Whamcloud - gitweb
Merge branch 'maint' into next
[tools/e2fsprogs.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
3 # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
4 # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
5 # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
7 # Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2021.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
40 #.
41 #.      %b      <blk>                   block number
42 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
43 #.      %c      <blk2>                  block number
44 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
45 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
46 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
47 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
48 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
49 #.      %d      <dir>                   inode number
50 #.      %g      <group>                 integer
51 #.      %i      <ino>                   inode number
52 #.      %Is     <inode> -> i_size
53 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
54 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
55 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
56 #.      %Im     <inode> -> i_mode
57 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
58 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
59 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
60 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
61 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
62 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
63 #.      %It     <str>                   file type
64 #.      %j      <ino2>                  inode number
65 #.      %m      <com_err error message>
66 #.      %N      <num>
67 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
70 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
71 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #.                              the containing directory.
74 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
75 #.      %S              backup superblock
76 #.      %X      <num>   hexadecimal format
77 #.
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:11+0800\n"
84 "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
85 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
86 "Language: zh_CN\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
91 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
93 "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
96 #, c-format
97 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
98 msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:46
101 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
102 msgstr "进行坏块 inode 的健全性检查时"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:58
105 msgid "while reading the bad blocks inode"
106 msgstr "读取坏块 inode 时"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584
109 #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272
110 #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437
111 #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437
112 #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237
113 #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416
114 #, c-format
115 msgid "while trying to open %s"
116 msgstr "尝试打开 %s 时"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:84
119 #, c-format
120 msgid "while trying popen '%s'"
121 msgstr "尝试 popen“%s”时"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
124 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
125 msgstr "从文件中读取坏块列表时"
126
127 #: e2fsck/badblocks.c:106
128 msgid "while updating bad block inode"
129 msgstr "更新坏块 inode 时"
130
131 #: e2fsck/badblocks.c:134
132 #, c-format
133 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
134 msgstr "警告:在坏块 inode 中发现非法的块 %u 。已清除。\n"
135
136 #: e2fsck/dirinfo.c:332
137 msgid "while freeing dir_info tdb file"
138 msgstr "释放 dir_info tdb 文件时"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 #, c-format
142 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
143 msgstr "%3$s时读取块 %1$lu(%2$s)出错。"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 #, c-format
147 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
148 msgstr "读取块 %lu(%s)出错。"
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 msgid "Ignore error"
152 msgstr "忽略错误"
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:67
155 msgid "Force rewrite"
156 msgstr "强制覆盖"
157
158 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 #, c-format
160 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
161 msgstr "%3$s时写入块 %1$lu(%2$s)出错。"
162
163 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 #, c-format
165 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
166 msgstr "写块 %lu(%s)出错。"
167
168 #: e2fsck/emptydir.c:56
169 msgid "empty dirblocks"
170 msgstr "空目录块"
171
172 #: e2fsck/emptydir.c:61
173 msgid "empty dir map"
174 msgstr "空目录映射"
175
176 #: e2fsck/emptydir.c:97
177 #, c-format
178 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
179 msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:22
182 #, c-format
183 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
184 msgstr "%s:%s  文件名  块数  块大小\n"
185
186 #: e2fsck/extend.c:45
187 #, c-format
188 msgid "Illegal number of blocks!\n"
189 msgstr "非法的块数量!\n"
190
191 #: e2fsck/extend.c:51
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
194 msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n"
195
196 #: e2fsck/extents.c:42
197 msgid "extent rebuild inode map"
198 msgstr "extent 重建 inode 映射"
199
200 #: e2fsck/flushb.c:35
201 #, c-format
202 msgid "Usage: %s disk\n"
203 msgstr "用法:%s  磁盘名\n"
204
205 #: e2fsck/flushb.c:64
206 #, c-format
207 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
208 msgstr "不支持对 BLKFLSBUF 进行 ioctl 调用!无法排空缓冲区。\n"
209
210 #: e2fsck/journal.c:1270
211 msgid "reading journal superblock\n"
212 msgstr "读取日志超级块\n"
213
214 #: e2fsck/journal.c:1343
215 #, c-format
216 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
217 msgstr "%s:没有发现日志超级块\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:1352
220 #, c-format
221 msgid "%s: journal too short\n"
222 msgstr "%s:日志过短\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:1365
225 #, c-format
226 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
227 msgstr "%s:错误的快速提交块\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s:正在修复日志\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:1669
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:1696
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "尝试重新打开 %s 时"
243
244 #: e2fsck/message.c:116
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "a扩展属性"
247
248 #: e2fsck/message.c:117
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "A分配出错"
251
252 #: e2fsck/message.c:118
253 msgid "bblock"
254 msgstr "b块"
255
256 #: e2fsck/message.c:119
257 msgid "Bbitmap"
258 msgstr "B位图"
259
260 #: e2fsck/message.c:120
261 msgid "ccompress"
262 msgstr "c压缩"
263
264 #: e2fsck/message.c:121
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
267
268 #: e2fsck/message.c:122
269 msgid "ddirectory"
270 msgstr "d目录"
271
272 #: e2fsck/message.c:123
273 msgid "Ddeleted"
274 msgstr "D已删除"
275
276 #: e2fsck/message.c:124
277 msgid "eentry"
278 msgstr "e项"
279
280 #: e2fsck/message.c:125
281 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
282 msgstr "E位于 %p(%i)的@e“%Dn”"
283
284 #: e2fsck/message.c:126
285 msgid "ffilesystem"
286 msgstr "f文件系统"
287
288 #: e2fsck/message.c:127
289 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
290 msgstr "F关于 @i %i(%Q)为"
291
292 #: e2fsck/message.c:128
293 msgid "ggroup"
294 msgstr "g组"
295
296 #: e2fsck/message.c:129
297 msgid "hHTREE @d @i"
298 msgstr "hHTREE@d @i"
299
300 #: e2fsck/message.c:130
301 msgid "iinode"
302 msgstr "iinode"
303
304 #: e2fsck/message.c:131
305 msgid "Iillegal"
306 msgstr "I非法的"
307
308 #: e2fsck/message.c:132
309 msgid "jjournal"
310 msgstr "j日志"
311
312 #: e2fsck/message.c:133
313 msgid "llost+found"
314 msgstr "llost+found"
315
316 #: e2fsck/message.c:134
317 msgid "Lis a link"
318 msgstr "L是一个链接"
319
320 #: e2fsck/message.c:135
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "m重复引用的"
323
324 #: e2fsck/message.c:136
325 msgid "ninvalid"
326 msgstr "n无效的"
327
328 #: e2fsck/message.c:137
329 msgid "oorphaned"
330 msgstr "o孤立的"
331
332 #: e2fsck/message.c:138
333 msgid "pproblem in"
334 msgstr "p有问题的"
335
336 #: e2fsck/message.c:139
337 msgid "qquota"
338 msgstr "q配额"
339
340 #: e2fsck/message.c:140
341 msgid "rroot @i"
342 msgstr "r根 @i"
343
344 #: e2fsck/message.c:141
345 msgid "sshould be"
346 msgstr "s应为"
347
348 #: e2fsck/message.c:142
349 msgid "Ssuper@b"
350 msgstr "S超级@b"
351
352 #: e2fsck/message.c:143
353 msgid "uunattached"
354 msgstr "u独立的"
355
356 #: e2fsck/message.c:144
357 msgid "vdevice"
358 msgstr "v设备"
359
360 #: e2fsck/message.c:145
361 msgid "xextent"
362 msgstr "xextent"
363
364 #: e2fsck/message.c:146
365 msgid "zzero-length"
366 msgstr "z零长度"
367
368 #: e2fsck/message.c:157
369 msgid "<The NULL inode>"
370 msgstr "<空的 inode>"
371
372 #: e2fsck/message.c:158
373 msgid "<The bad blocks inode>"
374 msgstr "<坏块 inode>"
375
376 #: e2fsck/message.c:160
377 msgid "<The user quota inode>"
378 msgstr "<用户配额 inode>"
379
380 #: e2fsck/message.c:161
381 msgid "<The group quota inode>"
382 msgstr "<组配额 inode>"
383
384 #: e2fsck/message.c:162
385 msgid "<The boot loader inode>"
386 msgstr "<引导加载器 inode>"
387
388 #: e2fsck/message.c:163
389 msgid "<The undelete directory inode>"
390 msgstr "<未删除的目录 inode>"
391
392 #: e2fsck/message.c:164
393 msgid "<The group descriptor inode>"
394 msgstr "<组描述符 inode>"
395
396 #: e2fsck/message.c:165
397 msgid "<The journal inode>"
398 msgstr "<日志 inode>"
399
400 #: e2fsck/message.c:166
401 msgid "<Reserved inode 9>"
402 msgstr "<保留的 inode 9>"
403
404 #: e2fsck/message.c:167
405 msgid "<Reserved inode 10>"
406 msgstr "<保留的 inode 10>"
407
408 #: e2fsck/message.c:325
409 msgid "regular file"
410 msgstr "一般文件"
411
412 #: e2fsck/message.c:327
413 msgid "directory"
414 msgstr "文件夹"
415
416 #: e2fsck/message.c:329
417 msgid "character device"
418 msgstr "字符设备"
419
420 #: e2fsck/message.c:331
421 msgid "block device"
422 msgstr "块设备"
423
424 #: e2fsck/message.c:333
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "命名管道"
427
428 #: e2fsck/message.c:335
429 msgid "symbolic link"
430 msgstr "符号链接"
431
432 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
433 msgid "socket"
434 msgstr "套接字"
435
436 #: e2fsck/message.c:339
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
440
441 #: e2fsck/message.c:410
442 msgid "indirect block"
443 msgstr "间接块"
444
445 #: e2fsck/message.c:412
446 msgid "double indirect block"
447 msgstr "二次间接块"
448
449 #: e2fsck/message.c:414
450 msgid "triple indirect block"
451 msgstr "三次间接块"
452
453 #: e2fsck/message.c:416
454 msgid "translator block"
455 msgstr "翻译块"
456
457 #: e2fsck/message.c:418
458 msgid "block #"
459 msgstr "块 #"
460
461 #: e2fsck/message.c:482
462 msgid "user"
463 msgstr "用户"
464
465 #: e2fsck/message.c:485
466 msgid "group"
467 msgstr "组"
468
469 #: e2fsck/message.c:488
470 msgid "project"
471 msgstr "项目"
472
473 #: e2fsck/message.c:491
474 msgid "unknown quota type"
475 msgstr "未知配额类型"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:223
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "重复引用的 inode 映射"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
482 #, c-format
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的 dup_blk 信息\n"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:958
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "从 clone_file_block 返回"
489
490 #: e2fsck/pass1b.c:982
491 #, c-format
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的 EA 块记录"
494
495 #: e2fsck/pass1b.c:995
496 #, c-format
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "内部错误:无法查找 %u 的 EA inode 块记录"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:349
501 #, c-format
502 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
503 msgstr "对 e_value_inum = %u 的项进行散列时"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147
506 msgid "reading directory block"
507 msgstr "读取目录块"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1166
510 msgid "getting next inode from scan"
511 msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1218
514 msgid "in-use inode map"
515 msgstr "使用中的 inode 映射"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1229
518 msgid "directory inode map"
519 msgstr "目录 inode 映射"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1239
522 msgid "regular file inode map"
523 msgstr "普通文件 inode 映射"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289
526 msgid "in-use block map"
527 msgstr "使用中的块映射"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1257
530 msgid "metadata block map"
531 msgstr "元数据块映射"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1268
534 msgid "inode casefold map"
535 msgstr "inode casefold 映射"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1333
538 msgid "opening inode scan"
539 msgstr "开始 inode 扫描"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:2101
542 msgid "Pass 1"
543 msgstr "第 1 遍"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:2162
546 #, c-format
547 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
548 msgstr "读取 inode %u 的间接块"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:2213
551 msgid "bad inode map"
552 msgstr "损坏的 inode 映射"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2253
555 msgid "inode in bad block map"
556 msgstr "坏块映射中的 inode"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2273
559 msgid "imagic inode map"
560 msgstr "imagic inode 映射"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2304
563 msgid "multiply claimed block map"
564 msgstr "重复引用的块映射"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2429
567 msgid "ext attr block map"
568 msgstr "扩展属性块映射"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:3724
571 #, c-format
572 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
573 msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但得到物理块 %6lu(块计数 %lld)\n"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:4145
576 msgid "block bitmap"
577 msgstr "块位图"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:4151
580 msgid "inode bitmap"
581 msgstr "inode 位图"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:4157
584 msgid "inode table"
585 msgstr "inode 表"
586
587 #: e2fsck/pass2.c:317
588 msgid "Pass 2"
589 msgstr "第 2 遍"
590
591 #: e2fsck/pass2.c:568
592 msgid "NLS is broken."
593 msgstr "NLS 已损坏。"
594
595 #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404
596 msgid "Can not continue."
597 msgstr "无法继续。"
598
599 #: e2fsck/pass3.c:77
600 msgid "inode done bitmap"
601 msgstr "已完成的 inode 位图"
602
603 #: e2fsck/pass3.c:86
604 msgid "Peak memory"
605 msgstr "内存峰值"
606
607 #: e2fsck/pass3.c:149
608 msgid "Pass 3"
609 msgstr "第 3 遍"
610
611 #: e2fsck/pass3.c:350
612 msgid "inode loop detection bitmap"
613 msgstr "inode 循环检测位图"
614
615 #: e2fsck/pass4.c:289
616 msgid "Pass 4"
617 msgstr "第 4 遍"
618
619 #: e2fsck/pass5.c:79
620 msgid "Pass 5"
621 msgstr "第 5 遍"
622
623 #: e2fsck/pass5.c:102
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
625 msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错"
626
627 #: e2fsck/pass5.c:156
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
629 msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错"
630
631 #: e2fsck/problem.c:53
632 msgid "(no prompt)"
633 msgstr "(没有提示)"
634
635 #: e2fsck/problem.c:54
636 msgid "Fix"
637 msgstr "处理"
638
639 #: e2fsck/problem.c:55
640 msgid "Clear"
641 msgstr "清除"
642
643 #: e2fsck/problem.c:56
644 msgid "Relocate"
645 msgstr "重定位"
646
647 #: e2fsck/problem.c:57
648 msgid "Allocate"
649 msgstr "分配"
650
651 #: e2fsck/problem.c:58
652 msgid "Expand"
653 msgstr "扩充"
654
655 #: e2fsck/problem.c:59
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "连接到 /lost+found"
658
659 #: e2fsck/problem.c:60
660 msgid "Create"
661 msgstr "创建"
662
663 #: e2fsck/problem.c:61
664 msgid "Salvage"
665 msgstr "修复"
666
667 #: e2fsck/problem.c:62
668 msgid "Truncate"
669 msgstr "截断"
670
671 #: e2fsck/problem.c:63
672 msgid "Clear inode"
673 msgstr "清除 inode"
674
675 #: e2fsck/problem.c:64
676 msgid "Abort"
677 msgstr "中断"
678
679 #: e2fsck/problem.c:65
680 msgid "Split"
681 msgstr "分割"
682
683 #: e2fsck/problem.c:66
684 msgid "Continue"
685 msgstr "继续"
686
687 #: e2fsck/problem.c:67
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
689 msgstr "克隆重复引用的块"
690
691 #: e2fsck/problem.c:68
692 msgid "Delete file"
693 msgstr "删除文件"
694
695 #: e2fsck/problem.c:69
696 msgid "Suppress messages"
697 msgstr "不显示消息"
698
699 #: e2fsck/problem.c:70
700 msgid "Unlink"
701 msgstr "解除链接"
702
703 #: e2fsck/problem.c:71
704 msgid "Clear HTree index"
705 msgstr "清除 HTree 索引"
706
707 #: e2fsck/problem.c:72
708 msgid "Recreate"
709 msgstr "重建"
710
711 #: e2fsck/problem.c:73
712 msgid "Optimize"
713 msgstr "优化"
714
715 #: e2fsck/problem.c:74
716 msgid "Clear flag"
717 msgstr "清除标志"
718
719 #: e2fsck/problem.c:83
720 msgid "(NONE)"
721 msgstr "(空)"
722
723 #: e2fsck/problem.c:84
724 msgid "FIXED"
725 msgstr "已处理"
726
727 #: e2fsck/problem.c:85
728 msgid "CLEARED"
729 msgstr "已清除"
730
731 #: e2fsck/problem.c:86
732 msgid "RELOCATED"
733 msgstr "已重定位"
734
735 #: e2fsck/problem.c:87
736 msgid "ALLOCATED"
737 msgstr "已分配"
738
739 #: e2fsck/problem.c:88
740 msgid "EXPANDED"
741 msgstr "已扩充"
742
743 #: e2fsck/problem.c:89
744 msgid "RECONNECTED"
745 msgstr "已重新连接"
746
747 #: e2fsck/problem.c:90
748 msgid "CREATED"
749 msgstr "已创建"
750
751 #: e2fsck/problem.c:91
752 msgid "SALVAGED"
753 msgstr "已修复"
754
755 #: e2fsck/problem.c:92
756 msgid "TRUNCATED"
757 msgstr "已截断"
758
759 #: e2fsck/problem.c:93
760 msgid "INODE CLEARED"
761 msgstr "INODE 已清除"
762
763 #: e2fsck/problem.c:94
764 msgid "ABORTED"
765 msgstr "已中断"
766
767 #: e2fsck/problem.c:95
768 msgid "SPLIT"
769 msgstr "已分割"
770
771 #: e2fsck/problem.c:96
772 msgid "CONTINUING"
773 msgstr "正在继续"
774
775 #: e2fsck/problem.c:97
776 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
777 msgstr "重复引用的块已克隆"
778
779 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgid "FILE DELETED"
781 msgstr "文件已删除"
782
783 #: e2fsck/problem.c:99
784 msgid "SUPPRESSED"
785 msgstr "已禁止显示"
786
787 #: e2fsck/problem.c:100
788 msgid "UNLINKED"
789 msgstr "已解除链接"
790
791 #: e2fsck/problem.c:101
792 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
793 msgstr "HTree 索引已清除"
794
795 #: e2fsck/problem.c:102
796 msgid "WILL RECREATE"
797 msgstr "将会重建"
798
799 #: e2fsck/problem.c:103
800 msgid "WILL OPTIMIZE"
801 msgstr "将会优化"
802
803 #: e2fsck/problem.c:104
804 msgid "FLAG CLEARED"
805 msgstr "标志已清除"
806
807 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
808 #: e2fsck/problem.c:118
809 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
810 msgstr "@g %g 的@b@B并不在@g中。(@b %b)\n"
811
812 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
813 #: e2fsck/problem.c:122
814 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
815 msgstr "@g %g 的@i@B 并不在@g中。(@b %b)\n"
816
817 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
818 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
819 #: e2fsck/problem.c:127
820 msgid ""
821 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
822 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
823 msgstr ""
824 "@g %g 的 @i 表并不在@g中。(@b %b)\n"
825 "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
826
827 #. @-expanded: \n
828 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
831 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
832 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
833 #. @-expanded:  or\n
834 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
835 #. @-expanded: \n
836 #: e2fsck/problem.c:133
837 msgid ""
838 "\n"
839 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
842 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
843 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
844 " or\n"
845 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的 ext2/ext3/ext4 @f。\n"
850 "如果@v有效并确实为 ext2/ext3/ext4 @f(而非 swap 或 ufs 等格式),\n"
851 "这说明@S已经损坏,您可能需要指定备选@S来运行 e2fsck:\n"
852 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
853 " 或\n"
854 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
855 "\n"
856
857 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
858 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
859 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
860 #: e2fsck/problem.c:144
861 msgid ""
862 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
863 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
864 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
865 msgstr ""
866 "根据@S,@f的大小应为 %b @b\n"
867 "但@v的物理大小是 %c @b\n"
868 "@S或分区表可能已经损坏!\n"
869
870 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
871 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
872 #. @-expanded: from the block size.\n
873 #: e2fsck/problem.c:151
874 msgid ""
875 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
876 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
877 "from the @b size.\n"
878 msgstr ""
879 "@S @b大小 = %b,分块大小 = %c。\n"
880 "此版本的 e2fsck 不允许分块大小与\n"
881 "@b大小不同。\n"
882
883 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
884 #: e2fsck/problem.c:158
885 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
886 msgstr "@S 每组@b数 = %b,应当为 %c。\n"
887
888 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:163
890 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S 第一个数据块 = %b,应当为 %c\n"
892
893 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
894 #. @-expanded: \n
895 #: e2fsck/problem.c:168
896 msgid ""
897 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "@f没有 UUID;正在创建新的 UUID。\n"
901 "\n"
902
903 #: e2fsck/problem.c:174
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
907 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
908 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
909 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
910 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "注意:如果有数个 inode、块位图块或 inode 表\n"
914 "的一部分需要重定位,您可以先尝试\n"
915 "用“-b %S”选项运行 e2fsck。有可能\n"
916 "只有主块组描述符有问题,\n"
917 "备份块组描述符可能是正常的。\n"
918 "\n"
919
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:183
922 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
923 msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n"
924
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:189
927 #, no-c-format
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "确定物理@v的大小时出错:%m\n"
930
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:194
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "@S中的 @i 计数为 %i,@s %j。\n"
935
936 #: e2fsck/problem.c:198
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "Hurd 不支持 filetype 特性。\n"
939
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:204
942 #, no-c-format
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n"
945
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:209
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
949 msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n"
950
951 #. @-expanded: Can't find external journal\n
952 #: e2fsck/problem.c:214
953 msgid "Can't find external @j\n"
954 msgstr "无法找到外部@j\n"
955
956 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
957 #: e2fsck/problem.c:219
958 msgid "External @j has bad @S\n"
959 msgstr "外部@j的@S已损坏\n"
960
961 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
962 #: e2fsck/problem.c:224
963 msgid "External @j does not support this @f\n"
964 msgstr "外部@j不支持此@f\n"
965
966 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
967 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
968 #. @-expanded: format.\n
969 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
970 #: e2fsck/problem.c:229
971 msgid ""
972 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
973 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 msgstr ""
976 "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此类型)。\n"
977 "可能您的 e2fsck 版本太低且/或不支持这种@j格式。\n"
978 "也有可能@j@S已经损坏。\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:238
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "@j@S已损坏。\n"
984
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:243
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "@S不具有 has_journal 标志,但发现了@j。\n"
989
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:248
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
993 msgstr "@S被设置了 needs_recovery 标志,但找不到@j。\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
996 #: e2fsck/problem.c:253
997 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 msgstr "@S不具有 needs_recovery 标志,但@j中有数据。\n"
999
1000 #. @-expanded: Clear journal
1001 #: e2fsck/problem.c:258
1002 msgid "Clear @j"
1003 msgstr "清除@j"
1004
1005 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1006 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1007 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1008 msgstr "@f被设置了特性标志,但@f版本为 0。"
1009
1010 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1011 #: e2fsck/problem.c:268
1012 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1013 msgstr "%s@o @i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n"
1014
1015 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:273
1017 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1018 msgstr "@o @i %i 中发现@I%B(%b)。\n"
1019
1020 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:278
1022 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "@o @i %i 中发现已清除的%B(%b)。\n"
1024
1025 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:284
1027 #, no-c-format
1028 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1029 msgstr "@S中有@I@o @i %i。\n"
1030
1031 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:290
1033 #, no-c-format
1034 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1035 msgstr "@o @i 列表中发现@I @i %i。\n"
1036
1037 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:295
1039 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1040 msgstr "@j@S被设置了未知的只读特性标志。\n"
1041
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:300
1044 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1045 msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容特性标志。\n"
1046
1047 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:305
1049 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1050 msgstr "此 e2fsck 不支持此@j版本。\n"
1051
1052 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1053 #. @-expanded: \n
1054 #: e2fsck/problem.c:311
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "将@j从 /%s 移动到隐藏的 @i。\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1064 #. @-expanded: \n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1066 #, no-c-format
1067 msgid ""
1068 "Error moving @j: %m\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "移动@j时出错:%m\n"
1072 "\n"
1073
1074 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1075 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1076 #. @-expanded: \n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1078 msgid ""
1079 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1080 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "在 V1 @j中发现@n V2 @j@S区域。\n"
1084 "正在清除 V1 @j@S以外的区域...\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Run journal anyway
1088 #: e2fsck/problem.c:328
1089 msgid "Run @j anyway"
1090 msgstr "仍然运行@j"
1091
1092 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 msgstr "备份@S中未设置恢复标志,所以仍然运行日志。\n"
1096
1097 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1098 #. @-expanded: \n
1099 #: e2fsck/problem.c:338
1100 msgid ""
1101 "Backing up @j @i @b information.\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "正在备份@j @i @b的信息。\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1108 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1109 #: e2fsck/problem.c:344
1110 msgid ""
1111 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1112 "is %N; @s zero.  "
1113 msgstr ""
1114 "@f未启用 resize_inode,但 s_reserved_gdt_blocks\n"
1115 "为 %N;@s 0。"
1116
1117 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1118 #: e2fsck/problem.c:350
1119 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1120 msgstr "Resize_@i 未启用,但 resize inode 非零。"
1121
1122 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1123 #: e2fsck/problem.c:355
1124 msgid "Resize @i not valid.  "
1125 msgstr "Resize @i 无效。"
1126
1127 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1128 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:360
1130 msgid ""
1131 "@S last mount time (%t,\n"
1132 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1133 msgstr ""
1134 "@S上一次的挂载时间(%t,\n"
1135 "\t当前:%T)在未来。\n"
1136
1137 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1138 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:365
1140 msgid ""
1141 "@S last write time (%t,\n"
1142 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1143 msgstr ""
1144 "@S上一次的写入时间(%t,\n"
1145 "\t当前:%T)在未来。\n"
1146
1147 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1148 #: e2fsck/problem.c:371
1149 #, no-c-format
1150 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1151 msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。"
1152
1153 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1154 #. @-expanded: \n
1155 #: e2fsck/problem.c:376
1156 msgid ""
1157 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "正在将 dirhash 标记添加到@f。\n"
1161 "\n"
1162
1163 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1164 #: e2fsck/problem.c:381
1165 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1166 msgstr "@g描述符 %g 的校验和为%04x,应当为 %04y。"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:387
1170 #, no-c-format
1171 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1172 msgstr "@g描述符 %g 被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
1173
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1175 #: e2fsck/problem.c:392
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1177 msgstr "@g描述符 %g 中的未使用 inode 数 %b 为无效值。"
1178
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1182 msgstr "最后一个@g@b@B未初始化。"
1183
1184 #: e2fsck/problem.c:403
1185 #, no-c-format
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1187 msgstr "日志事务 %i 损坏,重放过程已终止。\n"
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:408
1190 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1191 msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。"
1192
1193 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:413
1197 msgid ""
1198 "@S last mount time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1200 msgstr ""
1201 "@S上一次挂载时间在未来。\n"
1202 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:419
1208 msgid ""
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1211 msgstr ""
1212 "@S上一次写入时间在未来。\n"
1213 "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n"
1214
1215 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1216 #: e2fsck/problem.c:425
1217 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1218 msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验和无效。"
1219
1220 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:430
1222 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1223 msgstr "设置未使用的 @i 数为 %j(曾为 %i)\n"
1224
1225 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:435
1227 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1228 msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为 %b)\n"
1229
1230 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:440
1232 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1233 msgstr "隐藏 %U @q @i %i(%Q)。\n"
1234
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1236 #: e2fsck/problem.c:445
1237 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1238 msgstr "@S含有无效的 MMP 块。"
1239
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1241 #: e2fsck/problem.c:450
1242 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1243 msgstr "@S含有无效的 MMP 幻数。"
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:456
1246 #, no-c-format
1247 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_open2:%m\n"
1249
1250 #: e2fsck/problem.c:462
1251 #, no-c-format
1252 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_check_desc:%m\n"
1254
1255 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1256 #. @-expanded: simultaneously.
