Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2010 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.11\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2010-03-15 00:18-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2010-04-13 19:48+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1077 e2fsck/unix.c:1160 misc/badblocks.c:1155
93 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
94 #: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
95 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:54
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:57
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:61
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:103
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:106
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:832
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:838 resize/main.c:286
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:507
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:564
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:573
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:860
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:862
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:887
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:111
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:112
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:113
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:114
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:115
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "othừa"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "xextent"
359 msgstr "xphạm vi"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "zzero-length"
363 msgstr "zdài bằng không"
364
365 #: e2fsck/message.c:151
366 msgid "<The NULL inode>"
367 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
368
369 #: e2fsck/message.c:152
370 msgid "<The bad blocks inode>"
371 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
372
373 #: e2fsck/message.c:154
374 msgid "<The ACL index inode>"
375 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:155
378 msgid "<The ACL data inode>"
379 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
380
381 #: e2fsck/message.c:156
382 msgid "<The boot loader inode>"
383 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
384
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The undelete directory inode>"
387 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
388
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The group descriptor inode>"
391 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
392
393 #: e2fsck/message.c:159
394 msgid "<The journal inode>"
395 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
396
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<Reserved inode 9>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
400
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<Reserved inode 10>"
403 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
404
405 #: e2fsck/message.c:330
406 #, c-format
407 msgid "regular file"
408 msgstr "tập tin chuẩn"
409
410 #: e2fsck/message.c:332
411 #, c-format
412 msgid "directory"
413 msgstr "thư mục"
414
415 #: e2fsck/message.c:334
416 #, c-format
417 msgid "character device"
418 msgstr "thiết bị ký tự"
419
420 #: e2fsck/message.c:336
421 #, c-format
422 msgid "block device"
423 msgstr "thiết bị khối"
424
425 #: e2fsck/message.c:338
426 #, c-format
427 msgid "named pipe"
428 msgstr "ống dẫn có tên"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 #, c-format
432 msgid "symbolic link"
433 msgstr "liên kết tượng trưng"
434
435 #: e2fsck/message.c:342
436 #, c-format
437 msgid "socket"
438 msgstr "ổ cắm"
439
440 #: e2fsck/message.c:344
441 #, c-format
442 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
444
445 #: e2fsck/message.c:422
446 msgid "indirect block"
447 msgstr "khối gián tiếp"
448
449 #: e2fsck/message.c:424
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "khối gián tiếp đôi"
452
453 #: e2fsck/message.c:426
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
456
457 #: e2fsck/message.c:428
458 msgid "translator block"
459 msgstr "khối dịch"
460
461 #: e2fsck/message.c:430
462 msgid "block #"
463 msgstr "khối #"
464
465 #: e2fsck/pass1b.c:220
466 msgid "multiply claimed inode map"
467 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
468
469 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
470 #, c-format
471 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
472 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
473
474 #: e2fsck/pass1b.c:757
475 msgid "returned from clone_file_block"
476 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:776
479 #, c-format
480 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
481 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
482
483 #: e2fsck/pass1b.c:788
484 #, c-format
485 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
486 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
489 msgid "reading directory block"
490 msgstr "đang đọc khối thư mục"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:597
493 msgid "in-use inode map"
494 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:606
497 msgid "directory inode map"
498 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:614
501 msgid "regular file inode map"
502 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:621
505 msgid "in-use block map"
506 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:675
509 msgid "opening inode scan"
510 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:699
513 msgid "getting next inode from scan"
514 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1169
517 msgid "Pass 1"
518 msgstr "Lần qua 1"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1226
521 #, c-format
522 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
523 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1270
526 msgid "bad inode map"
527 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1292
530 msgid "inode in bad block map"
531 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1312
534 msgid "imagic inode map"
535 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1339
538 msgid "multiply claimed block map"
539 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1438
542 msgid "ext attr block map"
543 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:2163
546 #, c-format
547 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
548 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:2515
551 msgid "block bitmap"
552 msgstr "mảng ảnh khối"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2519
555 msgid "inode bitmap"
556 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2523
559 msgid "inode table"
560 msgstr "bảng nút thông tin"
561
562 #: e2fsck/pass2.c:277
563 msgid "Pass 2"
564 msgstr "Lần qua 2"
565
566 #: e2fsck/pass2.c:799
567 msgid "Can not continue."
568 msgstr "Không thể tiếp tục."
569
570 #: e2fsck/pass3.c:76
571 msgid "inode done bitmap"
572 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
573
574 #: e2fsck/pass3.c:84
575 msgid "Peak memory"
576 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
577
578 #: e2fsck/pass3.c:134
579 msgid "Pass 3"
580 msgstr "Lần qua 3"
581
582 #: e2fsck/pass3.c:320
583 msgid "inode loop detection bitmap"
584 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
585
586 #: e2fsck/pass4.c:191
587 msgid "Pass 4"
588 msgstr "Lần qua 4"
589
590 #: e2fsck/pass5.c:64
591 msgid "Pass 5"
592 msgstr "Lần qua 5"
593
594 #: e2fsck/problem.c:50
595 msgid "(no prompt)"
596 msgstr "(không có dấu nhắc)"
597
598 #: e2fsck/problem.c:51
599 msgid "Fix"
600 msgstr "Sửa chữa"
601
602 #: e2fsck/problem.c:52
603 msgid "Clear"
604 msgstr "Xoá sạch"
605
606 #: e2fsck/problem.c:53
607 msgid "Relocate"
608 msgstr "Định vị lại"
609
610 #: e2fsck/problem.c:54
611 msgid "Allocate"
612 msgstr "Cấp phát"
613
614 #: e2fsck/problem.c:55
615 msgid "Expand"
616 msgstr "Mở rộng"
617
618 #: e2fsck/problem.c:56
619 msgid "Connect to /lost+found"
620 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
621
622 #: e2fsck/problem.c:57
623 msgid "Create"
624 msgstr "Tạo"
625
626 #: e2fsck/problem.c:58
627 msgid "Salvage"
628 msgstr "Cứu vớt"
629
630 #: e2fsck/problem.c:59
631 msgid "Truncate"
632 msgstr "Cắt ngắn"
633
634 #: e2fsck/problem.c:60
635 msgid "Clear inode"
636 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
637
638 #: e2fsck/problem.c:61
639 msgid "Abort"
640 msgstr "Hủy bỏ"
641
642 #: e2fsck/problem.c:62
643 msgid "Split"
644 msgstr "Chia tách"
645
646 #: e2fsck/problem.c:63
647 msgid "Continue"
648 msgstr "Tiếp tục"
649
650 #: e2fsck/problem.c:64
651 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
652 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
653
654 #: e2fsck/problem.c:65
655 msgid "Delete file"
656 msgstr "Xoá tập tin"
657
658 #: e2fsck/problem.c:66
659 msgid "Suppress messages"
660 msgstr "Thu hồi thông điệp"
661
662 #: e2fsck/problem.c:67
663 msgid "Unlink"
664 msgstr "Bỏ liên kết"
665
666 #: e2fsck/problem.c:68
667 msgid "Clear HTree index"
668 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
669
670 #: e2fsck/problem.c:69
671 msgid "Recreate"
672 msgstr "Tạo lại"
673
674 #: e2fsck/problem.c:78
675 msgid "(NONE)"
676 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
677
678 #: e2fsck/problem.c:79
679 msgid "FIXED"
680 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
681
682 #: e2fsck/problem.c:80
683 msgid "CLEARED"
684 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
685
686 #: e2fsck/problem.c:81
687 msgid "RELOCATED"
688 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
689
690 #: e2fsck/problem.c:82
691 msgid "ALLOCATED"
692 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
693
694 #: e2fsck/problem.c:83
695 msgid "EXPANDED"
696 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
697
698 #: e2fsck/problem.c:84
699 msgid "RECONNECTED"
700 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
701
702 #: e2fsck/problem.c:85
703 msgid "CREATED"
704 msgstr "ĐàTẠO"
705
706 #: e2fsck/problem.c:86
707 msgid "SALVAGED"
708 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
709
710 #: e2fsck/problem.c:87
711 msgid "TRUNCATED"
712 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
713
714 #: e2fsck/problem.c:88
715 msgid "INODE CLEARED"
716 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
717
718 #: e2fsck/problem.c:89
719 msgid "ABORTED"
720 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
721
722 #: e2fsck/problem.c:90
723 msgid "SPLIT"
724 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
725
726 #: e2fsck/problem.c:91
727 msgid "CONTINUING"
728 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
729
730 #: e2fsck/problem.c:92
731 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
732 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
733
734 #: e2fsck/problem.c:93
735 msgid "FILE DELETED"
736 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
737
738 #: e2fsck/problem.c:94
739 msgid "SUPPRESSED"
740 msgstr "BỊ THU HỒI"
741
742 #: e2fsck/problem.c:95
743 msgid "UNLINKED"
744 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
745
746 #: e2fsck/problem.c:96
747 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
748 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
749
750 #: e2fsck/problem.c:97
751 msgid "WILL RECREATE"
752 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
753
754 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
755 #: e2fsck/problem.c:106
756 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
757 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
758
759 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
760 #: e2fsck/problem.c:110
761 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
762 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
763
764 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
765 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
766 #: e2fsck/problem.c:115
767 msgid ""
768 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
769 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
770 msgstr ""
771 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
772 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
773
774 #. @-expanded: \n
775 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
776 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
777 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
778 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
779 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
780 #. @-expanded: \n
781 #: e2fsck/problem.c:121
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "\n"
785 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
786 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
787 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
788 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
789 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
794 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
795 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
796 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
797 "\n"
798
799 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
800 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
801 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
802 #: e2fsck/problem.c:130
803 msgid ""
804 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
805 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
806 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
807 msgstr ""
808 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
809 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
810 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
811
812 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
813 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
814 #. @-expanded: from the block size.\n
815 #: e2fsck/problem.c:137
816 msgid ""
817 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
818 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
819 "from the @b size.\n"
820 msgstr ""
821 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
822 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
823 "khác với kích cỡ @b.\n"
824
825 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
826 #: e2fsck/problem.c:144
827 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
828 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
829
830 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
831 #: e2fsck/problem.c:149
832 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
833 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
834
835 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
836 #. @-expanded: \n
837 #: e2fsck/problem.c:154
838 msgid ""
839 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
843 "\n"
844
845 #: e2fsck/problem.c:159
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
849 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
850 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
851 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
852 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
853 "\n"
854 msgstr ""
855 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
856 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
857 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
858 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
859 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
860 "\n"
861
862 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
863 #: e2fsck/problem.c:168
864 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
865 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
866
867 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
868 #: e2fsck/problem.c:173
869 #, c-format
870 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
871 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
872
873 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
874 #: e2fsck/problem.c:178
875 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
876 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
877
878 #: e2fsck/problem.c:182
879 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
880 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
881
882 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
883 #: e2fsck/problem.c:187
884 #, c-format
885 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
886 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
887
888 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
889 #: e2fsck/problem.c:192
890 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
891 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
892
893 #. @-expanded: Can't find external journal\n
894 #: e2fsck/problem.c:197
895 msgid "Can't find external @j\n"
896 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
897
898 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
899 #: e2fsck/problem.c:202
900 msgid "External @j has bad @S\n"
901 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
902
903 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
904 #: e2fsck/problem.c:207
905 msgid "External @j does not support this @f\n"
906 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
907
908 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
909 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
910 #. @-expanded: format.\n
911 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
912 #: e2fsck/problem.c:212
913 msgid ""
914 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
915 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
916 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
917 msgstr ""
918 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
919 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
920 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
921
922 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
923 #: e2fsck/problem.c:220
924 msgid "@j @S is corrupt.\n"
925 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
926
927 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
928 #: e2fsck/problem.c:225
929 #, c-format
