass1b.c:952
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "从clone_file_block返回"
512 #: e2fsck/pass1b.c:976
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录"
517 #: e2fsck/pass1b.c:988
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录"
522 #: e2fsck/pass1.c:356
524 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
528 msgid "reading directory block"
531 #: e2fsck/pass1.c:1223
532 msgid "in-use inode map"
535 #: e2fsck/pass1.c:1234
536 msgid "directory inode map"
539 #: e2fsck/pass1.c:1244
540 msgid "regular file inode map"
543 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
544 msgid "in-use block map"
547 #: e2fsck/pass1.c:1262
548 msgid "metadata block map"
551 #: e2fsck/pass1.c:1324
552 msgid "opening inode scan"
555 #: e2fsck/pass1.c:1362
556 msgid "getting next inode from scan"
557 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
559 #: e2fsck/pass1.c:2066
563 #: e2fsck/pass1.c:2127
565 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
566 msgstr "读取inode为 %u 的链接块时"
568 #: e2fsck/pass1.c:2178
569 msgid "bad inode map"
572 #: e2fsck/pass1.c:2218
573 msgid "inode in bad block map"
576 #: e2fsck/pass1.c:2238
577 msgid "imagic inode map"
578 msgstr "inode的imagic映射"
580 #: e2fsck/pass1.c:2269
581 msgid "multiply claimed block map"
584 #: e2fsck/pass1.c:2394
585 msgid "ext attr block map"
588 #: e2fsck/pass1.c:3637
590 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n"
593 #: e2fsck/pass1.c:4054
597 #: e2fsck/pass1.c:4060
601 #: e2fsck/pass1.c:4066
605 #: e2fsck/pass2.c:307
609 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
610 msgid "Can not continue."
614 msgid "inode done bitmap"
621 #: e2fsck/pass3.c:149
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
629 #: e2fsck/pass4.c:277
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
645 #: e2fsck/problem.c:51
649 #: e2fsck/problem.c:52
653 #: e2fsck/problem.c:53
657 #: e2fsck/problem.c:54
661 #: e2fsck/problem.c:55
665 #: e2fsck/problem.c:56
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "连接到 /lost+found"
673 #: e2fsck/problem.c:58
677 #: e2fsck/problem.c:59
681 #: e2fsck/problem.c:60
685 #: e2fsck/problem.c:61
689 #: e2fsck/problem.c:62
693 #: e2fsck/problem.c:63
697 #: e2fsck/problem.c:64
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
705 #: e2fsck/problem.c:66
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
713 #: e2fsck/problem.c:68
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
721 #: e2fsck/problem.c:70
725 #: e2fsck/problem.c:79
729 #: e2fsck/problem.c:80
733 #: e2fsck/problem.c:81
737 #: e2fsck/problem.c:82
741 #: e2fsck/problem.c:83
745 #: e2fsck/problem.c:84
749 #: e2fsck/problem.c:85
753 #: e2fsck/problem.c:86
757 #: e2fsck/problem.c:87
761 #: e2fsck/problem.c:88
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
769 #: e2fsck/problem.c:90
773 #: e2fsck/problem.c:91
777 #: e2fsck/problem.c:92
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
785 #: e2fsck/problem.c:94
789 #: e2fsck/problem.c:95
793 #: e2fsck/problem.c:96
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:112
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
808 msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n"
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:116
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
813 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n"
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:121
819 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
822 "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n"
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
832 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
834 #: e2fsck/problem.c:127
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
843 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n"
848 "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n"
849 "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n"
850 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
852 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
855 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
856 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
857 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
858 #: e2fsck/problem.c:138
860 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
861 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
862 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
864 "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n"
868 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
869 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
870 #. @-expanded: from the block size.\n
871 #: e2fsck/problem.c:145
873 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
874 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
875 "from the @b size.\n"
877 "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n"
878 "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n"
881 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
882 #: e2fsck/problem.c:152
883 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
884 msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n"
886 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
887 #: e2fsck/problem.c:157
888 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
889 msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
891 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
893 #: e2fsck/problem.c:162
895 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
898 "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n"
901 #: e2fsck/problem.c:167
904 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
905 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
906 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
907 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
908 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
911 "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n"
912 "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n"
913 "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n"
917 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
918 #: e2fsck/problem.c:176
919 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
920 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
922 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
923 #: e2fsck/problem.c:181
925 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
926 msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n"
928 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
929 #: e2fsck/problem.c:186
930 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
931 msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n"
933 #: e2fsck/problem.c:190
934 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
935 msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n"
937 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
938 #: e2fsck/problem.c:195
940 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
941 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
943 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
944 #: e2fsck/problem.c:200
945 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
946 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
948 #. @-expanded: Can't find external journal\n
949 #: e2fsck/problem.c:205
950 msgid "Can't find external @j\n"
953 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
954 #: e2fsck/problem.c:210
955 msgid "External @j has bad @S\n"
958 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
959 #: e2fsck/problem.c:215
960 msgid "External @j does not support this @f\n"
961 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
963 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
964 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
965 #. @-expanded: format.\n
966 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
967 #: e2fsck/problem.c:220
969 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
970 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
972 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
974 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n"
975 "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n"
979 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
980 #: e2fsck/problem.c:228
981 msgid "@j @S is corrupt.\n"
984 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
985 #: e2fsck/problem.c:233
986 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
987 msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n"
989 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
990 #: e2fsck/problem.c:238
991 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
992 msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n"
994 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
995 #: e2fsck/problem.c:243
996 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
997 msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n"
999 #. @-expanded: Clear journal
1000 #: e2fsck/problem.c:248
1004 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1005 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1006 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1007 msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 "
1009 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1010 #: e2fsck/problem.c:258
1011 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1012 msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1014 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:263
1016 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1017 msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n"
1019 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:268
1021 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1022 msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n"
1024 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:273
1027 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1028 msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n"
1030 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:278
1033 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1034 msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n"
1036 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:283
1038 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1039 msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n"
1041 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:288
1043 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1044 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n"
1046 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:293
1048 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1049 msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n"
1051 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:298
1056 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1059 "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n"
1062 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1064 #: e2fsck/problem.c:303
1067 "Error moving @j: %m\n"
1073 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1074 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1076 #: e2fsck/problem.c:308
1078 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1079 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1082 "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n"
1083 "正在清除V1@j@S以外的区域...\n"
1086 #. @-expanded: Run journal anyway
1087 #: e2fsck/problem.c:314
1088 msgid "Run @j anyway"
1091 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:319
1093 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1094 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n"
1096 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:324
1100 "Backing up @j @i @b information.\n"
1106 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1107 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1108 #: e2fsck/problem.c:330
1110 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1113 "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n"
1116 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1117 #: e2fsck/problem.c:336
1118 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1119 msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 "
1121 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1122 #: e2fsck/problem.c:341
1123 msgid "Resize @i not valid. "
1124 msgstr "改变@i大小的值无效。"
1126 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1127 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:346
1130 "@S last mount time (%t,\n"
1131 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1137 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1138 #: e2fsck/problem.c:351
1140 "@S last write time (%t,\n"
1141 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1147 #: e2fsck/problem.c:356
1149 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1150 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 "
1152 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1154 #: e2fsck/problem.c:361
1156 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1159 "正在将dirhash标记添加到@f。\n"
1162 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1163 #: e2fsck/problem.c:366
1164 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1165 msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 "
1167 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:371
1170 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1173 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1174 #: e2fsck/problem.c:376
1175 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1176 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 "
1178 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1179 #: e2fsck/problem.c:381
1180 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1181 msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 "
1183 #: e2fsck/problem.c:386
1185 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1186 msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n"
1188 #: e2fsck/problem.c:391
1189 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1190 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 "
1192 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1193 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1194 #. @-expanded: set)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:396
1197 "@S last mount time is in the future.\n"
1198 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1202 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:402
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1214 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1216 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1217 #: e2fsck/problem.c:408
1218 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1219 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 "
1221 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:413
1223 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1224 msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n"
1226 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:418
1228 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1229 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n"
1231 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1232 #: e2fsck/problem.c:423
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1236 "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n"
1239 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1240 #: e2fsck/problem.c:428
1241 msgid "@S has invalid MMP block. "
1242 msgstr "@S含有无效的MMP块。 "
1244 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1245 #: e2fsck/problem.c:433
1246 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1247 msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 "
1249 #: e2fsck/problem.c:438
1251 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1252 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:443
1256 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1259 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1260 #. @-expanded: simultaneously.
1261 #: e2fsck/problem.c:449
1263 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1266 "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1268 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1269 #: e2fsck/problem.c:455
1271 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1272 msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。"
1274 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1275 #: e2fsck/problem.c:460
1277 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1278 msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 "
1280 #: e2fsck/problem.c:465
1281 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1282 msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)"
1284 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1285 #: e2fsck/problem.c:470
1286 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1287 msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符"
1289 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1290 #: e2fsck/problem.c:475
1291 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1293 "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1295 #: e2fsck/problem.c:480
1297 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1298 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n"
1300 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1301 #: e2fsck/problem.c:485
1302 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1305 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1306 #: e2fsck/problem.c:490
1307 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1310 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1311 #: e2fsck/problem.c:495
1313 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1314 msgstr "@u@z@i %i。 "
1316 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1317 #: e2fsck/problem.c:500
1318 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1321 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1322 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1323 #: e2fsck/problem.c:505
1325 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1326 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1329 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1330 #: e2fsck/problem.c:513
1331 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1332 msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n"
1334 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1335 #: e2fsck/problem.c:517
1336 msgid "@r is not a @d. "
1339 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1340 #: e2fsck/problem.c:522
1341 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1342 msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。"
1344 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1345 #: e2fsck/problem.c:527
1346 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1347 msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 "
1349 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1350 #: e2fsck/problem.c:532
1352 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1353 msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 "
1355 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1356 #: e2fsck/problem.c:537
1358 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1359 msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 "
1361 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1362 #: e2fsck/problem.c:542
1364 msgid "@i %i is a @z @d. "
1365 msgstr "@i %i 为@z@d。 "
1367 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:547
1369 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1370 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1372 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:552
1374 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1375 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n"
1377 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:557
1379 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1380 msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n"
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1383 #: e2fsck/problem.c:562
1384 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1385 msgstr "@g %g 的@b@B无效。 "
1387 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1388 #: e2fsck/problem.c:567
1389 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1390 msgstr "@g %g 的@i@B无效。 "
1392 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1393 #: e2fsck/problem.c:572
1394 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1395 msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 "
1397 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1398 #: e2fsck/problem.c:577
1399 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1400 msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 "
1402 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1403 #: e2fsck/problem.c:582
1404 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1405 msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 "
1407 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1408 #: e2fsck/problem.c:587
1409 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1410 msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 "
1412 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1413 #: e2fsck/problem.c:592
1415 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1416 msgstr "@i %i 中包含非法@b。 "
1418 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1419 #: e2fsck/problem.c:597
1421 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1422 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1424 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1425 #: e2fsck/problem.c:602
1426 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1427 msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 "
1429 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1430 #: e2fsck/problem.c:607
1431 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1432 msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 "
1434 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1435 #: e2fsck/problem.c:612
1436 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1437 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1439 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1440 #: e2fsck/problem.c:617
1441 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1442 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 "
1445 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1446 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1447 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:622
1451 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1452 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1456 "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1457 "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n"
1460 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1461 #: e2fsck/problem.c:629
1464 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1467 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1469 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1470 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:634
1474 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1475 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1478 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n"
1479 "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n"
1482 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:640
1484 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1485 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1487 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1488 #: e2fsck/problem.c:645
1489 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1490 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1492 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1493 #: e2fsck/problem.c:651
1494 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1495 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1497 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1498 #: e2fsck/problem.c:657
1499 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1501 "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1504 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1505 #: e2fsck/problem.c:663
1506 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1507 msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n"
1509 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:669
1511 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1512 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1514 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1515 #: e2fsck/problem.c:674
1517 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1518 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n"
1520 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1521 #: e2fsck/problem.c:679
1522 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1523 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1525 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1526 #: e2fsck/problem.c:684
1528 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1529 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1531 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:689
1533 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1534 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1536 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:694
1538 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1539 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1541 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1543 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1544 msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n"
1546 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:704
1548 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1549 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1551 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:709
1554 msgid "@A icount link information: %m\n"
1555 msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n"
1557 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:714
1560 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1561 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1563 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:719
1566 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1567 msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n"
1569 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:724
1572 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1573 msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n"
1575 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:729
1577 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1578 msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n"
1580 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:734
1582 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1583 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n"
1585 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:740
1588 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1589 msgstr "读取@i %i出错:%m\n"
1591 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1592 #: e2fsck/problem.c:748
1594 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1595 msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 "
1597 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1598 #. @-expanded: or append-only flag set.
1599 #: e2fsck/problem.c:753
1602 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1603 "or append-only flag set. "
1605 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n"
1608 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1609 #: e2fsck/problem.c:759
1611 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1612 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 "
1614 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1615 #: e2fsck/problem.c:769
1616 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1617 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 "
1619 #. @-expanded: journal is not regular file.