1257 #: e2fsck/problem.c:468
1258 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1259 msgstr "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
1260
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1262 #: e2fsck/problem.c:474
1263 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1264 msgstr "@S MMP @b校验和不符。"
1265
1266 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1267 #: e2fsck/problem.c:479
1268 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1269 msgstr "@S 64 位@f需要 extent 来访问整个磁盘。"
1270
1271 #: e2fsck/problem.c:484
1272 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1273 msgstr "First_meta_bg 太大。(%N,最大值 %g)。"
1274
1275 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1276 #: e2fsck/problem.c:489
1277 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1278 msgstr "外部@j@S校验和与@S自身不符。"
1279
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:494
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1283 msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。"
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:500
1286 #, no-c-format
1287 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1288 msgstr "初始化支持库中的配额上下文时出错:%m\n"
1289
1290 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1291 #: e2fsck/problem.c:505
1292 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1293 msgstr "@S(%N)中的 required extra isize 有误。"
1294
1295 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1296 #: e2fsck/problem.c:510
1297 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1298 msgstr "@S(%N)中的 desired extra isize 有误。"
1299
1300 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1301 #: e2fsck/problem.c:515
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1303 msgstr "无效的 %U @q @i %i。"
1304
1305 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1306 #: e2fsck/problem.c:520
1307 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1308 msgstr "@S 将含有过多 inode(%N)。\n"
1309
1310 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1311 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1312 #: e2fsck/problem.c:525
1313 msgid ""
1314 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1315 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1316 msgstr ""
1317 "Resize_@i 和 meta_bg 特性均被启用。这两个特性\n"
1318 "不兼容。Resize @i 应当被禁用。"
1319
1320 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1321 #: e2fsck/problem.c:533
1322 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1323 msgstr "第 1 遍:检查 @i、@b,和大小\n"
1324
1325 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1326 #: e2fsck/problem.c:537
1327 msgid "@r is not a @d.  "
1328 msgstr "@r 不是一个@d。"
1329
1330 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1331 #: e2fsck/problem.c:542
1332 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1333 msgstr "@r 被设置了删除时间(可能由老版本的 mke2fs 导致)。"
1334
1335 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1336 #: e2fsck/problem.c:547
1337 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1338 msgstr "保留的 @i %i(%Q)的模式无效。"
1339
1340 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1341 #: e2fsck/problem.c:553
1342 #, no-c-format
1343 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1344 msgstr "@D @i %i 的删除时间为零。"
1345
1346 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1347 #: e2fsck/problem.c:559
1348 #, no-c-format
1349 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1350 msgstr "@i %i 正在使用,但被设置了删除时间。"
1351
1352 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1353 #: e2fsck/problem.c:565
1354 #, no-c-format
1355 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1356 msgstr "@i %i 是一个@z@d。"
1357
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1359 #: e2fsck/problem.c:570
1360 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1361 msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
1362
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:575
1365 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i @B@C。\n"
1367
1368 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:580
1370 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1371 msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i 表@C。\n"
1372
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1374 #: e2fsck/problem.c:585
1375 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1376 msgstr "@g %g 的@b@B(%b)无效。"
1377
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1379 #: e2fsck/problem.c:590
1380 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1381 msgstr "@g %g 的 @i @B(%b)无效。"
1382
1383 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1384 #: e2fsck/problem.c:595
1385 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1386 msgstr "@i %i的 i_size 为 %ls,@s %N。"
1387
1388 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1389 #: e2fsck/problem.c:600
1390 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1391 msgstr "@i %i的 i_blocks 为 %ls,@s %N。"
1392
1393 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1396 msgstr "@i %i 的%B(%b)非法。"
1397
1398 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1401 msgstr "%B(%b)与 @i %i 中的@f元数据重叠。"
1402
1403 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1404 #: e2fsck/problem.c:616
1405 #, no-c-format
1406 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1407 msgstr "@i %i 中包含非法@b。"
1408
1409 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:622
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1413 msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
1414
1415 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1416 #: e2fsck/problem.c:627
1417 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1418 msgstr "坏@b @i 中的%B(%b)非法。"
1419
1420 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1421 #: e2fsck/problem.c:632
1422 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1423 msgstr "坏@b @i 含有非法的@b。"
1424
1425 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1426 #: e2fsck/problem.c:637
1427 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1428 msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n"
1429
1430 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1431 #: e2fsck/problem.c:642
1432 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1433 msgstr "坏@b %b 被用作坏@b @i 间接@b。"
1434
1435 #. @-expanded: \n
1436 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1437 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1438 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:647
1440 msgid ""
1441 "\n"
1442 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1443 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1444 "in the @f.\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "坏@b @i 可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
1448 "并运行 e2fsck -c 来扫描@f中的坏块。\n"
1449
1450 #. @-expanded: \n
1451 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:654
1453 msgid ""
1454 "\n"
1455 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n"
1459
1460 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1461 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1462 #. @-expanded: \n
1463 #: e2fsck/problem.c:659
1464 msgid ""
1465 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1466 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并指望\n"
1470 "该@b实际上是正常的。但是没有任何保证。\n"
1471 "\n"
1472
1473 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:665
1475 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1476 msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n"
1477
1478 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1479 #: e2fsck/problem.c:670
1480 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1481 msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
1482
1483 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1484 #: e2fsck/problem.c:676
1485 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1486 msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n"
1487
1488 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1489 #: e2fsck/problem.c:682
1490 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1491 msgstr "警告:组 %g 的@g描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n"
1492
1493 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:688
1495 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1496 msgstr "程序错误?@b #%b 在 process_bad_block 中被毫无理由地引用了。\n"
1497
1498 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:694
1500 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1501 msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n"
1502
1503 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1504 #: e2fsck/problem.c:700
1505 #, no-c-format
1506 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1507 msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存时出错\n"
1508
1509 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1510 #: e2fsck/problem.c:705
1511 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1512 msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
1513
1514 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1515 #: e2fsck/problem.c:711
1516 #, no-c-format
1517 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1518 msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
1519
1520 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:716
1522 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1523 msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n"
1524
1525 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1526 #: e2fsck/problem.c:721
1527 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1528 msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n"
1529
1530 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1531 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1532 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1533 msgstr "分配 @i @B(%N)时出错:%m\n"
1534
1535 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:731
1537 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1538 msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n"
1539
1540 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:737
1542 #, no-c-format
1543 msgid "@A icount link information: %m\n"
1544 msgstr "分配 icount 链接信息时出错:%m\n"
1545
1546 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:743
1548 #, no-c-format
1549 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1550 msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n"
1551
1552 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:749
1554 #, no-c-format
1555 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1556 msgstr "扫描 @i(%i)时出错:%m\n"
1557
1558 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:755
1560 #, no-c-format
1561 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1562 msgstr "迭代 @i %i 中的@b时出错:%m\n"
1563
1564 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:760
1566 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1567 msgstr "写入 @i 计数信息时出错(@i=%i,计数=%N):%m\n"
1568
1569 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:765
1571 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1572 msgstr "写入@d@b信息时出错(@i=%i,@b=%b,数量=%N):%m\n"
1573
1574 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:772
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1578 msgstr "读取 @i %i出错:%m\n"
1579
1580 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1581 #: e2fsck/problem.c:781
1582 #, no-c-format
1583 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1584 msgstr "@i %i 被设置了 imagic 标志。"
1585
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1587 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1588 #: e2fsck/problem.c:787
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1592 "or append-only flag set.  "
1593 msgstr ""
1594 "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)被设置了\n"
1595 "immutable 或 append-only 标志。"
1596
1597 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1598 #: e2fsck/problem.c:794
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1601 msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 的大小非零。"
1602
1603 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1604 #: e2fsck/problem.c:804
1605 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1606 msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。"
1607
1608 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1609 #: e2fsck/problem.c:809
1610 msgid "@j is not regular file.  "
1611 msgstr "@j不是普通文件。"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1614 #: e2fsck/problem.c:815
1615 #, no-c-format
1616 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1617 msgstr "@i %i 位于@o @i 列表中。"
1618
1619 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1620 #: e2fsck/problem.c:821
1621 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1622 msgstr "发现了曾属于损坏的孤立链表的 @i。"
1623
1624 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1625 #: e2fsck/problem.c:826
1626 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1627 msgstr "分配 refcount 结构体(%N)时出错:%m\n"
1628
1629 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1630 #: e2fsck/problem.c:831
1631 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1632 msgstr "读取 @i %i 的@a@b %b 时出错。"
1633
1634 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1635 #: e2fsck/problem.c:836
1636 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1637 msgstr "@i %i 有一个损坏的@a@b %b。"
1638
1639 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1640 #: e2fsck/problem.c:841
1641 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1642 msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。"
1643
1644 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1645 #: e2fsck/problem.c:846
1646 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1647 msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。"
1648
1649 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1650 #: e2fsck/problem.c:851
1651 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1652 msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。"
1653
1654 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1655 #: e2fsck/problem.c:856
1656 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1657 msgstr "@a@b %b 的 h_blocks > 1。"
1658
1659 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1660 #: e2fsck/problem.c:861
1661 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1662 msgstr "分配扩展属性区域的分配结构体时出错。"
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1665 #: e2fsck/problem.c:866
1666 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1667 msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。"
1668
1669 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1670 #: e2fsck/problem.c:871
1671 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1672 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。"
1673
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1675 #: e2fsck/problem.c:876
1676 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1677 msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。"
1678
1679 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1680 #: e2fsck/problem.c:882
1681 #, no-c-format
1682 msgid "@i %i is too big.  "
1683 msgstr "@i %i 过大。"
1684
1685 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1686 #: e2fsck/problem.c:886
1687 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1688 msgstr "%B(%b)造成@d过大。"
1689
1690 #: e2fsck/problem.c:891
1691 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1692 msgstr "%B(%b)造成文件过大。"
1693
1694 #: e2fsck/problem.c:896
1695 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1696 msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:902
1700 #, no-c-format
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1702 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但文件系统不支持 htree。\n"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:908
1706 #, no-c-format
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1708 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但它并非目录。\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:914
1712 #, no-c-format
1713 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1714 msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1717 #: e2fsck/problem.c:919
1718 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1719 msgstr "@h %i 有一个不受支持的 hash 版本(%N)\n"
1720
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:925
1723 #, no-c-format
1724 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1725 msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的 htree 根节点标志。\n"
1726
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1728 #: e2fsck/problem.c:930
1729 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1730 msgstr "@h %i 的树深度过大(%N)\n"
1731
1732 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1733 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1734 #: e2fsck/problem.c:936
1735 msgid ""
1736 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1737 "@f metadata.  "
1738 msgstr "坏@b @i 含有一个与@f元数据冲突的间接@b(%b)。"
1739
1740 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1741 #: e2fsck/problem.c:943
1742 #, no-c-format
1743 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1744 msgstr "(重)创建 Resize @i 失败:%m。"
1745
1746 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1747 #: e2fsck/problem.c:948
1748 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1749 msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n"
1750
1751 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:953
1753 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1754 msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度 %N(@n值)\n"
1755
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:958
1758 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的偏移量(%N)\n"
1760
1761 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:963
1763 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1764 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的数值块(%N),应当为 0\n"
1765
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1767 #: e2fsck/problem.c:968
1768 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1769 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的大小(%N)\n"
1770
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:973
1773 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 hash(%N)\n"
1775
1776 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:978
1778 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1779 msgstr "@i %i 是一个 %lt,但它看起来实际是一个目录。\n"
1780
1781 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1782 #: e2fsck/problem.c:984
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1785 msgstr "读取 @i %i 中的 @x 树时出错:%m\n"
1786
1787 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1788 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1789 #: e2fsck/problem.c:989
1790 msgid ""
1791 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1792 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1793 msgstr ""
1794 "迭代 @i %i 中的 extent 失败\n"
1795 "\t(op %s,blk %b,lblk %c):%m\n"
1796
1797 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1798 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1799 #: e2fsck/problem.c:995
1800 msgid ""
1801 "@i %i has an @n extent\n"
1802 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1803 msgstr ""
1804 "@i %i 有一个@n extent\n"
1805 "\t(逻辑@b %c,@n物理@b %b,长度 %N)\n"
1806
1807 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1808 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1000
1810 msgid ""
1811 "@i %i has an @n extent\n"
1812 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1813 msgstr ""
1814 "@i %i 有一个@n extent\n"
1815 "\t(逻辑块 %c,物理块 %b,无效的长度 %N)\n"
1816
1817 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1818 #: e2fsck/problem.c:1006
1819 #, no-c-format
1820 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1821 msgstr "@i %i 被设置了 EXTENTS_FL 标志,但文件系统不支持 extent。\n"
1822
1823 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1012
1825 #, no-c-format
1826 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1827 msgstr "@i %i 为 extent 格式,但@S不具有 EXTENTS 特性\n"
1828
1829 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1018
1831 #, no-c-format
1832 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1833 msgstr "@i %i 不具有 EXTENT_FL 标志,但却为 extents 格式\n"
1834
1835 #: e2fsck/problem.c:1024
1836 #, no-c-format
1837 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1838 msgstr "快速符号链接 %i 被设置了 EXTENT_FL 标志。"
1839
1840 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1841 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1029
1843 msgid ""
1844 "@i %i has out of order extents\n"
1845 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1846 msgstr ""
1847 "@i %i 含有乱序的 extent\n"
1848 "\t(@n逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1849
1850 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1033
1852 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1853 msgstr "@i %i 是一个无效的 extent 节点(blk %b,lblk %c)\n"
1854
1855 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1039
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1859 msgstr "转换子簇的@b@B时出错:%m\n"
1860
1861 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1862 #: e2fsck/problem.c:1044
1863 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1864 msgstr "@q @i 不是普通文件。"
1865
1866 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1867 #: e2fsck/problem.c:1049
1868 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1869 msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。"
1870
1871 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1872 #: e2fsck/problem.c:1054
1873 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1874 msgstr "@q @i 对用户可见。"
1875
1876 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1877 #: e2fsck/problem.c:1059
1878 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1879 msgstr "坏@b @i 似乎是@n。"
1880
1881 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1882 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1064
1884 msgid ""
1885 "@i %i has zero length extent\n"
1886 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1887 msgstr ""
1888 "@i %i 含有零长度的 extent\n"
1889 "\t(@n逻辑@b %c,物理@b %b)\n"
1890
1891 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1892 #: e2fsck/problem.c:1070
1893 #, no-c-format
1894 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1895 msgstr "@i %i 似乎含有无效数据。"
1896
1897 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1898 #: e2fsck/problem.c:1076
1899 #, no-c-format
1900 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1901 msgstr "@i %i 通过检验,但其校验和与 @i 不符。"
1902
1903 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1904 #: e2fsck/problem.c:1082
1905 #, no-c-format
1906 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1907 msgstr "@i %i @a已损坏(分配冲突)。"
1908
1909 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1910 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1090
1912 msgid ""
1913 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1914 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1915 msgstr ""
1916 "@i %i extent 块通过检验,但其校验和与 extent 不符\n"
1917 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1918
1919 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1920 #: e2fsck/problem.c:1099
1921 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1922 msgstr "@i %i 的@a@b %b 通过检验,但其校验和与@b不符。"
1923
1924 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1925 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1926 #: e2fsck/problem.c:1104
1927 msgid ""
1928 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1929 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1930 msgstr ""
1931 "@i %i 的子 @x 节点等级 %N:\n"
1932 "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1935 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1110
1937 msgid ""
1938 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1939 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1940 msgstr ""
1941 "@i %i,extent 的尾部超出了允许的值\n"
1942 "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n"
1943
1944 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1116
1946 #, no-c-format
1947 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1948 msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
1949
1950 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1122
1952 #, no-c-format
1953 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1954 msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
1955
1956 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1130
1958 #, no-c-format
1959 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1960 msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
1961
1962 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1963 #: e2fsck/problem.c:1135
1964 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1965 msgstr "@d @i %i @b %b 应当位于@b %c。"
1966
1967 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1968 #: e2fsck/problem.c:1141
1969 #, no-c-format
1970 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1971 msgstr "@d @i %i 含有被标记为未初始化的 @x,位于@b %c。"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1974 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1146
1976 msgid ""
1977 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1978 "Will fix in pass 1B.\n"
1979 msgstr ""
1980 "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了簇分配规则。\n"
1981 "将会在第 1B 遍中进行修复。\n"
1982
1983 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1984 #: e2fsck/problem.c:1152
1985 #, no-c-format
1986 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1987 msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_DATA_FL 标志,但找不到相应的@a。"
1988
1989 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1990 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1159
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1995 "or inline-data flag set.  "
1996 msgstr ""
1997 "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n"
1998 "extents 或 inline-data 标志。"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1166
2002 #, no-c-format
2003 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2004 msgstr "@i %i 含有 @x 头部,但被设置了 inline-data 标志。\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1172
2008 #, no-c-format
2009 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2010 msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了 @x 标志。\n"
2011
2012 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1178
2014 #, no-c-format
2015 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2016 msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了 inline-data 标志和 @x 标志。\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1184
2020 #, no-c-format
2021 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2022 msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了 @x 标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
2023
2024 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2025 #: e2fsck/problem.c:1189
2026 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2027 msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表 @i 已损坏。"
2028
2029 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2030 #: e2fsck/problem.c:1194
2031 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2032 msgstr "分配 extent 区域的分配结构体时出错。"
2033
2034 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2035 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1199
2037 msgid ""
2038 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2039 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2040 msgstr ""
2041 "@i %i 含有重复的 @x 映射\n"
2042 "\t(逻辑块 %c,@n物理块 %b,长度 %N)\n"
2043
2044 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1204
2046 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2047 msgstr "为加密 @i 列表分配 %N 字节内存时出错\n"
2048
2049 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1209
2051 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2052 msgstr "@i %i @x 树的深度可以更小(%b;可以 <= %c)\n"
2053
2054 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2055 #: e2fsck/problem.c:1215
2056 #, no-c-format
2057 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2058 msgstr "位于 bigalloc @f 的 @i %i 无法被@b映射。"
2059
2060 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2061 #: e2fsck/problem.c:1221
2062 #, no-c-format
2063 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2064 msgstr "@i %i 含有损坏的 @x 头部。"
2065
2066 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1227
2068 #, no-c-format
2069 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2070 msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n"
2071
2072 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1232
2074 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2075 msgstr "@i %i 有一个@I@a值 @i %N。\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1238
2079 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2080 msgstr "@i %i 含有@n@a。EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
2081
2082 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2083 #. @-expanded:  
2084 #: e2fsck/problem.c:1243
2085 msgid ""
2086 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2087 " "
2088 msgstr ""
2089 "用于父 @i %i 的 EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
2090 " "
2091
2092 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).  