930 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
931 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
932
933 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
934 #: e2fsck/problem.c:230
935 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
936 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
939 #: e2fsck/problem.c:235
940 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
941 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
942
943 #. @-expanded: Clear journal
944 #: e2fsck/problem.c:240
945 msgid "Clear @j"
946 msgstr "Xoá sạch @j"
947
948 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
949 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
950 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
951 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
952
953 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
954 #: e2fsck/problem.c:250
955 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
956 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
957
958 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
959 #: e2fsck/problem.c:255
960 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
961 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
962
963 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:260
965 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
967
968 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
969 #: e2fsck/problem.c:265
970 #, c-format
971 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
972 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
973
974 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
975 #: e2fsck/problem.c:270
976 #, c-format
977 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
978 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
981 #: e2fsck/problem.c:275
982 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
983 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:280
987 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
988 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
989
990 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
991 #: e2fsck/problem.c:285
992 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
993 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
994
995 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
996 #. @-expanded: \n
997 #: e2fsck/problem.c:290
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1004 "\n"
1005
1006 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1007 #. @-expanded: \n
1008 #: e2fsck/problem.c:295
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Error moving @j: %m\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1015 "\n"
1016
1017 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1018 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1019 #. @-expanded: \n
1020 #: e2fsck/problem.c:300
1021 msgid ""
1022 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1023 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1027 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: Run journal anyway
1031 #: e2fsck/problem.c:306
1032 msgid "Run @j anyway"
1033 msgstr "Vẫn chạy @j"
1034
1035 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:311
1037 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1038 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1039
1040 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1041 #. @-expanded: \n
1042 #: e2fsck/problem.c:316
1043 msgid ""
1044 "Backing up @j @i @b information.\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1048 "\n"
1049
1050 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1051 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1052 #: e2fsck/problem.c:321
1053 msgid ""
1054 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1055 "is %N; @s zero.  "
1056 msgstr ""
1057 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1058 "@s số không.  "
1059
1060 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1061 #: e2fsck/problem.c:327
1062 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1063 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1064
1065 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1066 #: e2fsck/problem.c:332
1067 msgid "Resize @i not valid.  "
1068 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1069
1070 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1071 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1072 #: e2fsck/problem.c:337
1073 msgid ""
1074 "@S last mount time (%t,\n"
1075 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1078 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1079
1080 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1081 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1082 #: e2fsck/problem.c:342
1083 msgid ""
1084 "@S last write time (%t,\n"
1085 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1086 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1087
1088 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1089 #: e2fsck/problem.c:346
1090 #, c-format
1091 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1092 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1093
1094 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1095 #. @-expanded: \n
1096 #: e2fsck/problem.c:351
1097 msgid ""
1098 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1102 "\n"
1103
1104 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1105 #: e2fsck/problem.c:356
1106 #, c-format
1107 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1108 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1109
1110 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:361
1112 #, c-format
1113 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1114 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1115
1116 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:366
1118 #, c-format
1119 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1120 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1121
1122 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1123 #: e2fsck/problem.c:371
1124 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1125 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1126
1127 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1128 #: e2fsck/problem.c:376
1129 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1130 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1131
1132 #: e2fsck/problem.c:381
1133 #, c-format
1134 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1135 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1136
1137 #: e2fsck/problem.c:385
1138 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1139 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1140
1141 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1142 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1143 #. @-expanded: set)  
1144 #: e2fsck/problem.c:390
1145 msgid ""
1146 "@S last mount time is in the future.\n"
1147 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1148 msgstr ""
1149 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1150 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1151
1152 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1153 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1154 #. @-expanded: set).  
1155 #: e2fsck/problem.c:396
1156 msgid ""
1157 "@S last write time is in the future.\n"
1158 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1159 msgstr ""
1160 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1161 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1162
1163 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1164 #: e2fsck/problem.c:402
1165 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1166 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1167
1168 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1169 #: e2fsck/problem.c:409
1170 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1171 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1172
1173 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1174 #: e2fsck/problem.c:413
1175 msgid "@r is not a @d.  "
1176 msgstr "@r không phải @d.  "
1177
1178 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1179 #: e2fsck/problem.c:418
1180 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1181 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1182
1183 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1184 #: e2fsck/problem.c:423
1185 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1186 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1187
1188 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1189 #: e2fsck/problem.c:428
1190 #, c-format
1191 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1192 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1193
1194 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1195 #: e2fsck/problem.c:433
1196 #, c-format
1197 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1198 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1199
1200 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1201 #: e2fsck/problem.c:438
1202 #, c-format
1203 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1204 msgstr "@i %i là @d @z"
1205
1206 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1207 #: e2fsck/problem.c:443
1208 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1209 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1210
1211 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1212 #: e2fsck/problem.c:448
1213 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1214 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1215
1216 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1217 #: e2fsck/problem.c:453
1218 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1219 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1220
1221 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1222 #: e2fsck/problem.c:458
1223 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1224 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1225
1226 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1227 #: e2fsck/problem.c:463
1228 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1229 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1230
1231 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1232 #: e2fsck/problem.c:468
1233 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1234 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1235
1236 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1237 #: e2fsck/problem.c:473
1238 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1239 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1240
1241 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1242 #: e2fsck/problem.c:478
1243 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1244 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1245
1246 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1247 #: e2fsck/problem.c:483
1248 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1249 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1250
1251 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1252 #: e2fsck/problem.c:488
1253 #, c-format
1254 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1255 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1256
1257 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:493
1259 #, c-format
1260 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1261 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1262
1263 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1264 #: e2fsck/problem.c:498
1265 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1266 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1267
1268 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1269 #: e2fsck/problem.c:503
1270 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1271 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1272
1273 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1274 #: e2fsck/problem.c:508
1275 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1276 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1277
1278 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1279 #: e2fsck/problem.c:513
1280 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1281 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1282
1283 #. @-expanded: \n
1284 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1285 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1286 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:518
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1291 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1292 "in the @f.\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1296 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1297
1298 #. @-expanded: \n
1299 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1300 #: e2fsck/problem.c:525
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1307
1308 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1309 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1310 #. @-expanded: \n
1311 #: e2fsck/problem.c:530
1312 msgid ""
1313 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1314 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1315 "\n"
1316 msgstr ""
1317 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1318 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1319 "\n"
1320
1321 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:536
1323 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1324 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1325
1326 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1327 #: e2fsck/problem.c:541
1328 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1329 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1330
1331 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1332 #: e2fsck/problem.c:547
1333 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1334 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1335
1336 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1337 #: e2fsck/problem.c:552
1338 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1339 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1340
1341 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1342 #: e2fsck/problem.c:558
1343 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1344 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1345
1346 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1347 #: e2fsck/problem.c:564
1348 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1349 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1350
1351 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1352 #: e2fsck/problem.c:569
1353 #, c-format
1354 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1355 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1356
1357 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1358 #: e2fsck/problem.c:574
1359 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1360 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1361
1362 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1363 #: e2fsck/problem.c:579
1364 #, c-format
1365 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1366 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1367
1368 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1369 #: e2fsck/problem.c:584
1370 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1371 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1372
1373 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1374 #: e2fsck/problem.c:589
1375 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1376 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1377
1378 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1379 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1400
1380 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1381 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1382
1383 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1384 #: e2fsck/problem.c:599
1385 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1386 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1387
1388 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1389 #: e2fsck/problem.c:604
1390 #, c-format
1391 msgid "@A icount link information: %m\n"
1392 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1393
1394 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1395 #: e2fsck/problem.c:609
1396 #, c-format
1397 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1398 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1399
1400 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1401 #: e2fsck/problem.c:614
1402 #, c-format
1403 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1404 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1405
1406 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1407 #: e2fsck/problem.c:619
1408 #, c-format
1409 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1411
1412 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1413 #: e2fsck/problem.c:624
1414 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1415 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1416
1417 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1418 #: e2fsck/problem.c:629
1419 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1420 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1421
1422 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:635
1424 #, c-format
1425 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1426 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1427
1428 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1429 #: e2fsck/problem.c:643
1430 #, c-format
1431 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1432 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1433
1434 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1435 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1436 #: e2fsck/problem.c:648
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1440 "or append-only flag set.  "
1441 msgstr ""
1442 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1443 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1444 "chỉ phu thêm (append-only)."