1620 #: e2fsck/problem.c:774
1621 msgid "@j is not regular file. "
1624 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1625 #: e2fsck/problem.c:779
1627 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1628 msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 "
1630 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1631 #: e2fsck/problem.c:785
1632 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1633 msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 "
1635 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1636 #: e2fsck/problem.c:790
1637 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1638 msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n"
1640 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1641 #: e2fsck/problem.c:795
1642 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1643 msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。"
1645 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1646 #: e2fsck/problem.c:800
1647 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1648 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
1650 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1651 #: e2fsck/problem.c:805
1652 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1653 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 "
1655 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1656 #: e2fsck/problem.c:810
1657 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1658 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 "
1660 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1661 #: e2fsck/problem.c:815
1662 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1663 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 "
1665 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1666 #: e2fsck/problem.c:820
1667 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1668 msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 "
1670 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1671 #: e2fsck/problem.c:825
1672 msgid "@A @a region allocation structure. "
1673 msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。"
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1676 #: e2fsck/problem.c:830
1677 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1678 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 "
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1681 #: e2fsck/problem.c:835
1682 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1683 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 "
1685 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1686 #: e2fsck/problem.c:840
1687 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1688 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 "
1690 #. @-expanded: inode %i is too big.
1691 #: e2fsck/problem.c:845
1693 msgid "@i %i is too big. "
1696 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1697 #: e2fsck/problem.c:849
1698 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1699 msgstr "%B(%b)造成@d过大。 "
1701 #: e2fsck/problem.c:854
1702 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1703 msgstr "%B(%b)造成文件过大。 "
1705 #: e2fsck/problem.c:859
1706 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1707 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 "
1709 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:864
1712 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1713 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n"
1715 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:869
1718 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1719 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n"
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:874
1724 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1725 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1728 #: e2fsck/problem.c:879
1729 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1730 msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n"
1732 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:884
1735 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1736 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n"
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1739 #: e2fsck/problem.c:889
1740 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1741 msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n"
1743 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1744 #. @-expanded: filesystem metadata.
1745 #: e2fsck/problem.c:895
1747 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1749 msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 "
1751 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1752 #: e2fsck/problem.c:901
1754 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1755 msgstr "改变@i大小失败:%m。"
1757 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:906
1759 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1760 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:911
1764 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n"
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:916
1769 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n"
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1773 #: e2fsck/problem.c:921
1774 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1775 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n"
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:926
1779 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n"
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:931
1784 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1785 msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n"
1787 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1788 #: e2fsck/problem.c:936
1789 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1790 msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n"
1792 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1793 #: e2fsck/problem.c:941
1795 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1796 msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n"
1798 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1799 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:946
1802 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1803 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1805 "递归@i %i 中的extent失败\n"
1806 "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n"
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1809 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1810 #: e2fsck/problem.c:952
1812 "@i %i has an @n extent\n"
1813 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1815 "@i %i 有一个@nextent\n"
1816 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
1818 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:957
1822 "@i %i has an @n extent\n"
1823 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1825 "@i %i 有一个@nextent\n"
1826 "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1828 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1829 #: e2fsck/problem.c:962
1831 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1832 msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n"
1834 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1835 #: e2fsck/problem.c:967
1837 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1838 msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n"
1840 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1841 #: e2fsck/problem.c:972
1843 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1844 msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n"
1846 #: e2fsck/problem.c:977
1848 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1849 msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 "
1851 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1852 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:982
1855 "@i %i has out of order extents\n"
1856 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1858 "@i %i 含有乱序的extent\n"
1859 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1861 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:986
1863 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1864 msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n"
1866 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:991
1869 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1870 msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n"
1872 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1873 #: e2fsck/problem.c:996
1875 msgid "@q @i is not a regular file. "
1876 msgstr "@q@i不是普通文件。 "
1878 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1879 #: e2fsck/problem.c:1001
1880 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1881 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 "
1883 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1884 #: e2fsck/problem.c:1006
1885 msgid "@q @i is visible to the user. "
1886 msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 "
1888 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1889 #: e2fsck/problem.c:1011
1890 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1891 msgstr "坏@b@i似乎是@n。 "
1893 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1894 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1016
1897 "@i %i has zero length extent\n"
1898 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1900 "@i %i 含有零长度的extent\n"
1901 "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1903 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1904 #: e2fsck/problem.c:1021
1906 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1907 msgstr "@i %i 含有无效数据。"
1909 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1910 #: e2fsck/problem.c:1026
1912 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1913 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1915 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1916 #: e2fsck/problem.c:1031
1918 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1919 msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 "
1921 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1922 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1039
1925 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1926 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1928 "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n"
1929 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1931 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1932 #: e2fsck/problem.c:1048
1933 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1934 msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。"
1936 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1937 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1938 #: e2fsck/problem.c:1053
1940 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1941 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1943 "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n"
1944 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 "
1946 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1947 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1059
1950 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1951 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1953 "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n"
1954 "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n"
1956 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1064
1959 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1960 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1962 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1069
1965 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1966 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1968 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1076
1971 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1972 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1974 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1975 #: e2fsck/problem.c:1081
1976 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1977 msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 "
1979 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1980 #: e2fsck/problem.c:1086
1982 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1983 msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 "
1985 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1986 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1091
1989 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1990 "Will fix in pass 1B.\n"
1992 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n"
1995 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1996 #: e2fsck/problem.c:1096
1998 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1999 msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。"
2001 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2002 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2003 #: e2fsck/problem.c:1102
2006 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2007 "or inline-data flag set. "
2009 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
2012 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1108
2015 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2016 msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n"
2018 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1113
2021 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2022 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n"
2024 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1118
2027 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2028 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n"
2030 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1123
2033 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2034 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2036 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2037 #: e2fsck/problem.c:1128
2038 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2039 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。"
2041 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2042 #: e2fsck/problem.c:1133
2043 msgid "@A @x region allocation structure. "
2044 msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。"
2046 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2047 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1138
2050 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2051 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2054 "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n"
2056 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1143
2058 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2059 msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n"
2061 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1148
2063 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2064 msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n"
2066 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2067 #: e2fsck/problem.c:1153
2069 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2070 msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。"
2072 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2073 #: e2fsck/problem.c:1158
2075 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2076 msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。"
2078 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1163
2081 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2082 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2084 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1168
2087 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2088 msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 "
2090 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1174
2093 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2094 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
2096 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1179
2100 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2105 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2106 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1187
2110 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2111 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2114 "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n"
2115 "第 1B 步:重新扫描@m @b\n"
2117 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2118 #: e2fsck/problem.c:1193
2120 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2121 msgstr "@m@b位于@i %i:"
2123 #: e2fsck/problem.c:1208
2125 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2126 msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n"
2128 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1213
2131 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2132 msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2134 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1218
2137 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2138 msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2140 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2142 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2143 msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n"
2145 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1233
2147 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2148 msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n"
2150 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1239
2152 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2153 msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n"
2155 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2156 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1244
2159 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2160 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2162 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2163 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2165 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1250
2167 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2168 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2170 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1255
2172 msgid "\t<@f metadata>\n"
2173 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2175 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1260
2179 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2182 "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n"
2185 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1265
2189 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2195 #: e2fsck/problem.c:1278
2197 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2198 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2200 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1284
2202 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2203 msgstr "第 1E 步:优化@x树\n"
2205 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1289
2208 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2209 msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n"
2211 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2212 #: e2fsck/problem.c:1294
2213 msgid "Optimizing @x trees: "
2216 #: e2fsck/problem.c:1309
2217 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2218 msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n"
2220 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2221 #: e2fsck/problem.c:1314
2222 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2223 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2225 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2226 #: e2fsck/problem.c:1319
2227 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2228 msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2230 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1326
2232 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2233 msgstr "第 2 步:检查目录结构\n"
2235 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1331
2238 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2239 msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n"
2241 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1336
2243 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2244 msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n"
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2247 #: e2fsck/problem.c:1341
2248 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2249 msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 "
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2252 #: e2fsck/problem.c:1346
2253 msgid "@E @L to '.' "
2254 msgstr "@E是一个指向“.”的链接"
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1351
2258 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2259 msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n"
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1356
2263 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2264 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2266 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1361
2268 msgid "@E @L to the @r.\n"
2269 msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n"
2271 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1366
2273 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2274 msgstr "@E的名称中有无效字符。\n"
2276 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1371
2279 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2280 msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n"
2282 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1376
2285 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2286 msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n"
2288 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1381
2290 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2291 msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2293 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1386
2295 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2296 msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2298 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1391
2300 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2301 msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n"
2303 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1396
2305 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2306 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n"
2308 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1401
2311 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2312 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2314 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1406
2316 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2317 msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n"
2319 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1411
2321 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2322 msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n"
2324 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1416
2326 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2327 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n"
2329 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1421
2331 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2332 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2334 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1426
2336 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2337 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2339 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2340 #: e2fsck/problem.c:1431
2341 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2342 msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 "
2344 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1436
2347 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2348 msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n"
2350 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1441
2353 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2354 msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n"
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1446
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2359 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n"
2361 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1451
2363 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2364 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n"
2366 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1456
2368 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2369 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1461
2373 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2374 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2376 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2378 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2379 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n"
2381 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1471
2383 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2384 msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n"
2386 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1476
2389 msgid "@A icount structure: %m\n"
2390 msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n"
2392 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1481
2395 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2396 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2398 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1486
2400 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2401 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2403 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1491
2405 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2406 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2408 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1496
2411 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2412 msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2414 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1501
2417 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2418 msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n"
2420 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1506
2423 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2424 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1511
2428 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2429 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2431 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1516
2433 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2434 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2436 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1521
2438 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2439 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1526
2443 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2444 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2446 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1531
2448 msgid "@E has filetype set.\n"
2449 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2451 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1536
2453 msgid "@E has a @z name.\n"
2454 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2456 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1541
2458 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2459 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2461 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1546
2463 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2464 msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n"
2466 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1551
2468 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2469 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n"
2471 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1556
2473 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2474 msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n"
2476 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1561
2478 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2479 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2481 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1566
2483 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2484 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n"
2486 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1571
2488 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2489 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n"
2491 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2492 #: e2fsck/problem.c:1576
2493 msgid "@n @h %d (%q). "
2494 msgstr "@n@h %d(%q)。 "
2496 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1580
2498 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2499 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2501 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1590
2504 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2505 msgstr "@p@h %d:结点@n\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1595
2509 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2510 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1600
2514 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2515 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2517 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1605
2519 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2520 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n"
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1610
2524 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2525 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2527 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2528 #: e2fsck/problem.c:1615
2529 msgid "Duplicate @E found. "
2530 msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 "
2532 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2533 #. @-expanded: Rename to %s
2534 #: e2fsck/problem.c:1620
2537 "@E has a non-unique filename.\n"
2543 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2544 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1625
2548 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2549 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2553 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2556 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1630
2558 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2559 msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n"
2561 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1635
2563 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2564 msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n"
2566 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1639
2568 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2569 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n"
2571 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1644
2573 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2574 msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n"
2576 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1649
2578 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2579 msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n"
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1654
2584 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2585 msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n"
2587 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1659
2590 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2591 msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n"
2593 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1664
2595 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2596 msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n"
2598 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1669
2600 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2601 msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n"
2603 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1674
2605 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2606 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n"
2608 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1679
2611 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2612 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2614 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1684
2616 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2619 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1691
2621 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2622 msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n"
2624 #. @-expanded: root inode not allocated.
2625 #: e2fsck/problem.c:1696
2626 msgid "@r not allocated. "
2629 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2630 #: e2fsck/problem.c:1701
2631 msgid "No room in @l @d. "
2632 msgstr "@l@d中没有空间。 "
2634 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1706
2637 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2638 msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n"
2640 #. @-expanded: /lost+found not found.