2093 #: e2fsck/problem.c:1249
2094 #, no-c-format
2095 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N).  "
2096 msgstr "@i %i 含有被标记为未初始化的 @x,位于@b %c(长度 %N)。"
2097
2098 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2099 #: e2fsck/problem.c:1254
2100 #, c-format
2101 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2102 msgstr "@i %i 被设置了 casefold 标志,但它并非目录。"
2103
2104 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2105 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2106 #: e2fsck/problem.c:1259
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2110 "casefold feature is not enabled.  "
2111 msgstr ""
2112 "@d %p 被设置了 casefold 标志,但\n"
2113 "casefold 特性未启用。"
2114
2115 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1264
2117 #, c-format
2118 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2119 msgstr "@i %i 被设置了加密标志,但没有加密@a。\n"
2120
2121 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1269
2123 #, c-format
2124 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2125 msgstr "加密的 @i %i 的加密@a已损坏。\n"
2126
2127 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2128 #: e2fsck/problem.c:1274
2129 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2130 msgstr "@h %i 使用了 hash 版本(%N),但应当使用 SipHash(6)\n"
2131
2132 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2133 #: e2fsck/problem.c:1279
2134 #, c-format
2135 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2136 msgstr "@h %i 使用了 SipHash,但不应当使用。"
2137
2138 #. @-expanded: \n
2139 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2140 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1287
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2145 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "执行额外的遍数来处理被多个 @i 引用的@b...\n"
2149 "第 1B 遍:重新扫描@m@b\n"
2150
2151 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2152 #: e2fsck/problem.c:1294
2153 #, no-c-format
2154 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2155 msgstr "@m@b位于 @i %i:"
2156
2157 #: e2fsck/problem.c:1310
2158 #, no-c-format
2159 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2160 msgstr "扫描 inode(%i)时出错:%m\n"
2161
2162 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1316
2164 #, no-c-format
2165 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2166 msgstr "分配 @i @B时出错(inode_dup_map):%m\n"
2167
2168 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1322
2170 #, no-c-format
2171 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2172 msgstr "迭代 @i %i中的@b时出错(%s):%m\n"
2173
2174 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2176 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2177 msgstr "为@a@b %b(@i %i)调整引用计数时出错:%m\n"
2178
2179 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1337
2181 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2182 msgstr "第 1C 遍:扫描目录以寻找含有@m@b的 @i\n"
2183
2184 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1343
2186 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2187 msgstr "第 1D 遍:修复@m@b\n"
2188
2189 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2190 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1348
2192 msgid ""
2193 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2194 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2195 msgstr ""
2196 "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2197 "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
2198
2199 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1354
2201 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2202 msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n"
2203
2204 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1359
2206 msgid "\t<@f metadata>\n"
2207 msgstr "\t<@f元数据>\n"
2208
2209 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2210 #. @-expanded: \n
2211 #: e2fsck/problem.c:1364
2212 msgid ""
2213 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2214 "\n"
2215 msgstr ""
2216 "(共有 %N 个 @i 含有@m@b。)\n"
2217 "\n"
2218
2219 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2220 #. @-expanded: \n
2221 #: e2fsck/problem.c:1369
2222 msgid ""
2223 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2224 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "@m@b已被重新分配或克隆。\n"
2227 "\n"
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1383
2230 #, no-c-format
2231 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2232 msgstr "无法克隆文件:%m\n"
2233
2234 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1389
2236 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2237 msgstr "第 1E 遍:优化 @x 树\n"
2238
2239 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1395
2241 #, no-c-format
2242 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2243 msgstr "优化 @x 树 %p(%i)失败:%m\n"
2244
2245 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2246 #: e2fsck/problem.c:1400
2247 msgid "Optimizing @x trees: "
2248 msgstr "优化 @x 树:"
2249
2250 #: e2fsck/problem.c:1415
2251 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2252 msgstr "内部错误:extent 树的最大深度过大(%b;应为 %c)。\n"
2253
2254 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2255 #: e2fsck/problem.c:1420
2256 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2257 msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
2258
2259 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2260 #: e2fsck/problem.c:1425
2261 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2262 msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)可以更窄。"
2263
2264 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1432
2266 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2267 msgstr "第 2 遍:检查目录结构\n"
2268
2269 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1438
2271 #, no-c-format
2272 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2273 msgstr "@d @i %i 中“.”的 @i 编号无效。\n"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1443
2277 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2278 msgstr "@E含有@n @i #:%Di。\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2281 #: e2fsck/problem.c:1448
2282 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2283 msgstr "@E含有@D或未使用的 @i %Di。"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2286 #: e2fsck/problem.c:1453
2287 msgid "@E @L to '.'  "
2288 msgstr "@E是一个指向“.”的链接  "
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1458
2292 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2293 msgstr "@E指向位于坏@b的 @i(%Di)。\n"
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1463
2297 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2298 msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n"
2299
2300 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1468
2302 msgid "@E @L to the @r.\n"
2303 msgstr "@E是一个指向@r 的链接。\n"
2304
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1473
2307 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2308 msgstr "@E的名称中有非法字符。\n"
2309
2310 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1479
2312 #, no-c-format
2313 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2314 msgstr "@d @i %i 中缺少“.”。\n"
2315
2316 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1485
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2320 msgstr "@d @i %i 中缺少“..”。\n"
2321
2322 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1490
2324 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2325 msgstr "@d @i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n"
2326
2327 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1495
2329 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2330 msgstr "@d @i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1500
2334 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2335 msgstr "@i %i(%Q)的 i_faddr 为 %IF,@s 0。\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1505
2339 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2340 msgstr "@i %i(%Q)的 i_file_acl 为 %IF,@s 0。\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1510
2344 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2345 msgstr "@i %i(%Q)的 i_size_high 为 %ld,@s 0。\n"
2346
2347 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1515
2349 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2350 msgstr "@i %i(%Q)的 i_frag 为 %N,@s 0。\n"
2351
2352 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1520
2354 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "@i %i(%Q)的 i_size 为 %N,@s 0。\n"
2356
2357 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1525
2359 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2360 msgstr "@i %i(%Q)有@n模式(%Im)。\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1530
2364 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2365 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n"
2366
2367 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1535
2369 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2370 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n"
2371
2372 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2373 #: e2fsck/problem.c:1540
2374 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2375 msgstr "@d @i %i 含有未分配的%B。"
2376
2377 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1546
2379 #, no-c-format
2380 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2381 msgstr "@d @i %i 中的“.”@d@e没有以 NULL 终止\n"
2382
2383 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1552
2385 #, no-c-format
2386 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2387 msgstr "@d @i %i 中的“..”@d@e没有以 NULL 终止\n"
2388
2389 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1557
2391 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2392 msgstr "@i %i(%Q)是一个非法的字符@v。\n"
2393
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1562
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2397 msgstr "@i %i(%Q)是一个非法的@b@v。\n"
2398
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1567
2401 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2402 msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1572
2406 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2407 msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n"
2408
2409 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2410 #, no-c-format
2411 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2412 msgstr "内部错误:无法找到 %i 的 dir_info。\n"
2413
2414 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1583
2416 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2417 msgstr "@E的 rec_len 为 %Dr,@s %N。\n"
2418
2419 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1589
2421 #, no-c-format
2422 msgid "@A icount structure: %m\n"
2423 msgstr "分配 icount 结构体时出错:%m\n"
2424
2425 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1595
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2429 msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n"
2430
2431 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1600
2433 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2434 msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2435
2436 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1605
2438 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2439 msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n"
2440
2441 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1611
2443 #, no-c-format
2444 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2445 msgstr "为 @i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n"
2446
2447 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1617
2449 #, no-c-format
2450 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2451 msgstr "取消分配 @i %i 时出错:%m\n"
2452
2453 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1623
2455 #, no-c-format
2456 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2457 msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n"
2458
2459 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1628
2461 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2462 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n"
2463
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1633
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2467 msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n"
2468
2469 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1638
2471 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2472 msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1643
2476 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2477 msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n"
2478
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1648
2481 msgid "@E has filetype set.\n"
2482 msgstr "@E被设置了文件类型。\n"
2483
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1653
2486 msgid "@E has a @z name.\n"
2487 msgstr "@E含有长度为零的名称。\n"
2488
2489 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1658
2491 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2492 msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n"
2493
2494 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1663
2496 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2497 msgstr "@i %i(%Q)的@a@b无效(%lf)。\n"
2498
2499 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1668
2501 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2502 msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置 LARGE_FILE 标志。\n"
2503
2504 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1673
2506 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2507 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 未被引用\n"
2508
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1678
2511 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2512 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
2513
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1683
2516 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2517 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小 hash 值\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1688
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2522 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大 hash 值\n"
2523
2524 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2525 #: e2fsck/problem.c:1693
2526 msgid "@n @h %d (%q).  "
2527 msgstr "@n @h %d(%q)。"
2528
2529 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1697
2531 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2532 msgstr "@f含有大目录,但@S中未设置 LARGE_DIR 标志。\n"
2533
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1702
2536 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2537 msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
2538
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1713
2541 #, no-c-format
2542 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2543 msgstr "@h %d 中发现问题:根结点无效\n"
2544
2545 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1718
2547 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2548 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n"
2549
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1723
2552 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2553 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n"
2554
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1728
2557 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2558 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的 hash 表\n"
2559
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1733
2562 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2563 msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n"
2564
2565 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2566 #: e2fsck/problem.c:1738
2567 msgid "Duplicate @E found.  "
2568 msgstr "发现 %p(%i)中有重复项“%Dn”。"
2569
2570 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2571 #. @-expanded: Rename to %s
2572 #: e2fsck/problem.c:1743
2573 #, no-c-format
2574 msgid ""
2575 "@E has a non-unique filename.\n"
2576 "Rename to %s"
2577 msgstr ""
2578 "@E含有一个非唯一的文件名。\n"
2579 "重命名为 %s"
2580
2581 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2582 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2583 #. @-expanded: \n
2584 #: e2fsck/problem.c:1748
2585 msgid ""
2586 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2587 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2588 "\n"
2589 msgstr ""
2590 "发现了重复的@e“@Dn”。\n"
2591 "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n"
2592 "\n"
2593
2594 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2595 #: e2fsck/problem.c:1753
2596 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2597 msgstr "@i %i(%Q)的 i_blocks_hi 为 %N,@s 0。\n"
2598
2599 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1758
2601 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2602 msgstr "@h %d(%q)中有非预期的@b。\n"
2603
2604 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1763
2606 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2607 msgstr "@E引用了@g %g 中的 @i %Di,但该@g被设置了 _INODE_UNINIT 标志。\n"
2608
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1768
2611 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2612 msgstr "@E引用了@g %g 中的 @i %Di,但该 @i 位于未使用的 inode 区。\n"
2613
2614 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1773
2616 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2617 msgstr "@i %i(%Q)的 i_file_acl_hi 为 %N,@s 0。\n"
2618
2619 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1779
2621 #, no-c-format
2622 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2623 msgstr "@p @h %d:根结点的校验和错误。\n"
2624
2625 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1785
2627 #, no-c-format
2628 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2629 msgstr "@p @h %d:内部结点的校验和错误。\n"
2630
2631 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1790
2633 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2634 msgstr "@d @i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验和。\n"
2635
2636 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1795
2638 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2639 msgstr "@d @i %i,%B:@d通过了检验,但校验和错误。\n"
2640
2641 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1800
2643 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2644 msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为 4 的整数倍。\n"
2645
2646 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1806
2648 #, no-c-format
2649 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2650 msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
2651
2652 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1811
2654 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2655 msgstr "加密的@E太短。\n"
2656
2657 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1816
2659 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2660 msgstr "加密的@E引用了未加密的 @i %Di。\n"
2661
2662 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1821
2664 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2665 msgstr "加密的@E引用了 @i %Di,但它具有不同的加密策略。\n"
2666
2667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1826
2669 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2670 msgstr "@E的名称中含有无效的 UTF-8 字符。\n"
2671
2672 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2673 #: e2fsck/problem.c:1831
2674 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2675 msgstr "发现 %p(%i)中有重复的文件名项“%Dn”。"
2676
2677 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1839
2679 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2680 msgstr "第 3 遍:检查目录连接性\n"
2681
2682 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2683 #: e2fsck/problem.c:1844
2684 msgid "@r not allocated.  "
2685 msgstr "@r 未被分配。"
2686
2687 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2688 #: e2fsck/problem.c:1849
2689 msgid "No room in @l @d.  "
2690 msgstr "@l @d中没有空间。"
2691
2692 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1855
2694 #, no-c-format
2695 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2696 msgstr "未被连接的@d @i %i(%p)\n"
2697
2698 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2699 #: e2fsck/problem.c:1860
2700 msgid "/@l not found.  "
2701 msgstr "/@l 未找到。"
2702
2703 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1865
2705 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2706 msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)。\n"
2707
2708 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1871
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2712 msgstr "错误或不存在的 /@l。无法重新连接。\n"
2713
2714 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2715 #: e2fsck/problem.c:1877
2716 #, no-c-format
2717 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2718 msgstr "无法扩充 /@l:%m\n"
2719
2720 #: e2fsck/problem.c:1883
2721 #, no-c-format
2722 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2723 msgstr "无法重新连接 %i:%m\n"
2724
2725 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1889
2727 #, no-c-format
2728 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2729 msgstr "尝试查找 /@l 时出错:%m\n"
2730
2731 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1895
2733 #, no-c-format
2734 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2735 msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建 /@l @d时%m\n"
2736
2737 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1901
2739 #, no-c-format
2740 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2741 msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建 /@l @d时%m\n"
2742
2743 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1907
2745 #, no-c-format
2746 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2747 msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n"
2748
2749 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1913
2751 #, no-c-format
2752 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2753 msgstr "ext2fs_new_dir_block:为 /@l 写入@d@b时%m\n"
2754
2755 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1919
2757 #, no-c-format
2758 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2759 msgstr "调整 @i %i 的 @i 计数时出错\n"
2760
2761 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2762 #. @-expanded: \n
2763 #: e2fsck/problem.c:1925
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2767 "\n"
2768 msgstr ""
2769 "无法修改 @i %i 的父节点:%m\n"
2770 "\n"
2771
2772 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2773 #. @-expanded: \n
2774 #: e2fsck/problem.c:1931
2775 #, no-c-format
2776 msgid ""
2777 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2778 "\n"
2779 msgstr ""
2780 "无法修改 @i %i 的父节点:无法找到父@d@e\n"
2781 "\n"
2782
2783 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1942
2785 #, no-c-format
2786 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2787 msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n"
2788
2789 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1948
2791 #, no-c-format
2792 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2793 msgstr "创建 /@l @d(%s)时出错:%m\n"
2794
2795 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1953
2797 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2798 msgstr "@r 不是一个@d;已终止执行。\n"
2799
2800 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1958
2802 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2803 msgstr "无法在没有@r 的情况下继续。\n"
2804
2805 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1969
2807 #, no-c-format
2808 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2809 msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n"
2810
2811 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1974
2813 msgid "/@l has inline data\n"
2814 msgstr "/@l 含有内联数据\n"
2815
2816 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2817 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2818 #: e2fsck/problem.c:1979
2819 msgid ""
2820 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2821 "Place lost files in root directory instead"
2822 msgstr ""
2823 "无法为 /@l 分配空间。\n"
2824 "转而将丢失的文件置于根目录下"
2825
2826 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2827 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2828 #. @-expanded: \n
2829 #: e2fsck/problem.c:1984
2830 msgid ""
2831 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2832 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2833 "\n"
2834 msgstr ""
2835 "没有足够的空间来恢复丢失文件!\n"
2836 "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n"
2837 "\n"
2838
2839 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1989
2841 msgid "/@l is encrypted\n"
2842 msgstr "/@l 已被加密\n"
2843
2844 #: e2fsck/problem.c:1996
2845 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2846 msgstr "第 3A 遍:优化目录\n"
2847
2848 #: e2fsck/problem.c:2002
2849 #, no-c-format
2850 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2851 msgstr "创建 dirs_to_hash 迭代器失败:%m\n"
2852
2853 #: e2fsck/problem.c:2007
2854 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2855 msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n"
2856
2857 #: e2fsck/problem.c:2012
2858 msgid "Optimizing directories: "
2859 msgstr "优化目录:"
2860
2861 #: e2fsck/problem.c:2029
2862 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2863 msgstr "第 4 遍:检查引用计数\n"
2864
2865 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2866 #: e2fsck/problem.c:2035
2867 #, no-c-format
2868 msgid "@u @z @i %i.  "
2869 msgstr "@u@z @i %i。"
2870
2871 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2872 #: e2fsck/problem.c:2041
2873 #, no-c-format
2874 msgid "@u @i %i\n"
2875 msgstr "@u @i %i。\n"
2876
2877 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2878 #: e2fsck/problem.c:2046
2879 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2880 msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。"
2881
2882 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2883 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2884 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2885 #: e2fsck/problem.c:2050
2886 msgid ""
2887 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2888 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2889 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2890 msgstr ""
2891 "警告:e2fsck中出现程序错误!\n"
2892 "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n"
2893 "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n"
2894
2895 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2896 #: e2fsck/problem.c:2057
2897 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2898 msgstr "@a @i %i 引用计数为 %N,@s %n。"
2899
2900 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2901 #: e2fsck/problem.c:2062
2902 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2903 msgstr "@d超出了最大链接数,但@S中没有 DIR_NLINK 特性。\n"
2904
2905 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
2906 #: e2fsck/problem.c:2067
2907 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
2908 msgstr "@d @i %i 的引用计数被设为溢出,但可能是准确值 %N。"
2909
2910 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2911 #: e2fsck/problem.c:2074
2912 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2913 msgstr "第 5 遍:检查@g概要信息\n"
2914
2915 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2916 #: e2fsck/problem.c:2079
2917 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2918 msgstr "@i @B末尾的填充值未设置。"
2919
2920 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2921 #: e2fsck/problem.c:2084
2922 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2923 msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。"
2924
2925 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2926 #: e2fsck/problem.c:2089
2927 msgid "@b @B differences: "
2928 msgstr "@b@B的差异:"
2929
2930 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2931 #: e2fsck/problem.c:2111
2932 msgid "@i @B differences: "
2933 msgstr "@i@B的差异:"
2934
2935 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2936 #: e2fsck/problem.c:2133
2937 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2938 msgstr "@g #%g 的可用 @i 计数错误(%i,counted=%j)。\n"
2939
2940 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2138
2942 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2943 msgstr "@g #%g 的目录计数错误(%i,counted=%j)\n"
2944
2945 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2143
2947 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2948 msgstr "可用 @i 计数错误(%i,counted=%j)\n"
2949
2950 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2148
2952 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2953 msgstr "@g #%g 的可用@b计数错误(%b,counted=%c)。\n"
2954
2955 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2153
2957 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2958 msgstr "可用@b计数错误(%b,counted=%c)\n"
2959
2960 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2961 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2158
2963 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2964 msgstr "程序错误:@f(#%N)@B端点(%b,%c)与计算的@B端点(%i,%j)不符\n"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:2164
2967 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2968 msgstr "内部错误:伪造位图尾部(%N)\n"
2969
2970 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2971 #: e2fsck/problem.c:2170
2972 #, no-c-format
2973 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2974 msgstr "替换 @i @B时拷贝错误:%m\n"
2975
2976 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2176
2978 #, no-c-format
2979 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2980 msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n"
2981
2982 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2206
2984 #, no-c-format
2985 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2986 msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为 BLOCK_UNINIT\n"
2987
2988 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2989 #: e2fsck/problem.c:2212
2990 #, no-c-format
2991 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2992 msgstr "@g %g @i 已被使用,但@g被标记为 INODE_UNINIT\n"
2993
2994 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2995 #: e2fsck/problem.c:2218
2996 #, no-c-format
2997 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2998 msgstr "@g %g @i @B与校验和不符。\n"
2999
3000 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3001 #: e2fsck/problem.c:2224
3002 #, no-c-format
3003 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3004 msgstr "@g %g @b@B与校验和不符。\n"
3005
3006 #. @-expanded: Recreate journal
3007 #: e2fsck/problem.c:2231
3008 msgid "Recreate @j"
3009 msgstr "重建@j"
3010
3011 #: e2fsck/problem.c:2236
3012 msgid "Update quota info for quota type %N"
3013 msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
3014
3015 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3016 #: e2fsck/problem.c:2242
3017 #, no-c-format
3018 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3019 msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n"
3020
3021 #: e2fsck/problem.c:2248
3022 #, no-c-format
3023 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3024 msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
3025
3026 #: e2fsck/problem.c:2254
3027 #, no-c-format
3028 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3029 msgstr "将缓冲写入到存储设备时出错:%m\n"
3030
3031 #: e2fsck/problem.c:2259
3032 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3033 msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
3034
3035 #: e2fsck/problem.c:2422
3036 #, c-format
3037 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3038 msgstr "未处理的错误码(0x%x)!\n"
3039
3040 #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556
3041 msgid "IGNORED"
3042 msgstr "已忽略"
3043
3044 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3045 msgid "in move_quota_inode"
3046 msgstr "于 move_quota_inode 中"
3047
3048 #: e2fsck/scantest.c:79
3049 #, c-format
3050 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3051 msgstr "内存使用量:%lu,用时:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3052
3053 #: e2fsck/scantest.c:98
3054 #, c-format
3055 msgid "size of inode=%d\n"
3056 msgstr "inode 大小=%d\n"
3057
3058 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330
3059 msgid "while opening inode scan"
3060 msgstr "打开 inode 扫描时"
3061
3062 #: e2fsck/scantest.c:119
3063 msgid "while starting inode scan"
3064 msgstr "开始 inode 扫描时"
3065
3066 #: e2fsck/scantest.c:130
3067 msgid "while doing inode scan"
3068 msgstr "进行 inode 扫描时"
3069
3070 #: e2fsck/super.c:224
3071 #, c-format
3072 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3073 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_block_iterate 时"
3074
3075 #: e2fsck/super.c:249
3076 #, c-format
3077 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3078 msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_adjust_ea_refcount2 时"
3079
3080 #: e2fsck/super.c:374
3081 msgid "Truncating"
3082 msgstr "正在截断"
3083
3084 #: e2fsck/super.c:375
3085 msgid "Clearing"
3086 msgstr "正在清除"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:78
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3092 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3093 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3094 msgstr ""
3095 "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
3096 "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
3097 "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:83
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "Emergency help:\n"
3103 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3104 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3105 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3106 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3107 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "重要提示:\n"
3111 " -p                   自动修复(不询问)\n"
3112 " -n                   不对文件系统做任何更改\n"
3113 " -y                   对所有询问都回答“是”\n"
3114 " -c                   检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
3115 " -f                   强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n"
3116
3117 #: e2fsck/unix.c:89
3118 msgid ""
3119 " -v                   Be verbose\n"
3120 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3121 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3122 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3123 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3124 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3125 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3126 msgstr ""
3127 " -v                   显示更多信息\n"
3128 " -b superblock        使用备选超级块\n"
3129 " -B blocksize         使用指定块大小来查找超级块\n"
3130 " -j external_journal  指定外部日志的位置\n"
3131 " -l bad_blocks_file   添加文件到坏块列表\n"
3132 " -L bad_blocks_file   指定坏块列表\n"
3133 " -z undo_file         创建一个撤销文件\n"
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:137
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3138 msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的),%llu/%llu 块\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:164
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3145 msgid_plural ""
3146 "\n"
3147 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3148 msgstr[0] ""
3149 "\n"
3150 "%12u 个已使用的 inode(%2.2f%%,总共 %u)\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:168
3153 #, c-format
3154 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3155 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3156 msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:173
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3161 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3162 msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:178
3165 #, c-format
3166 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3167 msgstr "             含有一次/二次/三次间接块的 inode 数:%u/%u/%u\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:186
3170 msgid "             Extent depth histogram: "
3171 msgstr "             Extent 深度直方图:"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:195
3174 #, c-format
3175 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3176 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3177 msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:200
3180 #, c-format
3181 msgid "%12u bad block\n"
3182 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3183 msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:202
3186 #, c-format
3187 msgid "%12u large file\n"
3188 msgid_plural "%12u large files\n"
3189 msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:204
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "%12u regular file\n"
3196 msgid_plural ""
3197 "\n"
3198 "%12u regular files\n"
3199 msgstr[0] ""
3200 "\n"
3201 "%12u 个普通文件\n"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:206
3204 #, c-format
3205 msgid "%12u directory\n"
3206 msgid_plural "%12u directories\n"
3207 msgstr[0] "%12u 个目录\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:208
3210 #, c-format
3211 msgid "%12u character device file\n"
3212 msgid_plural "%12u character device files\n"
3213 msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:211
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u block device file\n"
3218 msgid_plural "%12u block device files\n"
3219 msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
3220
3221 #: e2fsck/unix.c:213
3222 #, c-format
3223 msgid "%12u fifo\n"
3224 msgid_plural "%12u fifos\n"
3225 msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:215
3228 #, c-format
3229 msgid "%12u link\n"
3230 msgid_plural "%12u links\n"
3231 msgstr[0] "%12u 个链接\n"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:217
3234 #, c-format
3235 msgid "%12u symbolic link"
3236 msgid_plural "%12u symbolic links"
3237 msgstr[0] "%12u 个符号链接"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:219
3240 #, c-format
3241 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3242 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3243 msgstr[0] "(%u 个快速符号链接)\n"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:223
3246 #, c-format
3247 msgid "%12u socket\n"
3248 msgid_plural "%12u sockets\n"
3249 msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:227
3252 #, c-format
3253 msgid "%12u file\n"
3254 msgid_plural "%12u files\n"
3255 msgstr[0] "%12u 个文件\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129
3258 #: resize/main.c:356
3259 #, c-format
3260 msgid "while determining whether %s is mounted."
3261 msgstr "确定 %s 是否已挂载时。"
3262
3263 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3264 #: e2fsck/unix.c:261
3265 #, c-format
3266 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3267 msgstr "警告!%s 已被挂载。\n"
3268
3269 # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
3270 #: e2fsck/unix.c:264
3271 #, c-format
3272 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3273 msgstr "警告!%s 正被使用。\n"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:270
3276 #, c-format
3277 msgid "%s is mounted.\n"
3278 msgstr "%s 已被挂载。\n"
3279
3280 # Same as the above.