1445
1446 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1447 #: e2fsck/problem.c:654
1448 #, c-format
1449 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1450 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1451
1452 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1453 #: e2fsck/problem.c:659
1454 #, c-format
1455 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1456 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1457
1458 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1459 #: e2fsck/problem.c:669
1460 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1461 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1462
1463 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1464 #: e2fsck/problem.c:674
1465 msgid "@j is not regular file.  "
1466 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1467
1468 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1469 #: e2fsck/problem.c:679
1470 #, c-format
1471 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1472 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1473
1474 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1475 #: e2fsck/problem.c:685
1476 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1477 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1478
1479 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:690
1481 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1482 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1483
1484 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1485 #: e2fsck/problem.c:695
1486 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1487 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1488
1489 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1490 #: e2fsck/problem.c:700
1491 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1492 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1493
1494 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1495 #: e2fsck/problem.c:705
1496 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1497 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1498
1499 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1500 #: e2fsck/problem.c:710
1501 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1502 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1503
1504 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1505 #: e2fsck/problem.c:715
1506 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1507 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1508
1509 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1510 #: e2fsck/problem.c:720
1511 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1512 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1513
1514 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1515 #: e2fsck/problem.c:725
1516 msgid "@A @a @b %b.  "
1517 msgstr "@A @b @a %b.  "
1518
1519 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1520 #: e2fsck/problem.c:730
1521 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1522 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1523
1524 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1525 #: e2fsck/problem.c:735
1526 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1527 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1528
1529 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1530 #: e2fsck/problem.c:740
1531 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1532 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1533
1534 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1535 #: e2fsck/problem.c:745
1536 #, c-format
1537 msgid "@i %i is too big.  "
1538 msgstr "@i %i quá lớn.  "
1539
1540 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1541 #: e2fsck/problem.c:749
1542 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1543 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1544
1545 #: e2fsck/problem.c:754
1546 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1547 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1548
1549 #: e2fsck/problem.c:759
1550 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1551 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1552
1553 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1554 #: e2fsck/problem.c:764
1555 #, c-format
1556 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1557 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1558
1559 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1560 #: e2fsck/problem.c:769
1561 #, c-format
1562 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1563 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1564
1565 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1566 #: e2fsck/problem.c:774
1567 #, c-format
1568 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1569 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1570
1571 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1572 #: e2fsck/problem.c:779
1573 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1574 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1575
1576 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1577 #: e2fsck/problem.c:784
1578 #, c-format
1579 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1580 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1581
1582 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1583 #: e2fsck/problem.c:789
1584 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1585 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1586
1587 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1588 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1589 #: e2fsck/problem.c:794
1590 msgid ""
1591 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1592 "@f metadata.  "
1593 msgstr ""
1594 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1595 "siêu dữ liệu @f.  "
1596
1597 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1598 #: e2fsck/problem.c:800
1599 #, c-format
1600 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1601 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1602
1603 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1604 #: e2fsck/problem.c:805
1605 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1606 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1607
1608 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1609 #: e2fsck/problem.c:810
1610 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1611 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1612
1613 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1614 #: e2fsck/problem.c:815
1615 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1616 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1617
1618 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1619 #: e2fsck/problem.c:820
1620 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1621 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1622
1623 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1624 #: e2fsck/problem.c:825
1625 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1626 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1627
1628 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1629 #: e2fsck/problem.c:830
1630 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1631 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1632
1633 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1634 #: e2fsck/problem.c:835
1635 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1636 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1637
1638 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1639 #: e2fsck/problem.c:840
1640 #, c-format
1641 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1643
1644 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1645 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:845
1647 msgid ""
1648 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1649 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1650 msgstr ""
1651 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1652 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1653
1654 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1655 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1656 #: e2fsck/problem.c:851
1657 msgid ""
1658 "@i %i has an @n extent\n"
1659 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1660 msgstr ""
1661 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1662 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1663
1664 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1665 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1666 #: e2fsck/problem.c:856
1667 msgid ""
1668 "@i %i has an @n extent\n"
1669 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1670 msgstr ""
1671 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1672 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1673
1674 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:861
1676 #, c-format
1677 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1678 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1679
1680 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1681 #: e2fsck/problem.c:866
1682 #, c-format
1683 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1684 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1685
1686 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1687 #: e2fsck/problem.c:871
1688 #, c-format
1689 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1690 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1691
1692 #: e2fsck/problem.c:876
1693 #, c-format
1694 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1695 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1696
1697 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1698 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1699 #: e2fsck/problem.c:881
1700 msgid ""
1701 "@i %i has out of order extents\n"
1702 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1703 msgstr ""
1704 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1705 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1706
1707 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:885
1709 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1710 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1711
1712 #. @-expanded: \n
1713 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1714 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1715 #: e2fsck/problem.c:892
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1719 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1723 "bởi nhiều @i...\n"
1724 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1725
1726 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1727 #: e2fsck/problem.c:898
1728 #, c-format
1729 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1730 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1731
1732 #: e2fsck/problem.c:913
1733 #, c-format
1734 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1735 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1736
1737 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:918
1739 #, c-format
1740 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1741 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1742
1743 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1744 #: e2fsck/problem.c:923
1745 #, c-format
1746 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1747 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1748
1749 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:928 e2fsck/problem.c:1244
1751 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1753
1754 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1755 #: e2fsck/problem.c:934
1756 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1757 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1758
1759 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1760 #: e2fsck/problem.c:940
1761 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1762 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1763
1764 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1765 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1766 #: e2fsck/problem.c:945
1767 msgid ""
1768 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1769 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1770 msgstr ""
1771 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1772 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1773
1774 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1775 #: e2fsck/problem.c:951
1776 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1777 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1778
1779 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1780 #: e2fsck/problem.c:956
1781 msgid "\t<@f metadata>\n"
1782 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1783
1784 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1785 #. @-expanded: \n
1786 #: e2fsck/problem.c:961
1787 msgid ""
1788 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1789 "\n"
1790 msgstr ""
1791 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1792 "\n"
1793
1794 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1795 #. @-expanded: \n
1796 #: e2fsck/problem.c:966
1797 msgid ""
1798 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1801 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1802 "\n"
1803
1804 #: e2fsck/problem.c:979
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1807 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1808
1809 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1810 #: e2fsck/problem.c:985
1811 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1812 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1813
1814 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1815 #: e2fsck/problem.c:990
1816 #, c-format
1817 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1818 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1819
1820 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:995
1822 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1823 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1824
1825 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1826 #: e2fsck/problem.c:1000
1827 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1828 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1829
1830 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1831 #: e2fsck/problem.c:1005
1832 msgid "@E @L to '.'  "
1833 msgstr "@E @L đến « . »  "
1834
1835 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1010
1837 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1838 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1839
1840 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1015
1842 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1843 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1844
1845 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1020
1847 msgid "@E @L to the @r.\n"
1848 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1849
1850 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1025
1852 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1853 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1854
1855 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1030
1857 #, c-format
1858 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1859 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1860
1861 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1035
1863 #, c-format
1864 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1865 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1866
1867 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1040
1869 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1870 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1871
1872 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1045
1874 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1875 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1876
1877 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1050
1879 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1880 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1881
1882 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1055
1884 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1885 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1886
1887 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1060
1889 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1890 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1891
1892 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1065
1894 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1895 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1896
1897 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1070
1899 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1900 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1901
1902 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1075
1904 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1905 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1906
1907 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1080
1909 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1910 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1911
1912 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1085
1914 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1915 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1916
1917 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1918 #: e2fsck/problem.c:1090
1919 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1920 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1921
1922 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1095
1924 #, c-format
1925 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1926 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1927
1928 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1100
1930 #, c-format
1931 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1932 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1105
1936 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1937 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1938
1939 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1110
1941 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1942 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1943
1944 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1115
1946 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1947 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1948
1949 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1120
1951 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1952 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1953
1954 #: e2fsck/problem.c:1125 e2fsck/problem.c:1425
1955 #, c-format
1956 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1957 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1958
1959 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1130
1961 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1962 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1963
1964 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1135
1966 #, c-format
1967 msgid "@A icount structure: %m\n"
1968 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1969
1970 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1140
1972 #, c-format
1973 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1975
1976 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1145
1978 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1979 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1980
1981 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1150
1983 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1984 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1985
1986 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1155
1988 #, c-format
1989 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1990 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1991
1992 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1160
1994 #, c-format
1995 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1996 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1997
1998 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1165
2000 #, c-format
2001 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2002 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1170
2006 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2007 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1175
2011 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2012 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2013
2014 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1180
2016 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2017 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2018
2019 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1185
2021 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2022 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2023
2024 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1190
2026 msgid "@E has filetype set.\n"
2027 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2028
2029 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1195
2031 msgid "@E has a @z name.\n"
2032 msgstr "@E có tên @z.\n"
2033
2034 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1200
2036 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2037 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2038
2039 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1205
2041 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2042 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2043
2044 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1210
2046 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2047 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2048
2049 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1215
2051 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2052 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2053
2054 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1220
2056 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2057 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2058
2059 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1225
2061 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2062 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2063
2064 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1230
2066 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2067 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2068
2069 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2070 #: e2fsck/problem.c:1235
2071 msgid "@n @h %d (%q).  "
2072 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2073
2074 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1239
2076 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2077 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2078
2079 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1249
2081 #, c-format
2082 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2083 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2084
2085 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1254
2087 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2088 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2089
2090 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1259
2092 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2093 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2094
2095 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1264
2097 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2098 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2099
2100 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1269
2102 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2103 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2104
2105 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2106 #: e2fsck/problem.c:1274
2107 msgid "Duplicate @E found.  "
2108 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2109
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2111 #. @-expanded: Rename to %s
2112 #: e2fsck/problem.c:1279
2113 #, no-c-format
2114 msgid ""
2115 "@E has a non-unique filename.\n"
2116 "Rename to %s"
2117 msgstr ""
2118 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2119 "Thay đổi tên thành %s"
2120
2121 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2122 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2123 #. @-expanded: \n
2124 #: e2fsck/problem.c:1284
2125 msgid ""
2126 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2127 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2131 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2132 "\n"
2133
2134 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1289
2136 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2137 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2138
2139 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1294
2141 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2142 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2143
2144 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1298
2146 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2147 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2148
2149 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1303
2151 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2152 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2153
2154 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1308
2156 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2157 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2158
2159 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1315
2161 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2162 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2163
2164 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2165 #: e2fsck/problem.c:1320
2166 msgid "@r not allocated.  "
2167 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2168
2169 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2170 #: e2fsck/problem.c:1325
2171 msgid "No room in @l @d.  "
2172 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2173
2174 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1330
2176 #, c-format
2177 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2178 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2179
2180 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2181 #: e2fsck/problem.c:1335
2182 msgid "/@l not found.  "
2183 msgstr "/@l không tìm thấy."
