Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #.  
30 #.      %b      <blk>                   block number
31 #.      %B      <blkcount>              integer
32 #.      %c      <blk2>                  block number
33 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
34 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
35 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
36 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
37 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
38 #.      %d      <dir>                   inode number
39 #.      %g      <group>                 integer
40 #.      %i      <ino>                   inode number
41 #.      %Is     <inode> -> i_size
42 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
43 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
44 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
45 #.      %Im     <inode> -> i_mode
46 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
47 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
48 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
49 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
50 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
51 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
52 #.      %j      <ino2>                  inode number
53 #.      %m      <com_err error message>
54 #.      %N      <num>
55 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
58 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
59 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #.                              the containing directory.
62 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
63 #.      %S              backup superblock
64 #.      %X      <num>   hexadecimal format
65 #.
66 msgid ""
67 msgstr ""
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.2\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 12:00-0700\n"
71 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:24+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Language: vi\n"
75 "MIME-Version: 1.0\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
79 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
80 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
81 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:179
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
98 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1383 misc/badblocks.c:1214
99 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
100 #: misc/dumpe2fs.c:578 misc/e2image.c:1190 misc/e2image.c:1308
101 #: misc/e2image.c:1321 misc/mke2fs.c:195 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi thử mở %s"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:202
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "Bỏ qua lỗi"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Buộc ghi lại"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:35
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:64
186 #, c-format
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:47
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
193 msgstr ""
194 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
195 "\n"
196 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
197 "\n"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:930
200 #, c-format
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
205 #, c-format
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1085
210 msgid "while opening inode scan"
211 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1103
214 msgid "while getting next inode"
215 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:139
218 #, c-format
219 msgid "%u inodes scanned.\n"
220 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:511
223 msgid "reading journal superblock\n"
224 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
225
226 #: e2fsck/journal.c:568
227 #, c-format
228 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
229 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:577
232 #, c-format
233 msgid "%s: journal too short\n"
234 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:864
237 #, c-format
238 msgid "%s: recovering journal\n"
239 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:866
242 #, c-format
243 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
244 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:893
247 #, c-format
248 msgid "while trying to re-open %s"
249 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
250
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
254
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
258
259 #: e2fsck/message.c:115
260 msgid "bblock"
261 msgstr "bkhối"
262
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Bbitmap"
265 msgstr "Bmảng ảnh"
266
267 #: e2fsck/message.c:117
268 msgid "ccompress"
269 msgstr "cnén"
270
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
274
275 #: e2fsck/message.c:119
276 msgid "iinode"
277 msgstr "inút thông tin"
278
279 #: e2fsck/message.c:120
280 msgid "Iillegal"
281 msgstr "Icấm"
282
283 #: e2fsck/message.c:121
284 msgid "jjournal"
285 msgstr "jnhật ký"
286
287 #: e2fsck/message.c:122
288 msgid "Ddeleted"
289 msgstr "Dbị xoá"
290
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "ddirectory"
293 msgstr "dthư mục"
294
295 #: e2fsck/message.c:124
296 msgid "eentry"
297 msgstr "emục nhập"
298
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
302
303 #: e2fsck/message.c:126
304 msgid "ffilesystem"
305 msgstr "fhệ thống tập tin"
306
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
310
311 #: e2fsck/message.c:128
312 msgid "ggroup"
313 msgstr "gnhóm"
314
315 #: e2fsck/message.c:129
316 msgid "hHTREE @d @i"
317 msgstr "hHCÂY @d @i"
318
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "llost+found"
321 msgstr "lmất+tìm"
322
323 #: e2fsck/message.c:131
324 msgid "Lis a link"
325 msgstr "Llà liên kết"
326
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mđa tuyên bố"
330
331 #: e2fsck/message.c:133
332 msgid "ninvalid"
333 msgstr "nkhông hợp lệ"
334
335 #: e2fsck/message.c:134
336 msgid "oorphaned"
337 msgstr "othừa"
338
339 #: e2fsck/message.c:135
340 msgid "pproblem in"
341 msgstr "pvấn đề trong"
342
343 #: e2fsck/message.c:136
344 msgid "qquota"
345 msgstr "qquota"
346
347 #: e2fsck/message.c:137
348 msgid "rroot @i"
349 msgstr "r@i gốc"
350
351 #: e2fsck/message.c:138
352 msgid "sshould be"
353 msgstr "snên là"
354
355 #: e2fsck/message.c:139
356 msgid "Ssuper@b"
357 msgstr "Ssiêu @b"
358
359 #: e2fsck/message.c:140
360 msgid "uunattached"
361 msgstr "uchưa gắn nối"
362
363 #: e2fsck/message.c:141
364 msgid "vdevice"
365 msgstr "vthiết bị"
366
367 #: e2fsck/message.c:142
368 msgid "xextent"
369 msgstr "xphạm vi"
370
371 #: e2fsck/message.c:143
372 msgid "zzero-length"
373 msgstr "zdài bằng không"
374
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
378
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
382
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
386
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
390
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
394
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
398
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
402
403 #: e2fsck/message.c:162
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
406
407 #: e2fsck/message.c:163
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
410
411 #: e2fsck/message.c:164
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
414
415 #: e2fsck/message.c:333
416 msgid "regular file"
417 msgstr "tập tin chuẩn"
418
419 #: e2fsck/message.c:335
420 msgid "directory"
421 msgstr "thư mục"
422
423 #: e2fsck/message.c:337
424 msgid "character device"
425 msgstr "thiết bị ký tự"
426
427 #: e2fsck/message.c:339
428 msgid "block device"
429 msgstr "thiết bị khối"
430
431 #: e2fsck/message.c:341
432 msgid "named pipe"
433 msgstr "ống dẫn có tên"
434
435 #: e2fsck/message.c:343
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "liên kết tượng trưng"
438
439 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
440 msgid "socket"
441 msgstr "ổ cắm"
442
443 #: e2fsck/message.c:347
444 #, c-format
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
447
448 #: e2fsck/message.c:423
449 msgid "indirect block"
450 msgstr "khối gián tiếp"
451
452 #: e2fsck/message.c:425
453 msgid "double indirect block"
454 msgstr "khối gián tiếp đôi"
455
456 #: e2fsck/message.c:427
457 msgid "triple indirect block"
458 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
459
460 #: e2fsck/message.c:429
461 msgid "translator block"
462 msgstr "khối dịch"
463
464 #: e2fsck/message.c:431
465 msgid "block #"
466 msgstr "khối #"
467
468 #: e2fsck/pass1b.c:222
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
471
472 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
473 #, c-format
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
475 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:820
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:842
482 #, c-format
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
484 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:854
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "đang đọc khối thư mục"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:599
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:610
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:620
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:629
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:696
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:730
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1240
520 msgid "Pass 1"
521 msgstr "Lần 1"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1297
524 #, c-format
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1347
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1370
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1390
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1417
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1518
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2266
549 #, c-format
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2627
554 msgid "block bitmap"
555 msgstr "mảng ảnh khối"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2633
558 msgid "inode bitmap"
559 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2639
562 msgid "inode table"
563 msgstr "bảng nút thông tin"
564
565 #: e2fsck/pass2.c:283
566 msgid "Pass 2"
567 msgstr "Lần 2"
568
569 #: e2fsck/pass2.c:805
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Không thể tiếp tục."