3281 #: e2fsck/unix.c:272
3282 #, c-format
3283 msgid "%s is in use.\n"
3284 msgstr "%s 正被使用。\n"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:274
3287 msgid ""
3288 "Cannot continue, aborting.\n"
3289 "\n"
3290 msgstr "无法继续,已中止。\n"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:276
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "\n"
3296 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3297 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "\n"
3302 "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作,你***将会***\n"
3303 "使文件系统遭受***严重损坏***!\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:281
3307 msgid "Do you really want to continue"
3308 msgstr "你真的想要继续吗"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:283
3311 msgid "check aborted.\n"
3312 msgstr "检查被中止。\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:377
3315 msgid " contains a file system with errors"
3316 msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:379
3319 msgid " was not cleanly unmounted"
3320 msgstr " 未被彻底卸载"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:381
3323 msgid " primary superblock features different from backup"
3324 msgstr " 主超级块的特性与备份超级块有差异"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:385
3327 #, c-format
3328 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3329 msgstr " 已被挂载 %u 次而未进行检查"
3330
3331 #: e2fsck/unix.c:392
3332 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3333 msgstr " 上一次检查的时间在未来"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:398
3336 #, c-format
3337 msgid " has gone %u days without being checked"
3338 msgstr " 已超过 %u 天未被检查"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:406
3341 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3342 msgstr "忽略检查间隔,因为设置了 broken_system_clock\n"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:412
3345 msgid ", check forced.\n"
3346 msgstr ",强制进行检查。\n"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:445
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3351 msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:465
3354 msgid " (check deferred; on battery)"
3355 msgstr "(正在使用电池;已推迟检查)"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:468
3358 msgid " (check after next mount)"
3359 msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:470
3362 #, c-format
3363 msgid " (check in %ld mounts)"
3364 msgstr "(将于 %ld 次挂载后进行检查)"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:620
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3369 msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:691
3372 msgid "Invalid EA version.\n"
3373 msgstr "无效的 EA 版本号。\n"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:704
3376 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3377 msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:767
3380 #, c-format
3381 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3382 msgstr "未知的扩展选项:%s\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:775
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3388 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)\n"
3393 "传递参数。有效的扩展选项有:\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:779
3397 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3398 msgstr "\tea_ver=<EA 版本(1 或 2)>\n"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:788
3401 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3402 msgstr "\treadahead_kb=<缓冲区大小>\n"
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:801
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3408 "\t%s\n"
3409 msgstr ""
3410 "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n"
3411 "\t%s\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:874
3414 #, c-format
3415 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3416 msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:878
3419 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3420 msgstr "无效的补全信息文件描述符"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:893
3423 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3424 msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:914
3427 #, c-format
3428 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3429 msgstr "此版本的 e2fsck 不支持 -t 选项。\n"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330
3432 #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to resolve '%s'"
3435 msgstr "无法解析“%s”"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1003
3438 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3439 msgstr "-n 和 -D 选项是互斥的。"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1008
3442 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3443 msgstr "-n 和 -c 选项是互斥的。"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1013
3446 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3447 msgstr "-n 和 -l/-L 选项是互斥的。"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1037
3450 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3451 msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互斥的。"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1043
3454 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3455 msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互斥的。"
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:1094
3458 #, c-format
3459 msgid "while opening %s for flushing"
3460 msgstr "打开 %s 准备排空缓冲区时"
3461
3462 #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385
3463 #, c-format
3464 msgid "while trying to flush %s"
3465 msgstr "尝试排空 %s 的缓冲区时"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1107
3468 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3469 msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1154
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3475 "\n"
3476 msgstr ""
3477 "E2FSCK_JBD_DEBUG“%s”不是整数\n"
3478 "\n"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:1163
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: e2fsck/unix.c:1254
3492 #, c-format
3493 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3494 msgstr "MMP 间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276
3497 msgid "while checking MMP block"
3498 msgstr "检测 MMP 块时"
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1278
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3504 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3505 msgstr ""
3506 "如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
3507 "“tune2fs -f -E clear_mmp %s”\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1294
3510 msgid "while reading MMP block"
3511 msgstr "读取 MMP 块时"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3514 #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803
3515 #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3519 "    e2undo %s %s\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
3523 "    e2undo %s %s\n"
3524 "\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837
3527 #: resize/main.c:222
3528 #, c-format
3529 msgid "while trying to delete %s"
3530 msgstr "尝试删除 %s 时"
3531
3532 #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243
3533 msgid "while trying to setup undo file\n"
3534 msgstr "尝试创建撤销文件时\n"
3535
3536 #: e2fsck/unix.c:1425
3537 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3538 msgstr "错误:ext2fs 库版本过旧!\n"
3539
3540 #: e2fsck/unix.c:1432
3541 msgid "while trying to initialize program"
3542 msgstr "尝试初始化程序时"
3543
3544 #: e2fsck/unix.c:1469
3545 #, c-format
3546 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3547 msgstr "\t使用 %s,%s\n"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1481
3550 msgid "need terminal for interactive repairs"
3551 msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
3552
3553 #: e2fsck/unix.c:1542
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3556 msgstr "%s:%s正在尝试备份块...\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1544
3559 msgid "Superblock invalid,"
3560 msgstr "超级块无效,"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1545
3563 msgid "Group descriptors look bad..."
3564 msgstr "组描述符似乎是错误的..."
3565
3566 #: e2fsck/unix.c:1555
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3569 msgstr "%s:尝试备份块时%s"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1559
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3574 msgstr "%s:回到原先的超级块\n"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1588
3577 msgid ""
3578 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3579 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "文件系统的版本高于此 e2fsck 所支持的版本。\n"
3583 "(也有可能文件系统的超级块已损坏)\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1595
3587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3588 msgstr "分区长度为零吗?\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1597
3591 #, c-format
3592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3593 msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为 root\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1603
3596 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3597 msgstr ""
3598 "可能该设备不存在,或为 swap 设备?\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1605
3602 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3603 msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1609
3606 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3607 msgstr "可能该设备不存在?\n"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1612
3610 msgid ""
3611 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3612 "check of the device.\n"
3613 msgstr "磁盘被写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
3614
3615 #: e2fsck/unix.c:1626
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3618 msgstr "%s:尽管有错误,仍然尝试加载超级块...\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1701
3621 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3622 msgstr "请获取新版本的 e2fsck!"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1761
3625 #, c-format
3626 msgid "while checking journal for %s"
3627 msgstr "检查 %s 的日志时"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1764
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "无法继续进行文件系统检查"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1775
3634 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3635 msgstr "警告:跳过日志恢复流程,因为正在进行只读的文件系统检查。\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1787
3638 #, c-format
3639 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3640 msgstr "无法设置 %s 的超级块标志\n"
3641
3642 #: e2fsck/unix.c:1793
3643 #, c-format
3644 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3645 msgstr "在 %s 中发现日志校验和错误\n"
3646
3647 #: e2fsck/unix.c:1797
3648 #, c-format
3649 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3650 msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1801
3653 #, c-format
3654 msgid "while recovering journal of %s"
3655 msgstr "恢复 %s 的日志时"
3656
3657 #: e2fsck/unix.c:1823
3658 #, c-format
3659 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3660 msgstr "%s 有不被支持的特性:"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1838
3663 #, c-format
3664 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3665 msgstr "%s 有不被支持的编码:%0x\n"
3666
3667 #: e2fsck/unix.c:1888
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3670 msgstr "%s:读取坏块 inode 时%s\n"
3671
3672 #: e2fsck/unix.c:1891
3673 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3674 msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
3675
3676 #: e2fsck/unix.c:1934
3677 #, c-format
3678 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3679 msgstr "创建日志(%d 个块):"
3680
3681 #: e2fsck/unix.c:1943
3682 msgid " Done.\n"
3683 msgstr "完毕。\n"
3684
3685 #: e2fsck/unix.c:1945
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "*** journal has been regenerated ***\n"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "*** 日志已被重建 ***\n"
3692
3693 #: e2fsck/unix.c:1951
3694 msgid "aborted"
3695 msgstr "已中止"
3696
3697 #: e2fsck/unix.c:1953
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3700 msgstr "%s:e2fsck 被取消。\n"
3701
3702 #: e2fsck/unix.c:1980
3703 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3704 msgstr "正在从头开始 e2fsck...\n"
3705
3706 #: e2fsck/unix.c:1984
3707 msgid "while resetting context"
3708 msgstr "重置上下文时"
3709
3710 #: e2fsck/unix.c:2043
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "%s:***** 文件系统错误已修正 *****\n"
3718
3719 #: e2fsck/unix.c:2045
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: File system was modified.\n"
3722 msgstr "%s:文件系统已被修改。\n"
3723
3724 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "\n"
3728 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "%s:***** 文件系统已被修改 *****\n"
3732
3733 #: e2fsck/unix.c:2054
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3736 msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n"
3737
3738 #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3743 "\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
3747 "\n"
3748
3749 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93
3750 msgid "yY"
3751 msgstr "yY"
3752
3753 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112
3754 msgid "nN"
3755 msgstr "nN"
3756
3757 #: e2fsck/util.c:193
3758 msgid "aA"
3759 msgstr "aA"
3760
3761 #: e2fsck/util.c:197
3762 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3763 msgstr "(“a”表示全部回答“yes”)"
3764
3765 #: e2fsck/util.c:214
3766 msgid "<y>"
3767 msgstr "<y>"
3768
3769 #: e2fsck/util.c:216
3770 msgid "<n>"
3771 msgstr "<n>"
3772
3773 #: e2fsck/util.c:218
3774 msgid " (y/n)"
3775 msgstr "(y/n)"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:241
3778 msgid "cancelled!\n"
3779 msgstr "已取消!\n"
3780
3781 #: e2fsck/util.c:274
3782 msgid "yes to all\n"
3783 msgstr "全部回答“yes”\n"
3784
3785 #: e2fsck/util.c:276
3786 msgid "yes\n"
3787 msgstr "是\n"
3788
3789 #: e2fsck/util.c:278
3790 msgid "no\n"
3791 msgstr "否\n"
3792
3793 #: e2fsck/util.c:288
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "%s? no\n"
3797 "\n"
3798 msgstr ""
3799 "%s?否\n"
3800 "\n"
3801
3802 #: e2fsck/util.c:292
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "%s? yes\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "%s?是\n"
3809 "\n"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:296
3812 msgid "yes"
3813 msgstr "是"
3814
3815 #: e2fsck/util.c:296
3816 msgid "no"
3817 msgstr "否"
3818
3819 #: e2fsck/util.c:312
3820 #, c-format
3821 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3822 msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:317
3825 msgid "reading inode and block bitmaps"
3826 msgstr "读取 inode 和块位图"
3827
3828 #: e2fsck/util.c:329
3829 #, c-format
3830 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3831 msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
3832
3833 #: e2fsck/util.c:341
3834 msgid "writing block and inode bitmaps"
3835 msgstr "写入块和 inode 位图"
3836
3837 #: e2fsck/util.c:346
3838 #, c-format
3839 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3840 msgstr "重写 %s 的块和 inode 位图时"
3841
3842 #: e2fsck/util.c:358
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "\n"
3847 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3848 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "\n"
3852 "%s:未预期的不一致性;请手动运行 fsck。\n"
3853 "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)\n"
3854
3855 #: e2fsck/util.c:438
3856 #, c-format
3857 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3858 msgstr "内存使用量:%lluk/%lluk(%lluk/%lluk),"
3859
3860 #: e2fsck/util.c:444
3861 #, c-format
3862 msgid "Memory used: %lluk, "
3863 msgstr "内存使用量:%lluk,"
3864
3865 #: e2fsck/util.c:450
3866 #, c-format
3867 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3868 msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3869
3870 #: e2fsck/util.c:455
3871 #, c-format
3872 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3873 msgstr "用时:%6.3f\n"
3874
3875 #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504
3876 #, c-format
3877 msgid "while reading inode %lu in %s"
3878 msgstr "读取 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
3879
3880 #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531
3881 #, c-format
3882 msgid "while writing inode %lu in %s"
3883 msgstr "写入 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
3884
3885 #: e2fsck/util.c:790
3886 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3887 msgstr "未预期的不一致性:文件系统在 fsck 运行过程中被修改。\n"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:75
3890 msgid "done                                                 \n"
3891 msgstr "已完成                                                 \n"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:100
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3897 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3898 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3899 "       device [last_block [first_block]]\n"
3900 msgstr ""
3901 "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnfBX]\n"
3902 "       [-c 每次测试块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
3903 "       [-p 遍数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
3904 "       设备 [末块 [首块]]\n"
3905
3906 #: misc/badblocks.c:111
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "%s:-n 和 -w 选项是互斥的。\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: misc/badblocks.c:229
3916 #, c-format
3917 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3918 msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)"
3919
3920 #: misc/badblocks.c:337
3921 msgid "Testing with random pattern: "
3922 msgstr "正在测试随机模式:"
3923
3924 # upstream bug but whatever
3925 #: misc/badblocks.c:355
3926 msgid "Testing with pattern 0x"
3927 msgstr "正在测试模式 0x"
3928
3929 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3930 msgid "during seek"
3931 msgstr "定位时"
3932
3933 #: misc/badblocks.c:398
3934 #, c-format
3935 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3936 msgstr "do_read 时遇到异常值(%ld)\n"
3937
3938 #: misc/badblocks.c:485
3939 msgid "during ext2fs_sync_device"
3940 msgstr "执行 ext2fs_sync_device 时"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3943 msgid "while beginning bad block list iteration"
3944 msgstr "开始坏块列表迭代时"
3945
3946 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3947 msgid "while allocating buffers"
3948 msgstr "分配缓冲区时"
3949
3950 #: misc/badblocks.c:524
3951 #, c-format
3952 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3953 msgstr "正在检查块 %lu 到 %lu\n"
3954
3955 #: misc/badblocks.c:529
3956 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3957 msgstr "在只读模式下检查坏块\n"
3958
3959 #: misc/badblocks.c:538
3960 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3961 msgstr "检查坏块(只读测试):"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3964 #: misc/badblocks.c:841
3965 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3966 msgstr "坏块太多,终止测试\n"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:627
3969 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3970 msgstr "在读写模式下检查坏块\n"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3973 #, c-format
3974 msgid "From block %lu to %lu\n"
3975 msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:684
3978 msgid "Reading and comparing: "
3979 msgstr "正在读取并比较:"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:790
3982 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3983 msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检查\n"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:796
3986 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3987 msgstr "正在检查坏块(非破坏性读写测试)\n"
3988
3989 #: misc/badblocks.c:803
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "收到中断,正在清理\n"
3996
3997 #: misc/badblocks.c:886
3998 #, c-format
3999 msgid "during test data write, block %lu"
4000 msgstr "将测试数据写入块 %lu 时"
4001
4002 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134
4003 #, c-format
4004 msgid "%s is mounted; "
4005 msgstr "%s 已经挂载;"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:1008
4008 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4009 msgstr "强制进行坏块检查。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:1013
4012 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4013 msgstr "进行坏块检查有风险!\n"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145
4016 #, c-format
4017 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4018 msgstr "%s 似乎正被系统使用;"
4019
4020 #: misc/badblocks.c:1021
4021 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4022 msgstr "强制进行坏块检查。\n"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:1041
4025 #, c-format
4026 msgid "invalid %s - %s"
4027 msgstr "无效的 %s - %s"
4028
4029 #: misc/badblocks.c:1135
4030 #, c-format
4031 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4032 msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u"
4033
4034 #: misc/badblocks.c:1162
4035 #, c-format
4036 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4037 msgstr "无法为测试模式分配内存 - %s"
4038
4039 #: misc/badblocks.c:1192
4040 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4041 msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
4042
4043 #: misc/badblocks.c:1198
4044 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4045 msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:1205
4048 #, c-format
4049 msgid "Invalid block size: %d\n"
4050 msgstr "无效的块大小:%d\n"
4051
4052 #: misc/badblocks.c:1211
4053 #, c-format
4054 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4055 msgstr "无效的 blocks_at_once:%d\n"
4056
4057 #: misc/badblocks.c:1225
4058 msgid ""
4059 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4060 "the size manually\n"
4061 msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定大小\n"
4062
4063 #: misc/badblocks.c:1231
4064 msgid "while trying to determine device size"
4065 msgstr "尝试确定设备大小时"
4066
4067 #: misc/badblocks.c:1236
4068 msgid "last block"
4069 msgstr "末块"
4070
4071 #: misc/badblocks.c:1242
4072 msgid "first block"
4073 msgstr "首块"
4074
4075 #: misc/badblocks.c:1245
4076 #, c-format
4077 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4078 msgstr "首块(%llu)无效:必须小于 %llu"
4079
4080 #: misc/badblocks.c:1253
4081 #, c-format
4082 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4083 msgstr "末块(%llu)无效:必须为 32 位值"
4084
4085 #: misc/badblocks.c:1309
4086 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4087 msgstr "在内存中创建坏块列表时"
4088
4089 #: misc/badblocks.c:1318
4090 msgid "input file - bad format"
4091 msgstr "输入文件 - 格式错误"
4092
4093 #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335
4094 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4095 msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
4096
4097 #: misc/badblocks.c:1360
4098 #, c-format
4099 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4100 msgstr "所有遍数已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
4101
4102 #: misc/chattr.c:89
4103 #, c-format
4104 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4105 msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v 版本] 文件...\n"
4106
4107 #: misc/chattr.c:162
4108 #, c-format
4109 msgid "bad project - %s\n"
4110 msgstr "项目错误 - %s\n"
4111
4112 #: misc/chattr.c:176
4113 #, c-format
4114 msgid "bad version - %s\n"
4115 msgstr "版本错误 - %s\n"
4116
4117 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4118 #, c-format
4119 msgid "while trying to stat %s"
4120 msgstr "尝试对 %s 进行 stat 调用时"
4121
4122 #: misc/chattr.c:228
4123 #, c-format
4124 msgid "while reading flags on %s"
4125 msgstr "读取 %s 的标志时"
4126
4127 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4128 #, c-format
4129 msgid "Flags of %s set as "
4130 msgstr "%s 的标志被设为 "
4131
4132 #: misc/chattr.c:254
4133 #, c-format
4134 msgid "while setting flags on %s"
4135 msgstr "设置 %s 的标志时"
4136
4137 #: misc/chattr.c:262
4138 #, c-format
4139 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4140 msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
4141
4142 #: misc/chattr.c:266
4143 #, c-format
4144 msgid "while setting version on %s"
4145 msgstr "设置 %s 的版本时"
4146
4147 #: misc/chattr.c:273
4148 #, c-format
4149 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4150 msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
4151
4152 #: misc/chattr.c:277
4153 #, c-format
4154 msgid "while setting project on %s"
4155 msgstr "设置 %s 的项目时"
4156
4157 #: misc/chattr.c:299
4158 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4159 msgstr "无法在 chattr_dir_proc 中为路径变量分配内存"
4160
4161 #: misc/chattr.c:339
4162 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4163 msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n"
4164
4165 #: misc/chattr.c:347
4166 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4167 msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n"
4168
4169 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4170 #, c-format
4171 msgid "while reading inode %u"
4172 msgstr "读取 inode %u 时"
4173
4174 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4175 #: misc/create_inode.c:399
4176 msgid "while expanding directory"
4177 msgstr "扩充目录时"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:97
4180 #, c-format
4181 msgid "while linking \"%s\""
4182 msgstr "链接“%s”时"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4185 #, c-format
4186 msgid "while writing inode %u"
4187 msgstr "写入 inode %u 时"
4188
4189 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4190 #, c-format
4191 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4192 msgstr "尝试列出“%s”的属性时"
4193
4194 #: misc/create_inode.c:165
4195 #, c-format
4196 msgid "while opening inode %u"
4197 msgstr "打开 inode %u 时"
4198
4199 #: misc/create_inode.c:172
4200 #, c-format
4201 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4202 msgstr "读取 inode %u 的 xattr 时"
4203
4204 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4205 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4206 #: misc/mke2fs.c:361
4207 msgid "while allocating memory"
4208 msgstr "分配内存时"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4211 #, c-format
4212 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4213 msgstr "读取“%2$s”的“%1$s”属性时"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:223
4216 #, c-format
4217 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4218 msgstr "写入属性“%s”到 inode %u 时"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:233
4221 #, c-format
4222 msgid "while closing inode %u"
4223 msgstr "关闭 inode %u 时"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:283
4226 #, c-format
4227 msgid "while allocating inode \"%s\""
4228 msgstr "分配 inode“%s”时"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:302
4231 #, c-format
4232 msgid "while creating inode \"%s\""
4233 msgstr "创建 inode“%s”时"
4234
4235 #: misc/create_inode.c:368
4236 #, c-format
4237 msgid "while creating symlink \"%s\""
4238 msgstr "创建符号链接“%s”时"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4241 #, c-format
4242 msgid "while looking up \"%s\""
4243 msgstr "查找“%s”时"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:406
4246 #, c-format
4247 msgid "while creating directory \"%s\""
4248 msgstr "创建目录“%s”时"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:636
4251 #, c-format
4252 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4253 msgstr "打开“%s”准备拷贝时"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:828
4256 #, c-format
4257 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4258 msgstr "改变工作目录为“%s”时"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:838
4261 #, c-format
4262 msgid "while scanning directory \"%s\""
4263 msgstr "扫描目录“%s”时"
4264
4265 #: misc/create_inode.c:848
4266 #, c-format
4267 msgid "while lstat \"%s\""
4268 msgstr "对“%s”进行 lstat 调用时"
4269
4270 #: misc/create_inode.c:898
4271 #, c-format
4272 msgid "while creating special file \"%s\""
4273 msgstr "创建特殊文件“%s”时"
4274
4275 #: misc/create_inode.c:907
4276 msgid "malloc failed"
4277 msgstr "内存分配失败"
4278
4279 #: misc/create_inode.c:915
4280 #, c-format
4281 msgid "while trying to read link \"%s\""
4282 msgstr "尝试读取链接“%s”时"
4283
4284 #: misc/create_inode.c:922
4285 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4286 msgstr "在执行 lstat() 与 readlink() 之间,符号链接的大小增加了"
4287
4288 #: misc/create_inode.c:933
4289 #, c-format
4290 msgid "while writing symlink\"%s\""
4291 msgstr "写入符号链接“%s”时"
4292
4293 #: misc/create_inode.c:944
4294 #, c-format
4295 msgid "while writing file \"%s\""
4296 msgstr "写入文件“%s”时"
4297
4298 #: misc/create_inode.c:957
4299 #, c-format
4300 msgid "while making dir \"%s\""
4301 msgstr "创建目录“%s”时"
4302
4303 #: misc/create_inode.c:975
4304 msgid "while changing directory"
4305 msgstr "改变目录时"
4306
4307 #: misc/create_inode.c:981
4308 #, c-format
4309 msgid "ignoring entry \"%s\""
4310 msgstr "忽略项“%s”"
4311
4312 #: misc/create_inode.c:994
4313 #, c-format
4314 msgid "while setting inode for \"%s\""
4315 msgstr "为“%s”设置 inode 时"
4316
4317 #: misc/create_inode.c:1001
4318 #, c-format
4319 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4320 msgstr "设置“%s”的 xattr 时"
4321
4322 #: misc/create_inode.c:1027
4323 msgid "while saving inode data"
4324 msgstr "保存 inode 数据时"
4325
4326 #: misc/create_inode.c:1077
4327 msgid "while copying xattrs on root directory"
4328 msgstr "将 xattr 复制到根目录时"
4329
4330 #: misc/dumpe2fs.c:56
4331 #, c-format
4332 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4333 msgstr "用法:%s [-bfghimxV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:159
4336 msgid "blocks"
4337 msgstr "块"
4338
4339 #: misc/dumpe2fs.c:168
4340 msgid "clusters"
4341 msgstr "簇"
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:219
4344 #, c-format
4345 msgid "Group %lu: (Blocks "
4346 msgstr "组 %lu:(块 "
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:226
4349 #, c-format
4350 msgid " csum 0x%04x"
4351 msgstr "  校验和 0x%04x"
4352
4353 #: misc/dumpe2fs.c:228
4354 #, c-format
4355 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4356 msgstr "(应为 0x%04x)"
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:233
4359 #, c-format
4360 msgid "  %s superblock at "
4361 msgstr "  %s 超级块位于 "
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:234
4364 msgid "Primary"
4365 msgstr "主"
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:234
4368 msgid "Backup"
4369 msgstr "备份"
4370
4371 #: misc/dumpe2fs.c:238
4372 msgid ", Group descriptors at "
4373 msgstr ",组描述符位于 "
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:242
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "  Reserved GDT blocks at "
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "  保留的 GDT 块位于 "
4382
4383 #: misc/dumpe2fs.c:249
4384 msgid " Group descriptor at "
4385 msgstr " 组描述符位于 "
4386
4387 #: misc/dumpe2fs.c:255
4388 msgid "  Block bitmap at "
4389 msgstr "  块位图位于 "
4390
4391 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4392 #, c-format
4393 msgid ", csum 0x%08x"
4394 msgstr ",校验和 0x%08x"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:263
4397 msgid ","
4398 msgstr ","
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:265
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 " "
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 " "
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:266
4409 msgid " Inode bitmap at "
4410 msgstr " Inode 位图位于 "
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:273
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "  Inode table at "
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "  Inode 表位于 "
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:279
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "  %u 个可用%s,%u 个可用 inode,%u 个目录 %s"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:286
4430 #, c-format
4431 msgid ", %u unused inodes\n"
4432 msgstr ",%u 个未使用的inodes\n"
4433
4434 #: misc/dumpe2fs.c:289
4435 msgid "  Free blocks: "
4436 msgstr "  可用块数:"
4437
4438 #: misc/dumpe2fs.c:304