2641 #: e2fsck/problem.c:1711
2642 msgid "/@l not found. "
2645 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1716
2647 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2648 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n"
2650 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1721
2652 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2653 msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n"
2655 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1726
2658 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2659 msgstr "无法扩充/@l:%m\n"
2661 #: e2fsck/problem.c:1731
2663 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2664 msgstr "无法重新连接%i:%m\n"
2666 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1736
2669 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2670 msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n"
2672 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1741
2675 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2676 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n"
2678 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1746
2681 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2682 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n"
2684 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1751
2687 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2688 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2690 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1756
2693 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2694 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n"
2696 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1761
2699 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2700 msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n"
2702 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1766
2707 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2710 "无法修改@i %i的父节点:%m\n"
2713 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2715 #: e2fsck/problem.c:1771
2718 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2721 "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n"
2724 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1781
2727 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2730 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1786
2733 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2734 msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n"
2736 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1791
2738 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2739 msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n"
2741 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1796
2743 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2744 msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n"
2746 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1806
2749 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2750 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2752 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1811
2754 msgid "/@l has inline data\n"
2755 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2757 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2758 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2759 #: e2fsck/problem.c:1816
2761 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2762 "Place lost files in root directory instead"
2767 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2768 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1821
2772 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2773 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2777 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2780 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1826
2782 msgid "/@l is encrypted\n"
2785 #: e2fsck/problem.c:1833
2786 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2787 msgstr "第 3A 步:优化目录\n"
2789 #: e2fsck/problem.c:1838
2791 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2792 msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n"
2794 #: e2fsck/problem.c:1843
2795 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2796 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2798 #: e2fsck/problem.c:1848
2799 msgid "Optimizing directories: "
2802 #: e2fsck/problem.c:1865
2803 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2804 msgstr "第 4 步:检查引用计数\n"
2806 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2807 #: e2fsck/problem.c:1870
2809 msgid "@u @z @i %i. "
2810 msgstr "@u@z@i %i。 "
2812 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1875
2816 msgstr "@u@i %i。 \n"
2818 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2819 #: e2fsck/problem.c:1880
2820 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2821 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2823 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2824 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2825 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1884
2828 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2829 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2830 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2832 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2833 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2834 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2836 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2837 #: e2fsck/problem.c:1891
2839 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2840 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 "
2842 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1896
2844 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2847 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1903
2849 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2850 msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n"
2852 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2853 #: e2fsck/problem.c:1908
2854 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2855 msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 "
2857 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2858 #: e2fsck/problem.c:1913
2859 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2860 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 "
2862 #. @-expanded: block bitmap differences:
2863 #: e2fsck/problem.c:1918
2864 msgid "@b @B differences: "
2867 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2868 #: e2fsck/problem.c:1938
2869 msgid "@i @B differences: "
2872 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2873 #: e2fsck/problem.c:1958
2874 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2875 msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2877 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1963
2879 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2880 msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n"
2882 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2883 #: e2fsck/problem.c:1968
2884 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2885 msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n"
2887 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2888 #: e2fsck/problem.c:1973
2889 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2890 msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n"
2892 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1978
2894 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2895 msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n"
2897 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2898 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2899 #: e2fsck/problem.c:1983
2901 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2902 "endpoints (%i, %j)\n"
2903 msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n"
2905 #: e2fsck/problem.c:1989
2906 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2907 msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n"
2909 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1994
2912 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2913 msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n"
2915 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2916 #: e2fsck/problem.c:1999
2918 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2919 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2921 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2024
2924 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2925 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n"
2927 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2928 #: e2fsck/problem.c:2029
2930 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2931 msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n"
2933 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2934 #: e2fsck/problem.c:2034
2936 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2937 msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n"
2939 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2039
2942 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2943 msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n"
2945 #. @-expanded: Recreate journal
2946 #: e2fsck/problem.c:2046
2950 #: e2fsck/problem.c:2051
2951 msgid "Update quota info for quota type %N"
2952 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
2954 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2955 #: e2fsck/problem.c:2056
2957 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2958 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
2960 #: e2fsck/problem.c:2061
2962 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2963 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
2965 #: e2fsck/problem.c:2066
2967 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2968 msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n"
2970 #: e2fsck/problem.c:2071
2971 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2972 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
2974 #: e2fsck/problem.c:2194
2976 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2977 msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n"
2979 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
2983 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2984 msgid "in move_quota_inode"
2985 msgstr "于 move_quota_inode 中"
2987 #: e2fsck/scantest.c:79
2989 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2990 msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2992 #: e2fsck/scantest.c:98
2994 msgid "size of inode=%d\n"
2995 msgstr "inode大小=%d\n"
2997 #: e2fsck/scantest.c:119
2998 msgid "while starting inode scan"
3001 #: e2fsck/scantest.c:130
3002 msgid "while doing inode scan"
3005 #: e2fsck/super.c:224
3007 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3008 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时"
3010 #: e2fsck/super.c:249
3012 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3013 msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时"
3015 #: e2fsck/super.c:374
3019 #: e2fsck/super.c:375
3026 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3027 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3028 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3030 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3031 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3032 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
3038 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3039 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3040 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3041 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3043 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3050 " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3051 " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3056 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3057 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3058 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3059 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3060 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3061 " -z undo_file Create an undo file\n"
3064 " -b superblock 使用备选超级块\n"
3065 " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n"
3066 " -j external_journal 指定外部日志的位置\n"
3067 " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n"
3068 " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n"
3069 " -z undo_file 创建一个撤销文件\n"
3071 #: e2fsck/unix.c:136
3073 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3074 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n"
3076 #: e2fsck/unix.c:162
3080 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3083 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3086 "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:166
3090 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3091 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3092 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3094 #: e2fsck/unix.c:171
3096 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3097 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3098 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:176
3102 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3103 msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n"
3105 #: e2fsck/unix.c:184
3106 msgid " Extent depth histogram: "
3107 msgstr " Extent深度直方图: "
3109 #: e2fsck/unix.c:193
3111 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3112 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3113 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:197
3117 msgid "%12u bad block\n"
3118 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3119 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3121 #: e2fsck/unix.c:199
3123 msgid "%12u large file\n"
3124 msgid_plural "%12u large files\n"
3125 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3127 #: e2fsck/unix.c:201
3131 "%12u regular file\n"
3134 "%12u regular files\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:203
3141 msgid "%12u directory\n"
3142 msgid_plural "%12u directories\n"
3143 msgstr[0] "%12u 个文件夹\n"
3145 #: e2fsck/unix.c:205
3147 msgid "%12u character device file\n"
3148 msgid_plural "%12u character device files\n"
3149 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:208
3153 msgid "%12u block device file\n"
3154 msgid_plural "%12u block device files\n"
3155 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3157 #: e2fsck/unix.c:210
3160 msgid_plural "%12u fifos\n"
3161 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:212
3166 msgid_plural "%12u links\n"
3167 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:214
3171 msgid "%12u symbolic link"
3172 msgid_plural "%12u symbolic links"
3173 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3175 #: e2fsck/unix.c:216
3177 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3178 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3179 msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n"
3181 #: e2fsck/unix.c:220
3183 msgid "%12u socket\n"
3184 msgid_plural "%12u sockets\n"
3185 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3187 #: e2fsck/unix.c:224
3190 msgid_plural "%12u files\n"
3191 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3194 #: resize/main.c:354
3196 msgid "while determining whether %s is mounted."
3197 msgstr "确定 %s 是否已挂载时"
3199 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3200 #: e2fsck/unix.c:258
3202 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3203 msgstr "警告! %s已被挂载。\n"
3205 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3206 #: e2fsck/unix.c:261
3208 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3209 msgstr "警告! %s正被使用。\n"
3211 #: e2fsck/unix.c:267
3213 msgid "%s is mounted.\n"
3216 # Same as the above.
3217 #: e2fsck/unix.c:269
3219 msgid "%s is in use.\n"
3222 #: e2fsck/unix.c:271
3224 "Cannot continue, aborting.\n"
3226 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:273
3232 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3233 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3238 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n"
3239 "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n"
3242 #: e2fsck/unix.c:278
3243 msgid "Do you really want to continue"
3246 #: e2fsck/unix.c:280
3247 msgid "check aborted.\n"
3250 #: e2fsck/unix.c:374
3251 msgid " contains a file system with errors"
3252 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3254 #: e2fsck/unix.c:376
3255 msgid " was not cleanly unmounted"
3258 #: e2fsck/unix.c:378
3259 msgid " primary superblock features different from backup"
3260 msgstr " 主超级块与备份超级块有差异"
3262 #: e2fsck/unix.c:382
3264 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3265 msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查"
3267 #: e2fsck/unix.c:389
3268 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3269 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3271 #: e2fsck/unix.c:395
3273 msgid " has gone %u days without being checked"
3274 msgstr " 已超过 %u 未被检查"
3276 #: e2fsck/unix.c:403
3277 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3280 #: e2fsck/unix.c:409
3281 msgid ", check forced.\n"
3284 #: e2fsck/unix.c:442
3286 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3287 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3289 #: e2fsck/unix.c:462
3290 msgid " (check deferred; on battery)"
3291 msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)"
3293 #: e2fsck/unix.c:465
3294 msgid " (check after next mount)"
3295 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3297 #: e2fsck/unix.c:467
3299 msgid " (check in %ld mounts)"
3300 msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)"
3302 #: e2fsck/unix.c:617
3304 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3305 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3307 #: e2fsck/unix.c:688
3308 msgid "Invalid EA version.\n"
3309 msgstr "无效的EA版本号。\n"
3311 #: e2fsck/unix.c:701
3312 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3313 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3315 #: e2fsck/unix.c:750
3317 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3318 msgstr "未知的扩展属性:%s\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:758
3324 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3325 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3331 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
3334 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
3335 "\tblocksize=<块大小>\n"
3337 #: e2fsck/unix.c:762
3338 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:771
3343 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3344 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3346 #: e2fsck/unix.c:783
3349 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3352 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:856
3357 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3358 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:860
3361 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3364 #: e2fsck/unix.c:875
3365 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3366 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3368 #: e2fsck/unix.c:896
3370 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3371 msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3374 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3376 msgid "Unable to resolve '%s'"
3379 #: e2fsck/unix.c:984
3380 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3381 msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。"
3383 #: e2fsck/unix.c:989
3384 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3385 msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。"
3387 #: e2fsck/unix.c:994
3388 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3389 msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。"
3391 #: e2fsck/unix.c:1018
3392 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3393 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。"
3395 #: e2fsck/unix.c:1024
3396 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3397 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。"
3399 #: e2fsck/unix.c:1088
3400 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3401 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3403 #: e2fsck/unix.c:1135
3406 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3409 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n"
3412 #: e2fsck/unix.c:1144
3416 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3420 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:1235
3426 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3428 msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3430 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3431 msgid "while checking MMP block"
3434 #: e2fsck/unix.c:1259
3437 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3438 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3440 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3441 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
3443 #: e2fsck/unix.c:1275
3444 msgid "while reading MMP block"
3447 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3448 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3449 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3452 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3456 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3461 #: resize/main.c:222
3463 msgid "while trying to delete %s"
3466 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3467 msgid "while trying to setup undo file\n"
3468 msgstr "尝试创建撤销记录时\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:1405
3471 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3472 msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:1412
3475 msgid "while trying to initialize program"
3478 #: e2fsck/unix.c:1435
3480 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3481 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3483 #: e2fsck/unix.c:1447
3484 msgid "need terminal for interactive repairs"
3485 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3487 #: e2fsck/unix.c:1508
3489 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3490 msgstr "%s:%s 尝试备份块\n"
3492 #: e2fsck/unix.c:1510
3493 msgid "Superblock invalid,"
3496 #: e2fsck/unix.c:1511
3497 msgid "Group descriptors look bad..."
3498 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3500 #: e2fsck/unix.c:1521
3502 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3503 msgstr "%s:尝试备份块时 %s"
3505 #: e2fsck/unix.c:1525
3507 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3508 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3510 #: e2fsck/unix.c:1554
3512 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3513 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3516 "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:1561
3521 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3524 #: e2fsck/unix.c:1563
3526 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3527 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1569
3530 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3532 "可能为swap分区,或该设备不存在?\n"
3535 #: e2fsck/unix.c:1571
3536 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3537 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1575
3540 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3541 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1578
3545 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3546 "check of the device.\n"
3547 msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3549 #: e2fsck/unix.c:1592
3551 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1667
3555 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3556 msgstr "请获取新版本的e2fsck!"