572
573 #: e2fsck/pass3.c:77
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
576
577 #: e2fsck/pass3.c:86
578 msgid "Peak memory"
579 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
580
581 #: e2fsck/pass3.c:136
582 msgid "Pass 3"
583 msgstr "Lần 3"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:322
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
588
589 #: e2fsck/pass4.c:195
590 msgid "Pass 4"
591 msgstr "Lần 4"
592
593 #: e2fsck/pass5.c:74
594 msgid "Pass 5"
595 msgstr "Lần 5"
596
597 #: e2fsck/problem.c:51
598 msgid "(no prompt)"
599 msgstr "(không nhắc)"
600
601 #: e2fsck/problem.c:52
602 msgid "Fix"
603 msgstr "Sửa chữa"
604
605 #: e2fsck/problem.c:53
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Xoá sạch"
608
609 #: e2fsck/problem.c:54
610 msgid "Relocate"
611 msgstr "Định vị lại"
612
613 #: e2fsck/problem.c:55
614 msgid "Allocate"
615 msgstr "Cấp phát"
616
617 #: e2fsck/problem.c:56
618 msgid "Expand"
619 msgstr "Mở rộng"
620
621 #: e2fsck/problem.c:57
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
624
625 #: e2fsck/problem.c:58
626 msgid "Create"
627 msgstr "Tạo"
628
629 #: e2fsck/problem.c:59
630 msgid "Salvage"
631 msgstr "Cứu vớt"
632
633 #: e2fsck/problem.c:60
634 msgid "Truncate"
635 msgstr "Cắt ngắn"
636
637 #: e2fsck/problem.c:61
638 msgid "Clear inode"
639 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
640
641 #: e2fsck/problem.c:62
642 msgid "Abort"
643 msgstr "Hủy bỏ"
644
645 #: e2fsck/problem.c:63
646 msgid "Split"
647 msgstr "Chia tách"
648
649 #: e2fsck/problem.c:64
650 msgid "Continue"
651 msgstr "Tiếp tục"
652
653 #: e2fsck/problem.c:65
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
656
657 #: e2fsck/problem.c:66
658 msgid "Delete file"
659 msgstr "Xoá tập tin"
660
661 #: e2fsck/problem.c:67
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Thu hồi thông điệp"
664
665 #: e2fsck/problem.c:68
666 msgid "Unlink"
667 msgstr "Bỏ liên kết"
668
669 #: e2fsck/problem.c:69
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
672
673 #: e2fsck/problem.c:70
674 msgid "Recreate"
675 msgstr "Tạo lại"
676
677 #: e2fsck/problem.c:79
678 msgid "(NONE)"
679 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
680
681 #: e2fsck/problem.c:80
682 msgid "FIXED"
683 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
684
685 #: e2fsck/problem.c:81
686 msgid "CLEARED"
687 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
688
689 #: e2fsck/problem.c:82
690 msgid "RELOCATED"
691 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
692
693 #: e2fsck/problem.c:83
694 msgid "ALLOCATED"
695 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
696
697 #: e2fsck/problem.c:84
698 msgid "EXPANDED"
699 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
700
701 #: e2fsck/problem.c:85
702 msgid "RECONNECTED"
703 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
704
705 #: e2fsck/problem.c:86
706 msgid "CREATED"
707 msgstr "ĐàTẠO"
708
709 #: e2fsck/problem.c:87
710 msgid "SALVAGED"
711 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
712
713 #: e2fsck/problem.c:88
714 msgid "TRUNCATED"
715 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
716
717 #: e2fsck/problem.c:89
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
720
721 #: e2fsck/problem.c:90
722 msgid "ABORTED"
723 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
724
725 #: e2fsck/problem.c:91
726 msgid "SPLIT"
727 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
728
729 #: e2fsck/problem.c:92
730 msgid "CONTINUING"
731 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
732
733 #: e2fsck/problem.c:93
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
736
737 #: e2fsck/problem.c:94
738 msgid "FILE DELETED"
739 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
740
741 #: e2fsck/problem.c:95
742 msgid "SUPPRESSED"
743 msgstr "BỊ THU HỒI"
744
745 #: e2fsck/problem.c:96
746 msgid "UNLINKED"
747 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
748
749 #: e2fsck/problem.c:97
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
752
753 #: e2fsck/problem.c:98
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
756
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:107
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
760 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
761
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:111
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:116
770 msgid ""
771 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 msgstr ""
774 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
775 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
776
777 #. @-expanded: \n
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
783 #. @-expanded: \n
784 #: e2fsck/problem.c:122
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "\n"
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
797 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
798 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
799 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
800 "\n"
801
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
806 msgid ""
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
810 msgstr ""
811 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
812 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
813 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
814
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
819 msgid ""
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
823 msgstr ""
824 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
825 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
826 "khác với kích cỡ @b.\n"
827
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
832
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
837
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:155
841 msgid ""
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
846 "\n"
847
848 #: e2fsck/problem.c:160
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
859 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
860 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
861 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
862 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
863 "\n"
864
865 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
866 #: e2fsck/problem.c:169
867 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
868 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
869
870 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
871 #: e2fsck/problem.c:174
872 #, c-format
873 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
874 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
875
876 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
877 #: e2fsck/problem.c:179
878 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
879 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
880
881 #: e2fsck/problem.c:183
882 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
883 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
884
885 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
886 #: e2fsck/problem.c:188
887 #, c-format
888 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
889 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
890
891 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
892 #: e2fsck/problem.c:193
893 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
894 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
895
896 #. @-expanded: Can't find external journal\n
897 #: e2fsck/problem.c:198
898 msgid "Can't find external @j\n"
899 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
900
901 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
902 #: e2fsck/problem.c:203
903 msgid "External @j has bad @S\n"
904 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
905
906 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
907 #: e2fsck/problem.c:208
908 msgid "External @j does not support this @f\n"
909 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
910
911 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
912 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
913 #. @-expanded: format.\n
914 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
915 #: e2fsck/problem.c:213
916 msgid ""
917 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
918 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
919 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
920 msgstr ""
921 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
922 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
923 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
924
925 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:221
927 msgid "@j @S is corrupt.\n"
928 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
929
930 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
931 #: e2fsck/problem.c:226
932 #, c-format
933 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
934 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
935
936 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
937 #: e2fsck/problem.c:231
938 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
939 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
940
941 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
942 #: e2fsck/problem.c:236
943 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
944 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
945
946 #. @-expanded: Clear journal
947 #: e2fsck/problem.c:241
948 msgid "Clear @j"
949 msgstr "Xoá sạch @j"
950
951 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
952 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
953 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
954 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
955
956 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
957 #: e2fsck/problem.c:251
958 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
959 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
960
961 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
962 #: e2fsck/problem.c:256
963 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
964 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
965
966 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
967 #: e2fsck/problem.c:261
968 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
969 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
970
971 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
972 #: e2fsck/problem.c:266
973 #, c-format
974 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
975 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
976
977 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
978 #: e2fsck/problem.c:271
979 #, c-format
980 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
981 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
982
983 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
984 #: e2fsck/problem.c:276
985 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
986 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
987
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:281
990 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
991 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
992
993 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
994 #: e2fsck/problem.c:286
995 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
996 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
997
998 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
999 #. @-expanded: \n
1000 #: e2fsck/problem.c:291
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1007 "\n"
1008
1009 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1010 #. @-expanded: \n
1011 #: e2fsck/problem.c:296
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Error moving @j: %m\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1018 "\n"
1019
1020 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1021 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:301
1024 msgid ""
1025 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1026 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1030 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1031 "\n"
1032
1033 #. @-expanded: Run journal anyway
1034 #: e2fsck/problem.c:307
1035 msgid "Run @j anyway"
1036 msgstr "Vẫn chạy @j"
1037
1038 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:312
1040 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1041 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1042
1043 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1044 #. @-expanded: \n
1045 #: e2fsck/problem.c:317
1046 msgid ""
1047 "Backing up @j @i @b information.\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1051 "\n"
1052
1053 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1054 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1055 #: e2fsck/problem.c:322
1056 msgid ""
1057 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1058 "is %N; @s zero.  "
1059 msgstr ""
1060 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1061 "@s số không.  "
1062
1063 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1064 #: e2fsck/problem.c:328
1065 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1066 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1067
1068 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1069 #: e2fsck/problem.c:333
1070 msgid "Resize @i not valid.  "
1071 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1072
1073 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1074 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:338
1076 msgid ""
1077 "@S last mount time (%t,\n"
1078 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1081 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1082
1083 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:343
1086 msgid ""
1087 "@S last write time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1090
1091 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1092 #: e2fsck/problem.c:347
1093 #, c-format
1094 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1095 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1096
1097 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1098 #. @-expanded: \n
1099 #: e2fsck/problem.c:352
1100 msgid ""
1101 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1108 #: e2fsck/problem.c:357
1109 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1110 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1111
1112 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:362
1114 #, c-format
1115 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1116 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1117
1118 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1119 #: e2fsck/problem.c:367
1120 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1121 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1122
1123 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1124 #: e2fsck/problem.c:372
1125 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1126 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1127
1128 #: e2fsck/problem.c:377
1129 #, c-format
1130 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1131 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:381
1134 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1135 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1136
1137 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1138 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1139 #. @-expanded: set)  
1140 #: e2fsck/problem.c:386
1141 msgid ""
1142 "@S last mount time is in the future.\n"
1143 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1144 msgstr ""
1145 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1146 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1147
1148 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1150 #. @-expanded: set).  
1151 #: e2fsck/problem.c:392
1152 msgid ""
1153 "@S last write time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1155 msgstr ""
1156 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1157 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1158
1159 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1160 #: e2fsck/problem.c:398
1161 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1162 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1163
1164 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1165 #: e2fsck/problem.c:403
1166 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1167 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1168
1169 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1170 #: e2fsck/problem.c:408
1171 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1172 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1173
1174 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1175 #. @-expanded: \n
1176 #: e2fsck/problem.c:413
1177 msgid ""
1178 "Making @q @is hidden.\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
1182 "\n"
1183
1184 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1185 #: e2fsck/problem.c:418
1186 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1187 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1188
1189 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1190 #: e2fsck/problem.c:423
1191 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1192 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:428
1195 #, c-format
1196 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1197 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1198
1199 #: e2fsck/problem.c:433
1200 #, c-format
1201 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1202 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1203
1204 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1205 #: e2fsck/problem.c:440
1206 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1207 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1208
1209 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1210 #: e2fsck/problem.c:444
1211 msgid "@r is not a @d.  "
1212 msgstr "@r không phải @d.  "
1213
1214 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1215 #: e2fsck/problem.c:449
1216 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1217 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1218
1219 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1220 #: e2fsck/problem.c:454
1221 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1222 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1223
1224 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1225 #: e2fsck/problem.c:459
1226 #, c-format
1227 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1228 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1229
1230 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1231 #: e2fsck/problem.c:464
1232 #, c-format
1233 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1234 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1235
1236 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1237 #: e2fsck/problem.c:469
1238 #, c-format
1239 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1240 msgstr "@i %i là @d @z"
1241
1242 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1243 #: e2fsck/problem.c:474
1244 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1245 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1246
1247 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1248 #: e2fsck/problem.c:479
1249 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1250 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1251
1252 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1253 #: e2fsck/problem.c:484
1254 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1255 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1256
1257 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1258 #: e2fsck/problem.c:489
1259 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1260 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1261
1262 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1263 #: e2fsck/problem.c:494
1264 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1265 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1266
1267 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1268 #: e2fsck/problem.c:499
1269 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1270 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1271
1272 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1273 #: e2fsck/problem.c:504
1274 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1275 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1276
1277 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1278 #: e2fsck/problem.c:509
1279 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1280 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1281
1282 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1283 #: e2fsck/problem.c:514
1284 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1285 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1286
1287 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1288 #: e2fsck/problem.c:519
1289 #, c-format
1290 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1291 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1292
1293 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:524
1295 #, c-format
1296 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1297 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1298
1299 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1300 #: e2fsck/problem.c:529
1301 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1302 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1303
1304 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1305 #: e2fsck/problem.c:534
1306 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1307 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1308
1309 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1310 #: e2fsck/problem.c:539
1311 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1312 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1313
1314 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1315 #: e2fsck/problem.c:544
1316 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1317 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1318
1319 #. @-expanded: \n
1320 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1321 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1322 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1323 #: e2fsck/problem.c:549
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1327 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1328 "in the @f.\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1332 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1333
1334 #. @-expanded: \n
1335 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1336 #: e2fsck/problem.c:556
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1343
1344 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1345 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1346 #. @-expanded: \n
1347 #: e2fsck/problem.c:561
1348 msgid ""
1349 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1350 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1351 "\n"
1352 msgstr ""
1353 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1354 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1355 "\n"
1356
1357 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:567
1359 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1360 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1361
1362 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1363 #: e2fsck/problem.c:572
1364 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1365 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1366
1367 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:578
1369 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1370 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1371
1372 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1373 #: e2fsck/problem.c:583
1374 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1375 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1376
1377 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:589
1379 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1380 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1381
1382 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1383 #: e2fsck/problem.c:595
1384 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1385 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1386
1387 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1388 #: e2fsck/problem.c:600
1389 #, c-format
1390 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1391 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1392
1393 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1396 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1397
1398 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 #, c-format
1401 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1402 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1403
1404 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1405 #: e2fsck/problem.c:615
1406 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1407 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1408
1409 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:620
1411 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1412 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1416 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1417 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1418
1419 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:630
1421 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1422 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:635
1426 #, c-format
1427 msgid "@A icount link information: %m\n"
1428 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:640
1432 #, c-format
1433 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1434 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:645
1438 #, c-format
1439 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:650
1444 #, c-format
1445 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1446 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1447
1448 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:655
1450 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1452
1453 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:660
1455 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:666
1460 #, c-format
1461 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1462 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1463
1464 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1465 #: e2fsck/problem.c:674
1466 #, c-format
1467 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1468 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1469
1470 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1471 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1472 #: e2fsck/problem.c:679
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1476 "or append-only flag set.  "
1477 msgstr ""
1478 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1479 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1480 "chỉ phu thêm (append-only)."