4439 msgid "  Free inodes: "
4440 msgstr "  可用inode数:"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:340
4443 msgid "while printing bad block list"
4444 msgstr "输出坏块列表时"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:346
4447 #, c-format
4448 msgid "Bad blocks: %u"
4449 msgstr "坏块数:%u"
4450
4451 #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378
4452 msgid "while reading journal inode"
4453 msgstr "读取日志 inode 时"
4454
4455 #: misc/dumpe2fs.c:380
4456 msgid "while opening journal inode"
4457 msgstr "打开日志 inode 时"
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:386
4460 msgid "while reading journal super block"
4461 msgstr "读取日志超级块时"
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:393
4464 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4465 msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221
4468 msgid "while reading journal superblock"
4469 msgstr "读取日志超级块时"
4470
4471 #: misc/dumpe2fs.c:421
4472 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4473 msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:476
4476 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4477 msgstr "分配 MMP 缓冲区失败\n"
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:487
4480 #, c-format
4481 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4482 msgstr "从“%2$s”读取 MMP 块 %1$llu 时\n"
4483
4484 #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118
4485 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4486 msgstr "无法为解析选项分配内存!\n"
4487
4488 #: misc/dumpe2fs.c:545
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4491 msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
4492
4493 #: misc/dumpe2fs.c:560
4494 #, c-format
4495 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4496 msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:571
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4503 "\n"
4504 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4505 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4506 "\n"
4507 "Valid extended options are:\n"
4508 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4509 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "指定了错误的扩展属性:%s\n"
4513 "\n"
4514 "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
4515 "\n"
4516 "有效的参数有:\n"
4517 "\tsuperblock=<超级块编号>\n"
4518 "\tblocksize=<块大小>\n"
4519
4520 #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911
4521 #, c-format
4522 msgid "\tUsing %s\n"
4523 msgstr "\t使用 %s\n"
4524
4525 #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004
4526 #: resize/main.c:418
4527 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4528 msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
4529
4530 #: misc/dumpe2fs.c:730
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4533 msgstr "%s:MMP 特性未启用。\n"
4534
4535 #: misc/dumpe2fs.c:761
4536 #, c-format
4537 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4538 msgstr "尝试读取“%s”位图时\n"
4539
4540 #: misc/dumpe2fs.c:770
4541 msgid ""
4542 "*** Run e2fsck now!\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545 "*** 请立即运行 e2fsck!\n"
4546 "\n"
4547
4548 #: misc/e2image.c:107
4549 #, c-format
4550 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4551 msgstr "用法:%s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b 超级块] [ -B 块大小] 设备 镜像文件\n"
4552
4553 #: misc/e2image.c:110
4554 #, c-format
4555 msgid "       %s -I device image-file\n"
4556 msgstr "       %s -I 设备 镜像文件\n"
4557
4558 #: misc/e2image.c:111
4559 #, c-format
4560 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4561 msgstr "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量] [ -O 目标偏移量] 源文件系统 [目标文件系统]\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598
4564 #: misc/e2image.c:1200
4565 msgid "while allocating buffer"
4566 msgstr "为缓冲区分配内存时"
4567
4568 #: misc/e2image.c:181
4569 #, c-format
4570 msgid "Writing block %llu\n"
4571 msgstr "正在写入到块 %llu\n"
4572
4573 #: misc/e2image.c:195
4574 #, c-format
4575 msgid "error writing block %llu"
4576 msgstr "写入块 %llu 时出错"
4577
4578 #: misc/e2image.c:199
4579 msgid "error in generic_write()"
4580 msgstr "generic_write() 函数出错"
4581
4582 #: misc/e2image.c:216
4583 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4584 msgstr "错误:头部大小超过 wrt_size\n"
4585
4586 #: misc/e2image.c:221
4587 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4588 msgstr "无法为头部缓冲区分配内存\n"
4589
4590 #: misc/e2image.c:249
4591 msgid "while writing superblock"
4592 msgstr "写入超级块时"
4593
4594 #: misc/e2image.c:258
4595 msgid "while writing inode table"
4596 msgstr "写入 inode 表时"
4597
4598 #: misc/e2image.c:266
4599 msgid "while writing block bitmap"
4600 msgstr "写入块位图时"
4601
4602 #: misc/e2image.c:274
4603 msgid "while writing inode bitmap"
4604 msgstr "写入 inode 位图时"
4605
4606 #: misc/e2image.c:516
4607 #, c-format
4608 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4609 msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n"
4610
4611 #: misc/e2image.c:528
4612 #, c-format
4613 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4614 msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:569
4617 #, c-format
4618 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4619 msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)"
4620
4621 #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642
4622 msgid "Copying "
4623 msgstr "正在拷贝 "
4624
4625 #: misc/e2image.c:639
4626 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4627 msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n"
4628
4629 #: misc/e2image.c:665
4630 #, c-format
4631 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4632 msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s"
4633
4634 #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210
4635 #, c-format
4636 msgid "error reading block %llu"
4637 msgstr "读取块 %llu 出错"
4638
4639 #: misc/e2image.c:732
4640 #, c-format
4641 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4642 msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s "
4643
4644 #: misc/e2image.c:737
4645 #, c-format
4646 msgid "at %.2f MB/s"
4647 msgstr "速度 %.2f MB/s"
4648
4649 #: misc/e2image.c:773
4650 msgid "while allocating l1 table"
4651 msgstr "分配 l1 表时"
4652
4653 #: misc/e2image.c:818
4654 msgid "while allocating l2 cache"
4655 msgstr "分配 l2 缓存时"
4656
4657 #: misc/e2image.c:841
4658 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4659 msgstr "警告:当放入缓存时,仍有表储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
4660
4661 #: misc/e2image.c:1167
4662 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4663 msgstr "为 ext2_qcow2_image 分配内存时"
4664
4665 #: misc/e2image.c:1174
4666 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4667 msgstr "初始化 ext2_qcow2_image 时"
4668
4669 #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252
4670 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4671 msgstr "程序错误:创建了多个顺序的引用计数块!\n"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1293
4674 msgid "while allocating block bitmap"
4675 msgstr "分配块位图时"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1302
4678 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4679 msgstr "分配加扰块位图时"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1325
4682 msgid "Scanning inodes...\n"
4683 msgstr "正在扫描 inode...\n"
4684
4685 #: misc/e2image.c:1337
4686 msgid "Can't allocate block buffer"
4687 msgstr "无法为块缓冲区分配内存"
4688
4689 #: misc/e2image.c:1349
4690 msgid "while getting next inode"
4691 msgstr "获取下一个 inode 时"
4692
4693 #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390
4694 #, c-format
4695 msgid "while iterating over inode %u"
4696 msgstr "遍历 inode %u 时"
4697
4698 #: misc/e2image.c:1422
4699 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4700 msgstr "Raw 和 qcow2 镜像无法被安装"
4701
4702 #: misc/e2image.c:1444
4703 msgid "error reading bitmaps"
4704 msgstr "读取位图时发生错误"
4705
4706 #: misc/e2image.c:1456
4707 msgid "while opening device file"
4708 msgstr "打开设备文件时"
4709
4710 #: misc/e2image.c:1467
4711 msgid "while restoring the image table"
4712 msgstr "恢复镜像表时"
4713
4714 #: misc/e2image.c:1573
4715 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4716 msgstr "-a 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
4717
4718 #: misc/e2image.c:1578
4719 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4720 msgstr "-b 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
4721
4722 #: misc/e2image.c:1584
4723 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4724 msgstr "偏移量只能用于 raw 镜像"
4725
4726 #: misc/e2image.c:1589
4727 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4728 msgstr "移动模式只能用于 raw 镜像"
4729
4730 #: misc/e2image.c:1594
4731 msgid "Move mode requires all data mode."
4732 msgstr "移动模式需要启用完全数据模式。"
4733
4734 #: misc/e2image.c:1604
4735 msgid "checking if mounted"
4736 msgstr "检测其是否已挂载"
4737
4738 #: misc/e2image.c:1611
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4742 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4743 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "在以读写模式挂载的文件系统上运行 e2image 可能导致镜像不一致,\n"
4747 "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
4748
4749 #: misc/e2image.c:1665
4750 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4751 msgstr "无法将 QCOW2 镜像写到标准输出!\n"
4752
4753 #: misc/e2image.c:1671
4754 msgid "Can not stat output\n"
4755 msgstr "无法对输出进行 stat 操作\n"
4756
4757 #: misc/e2image.c:1681
4758 #, c-format
4759 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4760 msgstr "镜像(%s)已被压缩\n"
4761
4762 #: misc/e2image.c:1684
4763 #, c-format
4764 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4765 msgstr "镜像(%s)已被加密\n"
4766
4767 #: misc/e2image.c:1687
4768 #, c-format
4769 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4770 msgstr "镜像(%s)已损坏\n"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1691
4773 #, c-format
4774 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4775 msgstr "尝试将 qcow2 镜像(%s)转换为 raw 镜像(%s)时"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1701
4778 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4779 msgstr "只有 raw 模式支持 -c 选项\n"
4780
4781 #: misc/e2image.c:1706
4782 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4783 msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
4784
4785 #: misc/e2image.c:1713
4786 msgid "while allocating check_buf"
4787 msgstr "为 check_buf 分配内存时"
4788
4789 #: misc/e2image.c:1719
4790 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4791 msgstr "只有 raw 模式支持 -p 选项\n"
4792
4793 #: misc/e2image.c:1729
4794 #, c-format
4795 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4796 msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
4797
4798 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4799 #, c-format
4800 msgid "Usage: %s -r device\n"
4801 msgstr "用法:%s -r 设备\n"
4802
4803 #: misc/e2label.c:58
4804 #, c-format
4805 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4806 msgstr "e2label:无法打开 %s\n"
4807
4808 #: misc/e2label.c:63
4809 #, c-format
4810 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4811 msgstr "e2label:无法定位到超级块\n"
4812
4813 #: misc/e2label.c:68
4814 #, c-format
4815 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4816 msgstr "e2label:读取超级块时出错\n"
4817
4818 #: misc/e2label.c:72
4819 #, c-format
4820 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4821 msgstr "e2label:不是一个 ext2 文件系统\n"
4822
4823 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213
4824 #, c-format
4825 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4826 msgstr "警告:标签太长,已截短。\n"
4827
4828 #: misc/e2label.c:100
4829 #, c-format
4830 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4831 msgstr "e2label:再一次无法定位到超级块\n"
4832
4833 #: misc/e2label.c:105
4834 #, c-format
4835 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4836 msgstr "e2label:写入超级块时出错\n"
4837
4838 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770
4839 #, c-format
4840 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4841 msgstr "用法:e2label 设备 [新标签]\n"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:124
4844 #, c-format
4845 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4846 msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-o 偏移量] [-v] [-z 撤销文件] <事务文件> <文件系统>\n"
4847
4848 #: misc/e2undo.c:153
4849 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4850 msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
4851
4852 #: misc/e2undo.c:156
4853 msgid "UUID does not match.\n"
4854 msgstr "UUID 不匹配。\n"
4855
4856 #: misc/e2undo.c:158
4857 msgid "Last mount time does not match.\n"
4858 msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:160
4861 msgid "Last write time does not match.\n"
4862 msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
4863
4864 #: misc/e2undo.c:162
4865 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4866 msgstr "写入计数不匹配。\n"
4867
4868 #: misc/e2undo.c:176
4869 msgid "while reading filesystem superblock."
4870 msgstr "读取文件系统超级块时。"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:192
4873 msgid "while fetching superblock"
4874 msgstr "获取超级块时"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:205
4877 #, c-format
4878 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4879 msgstr "撤销文件的超级块的校验和不符。\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:344
4882 #, c-format
4883 msgid "illegal offset - %s"
4884 msgstr "非法的偏移量 - %s"
4885
4886 #: misc/e2undo.c:368
4887 #, c-format
4888 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4889 msgstr "在进行重放操作时,不会写入到撤销文件。\n"
4890
4891 #: misc/e2undo.c:377
4892 #, c-format
4893 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4894 msgstr "打开撤销文件“%s”时\n"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:384
4897 msgid "while reading undo file"
4898 msgstr "读取撤销文件时"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:389
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4903 msgstr "%s:不是撤销文件。\n"
4904
4905 #: misc/e2undo.c:400
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4908 msgstr "%s:头部校验和不匹配。\n"
4909
4910 #: misc/e2undo.c:407
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4913 msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n"
4914
4915 #: misc/e2undo.c:411
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4918 msgstr "%s:撤销块过大。\n"
4919
4920 #: misc/e2undo.c:416
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4923 msgstr "%s:撤销块过小。\n"
4924
4925 #: misc/e2undo.c:429
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4928 msgstr "%s:设置了未知的撤销文件特性。\n"
4929
4930 #: misc/e2undo.c:437
4931 #, c-format
4932 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4933 msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
4934
4935 #: misc/e2undo.c:443
4936 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4937 msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
4938
4939 #: misc/e2undo.c:459
4940 #, c-format
4941 msgid "while opening `%s'"
4942 msgstr "打开“%s”时"
4943
4944 #: misc/e2undo.c:470
4945 msgid "specified offset is too large"
4946 msgstr "指定的偏移量太大"
4947
4948 #: misc/e2undo.c:511
4949 msgid "while reading keys"
4950 msgstr "读取键时"
4951
4952 #: misc/e2undo.c:523
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4955 msgstr "%s:%llu 中的键幻数有误\n"
4956
4957 #: misc/e2undo.c:533
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4960 msgstr "%s:%llu 中的键块的校验和有误。\n"
4961
4962 #: misc/e2undo.c:556
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: block %llu is too long."
4965 msgstr "%s:块 %llu 太长。"
4966
4967 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
4968 #, c-format
4969 msgid "while fetching block %llu."
4970 msgstr "获取块 %llu 时。"
4971
4972 #: misc/e2undo.c:581
4973 #, c-format
4974 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4975 msgstr "文件系统块 %llu(撤销块 %llu)的校验和有误\n"
4976
4977 #: misc/e2undo.c:622
4978 #, c-format
4979 msgid "while writing block %llu."
4980 msgstr "写块 %llu 时。"
4981
4982 #: misc/e2undo.c:629
4983 #, c-format
4984 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4985 msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n"
4986
4987 #: misc/e2undo.c:631
4988 #, c-format
4989 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4990 msgstr "执行重放操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n"
4991
4992 #: misc/e2undo.c:634
4993 #, c-format
4994 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4995 msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
4996
4997 #: misc/findsuper.c:110
4998 #, c-format
4999 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5000 msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
5001
5002 #: misc/findsuper.c:155
5003 #, c-format
5004 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5005 msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
5006
5007 #: misc/findsuper.c:162
5008 #, c-format
5009 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5010 msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n"
5011
5012 #: misc/findsuper.c:169
5013 #, c-format
5014 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5015 msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n"
5016
5017 #: misc/findsuper.c:175
5018 #, c-format
5019 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5020 msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n"
5021
5022 #: misc/findsuper.c:186
5023 #, c-format
5024 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5025 msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
5026
5027 #: misc/findsuper.c:188
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5031 "\tso start/end/grp wrong\n"
5032 msgstr ""
5033 "[*] 可能是被写入了 ext3 日志超级块中的超级块,\n"
5034 "\t因此 起始/结束/组 可能有误\n"
5035
5036 #: misc/findsuper.c:190
5037 #, c-format
5038 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5039 msgstr "偏移字节     起始字节      结束字节   块数      块大小  组  创建/挂载时间             超级块 UUID 标签\n"
5040
5041 #: misc/findsuper.c:265
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5046 msgstr ""
5047 "\n"
5048 "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n"
5049
5050 #: misc/fsck.c:343
5051 #, c-format
5052 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5053 msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n"
5054
5055 #: misc/fsck.c:353
5056 #, c-format
5057 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5058 msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 行格式错误\n"
5059
5060 #: misc/fsck.c:370
5061 msgid ""
5062 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5063 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5064 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5065 "\n"
5066 msgstr ""
5067 "警告:你的 /etc/fstab 中缺少 fsck passno 字段。\n"
5068 "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复 /etc/fstab。\n"
5069 "\n"
5070
5071 #: misc/fsck.c:485
5072 #, c-format
5073 msgid "fsck: %s: not found\n"
5074 msgstr "fsck:%s:未找到\n"
5075
5076 #: misc/fsck.c:601
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5079 msgstr "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n"
5080
5081 #: misc/fsck.c:623
5082 #, c-format
5083 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5084 msgstr "警告...设备 %2$s 的 %1$s 操作收到信号 %3$d 后退出。\n"
5085
5086 #: misc/fsck.c:629
5087 #, c-format
5088 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5089 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n"
5090
5091 #: misc/fsck.c:668
5092 #, c-format
5093 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5094 msgstr "已完成 %s(退出状态码 %d)\n"
5095
5096 #: misc/fsck.c:728
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5099 msgstr "%1$s:执行 fsck.%3$s %4$s 时出错,退出状态码 %2$d\n"
5100
5101 #: misc/fsck.c:749
5102 msgid ""
5103 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5104 "with 'no' or '!'.\n"
5105 msgstr ""
5106 "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
5107 "“no”或“!”前缀。\n"
5108
5109 #: misc/fsck.c:768
5110 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5111 msgstr ""
5112 "无法为文件系统类型分配内存\n"
5113 "\n"
5114
5115 #: misc/fsck.c:891
5116 #, c-format
5117 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5118 msgstr "%s:跳过 /etc/fstab 中的错误行:bind 挂载项的 fsck pass 数非零\n"
5119
5120 #: misc/fsck.c:918
5121 #, c-format
5122 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5123 msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5124
5125 #: misc/fsck.c:974
5126 msgid "Checking all file systems.\n"
5127 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
5128
5129 #: misc/fsck.c:1065
5130 #, c-format
5131 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5132 msgstr "--请稍候--(第 %d 遍)\n"
5133
5134 #: misc/fsck.c:1085
5135 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5136 msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
5137
5138 #: misc/fsck.c:1127
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: too many devices\n"
5141 msgstr "%s:设备过多\n"
5142
5143 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: too many arguments\n"
5146 msgstr "%s:参数过多\n"
5147
5148 #: misc/fuse2fs.c:3746
5149 msgid "Mounting read-only.\n"
5150 msgstr "以只读模式挂载。\n"
5151
5152 #: misc/fuse2fs.c:3770
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5155 msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
5156
5157 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: %s.\n"
5160 msgstr "%s:%s。\n"
5161
5162 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104
5163 #, c-format
5164 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5165 msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n"
5166
5167 #: misc/fuse2fs.c:3793
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5170 msgstr "%s:以只读方式挂载且不恢复日志\n"
5171
5172 #: misc/fuse2fs.c:3809
5173 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5174 msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n"
5175
5176 #: misc/fuse2fs.c:3817
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5179 msgstr "%s:不支持写入日志。\n"
5180
5181 #: misc/fuse2fs.c:3832
5182 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5183 msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您运行 e2fsck。\n"
5184
5185 #: misc/fuse2fs.c:3836
5186 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5187 msgstr ""
5188 "警告:达到了最大挂载计数,建议您运行 e2fsck。\n"
5189 "\n"
5190
5191 #: misc/fuse2fs.c:3841
5192 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5193 msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n"
5194
5195 #: misc/fuse2fs.c:3845
5196 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5197 msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
5198
5199 #: misc/fuse2fs.c:3849
5200 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5201 msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
5202
5203 #: misc/lsattr.c:75
5204 #, c-format
5205 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5206 msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
5207
5208 #: misc/lsattr.c:86
5209 #, c-format
5210 msgid "While reading flags on %s"
5211 msgstr "读取 %s 的标志时"
5212
5213 #: misc/lsattr.c:93
5214 #, c-format
5215 msgid "While reading project on %s"
5216 msgstr "读取 %s 的项目时"
5217
5218 #: misc/lsattr.c:102
5219 #, c-format
5220 msgid "While reading version on %s"
5221 msgstr "读取 %s 的版本时"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:131
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5227 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5228 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5229 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5230 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5231 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5232 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5233 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5234 msgstr ""
5235 "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
5236 "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
5237 "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
5238 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
5239 "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
5240 "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
5241 "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
5242 "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:263
5245 #, c-format
5246 msgid "Running command: %s\n"
5247 msgstr "正在执行命令:%s\n"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:267
5250 #, c-format
5251 msgid "while trying to run '%s'"
5252 msgstr "尝试运行“%s”时"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:274
5255 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5256 msgstr "处理程序提供的坏块列表时"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:301
5259 #, c-format
5260 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5261 msgstr "主超级块/组描述符区中的块 %d 为坏块。\n"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:303
5264 #, c-format
5265 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5266 msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:306
5269 msgid "Aborting....\n"
5270 msgstr "正在终止...\n"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:326
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5276 "\tbad blocks.\n"
5277 "\n"
5278 msgstr ""
5279 "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n"
5280 "\n"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283
5283 msgid "while marking bad blocks as used"
5284 msgstr "将坏块标记为已使用的"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:370
5287 msgid "while writing reserved inodes"
5288 msgstr "写入预留 inode 时"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:422
5291 msgid "Writing inode tables: "
5292 msgstr "正在写入 inode表:"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:444
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "\n"
5298 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5299 msgstr ""
5300 "\n"
5301 "无法写入 %d 个块到起始于%llu的 inode 表:%s\n"
5302
5303 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243
5304 msgid "done                            \n"
5305 msgstr "完成                            \n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:474
5308 msgid "while creating root dir"
5309 msgstr "创建根目录时"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:481
5312 msgid "while reading root inode"
5313 msgstr "读取根 inode 时"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:493
5316 msgid "while setting root inode ownership"
5317 msgstr "设置根 inode 的所有者时"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:511
5320 msgid "while creating /lost+found"
5321 msgstr "创建 /lost+found 时"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:518
5324 msgid "while looking up /lost+found"
5325 msgstr "查找 /lost+found 时"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:531
5328 msgid "while expanding /lost+found"
5329 msgstr "扩充 /lost+found 时"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:546
5332 msgid "while setting bad block inode"
5333 msgstr "设置坏块 inode 时"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:573
5336 #, c-format
5337 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5338 msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存不足\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:583
5341 #, c-format
5342 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5343 msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:601
5346 #, c-format
5347 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5348 msgstr "警告:无法擦除扇区 %d:%s\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:617
5351 msgid "while splitting the journal size"
5352 msgstr "分离日志大小时"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:624
5355 msgid "while initializing journal superblock"
5356 msgstr "初始化日志超级块时"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:632
5359 msgid "Zeroing journal device: "
5360 msgstr "正在对日志设备填零:"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:644
5363 #, c-format
5364 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5365 msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:662
5368 msgid "while writing journal superblock"
5369 msgstr "写入日志超级块时"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:676
5372 #, c-format
5373 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5374 msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个 inode 的文件系统\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:684
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "warning: %llu blocks unused.\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "警告:%llu 块未使用。\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:688
5386 #, c-format
5387 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5388 msgstr "文件系统标签=%.*s\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:692
5391 #, c-format
5392 msgid "OS type: %s\n"
5393 msgstr "操作系统类型:%s\n"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:694
5396 #, c-format
5397 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5398 msgstr "块大小=%u(log=%u)\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:697
5401 #, c-format
5402 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5403 msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:701
5406 #, c-format
5407 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5408 msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:703
5411 #, c-format
5412 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5413 msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:705
5416 #, c-format
5417 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5418 msgstr "%u 个 inode,%llu 个块\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:707
5421 #, c-format
5422 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5423 msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:710
5426 #, c-format
5427 msgid "First data block=%u\n"
5428 msgstr "第一个数据块=%u\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:712
5431 #, c-format
5432 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5433 msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:714
5436 #, c-format
5437 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5438 msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:718
5441 #, c-format
5442 msgid "%u block groups\n"
5443 msgstr "%u 个块组\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:720
5446 #, c-format
5447 msgid "%u block group\n"
5448 msgstr "%u 个块组\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:722
5451 #, c-format
5452 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5453 msgstr ""
5454 "每组 %u 个块,%u 个簇\n"
5455 "\n"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:725
5458 #, c-format
5459 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5460 msgstr ""
5461 "每组 %u 个块,%u 个分块\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: misc/mke2fs.c:727
5465 #, c-format
5466 msgid "%u inodes per group\n"
5467 msgstr "每组 %u 个 inode\n"
5468
5469 #: misc/mke2fs.c:736
5470 #, c-format
5471 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5472 msgstr "文件系统 UUID:%s\n"
5473
5474 #: misc/mke2fs.c:737
5475 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5476 msgstr "超级块的备份存储于下列块:"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:833
5479 #, c-format
5480 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5481 msgstr ""
5482 "%s 需要“-O 64bit”选项\n"
5483 "\n"
5484
5485 #: misc/mke2fs.c:839
5486 #, c-format
5487 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5488 msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:852
5491 #, c-format
5492 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5493 msgstr "无效的 desc_size:“%s”\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:866
5496 #, c-format
5497 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5498 msgstr "无效的 hash 种子:%s\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:878
5501 #, c-format
5502 msgid "Invalid offset: %s\n"