3558 #: e2fsck/unix.c:1711
3560 msgid "while checking journal for %s"
3563 #: e2fsck/unix.c:1714
3564 msgid "Cannot proceed with file system check"
3567 #: e2fsck/unix.c:1725
3569 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3571 msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n"
3573 #: e2fsck/unix.c:1737
3575 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3580 #: e2fsck/unix.c:1743
3582 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3583 msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n"
3585 #: e2fsck/unix.c:1747
3587 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3588 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1751
3592 msgid "while recovering journal of %s"
3595 #: e2fsck/unix.c:1773
3597 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3598 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3600 #: e2fsck/unix.c:1832
3602 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3603 msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n"
3605 #: e2fsck/unix.c:1835
3606 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3607 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3609 #: e2fsck/unix.c:1875
3611 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3612 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3614 #: e2fsck/unix.c:1885
3618 #: e2fsck/unix.c:1887
3621 "*** journal has been regenerated ***\n"
3626 #: e2fsck/unix.c:1893
3630 #: e2fsck/unix.c:1895
3632 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3633 msgstr "%s:e2fsck被取消。\n"
3635 #: e2fsck/unix.c:1922
3636 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3637 msgstr "正在从头开始e2fsck...\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1926
3640 msgid "while resetting context"
3643 #: e2fsck/unix.c:1985
3647 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3650 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1987
3654 msgid "%s: File system was modified.\n"
3657 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3661 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3664 "%s:***** 文件系统已修改 *****\n"
3666 #: e2fsck/unix.c:1996
3668 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3669 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3675 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3679 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3682 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3686 #: e2fsck/util.c:197
3690 #: e2fsck/util.c:198
3694 #: e2fsck/util.c:202
3695 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3696 msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) "
3698 #: e2fsck/util.c:219
3702 #: e2fsck/util.c:221
3706 #: e2fsck/util.c:223
3710 #: e2fsck/util.c:246
3711 msgid "cancelled!\n"
3714 #: e2fsck/util.c:279
3715 msgid "yes to all\n"
3716 msgstr "全部回答“yes”\n"
3718 #: e2fsck/util.c:281
3722 #: e2fsck/util.c:283
3726 #: e2fsck/util.c:293
3735 #: e2fsck/util.c:297
3744 #: e2fsck/util.c:301
3748 #: e2fsck/util.c:301
3752 #: e2fsck/util.c:317
3754 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3755 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3757 #: e2fsck/util.c:322
3758 msgid "reading inode and block bitmaps"
3759 msgstr "读取inode和块位图"
3761 #: e2fsck/util.c:334
3763 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3764 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3766 #: e2fsck/util.c:346
3767 msgid "writing block and inode bitmaps"
3768 msgstr "写入块和inode位图"
3770 #: e2fsck/util.c:351
3772 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3773 msgstr "重写 %s 的block和inode位图时"
3775 #: e2fsck/util.c:363
3780 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3781 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3785 "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n"
3786 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n"
3788 #: e2fsck/util.c:444
3790 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3791 msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), "
3793 #: e2fsck/util.c:448
3795 msgid "Memory used: %lu, "
3796 msgstr "已使用内存:%lu, "
3798 #: e2fsck/util.c:455
3800 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3801 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3803 #: e2fsck/util.c:460
3805 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3806 msgstr "持续时间:%6.3f\n"
3808 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3810 msgid "while reading inode %lu in %s"
3811 msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3813 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3815 msgid "while writing inode %lu in %s"
3816 msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时"
3818 #: e2fsck/util.c:792
3820 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3822 msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n"
3824 #: misc/badblocks.c:75
3828 #: misc/badblocks.c:100
3831 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3832 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3834 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3835 " device [last_block [first_block]]\n"
3837 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n"
3838 " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3839 " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3842 #: misc/badblocks.c:111
3845 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3848 "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n"
3851 #: misc/badblocks.c:229
3853 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3854 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3856 #: misc/badblocks.c:337
3857 msgid "Testing with random pattern: "
3860 # upstream bug but whatever
3861 #: misc/badblocks.c:355
3862 msgid "Testing with pattern 0x"
3865 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3869 #: misc/badblocks.c:398
3871 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3872 msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n"
3874 #: misc/badblocks.c:485
3875 msgid "during ext2fs_sync_device"
3876 msgstr "执行ext2fs_sync_device时"
3878 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3879 msgid "while beginning bad block list iteration"
3882 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3883 msgid "while allocating buffers"
3886 #: misc/badblocks.c:524
3888 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3889 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
3891 #: misc/badblocks.c:529
3892 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3893 msgstr "在只读模式中检查坏块\n"
3895 #: misc/badblocks.c:538
3896 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3897 msgstr "检查坏块(只读测试): "
3899 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3900 #: misc/badblocks.c:841
3901 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3902 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3904 #: misc/badblocks.c:627
3905 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3906 msgstr "在读写模式中检查坏块\n"
3908 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3910 msgid "From block %lu to %lu\n"
3911 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3913 #: misc/badblocks.c:684
3914 msgid "Reading and comparing: "
3917 #: misc/badblocks.c:790
3918 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3919 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n"
3921 #: misc/badblocks.c:796
3922 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3923 msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n"
3925 #: misc/badblocks.c:803
3928 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3931 "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n"
3933 #: misc/badblocks.c:886
3935 msgid "during test data write, block %lu"
3936 msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu"
3938 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3940 msgid "%s is mounted; "
3943 #: misc/badblocks.c:1009
3944 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3945 msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
3947 #: misc/badblocks.c:1014
3948 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3949 msgstr "进行坏块处理有风险!\n"
3951 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3953 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3954 msgstr "%s 显然正被系统使用; "
3956 #: misc/badblocks.c:1022
3957 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3958 msgstr "强制进行坏块检验。\n"
3960 #: misc/badblocks.c:1042
3962 msgid "invalid %s - %s"
3965 #: misc/badblocks.c:1136
3967 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3968 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
3970 #: misc/badblocks.c:1163
3972 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3973 msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s"
3975 #: misc/badblocks.c:1193
3976 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3977 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
3979 #: misc/badblocks.c:1199
3980 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3981 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
3983 #: misc/badblocks.c:1213
3985 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3986 "the size manually\n"
3987 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
3989 #: misc/badblocks.c:1219
3990 msgid "while trying to determine device size"
3993 #: misc/badblocks.c:1224
3997 #: misc/badblocks.c:1230
4001 #: misc/badblocks.c:1233
4003 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4004 msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu"
4006 #: misc/badblocks.c:1240
4008 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4009 msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数"
4011 #: misc/badblocks.c:1296
4012 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4013 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4015 #: misc/badblocks.c:1305
4016 msgid "input file - bad format"
4017 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4019 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4020 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4021 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4023 #: misc/badblocks.c:1347
4025 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4026 msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4030 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4031 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n"
4033 #: misc/chattr.c:159
4035 msgid "bad project - %s\n"
4036 msgstr "项目错误 - %s\n"
4038 #: misc/chattr.c:173
4040 msgid "bad version - %s\n"
4041 msgstr "版本错误 - %s\n"
4043 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4045 msgid "while trying to stat %s"
4046 msgstr "尝试对%s进行stat调用时"
4048 #: misc/chattr.c:226
4050 msgid "while reading flags on %s"
4053 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4055 msgid "Flags of %s set as "
4058 #: misc/chattr.c:252
4060 msgid "while setting flags on %s"
4063 #: misc/chattr.c:260
4065 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4066 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4068 #: misc/chattr.c:264
4070 msgid "while setting version on %s"
4073 #: misc/chattr.c:271
4075 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4076 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4078 #: misc/chattr.c:275
4080 msgid "while setting project on %s"
4083 #: misc/chattr.c:297
4084 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4085 msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存"
4087 #: misc/chattr.c:337
4088 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4089 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4091 #: misc/chattr.c:345
4092 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4093 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4095 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4097 msgid "while reading inode %u"
4098 msgstr "读取 inode %u 时"
4100 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4101 #: misc/create_inode.c:390
4102 msgid "while expanding directory"
4105 #: misc/create_inode.c:96
4107 msgid "while linking \"%s\""
4110 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4112 msgid "while writing inode %u"
4113 msgstr "写入 inode %u 时"
4115 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4117 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4118 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4120 #: misc/create_inode.c:162
4122 msgid "while opening inode %u"
4123 msgstr "打开 inode %u 时"
4125 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4126 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4127 #: misc/mke2fs.c:359
4128 msgid "while allocating memory"
4131 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4133 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4134 msgstr "读取 %s 的“%s”标志时"
4136 #: misc/create_inode.c:213
4138 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4139 msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时"
4141 #: misc/create_inode.c:223
4143 msgid "while closing inode %u"
4144 msgstr "关闭 inode %u 时"
4146 #: misc/create_inode.c:274
4148 msgid "while allocating inode \"%s\""
4149 msgstr "分配 inode“%s”时"
4151 #: misc/create_inode.c:293
4153 msgid "while creating inode \"%s\""
4154 msgstr "创建 inode “%s”时"
4156 #: misc/create_inode.c:359
4158 msgid "while creating symlink \"%s\""
4159 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4161 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4163 msgid "while looking up \"%s\""
4166 #: misc/create_inode.c:397
4168 msgid "while creating directory \"%s\""
4171 #: misc/create_inode.c:625
4173 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4176 #: misc/create_inode.c:739
4178 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4179 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4181 #: misc/create_inode.c:747
4183 msgid "while opening directory \"%s\""
4186 #: misc/create_inode.c:757
4188 msgid "while lstat \"%s\""
4189 msgstr "对“%s”进行lstat调用时"
4191 #: misc/create_inode.c:808
4193 msgid "while creating special file \"%s\""
4194 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4196 #: misc/create_inode.c:817
4197 msgid "malloc failed"
4200 #: misc/create_inode.c:825
4202 msgid "while trying to read link \"%s\""
4203 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4205 #: misc/create_inode.c:832
4206 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4207 msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变"
4209 #: misc/create_inode.c:843
4211 msgid "while writing symlink\"%s\""
4212 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4214 #: misc/create_inode.c:854
4216 msgid "while writing file \"%s\""
4219 #: misc/create_inode.c:867
4221 msgid "while making dir \"%s\""
4224 #: misc/create_inode.c:885
4225 msgid "while changing directory"
4228 #: misc/create_inode.c:891
4230 msgid "ignoring entry \"%s\""
4233 #: misc/create_inode.c:904
4235 msgid "while setting inode for \"%s\""
4236 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4238 #: misc/create_inode.c:911
4240 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4241 msgstr "设置“%s”的 xattrs 时"
4243 #: misc/create_inode.c:937
4244 msgid "while saving inode data"
4245 msgstr "保存 inode 数据时"
4247 #: misc/dumpe2fs.c:56
4250 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4252 "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设"
4255 #: misc/dumpe2fs.c:159
4259 #: misc/dumpe2fs.c:168
4263 #: misc/dumpe2fs.c:219
4265 msgid "Group %lu: (Blocks "
4268 #: misc/dumpe2fs.c:226
4270 msgid " csum 0x%04x"
4271 msgstr " 校验值 0x%04x"
4273 #: misc/dumpe2fs.c:228
4275 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4276 msgstr " (应为 0x%04x)"
4278 #: misc/dumpe2fs.c:233
4280 msgid " %s superblock at "
4283 #: misc/dumpe2fs.c:234
4287 #: misc/dumpe2fs.c:234
4291 #: misc/dumpe2fs.c:238
4292 msgid ", Group descriptors at "
4295 #: misc/dumpe2fs.c:242
4298 " Reserved GDT blocks at "
4303 #: misc/dumpe2fs.c:249
4304 msgid " Group descriptor at "
4307 #: misc/dumpe2fs.c:255
4308 msgid " Block bitmap at "
4311 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4313 msgid ", csum 0x%08x"
4314 msgstr ",校验值 0x%08x"
4316 #: misc/dumpe2fs.c:263
4320 #: misc/dumpe2fs.c:265
4328 #: misc/dumpe2fs.c:266
4329 msgid " Inode bitmap at "
4330 msgstr " Inode 位图位于 "
4332 #: misc/dumpe2fs.c:273
4340 #: misc/dumpe2fs.c:279
4344 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4347 " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s"
4349 #: misc/dumpe2fs.c:286
4351 msgid ", %u unused inodes\n"
4352 msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
4354 #: misc/dumpe2fs.c:289
4355 msgid " Free blocks: "
4358 #: misc/dumpe2fs.c:304
4359 msgid " Free inodes: "
4360 msgstr " 可用inode数: "
4362 #: misc/dumpe2fs.c:340
4363 msgid "while printing bad block list"
4366 #: misc/dumpe2fs.c:346
4368 msgid "Bad blocks: %u"
4371 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4372 msgid "while reading journal inode"
4375 #: misc/dumpe2fs.c:379
4376 msgid "while opening journal inode"
4379 #: misc/dumpe2fs.c:385
4380 msgid "while reading journal super block"
4383 #: misc/dumpe2fs.c:392
4384 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4385 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4387 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4388 msgid "while reading journal superblock"
4391 #: misc/dumpe2fs.c:417
4392 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4393 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4395 #: misc/dumpe2fs.c:468
4397 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:479
4402 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4403 msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4406 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4407 msgstr "无法为解析选项获取内存!\n"
4409 #: misc/dumpe2fs.c:533
4411 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4412 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4414 #: misc/dumpe2fs.c:548
4416 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4417 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:559
4423 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4425 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4426 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4428 "Valid extended options are:\n"
4429 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4430 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4435 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4438 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4439 "\tblocksize=<块大小>\n"
4441 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4443 msgid "\tUsing %s\n"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4447 #: resize/main.c:416
4448 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4449 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4451 #: misc/dumpe2fs.c:716
4453 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4456 #: misc/dumpe2fs.c:747
4458 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4459 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
4461 #: misc/dumpe2fs.c:756
4463 "*** Run e2fsck now!\n"
4467 #: misc/e2image.c:107
4469 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4470 msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n"
4472 #: misc/e2image.c:109
4474 msgid " %s -I device image-file\n"
4475 msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
4477 #: misc/e2image.c:110
4480 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4483 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目"
4486 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4487 msgid "while allocating buffer"
4490 #: misc/e2image.c:180
4492 msgid "Writing block %llu\n"
4493 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4495 #: misc/e2image.c:194
4497 msgid "error writing block %llu"
4500 #: misc/e2image.c:197
4501 msgid "error in generic_write()"
4502 msgstr "generic_write() 函数出错"
4504 #: misc/e2image.c:214
4505 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4506 msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n"
4508 #: misc/e2image.c:219
4509 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4510 msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n"
4512 #: misc/e2image.c:247
4513 msgid "while writing superblock"
4516 #: misc/e2image.c:256
4517 msgid "while writing inode table"
4520 #: misc/e2image.c:264
4521 msgid "while writing block bitmap"
4524 #: misc/e2image.c:272
4525 msgid "while writing inode bitmap"
4528 #: misc/e2image.c:506
4530 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4531 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4533 #: misc/e2image.c:518
4535 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4536 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4538 #: misc/e2image.c:559
4540 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4541 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4543 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4547 #: misc/e2image.c:627
4549 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4550 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4552 #: misc/e2image.c:653
4554 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4555 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4557 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4559 msgid "error reading block %llu"
4560 msgstr "读取块 %llu 错误"
4562 #: misc/e2image.c:719
4564 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4565 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4567 #: misc/e2image.c:723
4569 msgid "at %.2f MB/s"
4570 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4572 #: misc/e2image.c:759
4573 msgid "while allocating l1 table"
4576 #: misc/e2image.c:804
4577 msgid "while allocating l2 cache"
4580 #: misc/e2image.c:827
4582 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4583 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4585 "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无"
4588 #: misc/e2image.c:1152
4589 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4590 msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时"
4592 #: misc/e2image.c:1159
4593 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4594 msgstr "初始化ext2_qcow2_image时"
4596 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4597 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4598 msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n"
4600 #: misc/e2image.c:1276
4601 msgid "while allocating block bitmap"
4604 #: misc/e2image.c:1285
4605 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4608 #: misc/e2image.c:1292
4609 msgid "Scanning inodes...\n"
4610 msgstr "扫描inode中...\n"
4612 #: misc/e2image.c:1304
4613 msgid "Can't allocate block buffer"
4616 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4618 msgid "while iterating over inode %u"
4619 msgstr "获取遍历inode %u 时"
4621 #: misc/e2image.c:1389
4622 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4623 msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装"
4625 #: misc/e2image.c:1411
4626 msgid "error reading bitmaps"
4629 #: misc/e2image.c:1423
4630 msgid "while opening device file"
4633 #: misc/e2image.c:1434
4634 msgid "while restoring the image table"
4637 #: misc/e2image.c:1531
4638 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4639 msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像"
4641 #: misc/e2image.c:1537
4642 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4643 msgstr "偏移量只能用于原始镜像"
4645 #: misc/e2image.c:1542
4646 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4647 msgstr "移动模式只能用于原始镜像"
4649 #: misc/e2image.c:1547
4650 msgid "Move mode requires all data mode."