1481
1482 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1483 #: e2fsck/problem.c:685
1484 #, c-format
1485 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1486 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1487
1488 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1489 #: e2fsck/problem.c:690
1490 #, c-format
1491 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1492 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1493
1494 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1495 #: e2fsck/problem.c:700
1496 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1497 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1498
1499 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1500 #: e2fsck/problem.c:705
1501 msgid "@j is not regular file.  "
1502 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1503
1504 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1505 #: e2fsck/problem.c:710
1506 #, c-format
1507 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1508 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1509
1510 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1511 #: e2fsck/problem.c:716
1512 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1513 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1514
1515 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1516 #: e2fsck/problem.c:721
1517 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1518 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1519
1520 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1521 #: e2fsck/problem.c:726
1522 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1523 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1524
1525 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1526 #: e2fsck/problem.c:731
1527 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1528 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1529
1530 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1531 #: e2fsck/problem.c:736
1532 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1533 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1534
1535 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1536 #: e2fsck/problem.c:741
1537 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1538 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1539
1540 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1541 #: e2fsck/problem.c:746
1542 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1543 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1544
1545 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1546 #: e2fsck/problem.c:751
1547 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1548 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1549
1550 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1551 #: e2fsck/problem.c:756
1552 msgid "@A @a @b %b.  "
1553 msgstr "@A @b @a %b.  "
1554
1555 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1556 #: e2fsck/problem.c:761
1557 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1558 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1559
1560 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1561 #: e2fsck/problem.c:766
1562 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1563 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1564
1565 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1566 #: e2fsck/problem.c:771
1567 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1568 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1569
1570 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1571 #: e2fsck/problem.c:776
1572 #, c-format
1573 msgid "@i %i is too big.  "
1574 msgstr "@i %i quá lớn.  "
1575
1576 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1577 #: e2fsck/problem.c:780
1578 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1579 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1580
1581 #: e2fsck/problem.c:785
1582 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1583 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1584
1585 #: e2fsck/problem.c:790
1586 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1587 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1588
1589 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1590 #: e2fsck/problem.c:795
1591 #, c-format
1592 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1593 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1594
1595 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:800
1597 #, c-format
1598 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1599 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1600
1601 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:805
1603 #, c-format
1604 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1605 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1606
1607 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1608 #: e2fsck/problem.c:810
1609 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1610 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1611
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:815
1614 #, c-format
1615 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1616 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1617
1618 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1619 #: e2fsck/problem.c:820
1620 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1621 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1622
1623 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1624 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1625 #: e2fsck/problem.c:825
1626 msgid ""
1627 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1628 "@f metadata.  "
1629 msgstr ""
1630 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1631 "siêu dữ liệu @f.  "
1632
1633 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1634 #: e2fsck/problem.c:831
1635 #, c-format
1636 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1637 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1638
1639 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1640 #: e2fsck/problem.c:836
1641 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1642 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1643
1644 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1645 #: e2fsck/problem.c:841
1646 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1647 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1648
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:846
1651 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1653
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:851
1656 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1657 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1658
1659 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1660 #: e2fsck/problem.c:856
1661 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1662 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1665 #: e2fsck/problem.c:861
1666 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1667 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1668
1669 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1670 #: e2fsck/problem.c:866
1671 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1672 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1673
1674 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1675 #: e2fsck/problem.c:871
1676 #, c-format
1677 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1679
1680 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1681 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1682 #: e2fsck/problem.c:876
1683 msgid ""
1684 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1685 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1686 msgstr ""
1687 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1688 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1689
1690 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1691 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1692 #: e2fsck/problem.c:882
1693 msgid ""
1694 "@i %i has an @n extent\n"
1695 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1696 msgstr ""
1697 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1698 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1699
1700 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1701 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1702 #: e2fsck/problem.c:887
1703 msgid ""
1704 "@i %i has an @n extent\n"
1705 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1706 msgstr ""
1707 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1708 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1709
1710 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:892
1712 #, c-format
1713 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1714 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1715
1716 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1717 #: e2fsck/problem.c:897
1718 #, c-format
1719 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1720 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1721
1722 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1723 #: e2fsck/problem.c:902
1724 #, c-format
1725 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1726 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1727
1728 #: e2fsck/problem.c:907
1729 #, c-format
1730 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1731 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1734 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1735 #: e2fsck/problem.c:912
1736 msgid ""
1737 "@i %i has out of order extents\n"
1738 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1739 msgstr ""
1740 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1741 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1742
1743 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1744 #: e2fsck/problem.c:916
1745 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1746 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1747
1748 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1749 #: e2fsck/problem.c:921
1750 #, c-format
1751 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1753
1754 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1755 #: e2fsck/problem.c:926
1756 msgid "@q @i is not regular file.  "
1757 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1758
1759 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1760 #: e2fsck/problem.c:931
1761 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1762 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1763
1764 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1767 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1768
1769 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1770 #: e2fsck/problem.c:941
1771 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1772 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1773
1774 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1775 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1776 #: e2fsck/problem.c:946
1777 msgid ""
1778 "@i %i has zero length extent\n"
1779 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1780 msgstr ""
1781 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1782 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1783
1784 #. @-expanded: \n
1785 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1786 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1787 #: e2fsck/problem.c:953
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1791 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1792 msgstr ""
1793 "\n"
1794 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1795 "bởi nhiều @i...\n"
1796 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1797
1798 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1799 #: e2fsck/problem.c:959
1800 #, c-format
1801 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1802 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1803
1804 #: e2fsck/problem.c:974
1805 #, c-format
1806 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1807 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1808
1809 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:979
1811 #, c-format
1812 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1813 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:984
1817 #, c-format
1818 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1822 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1823 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1824 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1825
1826 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1827 #: e2fsck/problem.c:994
1828 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1829 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1830
1831 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1000
1833 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1834 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1835
1836 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1837 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1839 msgid ""
1840 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1841 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1842 msgstr ""
1843 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1844 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1845
1846 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1011
1848 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1849 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1850
1851 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1016
1853 msgid "\t<@f metadata>\n"
1854 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1855
1856 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1857 #. @-expanded: \n
1858 #: e2fsck/problem.c:1021
1859 msgid ""
1860 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1861 "\n"
1862 msgstr ""
1863 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1864 "\n"
1865
1866 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1867 #. @-expanded: \n
1868 #: e2fsck/problem.c:1026
1869 msgid ""
1870 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1874 "\n"
1875
1876 #: e2fsck/problem.c:1039
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1879 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1880
1881 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1045
1883 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1884 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1885
1886 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1050
1888 #, c-format
1889 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1890 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1891
1892 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1055
1894 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1895 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1896
1897 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1898 #: e2fsck/problem.c:1060
1899 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1900 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1901
1902 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1903 #: e2fsck/problem.c:1065
1904 msgid "@E @L to '.'  "
1905 msgstr "@E @L đến « . »  "
1906
1907 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1070
1909 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1910 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1911
1912 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1075
1914 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1915 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1916
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1080
1919 msgid "@E @L to the @r.\n"
1920 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1921
1922 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1085
1924 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1925 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1926
1927 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1090
1929 #, c-format
1930 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1931 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1932
1933 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1095
1935 #, c-format
1936 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1937 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1938
1939 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1100
1941 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1942 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1943
1944 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1105
1946 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1947 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1948
1949 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1110
1951 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1952 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1953
1954 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1115
1956 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1957 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1958
1959 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1120
1961 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1962 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1963
1964 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1125
1966 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1967 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1968
1969 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1130
1971 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1972 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1973
1974 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1135
1976 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1977 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1978
1979 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1140
1981 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1982 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1983
1984 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1145
1986 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1987 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1988
1989 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1990 #: e2fsck/problem.c:1150
1991 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1992 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1993
1994 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1155
1996 #, c-format
1997 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1998 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1999
2000 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1160
2002 #, c-format
2003 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2004 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1165
2008 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2009 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2010
2011 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1170
2013 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2014 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2015
2016 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2019 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2020
2021 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2024 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2025
2026 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2027 #, c-format
2028 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2029 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2030
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2034 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2035
2036 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2038 #, c-format
2039 msgid "@A icount structure: %m\n"
2040 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2041
2042 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1200
2044 #, c-format
2045 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2046 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2047
2048 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1205
2050 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2051 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2052
2053 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1210
2055 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2056 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2057
2058 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1215
2060 #, c-format
2061 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2062 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2063
2064 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1220
2066 #, c-format
2067 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2068 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2069
2070 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1225
2072 #, c-format
2073 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2074 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2075
2076 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1230
2078 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2079 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2080
2081 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1235
2083 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2084 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2085
2086 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1240
2088 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2089 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2090
2091 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1245
2093 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2094 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2095
2096 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1250
2098 msgid "@E has filetype set.\n"
2099 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2100
2101 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1255
2103 msgid "@E has a @z name.\n"
2104 msgstr "@E có tên @z.\n"
2105
2106 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1260
2108 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2109 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2110
2111 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1265
2113 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2114 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2115
2116 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1270
2118 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2119 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2120
2121 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1275
2123 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2124 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2125
2126 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1280
2128 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2129 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2130
2131 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1285
2133 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2134 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2135
2136 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1290
2138 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2139 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2140
2141 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2142 #: e2fsck/problem.c:1295
2143 msgid "@n @h %d (%q).  "
2144 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2145
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1299
2148 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2149 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2150
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1309
2153 #, c-format
2154 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2155 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2156
2157 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1314
2159 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2160 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2161
2162 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1319
2164 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2165 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2166
2167 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1324
2169 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2170 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2171
2172 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1329
2174 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2175 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2176
2177 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2178 #: e2fsck/problem.c:1334
2179 msgid "Duplicate @E found.  "
2180 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2181
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2183 #. @-expanded: Rename to %s
2184 #: e2fsck/problem.c:1339
2185 #, no-c-format
2186 msgid ""
2187 "@E has a non-unique filename.\n"
2188 "Rename to %s"
2189 msgstr ""
2190 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2191 "Thay đổi tên thành %s"
2192
2193 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2194 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2195 #. @-expanded: \n
2196 #: e2fsck/problem.c:1344
2197 msgid ""
2198 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2199 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2203 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2204 "\n"
2205
2206 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1349
2208 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2209 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2210
2211 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1354
2213 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2214 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2215
2216 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1358
2218 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2219 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2220
2221 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1363
2223 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2224 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2225
2226 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1368
2228 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2229 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2230
2231 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1375
2233 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2234 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2235
2236 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2237 #: e2fsck/problem.c:1380
2238 msgid "@r not allocated.  "
2239 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2240
2241 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2242 #: e2fsck/problem.c:1385
2243 msgid "No room in @l @d.  "
2244 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2245
2246 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1390
2248 #, c-format
2249 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2250 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2251
2252 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2253 #: e2fsck/problem.c:1395
2254 msgid "/@l not found.  "
2255 msgstr "/@l không tìm thấy."