5503 msgstr "无效的偏移量:%s\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5508 msgstr "无效的 mmp_update_interval:%s\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:909
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5513 msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:931
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5518 msgstr "无效的步长参数:%s\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:946
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5523 msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:969
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5528 msgstr "无效的 resize 参数:%s\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:976
5531 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5532 msgstr "resize 参数必须大于文件系统大小。\n"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:1000
5535 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5536 msgstr "文件系统版本 0 不支持在线调整大小。\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5539 #, c-format
5540 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5541 msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1080
5544 #, c-format
5545 msgid "Invalid encoding: %s"
5546 msgstr "无效的编码:%s"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1098
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "Bad option(s) specified: %s\n"
5553 "\n"
5554 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5555 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5556 "\n"
5557 "Valid extended options are:\n"
5558 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5559 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5560 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5561 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5562 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5563 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5564 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5565 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5566 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5567 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5568 "\ttest_fs\n"
5569 "\tdiscard\n"
5570 "\tnodiscard\n"
5571 "\tencoding=<encoding>\n"
5572 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5573 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "指定了错误的选项:%s\n"
5578 "\n"
5579 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
5580 "\n"
5581 "有效的扩展选项有:\n"
5582 "\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
5583 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5584 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
5585 "\tstripe-width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
5586 "\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
5587 "\tresize=<调整大小的最大值(块)>\n"
5588 "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5589 "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5590 "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n"
5591 "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
5592 "\ttest_fs\n"
5593 "\tdiscard\n"
5594 "\tnodiscard\n"
5595 "\tencoding=<编码>\n"
5596 "\tencoding_flags=<标志>\n"
5597 "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
5598 "\n"
5599
5600 #: misc/mke2fs.c:1125
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "\n"
5604 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5605 "\n"
5606 msgstr ""
5607 "\n"
5608 "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
5609 "\n"
5610
5611 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282
5612 #, c-format
5613 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5614 msgstr "错误:无效的编码标志:%s\n"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291
5617 #, c-format
5618 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5619 msgstr "错误:传递 encoding-flags 时需要显式指定 encoding\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1192
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5625 "\t%s\n"
5626 msgstr ""
5627 "mke2fs 配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n"
5628 "\t%s\n"
5629
5630 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107
5631 #, c-format
5632 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5633 msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424
5636 #, c-format
5637 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5638 msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1353
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5645 msgstr ""
5646 "\n"
5647 "你的 mke2fs.conf 文件中没有定义文件系统类型 %s 。\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1357
5650 msgid ""
5651 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5652 "\n"
5653 msgstr ""
5654 "您可能需要升级 mke2fs.conf 文件。\n"
5655 "\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1361
5658 msgid "Aborting...\n"
5659 msgstr "正在终止...\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1402
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "\n"
5665 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5666 "\n"
5667 msgstr ""
5668 "\n"
5669 "警告:mke2fs.conf 中未定义文件系统类型 %s\n"
5670 "\n"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1591
5673 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5674 msgstr "无法为新的 PATH 分配内存。\n"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1628
5677 #, c-format
5678 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5679 msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1661
5682 #, c-format
5683 msgid "invalid block size - %s"
5684 msgstr "无效的块大小 - %s"
5685
5686 #: misc/mke2fs.c:1665
5687 #, c-format
5688 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5689 msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中无法使用。\n"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1681
5692 #, c-format
5693 msgid "invalid cluster size - %s"
5694 msgstr "无效的簇大小 - %s"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:1694
5697 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5698 msgstr "“-R”选项已被废弃,请使用“-E”选项"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872
5701 #, c-format
5702 msgid "bad error behavior - %s"
5703 msgstr "出错行为有误 - %s"
5704
5705 #: misc/mke2fs.c:1720
5706 msgid "Illegal number for blocks per group"
5707 msgstr "非法的每组块数"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1725
5710 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5711 msgstr "每组块数必须是 8 的倍数"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1733
5714 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5715 msgstr "非法的 flex_bg 大小"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1739
5718 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5719 msgstr "flex_bg 的大小必须是 2 的幂"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:1744
5722 #, c-format
5723 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5724 msgstr "flex_bg 的大小(%lu)必须小于等于 2^31"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:1754
5727 #, c-format
5728 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5729 msgstr "无效的 inode 比 %s(最小 %d/最大 %d)"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:1764
5732 #, c-format
5733 msgid "invalid inode size - %s"
5734 msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
5735
5736 #: misc/mke2fs.c:1779
5737 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5738 msgstr ""
5739 "警告:-K 选项已被废弃,不应当再被使用。请使用扩展选项\n"
5740 "“-E nodiscard”作为替代!\n"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1790
5743 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5744 msgstr "为 bad_blocks_filename 分配内存时"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:1799
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5750 "\n"
5751 msgstr ""
5752 "警告:标签太长;将截短为“%s”\n"
5753 "\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1808
5756 #, c-format
5757 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5758 msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:1823
5761 #, c-format
5762 msgid "bad num inodes - %s"
5763 msgstr "错误的 inode 数 - %s"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:1836
5766 msgid "while allocating fs_feature string"
5767 msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:1853
5770 #, c-format
5771 msgid "bad revision level - %s"
5772 msgstr "错误的版本号 - %s"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:1858
5775 #, c-format
5776 msgid "while trying to create revision %d"
5777 msgstr "尝试创建版本 %d 时"
5778
5779 #: misc/mke2fs.c:1872
5780 msgid "The -t option may only be used once"
5781 msgstr "-t 选项只能被指定一次"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:1880
5784 msgid "The -T option may only be used once"
5785 msgstr "-T 选项只能被指定一次"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366
5788 #, c-format
5789 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5790 msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1942
5793 #, c-format
5794 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5795 msgstr "日志设备的块大小(%d)低于最小的块大小 %d\n"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:1948
5798 #, c-format
5799 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5800 msgstr "使用日志设备的块大小:%d\n"
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:1959
5803 #, c-format
5804 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5805 msgstr "设备“%2$s”的块数“%1$s”无效"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:1979
5808 msgid "filesystem"
5809 msgstr "文件系统"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506
5812 msgid "while trying to determine filesystem size"
5813 msgstr "尝试确定文件系统大小时"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:1997
5816 msgid ""
5817 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5818 "the size of the filesystem\n"
5819 msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定文件系统大小\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2004
5822 msgid ""
5823 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5824 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5825 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5826 "\tto re-read your partition table.\n"
5827 msgstr ""
5828 "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
5829 "\t执行 fdisk 后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
5830 "\t您可能需要重启,以重新读取分区表。\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2021
5833 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5834 msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
5835
5836 #: misc/mke2fs.c:2041
5837 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5838 msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
5839
5840 #: misc/mke2fs.c:2091
5841 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5842 msgstr "HURD 不支持 filetype 特性。\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2096
5845 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5846 msgstr "HURD 不支持 huge_file 特性。\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2101
5849 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5850 msgstr "HURD 不支持 metadata_csum 特性。\n"
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2106
5853 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5854 msgstr "HURD 不支持 ea_inode 特性。\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2116
5857 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5858 msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:2122
5861 msgid "while trying to determine physical sector size"
5862 msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2154
5865 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5866 msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
5867
5868 #: misc/mke2fs.c:2159
5869 #, c-format
5870 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5871 msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小 %d\n"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2183
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5877 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5878 msgstr ""
5879 "%1$s:使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
5880 "(0x%2$llx 个块)太大,无法用 32 位整数表示。\n"
5881
5882 #: misc/mke2fs.c:2197
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5886 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5887 msgstr ""
5888 "%1$s:使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
5889 "(0x%2$llx 个块)太大,无法创建文件系统。\n"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2219
5892 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5893 msgstr "mke2fs.conf 中有关文件系统类型的解释:"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:2226
5896 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5897 msgstr ""
5898 "文件系统版本 0 不支持文件系统特性\n"
5899 "\n"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2234
5902 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5903 msgstr "文件系统版本 0 不支持稀疏超级块\n"
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:2244
5906 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5907 msgstr "文件系统版本 0 不支持日志\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2257
5910 #, c-format
5911 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5912 msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2274
5915 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5916 msgstr "64 位文件系统必须启用 extent 特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2294
5919 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5920 msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2300
5923 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5924 msgstr "指定簇大小需要启用 bigalloc 特性"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2320
5927 #, c-format
5928 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5929 msgstr "警告:无法获取设备 %s 的几何参数\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2332
5932 #, c-format
5933 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5934 msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2334
5937 #, c-format
5938 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5939 msgstr "这可能导致性能明显下降,建议重新进行分区。\n"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:2340
5942 #, c-format
5943 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5944 msgstr "%s 支持 DAX,但当前的块大小 %u 与系统的页面大小 %u 不同,所以文件系统将不支持 DAX。\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2364
5947 #, c-format
5948 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5949 msgstr "%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2368
5952 #, c-format
5953 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5954 msgstr "警告:%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2376
5957 #, c-format
5958 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5959 msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验和特性。\n"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2422
5962 #, c-format
5963 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5964 msgstr "配置中的文件名编码未知:%s"
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:2433
5967 #, c-format
5968 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5969 msgstr "配置中的编码标志未知:%s"
5970
5971 #: misc/mke2fs.c:2458
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "\n"
5975 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5976 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5977 "not be what you want.\n"
5978 "\n"
5979 msgstr ""
5980 "\n"
5981 "警告:指定了偏移量,但没有显式指定文件系统大小。\n"
5982 "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不符。\n"
5983 "\n"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2473
5986 #, c-format
5987 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5988 msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2495
5991 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5992 msgstr "无法在缺乏 extent 特性的情况下支持 bigalloc 特性"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2502
5995 msgid ""
5996 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5997 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5998 msgstr ""
5999 "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
6000 "无法同时启用它们。\n"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:2510
6003 msgid ""
6004 "\n"
6005 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6006 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6007 "\n"
6008 msgstr ""
6009 "\n"
6010 "警告:bigalloc 特性仍然在开发中\n"
6011 "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
6012 "\n"
6013
6014 #: misc/mke2fs.c:2522
6015 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6016 msgstr "非稀疏文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
6017
6018 #: misc/mke2fs.c:2531
6019 msgid "blocks per group count out of range"
6020 msgstr "每组块数超过允许范围"
6021
6022 #: misc/mke2fs.c:2553
6023 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6024 msgstr "Flex_bg 特性未启用,所以无法指定 flex_bg 尺寸"
6025
6026 #: misc/mke2fs.c:2565
6027 #, c-format
6028 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6029 msgstr "无效的 inode 大小 %d(最小 %d /最大 %d)"
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:2580
6032 #, c-format
6033 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6034 msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2595
6037 #, c-format
6038 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6039 msgstr "inode 太多(%llu),是否提高 inode 比?"
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:2603
6042 #, c-format
6043 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6044 msgstr "inode 太多(%llu),请指定小于 2^32 的 inode 数"
6045
6046 #: misc/mke2fs.c:2617
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6050 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6051 "\tor lower inode count (-N).\n"
6052 msgstr ""
6053 "inode大小(%u)*inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n"
6054 "\t的文件系统来说太大,请指定更高的 inode 比(使用 -i 选项)\n"
6055 "\t或更少的 inode 数(-N)。\n"
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:2814
6058 msgid "Discarding device blocks: "
6059 msgstr "丢弃设备块:"
6060
6061 #: misc/mke2fs.c:2830
6062 msgid "failed - "
6063 msgstr "已失败 - "
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:2889
6066 msgid "while initializing quota context"
6067 msgstr "初始化配额上下文时"
6068
6069 #: misc/mke2fs.c:2896
6070 msgid "while writing quota inodes"
6071 msgstr "写入配额 inode 时"
6072
6073 #: misc/mke2fs.c:2921
6074 #, c-format
6075 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6076 msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:3000
6079 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6080 msgstr "为 android_sparse_params 分配内存时"
6081
6082 #: misc/mke2fs.c:3014
6083 msgid "while setting up superblock"
6084 msgstr "设置超级块时"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:3030
6087 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6088 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块映射进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠正。\n"
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:3037
6091 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6092 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数“-O 64bit”来进行纠正。\n"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:3045
6095 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6096 msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
6097
6098 #: misc/mke2fs.c:3069
6099 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6100 msgstr "舍弃成功,将会返回 0 值 - 跳过擦除 inode 表\n"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:3168
6103 #, c-format
6104 msgid "unknown os - %s"
6105 msgstr "未知的操作系统 - %s"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:3231
6108 msgid "Allocating group tables: "
6109 msgstr "正在分配组表:"
6110
6111 #: misc/mke2fs.c:3239
6112 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6113 msgstr "尝试分配文件系统表时"
6114
6115 #: misc/mke2fs.c:3254
6116 msgid "while unmarking bad blocks"
6117 msgstr "取消坏块标记时"
6118
6119 #: misc/mke2fs.c:3265
6120 msgid ""
6121 "\n"
6122 "\twhile converting subcluster bitmap"
6123 msgstr ""
6124 "\n"
6125 "\t转换子簇位图时"
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:3274
6128 msgid "while calculating overhead"
6129 msgstr "计算额外开销时"
6130
6131 #: misc/mke2fs.c:3293
6132 #, c-format
6133 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6134 msgstr "%s 可能因为重写超级块而受到进一步损坏\n"
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:3334
6137 #, c-format
6138 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6139 msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
6140
6141 #: misc/mke2fs.c:3347
6142 msgid "while reserving blocks for online resize"
6143 msgstr "为在线调整大小保留块时"
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569
6146 msgid "journal"
6147 msgstr "日志"
6148
6149 #: misc/mke2fs.c:3371
6150 #, c-format
6151 msgid "Adding journal to device %s: "
6152 msgstr "将日志添加到设备 %s:"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3378
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "\twhile trying to add journal to device %s"
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "\t尝试将日志添加到设备 %s 时"
6162
6163 #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455
6164 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620
6165 msgid "done\n"
6166 msgstr "完成\n"
6167
6168 #: misc/mke2fs.c:3390
6169 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6170 msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
6171
6172 #: misc/mke2fs.c:3400
6173 #, c-format
6174 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6175 msgstr "创建日志(%u 个块):"
6176
6177 #: misc/mke2fs.c:3409
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\twhile trying to create journal"
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\t尝试创建日志时"
6184
6185 #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "启用多重挂载保护特性失败。"
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:3426
6194 #, c-format
6195 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6196 msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
6197
6198 #: misc/mke2fs.c:3446
6199 msgid "Copying files into the device: "
6200 msgstr "将文件复制到设备:"
6201
6202 #: misc/mke2fs.c:3452
6203 msgid "while populating file system"
6204 msgstr "填充文件系统时"
6205
6206 #: misc/mke2fs.c:3459
6207 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6208 msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息:"
6209
6210 #: misc/mke2fs.c:3466
6211 msgid "while writing out and closing file system"
6212 msgstr "写出并关闭文件系统时"
6213
6214 #: misc/mke2fs.c:3469
6215 msgid ""
6216 "done\n"
6217 "\n"
6218 msgstr ""
6219 "已完成\n"
6220 "\n"
6221
6222 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6223 #, c-format
6224 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6225 msgstr "对大文件的块 %llu 填零时"
6226
6227 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6228 #, c-format
6229 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6230 msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n"
6231
6232 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6233 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6234 msgstr "将对大文件填零\n"
6235
6236 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6237 #, c-format
6238 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6239 msgstr "创建 %lu 个大文件"
6240
6241 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6242 #, c-format
6243 msgid "with %llu blocks each"
6244 msgstr "每个使用 %llu 个块"
6245
6246 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6247 #, c-format
6248 msgid "while creating huge file %lu"
6249 msgstr "创建大文件 %lu 时"
6250
6251 #: misc/mklost+found.c:50
6252 msgid "Usage: mklost+found\n"
6253 msgstr "用法:mklost+found\n"
6254
6255 #: misc/partinfo.c:43
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "Usage:  %s device...\n"
6259 "\n"
6260 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6261 "For example: %s /dev/hda\n"
6262 "\n"
6263 msgstr ""
6264 "用法:%s 设备...\n"
6265 "\n"
6266 "输出每个给定设备的分区信息.\n"
6267 "例如:%s /dev/hda\n"
6268 "\n"
6269
6270 #: misc/partinfo.c:53
6271 #, c-format
6272 msgid "Cannot open %s: %s"
6273 msgstr "无法打开 %s:%s"
6274
6275 #: misc/partinfo.c:59
6276 #, c-format
6277 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6278 msgstr "无法获取 %s 的几何参数:%s"
6279
6280 #: misc/partinfo.c:67
6281 #, c-format
6282 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6283 msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
6284
6285 #: misc/partinfo.c:73
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6288 msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d   起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:120
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "此操作要求文件系统刚刚被检查过。\n"
6297
6298 #: misc/tune2fs.c:122
6299 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6300 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -f。\n"
6301
6302 #: misc/tune2fs.c:124
6303 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6304 msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -fD。\n"
6305
6306 #: misc/tune2fs.c:137
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6310 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6311 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6312 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6313 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6314 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6315 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6316 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6317 msgstr ""
6318 "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
6319 "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
6320 "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
6321 "\t[-r 保留块数] [-u 用户] [-C 挂载次数]\n"
6322 "\t[-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
6323 "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
6324 "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
6325 "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:228
6328 msgid "Journal superblock not found!\n"
6329 msgstr "日志超级块未找到!\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:286
6332 msgid "while trying to open external journal"
6333 msgstr "尝试打开外部日志时"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894
6336 #, c-format
6337 msgid "%s is not a journal device.\n"
6338 msgstr "%s 不是日志设备。\n"
6339
6340 #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6344 "is too high (%d).\n"
6345 msgstr ""
6346 "日志超级块已损坏,nr_users\n"
6347 "过高(%d)。\n"
6348
6349 #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910
6350 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6351 msgstr "日志设备中未找到文件系统的 UUID。\n"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:332
6354 msgid ""
6355 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6356 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6357 msgstr ""
6358 "无法定位日志设备。设备未被移除\n"
6359 "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:341
6362 msgid "Journal removed\n"
6363 msgstr "日志已删除\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:385
6366 msgid "while reading bitmaps"
6367 msgstr "读取位图时"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:393
6370 msgid "while clearing journal inode"
6371 msgstr "清除日志 inode 时"
6372
6373 #: misc/tune2fs.c:406
6374 msgid "while writing journal inode"
6375 msgstr "写入日志 inode 时"
6376
6377 #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480
6378 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6379 msgstr "(并且在此之后重启!)\n"
6380
6381 #: misc/tune2fs.c:495
6382 #, c-format
6383 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6384 msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:498
6387 #, c-format
6388 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6389 msgstr "请运行“resize2fs %s %s"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:502
6392 #, c-format
6393 msgid " -z \"%s\""
6394 msgstr " -z \"%s\""
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:504
6397 #, c-format
6398 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6399 msgstr "”来启用 64 位模式。\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:506
6402 #, c-format
6403 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6404 msgstr "”来禁用 64 位模式。\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1074
6407 msgid ""
6408 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6409 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6410 msgstr ""
6411 "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
6412 "  该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:1110
6415 #, c-format
6416 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6417 msgstr "不支持移除文件系统特性“%s”。\n"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:1116
6420 #, c-format
6421 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6422 msgstr "不支持设置文件系统特性“%s”。\n"
6423
6424 #: misc/tune2fs.c:1125
6425 msgid ""
6426 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6427 "unmounted or mounted read-only.\n"
6428 msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 has_journal 特性。\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:1133
6431 msgid ""
6432 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6433 "the has_journal flag.\n"
6434 msgstr "发现 needs_recovery 标志。请在移除 has_journal 特性前运行e2fsck。\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1151
6437 msgid ""
6438 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6439 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6440 msgstr ""
6441 "启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持\n"
6442 "设置“sparse_super”特性。\n"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1164
6445 msgid ""
6446 "The multiple mount protection feature can't\n"
6447 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6448 "read-only.\n"
6449 msgstr "文件系统被挂载或只读时无法设置多重挂载保护特性。\n"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:1182
6452 #, c-format
6453 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6454 msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1191
6457 msgid ""
6458 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6459 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6460 msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用多重挂载保护特性。\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:1199
6463 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6464 msgstr "读取位图时发生错误\n"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:1208
6467 #, c-format
6468 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6469 msgstr "MMP 块的幻数不匹配。预期:%x,实际:%x\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:1213
6472 msgid "while reading MMP block."
6473 msgstr "读取 MMP 块时。"
6474
6475 #: misc/tune2fs.c:1246
6476 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6477 msgstr "在启用校验和的文件系统上禁用目录索引可能需要花费一些时间。"
6478
6479 #: misc/tune2fs.c:1250
6480 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6481 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 dir_index 特性!\n"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1263
6484 msgid ""
6485 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6486 "inconsistent.\n"
6487 msgstr "清除 flex_bg 标志将会导致文件系统不一致。\n"
6488
6489 #: misc/tune2fs.c:1274
6490 msgid ""
6491 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6492 "unmounted or mounted read-only.\n"
6493 msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 huge_file 特性。\n"
6494
6495 #: misc/tune2fs.c:1285
6496 msgid "Enabling checksums could take some time."
6497 msgstr "启用校验和需要花费一段时间。"
6498
6499 #: misc/tune2fs.c:1288
6500 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6501 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 metadata_csum 特性!\n"
6502
6503 #: misc/tune2fs.c:1294
6504 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6505 msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行来纠正这一问题。\n"
6506
6507 #: misc/tune2fs.c:1301
6508 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6509 msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1327
6512 msgid "Disabling checksums could take some time."