4651 msgstr "原始镜像需要完全数据模式。"
4653 #: misc/e2image.c:1557
4654 msgid "checking if mounted"
4657 #: misc/e2image.c:1564
4660 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4661 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4662 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4665 "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n"
4666 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4668 #: misc/e2image.c:1618
4669 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4670 msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n"
4672 #: misc/e2image.c:1624
4673 msgid "Can not stat output\n"
4674 msgstr "无法对输出进行stat操作\n"
4676 #: misc/e2image.c:1634
4678 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4679 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4681 #: misc/e2image.c:1637
4683 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4684 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4686 #: misc/e2image.c:1640
4688 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4689 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4691 #: misc/e2image.c:1644
4693 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4694 msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时"
4696 #: misc/e2image.c:1654
4697 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4698 msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n"
4700 #: misc/e2image.c:1659
4701 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4702 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4704 #: misc/e2image.c:1666
4705 msgid "while allocating check_buf"
4706 msgstr "为check_buf分配内存时"
4708 #: misc/e2image.c:1672
4709 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4710 msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n"
4712 #: misc/e2image.c:1682
4714 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4715 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4717 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4719 msgid "Usage: %s -r device\n"
4720 msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n"
4722 #: misc/e2label.c:58
4724 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4725 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4727 #: misc/e2label.c:63
4729 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4730 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4732 #: misc/e2label.c:68
4734 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4735 msgstr "e2label:读取superblock出错\n"
4737 #: misc/e2label.c:72
4739 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4740 msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n"
4742 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4744 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4745 msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n"
4747 #: misc/e2label.c:100
4749 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4750 msgstr "e2label:无法定位到superblock\n"
4752 #: misc/e2label.c:105
4754 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4755 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4757 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4759 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4760 msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n"
4762 #: misc/e2undo.c:124
4765 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4767 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n"
4769 #: misc/e2undo.c:149
4770 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4771 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4773 #: misc/e2undo.c:152
4774 msgid "UUID does not match.\n"
4775 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4777 #: misc/e2undo.c:154
4778 msgid "Last mount time does not match.\n"
4779 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4781 #: misc/e2undo.c:156
4782 msgid "Last write time does not match.\n"
4783 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4785 #: misc/e2undo.c:158
4786 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4789 #: misc/e2undo.c:172
4790 msgid "while reading filesystem superblock."
4791 msgstr "读取文件系统的超级块时"
4793 #: misc/e2undo.c:188
4794 msgid "while fetching superblock"
4797 #: misc/e2undo.c:201
4799 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4800 msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n"
4802 #: misc/e2undo.c:340
4804 msgid "illegal offset - %s"
4807 #: misc/e2undo.c:364
4809 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4810 msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4812 #: misc/e2undo.c:373
4814 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4815 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4817 #: misc/e2undo.c:380
4818 msgid "while reading undo file"
4821 #: misc/e2undo.c:385
4823 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4824 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4826 #: misc/e2undo.c:396
4828 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4829 msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n"
4831 #: misc/e2undo.c:403
4833 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4834 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4836 #: misc/e2undo.c:407
4838 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4839 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4841 #: misc/e2undo.c:412
4843 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4844 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4846 #: misc/e2undo.c:425
4848 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4849 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n"
4851 #: misc/e2undo.c:433
4853 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4854 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4856 #: misc/e2undo.c:439
4857 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4858 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4860 #: misc/e2undo.c:455
4862 msgid "while opening `%s'"
4865 #: misc/e2undo.c:466
4866 msgid "specified offset is too large"
4869 #: misc/e2undo.c:507
4870 msgid "while reading keys"
4873 #: misc/e2undo.c:519
4875 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4876 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n"
4878 #: misc/e2undo.c:529
4880 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4881 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n"
4883 #: misc/e2undo.c:552
4885 msgid "%s: block %llu is too long."
4886 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4888 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4890 msgid "while fetching block %llu."
4891 msgstr "获取块 %llu 时。"
4893 #: misc/e2undo.c:576
4895 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4896 msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n"
4898 #: misc/e2undo.c:615
4900 msgid "while writing block %llu."
4903 #: misc/e2undo.c:621
4905 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4906 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4908 #: misc/e2undo.c:623
4910 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4911 msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4913 #: misc/e2undo.c:626
4915 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4916 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4918 #: misc/findsuper.c:110
4920 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4921 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
4923 #: misc/findsuper.c:155
4925 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4926 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4928 #: misc/findsuper.c:162
4930 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4931 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
4933 #: misc/findsuper.c:169
4935 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4936 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
4938 #: misc/findsuper.c:175
4940 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4941 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
4943 #: misc/findsuper.c:186
4945 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4946 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
4948 #: misc/findsuper.c:188
4951 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4952 "\tso start/end/grp wrong\n"
4954 "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n"
4955 "\t因此 start/end/grp 出错\n"
4957 #: misc/findsuper.c:190
4960 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4961 "mount_time sb_uuid label\n"
4963 "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时"
4966 #: misc/findsuper.c:264
4970 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4973 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
4977 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4978 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
4982 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4983 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n"
4987 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4988 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4989 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4992 "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n"
4993 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n"
4998 msgid "fsck: %s: not found\n"
4999 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
5003 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5005 "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
5010 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5011 msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n"
5015 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5016 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
5020 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5021 msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n"
5025 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5026 msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n"
5030 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5031 "with 'no' or '!'.\n"
5033 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5037 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5039 "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n"
5045 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5047 msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n"
5051 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5052 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n"
5055 msgid "Checking all file systems.\n"
5056 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5060 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5061 msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n"
5065 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5067 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系"
5072 msgid "%s: too many devices\n"
5075 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5077 msgid "%s: too many arguments\n"
5080 #: misc/fuse2fs.c:3739
5081 msgid "Mounting read-only.\n"
5084 #: misc/fuse2fs.c:3763
5086 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5087 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5089 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5094 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5096 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5097 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5099 #: misc/fuse2fs.c:3798
5100 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5101 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5103 #: misc/fuse2fs.c:3806
5105 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5106 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5108 #: misc/fuse2fs.c:3821
5109 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5110 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n"
5112 #: misc/fuse2fs.c:3825
5113 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5115 "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n"
5118 #: misc/fuse2fs.c:3830
5119 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5120 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5122 #: misc/fuse2fs.c:3834
5123 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5124 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5126 #: misc/fuse2fs.c:3838
5127 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5128 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5132 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5133 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5137 msgid "While reading flags on %s"
5142 msgid "While reading project on %s"
5145 #: misc/lsattr.c:102
5147 msgid "While reading version on %s"
5150 #: misc/mke2fs.c:130
5153 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5154 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5155 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5156 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5157 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5158 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5159 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5161 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5163 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5164 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5165 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5166 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5167 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5168 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5169 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5170 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5172 #: misc/mke2fs.c:261
5174 msgid "Running command: %s\n"
5175 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5177 #: misc/mke2fs.c:265
5179 msgid "while trying to run '%s'"
5182 #: misc/mke2fs.c:272
5183 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5184 msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时"
5186 #: misc/mke2fs.c:299
5188 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5189 msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n"
5191 #: misc/mke2fs.c:301
5193 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5194 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5196 #: misc/mke2fs.c:304
5197 msgid "Aborting....\n"
5200 #: misc/mke2fs.c:324
5203 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5207 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5210 #: misc/mke2fs.c:343
5211 msgid "while marking bad blocks as used"
5214 #: misc/mke2fs.c:368
5216 msgid "while writing reserved inodes"
5217 msgstr "写入配额 inode 时"
5219 #: misc/mke2fs.c:420
5220 msgid "Writing inode tables: "
5221 msgstr "正在写入inode表: "
5223 #: misc/mke2fs.c:442
5227 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5230 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n"
5232 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5236 #: misc/mke2fs.c:471
5237 msgid "while creating root dir"
5240 #: misc/mke2fs.c:478
5241 msgid "while reading root inode"
5244 #: misc/mke2fs.c:490
5245 msgid "while setting root inode ownership"
5248 #: misc/mke2fs.c:508
5249 msgid "while creating /lost+found"
5250 msgstr "创建/lost+found目录时"
5252 #: misc/mke2fs.c:515
5253 msgid "while looking up /lost+found"
5254 msgstr "查找/lost+found目录时"
5256 #: misc/mke2fs.c:528
5257 msgid "while expanding /lost+found"
5258 msgstr "扩充/lost+found目录时"
5260 #: misc/mke2fs.c:543
5261 msgid "while setting bad block inode"
5264 #: misc/mke2fs.c:570
5266 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5267 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n"
5269 #: misc/mke2fs.c:580
5271 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5272 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5274 #: misc/mke2fs.c:596
5276 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5277 msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n"
5279 #: misc/mke2fs.c:612
5280 msgid "while initializing journal superblock"
5283 #: misc/mke2fs.c:620
5284 msgid "Zeroing journal device: "
5285 msgstr "正在对日志设备填零: "
5287 #: misc/mke2fs.c:632
5289 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5290 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5292 #: misc/mke2fs.c:650
5293 msgid "while writing journal superblock"
5296 #: misc/mke2fs.c:665
5298 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5299 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:673
5304 "warning: %llu blocks unused.\n"
5310 #: misc/mke2fs.c:678
5312 msgid "Filesystem label=%s\n"
5313 msgstr "文件系统标签=%s\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:681
5317 msgid "OS type: %s\n"
5320 #: misc/mke2fs.c:683
5322 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5323 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:686
5327 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5328 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5330 #: misc/mke2fs.c:690
5332 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5333 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:692
5337 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5338 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:694
5342 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5343 msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:696
5347 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5348 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:699
5352 msgid "First data block=%u\n"
5353 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:701
5357 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5358 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:703
5362 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5363 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:707
5367 msgid "%u block groups\n"
5370 #: misc/mke2fs.c:709
5372 msgid "%u block group\n"
5375 #: misc/mke2fs.c:711
5377 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:714
5384 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5389 #: misc/mke2fs.c:716
5391 msgid "%u inodes per group\n"
5392 msgstr "每组 %u 个inode\n"
5394 #: misc/mke2fs.c:725
5396 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5397 msgstr "文件系统UUID:%s\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:726
5400 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5401 msgstr "超级块的备份存储于下列块: "
5403 #: misc/mke2fs.c:820
5405 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5407 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5410 #: misc/mke2fs.c:826
5412 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5413 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5415 #: misc/mke2fs.c:839
5417 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5418 msgstr "desc_size值无效:“%s”\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:853
5422 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5423 msgstr "无效的新大小: %s\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:865
5427 msgid "Invalid offset: %s\n"
5428 msgstr "无效的偏移量: %s\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5432 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5433 msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:896
5437 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5438 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:918
5442 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5443 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:933
5447 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5448 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:956
5452 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5453 msgstr "无效的改变大小参数:%s\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:963
5456 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5457 msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:987
5460 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5461 msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5465 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5466 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:1065
5472 "Bad option(s) specified: %s\n"
5474 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5475 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5477 "Valid extended options are:\n"
5478 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5479 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5480 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5481 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5482 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5483 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5484 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5485 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5486 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5491 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5497 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5500 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5501 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5502 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5503 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5504 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5505 "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n"
5506 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5507 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5508 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5509 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5513 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5516 #: misc/mke2fs.c:1090
5520 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5524 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:1135
5531 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5534 "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5537 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5539 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5540 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5542 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5544 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5545 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5547 #: misc/mke2fs.c:1296
5551 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5554 "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n"
5556 #: misc/mke2fs.c:1300
5558 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5561 "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n"
5564 #: misc/mke2fs.c:1304