2256
2257 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1400
2259 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2260 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2261
2262 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1405
2264 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2265 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2266
2267 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1410
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2271 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2272
2273 #: e2fsck/problem.c:1415
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2276 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2277
2278 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2280 #, c-format
2281 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2282 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2283
2284 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1425
2286 #, c-format
2287 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2288 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2289
2290 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1430
2292 #, c-format
2293 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2294 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2295
2296 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1435
2298 #, c-format
2299 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2300 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2301
2302 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1440
2304 #, c-format
2305 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2306 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2307
2308 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1445
2310 #, c-format
2311 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2312 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2313
2314 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2315 #. @-expanded: \n
2316 #: e2fsck/problem.c:1450
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2323 "\n"
2324
2325 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2326 #. @-expanded: \n
2327 #: e2fsck/problem.c:1455
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2334 "\n"
2335
2336 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1465
2338 #, c-format
2339 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2341
2342 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1470
2344 #, c-format
2345 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2346 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2347
2348 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1475
2350 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2351 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2352
2353 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1480
2355 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2356 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2357
2358 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1490
2360 #, c-format
2361 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2362 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2363
2364 #: e2fsck/problem.c:1497
2365 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2366 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2367
2368 #: e2fsck/problem.c:1502
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2371 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2372
2373 #: e2fsck/problem.c:1507
2374 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2375 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2376
2377 #: e2fsck/problem.c:1512
2378 msgid "Optimizing directories: "
2379 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2380
2381 #: e2fsck/problem.c:1529
2382 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2383 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2384
2385 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2386 #: e2fsck/problem.c:1534
2387 #, c-format
2388 msgid "@u @z @i %i.  "
2389 msgstr "@i @u @z %i.  "
2390
2391 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1539
2393 #, c-format
2394 msgid "@u @i %i\n"
2395 msgstr "@i @u %i\n"
2396
2397 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2398 #: e2fsck/problem.c:1544
2399 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2400 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2401
2402 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2403 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2404 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1548
2406 msgid ""
2407 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2408 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2409 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2410 msgstr ""
2411 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2412 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2413 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2414
2415 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1558
2417 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2418 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2419
2420 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2421 #: e2fsck/problem.c:1563
2422 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2423 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2424
2425 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2426 #: e2fsck/problem.c:1568
2427 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2428 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2429
2430 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2431 #: e2fsck/problem.c:1573
2432 msgid "@b @B differences: "
2433 msgstr "Hiệu @B @b:"
2434
2435 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2436 #: e2fsck/problem.c:1593
2437 msgid "@i @B differences: "
2438 msgstr "Hiệu @B @i:"
2439
2440 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1613
2442 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2443 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2444
2445 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1618
2447 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2448 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2449
2450 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1623
2452 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2453 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2454
2455 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1628
2457 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2458 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2459
2460 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1633
2462 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2463 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2464
2465 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2466 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1638
2468 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2469 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2470
2471 #: e2fsck/problem.c:1644
2472 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2473 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2474
2475 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1649
2477 #, c-format
2478 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2479 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2480
2481 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1654
2483 #, c-format
2484 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2485 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2486
2487 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1679
2489 #, c-format
2490 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2491 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2492
2493 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1684
2495 #, c-format
2496 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2497 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2498
2499 #. @-expanded: Recreate journal
2500 #: e2fsck/problem.c:1691
2501 msgid "Recreate @j"
2502 msgstr "Tạo lại @j"
2503
2504 #: e2fsck/problem.c:1810
2505 #, c-format
2506 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2507 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2508
2509 #: e2fsck/problem.c:1935 e2fsck/problem.c:1939
2510 msgid "IGNORED"
2511 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2512
2513 #: e2fsck/scantest.c:82
2514 #, c-format
2515 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2516 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2517
2518 #: e2fsck/scantest.c:101
2519 #, c-format
2520 msgid "size of inode=%d\n"
2521 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2522
2523 #: e2fsck/scantest.c:122
2524 msgid "while starting inode scan"
2525 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2526
2527 #: e2fsck/scantest.c:133
2528 msgid "while doing inode scan"
2529 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2530
2531 #: e2fsck/super.c:187
2532 #, c-format
2533 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2534 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2535
2536 #: e2fsck/super.c:210
2537 #, c-format
2538 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2539 msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2540
2541 #: e2fsck/super.c:269
2542 msgid "Truncating"
2543 msgstr "Đang cắt ngắn"
2544
2545 #: e2fsck/super.c:270
2546 msgid "Clearing"
2547 msgstr "Đang xoá sạch"
2548
2549 #: e2fsck/unix.c:77
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2553 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2554 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2555 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2556 msgstr ""
2557 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2558 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2559 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2560 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2561
2562 #: e2fsck/unix.c:83
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "Emergency help:\n"
2567 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2568 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2569 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2570 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2571 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2572 msgstr ""
2573 "\n"
2574 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2575 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2576 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2577 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2578 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2579 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:89
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 " -v                   Be verbose\n"
2585 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2586 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2587 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2588 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2589 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2590 msgstr ""
2591 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2592 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2593 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2594 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2595 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2596 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2597
2598 #: e2fsck/unix.c:133
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2601 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2602
2603 #: e2fsck/unix.c:140
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "\n"
2607 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2608 msgid_plural ""
2609 "\n"
2610 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2611 msgstr[0] ""
2612 "\n"
2613 "%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2614
2615 #: e2fsck/unix.c:144
2616 #, c-format
2617 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2618 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2619 msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2620
2621 #: e2fsck/unix.c:149
2622 #, c-format
2623 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2624 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2625 msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:154
2628 #, c-format
2629 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2630 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:162
2633 msgid "         Extent depth histogram: "
2634 msgstr "         Đồ thị độ sâu: "
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:171
2637 #, c-format
2638 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2639 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:174
2643 #, c-format
2644 msgid "%8u bad block\n"
2645 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2646 msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2647
2648 #: e2fsck/unix.c:176
2649 #, c-format
2650 msgid "%8u large file\n"
2651 msgid_plural "%8u large files\n"
2652 msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:178
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "%8u regular file\n"
2659 msgid_plural ""
2660 "\n"
2661 "%8u regular files\n"
2662 msgstr[0] ""
2663 "\n"
2664 "%8u tập tin thường\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:180
2667 #, c-format
2668 msgid "%8u directory\n"
2669 msgid_plural "%8u directories\n"
2670 msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2671
2672 #: e2fsck/unix.c:182
2673 #, c-format
2674 msgid "%8u character device file\n"
2675 msgid_plural "%8u character device files\n"
2676 msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:185
2679 #, c-format
2680 msgid "%8u block device file\n"
2681 msgid_plural "%8u block device files\n"
2682 msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:187
2685 #, c-format
2686 msgid "%8u fifo\n"
2687 msgid_plural "%8u fifos\n"
2688 msgstr[0] "%8u fifo\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:189
2691 #, c-format
2692 msgid "%8u link\n"
2693 msgid_plural "%8u links\n"
2694 msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:192
2697 #, c-format
2698 msgid "%8u symbolic link"
2699 msgid_plural "%8u symbolic links"
2700 msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:194
2703 #, c-format
2704 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2705 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2706 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:198
2709 #, c-format
2710 msgid "%8u socket\n"
2711 msgid_plural "%8u sockets\n"
2712 msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:201
2715 #, c-format
2716 msgid "%8u file\n"
2717 msgid_plural "%8u files\n"
2718 msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2721 #: resize/main.c:247
2722 #, c-format
2723 msgid "while determining whether %s is mounted."