2184
2185 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1340
2187 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2188 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2189
2190 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1345
2192 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2193 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2194
2195 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1350
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2199 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2200
2201 #: e2fsck/problem.c:1355
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2204 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2205
2206 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1360
2208 #, c-format
2209 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2210 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2211
2212 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1365
2214 #, c-format
2215 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2216 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2217
2218 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1370
2220 #, c-format
2221 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2222 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2223
2224 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1375
2226 #, c-format
2227 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2228 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2229
2230 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1380
2232 #, c-format
2233 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2234 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2235
2236 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1385
2238 #, c-format
2239 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2240 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2241
2242 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2243 #. @-expanded: \n
2244 #: e2fsck/problem.c:1390
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2248 "\n"
2249 msgstr ""
2250 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2251 "\n"
2252
2253 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2254 #. @-expanded: \n
2255 #: e2fsck/problem.c:1395
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2259 "\n"
2260 msgstr ""
2261 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2262 "\n"
2263
2264 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1405
2266 #, c-format
2267 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2268 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2269
2270 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1410
2272 #, c-format
2273 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2274 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2275
2276 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1415
2278 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2279 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2280
2281 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1420
2283 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2284 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2285
2286 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1430
2288 #, c-format
2289 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2290 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2291
2292 #: e2fsck/problem.c:1437
2293 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2294 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2295
2296 #: e2fsck/problem.c:1442
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2299 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2300
2301 #: e2fsck/problem.c:1447
2302 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2303 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2304
2305 #: e2fsck/problem.c:1452
2306 msgid "Optimizing directories: "
2307 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2308
2309 #: e2fsck/problem.c:1469
2310 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2311 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2312
2313 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2314 #: e2fsck/problem.c:1474
2315 #, c-format
2316 msgid "@u @z @i %i.  "
2317 msgstr "@i @u @z %i.  "
2318
2319 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1479
2321 #, c-format
2322 msgid "@u @i %i\n"
2323 msgstr "@i @u %i\n"
2324
2325 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2326 #: e2fsck/problem.c:1484
2327 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2328 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2329
2330 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2331 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2332 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1488
2334 msgid ""
2335 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2336 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2337 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2338 msgstr ""
2339 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2340 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2341 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2342
2343 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1498
2345 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2346 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2347
2348 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2349 #: e2fsck/problem.c:1503
2350 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2351 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2352
2353 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2354 #: e2fsck/problem.c:1508
2355 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2356 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2357
2358 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2359 #: e2fsck/problem.c:1513
2360 msgid "@b @B differences: "
2361 msgstr "Hiệu @B @b:"
2362
2363 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2364 #: e2fsck/problem.c:1533
2365 msgid "@i @B differences: "
2366 msgstr "Hiệu @B @i:"
2367
2368 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1553
2370 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2371 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2372
2373 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1558
2375 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2376 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2377
2378 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1563
2380 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2381 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2382
2383 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1568
2385 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2386 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2387
2388 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1573
2390 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2391 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2392
2393 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2394 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1578
2396 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2397 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1584
2400 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2401 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2402
2403 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1589
2405 #, c-format
2406 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2407 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2408
2409 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1594
2411 #, c-format
2412 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2413 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1619
2417 #, c-format
2418 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2419 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2420
2421 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1624
2423 #, c-format
2424 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2425 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2426
2427 #. @-expanded: Recreate journal
2428 #: e2fsck/problem.c:1631
2429 msgid "Recreate @j"
2430 msgstr "Tạo lại @j"
2431
2432 #: e2fsck/problem.c:1750
2433 #, c-format
2434 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2435 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2436
2437 #: e2fsck/problem.c:1854
2438 msgid "IGNORED"
2439 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2440
2441 #: e2fsck/scantest.c:81
2442 #, c-format
2443 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2444 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2445
2446 #: e2fsck/scantest.c:100
2447 #, c-format
2448 msgid "size of inode=%d\n"
2449 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2450
2451 #: e2fsck/scantest.c:121
2452 msgid "while starting inode scan"
2453 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2454
2455 #: e2fsck/scantest.c:132
2456 msgid "while doing inode scan"
2457 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2458
2459 #: e2fsck/super.c:187
2460 #, c-format
2461 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2462 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2463
2464 #: e2fsck/super.c:209
2465 #, c-format
2466 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2467 msgstr ""
2468 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2469 "cho nút thông tin %d"
2470
2471 #: e2fsck/super.c:267
2472 msgid "Truncating"
2473 msgstr "Đang cắt ngắn"
2474
2475 #: e2fsck/super.c:268
2476 msgid "Clearing"
2477 msgstr "Đang xoá sạch"
2478
2479 #: e2fsck/unix.c:76
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2483 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2484 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2485 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2486 msgstr ""
2487 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2488 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2489 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2490 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2491
2492 #: e2fsck/unix.c:82
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "Emergency help:\n"
2497 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2498 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2499 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2500 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2501 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2502 msgstr ""
2503 "\n"
2504 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2505 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2506 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2507 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2508 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2509 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2510
2511 #: e2fsck/unix.c:88
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " -v                   Be verbose\n"
2515 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2516 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2517 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2518 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2519 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2520 msgstr ""
2521 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2522 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2523 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2524 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2525 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2526 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2527
2528 #: e2fsck/unix.c:132
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2531 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2532
2533 #: e2fsck/unix.c:150
2534 #, c-format
2535 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2536 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2537
2538 #: e2fsck/unix.c:157
2539 #, c-format
2540 msgid "         Extent depth histogram: "
2541 msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
2544 #: resize/main.c:249
2545 #, c-format
2546 msgid "while determining whether %s is mounted."
2547 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2548
2549 #: e2fsck/unix.c:225
2550 #, c-format
2551 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2552 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2553
2554 #: e2fsck/unix.c:229
2555 #, c-format
2556 msgid "%s is mounted.  "
2557 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2558
2559 #: e2fsck/unix.c:231
2560 msgid ""
2561 "Cannot continue, aborting.\n"
2562 "\n"
2563 msgstr ""
2564 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2565 "\n"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:232
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "\n"
2572 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2573 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 "\n"
2577 "\n"
2578 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2579 "bạn ***CÓ PHẢI***\n"
2580 "***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: e2fsck/unix.c:235
2584 msgid "Do you really want to continue"
2585 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2586
2587 #: e2fsck/unix.c:237
2588 #, c-format
2589 msgid "check aborted.\n"
2590 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2591
2592 #: e2fsck/unix.c:310
2593 msgid " contains a file system with errors"
2594 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2595
2596 #: e2fsck/unix.c:312
2597 msgid " was not cleanly unmounted"
2598 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2599
2600 #: e2fsck/unix.c:314
2601 msgid " primary superblock features different from backup"
2602 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:318
2605 #, c-format
2606 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2607 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:324
2610 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2611 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:330
2614 #, c-format
2615 msgid " has gone %u days without being checked"
2616 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:339
2619 msgid ", check forced.\n"
2620 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2621
2622 #: e2fsck/unix.c:342
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2625 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:359
2628 msgid " (check deferred; on battery)"
2629 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:362
2632 msgid " (check after next mount)"
2633 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2634
2635 #: e2fsck/unix.c:364
2636 #, c-format
2637 msgid " (check in %ld mounts)"
2638 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2639
2640 #: e2fsck/unix.c:511
2641 #, c-format
2642 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2643 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:581
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid EA version.\n"
2648 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:590
2651 #, c-format
2652 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2653 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:612
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2659 "\t%s\n"
2660 msgstr ""
2661 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2662 "\t%s\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:680
2665 #, c-format
2666 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2667 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:684
2670 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2671 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:699
2674 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2675 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2676
2677 #: e2fsck/unix.c:720
2678 #, c-format
2679 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2680 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:795
2683 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2684 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:800
2687 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2688 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:805
2691 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2692 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2693
2694 #: e2fsck/unix.c:816 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to resolve '%s'"
2697 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:845
2700 #, c-format
2701 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2702 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:893
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2708 "\n"
2709 msgstr ""
2710 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2711 "\n"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:902
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2718 "\n"
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2722 "\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:976
2725 #, c-format
2726 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2727 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:984
2730 msgid "while trying to initialize program"
2731 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:995
2734 #, c-format
2735 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2736 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:1007
2739 msgid "need terminal for interactive repairs"
2740 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:1040
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2745 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:1042
2748 msgid "Superblock invalid,"
2749 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1043
2752 msgid "Group descriptors look bad..."