5565 msgid "Aborting...\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:1345
5572 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5576 "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n"
5579 #: misc/mke2fs.c:1527
5580 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5581 msgstr "无法为新路径分配内存。\n"
5583 #: misc/mke2fs.c:1564
5585 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5586 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5588 #: misc/mke2fs.c:1597
5590 msgid "invalid block size - %s"
5591 msgstr "无效的块大小 - %s"
5593 #: misc/mke2fs.c:1601
5595 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5596 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n"
5598 #: misc/mke2fs.c:1617
5600 msgid "invalid cluster size - %s"
5601 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5603 #: misc/mke2fs.c:1630
5604 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5605 msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5607 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5609 msgid "bad error behavior - %s"
5610 msgstr "出错行为有误 - %s"
5612 #: misc/mke2fs.c:1656
5613 msgid "Illegal number for blocks per group"
5616 #: misc/mke2fs.c:1661
5617 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5618 msgstr "每组块数必须是8的倍数"
5620 #: misc/mke2fs.c:1669
5621 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5624 #: misc/mke2fs.c:1675
5625 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5626 msgstr "弹性组的大小必须是2的次方"
5628 #: misc/mke2fs.c:1680
5630 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5631 msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31"
5633 #: misc/mke2fs.c:1690
5635 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5636 msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)"
5638 #: misc/mke2fs.c:1700
5640 msgid "invalid inode size - %s"
5641 msgstr "无效的inode大小 - %s"
5643 #: misc/mke2fs.c:1713
5645 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5646 "nodiscard' extended option instead!\n"
5648 "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n"
5649 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5651 #: misc/mke2fs.c:1724
5652 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5653 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5655 #: misc/mke2fs.c:1733
5658 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5660 msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n"
5662 #: misc/mke2fs.c:1742
5664 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5665 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5667 #: misc/mke2fs.c:1757
5669 msgid "bad num inodes - %s"
5670 msgstr "错误的inode数 - %s"
5672 #: misc/mke2fs.c:1770
5673 msgid "while allocating fs_feature string"
5674 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5676 #: misc/mke2fs.c:1787
5678 msgid "bad revision level - %s"
5679 msgstr "错误的版本号 - %s"
5681 #: misc/mke2fs.c:1792
5683 msgid "while trying to create revision %d"
5684 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5686 #: misc/mke2fs.c:1806
5687 msgid "The -t option may only be used once"
5688 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5690 #: misc/mke2fs.c:1814
5691 msgid "The -T option may only be used once"
5692 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5694 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5696 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5697 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1876
5701 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5702 msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:1882
5706 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5707 msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:1893
5711 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5712 msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”"
5714 #: misc/mke2fs.c:1923
5718 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5719 msgid "while trying to determine filesystem size"
5720 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5722 #: misc/mke2fs.c:1947
5724 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5725 "the size of the filesystem\n"
5726 msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n"
5728 #: misc/mke2fs.c:1954
5730 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5731 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5732 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5733 "\tto re-read your partition table.\n"
5735 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5736 "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5737 "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n"
5739 #: misc/mke2fs.c:1971
5740 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5741 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5743 #: misc/mke2fs.c:1991
5744 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5745 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:2040
5748 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5749 msgstr "HURD 不支持文件类型。\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:2045
5752 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5753 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:2050
5756 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5757 msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n"
5759 #: misc/mke2fs.c:2055
5761 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5762 msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n"
5764 #: misc/mke2fs.c:2065
5765 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5766 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5768 #: misc/mke2fs.c:2071
5769 msgid "while trying to determine physical sector size"
5770 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5772 #: misc/mke2fs.c:2103
5773 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5774 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5776 #: misc/mke2fs.c:2108
5779 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5780 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n"
5782 #: misc/mke2fs.c:2132
5785 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5786 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5788 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5789 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5791 #: misc/mke2fs.c:2144
5794 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5795 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5797 "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n"
5798 "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n"
5800 #: misc/mke2fs.c:2166
5801 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5802 msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: "
5804 #: misc/mke2fs.c:2173
5805 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5807 "版本为0的文件系统不支持这些特性\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:2181
5811 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5812 msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n"
5814 #: misc/mke2fs.c:2191
5815 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5816 msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n"
5818 #: misc/mke2fs.c:2204
5820 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5821 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5823 #: misc/mke2fs.c:2221
5825 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5827 msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5829 #: misc/mke2fs.c:2241
5830 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5831 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5833 #: misc/mke2fs.c:2247
5834 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5835 msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性"
5837 #: misc/mke2fs.c:2267
5839 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5840 msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n"
5842 #: misc/mke2fs.c:2270
5844 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5845 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:2272
5850 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5851 msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n"
5853 #: misc/mke2fs.c:2293
5855 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5856 msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5858 #: misc/mke2fs.c:2297
5861 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5862 msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:2305
5867 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5868 "and journal checksum features.\n"
5870 "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特"
5873 #: misc/mke2fs.c:2360
5877 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5878 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5879 "not be what you want.\n"
5883 "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n"
5884 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:2375
5889 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5890 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值"
5892 #: misc/mke2fs.c:2397
5893 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5894 msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性"
5896 #: misc/mke2fs.c:2404
5898 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5899 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5901 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:2412
5907 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5908 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5912 "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n"
5913 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:2424
5917 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5918 msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
5920 #: misc/mke2fs.c:2433
5921 msgid "blocks per group count out of range"
5924 #: misc/mke2fs.c:2455
5925 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5926 msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸"
5928 #: misc/mke2fs.c:2467
5930 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5931 msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
5933 #: misc/mke2fs.c:2482
5935 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5936 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
5938 #: misc/mke2fs.c:2497
5940 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5941 msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?"
5943 #: misc/mke2fs.c:2504
5945 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5946 msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数"
5948 #: misc/mke2fs.c:2518
5951 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5952 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5953 "\tor lower inode count (-N).\n"
5955 "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
5956 "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n"
5957 "\t或更少的inode数(-N)。\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2705
5960 msgid "Discarding device blocks: "
5963 #: misc/mke2fs.c:2721
5967 #: misc/mke2fs.c:2780
5968 msgid "while initializing quota context"
5971 #: misc/mke2fs.c:2787
5972 msgid "while writing quota inodes"
5973 msgstr "写入配额 inode 时"
5975 #: misc/mke2fs.c:2812
5977 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5978 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
5980 #: misc/mke2fs.c:2888
5982 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5983 msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时"
5985 #: misc/mke2fs.c:2902
5986 msgid "while setting up superblock"
5987 msgstr "设置superblock时"
5989 #: misc/mke2fs.c:2918
5991 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5992 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5993 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5995 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
5996 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠"
5999 #: misc/mke2fs.c:2925
6001 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6002 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6004 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参"
6005 "数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
6008 #: misc/mke2fs.c:2933
6010 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6011 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6013 #: misc/mke2fs.c:2957
6014 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6015 msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n"
6017 #: misc/mke2fs.c:3056
6019 msgid "unknown os - %s"
6020 msgstr "未知操作系统 - %s"
6022 #: misc/mke2fs.c:3119
6023 msgid "Allocating group tables: "
6026 #: misc/mke2fs.c:3127
6027 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6030 #: misc/mke2fs.c:3136
6033 "\twhile converting subcluster bitmap"
6038 #: misc/mke2fs.c:3142
6040 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6041 msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n"
6043 #: misc/mke2fs.c:3183
6045 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6046 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6048 #: misc/mke2fs.c:3196
6049 msgid "while reserving blocks for online resize"
6050 msgstr "为在线改变大小保留块时"
6052 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6056 #: misc/mke2fs.c:3220
6058 msgid "Adding journal to device %s: "
6059 msgstr "将日志添加到设备 %s: "
6061 #: misc/mke2fs.c:3227
6065 "\twhile trying to add journal to device %s"
6070 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6071 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6075 #: misc/mke2fs.c:3238
6076 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6077 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6079 #: misc/mke2fs.c:3248
6081 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6082 msgstr "创建日志(%u 个块)"
6084 #: misc/mke2fs.c:3257
6087 "\twhile trying to create journal"
6092 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6095 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6100 #: misc/mke2fs.c:3274
6102 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6103 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6105 #: misc/mke2fs.c:3290
6106 msgid "Copying files into the device: "
6109 #: misc/mke2fs.c:3296
6110 msgid "while populating file system"
6113 #: misc/mke2fs.c:3303
6114 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6115 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: "
6117 #: misc/mke2fs.c:3310
6119 msgid "while writing out and closing file system"
6120 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6122 #: misc/mke2fs.c:3313
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6132 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6133 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6138 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6139 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6141 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6142 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6145 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6147 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6148 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6150 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6152 msgid "with %llu blocks each"
6153 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6155 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6157 msgid "while creating huge file %lu"
6158 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6160 #: misc/mklost+found.c:50
6161 msgid "Usage: mklost+found\n"
6162 msgstr "用法:mklost+found\n"
6164 #: misc/partinfo.c:43
6167 "Usage: %s device...\n"
6169 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6170 "For example: %s /dev/hda\n"
6179 #: misc/partinfo.c:53
6181 msgid "Cannot open %s: %s"
6184 #: misc/partinfo.c:59
6186 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6187 msgstr "无法获取 %s 的布局:%s"
6189 #: misc/partinfo.c:67
6191 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6192 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6194 #: misc/partinfo.c:73
6196 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6197 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6199 #: misc/tune2fs.c:119
6202 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6205 #: misc/tune2fs.c:121
6207 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6208 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6210 #: misc/tune2fs.c:123
6212 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6213 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n"
6215 #: misc/tune2fs.c:136
6218 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6219 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6220 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6221 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6222 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6223 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6224 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6225 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6227 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6228 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6229 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6230 "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n"
6231 "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6232 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6233 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6234 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6236 #: misc/tune2fs.c:223
6237 msgid "Journal superblock not found!\n"
6238 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6240 #: misc/tune2fs.c:281
6241 msgid "while trying to open external journal"
6244 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6246 msgid "%s is not a journal device.\n"
6247 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6249 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6250 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6251 msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n"
6253 #: misc/tune2fs.c:321
6255 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6256 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6259 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6262 #: misc/tune2fs.c:330
6263 msgid "Journal removed\n"
6266 #: misc/tune2fs.c:374
6267 msgid "while reading bitmaps"
6270 #: misc/tune2fs.c:382
6271 msgid "while clearing journal inode"
6274 #: misc/tune2fs.c:393
6275 msgid "while writing journal inode"
6278 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6279 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6280 msgstr "(并且过后重启!)\n"
6282 #: misc/tune2fs.c:480
6284 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6285 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6287 #: misc/tune2fs.c:483
6289 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6290 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6292 #: misc/tune2fs.c:487
6297 #: misc/tune2fs.c:489
6299 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6300 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6302 #: misc/tune2fs.c:491
6304 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6305 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6307 #: misc/tune2fs.c:1087
6309 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6310 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6312 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6313 " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6315 #: misc/tune2fs.c:1123
6317 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6318 msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6320 #: misc/tune2fs.c:1129
6322 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6323 msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n"
6325 #: misc/tune2fs.c:1138
6327 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6328 "unmounted or mounted read-only.\n"
6329 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n"
6331 #: misc/tune2fs.c:1146
6333 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6334 "the has_journal flag.\n"
6335 msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n"
6337 #: misc/tune2fs.c:1164
6339 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6340 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6342 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:1177
6347 "The multiple mount protection feature can't\n"
6348 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6350 msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:1195
6354 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6355 msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6357 #: misc/tune2fs.c:1204
6359 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6360 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6361 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n"
6363 #: misc/tune2fs.c:1212
6364 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6365 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6367 #: misc/tune2fs.c:1221
6369 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6370 msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:1226
6373 msgid "while reading MMP block."
6376 #: misc/tune2fs.c:1258
6378 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6380 msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:1269
6384 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6385 "unmounted or mounted read-only.\n"
6386 msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:1280
6389 msgid "Enabling checksums could take some time."
6390 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6392 #: misc/tune2fs.c:1282
6393 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6394 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n"
6396 #: misc/tune2fs.c:1288
6398 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6399 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6400 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6402 "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。"
6403 "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行"
6406 #: misc/tune2fs.c:1295
6408 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6409 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6412 "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运"
6413 "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6415 #: misc/tune2fs.c:1321
6416 msgid "Disabling checksums could take some time."