2724 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2725
2726 #: e2fsck/unix.c:233
2727 #, c-format
2728 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2729 msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2730
2731 #: e2fsck/unix.c:238
2732 #, c-format
2733 msgid "%s is mounted.  "
2734 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2735
2736 #: e2fsck/unix.c:240
2737 msgid ""
2738 "Cannot continue, aborting.\n"
2739 "\n"
2740 msgstr ""
2741 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:242
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "\n"
2748 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2749 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2750 "\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "\n"
2754 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2755 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2756 "\n"
2757
2758 #: e2fsck/unix.c:247
2759 msgid "Do you really want to continue"
2760 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:249
2763 #, c-format
2764 msgid "check aborted.\n"
2765 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:339
2768 msgid " contains a file system with errors"
2769 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:341
2772 msgid " was not cleanly unmounted"
2773 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:343
2776 msgid " primary superblock features different from backup"
2777 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:347
2780 #, c-format
2781 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2782 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2783
2784 #: e2fsck/unix.c:354
2785 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2786 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2787
2788 #: e2fsck/unix.c:360
2789 #, c-format
2790 msgid " has gone %u days without being checked"
2791 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:369
2794 msgid ", check forced.\n"
2795 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:402
2798 #, c-format
2799 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2800 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:421
2803 msgid " (check deferred; on battery)"
2804 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:424
2807 msgid " (check after next mount)"
2808 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2809
2810 #: e2fsck/unix.c:426
2811 #, c-format
2812 msgid " (check in %ld mounts)"
2813 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:576
2816 #, c-format
2817 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2818 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:645
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid EA version.\n"
2823 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:672
2826 #, c-format
2827 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2828 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:697
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2834 "\t%s\n"
2835 msgstr ""
2836 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2837 "\t%s\n"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:766
2840 #, c-format
2841 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2842 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2843
2844 #: e2fsck/unix.c:770
2845 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2846 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:785
2849 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2850 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2851
2852 #: e2fsck/unix.c:806
2853 #, c-format
2854 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2855 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2858 #: misc/tune2fs.c:1118
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to resolve '%s'"
2861 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:888
2864 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2865 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2866
2867 #: e2fsck/unix.c:893
2868 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2869 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2870
2871 #: e2fsck/unix.c:898
2872 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2873 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2874
2875 #: e2fsck/unix.c:943
2876 #, c-format
2877 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2878 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2879
2880 #: e2fsck/unix.c:991
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2884 "\n"
2885 msgstr ""
2886 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2887 "\n"
2888
2889 #: e2fsck/unix.c:1000
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2894 "\n"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2898 "\n"
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:1089
2901 #, c-format
2902 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2903 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2904
2905 # Item in the main menu to select this package
2906 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2907 msgid "while checking MMP block"
2908 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2909
2910 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2911 msgid ""
2912 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2913 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2914 msgstr ""
2915 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2916 "'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2917
2918 #: e2fsck/unix.c:1162
2919 #, c-format
2920 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2921 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:1170
2924 msgid "while trying to initialize program"
2925 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2926
2927 #: e2fsck/unix.c:1193
2928 #, c-format
2929 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2930 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2931
2932 #: e2fsck/unix.c:1205
2933 msgid "need terminal for interactive repairs"
2934 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1253
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2939 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1255
2942 msgid "Superblock invalid,"
2943 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:1256
2946 msgid "Group descriptors look bad..."
2947 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2948
2949 #: e2fsck/unix.c:1266
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2952 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:1270
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2957 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:1298
2960 msgid ""
2961 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2962 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2966 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2967 "\n"
2968
2969 #: e2fsck/unix.c:1304
2970 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2971 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2972
2973 #: e2fsck/unix.c:1307
2974 #, c-format
2975 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2976 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:1312
2979 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2980 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1315
2983 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2984 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:1318
2987 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2988 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:1321
2991 msgid ""
2992 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2993 "check of the device.\n"
2994 msgstr ""
2995 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2996 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2997
2998 #: e2fsck/unix.c:1386
2999 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3000 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
3001
3002 #: e2fsck/unix.c:1434
3003 #, c-format
3004 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3005 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3006
3007 #: e2fsck/unix.c:1445
3008 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3009 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:1458
3012 #, c-format
3013 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3014 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1464
3017 #, c-format
3018 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3019 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:1489
3022 #, c-format
3023 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3024 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:1504
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3029 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3030
3031 #: e2fsck/unix.c:1510
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3035 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3036 msgstr ""
3037 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
3038 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:1562
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3043 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:1565
3046 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3047 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1607
3050 #, c-format
3051 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3052 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3053
3054 #: e2fsck/unix.c:1617
3055 msgid " Done.\n"
3056 msgstr " Hoàn tất\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:1618
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3065
3066 #: e2fsck/unix.c:1630
3067 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3068 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:1634
3071 msgid "while resetting context"
3072 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:1641
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3077 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:1646
3080 msgid "aborted"
3081 msgstr "bị hủy bỏ"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:1658 e2fsck/util.c:67
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:1662
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3095 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1670 e2fsck/util.c:73
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "\n"
3101 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3102 "\n"
3103 msgstr ""
3104 "\n"
3105 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3106 "\n"
3107
3108 #: e2fsck/unix.c:1710
3109 msgid "while setting block group checksum info"
3110 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3111
3112 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3113 msgid "yY"
3114 msgstr "cC"
3115
3116 #: e2fsck/util.c:190
3117 msgid "nN"
3118 msgstr "kK"
3119
3120 #: e2fsck/util.c:204
3121 msgid "<y>"
3122 msgstr "<c>"
3123
3124 #: e2fsck/util.c:206
3125 msgid "<n>"
3126 msgstr "<k>"
3127
3128 #: e2fsck/util.c:208
3129 msgid " (y/n)"
3130 msgstr " (c/k)"
3131
3132 #: e2fsck/util.c:222
3133 msgid "cancelled!\n"
3134 msgstr "bị thôi !\n"
3135
3136 #: e2fsck/util.c:237
3137 msgid "yes\n"
3138 msgstr "có\n"
3139
3140 #: e2fsck/util.c:239
3141 msgid "no\n"
3142 msgstr "không\n"
3143
3144 #: e2fsck/util.c:249
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "%s? no\n"
3148 "\n"
3149 msgstr ""
3150 "%s? không\n"
3151 "\n"
3152
3153 #: e2fsck/util.c:253
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "%s? yes\n"
3157 "\n"
3158 msgstr ""
3159 "%s? có\n"
3160 "\n"
3161
3162 #: e2fsck/util.c:257
3163 msgid "yes"
3164 msgstr "có"
3165
3166 #: e2fsck/util.c:257
3167 msgid "no"
3168 msgstr "không"
3169
3170 #: e2fsck/util.c:272
3171 #, c-format
3172 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3173 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3174
3175 #: e2fsck/util.c:277
3176 msgid "reading inode and block bitmaps"
3177 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3178
3179 #: e2fsck/util.c:285
3180 #, c-format
3181 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3182 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3183
3184 #: e2fsck/util.c:297
3185 msgid "writing block and inode bitmaps"
3186 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3187
3188 #: e2fsck/util.c:302
3189 #, c-format
3190 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3191 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:314
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "\n"
3198 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3199 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "\n"
3203 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3204 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3205
3206 #: e2fsck/util.c:395
3207 #, c-format
3208 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3209 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3210
3211 #: e2fsck/util.c:399
3212 #, c-format
3213 msgid "Memory used: %lu, "
3214 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3215
3216 #: e2fsck/util.c:406
3217 #, c-format
3218 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3219 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3220
3221 #: e2fsck/util.c:411
3222 #, c-format
3223 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3224 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3225
3226 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3227 #, c-format
3228 msgid "while reading inode %lu in %s"
3229 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3230
3231 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3232 #, c-format
3233 msgid "while writing inode %lu in %s"
3234 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3235
3236 #: e2fsck/util.c:636
3237 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3238 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3239
3240 #: e2fsck/util.c:788
3241 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3242 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3243
3244 #: misc/badblocks.c:69
3245 msgid "done                                                 \n"
3246 msgstr "hoàn tất                                \n"
3247
3248 #: misc/badblocks.c:93
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3252 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3253 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3254 "       device [last_block [first_block]]\n"
3255 msgstr ""
3256 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3257 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3258 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3259 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3260
3261 #: misc/badblocks.c:104
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3268 "\n"
3269
3270 #: misc/badblocks.c:219
3271 #, c-format
3272 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3273 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3274
3275 #: misc/badblocks.c:322
3276 msgid "Testing with random pattern: "
3277 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3278
3279 #: misc/badblocks.c:340
3280 msgid "Testing with pattern 0x"
3281 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3282
3283 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3284 msgid "during seek"
3285 msgstr "trong khi tìm nơi"
3286
3287 #: misc/badblocks.c:383
3288 #, c-format
3289 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3290 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3291
3292 #: misc/badblocks.c:469
3293 msgid "during ext2fs_sync_device"
3294 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3295
3296 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3297 msgid "while beginning bad block list iteration"
3298 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3299
3300 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3301 msgid "while allocating buffers"
3302 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3303
3304 #: misc/badblocks.c:507
3305 #, c-format
3306 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3307 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3308
3309 #: misc/badblocks.c:512
3310 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3311 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3312
3313 #: misc/badblocks.c:521
3314 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3315 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3316
3317 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3318 #: misc/badblocks.c:822
3319 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3320 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3321
3322 #: misc/badblocks.c:609
3323 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3324 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3325
3326 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3327 #, c-format
3328 msgid "From block %lu to %lu\n"
3329 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3330
3331 #: misc/badblocks.c:666
3332 msgid "Reading and comparing: "
3333 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3334
3335 #: misc/badblocks.c:771