2753 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2754
2755 #: e2fsck/unix.c:1053
2756 #, c-format
2757 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2758 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:1080
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2764 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2765 "\n"
2766 msgstr ""
2767 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2768 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2769 "\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:1086
2772 #, c-format
2773 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2774 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:1088
2777 #, c-format
2778 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2779 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:1093
2782 #, c-format
2783 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2784 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2785
2786 #: e2fsck/unix.c:1095
2787 #, c-format
2788 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2789 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:1099
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2795 "check of the device.\n"
2796 msgstr ""
2797 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2798 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1163
2801 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2802 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2803
2804 #: e2fsck/unix.c:1193
2805 #, c-format
2806 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2807 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:1204
2810 #, c-format
2811 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2812 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:1217
2815 #, c-format
2816 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2817 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:1223
2820 #, c-format
2821 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2822 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:1248
2825 #, c-format
2826 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2827 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2828
2829 #: e2fsck/unix.c:1264
2830 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2831 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:1269
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2837 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2838 msgstr ""
2839 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2840 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:1322
2843 msgid "while reading bad blocks inode"
2844 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:1324
2847 #, c-format
2848 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2849 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:1350
2852 msgid "Couldn't determine journal size"
2853 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:1353
2856 #, c-format
2857 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2858 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2859
2860 #: e2fsck/unix.c:1360 misc/mke2fs.c:2225
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "\twhile trying to create journal"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "trong khi thử tạo nhật ký"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:1363
2869 #, c-format
2870 msgid " Done.\n"
2871 msgstr " Hoàn tất\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:1364
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2881
2882 #: e2fsck/unix.c:1371
2883 #, c-format
2884 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2885 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2886
2887 #: e2fsck/unix.c:1375
2888 msgid "while resetting context"
2889 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2890
2891 #: e2fsck/unix.c:1382
2892 #, c-format
2893 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2894 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2895
2896 #: e2fsck/unix.c:1387
2897 msgid "aborted"
2898 msgstr "bị hủy bỏ"
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:1399
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2908
2909 #: e2fsck/unix.c:1402
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2912 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2913
2914 #: e2fsck/unix.c:1410
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2919 "\n"
2920 msgstr ""
2921 "\n"
2922 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2923 "\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:1446
2926 msgid "while setting block group checksum info"
2927 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2928
2929 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2930 msgid "yY"
2931 msgstr "cC"
2932
2933 #: e2fsck/util.c:139
2934 msgid "nN"
2935 msgstr "kK"
2936
2937 #: e2fsck/util.c:153
2938 msgid "<y>"
2939 msgstr "<c>"
2940
2941 #: e2fsck/util.c:155
2942 msgid "<n>"
2943 msgstr "<k>"
2944
2945 #: e2fsck/util.c:157
2946 msgid " (y/n)"
2947 msgstr " (c/k)"
2948
2949 #: e2fsck/util.c:172
2950 msgid "cancelled!\n"
2951 msgstr "bị thôi !\n"
2952
2953 #: e2fsck/util.c:187
2954 msgid "yes\n"
2955 msgstr "có\n"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:189
2958 msgid "no\n"
2959 msgstr "không\n"
2960
2961 #: e2fsck/util.c:199
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "%s? no\n"
2965 "\n"
2966 msgstr ""
2967 "%s? không\n"
2968 "\n"
2969
2970 #: e2fsck/util.c:203
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "%s? yes\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "%s? có\n"
2977 "\n"
2978
2979 #: e2fsck/util.c:207
2980 msgid "yes"
2981 msgstr "có"
2982
2983 #: e2fsck/util.c:207
2984 msgid "no"
2985 msgstr "không"
2986
2987 #: e2fsck/util.c:221
2988 #, c-format
2989 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2990 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2991
2992 #: e2fsck/util.c:226
2993 msgid "reading inode and block bitmaps"
2994 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2995
2996 #: e2fsck/util.c:231
2997 #, c-format
2998 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2999 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3000
3001 #: e2fsck/util.c:243
3002 msgid "writing block and inode bitmaps"
3003 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3004
3005 #: e2fsck/util.c:248
3006 #, c-format
3007 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3008 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3009
3010 #: e2fsck/util.c:260
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "\n"
3015 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3016 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "\n"
3020 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3021 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3022
3023 #: e2fsck/util.c:341
3024 #, c-format
3025 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3026 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3027
3028 #: e2fsck/util.c:345
3029 #, c-format
3030 msgid "Memory used: %lu, "
3031 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3032
3033 #: e2fsck/util.c:352
3034 #, c-format
3035 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3036 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3037
3038 #: e2fsck/util.c:357
3039 #, c-format
3040 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3041 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3042
3043 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3044 #, c-format
3045 msgid "while reading inode %lu in %s"
3046 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3047
3048 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3049 #, c-format
3050 msgid "while writing inode %lu in %s"
3051 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3052
3053 #: e2fsck/util.c:581
3054 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3055 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3056
3057 #: misc/badblocks.c:66
3058 msgid "done                                \n"
3059 msgstr "hoàn tất                                \n"
3060
3061 #: misc/badblocks.c:89
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3065 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3066 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3067 "       device [last_block [first_block]]\n"
3068 msgstr ""
3069 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3070 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3071 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3072 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3073
3074 #: misc/badblocks.c:100
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3081 "\n"
3082
3083 #: misc/badblocks.c:202
3084 #, c-format
3085 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3086 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua"
3087
3088 #: misc/badblocks.c:293
3089 msgid "Testing with random pattern: "
3090 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3091
3092 #: misc/badblocks.c:311
3093 msgid "Testing with pattern 0x"
3094 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3095
3096 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3097 msgid "during seek"
3098 msgstr "trong khi tìm nơi"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:350
3101 #, c-format
3102 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3103 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3104
3105 #: misc/badblocks.c:428
3106 msgid "during ext2fs_sync_device"
3107 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3108
3109 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3110 msgid "while beginning bad block list iteration"
3111 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3112
3113 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3114 msgid "while allocating buffers"
3115 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3116
3117 #: misc/badblocks.c:465
3118 #, c-format
3119 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3120 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:470
3123 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3124 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3125
3126 #: misc/badblocks.c:479
3127 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3128 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3129
3130 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3131 #: misc/badblocks.c:784
3132 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3133 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3134
3135 #: misc/badblocks.c:570
3136 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3137 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3138
3139 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3140 #, c-format
3141 msgid "From block %lu to %lu\n"
3142 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3143
3144 #: misc/badblocks.c:630
3145 msgid "Reading and comparing: "
3146 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3147
3148 #: misc/badblocks.c:733
3149 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3150 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3151
3152 #: misc/badblocks.c:739
3153 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3154 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3155
3156 #: misc/badblocks.c:746
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3163
3164 #: misc/badblocks.c:822
3165 #, c-format
3166 msgid "during test data write, block %lu"
3167 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3168
3169 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3170 #, c-format
3171 msgid "%s is mounted; "
3172 msgstr "%s đã gắn kết; "
3173
3174 #: misc/badblocks.c:935
3175 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3176 msgstr ""
3177 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3178 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3179
3180 #: misc/badblocks.c:940
3181 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3182 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3183
3184 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3185 #, c-format
3186 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3187 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3188
3189 #: misc/badblocks.c:948
3190 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3191 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3192
3193 #: misc/badblocks.c:968
3194 #, c-format
3195 msgid "invalid %s - %s"
3196 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3197
3198 #: misc/badblocks.c:1077
3199 #, c-format
3200 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3201 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3202
3203 #: misc/badblocks.c:1104
3204 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3205 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3206
3207 #: misc/badblocks.c:1110
3208 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3209 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3210
3211 #: misc/badblocks.c:1124
3212 msgid ""
3213 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3214 "the size manually\n"
3215 msgstr ""
3216 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3217 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3218
3219 #: misc/badblocks.c:1130
3220 msgid "while trying to determine device size"
3221 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3222
3223 #: misc/badblocks.c:1135
3224 msgid "last block"
3225 msgstr "khối cuối"
3226
3227 #: misc/badblocks.c:1141
3228 msgid "first block"
3229 msgstr "khối đầu"
3230
3231 #: misc/badblocks.c:1144
3232 #, c-format
3233 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3234 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3235
3236 #: misc/badblocks.c:1200
3237 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3238 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3239
3240 #: misc/badblocks.c:1215
3241 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3242 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3243
3244 #: misc/badblocks.c:1239
3245 #, c-format
3246 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3247 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3248
3249 #: misc/chattr.c:85
3250 #, c-format
3251 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3252 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3253
3254 #: misc/chattr.c:153
3255 #, c-format
3256 msgid "bad version - %s\n"
3257 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3258
3259 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3260 #, c-format
3261 msgid "while trying to stat %s"
3262 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3263
3264 #: misc/chattr.c:207
3265 #, c-format
3266 msgid "while reading flags on %s"
3267 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3268
3269 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3270 #, c-format
3271 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3272 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3273
3274 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3275 #, c-format
3276 msgid "Flags of %s set as "
3277 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3278
3279 #: misc/chattr.c:249
3280 #, c-format
3281 msgid "while setting flags on %s"
3282 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3283
3284 #: misc/chattr.c:257
3285 #, c-format
3286 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3287 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3288
3289 #: misc/chattr.c:261
3290 #, c-format
3291 msgid "while setting version on %s"
3292 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3293
3294 #: misc/chattr.c:281
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3297 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3298
3299 #: misc/chattr.c:320
3300 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3301 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3302
3303 #: misc/chattr.c:328
3304 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3305 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3306
3307 #: misc/dumpe2fs.c:53
3308 #, c-format
3309 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3310 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3311
3312 #: misc/dumpe2fs.c:168
3313 #, c-format
3314 msgid "Group %lu: (Blocks "
3315 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3316
3317 #: misc/dumpe2fs.c:173
3318 #, c-format
3319 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3320 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3321
3322 #: misc/dumpe2fs.c:178
3323 #, c-format
3324 msgid "  %s superblock at "
3325 msgstr "  %s siêu khối tại "
3326
3327 #: misc/dumpe2fs.c:179
3328 msgid "Primary"
3329 msgstr "Chính"
3330
3331 #: misc/dumpe2fs.c:179
3332 msgid "Backup"
3333 msgstr "Sao lưu"
3334
3335 #: misc/dumpe2fs.c:183
3336 #, c-format
3337 msgid ", Group descriptors at "
3338 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3339
3340 #: misc/dumpe2fs.c:187
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "  Reserved GDT blocks at "
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3348
3349 #: misc/dumpe2fs.c:194
3350 #, c-format
3351 msgid " Group descriptor at "
3352 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3353
3354 #: misc/dumpe2fs.c:200
3355 msgid "  Block bitmap at "
3356 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3357
3358 #: misc/dumpe2fs.c:205
3359 msgid ", Inode bitmap at "
3360 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3361
3362 #: misc/dumpe2fs.c:210
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "  Inode table at "
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "  Bảng nút thông tin tại "
3369
3370 #: misc/dumpe2fs.c:217
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3378
3379 #: misc/dumpe2fs.c:224
3380 #, c-format
3381 msgid ", %u unused inodes\n"
3382 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3383
3384 #: misc/dumpe2fs.c:227
3385 msgid "  Free blocks: "
3386 msgstr "  Khối rảnh: "
3387
3388 #: misc/dumpe2fs.c:237
3389 msgid "  Free inodes: "
3390 msgstr "  Nút rảnh: "
3391
3392 #: misc/dumpe2fs.c:268
3393 msgid "while printing bad block list"
3394 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3395