6417 msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。"
6419 #: misc/tune2fs.c:1323
6420 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6421 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n"
6423 #: misc/tune2fs.c:1386
6425 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6426 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1396
6430 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6431 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6433 #: misc/tune2fs.c:1426
6435 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6438 #: misc/tune2fs.c:1447
6441 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6444 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1465
6448 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6449 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6451 "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n"
6452 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6454 #: misc/tune2fs.c:1483
6456 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6458 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6460 "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以"
6464 #: misc/tune2fs.c:1489
6466 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6467 msgstr "启用校验值需要花费一段时间。"
6469 #: misc/tune2fs.c:1531
6470 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6471 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6473 #: misc/tune2fs.c:1551
6477 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6480 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6482 #: misc/tune2fs.c:1555
6484 msgid "Creating journal on device %s: "
6485 msgstr "在设备 %s 上创建日志: "
6487 #: misc/tune2fs.c:1563
6489 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6490 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6492 #: misc/tune2fs.c:1569
6493 msgid "Creating journal inode: "
6494 msgstr "创建日志inode: "
6496 #: misc/tune2fs.c:1583
6499 "\twhile trying to create journal file"
6504 #: misc/tune2fs.c:1621
6506 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6509 #: misc/tune2fs.c:1634
6510 msgid "while initializing quota context in support library"
6511 msgstr "初始化支持库中的引用上下文时"
6513 #: misc/tune2fs.c:1649
6515 msgid "while updating quota limits (%d)"
6516 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6518 #: misc/tune2fs.c:1657
6520 msgid "while writing quota file (%d)"
6521 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6523 #: misc/tune2fs.c:1675
6525 msgid "while removing quota file (%d)"
6526 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6528 #: misc/tune2fs.c:1718
6531 "Bad quota options specified.\n"
6533 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6544 "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n"
6551 #: misc/tune2fs.c:1776
6553 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6554 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6556 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6558 msgid "bad mounts count - %s"
6559 msgstr "错误挂载计数 - %s"
6561 #: misc/tune2fs.c:1857
6563 msgid "bad gid/group name - %s"
6564 msgstr "错误的gid/组名 - %s"
6566 #: misc/tune2fs.c:1890
6568 msgid "bad interval - %s"
6571 #: misc/tune2fs.c:1919
6573 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6574 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6576 #: misc/tune2fs.c:1934
6577 msgid "-o may only be specified once"
6580 #: misc/tune2fs.c:1943
6581 msgid "-O may only be specified once"
6584 #: misc/tune2fs.c:1960
6586 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6587 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6589 #: misc/tune2fs.c:1989
6591 msgid "bad uid/user name - %s"
6592 msgstr "错误的uid/用户名 - %s"
6594 #: misc/tune2fs.c:2006
6596 msgid "bad inode size - %s"
6597 msgstr "无效的inode大小 - %s"
6599 #: misc/tune2fs.c:2013
6601 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6602 msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s"
6604 #: misc/tune2fs.c:2110
6606 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6607 msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n"
6609 #: misc/tune2fs.c:2115
6611 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6613 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6614 msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:2138
6618 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6619 msgstr "无效的RAID带宽:%s\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:2153
6623 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6624 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
6626 #: misc/tune2fs.c:2168
6628 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6629 msgstr "无效的hash算法:%s\n"
6631 #: misc/tune2fs.c:2174
6633 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6634 msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n"
6636 #: misc/tune2fs.c:2193
6640 "Bad options specified.\n"
6642 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6643 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6645 "Valid extended options are:\n"
6647 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6648 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6649 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6650 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6651 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6658 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6662 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6663 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6664 "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6665 "\thash_alg=<hash算法>\n"
6669 #: misc/tune2fs.c:2663
6670 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6671 msgstr "读取inode位图失败\n"
6673 #: misc/tune2fs.c:2668
6674 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6677 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6678 msgid "blocks to be moved"
6681 #: misc/tune2fs.c:2688
6682 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6683 msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2694
6686 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6687 msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:2699
6690 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6691 msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n"
6693 #: misc/tune2fs.c:2731
6695 "Error in resizing the inode size.\n"
6696 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6699 "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n"
6701 #: misc/tune2fs.c:2936
6703 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6704 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6706 "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6707 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:2943
6712 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6715 "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n"
6718 #: misc/tune2fs.c:2955
6719 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6720 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6722 #: misc/tune2fs.c:2968
6724 msgid "The inode size is already %lu\n"
6725 msgstr "inode大小已经为 %lu\n"
6727 #: misc/tune2fs.c:2975
6728 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6729 msgstr "不支持缩小inode大小\n"
6731 #: misc/tune2fs.c:2980
6733 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6734 msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n"
6736 #: misc/tune2fs.c:2986
6737 msgid "Resizing inodes could take some time."
6738 msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。"
6740 #: misc/tune2fs.c:3034
6743 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6745 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6747 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6748 "by journal recovery.\n"
6750 "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n"
6752 "e2fsck -E journal_only %s\n"
6754 "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6756 #: misc/tune2fs.c:3045
6758 msgid "Recovering journal.\n"
6761 #: misc/tune2fs.c:3063
6763 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6764 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:3069
6768 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6769 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6771 #: misc/tune2fs.c:3074
6773 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6774 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6776 #: misc/tune2fs.c:3079
6778 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6779 msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n"
6781 #: misc/tune2fs.c:3084
6783 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6784 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6786 #: misc/tune2fs.c:3091
6788 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6789 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6791 #: misc/tune2fs.c:3098
6793 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6794 msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6796 #: misc/tune2fs.c:3104
6798 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6799 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6801 #: misc/tune2fs.c:3111
6803 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6804 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6806 #: misc/tune2fs.c:3116
6809 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6814 #: misc/tune2fs.c:3119
6817 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6818 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6821 "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n"
6825 #: misc/tune2fs.c:3129
6829 "Sparse superblock flag set. %s"
6834 #: misc/tune2fs.c:3134
6837 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6840 "移除不被支持的分散式超级块标志。\n"
6842 #: misc/tune2fs.c:3142
6844 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6845 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6847 #: misc/tune2fs.c:3148
6849 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6850 msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n"
6852 #: misc/tune2fs.c:3180
6853 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6854 msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:3198
6858 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6859 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:3222
6862 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6863 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n"
6865 #: misc/tune2fs.c:3225
6867 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6868 "and re-run this command.\n"
6870 "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后"
6873 #: misc/tune2fs.c:3234
6874 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6875 msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
6877 #: misc/tune2fs.c:3259
6878 msgid "Invalid UUID format\n"
6879 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
6881 #: misc/tune2fs.c:3275
6882 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6883 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
6885 #: misc/tune2fs.c:3301
6886 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6887 msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n"
6889 #: misc/tune2fs.c:3308
6891 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6892 "feature enabled.\n"
6893 msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n"
6895 #: misc/tune2fs.c:3326
6897 msgid "Setting inode size %lu\n"
6898 msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n"
6900 #: misc/tune2fs.c:3330
6901 msgid "Failed to change inode size\n"
6902 msgstr "改变inode大小失败 \n"
6904 #: misc/tune2fs.c:3344
6906 msgid "Setting stride size to %d\n"
6909 #: misc/tune2fs.c:3349
6911 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6914 #: misc/tune2fs.c:3356
6916 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6917 msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n"
6920 msgid "<proceeding>\n"
6925 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6926 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) "
6930 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6931 msgstr "无论如何也要继续?(y,n) "
6934 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6935 msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n"
6939 msgid "will not make a %s here!\n"
6940 msgstr "取消建立 %s !\n"
6943 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6944 msgstr "mke2fs 强制执行。\n"
6947 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6948 msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n"
6954 "Could not find journal device matching %s\n"
6962 "Bad journal options specified.\n"
6964 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6965 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6967 "Valid journal options are:\n"
6968 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6969 "\tdevice=<journal device>\n"
6970 "\tlocation=<journal location>\n"
6972 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6978 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6981 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
6983 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
6986 "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n"
6992 "Filesystem too small for a journal\n"
7001 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7002 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7005 "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7006 "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n"
7011 "Journal size too big for filesystem.\n"
7019 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7020 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7022 "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n"
7023 "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n"
7027 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7028 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7032 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7033 msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7041 msgid "bad arguments"
7057 msgid "bad response length"
7062 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7063 msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n"
7067 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7068 msgstr "无法创建unix流套接字:%s"
7072 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7073 msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n"
7077 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7078 msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n"
7082 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7083 msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n"
7087 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7088 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7092 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7093 msgstr "已生成时间UUID:%s\n"
7097 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7098 msgstr "已生成随机数UUID:%s\n"
7102 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7103 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7104 msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n"
7108 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7109 msgstr "已生成 %d 个UUID:\n"
7113 msgid "Invalid operation %d\n"
7116 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7118 msgid "Bad number: %s\n"
7121 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7123 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7124 msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n"
7128 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7129 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7130 msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n"
7133 msgid "List of UUID's:\n"
7138 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7139 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7143 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7145 "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n"
7150 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7151 msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n"
7153 #: misc/uuidgen.c:32
7155 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7156 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7158 #: resize/extent.c:202
7159 msgid "# Extent dump:\n"
7160 msgstr "# Extent转储:\n"
7162 #: resize/extent.c:203
7164 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7165 msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n"
7170 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7171 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7174 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销"
7179 msgid "Extending the inode table"
7183 msgid "Relocating blocks"
7187 msgid "Scanning inode table"
7191 msgid "Updating inode references"
7192 msgstr "正在更新inode引用"
7195 msgid "Moving inode table"
7199 msgid "Unknown pass?!?"
7204 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7205 msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n"
7207 #: resize/main.c:163
7210 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7211 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7215 "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7216 "如果你希望继续,请使用强制选项。\n"
7219 #: resize/main.c:366
7221 msgid "while opening %s"
7224 #: resize/main.c:374
7226 msgid "while getting stat information for %s"
7227 msgstr "获取%s的stat信息时出错。"
7229 #: resize/main.c:451
7232 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7235 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7238 #: resize/main.c:470
7240 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7241 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7243 #: resize/main.c:507
7245 msgid "Invalid new size: %s\n"
7246 msgstr "无效的新大小: %s\n"
7248 #: resize/main.c:526
7249 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7250 msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n"
7252 #: resize/main.c:534
7254 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7255 msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n"
7257 #: resize/main.c:540
7258 msgid "Invalid stride length"
7261 #: resize/main.c:564
7264 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7265 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7268 "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7269 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7272 #: resize/main.c:571
7274 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7275 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7277 #: resize/main.c:575
7280 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7282 msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7284 #: resize/main.c:581
7286 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7287 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7289 #: resize/main.c:587
7292 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7294 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7296 #: resize/main.c:593
7299 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7302 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n"
7305 #: resize/main.c:600
7307 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7308 msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n"
7310 #: resize/main.c:605
7312 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7313 msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n"
7315 #: resize/main.c:613
7317 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7318 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7320 #: resize/main.c:615
7322 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7323 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7325 #: resize/main.c:617
7327 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7328 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7330 #: resize/main.c:626
7332 msgid "while trying to resize %s"
7335 #: resize/main.c:629
7338 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7339 "after the aborted resize operation.\n"
7341 "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7344 #: resize/main.c:635
7347 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7350 "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7353 #: resize/main.c:650
7355 msgid "while trying to truncate %s"
7358 #: resize/online.c:81
7359 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7360 msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小"
7362 #: resize/online.c:86
7364 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7366 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7369 #: resize/online.c:90
7370 msgid "On-line shrinking not supported"
7373 #: resize/online.c:114
7374 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7375 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7377 #: resize/online.c:122
7378 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7379 msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小"
7381 #: resize/online.c:129
7382 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7383 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7385 #: resize/online.c:137
7387 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7388 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7390 #: resize/online.c:142
7392 msgid "Old resize interface requested.\n"
7393 msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n"
7395 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7396 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7397 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7399 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7400 msgid "While checking for on-line resizing support"
7401 msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时"
7403 #: resize/online.c:181
7404 msgid "Kernel does not support online resizing"
7405 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7407 #: resize/online.c:220
7409 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7410 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n"
7412 #: resize/online.c:230
7413 msgid "While trying to extend the last group"
7416 #: resize/online.c:277
7418 msgid "While trying to add group #%d"
7419 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7421 #: resize/online.c:288
7424 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7426 msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n"
7428 #: resize/resize2fs.c:759
7430 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7431 msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32"
7433 #: resize/resize2fs.c:1038
7434 msgid "reserved blocks"
7437 #: resize/resize2fs.c:1282
7438 msgid "meta-data blocks"
7441 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7442 msgid "new meta blocks"
7445 #: resize/resize2fs.c:2698
7446 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7447 msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n"
7449 #: resize/resize2fs.c:2703
7450 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7451 msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n"
7453 #: resize/resize2fs.c:2776
7454 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7455 msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n"
7457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7459 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7460 msgstr "EXT2FS 库版本 1.43"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7463 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7464 msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7467 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7468 msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7471 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7472 msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7475 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7476 msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7479 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7480 msgstr "io_channel结构体中的幻数有错"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7483 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7484 msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7487 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7488 msgstr "io_manager结构体中的幻数有错"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7491 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7492 msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7495 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7496 msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7499 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7500 msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7503 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7504 msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7507 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7508 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7511 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7512 msgstr "icount结构体中的幻数有错"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7515 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7516 msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7519 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7520 msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7523 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7524 msgstr "ext2镜像头中的幻数有错"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7527 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7528 msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7531 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7532 msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7535 msgid "Bad magic number in super-block"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7539 msgid "Filesystem revision too high"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7543 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7544 msgstr "尝试写入到只读的文件系统"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7547 msgid "Can't read group descriptors"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7551 msgid "Can't write group descriptors"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7555 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7556 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7559 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7560 msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7563 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7564 msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7567 msgid "Can't write an inode bitmap"
7568 msgstr "无法写入inode位图"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7571 msgid "Can't read an inode bitmap"
7572 msgstr "无法读取inode位图"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7575 msgid "Can't write a block bitmap"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7579 msgid "Can't read a block bitmap"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7583 msgid "Can't write an inode table"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7587 msgid "Can't read an inode table"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7591 msgid "Can't read next inode"
7592 msgstr "无法读取下一个inode"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7595 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7599 msgid "EXT2 directory corrupted"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7603 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7604 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7607 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7608 msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7611 msgid "No free space in the directory"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7615 msgid "Inode bitmap not loaded"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7619 msgid "Block bitmap not loaded"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7623 msgid "Illegal inode number"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7627 msgid "Illegal block number"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7631 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7632 msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7635 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7636 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7639 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7640 msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7643 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7644 msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7647 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7648 msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7651 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7652 msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7655 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7656 msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7659 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7660 msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7663 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7664 msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7667 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7668 msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7671 msgid "Illegal indirect block found"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7675 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7676 msgstr "发现了非法的二次链接块"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7679 msgid "Illegal triply indirect block found"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7683 msgid "Block bitmaps are not the same"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7687 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7691 msgid "Illegal or malformed device name"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7695 msgid "A block group is missing an inode table"
7696 msgstr "Inode表中缺少一个块组"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7699 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7703 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7704 msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7707 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7708 msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7711 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7712 msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7715 msgid "Too many symbolic links encountered."