3336 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3337 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3338
3339 #: misc/badblocks.c:777
3340 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3341 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3342
3343 #: misc/badblocks.c:784
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3350
3351 #: misc/badblocks.c:867
3352 #, c-format
3353 msgid "during test data write, block %lu"
3354 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3355
3356 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3357 #, c-format
3358 msgid "%s is mounted; "
3359 msgstr "%s đã gắn kết; "
3360
3361 #: misc/badblocks.c:990
3362 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3363 msgstr ""
3364 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3365 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3366
3367 #: misc/badblocks.c:995
3368 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3369 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3370
3371 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3372 #, c-format
3373 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3374 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3375
3376 #: misc/badblocks.c:1003
3377 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3378 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3379
3380 #: misc/badblocks.c:1023
3381 #, c-format
3382 msgid "invalid %s - %s"
3383 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3384
3385 #: misc/badblocks.c:1133
3386 #, c-format
3387 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3388 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3389
3390 #: misc/badblocks.c:1163
3391 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3392 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3393
3394 #: misc/badblocks.c:1169
3395 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3396 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3397
3398 #: misc/badblocks.c:1183
3399 msgid ""
3400 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3401 "the size manually\n"
3402 msgstr ""
3403 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3404 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3405
3406 #: misc/badblocks.c:1189
3407 msgid "while trying to determine device size"
3408 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3409
3410 #: misc/badblocks.c:1194
3411 msgid "last block"
3412 msgstr "khối cuối"
3413
3414 #: misc/badblocks.c:1200
3415 msgid "first block"
3416 msgstr "khối đầu"
3417
3418 #: misc/badblocks.c:1203
3419 #, c-format
3420 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3421 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3422
3423 #: misc/badblocks.c:1259
3424 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3425 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3426
3427 #: misc/badblocks.c:1274
3428 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3429 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3430
3431 #: misc/badblocks.c:1298
3432 #, c-format
3433 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3434 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3435
3436 #: misc/chattr.c:86
3437 #, c-format
3438 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3439 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3440
3441 #: misc/chattr.c:154
3442 #, c-format
3443 msgid "bad version - %s\n"
3444 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3445
3446 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3447 #, c-format
3448 msgid "while trying to stat %s"
3449 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3450
3451 #: misc/chattr.c:208
3452 #, c-format
3453 msgid "while reading flags on %s"
3454 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3455
3456 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3457 #, c-format
3458 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3459 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3460
3461 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3462 #, c-format
3463 msgid "Flags of %s set as "
3464 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3465
3466 #: misc/chattr.c:250
3467 #, c-format
3468 msgid "while setting flags on %s"
3469 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3470
3471 #: misc/chattr.c:258
3472 #, c-format
3473 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3474 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3475
3476 #: misc/chattr.c:262
3477 #, c-format
3478 msgid "while setting version on %s"
3479 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3480
3481 #: misc/chattr.c:282
3482 #, c-format
3483 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3484 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3485
3486 #: misc/chattr.c:322
3487 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3488 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3489
3490 #: misc/chattr.c:330
3491 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3492 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3493
3494 #: misc/dumpe2fs.c:54
3495 #, c-format
3496 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3497 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3498
3499 #: misc/dumpe2fs.c:152
3500 msgid "blocks"
3501 msgstr "khối"
3502
3503 #: misc/dumpe2fs.c:161
3504 msgid "clusters"
3505 msgstr "cụm"
3506
3507 #: misc/dumpe2fs.c:189
3508 #, c-format
3509 msgid "Group %lu: (Blocks "
3510 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3511
3512 #: misc/dumpe2fs.c:197
3513 #, c-format
3514 msgid "  Checksum 0x%04x"
3515 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3516
3517 #: misc/dumpe2fs.c:199
3518 #, c-format
3519 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3520 msgstr " (MONG ĐỢI 0x%04x)"
3521
3522 #: misc/dumpe2fs.c:200
3523 #, c-format
3524 msgid ", unused inodes %u\n"
3525 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3526
3527 #: misc/dumpe2fs.c:205
3528 #, c-format
3529 msgid "  %s superblock at "
3530 msgstr "  %s siêu khối tại "
3531
3532 #: misc/dumpe2fs.c:206
3533 msgid "Primary"
3534 msgstr "Chính"
3535
3536 #: misc/dumpe2fs.c:206
3537 msgid "Backup"
3538 msgstr "Sao lưu"
3539
3540 #: misc/dumpe2fs.c:210
3541 #, c-format
3542 msgid ", Group descriptors at "
3543 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3544
3545 #: misc/dumpe2fs.c:214
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "  Reserved GDT blocks at "
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3553
3554 #: misc/dumpe2fs.c:221
3555 #, c-format
3556 msgid " Group descriptor at "
3557 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3558
3559 #: misc/dumpe2fs.c:227
3560 msgid "  Block bitmap at "
3561 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3562
3563 #: misc/dumpe2fs.c:231
3564 msgid ", Inode bitmap at "
3565 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3566
3567 #: misc/dumpe2fs.c:235
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "  Inode table at "
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "  Bảng nút thông tin tại "
3574
3575 #: misc/dumpe2fs.c:241
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3583
3584 #: misc/dumpe2fs.c:248
3585 #, c-format
3586 msgid ", %u unused inodes\n"
3587 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3588
3589 #: misc/dumpe2fs.c:251
3590 msgid "  Free blocks: "
3591 msgstr "  Khối rảnh: "
3592
3593 #: misc/dumpe2fs.c:262
3594 msgid "  Free inodes: "
3595 msgstr "  Nút rảnh: "
3596
3597 #: misc/dumpe2fs.c:293
3598 msgid "while printing bad block list"
3599 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3600
3601 #: misc/dumpe2fs.c:299
3602 #, c-format
3603 msgid "Bad blocks: %u"
3604 msgstr "Khối sai: %u"
3605
3606 #: misc/dumpe2fs.c:326 misc/tune2fs.c:302
3607 msgid "while reading journal inode"
3608 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3609
3610 #: misc/dumpe2fs.c:332
3611 msgid "while opening journal inode"
3612 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3613
3614 #: misc/dumpe2fs.c:338
3615 msgid "while reading journal super block"
3616 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3617
3618 #: misc/dumpe2fs.c:348
3619 #, c-format
3620 msgid "Journal features:        "
3621 msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3622
3623 #: misc/dumpe2fs.c:361
3624 msgid "Journal size:             "
3625 msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3626
3627 #: misc/dumpe2fs.c:372
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Journal length:           %u\n"
3631 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3632 "Journal start:            %u\n"
3633 msgstr ""
3634 "Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3635 "Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3636 "Đầu nhật ký:               %u\n"
3637
3638 #: misc/dumpe2fs.c:391 misc/tune2fs.c:218
3639 msgid "while reading journal superblock"
3640 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3641
3642 #: misc/dumpe2fs.c:399
3643 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3644 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3645
3646 #: misc/dumpe2fs.c:403
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Journal block size:       %u\n"
3651 "Journal length:           %u\n"
3652 "Journal first block:      %u\n"
3653 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3654 "Journal start:            %u\n"
3655 "Journal number of users:  %u\n"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3659 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3660 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3661 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3662 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3663 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3664
3665 #: misc/dumpe2fs.c:416
3666 #, c-format
3667 msgid "Journal users:            %s\n"
3668 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3669
3670 #: misc/dumpe2fs.c:432 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1137
3671 #, c-format
3672 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3673 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:458
3676 #, c-format
3677 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3678 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:473
3681 #, c-format
3682 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3683 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3684
3685 #: misc/dumpe2fs.c:484
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3690 "\n"
3691 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3692 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3693 "\n"
3694 "Valid extended options are:\n"
3695 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3696 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3700 "\n"
3701 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3702 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3703 "\n"
3704 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3705 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3706 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3707
3708 #: misc/dumpe2fs.c:544 misc/mke2fs.c:1528
3709 #, c-format
3710 msgid "\tUsing %s\n"
3711 msgstr "\tDùng %s\n"
3712
3713 #: misc/dumpe2fs.c:580 misc/e2image.c:1310 misc/tune2fs.c:1923
3714 #: resize/main.c:305
3715 #, c-format
3716 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3717 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3718
3719 #: misc/dumpe2fs.c:606
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3727
3728 #: misc/e2image.c:87
3729 #, c-format
3730 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3731 msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3732
3733 #: misc/e2image.c:135
3734 #, c-format
3735 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3736 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3737
3738 #: misc/e2image.c:141
3739 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3740 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3741
3742 #: misc/e2image.c:171
3743 msgid "while writing superblock"
3744 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3745
3746 #: misc/e2image.c:179
3747 msgid "while writing inode table"
3748 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3749
3750 #: misc/e2image.c:186
3751 msgid "while writing block bitmap"
3752 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3753
3754 #: misc/e2image.c:193
3755 msgid "while writing inode bitmap"
3756 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3757
3758 #: misc/e2image.c:1342
3759 #, c-format
3760 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3761 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3762
3763 #: misc/e2label.c:58
3764 #, c-format
3765 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3766 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3767
3768 #: misc/e2label.c:63
3769 #, c-format
3770 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3771 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3772
3773 #: misc/e2label.c:68
3774 #, c-format
3775 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3776 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3777
3778 #: misc/e2label.c:72
3779 #, c-format
3780 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3781 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3782
3783 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3786 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3787
3788 #: misc/e2label.c:100
3789 #, c-format
3790 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3791 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3792
3793 #: misc/e2label.c:105
3794 #, c-format
3795 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3796 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3797
3798 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3799 #, c-format
3800 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3801 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3802
3803 #: misc/e2undo.c:36
3804 #, c-format
3805 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3806 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3807
3808 #: misc/e2undo.c:52
3809 msgid "Failed to read the file system data \n"
3810 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3811
3812 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3813 #, c-format
3814 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3815 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3816
3817 #: misc/e2undo.c:70
3818 #, c-format
3819 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3820 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3821
3822 #: misc/e2undo.c:89
3823 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3824 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3825
3826 #: misc/e2undo.c:163
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3829 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3830
3831 #: misc/e2undo.c:169
3832 #, c-format
3833 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3834 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3835
3836 #: misc/e2undo.c:175
3837 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3838 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3839
3840 #: misc/e2undo.c:184
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to open %s\n"
3843 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3844
3845 #: misc/e2undo.c:210
3846 #, c-format
3847 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3848 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3849
3850 #: misc/e2undo.c:216
3851 #, c-format
3852 msgid "Failed write %s\n"
3853 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3854
3855 #: misc/fsck.c:344
3856 #, c-format
3857 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3858 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3859
3860 #: misc/fsck.c:354
3861 #, c-format
3862 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3863 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3864
3865 #: misc/fsck.c:371
3866 msgid ""
3867 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3868 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3869 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3873 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3874 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3875 "\n"
3876
3877 #: misc/fsck.c:479
3878 #, c-format
3879 msgid "fsck: %s: not found\n"
3880 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3881
3882 #: misc/fsck.c:595
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3885 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3886
3887 #: misc/fsck.c:617
3888 #, c-format
3889 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3890 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3891
3892 #: misc/fsck.c:623
3893 #, c-format
3894 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3895 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3896
3897 #: misc/fsck.c:662
3898 #, c-format
3899 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3900 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3901