6513 msgstr "禁用校验和需要花费一段时间。"
6514
6515 #: misc/tune2fs.c:1330
6516 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6517 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 metadata_csum 特性!\n"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1371
6520 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6521 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 uninit_bg 特性!\n"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1386
6524 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6525 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 uninit_bg 特性!\n"
6526
6527 #: misc/tune2fs.c:1405
6528 #, c-format
6529 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6530 msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1415
6533 #, c-format
6534 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6535 msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1445
6538 #, c-format
6539 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6540 msgstr "无法启用项目特性;inode 大小太小。\n"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:1466
6543 msgid ""
6544 "\n"
6545 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6546 msgstr ""
6547 "\n"
6548 "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244
6551 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6552 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能启用 casefold 特性。\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1495
6555 msgid ""
6556 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6557 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6558 msgstr ""
6559 "只有在启用了 metadata_csum 特性的文件系统才支持\n"
6560 "“metadata_csum_seed”特性。\n"
6561
6562 #: misc/tune2fs.c:1513
6563 msgid ""
6564 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6565 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6566 msgstr ""
6567 "启用 metadata_csum 特性后 UUID 被改变。必须卸载文件系统以安全地改写所有元数据,以便\n"
6568 "与新的 UUID 相匹配。\n"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:1519
6571 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6572 msgstr "重新计算校验和需要花费一段时间。"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:1562
6575 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6576 msgstr "文件系统已有日志。\n"
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:1582
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "\n"
6582 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6583 msgstr ""
6584 "\n"
6585 "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:1586
6588 #, c-format
6589 msgid "Creating journal on device %s: "
6590 msgstr "在设备 %s 上创建日志:"
6591
6592 #: misc/tune2fs.c:1594
6593 #, c-format
6594 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6595 msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
6596
6597 #: misc/tune2fs.c:1600
6598 msgid "Creating journal inode: "
6599 msgstr "创建日志 inode:"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1614
6602 msgid ""
6603 "\n"
6604 "\twhile trying to create journal file"
6605 msgstr ""
6606 "\n"
6607 "\t尝试创建日志文件时"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:1656
6610 #, c-format
6611 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6612 msgstr "无法启用项目配额;inode 大小太小。\n"
6613
6614 #: misc/tune2fs.c:1669
6615 msgid "while initializing quota context in support library"
6616 msgstr "初始化支持库中的配额上下文时"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1684
6619 #, c-format
6620 msgid "while updating quota limits (%d)"
6621 msgstr "更新配额限制(%d)时"
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:1694
6624 #, c-format
6625 msgid "while writing quota file (%d)"
6626 msgstr "写入配额文件(%d)时"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1712
6629 #, c-format
6630 msgid "while removing quota file (%d)"
6631 msgstr "移除配额文件(%d)时"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:1755
6634 msgid ""
6635 "\n"
6636 "Bad quota options specified.\n"
6637 "\n"
6638 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6639 "\t[^]usr[quota]\n"
6640 "\t[^]grp[quota]\n"
6641 "\t[^]prj[quota]\n"
6642 "\n"
6643 "\n"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "指定了错误的配额选项。\n"
6647 "\n"
6648 "可以使用下列配额选项(通过逗号分隔):\n"
6649 "\t[^]usr[quota]\n"
6650 "\t[^]grp[quota]\n"
6651 "\t[^]prj[quota]\n"
6652 "\n"
6653 "\n"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:1813
6656 #, c-format
6657 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6658 msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856
6661 #, c-format
6662 msgid "bad mounts count - %s"
6663 msgstr "错误的挂载计数 - %s"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1899
6666 #, c-format
6667 msgid "bad gid/group name - %s"
6668 msgstr "错误的 gid/组名 - %s"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:1932
6671 #, c-format
6672 msgid "bad interval - %s"
6673 msgstr "错误的间隔 - %s"
6674
6675 #: misc/tune2fs.c:1961
6676 #, c-format
6677 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6678 msgstr "错误的保留块比 - %s"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:1976
6681 msgid "-o may only be specified once"
6682 msgstr "-o 只能被指定一次"
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:1985
6685 msgid "-O may only be specified once"
6686 msgstr "-O 只能被指定一次"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:2002
6689 #, c-format
6690 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6691 msgstr "错误的保留块数 - %s"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:2031
6694 #, c-format
6695 msgid "bad uid/user name - %s"
6696 msgstr "错误的 uid/用户名 - %s"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:2048
6699 #, c-format
6700 msgid "bad inode size - %s"
6701 msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
6702
6703 #: misc/tune2fs.c:2055
6704 #, c-format
6705 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6706 msgstr "Inode 大小必须是 2 的幂 - %s"
6707
6708 #: misc/tune2fs.c:2155
6709 #, c-format
6710 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6711 msgstr "mmp_update_internal 太大:%lu\n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:2160
6714 #, c-format
6715 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6716 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6717 msgstr[0] "设置多重挂载保护更新间隔为 %lu 秒\n"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:2169
6720 #, c-format
6721 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6722 msgstr "设置文件系统错误标志以强制 fsck。\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2187
6725 #, c-format
6726 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6727 msgstr "无效的 RAID 步长:%s\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2202
6730 #, c-format
6731 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6732 msgstr "无效的 RAID 带宽:%s\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2217
6735 #, c-format
6736 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6737 msgstr "无效的 hash 算法:%s\n"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2223
6740 #, c-format
6741 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6742 msgstr "将默认 hash 算法设置为 %s(%d)\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:2250
6745 #, c-format
6746 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6747 msgstr "无法更改已存在的编码\n"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:2256
6750 #, c-format
6751 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6752 msgstr "无效的编码:%s\n"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:2262
6755 #, c-format
6756 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6757 msgstr "设置编码为“%s”\n"
6758
6759 #: misc/tune2fs.c:2286
6760 #, c-format
6761 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6762 msgstr "设置 encoding_flags 为“%s”\n"
6763
6764 #: misc/tune2fs.c:2296
6765 msgid ""
6766 "\n"
6767 "Bad options specified.\n"
6768 "\n"
6769 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6770 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6771 "\n"
6772 "Valid extended options are:\n"
6773 "\tclear_mmp\n"
6774 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6775 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6776 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6777 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6778 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6779 "\tforce_fsck\n"
6780 "\ttest_fs\n"
6781 "\t^test_fs\n"
6782 "\tencoding=<encoding>\n"
6783 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6784 msgstr ""
6785 "\n"
6786 "指定了错误的选项。\n"
6787 "\n"
6788 "扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
6789 "\n"
6790 "有效的扩展选项有:\n"
6791 "\tclear_mmp\n"
6792 "\thash_alg=<hash 算法>\n"
6793 "\tmount_opts=<扩展的默认挂载选项>\n"
6794 "\tmmp_update_interval=<以秒表示的 mmp 更新间隔>\n"
6795 "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
6796 "\tstripe_width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
6797 "\tforce_fsck\n"
6798 "\ttest_fs\n"
6799 "\t^test_fs\n"
6800 "\tencoding=<编码>\n"
6801 "\tencoding_flags=<标志>\n"
6802 "\n"
6803
6804 #: misc/tune2fs.c:2712
6805 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6806 msgstr "读取 inode 位图失败\n"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:2717
6809 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6810 msgstr "读取块位图失败\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284
6813 msgid "blocks to be moved"
6814 msgstr "需要移动的块"
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:2737
6817 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6818 msgstr "增加 inode 大小时分配块位图失败\n"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:2743
6821 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6822 msgstr "没有足够的空间用于增加 inode 大小\n"
6823
6824 #: misc/tune2fs.c:2748
6825 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6826 msgstr "调整 inode 大小时重定位块失败 \n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:2780
6829 msgid ""
6830 "Error in resizing the inode size.\n"
6831 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6832 msgstr ""
6833 "调整 inode 大小时出错。\n"
6834 "请运行 e2undo 来撤销对文件系统的更改。\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2991
6837 msgid ""
6838 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6839 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6840 msgstr ""
6841 "如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
6842 "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:2998
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6848 "'e2fsck -f %s'\n"
6849 msgstr ""
6850 "MMP 块幻数错误。请尝试运行以下命令来修复:\n"
6851 "“e2fsck -f %s”\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:3010
6854 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6855 msgstr "无法修改日志设备。\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:3023
6858 #, c-format
6859 msgid "The inode size is already %lu\n"
6860 msgstr "inode 大小已经为 %lu\n"
6861
6862 #: misc/tune2fs.c:3030
6863 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6864 msgstr "不支持缩小 inode 大小\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:3035
6867 #, c-format
6868 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6869 msgstr "无效的 inode 大小 %lu(最大 %d)\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:3041
6872 msgid "Resizing inodes could take some time."
6873 msgstr "调整 inode 大小可能需要花费一段时间。"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:3090
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6879 "\n"
6880 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6881 "\n"
6882 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6883 "by journal recovery.\n"
6884 msgstr ""
6885 "警告:日志是脏的。您可能需要重放日志,如:\n"
6886 "\n"
6887 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6888 "\n"
6889 "然后重新运行本命令。否则,任何所做的更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:3099
6892 #, c-format
6893 msgid "Recovering journal.\n"
6894 msgstr "正在恢复日志。\n"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3123
6897 #, c-format
6898 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6899 msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:3129
6902 #, c-format
6903 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6904 msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
6905
6906 #: misc/tune2fs.c:3134
6907 #, c-format
6908 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6909 msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
6910
6911 #: misc/tune2fs.c:3139
6912 #, c-format
6913 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6914 msgstr "设置保留块的 gid 为 %lu\n"
6915
6916 #: misc/tune2fs.c:3144
6917 #, c-format
6918 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6919 msgstr "检查间隔太长(%lu)"
6920
6921 #: misc/tune2fs.c:3151
6922 #, c-format
6923 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6924 msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
6925
6926 #: misc/tune2fs.c:3158
6927 #, c-format
6928 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6929 msgstr "将保留块百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n"
6930
6931 #: misc/tune2fs.c:3165
6932 #, c-format
6933 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6934 msgstr "保留块的数量太大(%llu)"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:3172
6937 #, c-format
6938 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6939 msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
6940
6941 #: misc/tune2fs.c:3177
6942 msgid ""
6943 "\n"
6944 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6945 msgstr ""
6946 "\n"
6947 "文件系统已经含有稀疏超级块\n"
6948
6949 #: misc/tune2fs.c:3180
6950 msgid ""
6951 "\n"
6952 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6953 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持设置\n"
6957 "sparse superblock 标志。\n"
6958 "\n"
6959
6960 #: misc/tune2fs.c:3190
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "\n"
6964 "Sparse superblock flag set.  %s"
6965 msgstr ""
6966 "\n"
6967 "已设置 sparse superblock 标志。%s"
6968
6969 #: misc/tune2fs.c:3195
6970 msgid ""
6971 "\n"
6972 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "不支持移除 sparse superblock 标志。\n"
6976
6977 #: misc/tune2fs.c:3203
6978 #, c-format
6979 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6980 msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
6981
6982 #: misc/tune2fs.c:3209
6983 #, c-format
6984 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6985 msgstr "设置保留块的 uid 为 %lu\n"
6986
6987 #: misc/tune2fs.c:3241
6988 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6989 msgstr "clear_mmp 选项使用错误。必须和 -f 选项一起使用\n"
6990
6991 #: misc/tune2fs.c:3259
6992 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6993 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能修改配额特性。\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3276
6996 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
6997 msgstr "无法更改此文件系统的 UUID,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
6998
6999 #: misc/tune2fs.c:3286
7000 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7001 msgstr "在此文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
7002
7003 #: misc/tune2fs.c:3303
7004 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7005 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能改变 UUID。\n"
7006
7007 #: misc/tune2fs.c:3306
7008 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7009 msgstr "若您仅使用 v4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后重新运行此命令。\n"
7010
7011 #: misc/tune2fs.c:3337
7012 msgid "Invalid UUID format\n"
7013 msgstr "无效的 UUID 格式\n"
7014
7015 #: misc/tune2fs.c:3353
7016 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7017 msgstr "需要更新日志超级块。\n"
7018
7019 #: misc/tune2fs.c:3375
7020 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7021 msgstr "只有当文件系统未挂载时才能调整 inode 大小。\n"
7022
7023 #: misc/tune2fs.c:3382
7024 msgid ""
7025 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7026 "feature enabled.\n"
7027 msgstr "启用了 flex_bg 特性的文件系统不支持调整 inode 大小。\n"
7028
7029 #: misc/tune2fs.c:3400
7030 #, c-format
7031 msgid "Setting inode size %lu\n"
7032 msgstr "正在将 inode 大小设置为 %lu\n"
7033
7034 #: misc/tune2fs.c:3404
7035 msgid "Failed to change inode size\n"
7036 msgstr "调整 inode 大小失败 \n"
7037
7038 #: misc/tune2fs.c:3418
7039 #, c-format
7040 msgid "Setting stride size to %d\n"
7041 msgstr "设置步长为 %d\n"
7042
7043 #: misc/tune2fs.c:3423
7044 #, c-format
7045 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7046 msgstr "设置带宽为 %d\n"
7047
7048 #: misc/tune2fs.c:3430
7049 #, c-format
7050 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7051 msgstr "设置扩展的默认挂载选项为“%s”\n"
7052
7053 #: misc/util.c:101
7054 msgid "<proceeding>\n"
7055 msgstr "<正在继续>\n"
7056
7057 #: misc/util.c:105
7058 #, c-format
7059 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7060 msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒以继续)?(y,N)"
7061
7062 #: misc/util.c:109
7063 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7064 msgstr "无论如何也要继续?(y,N)"
7065
7066 #: misc/util.c:136
7067 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7068 msgstr "仍然强制执行 mke2fs 。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
7069
7070 #: misc/util.c:141
7071 #, c-format
7072 msgid "will not make a %s here!\n"
7073 msgstr "将不会在此建立%s !\n"
7074
7075 #: misc/util.c:148
7076 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7077 msgstr "仍然强制执行 mke2fs。\n"
7078
7079 #: misc/util.c:164
7080 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7081 msgstr "无法为解析日志选项分配内存!\n"
7082
7083 #: misc/util.c:189
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "\n"
7087 "Could not find journal device matching %s\n"
7088 msgstr ""
7089 "\n"
7090 "无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
7091
7092 #: misc/util.c:224
7093 msgid ""
7094 "\n"
7095 "Bad journal options specified.\n"
7096 "\n"
7097 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7098 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7099 "\n"
7100 "Valid journal options are:\n"
7101 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7102 "\tdevice=<journal device>\n"
7103 "\tlocation=<journal location>\n"
7104 "\n"
7105 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7106 "\n"
7107 msgstr ""
7108 "\n"
7109 "给定的日志选项有误。\n"
7110 "\n"
7111 "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n"
7112 "\n"
7113 "有效的日志选项为:\n"
7114 "\tsize=<日志大小(MB)>\n"
7115 "\tdevice=<日志设备>\n"
7116 "\tlocation=<日志所在位置>\n"
7117 "\n"
7118 "日志大小必须介于 1024 至 10240000 个文件系统块之间。\n"
7119 "\n"
7120
7121 #: misc/util.c:267
7122 msgid ""
7123 "\n"
7124 "Filesystem too small for a journal\n"
7125 msgstr ""
7126 "\n"
7127 "文件系统太小,无法容纳日志\n"
7128
7129 #: misc/util.c:284
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "\n"
7133 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7134 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7135 msgstr ""
7136 "\n"
7137 "给定的日志总大小为 %d 个块;但该值必须\n"
7138 "介于 1024 至 10240000 块之间。终止执行。\n"
7139
7140 #: misc/util.c:292
7141 msgid ""
7142 "\n"
7143 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7144 msgstr ""
7145 "\n"
7146 "日志总大小太大,文件系统无法容纳。\n"
7147
7148 #: misc/util.c:305
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7152 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7153 msgstr ""
7154 "该文件系统每挂载 %d 次或每隔 %g 天都会进行自动检查,\n"
7155 "取决于哪个先到。使用 tune2fs -c 或 -i 来覆盖这一特性。\n"
7156
7157 #: misc/uuidd.c:49
7158 #, c-format
7159 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7160 msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
7161
7162 #: misc/uuidd.c:51
7163 #, c-format
7164 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7165 msgstr "       %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
7166
7167 #: misc/uuidd.c:53
7168 #, c-format
7169 msgid "       %s -k\n"
7170 msgstr "       %s -k\n"
7171
7172 #: misc/uuidd.c:155
7173 msgid "bad arguments"
7174 msgstr "参数错误"
7175
7176 #: misc/uuidd.c:173
7177 msgid "connect"
7178 msgstr "连接"
7179
7180 #: misc/uuidd.c:192
7181 msgid "write"
7182 msgstr "写入"
7183
7184 #: misc/uuidd.c:200
7185 msgid "read count"
7186 msgstr "读取计数"
7187
7188 #: misc/uuidd.c:206
7189 msgid "bad response length"
7190 msgstr "错误的响应长度"
7191
7192 #: misc/uuidd.c:271
7193 #, c-format
7194 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7195 msgstr "uuidd 守护进程已经在运行,pid %s\n"
7196
7197 #: misc/uuidd.c:279
7198 #, c-format
7199 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7200 msgstr "无法创建 unix 流套接字:%s"
7201
7202 #: misc/uuidd.c:308
7203 #, c-format
7204 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7205 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s:%s\n"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:316
7208 #, c-format
7209 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7210 msgstr "无法监听 unix 套接字 %s:%s\n"
7211
7212 #: misc/uuidd.c:354
7213 #, c-format
7214 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7215 msgstr "读取客户端内容出错,长度 = %d\n"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:362
7218 #, c-format
7219 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7220 msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n"
7221
7222 #: misc/uuidd.c:381
7223 #, c-format
7224 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7225 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
7226
7227 #: misc/uuidd.c:391
7228 #, c-format
7229 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7230 msgstr "已生成随机数 UUID:%s\n"
7231
7232 #: misc/uuidd.c:400
7233 #, c-format
7234 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7235 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7236 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续的 %d 个 UUID\n"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:421
7239 #, c-format
7240 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7241 msgstr "已生成 %d 个 UUID:\n"
7242
7243 #: misc/uuidd.c:433
7244 #, c-format
7245 msgid "Invalid operation %d\n"
7246 msgstr "操作 %d 无效\n"
7247
7248 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7249 #, c-format
7250 msgid "Bad number: %s\n"
7251 msgstr "错误的数值:%s\n"
7252
7253 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7254 #, c-format
7255 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7256 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)时出错:%s\n"
7257
7258 #: misc/uuidd.c:544
7259 #, c-format
7260 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7261 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7262 msgstr[0] "%s 和后续的 %d 个 UUID\n"
7263
7264 #: misc/uuidd.c:548
7265 msgid "List of UUID's:\n"
7266 msgstr "UUID 列表:\n"
7267
7268 #: misc/uuidd.c:569
7269 #, c-format
7270 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7271 msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
7272
7273 #: misc/uuidd.c:586
7274 #, c-format
7275 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7276 msgstr "无法杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程:%s\n"
7277
7278 #: misc/uuidd.c:592
7279 #, c-format
7280 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7281 msgstr "已杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程\n"
7282
7283 #: misc/uuidgen.c:32
7284 #, c-format
7285 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7286 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
7287
7288 #: resize/extent.c:202
7289 msgid "# Extent dump:\n"
7290 msgstr "# Extent 转储:\n"
7291
7292 #: resize/extent.c:203
7293 #, c-format
7294 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7295 msgstr ""
7296 "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7297 "\n"
7298
7299 #: resize/main.c:49
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7303 "\n"
7304 msgstr ""
7305 "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-S RAID步长] [-z 撤销文件]\n"
7306 "\n"
7307
7308 #: resize/main.c:73
7309 msgid "Extending the inode table"
7310 msgstr "正在扩充 inode 表"
7311
7312 #: resize/main.c:76
7313 msgid "Relocating blocks"
7314 msgstr "正在重定位块"
7315
7316 #: resize/main.c:79
7317 msgid "Scanning inode table"
7318 msgstr "正在扫描 inode 表"
7319
7320 #: resize/main.c:82
7321 msgid "Updating inode references"
7322 msgstr "正在更新 inode 引用"
7323
7324 #: resize/main.c:85
7325 msgid "Moving inode table"
7326 msgstr "正在移动 inode 表"
7327
7328 #: resize/main.c:88
7329 msgid "Unknown pass?!?"
7330 msgstr "未知遍数?!?"