3396 #: misc/dumpe2fs.c:274
3397 #, c-format
3398 msgid "Bad blocks: %u"
3399 msgstr "Khối sai: %u"
3400
3401 #: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281
3402 msgid "while reading journal inode"
3403 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3404
3405 #: misc/dumpe2fs.c:307
3406 msgid "while opening journal inode"
3407 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3408
3409 #: misc/dumpe2fs.c:313
3410 msgid "while reading journal super block"
3411 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3412
3413 #: misc/dumpe2fs.c:323
3414 #, c-format
3415 msgid "Journal features:        "
3416 msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3417
3418 #: misc/dumpe2fs.c:336
3419 msgid "Journal size:             "
3420 msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3421
3422 #: misc/dumpe2fs.c:347
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Journal length:           %u\n"
3426 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3427 "Journal start:            %u\n"
3428 msgstr ""
3429 "Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3430 "Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3431 "Đầu nhật ký:               %u\n"
3432
3433 #: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202
3434 msgid "while reading journal superblock"
3435 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3436
3437 #: misc/dumpe2fs.c:374
3438 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3439 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3440
3441 #: misc/dumpe2fs.c:378
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Journal block size:       %u\n"
3446 "Journal length:           %u\n"
3447 "Journal first block:      %u\n"
3448 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3449 "Journal start:            %u\n"
3450 "Journal number of users:  %u\n"
3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3454 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3455 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3456 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3457 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3458 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3459
3460 #: misc/dumpe2fs.c:391
3461 #, c-format
3462 msgid "Journal users:            %s\n"
3463 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3464
3465 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872
3466 #, c-format
3467 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3468 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3469
3470 #: misc/dumpe2fs.c:433
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3473 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3474
3475 #: misc/dumpe2fs.c:448
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3478 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3479
3480 #: misc/dumpe2fs.c:459
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3485 "\n"
3486 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3487 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3488 "\n"
3489 "Valid extended options are:\n"
3490 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3491 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3495 "\n"
3496 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3497 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3498 "\n"
3499 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3500 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3501 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3502
3503 #: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406
3504 #, c-format
3505 msgid "\tUsing %s\n"
3506 msgstr "\tDùng %s\n"
3507
3508 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576
3509 #: resize/main.c:312
3510 #, c-format
3511 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3512 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3513
3514 #: misc/dumpe2fs.c:579
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3522
3523 #: misc/e2image.c:52
3524 #, c-format
3525 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3526 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3527
3528 #: misc/e2image.c:64
3529 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3530 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3531
3532 #: misc/e2image.c:83
3533 #, c-format
3534 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3535 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3536
3537 #: misc/e2image.c:102
3538 msgid "while writing superblock"
3539 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3540
3541 #: misc/e2image.c:110
3542 msgid "while writing inode table"
3543 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3544
3545 #: misc/e2image.c:117
3546 msgid "while writing block bitmap"
3547 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3548
3549 #: misc/e2image.c:124
3550 msgid "while writing inode bitmap"
3551 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3552
3553 #: misc/e2label.c:57
3554 #, c-format
3555 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3556 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3557
3558 #: misc/e2label.c:62
3559 #, c-format
3560 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3561 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3562
3563 #: misc/e2label.c:67
3564 #, c-format
3565 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3566 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3567
3568 #: misc/e2label.c:71
3569 #, c-format
3570 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3571 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3572
3573 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3576 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3577
3578 #: misc/e2label.c:99
3579 #, c-format
3580 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3581 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3582
3583 #: misc/e2label.c:104
3584 #, c-format
3585 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3586 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3587
3588 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3589 #, c-format
3590 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3591 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3592
3593 #: misc/e2undo.c:35
3594 #, c-format
3595 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3596 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3597
3598 #: misc/e2undo.c:52
3599 msgid "Failed to read the file system data \n"
3600 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3601
3602 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3605 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3606
3607 #: misc/e2undo.c:70
3608 #, c-format
3609 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3610 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3611
3612 #: misc/e2undo.c:89
3613 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3614 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3615
3616 #: misc/e2undo.c:162
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3619 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3620
3621 #: misc/e2undo.c:168
3622 #, c-format
3623 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3624 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3625
3626 #: misc/e2undo.c:174
3627 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3628 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3629
3630 #: misc/e2undo.c:183
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to open %s\n"
3633 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3634
3635 #: misc/e2undo.c:209
3636 #, c-format
3637 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3638 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3639
3640 #: misc/e2undo.c:215
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed write %s\n"
3643 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3644
3645 #: misc/fsck.c:343
3646 #, c-format
3647 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3648 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3649
3650 #: misc/fsck.c:353
3651 #, c-format
3652 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3653 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3654
3655 #: misc/fsck.c:368
3656 msgid ""
3657 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3658 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3659 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3663 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3664 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: misc/fsck.c:477
3668 #, c-format
3669 msgid "fsck: %s: not found\n"
3670 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3671
3672 #: misc/fsck.c:593
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3675 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3676
3677 #: misc/fsck.c:615
3678 #, c-format
3679 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3680 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3681
3682 #: misc/fsck.c:621
3683 #, c-format
3684 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3685 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3686
3687 #: misc/fsck.c:660
3688 #, c-format
3689 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3690 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3691
3692 #: misc/fsck.c:720
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3695 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3696
3697 #: misc/fsck.c:741
3698 msgid ""
3699 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3700 "with 'no' or '!'.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3703 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3704
3705 #: misc/fsck.c:760
3706 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3707 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3708
3709 #: misc/fsck.c:883
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3712 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3713
3714 #: misc/fsck.c:910
3715 #, c-format
3716 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3717 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3718
3719 #: misc/fsck.c:966
3720 msgid "Checking all file systems.\n"
3721 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3722
3723 #: misc/fsck.c:1057
3724 #, c-format
3725 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3726 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3727
3728 #: misc/fsck.c:1077
3729 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3730 msgstr ""
3731 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3732 "\n"
3733 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3734
3735 #: misc/fsck.c:1119
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: too many devices\n"
3738 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3739
3740 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: too many arguments\n"
3743 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3744
3745 #: misc/lsattr.c:73
3746 #, c-format
3747 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3748 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3749
3750 #: misc/lsattr.c:83
3751 #, c-format
3752 msgid "While reading flags on %s"
3753 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3754
3755 #: misc/lsattr.c:90
3756 #, c-format
3757 msgid "While reading version on %s"
3758 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3759
3760 #: misc/mke2fs.c:108
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3764 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3765 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3766 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3767 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3768 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3769 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3770 msgstr ""
3771 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3772 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3773 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_các_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3774 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3775 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3776 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n"
3777 "\t[-jnqvFKSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3778 "\n"
3779 "HĐH: hệ điều hành\n"
3780 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3781
3782 #: misc/mke2fs.c:210
3783 #, c-format
3784 msgid "Running command: %s\n"
3785 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3786
3787 #: misc/mke2fs.c:214
3788 #, c-format
3789 msgid "while trying to run '%s'"
3790 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3791
3792 #: misc/mke2fs.c:221
3793 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3794 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:248
3797 #, c-format
3798 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3799 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3800
3801 #: misc/mke2fs.c:250
3802 #, c-format
3803 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3804 msgstr ""
3805 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3806 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:253
3809 msgid "Aborting....\n"
3810 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3811
3812 #: misc/mke2fs.c:273
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3816 "\tbad blocks.\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3820 "\n"
3821
3822 #: misc/mke2fs.c:292
3823 msgid "while marking bad blocks as used"
3824 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3825
3826 #: misc/mke2fs.c:350
3827 msgid "done                            \n"
3828 msgstr "hoàn tất                         \n"
3829
3830 #: misc/mke2fs.c:364
3831 msgid "Writing inode tables: "
3832 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3833
3834 #: misc/mke2fs.c:387
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3839 msgstr ""
3840 "\n"
3841 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:411
3844 msgid "while creating root dir"
3845 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3846
3847 #: misc/mke2fs.c:418
3848 msgid "while reading root inode"
3849 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:432
3852 msgid "while setting root inode ownership"
3853 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3854
3855 #: misc/mke2fs.c:450
3856 msgid "while creating /lost+found"
3857 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3858
3859 #: misc/mke2fs.c:457
3860 msgid "while looking up /lost+found"
3861 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3862
3863 #: misc/mke2fs.c:470
3864 msgid "while expanding /lost+found"
3865 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3866
3867 #: misc/mke2fs.c:485
3868 msgid "while setting bad block inode"
3869 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3870
3871 #: misc/mke2fs.c:512
3872 #, c-format
3873 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3874 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3875
3876 #: misc/mke2fs.c:522
3877 #, c-format
3878 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3879 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3880
3881 #: misc/mke2fs.c:538
3882 #, c-format
3883 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3884 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3885
3886 #: misc/mke2fs.c:554
3887 msgid "while initializing journal superblock"
3888 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3889
3890 #: misc/mke2fs.c:560
3891 msgid "Zeroing journal device: "
3892 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3893
3894 #: misc/mke2fs.c:573
3895 #, c-format
3896 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3897 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3898
3899 #: misc/mke2fs.c:589
3900 msgid "while writing journal superblock"
3901 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3902
3903 #: misc/mke2fs.c:605
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "warning: %u blocks unused.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: misc/mke2fs.c:610
3913 #, c-format
3914 msgid "Filesystem label=%s\n"
3915 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3916
3917 #: misc/mke2fs.c:611
3918 msgid "OS type: "
3919 msgstr "Kiểu HĐH: "
3920
3921 #: misc/mke2fs.c:616
3922 #, c-format
3923 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3924 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3925
3926 #: misc/mke2fs.c:618
3927 #, c-format
3928 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3929 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3930
3931 #: misc/mke2fs.c:620
3932 #, c-format
3933 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3934 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
3935
3936 #: misc/mke2fs.c:622
3937 #, c-format
3938 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3939 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3940
3941 #: misc/mke2fs.c:624
3942 #, c-format
3943 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3944 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3945
3946 #: misc/mke2fs.c:627
3947 #, c-format
3948 msgid "First data block=%u\n"
3949 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:629
3952 #, c-format
3953 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3954 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:633
3957 #, c-format
3958 msgid "%u block groups\n"
3959 msgstr "%u nhóm khối\n"
3960
3961 #: misc/mke2fs.c:635
3962 #, c-format
3963 msgid "%u block group\n"
3964 msgstr "%u nhóm khối\n"
3965
3966 #: misc/mke2fs.c:636
3967 #, c-format
3968 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3969 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3970
3971 #: misc/mke2fs.c:638
3972 #, c-format
3973 msgid "%u inodes per group\n"
3974 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3975
3976 #: misc/mke2fs.c:645
3977 #, c-format
3978 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3979 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3980
3981 #: misc/mke2fs.c:724
3982 #, c-format