3902 #: misc/fsck.c:722
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3905 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3906
3907 #: misc/fsck.c:743
3908 msgid ""
3909 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3910 "with 'no' or '!'.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3913 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3914
3915 #: misc/fsck.c:762
3916 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3917 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3918
3919 #: misc/fsck.c:885
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3922 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3923
3924 #: misc/fsck.c:912
3925 #, c-format
3926 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3927 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3928
3929 #: misc/fsck.c:968
3930 msgid "Checking all file systems.\n"
3931 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3932
3933 #: misc/fsck.c:1059
3934 #, c-format
3935 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3936 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3937
3938 #: misc/fsck.c:1079
3939 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3940 msgstr ""
3941 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3942 "\n"
3943 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3944
3945 #: misc/fsck.c:1121
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: too many devices\n"
3948 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3949
3950 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: too many arguments\n"
3953 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3954
3955 #: misc/lsattr.c:74
3956 #, c-format
3957 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3958 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3959
3960 #: misc/lsattr.c:84
3961 #, c-format
3962 msgid "While reading flags on %s"
3963 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3964
3965 #: misc/lsattr.c:91
3966 #, c-format
3967 msgid "While reading version on %s"
3968 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3969
3970 #: misc/mke2fs.c:117
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3974 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3975 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3976 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3977 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3978 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3979 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
3980 msgstr ""
3981 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
3982 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3983 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
3984 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3985 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3986 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
3987 "\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3988 "Từ viết tắt:\n"
3989 "\tHDH: hệ điều hành\n"
3990 "\tHTTT: hệ thống tệp tin\n"
3991
3992 #: misc/mke2fs.c:220
3993 #, c-format
3994 msgid "Running command: %s\n"
3995 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3996
3997 #: misc/mke2fs.c:224
3998 #, c-format
3999 msgid "while trying to run '%s'"
4000 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
4001
4002 #: misc/mke2fs.c:231
4003 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4004 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4005
4006 #: misc/mke2fs.c:258
4007 #, c-format
4008 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4009 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4010
4011 #: misc/mke2fs.c:260
4012 #, c-format
4013 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4014 msgstr ""
4015 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4016 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4017
4018 #: misc/mke2fs.c:263
4019 msgid "Aborting....\n"
4020 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4021
4022 #: misc/mke2fs.c:283
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4026 "\tbad blocks.\n"
4027 "\n"
4028 msgstr ""
4029 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4030 "\n"
4031
4032 #: misc/mke2fs.c:302
4033 msgid "while marking bad blocks as used"
4034 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4035
4036 #: misc/mke2fs.c:319
4037 msgid "Writing inode tables: "
4038 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4039
4040 #: misc/mke2fs.c:340
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4048
4049 #: misc/mke2fs.c:354 misc/mke2fs.c:2177 misc/mke2fs.c:2431
4050 #, c-format
4051 msgid "done                            \n"
4052 msgstr "hoàn tất                         \n"
4053
4054 #: misc/mke2fs.c:365
4055 msgid "while creating root dir"
4056 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4057
4058 #: misc/mke2fs.c:372
4059 msgid "while reading root inode"
4060 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4061
4062 #: misc/mke2fs.c:386
4063 msgid "while setting root inode ownership"
4064 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4065
4066 #: misc/mke2fs.c:404
4067 msgid "while creating /lost+found"
4068 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4069
4070 #: misc/mke2fs.c:411
4071 msgid "while looking up /lost+found"
4072 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4073
4074 #: misc/mke2fs.c:424
4075 msgid "while expanding /lost+found"
4076 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4077
4078 #: misc/mke2fs.c:439
4079 msgid "while setting bad block inode"
4080 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:466
4083 #, c-format
4084 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4085 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4086
4087 #: misc/mke2fs.c:476
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4090 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4091
4092 #: misc/mke2fs.c:492
4093 #, c-format
4094 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4095 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4096
4097 #: misc/mke2fs.c:508
4098 msgid "while initializing journal superblock"
4099 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4100
4101 #: misc/mke2fs.c:516
4102 msgid "Zeroing journal device: "
4103 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:528
4106 #, c-format
4107 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4108 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4109
4110 #: misc/mke2fs.c:546
4111 msgid "while writing journal superblock"
4112 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4113
4114 #: misc/mke2fs.c:561
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "warning: %llu blocks unused.\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4121 "\n"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:566
4124 #, c-format
4125 msgid "Filesystem label=%s\n"
4126 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:569
4129 #, c-format
4130 msgid "OS type: %s\n"
4131 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4132
4133 #: misc/mke2fs.c:571
4134 #, c-format
4135 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4136 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4137
4138 #: misc/mke2fs.c:575
4139 #, c-format
4140 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4141 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4142
4143 #: misc/mke2fs.c:579
4144 #, c-format
4145 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4146 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4147
4148 #: misc/mke2fs.c:581
4149 #, c-format
4150 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4151 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4152
4153 #: misc/mke2fs.c:583
4154 #, c-format
4155 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4156 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4157
4158 #: misc/mke2fs.c:585
4159 #, c-format
4160 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4161 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4162
4163 #: misc/mke2fs.c:588
4164 #, c-format
4165 msgid "First data block=%u\n"
4166 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4167
4168 #: misc/mke2fs.c:590
4169 #, c-format
4170 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4171 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4172
4173 #: misc/mke2fs.c:594
4174 #, c-format
4175 msgid "%u block groups\n"
4176 msgstr "%u nhóm khối\n"
4177
4178 #: misc/mke2fs.c:596
4179 #, c-format
4180 msgid "%u block group\n"
4181 msgstr "%u nhóm khối\n"
4182
4183 #: misc/mke2fs.c:599
4184 #, c-format
4185 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4186 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4187
4188 #: misc/mke2fs.c:602
4189 #, c-format
4190 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4191 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4192
4193 #: misc/mke2fs.c:604
4194 #, c-format
4195 msgid "%u inodes per group\n"
4196 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:611
4199 #, c-format
4200 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4201 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4202
4203 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1165
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4206 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4207
4208 #: misc/mke2fs.c:704
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4211 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4212
4213 #: misc/mke2fs.c:719
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4216 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4217
4218 #: misc/mke2fs.c:742
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4221 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4222
4223 #: misc/mke2fs.c:749
4224 #, c-format
4225 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4226 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4227
4228 #: misc/mke2fs.c:773
4229 #, c-format
4230 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4231 msgstr ""
4232 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4233 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4234
4235 #: misc/mke2fs.c:811
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4238 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4239
4240 #: misc/mke2fs.c:822
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "Bad option(s) specified: %s\n"
4245 "\n"
4246 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4247 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4248 "\n"
4249 "Valid extended options are:\n"
4250 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4251 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4252 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4253 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4254 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4255 "\ttest_fs\n"
4256 "\tdiscard\n"
4257 "\tnodiscard\n"
4258 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4263 "\n"
4264 "Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4265 "\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
4266 "\n"
4267 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4268 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4269 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4270 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4271 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4272 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4273 "\ttest_fs\n"
4274 "\tdiscard\n"
4275 "\tnodiscard\n"
4276 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4277 "\n"
4278
4279 #: misc/mke2fs.c:842
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4284 "\n"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4288 "\n"
4289
4290 #: misc/mke2fs.c:881
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4294 "\t%s\n"
4295 msgstr ""
4296 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4297 "\t%s\n"
4298
4299 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4300 #, c-format
4301 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4302 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4303
4304 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4305 #, c-format
4306 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4307 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4308
4309 #: misc/mke2fs.c:1046
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:1050
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4322 "\n"
4323 msgstr ""
4324 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4325 "\n"
4326
4327 #: misc/mke2fs.c:1054
4328 #, c-format
4329 msgid "Aborting...\n"
4330 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:1094
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4337 "\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:1252
4344 #, c-format
4345 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4346 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:1293
4349 #, c-format
4350 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4351 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4352
4353 #: misc/mke2fs.c:1333
4354 #, c-format
4355 msgid "invalid block size - %s"
4356 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:1337
4359 #, c-format
4360 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4361 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4362
4363 #: misc/mke2fs.c:1353
4364 #, c-format
4365 msgid "invalid cluster size - %s"
4366 msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4367
4368 #: misc/mke2fs.c:1365
4369 msgid "Illegal number for blocks per group"
4370 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:1370
4373 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4374 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4375
4376 #: misc/mke2fs.c:1378
4377 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4378 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4379
4380 #: misc/mke2fs.c:1384
4381 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4382 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4383
4384 #: misc/mke2fs.c:1394
4385 #, c-format
4386 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4387 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4388
4389 #: misc/mke2fs.c:1404
4390 #, c-format
4391 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4392 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
4393
4394 #: misc/mke2fs.c:1418
4395 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4396 msgstr ""
4397 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4398 "« bad_blocks_filename »"
4399
4400 #: misc/mke2fs.c:1428
4401 #, c-format
4402 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4403 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4404
4405 #: misc/mke2fs.c:1446
4406 #, c-format
4407 msgid "bad revision level - %s"
4408 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4409
4410 #: misc/mke2fs.c:1458
4411 #, c-format
4412 msgid "invalid inode size - %s"
4413 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4414
4415 #: misc/mke2fs.c:1478
4416 #, c-format
4417 msgid "bad num inodes - %s"
4418 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:1495
4421 msgid "The -t option may only be used once"
4422 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:1503
4425 msgid "The -T option may only be used once"
4426 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2510
4429 #, c-format
4430 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4431 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:1559
4434 #, c-format
4435 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4436 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:1565
4439 #, c-format
4440 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4441 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:1576
4444 #, c-format
4445 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4446 msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:1586
4449 msgid "filesystem"
4450 msgstr "hệ thống tập tin"
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:374
4453 msgid "while trying to determine filesystem size"
4454 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4455
4456 #: misc/mke2fs.c:1605
4457 msgid ""
4458 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4459 "the size of the filesystem\n"
4460 msgstr ""
4461 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4462 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:1612
4465 msgid ""
4466 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4467 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4468 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4469 "\tto re-read your partition table.\n"
4470 msgstr ""
4471 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4472 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4473 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4474 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4475 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4476 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4477