7716 msgstr "发现了过多的符号链接。"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7719 msgid "The callback function will not handle this case"
7720 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7723 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7724 msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7727 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7728 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7731 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7732 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7735 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7736 msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7739 msgid "Memory allocation failed"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7743 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7744 msgstr "传给了ext2库无效的参数"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7747 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7748 msgstr "无法为ext2文件系统分配块"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7751 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7752 msgstr "无法为ext2文件系统分配inode"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7755 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7756 msgstr "ext2 inode不为目录"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7759 msgid "Too many references in table"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7763 msgid "File not found by ext2_lookup"
7764 msgstr "ext2_lookup未发现文件"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7767 msgid "File open read-only"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7771 msgid "Ext2 directory block not found"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7775 msgid "Ext2 directory already exists"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7779 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7780 msgstr "未实现的ext2库函数"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7783 msgid "User cancel requested"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7787 msgid "Ext2 file too big"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7791 msgid "Supplied journal device not a block device"
7792 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7795 msgid "Journal superblock not found"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7799 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7800 msgstr "日志大小至少为1024个块"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7803 msgid "Unsupported journal version"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7807 msgid "Error loading external journal"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7811 msgid "Journal not found"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7815 msgid "Directory hash unsupported"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7819 msgid "Illegal extended attribute block number"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7823 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7824 msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7827 msgid "E2image snapshot not in use"
7828 msgstr "未使用e2image快照"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7831 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7835 msgid "Resize inode is corrupt"
7836 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7839 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7840 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7843 msgid "TDB: Success"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7847 msgid "TDB: Corrupt database"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7851 msgid "TDB: IO Error"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7855 msgid "TDB: Locking error"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7859 msgid "TDB: Out of memory"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7863 msgid "TDB: Record exists"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7867 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7868 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7871 msgid "TDB: Invalid parameter"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7875 msgid "TDB: Record does not exist"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7879 msgid "TDB: Write not permitted"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7883 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7884 msgstr "ext2文件系统目录块列表为空"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7887 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7888 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7891 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7892 msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7895 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7896 msgstr "64位通用位图中的幻数有错"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7899 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7900 msgstr "64位块通用位图中的幻数有错"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7903 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7904 msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7908 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7911 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7912 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7915 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7916 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7919 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7920 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7923 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7924 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7927 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7928 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7931 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7932 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7935 msgid "Corrupt extent header"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7939 msgid "Corrupt extent index"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7943 msgid "Corrupt extent"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7947 msgid "No free space in extent map"
7948 msgstr "extent映射中没有可用空间"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7951 msgid "Inode does not use extents"
7952 msgstr "inode未使用extent"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7955 msgid "No 'next' extent"
7956 msgstr "找不到“后一个”extent"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7959 msgid "No 'previous' extent"
7960 msgstr "找不到“前一个”extent"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7963 msgid "No 'up' extent"
7964 msgstr "找不到“上一个”extent"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7967 msgid "No 'down' extent"
7968 msgstr "找不到“下一个”extent"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7971 msgid "No current node"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7975 msgid "Ext2fs operation not supported"
7976 msgstr "ext2文件系统操作不支持"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7979 msgid "No room to insert extent in node"
7980 msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7983 msgid "Splitting would result in empty node"
7984 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7987 msgid "Extent not found"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7991 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7992 msgstr "含有extent的inode不支持此操作"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7995 msgid "Extent length is invalid"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7999 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8000 msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8003 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8004 msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8007 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8008 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8011 msgid "MMP: invalid magic number"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8015 msgid "MMP: device currently active"
8016 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8020 msgid "MMP: e2fsck being run"
8021 msgstr "MMP:fsck正在运行"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8024 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8025 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8028 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8029 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8032 msgid "MMP: filesystem still in use"
8033 msgstr "MMP:文件系统正在被使用"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8036 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8037 msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8040 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8044 msgid "Inode checksum does not match inode"
8045 msgstr "inode校验值与inode自身不符"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8048 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8049 msgstr "inode位图校验值与位图自身不符"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8052 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8053 msgstr "extent块校验值与extent块自身不符"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8056 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8057 msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8060 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8061 msgstr "目录块校验值与目录块自身不符"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8064 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8065 msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8068 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8069 msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8072 msgid "Unknown checksum algorithm"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8077 msgid "MMP block checksum does not match"
8078 msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8081 msgid "Ext2 file already exists"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8085 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8086 msgstr "块位图校验值与位图自身不符"
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8089 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8090 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8093 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8097 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8101 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8102 msgstr "扩展属性块的校验值错误"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8105 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8109 msgid "Extended attribute key not found"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8113 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8114 msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8117 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8118 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8121 msgid "Inode doesn't have inline data"
8122 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8125 msgid "No block for an inode with inline data"
8126 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8129 msgid "No free space in inline data"
8130 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8133 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8134 msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8137 msgid "Inode seems to contain garbage"
8138 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8141 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8142 msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8145 msgid "Journal flags inconsistent"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8149 msgid "Undo file corrupt"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8153 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8154 msgstr "此文件系统的撤销文件有误"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8157 msgid "File system is corrupted"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8161 msgid "Bad CRC detected in file system"
8162 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8165 msgid "The journal superblock is corrupt"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8170 msgid "Inode is corrupted"
8171 msgstr "改变inode大小时有数据损坏"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8174 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8177 #: lib/support/prof_err.c:11
8178 msgid "Profile version 0.0"
8181 #: lib/support/prof_err.c:12
8182 msgid "Bad magic value in profile_node"
8183 msgstr "profile_node中的幻数有错"
8185 #: lib/support/prof_err.c:13
8186 msgid "Profile section not found"
8189 #: lib/support/prof_err.c:14
8190 msgid "Profile relation not found"
8193 #: lib/support/prof_err.c:15
8194 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8195 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8197 #: lib/support/prof_err.c:16
8198 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8199 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8201 #: lib/support/prof_err.c:17
8202 msgid "Bad linked list in profile structures"
8203 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8205 #: lib/support/prof_err.c:18
8206 msgid "Bad group level in profile structures"
8207 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8209 #: lib/support/prof_err.c:19
8210 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8211 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8213 #: lib/support/prof_err.c:20
8214 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8215 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8217 #: lib/support/prof_err.c:21
8218 msgid "Can't set value on section node"
8221 #: lib/support/prof_err.c:22
8222 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8223 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8225 #: lib/support/prof_err.c:23
8226 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8229 #: lib/support/prof_err.c:24
8230 msgid "Profile section header not at top level"
8231 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8233 #: lib/support/prof_err.c:25
8234 msgid "Syntax error in profile section header"
8235 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8237 #: lib/support/prof_err.c:26
8238 msgid "Syntax error in profile relation"
8241 #: lib/support/prof_err.c:27
8242 msgid "Extra closing brace in profile"
8243 msgstr "配置中发现额外的右括号"
8245 #: lib/support/prof_err.c:28
8246 msgid "Missing open brace in profile"
8249 #: lib/support/prof_err.c:29
8250 msgid "Bad magic value in profile_t"
8251 msgstr "profile_t中的幻数有错"
8253 #: lib/support/prof_err.c:30
8254 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8255 msgstr "profile_section_t中的幻数有错"
8257 #: lib/support/prof_err.c:31
8258 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8259 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8261 #: lib/support/prof_err.c:32
8262 msgid "Invalid profile_section object"
8265 #: lib/support/prof_err.c:33
8266 msgid "No more sections"
8269 #: lib/support/prof_err.c:34
8270 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8271 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8273 #: lib/support/prof_err.c:35
8274 msgid "No profile file open"
8277 #: lib/support/prof_err.c:36
8278 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8279 msgstr "profile_file_t中的幻数有错"
8281 #: lib/support/prof_err.c:37
8282 msgid "Couldn't open profile file"
8285 #: lib/support/prof_err.c:38
8286 msgid "Section already exists"
8289 #: lib/support/prof_err.c:39
8290 msgid "Invalid boolean value"
8293 #: lib/support/prof_err.c:40
8294 msgid "Invalid integer value"
8297 #: lib/support/prof_err.c:41
8298 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8299 msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误"
8301 #: lib/support/plausible.c:118
8303 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8304 msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s"
8306 #: lib/support/plausible.c:121
8308 msgid "\tlast mounted on %s"
8311 #: lib/support/plausible.c:124
8313 msgid "\tcreated on %s"
8316 #: lib/support/plausible.c:127
8318 msgid "\tlast modified on %s"
8319 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8321 #: lib/support/plausible.c:161
8323 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8324 msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n"
8326 #: lib/support/plausible.c:191
8328 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8329 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8331 #: lib/support/plausible.c:199
8333 msgid "Creating regular file %s\n"
8334 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8336 #: lib/support/plausible.c:202
8338 msgid "Could not open %s: %s\n"
8339 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8341 #: lib/support/plausible.c:205
8344 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8347 "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n"
8349 #: lib/support/plausible.c:227
8351 msgid "%s is not a block special device.\n"
8352 msgstr "错误:%s 不是块设备。\n"
8354 #: lib/support/plausible.c:249
8356 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8357 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8359 #: lib/support/plausible.c:252
8361 msgid "%s contains a %s file system\n"
8362 msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n"
8364 #: lib/support/plausible.c:276
8366 msgid "%s contains `%s' data\n"
8373 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8377 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8382 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8386 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8391 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8394 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8399 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8404 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8405 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8407 #~ msgid "Journal features: "
8410 #~ msgid "Journal size: "
8414 #~ "Journal length: %u\n"
8415 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8416 #~ "Journal start: %u\n"
8422 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8423 #~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
8426 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8427 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8430 #~ "日志校验值: 0x%08x\n"
8432 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8433 #~ msgstr "日志错误码: %d\n"
8437 #~ "Journal block size: %u\n"
8438 #~ "Journal length: %u\n"
8439 #~ "Journal first block: %u\n"
8440 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8441 #~ "Journal start: %u\n"
8442 #~ "Journal number of users: %u\n"
8452 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8453 #~ msgstr "日志使用者: %s\n"
8455 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8456 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8460 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8463 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8465 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8466 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 "
8468 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8469 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
8471 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8472 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8475 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8476 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8478 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8479 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8481 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8482 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8484 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8485 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8487 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8488 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8490 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8491 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8493 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8494 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8496 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8497 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8499 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8500 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8502 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8504 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8507 #~ msgid "Failed write %s\n"
8508 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8510 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8511 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8513 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8514 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8517 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8520 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8521 #~ " e2undo %s %s\n"
8524 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8525 #~ " e2undo %s %s\n"
8528 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8529 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8531 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8532 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8534 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8535 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8537 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8540 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8541 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8544 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8547 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/"
8552 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8553 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8557 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8558 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8561 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8562 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8565 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8566 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8567 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8569 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8570 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8572 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8573 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8575 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8576 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8578 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8579 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8581 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8582 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8584 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8585 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8587 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8588 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8590 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8591 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8593 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8594 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8596 #~ msgid "succeeded.\n"
8599 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8600 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8602 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8603 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"