3983 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3984 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:739
3987 #, c-format
3988 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3989 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3990
3991 #: misc/mke2fs.c:761
3992 #, c-format
3993 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3994 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:768
3997 #, c-format
3998 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3999 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4000
4001 #: misc/mke2fs.c:792
4002 #, c-format
4003 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4004 msgstr ""
4005 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4006 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4007
4008 #: misc/mke2fs.c:814
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Bad option(s) specified: %s\n"
4013 "\n"
4014 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4015 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4016 "\n"
4017 "Valid extended options are:\n"
4018 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4019 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4020 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4021 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4022 "\ttest_fs\n"
4023 "\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4027 "\n"
4028 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4029 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4030 "\n"
4031 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4032 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4033 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4034 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4035 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4036 "\ttest_fs\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:830
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4048 "\n"
4049
4050 #: misc/mke2fs.c:862
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4054 "\t%s\n"
4055 msgstr ""
4056 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4057 "\t%s\n"
4058
4059 #: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4062 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4063
4064 #: misc/mke2fs.c:985
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4072
4073 #: misc/mke2fs.c:988
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4080 "\n"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:1224
4083 #, c-format
4084 msgid "invalid block size - %s"
4085 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4086
4087 #: misc/mke2fs.c:1228
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4090 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4091
4092 #: misc/mke2fs.c:1244
4093 #, c-format
4094 msgid "invalid fragment size - %s"
4095 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4096
4097 #: misc/mke2fs.c:1250
4098 #, c-format
4099 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4100 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4101
4102 #: misc/mke2fs.c:1257
4103 msgid "Illegal number for blocks per group"
4104 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:1262
4107 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4108 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4109
4110 #: misc/mke2fs.c:1270
4111 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4112 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4113
4114 #: misc/mke2fs.c:1276
4115 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4116 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4117
4118 #: misc/mke2fs.c:1286
4119 #, c-format
4120 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4121 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:1306
4124 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4125 msgstr ""
4126 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4127 "« bad_blocks_filename »"
4128
4129 #: misc/mke2fs.c:1316
4130 #, c-format
4131 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4132 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4133
4134 #: misc/mke2fs.c:1334
4135 #, c-format
4136 msgid "bad revision level - %s"
4137 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4138
4139 #: misc/mke2fs.c:1346
4140 #, c-format
4141 msgid "invalid inode size - %s"
4142 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4143
4144 #: misc/mke2fs.c:1366
4145 #, c-format
4146 msgid "bad num inodes - %s"
4147 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2180
4150 #, c-format
4151 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4152 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4153
4154 #: misc/mke2fs.c:1437
4155 #, c-format
4156 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4157 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4158
4159 #: misc/mke2fs.c:1443
4160 #, c-format
4161 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4162 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4163
4164 #: misc/mke2fs.c:1452
4165 #, c-format
4166 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4167 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4168
4169 #: misc/mke2fs.c:1456
4170 #, c-format
4171 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4172 msgstr ""
4173 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4174 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:1464
4177 #, c-format
4178 msgid "invalid blocks count - %s"
4179 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:1474
4182 msgid "filesystem"
4183 msgstr "hệ thống tập tin"
4184
4185 #: misc/mke2fs.c:1510
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4189 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4190 msgstr ""
4191 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4192 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4193
4194 #: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:374
4195 msgid "while trying to determine filesystem size"
4196 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:1526
4199 msgid ""
4200 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4201 "the size of the filesystem\n"
4202 msgstr ""
4203 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4204 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:1533
4207 msgid ""
4208 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4209 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4210 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4211 "\tto re-read your partition table.\n"
4212 msgstr ""
4213 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4214 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4215 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4216 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4217 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4218 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4219
4220 #: misc/mke2fs.c:1551
4221 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4222 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4223
4224 #: misc/mke2fs.c:1557
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4227 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4228
4229 #: misc/mke2fs.c:1591
4230 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4231 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4232
4233 #: misc/mke2fs.c:1598
4234 #, c-format
4235 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4236 msgstr ""
4237 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4238 "bản sửa đổi 0\n"
4239
4240 #: misc/mke2fs.c:1605
4241 #, c-format
4242 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4243 msgstr ""
4244 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4245 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4246
4247 #: misc/mke2fs.c:1617
4248 #, c-format
4249 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4250 msgstr ""
4251 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4252 "bản sửa đổi 0\n"
4253
4254 #: misc/mke2fs.c:1635
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4258 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4259 msgstr ""
4260 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4261 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4262
4263 #: misc/mke2fs.c:1652
4264 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4265 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:1690
4268 #, c-format
4269 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4270 msgstr "cảnh báo : không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:1693
4273 #, c-format
4274 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4275 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:1695
4278 #, c-format
4279 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4280 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:1723
4283 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4284 msgstr ""
4285 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4286 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4287
4288 #: misc/mke2fs.c:1732
4289 msgid "blocks per group count out of range"
4290 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4291
4292 #: misc/mke2fs.c:1747
4293 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4294 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4295
4296 #: misc/mke2fs.c:1759
4297 #, c-format
4298 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4299 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4300
4301 #: misc/mke2fs.c:1773
4302 #, c-format
4303 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4304 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4305
4306 #: misc/mke2fs.c:1778
4307 #, c-format
4308 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4309 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:1793
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4315 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4316 "\tor lower inode count (-N).\n"
4317 msgstr ""
4318 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4319 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4320 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4321 "(-N) thấp hơn\n"
4322
4323 #: misc/mke2fs.c:1886 misc/tune2fs.c:1494
4324 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4325 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
4326
4327 #: misc/mke2fs.c:1899 misc/tune2fs.c:1516
4328 #, c-format
4329 msgid "while trying to delete %s"
4330 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:1909
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4336 "    e2undo %s %s\n"
4337 "\n"
4338 msgstr ""
4339 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4340 "    e2undo %s %s\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:1946
4344 #, c-format
4345 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4346 msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:1949
4349 #, c-format
4350 msgid "failed.\n"
4351 msgstr "bị lỗi.\n"
4352
4353 #: misc/mke2fs.c:1951
4354 #, c-format
4355 msgid "succeeded.\n"
4356 msgstr "đã thành công.\n"
4357
4358 # Item in the main menu to select this package
4359 #: misc/mke2fs.c:2000
4360 msgid "while setting up superblock"
4361 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4362
4363 #: misc/mke2fs.c:2064
4364 #, c-format
4365 msgid "unknown os - %s"
4366 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4367
4368 #: misc/mke2fs.c:2118
4369 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4370 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:2149
4373 #, c-format
4374 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4375 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4376
4377 #: misc/mke2fs.c:2162
4378 msgid "while reserving blocks for online resize"
4379 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4380
4381 #: misc/mke2fs.c:2173 misc/tune2fs.c:479
4382 msgid "journal"
4383 msgstr "nhật ký"
4384
4385 #: misc/mke2fs.c:2185
4386 #, c-format
4387 msgid "Adding journal to device %s: "
4388 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4389
4390 #: misc/mke2fs.c:2192
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "\twhile trying to add journal to device %s"
4395 msgstr ""
4396 "\n"
4397 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4398
4399 #: misc/mke2fs.c:2197 misc/mke2fs.c:2229 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4400 #, c-format
4401 msgid "done\n"
4402 msgstr "hoàn tất\n"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:2206
4405 #, c-format
4406 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4407 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:2217
4410 #, c-format
4411 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4412 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:2234
4415 #, c-format
4416 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4417 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4418
4419 #: misc/mke2fs.c:2239
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:2242
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "done\n"
4432 "\n"
4433 msgstr ""
4434 "hoàn tất\n"
4435 "\n"
4436
4437 #: misc/mklost+found.c:49
4438 #, c-format
4439 msgid "Usage: mklost+found\n"
4440 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4441
4442 #: misc/partinfo.c:39
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Usage:  %s device...\n"
4446 "\n"
4447 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4448 "For example: %s /dev/hda\n"
4449 "\n"
4450 msgstr ""
4451 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4452 "\n"
4453 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4454 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: misc/partinfo.c:49
4458 #, c-format
4459 msgid "Cannot open %s: %s"
4460 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4461
4462 #: misc/partinfo.c:55
4463 #, c-format
4464 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4465 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4466
4467 #: misc/partinfo.c:63
4468 #, c-format
4469 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4470 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4471
4472 #: misc/partinfo.c:69
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4475 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4476
4477 #: misc/tune2fs.c:96
4478 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4479 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4480
4481 #: misc/tune2fs.c:105
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4485 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4486 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4487 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4488 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4489 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4490 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4491 msgstr ""
4492 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4493 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4494 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4495 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4496 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4497 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4498 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4499 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4500
4501 #: misc/tune2fs.c:190
4502 msgid "while trying to open external journal"
4503 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4504
4505 #: misc/tune2fs.c:194
4506 #, c-format
4507 msgid "%s is not a journal device.\n"
4508 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4509
4510 #: misc/tune2fs.c:209
4511 msgid "Journal superblock not found!\n"
4512 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4513
4514 #: misc/tune2fs.c:221
4515 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4516 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4517
4518 #: misc/tune2fs.c:242
4519 msgid "Journal NOT removed\n"
4520 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4521
4522 #: misc/tune2fs.c:248
4523 msgid "Journal removed\n"
4524 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4525
4526 #: misc/tune2fs.c:288
4527 msgid "while reading bitmaps"
4528 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4529
4530 #: misc/tune2fs.c:296
4531 msgid "while clearing journal inode"
4532 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4533
4534 #: misc/tune2fs.c:307
4535 msgid "while writing journal inode"
4536 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4537
4538 #: misc/tune2fs.c:322
4539 #, c-format
4540 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4541 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4542
4543 #: misc/tune2fs.c:358
4544 #, c-format
4545 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4546 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:364
4549 #, c-format
4550 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4551 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:373
4554 msgid ""
4555 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4556 "unmounted or mounted read-only.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4559 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4560 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4561
4562 #: misc/tune2fs.c:381
4563 msgid ""
4564 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4565 "the has_journal flag.\n"
4566 msgstr ""
4567 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4568 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4569
4570 #: misc/tune2fs.c:414
4571 msgid ""
4572 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4573 "inconsistent.\n"
4574 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4575
4576 #: misc/tune2fs.c:425
4577 msgid ""
4578 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4579 "unmounted or mounted read-only.\n"
4580 msgstr ""
4581 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4582 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4583 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4584
4585 #: misc/tune2fs.c:453
4586 #, c-format
4587 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4588 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4589
4590 #: misc/tune2fs.c:474