7331
7332 #: resize/main.c:91
7333 #, c-format
7334 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7335 msgstr "开始第 %d 遍(最多 %lu 遍)\n"
7336
7337 #: resize/main.c:163
7338 msgid ""
7339 "\n"
7340 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7341 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7342 "\n"
7343 msgstr ""
7344 "\n"
7345 "调整 bigalloc 文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
7346 "如果你希望继续,请使用 -f 选项。\n"
7347 "\n"
7348
7349 #: resize/main.c:368
7350 #, c-format
7351 msgid "while opening %s"
7352 msgstr "打开 %s 时"
7353
7354 #: resize/main.c:376
7355 #, c-format
7356 msgid "while getting stat information for %s"
7357 msgstr "获取 %s 的 stat 信息时"
7358
7359 #: resize/main.c:457
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7363 "\n"
7364 msgstr ""
7365 "请先运行“e2fsck -f %s”。\n"
7366 "\n"
7367
7368 #: resize/main.c:476
7369 #, c-format
7370 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7371 msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
7372
7373 #: resize/main.c:516
7374 #, c-format
7375 msgid "Invalid new size: %s\n"
7376 msgstr "无效的新大小:%s\n"
7377
7378 #: resize/main.c:535
7379 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7380 msgstr "新大小太大,无法用 32 位整数表示\n"
7381
7382 #: resize/main.c:548
7383 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7384 msgstr "新的大小会导致块组描述符的数量过多。\n"
7385
7386 #: resize/main.c:555
7387 #, c-format
7388 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7389 msgstr "新大小低于允许的最小值(%llu)\n"
7390
7391 #: resize/main.c:562
7392 msgid "Invalid stride length"
7393 msgstr "无效的步长"
7394
7395 #: resize/main.c:586
7396 #, c-format
7397 msgid ""
7398 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7399 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7400 "\n"
7401 msgstr ""
7402 "包含此文件系统的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n"
7403 "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
7404 "\n"
7405
7406 #: resize/main.c:593
7407 #, c-format
7408 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7409 msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
7410
7411 #: resize/main.c:597
7412 #, c-format
7413 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7414 msgstr "无法在大小超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7415
7416 #: resize/main.c:603
7417 #, c-format
7418 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7419 msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
7420
7421 #: resize/main.c:609
7422 #, c-format
7423 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7424 msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
7425
7426 #: resize/main.c:615
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7430 "\n"
7431 msgstr ""
7432 "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无事可做!\n"
7433 "\n"
7434
7435 #: resize/main.c:623
7436 #, c-format
7437 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7438 msgstr "文件系统已经为 64 位。\n"
7439
7440 #: resize/main.c:628
7441 #, c-format
7442 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7443 msgstr "文件系统已经为 32 位。\n"
7444
7445 #: resize/main.c:633
7446 #, c-format
7447 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7448 msgstr "无法缩小此文件系统,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
7449
7450 #: resize/main.c:642
7451 #, c-format
7452 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7453 msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
7454
7455 #: resize/main.c:644
7456 #, c-format
7457 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7458 msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
7459
7460 #: resize/main.c:646
7461 #, c-format
7462 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7463 msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7464
7465 #: resize/main.c:656
7466 #, c-format
7467 msgid "while trying to resize %s"
7468 msgstr "尝试调整 %s 的大小时"
7469
7470 #: resize/main.c:659
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7474 "after the aborted resize operation.\n"
7475 msgstr ""
7476 "请在终止调整大小操作后运行“e2fsck -fy %s”\n"
7477 "来修复文件系统。\n"
7478
7479 #: resize/main.c:664
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7483 "\n"
7484 msgstr ""
7485 "%s 上的文件系统大小已经调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n"
7486 "\n"
7487
7488 #: resize/main.c:679
7489 #, c-format
7490 msgid "while trying to truncate %s"
7491 msgstr "尝试截断 %s 时"
7492
7493 #: resize/online.c:81
7494 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7495 msgstr "内核不支持在线调整启用了 sparse_super2 特性的文件系统的大小"
7496
7497 #: resize/online.c:86
7498 #, c-format
7499 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7500 msgstr ""
7501 "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n"
7502 "\n"
7503
7504 #: resize/online.c:90
7505 msgid "On-line shrinking not supported"
7506 msgstr "不支持在线缩小大小"
7507
7508 #: resize/online.c:114
7509 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7510 msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
7511
7512 #: resize/online.c:122
7513 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7514 msgstr "没有足够的保留 gdt 块用于调整文件系统大小"
7515
7516 #: resize/online.c:129
7517 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7518 msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
7519
7520 #: resize/online.c:137
7521 #, c-format
7522 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7523 msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
7524
7525 #: resize/online.c:142
7526 #, c-format
7527 msgid "Old resize interface requested.\n"
7528 msgstr "使用旧版本的调整大小接口。\n"
7529
7530 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7531 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7532 msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
7533
7534 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7535 msgid "While checking for on-line resizing support"
7536 msgstr "检查是否支持在线调整大小时"
7537
7538 #: resize/online.c:181
7539 msgid "Kernel does not support online resizing"
7540 msgstr "内核不支持在线调整大小"
7541
7542 #: resize/online.c:220
7543 #, c-format
7544 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7545 msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)。\n"
7546
7547 #: resize/online.c:231
7548 msgid "While trying to extend the last group"
7549 msgstr "尝试扩展最后一个组时"
7550
7551 #: resize/online.c:278
7552 #, c-format
7553 msgid "While trying to add group #%d"
7554 msgstr "尝试添加组 #%d 时"
7555
7556 #: resize/online.c:289
7557 #, c-format
7558 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7559 msgstr "文件系统 %s 被挂载于 %s,并且本系统不支持在线调整大小。\n"
7560
7561 #: resize/resize2fs.c:760
7562 #, c-format
7563 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7564 msgstr "inode 数(%llu)必须小于 %u\n"
7565
7566 #: resize/resize2fs.c:1039
7567 msgid "reserved blocks"
7568 msgstr "保留块"
7569
7570 #: resize/resize2fs.c:1289
7571 msgid "meta-data blocks"
7572 msgstr "元数据块"
7573
7574 #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435
7575 msgid "new meta blocks"
7576 msgstr "新的元数据块"
7577
7578 #: resize/resize2fs.c:2659
7579 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7580 msgstr "不应当出现的情况!最后一个 super_sparse 块组中没有超级块?\n"
7581
7582 #: resize/resize2fs.c:2664
7583 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7584 msgstr "不应当出现的情况!super_sparse 块组中有未预期的 old_desc?\n"
7585
7586 #: resize/resize2fs.c:2737
7587 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7588 msgstr "不应当出现的情况:调整大小 inode 损坏!\n"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7591 msgid "EXT2FS Library version 1.46.3"
7592 msgstr "EXT2FS 库版本 1.46.3"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7595 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7596 msgstr "ext2_filsys 结构体中的幻数有错"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7599 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7600 msgstr "badblocks_list 结构体中的幻数有错"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7603 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7604 msgstr "badblocks_iterate 结构体中的幻数有错"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7607 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7608 msgstr "inode_scan 结构体中的幻数有错"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7611 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7612 msgstr "io_channel 结构体中的幻数有错"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7615 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7616 msgstr "unix io_channel 结构体中的幻数有错"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7619 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7620 msgstr "io_manager 结构体中的幻数有错"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7623 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7624 msgstr "block_bitmap 结构体中的幻数有错"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7627 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7628 msgstr "inode_bitmap 结构体中的幻数有错"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7631 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7632 msgstr "generic_bitmap 结构体中的幻数有错"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7635 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7636 msgstr "test io_channel 结构体中的幻数有错"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7639 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7640 msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7643 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7644 msgstr "icount 结构体中的幻数有错"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7647 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7648 msgstr "Powerquest io_channel 结构体中的幻数有错"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7651 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7652 msgstr "ext2 文件结构体中的幻数有错"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7655 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7656 msgstr "ext2 镜像头中的幻数有错"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7659 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7660 msgstr "inode io_channel 结构体中的幻数有错"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7663 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7664 msgstr "ext4 extent 句柄中的幻数有错"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7667 msgid "Bad magic number in super-block"
7668 msgstr "超级块中的幻数有错"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7671 msgid "Filesystem revision too high"
7672 msgstr "文件系统版本太高"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7675 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7676 msgstr "尝试写入到以只读方式打开的文件系统"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7679 msgid "Can't read group descriptors"
7680 msgstr "无法读取组描述符"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7683 msgid "Can't write group descriptors"
7684 msgstr "无法写入组描述符"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7687 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7688 msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7691 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7692 msgstr "组描述符损坏:inode 位图中有坏块"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7695 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7696 msgstr "组描述符损坏:inode 表中有坏块"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7699 msgid "Can't write an inode bitmap"
7700 msgstr "无法写入 inode 位图"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7703 msgid "Can't read an inode bitmap"
7704 msgstr "无法读取 inode 位图"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7707 msgid "Can't write a block bitmap"
7708 msgstr "无法写入块位图"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7711 msgid "Can't read a block bitmap"
7712 msgstr "无法读取块位图"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7715 msgid "Can't write an inode table"
7716 msgstr "无法写入 inode 表"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7719 msgid "Can't read an inode table"
7720 msgstr "无法读取 inode 表"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7723 msgid "Can't read next inode"
7724 msgstr "无法读取下一个 inode"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7727 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7728 msgstr "文件系统的块大小异常"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7731 msgid "EXT2 directory corrupted"
7732 msgstr "EXT2 目录损坏"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7735 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7736 msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7739 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7740 msgstr "尝试写入文件系统块的操作过早结束"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7743 msgid "No free space in the directory"
7744 msgstr "目录中没有可用空间"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7747 msgid "Inode bitmap not loaded"
7748 msgstr "未加载 inode 位图"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7751 msgid "Block bitmap not loaded"
7752 msgstr "未加载块位图"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7755 msgid "Illegal inode number"
7756 msgstr "非法的 inode 数"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7759 msgid "Illegal block number"
7760 msgstr "非法的块数"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7763 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7764 msgstr "ext2fs_expand_dir 中出现内部错误"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7767 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7768 msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7771 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7772 msgstr "传递给 ext2fs_mark_block_bitmap 的块数为非法值"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7775 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7776 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_block_bitmap 的块数为非法值"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7779 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7780 msgstr "传递给 ext2fs_test_block_bitmap 的块数为非法值"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7783 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7784 msgstr "传递给 ext2fs_mark_inode_bitmap 的块数为非法值"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7787 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7788 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_inode_bitmap 的块数为非法值"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7791 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7792 msgstr "传递给 ext2fs_test_inode_bitmap 的块数为非法值"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7795 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7796 msgstr "试图伪造块位图尾部,越过真实边界"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7799 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7800 msgstr "试图伪造 inode 位图尾部,越过真实边界"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7803 msgid "Illegal indirect block found"
7804 msgstr "发现非法的间接块"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7807 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7808 msgstr "发现非法的二次间接块"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7811 msgid "Illegal triply indirect block found"
7812 msgstr "发现非法的三次间接块"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7815 msgid "Block bitmaps are not the same"
7816 msgstr "块位图不相同"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7819 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7820 msgstr "Inode 位图不相同"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7823 msgid "Illegal or malformed device name"
7824 msgstr "设备名非法或格式错误"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7827 msgid "A block group is missing an inode table"
7828 msgstr "一个块组中缺少一个 inode 表"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7831 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7832 msgstr "ext2 超级块损坏"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7835 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7836 msgstr "传递给 ext2fs_mark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7839 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7840 msgstr "传递给 ext2fs_unmark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7843 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7844 msgstr "传递给 ext2fs_test_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7847 msgid "Too many symbolic links encountered."
7848 msgstr "遇到了过多的符号链接。"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7851 msgid "The callback function will not handle this case"
7852 msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7855 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7856 msgstr "该 inode 来自 inode 表中的一个坏块"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7859 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7860 msgstr "文件系统有不被支持的特性"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7863 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7864 msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7867 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7868 msgstr "I/O 通道定位读取/写入位置时失败"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7871 msgid "Memory allocation failed"
7872 msgstr "内存分配失败"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7875 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7876 msgstr "传给了 ext2 库无效的参数"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7879 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7880 msgstr "无法为 ext2 文件系统分配块"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7883 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7884 msgstr "无法为 ext2 文件系统分配 inode"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7887 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7888 msgstr "ext2 inode 不为目录"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7891 msgid "Too many references in table"
7892 msgstr "表中有太多的引用"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7895 msgid "File not found by ext2_lookup"
7896 msgstr "ext2_lookup 未发现文件"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7899 msgid "File open read-only"
7900 msgstr "文件以只读模式打开"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7903 msgid "Ext2 directory block not found"
7904 msgstr "未找到 ext2 目录块"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7907 msgid "Ext2 directory already exists"
7908 msgstr "ext2 目录块已存在"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7911 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7912 msgstr "未实现的 ext2 库函数"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7915 msgid "User cancel requested"
7916 msgstr "用户取消了操作"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7919 msgid "Ext2 file too big"
7920 msgstr "ext2 文件太大"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7923 msgid "Supplied journal device not a block device"
7924 msgstr "指定的日志设备不是块设备"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7927 msgid "Journal superblock not found"
7928 msgstr "日志超级块未找到"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7931 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7932 msgstr "日志大小应至少为 1024 个块"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7935 msgid "Unsupported journal version"
7936 msgstr "不支持的日志版本"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7939 msgid "Error loading external journal"
7940 msgstr "打开外部日志时出错"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7943 msgid "Journal not found"
7944 msgstr "日志未找到"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7947 msgid "Directory hash unsupported"
7948 msgstr "不支持目录 hash"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7951 msgid "Illegal extended attribute block number"
7952 msgstr "非法的扩展属性块号"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7955 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7956 msgstr "无法创建含有指定 inode 数的文件系统"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7959 msgid "E2image snapshot not in use"
7960 msgstr "e2image 快照未在使用中"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7963 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7964 msgstr "保留的组描述符块太多"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7967 msgid "Resize inode is corrupt"
7968 msgstr "调整大小 inode 已损坏"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7971 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7972 msgstr "尝试在块位图中设置丢失的间接块"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7975 msgid "TDB: Success"
7976 msgstr "TDB:成功"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7979 msgid "TDB: Corrupt database"
7980 msgstr "TDB:数据库损坏"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7983 msgid "TDB: IO Error"
7984 msgstr "TDB:I/O 错误"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7987 msgid "TDB: Locking error"
7988 msgstr "TDB:加锁错误"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7991 msgid "TDB: Out of memory"
7992 msgstr "TDB:内存耗尽"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7995 msgid "TDB: Record exists"
7996 msgstr "TDB:记录已存在"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7999 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8000 msgstr "TDB:锁已存在于其他键"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8003 msgid "TDB: Invalid parameter"
8004 msgstr "TDB:无效的参数"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8007 msgid "TDB: Record does not exist"
8008 msgstr "TDB:记录不存在"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8011 msgid "TDB: Write not permitted"
8012 msgstr "TDB:不允许写入"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8015 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8016 msgstr "Ext2fs 目录块列表为空"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8019 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8020 msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8023 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8024 msgstr "ext4 extent 保存路径的幻数有错"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8027 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8028 msgstr "64 位通用位图中的幻数有错"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8031 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8032 msgstr "64 位块位图中的幻数有错"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8035 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8036 msgstr "64 位 inode 位图中的幻数有错"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8040 msgstr "幻数错误(保留编号:13)"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8043 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8044 msgstr "幻数错误(保留编号:14)"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8047 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8048 msgstr "幻数错误(保留编号:15)"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8051 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8052 msgstr "幻数错误(保留编号:16)"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8055 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8056 msgstr "幻数错误(保留编号:17)"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8059 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8060 msgstr "幻数错误(保留编号:18)"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8063 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8064 msgstr "幻数错误(保留编号:19)"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8067 msgid "Corrupt extent header"
8068 msgstr "extent 头损坏"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8071 msgid "Corrupt extent index"
8072 msgstr "extent 索引损坏"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8075 msgid "Corrupt extent"
8076 msgstr "extent 损坏"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8079 msgid "No free space in extent map"
8080 msgstr "extent 映射中没有可用空间"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8083 msgid "Inode does not use extents"
8084 msgstr "inode 未使用 extent"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8087 msgid "No 'next' extent"
8088 msgstr "找不到“next”extent"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8091 msgid "No 'previous' extent"
8092 msgstr "找不到“previous”extent"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8095 msgid "No 'up' extent"
8096 msgstr "找不到“up”extent"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8099 msgid "No 'down' extent"
8100 msgstr "找不到“down”extent"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8103 msgid "No current node"
8104 msgstr "当前节点不存在"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8107 msgid "Ext2fs operation not supported"
8108 msgstr "不支持的 Ext2fs 操作"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8111 msgid "No room to insert extent in node"
8112 msgstr "没有足够空间用于插入 extent 到节点"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8115 msgid "Splitting would result in empty node"
8116 msgstr "分割操作将导致空节点产生"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8119 msgid "Extent not found"
8120 msgstr "未找到 extent"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8123 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8124 msgstr "含有 extent 的 inode 不支持此操作"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8127 msgid "Extent length is invalid"
8128 msgstr "extent 长度无效"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8131 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8132 msgstr "I/O 通道不支持 64 位表示的块数"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8135 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8136 msgstr "由于 mtab 文件缺失,无法检查文件系统是否已挂载"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8139 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8140 msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8143 msgid "MMP: invalid magic number"
8144 msgstr "MMP:无效的幻数"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8147 msgid "MMP: device currently active"
8148 msgstr "MMP:设备当前为活动状态"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8151 msgid "MMP: e2fsck being run"
8152 msgstr "MMP:试图运行 e2fsck"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8155 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8156 msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8159 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8160 msgstr "MMP:正在进行未知的操作"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8163 msgid "MMP: filesystem still in use"
8164 msgstr "MMP:文件系统仍在使用"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8167 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8168 msgstr "MMP:使用 O_DIRECT 标志打开失败"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8171 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8172 msgstr "块组描述符大小错误"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8175 msgid "Inode checksum does not match inode"
8176 msgstr "inode 校验和与 inode 自身不符"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8179 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8180 msgstr "inode 位图校验和与位图自身不符"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8183 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8184 msgstr "extent 块校验和与 extent 块自身不符"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8187 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8188 msgstr "目录块中没有用于存储校验和的空间"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8191 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8192 msgstr "目录块校验和与目录块自身不符"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8195 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8196 msgstr "扩展属性块校验和与块自身不符"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8199 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8200 msgstr "超级块校验和与超级块自身不符"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8203 msgid "Unknown checksum algorithm"
8204 msgstr "未知的校验和算法"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8207 msgid "MMP block checksum does not match"
8208 msgstr "MMP 块校验和不符"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8211 msgid "Ext2 file already exists"
8212 msgstr "Ext2 文件已存在"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8215 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8216 msgstr "块位图校验和与位图自身不符"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8219 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8220 msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
8221
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8223 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8224 msgstr "扩展属性名的长度无效"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8227 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8228 msgstr "扩展属性名的值无效"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8231 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8232 msgstr "扩展属性块的校验和错误"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8235 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8236 msgstr "扩展属性块的头部有误"
8237
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8239 msgid "Extended attribute key not found"
8240 msgstr "找不到扩展属性的键"
8241
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8243 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8244 msgstr "用于存储扩展属性数据的空间不足"
8245
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8247 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8248 msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data 特性"
8249
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8251 msgid "Inode doesn't have inline data"
8252 msgstr "Inode 中不含内联数据"
8253
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8255 msgid "No block for an inode with inline data"
8256 msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
8257
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8259 msgid "No free space in inline data"
8260 msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
8261
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8263 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8264 msgstr "扩展属性结构体中的幻数有错"
8265
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8267 msgid "Inode seems to contain garbage"
8268 msgstr "Inode 中含有无效数据"
8269
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8271 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8272 msgstr "扩展属性中含有无效的值偏移量"
8273
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8275 msgid "Journal flags inconsistent"
8276 msgstr "日志标志不一致"
8277
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8279 msgid "Undo file corrupt"
8280 msgstr "撤销文件损坏"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8283 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8284 msgstr "撤销文件不能用于此文件系统"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8287 msgid "File system is corrupted"
8288 msgstr "文件系统已损坏"
8289
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8291 msgid "Bad CRC detected in file system"
8292 msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
8293
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8295 msgid "The journal superblock is corrupt"
8296 msgstr "日志超级块已损坏"
8297
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8299 msgid "Inode is corrupted"
8300 msgstr "Inode 已损坏"
8301
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8303 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8304 msgstr "含有扩展属性值的 inode 已损坏"
8305
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8307 msgid "Group descriptors not loaded"
8308 msgstr "组描述符未加载"
8309
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8311 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8312 msgstr "内部的 ext2_filsys 数据结构似乎已损坏"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:11
8315 msgid "Profile version 0.0"
8316 msgstr "配置版本 0.0"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:12
8319 msgid "Bad magic value in profile_node"
8320 msgstr "profile_node 中的幻数有错"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:13
8323 msgid "Profile section not found"
8324 msgstr "未找到配置区段"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:14
8327 msgid "Profile relation not found"
8328 msgstr "未找到配置关系"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:15
8331 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8332 msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:16
8335 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8336 msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:17
8339 msgid "Bad linked list in profile structures"
8340 msgstr "配置结构体中有错误的链表"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:18
8343 msgid "Bad group level in profile structures"
8344 msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:19
8347 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8348 msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:20
8351 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8352 msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:21
8355 msgid "Can't set value on section node"
8356 msgstr "无法设置区段节点"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:22
8359 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8360 msgstr "传给了配置库无效的参数"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:23
8363 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8364 msgstr "企图修改只读的配置"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:24
8367 msgid "Profile section header not at top level"
8368 msgstr "配置区段头部不处于顶级"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:25
8371 msgid "Syntax error in profile section header"
8372 msgstr "配置区段头部中有语法错误"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:26
8375 msgid "Syntax error in profile relation"
8376 msgstr "配置关系中有语法错误"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:27
8379 msgid "Extra closing brace in profile"
8380 msgstr "配置中发现额外的右花括号"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:28
8383 msgid "Missing open brace in profile"
8384 msgstr "配置中缺少左花括号"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:29
8387 msgid "Bad magic value in profile_t"
8388 msgstr "profile_t 中的幻数有错"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:30
8391 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8392 msgstr "profile_section_t 中的幻数有错"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:31
8395 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8396 msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:32
8399 msgid "Invalid profile_section object"
8400 msgstr "无效的配置区段对象"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:33
8403 msgid "No more sections"
8404 msgstr "没有更多的区段"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:34
8407 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8408 msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
8409
8410 #: lib/support/prof_err.c:35
8411 msgid "No profile file open"
8412 msgstr "未打开任何配置文件"
8413
8414 #: lib/support/prof_err.c:36
8415 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8416 msgstr "profile_file_t 中的幻数有错"
8417
8418 #: lib/support/prof_err.c:37
8419 msgid "Couldn't open profile file"
8420 msgstr "无法打开配置文件"
8421
8422 #: lib/support/prof_err.c:38
8423 msgid "Section already exists"
8424 msgstr "区段已存在"
8425
8426 #: lib/support/prof_err.c:39
8427 msgid "Invalid boolean value"
8428 msgstr "无效的布尔值"
8429
8430 #: lib/support/prof_err.c:40
8431 msgid "Invalid integer value"
8432 msgstr "无效的整数值"
8433
8434 #: lib/support/prof_err.c:41
8435 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8436 msgstr "profile_file_data_t 中的幻数有误"
8437
8438 #: lib/support/plausible.c:119
8439 #, c-format
8440 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8441 msgstr "\t上一次挂载于 %.*s,时间 %s"
8442
8443 #: lib/support/plausible.c:122
8444 #, c-format
8445 msgid "\tlast mounted on %s"
8446 msgstr "\t上一次挂载于%s"
8447
8448 #: lib/support/plausible.c:125
8449 #, c-format
8450 msgid "\tcreated on %s"
8451 msgstr "\t创建于 %s"
8452
8453 #: lib/support/plausible.c:128
8454 #, c-format
8455 msgid "\tlast modified on %s"
8456 msgstr "\t上一次修改于 %s"
8457
8458 #: lib/support/plausible.c:162
8459 #, c-format
8460 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8461 msgstr "在 %2$s 中发现一个 %1$s 分区表\n"
8462
8463 #: lib/support/plausible.c:192
8464 #, c-format
8465 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8466 msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
8467
8468 #: lib/support/plausible.c:200
8469 #, c-format
8470 msgid "Creating regular file %s\n"
8471 msgstr "创建一般文件 %s\n"
8472
8473 #: lib/support/plausible.c:203
8474 #, c-format
8475 msgid "Could not open %s: %s\n"
8476 msgstr "无法打开 %s:%s\n"
8477
8478 #: lib/support/plausible.c:206
8479 msgid ""
8480 "\n"
8481 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8482 msgstr ""
8483 "\n"
8484 "设备似乎不存在。指定的设备名是否正确?\n"
8485
8486 #: lib/support/plausible.c:228
8487 #, c-format
8488 msgid "%s is not a block special device.\n"
8489 msgstr "%s 不是块设备。\n"
8490
8491 #: lib/support/plausible.c:250
8492 #, c-format
8493 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8494 msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n"
8495
8496 #: lib/support/plausible.c:253
8497 #, c-format
8498 msgid "%s contains a %s file system\n"
8499 msgstr "%s 有一个 %s 文件系统\n"
8500
8501 #: lib/support/plausible.c:277
8502 #, c-format
8503 msgid "%s contains `%s' data\n"
8504 msgstr "%s 含有“%s”数据\n"
8505
8506 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8507 #~ msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
8508
8509 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8510 #~ msgstr "尝试打开 “%s” 时"
8511
8512 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8513 #~ msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
8514
8515 #, fuzzy
8516 #~| msgid ""
8517 #~| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
8518 #~| "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8521 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
8524 #~ "无法同时启用它们。\n"
8525
8526 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8527 #~ msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n"
8528
8529 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8530 #~ msgstr "打开目录“%s”时"
8531
8532 #~ msgid "Journal features:        "
8533 #~ msgstr "日志特性::        "
8534
8535 #~ msgid "Journal size:             "
8536 #~ msgstr "日志大小:             "
8537
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "Journal length:           %u\n"
8540 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8541 #~ "Journal start:            %u\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "日志长度:       %u\n"
8544 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8545 #~ "日志起始于:       %u\n"
8546
8547 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8548 #~ msgstr "日志校验值类型:    crc32\n"
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8552 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "日志校验值类型:   %s\n"
8555 #~ "日志校验值:         0x%08x\n"
8556
8557 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8558 #~ msgstr "日志错误码:            %d\n"
8559
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "\n"
8562 #~ "Journal block size:       %u\n"
8563 #~ "Journal length:           %u\n"
8564 #~ "Journal first block:      %u\n"
8565 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8566 #~ "Journal start:            %u\n"
8567 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "\n"
8570 #~ "日志块大小:       %u\n"
8571 #~ "日志块长度:       %u\n"
8572 #~ "日志块首块:       %u\n"
8573 #~ "日志序列:           0x%08x\n"
8574 #~ "日志起始于:       %u\n"
8575 #~ "用户日志数:       %u\n"
8576
8577 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8578 #~ msgstr "日志使用者:            %s\n"
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "\n"
8582 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8583 #~ "\n"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "\n"
8586 #~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8587 #~ "\n"
8588
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "\n"
8591 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "\n"
8595 #~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n"
8596 #~ "\n"
8597
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "\n"
8600 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "\n"
8603 #~ "%s:%s:读取位图错误:%s\n"
8604
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "\n"
8607 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks."
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "\n"
8610 #~ "警告:写入超级块时遇到问题"
8611
8612 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8613 #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
8614
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "\n"
8617 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "\n"
8620 #~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
8621
8622 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8623 #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。  "
8624
8625 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8626 #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。  "
8627
8628 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8629 #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n"
8630
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8633 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n"
8636 #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
8637
8638 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8639 #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
8640
8641 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8642 #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n"
8643
8644 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8645 #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
8646
8647 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8648 #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
8649
8650 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8651 #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
8652
8653 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8654 #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
8655
8656 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8657 #~ msgstr "打开%s失败\n"
8658
8659 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
8662 #~ "\n"
8663
8664 #~ msgid "Failed write %s\n"
8665 #~ msgstr "写入%s失败\n"
8666
8667 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8668 #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
8669
8670 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8671 #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
8672
8673 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8674 #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
8675
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8678 #~ "    e2undo %s %s\n"
8679 #~ "\n"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
8682 #~ "    e2undo %s %s\n"
8683 #~ "\n"
8684
8685 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8686 #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
8687
8688 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8689 #~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
8690
8691 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8692 #~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
8693
8694 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8695 #~ msgstr "日志未删除\n"
8696
8697 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8698 #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
8699
8700 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8701 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s       \n"
8702
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "\n"
8705 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8706 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8707 #~ "\n"
8708 #~ msgstr ""
8709 #~ "\n"
8710 #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
8711 #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8712 #~ "\n"
8713
8714 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8715 #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8719 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8720 #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
8721
8722 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8723 #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n"
8724
8725 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8726 #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n"
8727
8728 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8729 #~ msgstr "无法确定日志大小"
8730
8731 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8732 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n"
8733
8734 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8735 #~ msgstr "未找到丢失的链接块"
8736
8737 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8738 #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
8739
8740 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8741 #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
8742
8743 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8744 #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
8745
8746 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8747 #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
8748
8749 #~ msgid "succeeded.\n"
8750 #~ msgstr "成功。\n"
8751
8752 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8753 #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n"
8754
8755 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8756 #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"