4591 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4592 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4593
4594 #: misc/tune2fs.c:492
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4602
4603 #: misc/tune2fs.c:496
4604 #, c-format
4605 msgid "Creating journal on device %s: "
4606 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4607
4608 #: misc/tune2fs.c:504
4609 #, c-format
4610 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4611 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4612
4613 #: misc/tune2fs.c:510
4614 msgid "Creating journal inode: "
4615 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4616
4617 #: misc/tune2fs.c:519
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "\twhile trying to create journal file"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4624
4625 #: misc/tune2fs.c:585
4626 #, c-format
4627 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4628 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4629
4630 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4631 #, c-format
4632 msgid "bad mounts count - %s"
4633 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4634
4635 #: misc/tune2fs.c:638
4636 #, c-format
4637 msgid "bad error behavior - %s"
4638 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4639
4640 #: misc/tune2fs.c:665
4641 #, c-format
4642 msgid "bad gid/group name - %s"
4643 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4644
4645 #: misc/tune2fs.c:698
4646 #, c-format
4647 msgid "bad interval - %s"
4648 msgstr "khoảng sai - %s"
4649
4650 #: misc/tune2fs.c:727
4651 #, c-format
4652 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4653 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4654
4655 #: misc/tune2fs.c:742
4656 msgid "-o may only be specified once"
4657 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4658
4659 #: misc/tune2fs.c:752
4660 msgid "-O may only be specified once"
4661 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4662
4663 #: misc/tune2fs.c:762
4664 #, c-format
4665 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4666 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4667
4668 #: misc/tune2fs.c:791
4669 #, c-format
4670 msgid "bad uid/user name - %s"
4671 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4672
4673 #: misc/tune2fs.c:808
4674 #, c-format
4675 msgid "bad inode size - %s"
4676 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4677
4678 #: misc/tune2fs.c:815
4679 #, c-format
4680 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4681 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4682
4683 #: misc/tune2fs.c:904
4684 #, c-format
4685 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4686 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4687
4688 #: misc/tune2fs.c:919
4689 #, c-format
4690 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4691 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4692
4693 #: misc/tune2fs.c:934
4694 #, c-format
4695 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4696 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4697
4698 #: misc/tune2fs.c:940
4699 #, c-format
4700 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4701 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4702
4703 #: misc/tune2fs.c:948
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "Bad options specified.\n"
4708 "\n"
4709 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4710 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4711 "\n"
4712 "Valid extended options are:\n"
4713 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4714 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4715 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4716 "\ttest_fs\n"
4717 "\t^test_fs\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4721 "\n"
4722 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4723 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4724 "\n"
4725 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4726 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4727 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4728 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4729 "\ttest_fs\n"
4730 "\t^test_fs\n"
4731
4732 #: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790
4733 msgid "blocks to be moved"
4734 msgstr "khối cần di chuyển"
4735
4736 #: misc/tune2fs.c:1424
4737 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4738 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
4739
4740 #: misc/tune2fs.c:1430
4741 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4742 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
4743
4744 #: misc/tune2fs.c:1435
4745 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4746 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
4747
4748 #: misc/tune2fs.c:1467
4749 msgid ""
4750 "Error in resizing the inode size.\n"
4751 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4752 msgstr ""
4753 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4754 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4755
4756 #: misc/tune2fs.c:1526
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4760 "    e2undo %s %s\n"
4761 "\n"
4762 msgstr ""
4763 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4764 "    e2undo %s %s\n"
4765 "\n"
4766
4767 #: misc/tune2fs.c:1587
4768 #, c-format
4769 msgid "The inode size is already %lu\n"
4770 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
4771
4772 #: misc/tune2fs.c:1592
4773 #, c-format
4774 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4775 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4776
4777 #: misc/tune2fs.c:1635
4778 #, c-format
4779 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4780 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4781
4782 #: misc/tune2fs.c:1641
4783 #, c-format
4784 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4785 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4786
4787 #: misc/tune2fs.c:1646
4788 #, c-format
4789 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4790 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4791
4792 #: misc/tune2fs.c:1651
4793 #, c-format
4794 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4795 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4796
4797 #: misc/tune2fs.c:1656
4798 #, c-format
4799 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4800 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4801
4802 #: misc/tune2fs.c:1663
4803 #, c-format
4804 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4805 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4806
4807 #: misc/tune2fs.c:1670
4808 #, c-format
4809 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4810 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4811
4812 #: misc/tune2fs.c:1676
4813 #, c-format
4814 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4815 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4816
4817 #: misc/tune2fs.c:1682
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4824
4825 #: misc/tune2fs.c:1689
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "Sparse superblock flag set.  %s"
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4833
4834 #: misc/tune2fs.c:1694
4835 msgid ""
4836 "\n"
4837 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4838 msgstr ""
4839 "\n"
4840 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4841
4842 #: misc/tune2fs.c:1701
4843 #, c-format
4844 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4845 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4846
4847 #: misc/tune2fs.c:1707
4848 #, c-format
4849 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4850 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4851
4852 #: misc/tune2fs.c:1758
4853 msgid "Invalid UUID format\n"
4854 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4855
4856 #: misc/tune2fs.c:1770
4857 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4858 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4859
4860 #: misc/tune2fs.c:1777
4861 msgid ""
4862 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4863 "feature enabled.\n"
4864 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
4865
4866 #: misc/tune2fs.c:1789
4867 #, c-format
4868 msgid "Setting inode size %lu\n"
4869 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4870
4871 #: misc/tune2fs.c:1799
4872 #, c-format
4873 msgid "Setting stride size to %d\n"
4874 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4875
4876 #: misc/tune2fs.c:1804
4877 #, c-format
4878 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4879 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4880
4881 #: misc/util.c:72
4882 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4883 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4884
4885 #: misc/util.c:93
4886 #, c-format
4887 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4888 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4889
4890 #: misc/util.c:96
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4897
4898 #: misc/util.c:107
4899 #, c-format
4900 msgid "%s is not a block special device.\n"
4901 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4902
4903 #: misc/util.c:136
4904 #, c-format
4905 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4906 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4907
4908 #: misc/util.c:158
4909 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4910 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4911
4912 #: misc/util.c:163
4913 #, c-format
4914 msgid "will not make a %s here!\n"
4915 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4916
4917 #: misc/util.c:170
4918 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4919 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4920
4921 #: misc/util.c:186
4922 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4924
4925 #: misc/util.c:228
4926 msgid ""
4927 "\n"
4928 "Bad journal options specified.\n"
4929 "\n"
4930 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4931 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4932 "\n"
4933 "Valid journal options are:\n"
4934 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4935 "\tdevice=<journal device>\n"
4936 "\n"
4937 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
4942 "\n"
4943 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4944 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4945 "\n"
4946 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4947 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4948 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4949 "\n"
4950 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4951 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
4952 "\n"
4953
4954 #: misc/util.c:258
4955 msgid ""
4956 "\n"
4957 "Filesystem too small for a journal\n"
4958 msgstr ""
4959 "\n"
4960 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4961
4962 #: misc/util.c:265
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "\n"
4966 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4967 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4971 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4972 "nên hủy bỏ.\n"
4973
4974 #: misc/util.c:273
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Journal size too big for filesystem.\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4981
4982 #: misc/util.c:283
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4986 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4987 msgstr ""
4988 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4989 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4990 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4991
4992 #: misc/uuidgen.c:31
4993 #, c-format
4994 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4995 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4996
4997 #: resize/extent.c:196
4998 msgid "# Extent dump:\n"
4999 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5000
5001 #: resize/extent.c:197
5002 #, c-format
5003 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5004 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
5005
5006 #: resize/extent.c:200
5007 #, c-format
5008 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5009 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5010
5011 #: resize/main.c:42
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5015 "\n"
5016 msgstr ""
5017 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5018 "\n"
5019
5020 #: resize/main.c:64
5021 msgid "Extending the inode table"
5022 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5023
5024 #: resize/main.c:67
5025 msgid "Relocating blocks"
5026 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5027
5028 #: resize/main.c:70
5029 msgid "Scanning inode table"
5030 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5031
5032 #: resize/main.c:73
5033 msgid "Updating inode references"
5034 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5035
5036 #: resize/main.c:76
5037 msgid "Moving inode table"
5038 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5039
5040 #: resize/main.c:79
5041 msgid "Unknown pass?!?"
5042 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5043
5044 #: resize/main.c:82
5045 #, c-format
5046 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5047 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5048
5049 #: resize/main.c:265
5050 #, c-format
5051 msgid "while opening %s"
5052 msgstr "trong khi mở %s"
5053
5054 #: resize/main.c:277
5055 #, c-format
5056 msgid "while getting stat information for %s"
5057 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5058
5059 #: resize/main.c:338
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5063 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5064 msgstr ""
5065 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5066 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5067
5068 #: resize/main.c:348
5069 #, c-format
5070 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5071 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
5072
5073 #: resize/main.c:384
5074 #, c-format
5075 msgid "Invalid new size: %s\n"
5076 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5077
5078 #: resize/main.c:396
5079 #, c-format
5080 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5081 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n"
5082
5083 #: resize/main.c:402
5084 msgid "Invalid stride length"
5085 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5086
5087 #: resize/main.c:426
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5091 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5092 "\n"
5093 msgstr ""
5094 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
5095 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
5096 "\n"
5097
5098 #: resize/main.c:433
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
5102 "\n"
5103 msgstr ""
5104 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
5105 "\n"
5106
5107 #: resize/main.c:444
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5111 "\n"
5112 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5113
5114 #: resize/main.c:448
5115 #, c-format
5116 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5117 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n"
5118
5119 #: resize/main.c:457
5120 #, c-format
5121 msgid "while trying to resize %s"
5122 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5123
5124 #: resize/main.c:460
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5128 "after the aborted resize operation.\n"
5129 msgstr ""
5130 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5131 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5132
5133 #: resize/main.c:466
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5140 "\n"
5141
5142 #: resize/main.c:481
5143 #, c-format
5144 msgid "while trying to truncate %s"
5145 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5146
5147 #: resize/online.c:37
5148 #, c-format
5149 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5150 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5151
5152 #: resize/online.c:41
5153 #, c-format
5154 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5155 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5156
5157 #: resize/online.c:61
5158 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5159 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5160
5161 #: resize/online.c:68
5162 #, c-format
5163 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5164 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5165
5166 #: resize/online.c:76
5167 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5168 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5169
5170 #: resize/online.c:79
5171 msgid "Kernel does not support online resizing"
5172 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5173
5174 #: resize/online.c:82
5175 msgid "While checking for on-line resizing support"
5176 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5177
5178 #: resize/online.c:111
5179 #, c-format
5180 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5181 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
5182
5183 #: resize/online.c:121
5184 msgid "While trying to extend the last group"
5185 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5186
5187 #: resize/online.c:180
5188 #, c-format
5189 msgid "While trying to add group #%d"
5190 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5191
5192 #: resize/online.c:191
5193 #, c-format
5194 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5195 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5196
5197 #: resize/resize2fs.c:350
5198 #, c-format
5199 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5200 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5201
5202 #: resize/resize2fs.c:582
5203 msgid "reserved blocks"
5204 msgstr "khối dành riêng"
5205
5206 #: resize/resize2fs.c:795
5207 msgid "meta-data blocks"
5208 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5209
5210 #: resize/resize2fs.c:1752
5211 #, c-format
5212 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5213 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"