4478 #: misc/mke2fs.c:1629
4479 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4480 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:1649
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4485 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4486
4487 #: misc/mke2fs.c:1703
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4491 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4492 msgstr ""
4493 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4494 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:1719
4497 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4498 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:1726
4501 #, c-format
4502 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4503 msgstr ""
4504 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4505 "bản sửa đổi 0\n"
4506
4507 #: misc/mke2fs.c:1733
4508 #, c-format
4509 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4510 msgstr ""
4511 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4512 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:1745
4515 #, c-format
4516 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4517 msgstr ""
4518 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4519 "bản sửa đổi 0\n"
4520
4521 #: misc/mke2fs.c:1759
4522 #, c-format
4523 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4524 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4525
4526 #: misc/mke2fs.c:1775
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4530 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4531 msgstr ""
4532 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4533 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4534
4535 #: misc/mke2fs.c:1792
4536 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4537 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4538
4539 #: misc/mke2fs.c:1798
4540 msgid "while trying to determine physical sector size"
4541 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4542
4543 #: misc/mke2fs.c:1831
4544 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4545 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4546
4547 #: misc/mke2fs.c:1836
4548 #, c-format
4549 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4550 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4551
4552 #: misc/mke2fs.c:1867
4553 #, c-format
4554 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4555 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:1870
4558 #, c-format
4559 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4560 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4561
4562 #: misc/mke2fs.c:1872
4563 #, c-format
4564 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4565 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4566
4567 #: misc/mke2fs.c:1883
4568 #, c-format
4569 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4570 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4571
4572 #: misc/mke2fs.c:1887
4573 #, c-format
4574 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4575 msgstr ""
4576 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4577 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:1922
4580 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4581 msgstr ""
4582 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4583 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4584
4585 #: misc/mke2fs.c:1931
4586 msgid "blocks per group count out of range"
4587 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4588
4589 #: misc/mke2fs.c:1946
4590 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4591 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4592
4593 #: misc/mke2fs.c:1958
4594 #, c-format
4595 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4596 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4597
4598 #: misc/mke2fs.c:1976
4599 #, c-format
4600 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4601 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4602
4603 #: misc/mke2fs.c:1983
4604 #, c-format
4605 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4606 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4607
4608 #: misc/mke2fs.c:1997
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4612 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4613 "\tor lower inode count (-N).\n"
4614 msgstr ""
4615 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4616 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4617 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4618 "(-N) thấp hơn\n"
4619
4620 #: misc/mke2fs.c:2116
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4624 "    e2undo %s %s\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4628 "    e2undo %s %s\n"
4629 "\n"
4630
4631 #: misc/mke2fs.c:2130
4632 msgid "while trying to setup undo file\n"
4633 msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
4634
4635 #: misc/mke2fs.c:2156
4636 msgid "Discarding device blocks: "
4637 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4638
4639 #: misc/mke2fs.c:2172
4640 msgid "failed - "
4641 msgstr "gặp lỗi -"
4642
4643 # Item in the main menu to select this package
4644 #: misc/mke2fs.c:2279
4645 msgid "while setting up superblock"
4646 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:2288
4649 #, c-format
4650 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4651 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4652
4653 #: misc/mke2fs.c:2371
4654 #, c-format
4655 msgid "unknown os - %s"
4656 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:2423
4659 #, c-format
4660 msgid "Allocating group tables: "
4661 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4662
4663 #: misc/mke2fs.c:2427
4664 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4665 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4666
4667 #: misc/mke2fs.c:2436
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "\twhile converting subcluster bitmap"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:2479
4676 #, c-format
4677 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4678 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4679
4680 #: misc/mke2fs.c:2492
4681 msgid "while reserving blocks for online resize"
4682 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:2503 misc/tune2fs.c:640
4685 msgid "journal"
4686 msgstr "nhật ký"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:2515
4689 #, c-format
4690 msgid "Adding journal to device %s: "
4691 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4692
4693 #: misc/mke2fs.c:2522
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "\twhile trying to add journal to device %s"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:2527 misc/mke2fs.c:2559 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4703 #, c-format
4704 msgid "done\n"
4705 msgstr "hoàn tất\n"
4706
4707 #: misc/mke2fs.c:2536
4708 #, c-format
4709 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4710 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:2547
4713 #, c-format
4714 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4715 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:2555
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "\twhile trying to create journal"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "trong khi thử tạo nhật ký"
4724
4725 #: misc/mke2fs.c:2566 misc/tune2fs.c:446
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "\n"
4729 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:2571
4735 #, c-format
4736 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4737 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4738
4739 #: misc/mke2fs.c:2584
4740 #, c-format
4741 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4742 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4743
4744 #: misc/mke2fs.c:2591
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "\n"
4748 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4749 msgstr ""
4750 "\n"
4751 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4752
4753 #: misc/mke2fs.c:2593
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "done\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "hoàn tất\n"
4760 "\n"
4761
4762 #: misc/mklost+found.c:50
4763 #, c-format
4764 msgid "Usage: mklost+found\n"
4765 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4766
4767 #: misc/partinfo.c:41
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Usage:  %s device...\n"
4771 "\n"
4772 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4773 "For example: %s /dev/hda\n"
4774 "\n"
4775 msgstr ""
4776 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4777 "\n"
4778 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4779 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4780 "\n"
4781
4782 #: misc/partinfo.c:51
4783 #, c-format
4784 msgid "Cannot open %s: %s"
4785 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4786
4787 #: misc/partinfo.c:57
4788 #, c-format
4789 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4790 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4791
4792 #: misc/partinfo.c:65
4793 #, c-format
4794 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4795 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4796
4797 #: misc/partinfo.c:71
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4800 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4801
4802 #: misc/tune2fs.c:107
4803 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4804 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4805
4806 #: misc/tune2fs.c:116
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4810 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4811 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4812 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4813 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4814 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4815 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4816 msgstr ""
4817 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4818 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4819 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4820 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4821 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4822 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4823 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4824
4825 #: misc/tune2fs.c:205
4826 msgid "while trying to open external journal"
4827 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4828
4829 #: misc/tune2fs.c:210
4830 #, c-format
4831 msgid "%s is not a journal device.\n"
4832 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4833
4834 #: misc/tune2fs.c:225
4835 msgid "Journal superblock not found!\n"
4836 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4837
4838 #: misc/tune2fs.c:236
4839 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4840 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4841
4842 #: misc/tune2fs.c:257
4843 msgid ""
4844 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4845 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4846 msgstr ""
4847 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4848 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4849
4850 #: misc/tune2fs.c:265
4851 msgid "Journal removed\n"
4852 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4853
4854 #: misc/tune2fs.c:309
4855 msgid "while reading bitmaps"
4856 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4857
4858 #: misc/tune2fs.c:317
4859 msgid "while clearing journal inode"
4860 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:328
4863 msgid "while writing journal inode"
4864 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4865
4866 #: misc/tune2fs.c:363
4867 #, c-format
4868 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4869 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4870
4871 #: misc/tune2fs.c:396
4872 #, c-format
4873 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4874 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4875
4876 #: misc/tune2fs.c:402
4877 #, c-format
4878 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4879 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4880
4881 #: misc/tune2fs.c:411
4882 msgid ""
4883 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4884 "unmounted or mounted read-only.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4887 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4888 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4889
4890 #: misc/tune2fs.c:419
4891 msgid ""
4892 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4893 "the has_journal flag.\n"
4894 msgstr ""
4895 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4896 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4897
4898 #: misc/tune2fs.c:438
4899 msgid ""
4900 "The multiple mount protection feature can't\n"
4901 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4902 "read-only.\n"
4903 msgstr ""
4904 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4905 "đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
4906 "hay chỉ cho đọc.\n"
4907
4908 #: misc/tune2fs.c:456
4909 #, c-format
4910 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4911 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4912
4913 #: misc/tune2fs.c:465
4914 msgid ""
4915 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4916 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4917 msgstr ""
4918 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4919 "được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
4920
4921 #: misc/tune2fs.c:473
4922 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4923 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4924
4925 #: misc/tune2fs.c:482
4926 #, c-format
4927 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4928 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4929
4930 #: misc/tune2fs.c:487
4931 msgid "while reading MMP block."
4932 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
4933
4934 #: misc/tune2fs.c:519
4935 msgid ""
4936 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4937 "inconsistent.\n"
4938 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4939
4940 #: misc/tune2fs.c:530
4941 msgid ""
4942 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4943 "unmounted or mounted read-only.\n"
4944 msgstr ""
4945 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4946 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4947 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4948
4949 #: misc/tune2fs.c:590
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
4956
4957 #: misc/tune2fs.c:635
4958 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4959 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4960
4961 #: misc/tune2fs.c:653
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4969
4970 #: misc/tune2fs.c:657
4971 #, c-format
4972 msgid "Creating journal on device %s: "
4973 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4974
4975 #: misc/tune2fs.c:665
4976 #, c-format
4977 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4978 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4979
4980 #: misc/tune2fs.c:671
4981 msgid "Creating journal inode: "
4982 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4983
4984 #: misc/tune2fs.c:680
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "\twhile trying to create journal file"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4991
4992 #: misc/tune2fs.c:763
4993 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4994 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
4995
4996 #: misc/tune2fs.c:785
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Bad quota options specified.\n"
5000 "\n"
5001 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5002 "\t[^]usrquota\n"
5003 "\t[^]grpquota\n"
5004 "\n"
5005 "\n"
5006 msgstr ""
5007 "\n"
5008 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5009 "\n"
5010 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5011 "\t[^]usrquota\n"
5012 "\t[^]grpquota\n"
5013 "\n"
5014 "\n"
5015
5016 #: misc/tune2fs.c:846
5017 #, c-format
5018 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5019 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5020
5021 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5022 #, c-format
5023 msgid "bad mounts count - %s"
5024 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
5025
5026 #: misc/tune2fs.c:899
5027 #, c-format
5028 msgid "bad error behavior - %s"
5029 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5030
5031 #: misc/tune2fs.c:926
5032 #, c-format
5033 msgid "bad gid/group name - %s"
5034 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5035
5036 #: misc/tune2fs.c:959
5037 #, c-format
5038 msgid "bad interval - %s"
5039 msgstr "khoảng sai - %s"
5040
5041 #: misc/tune2fs.c:988
5042 #, c-format
5043 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5044 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5045
5046 #: misc/tune2fs.c:1003
5047 msgid "-o may only be specified once"
5048 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
5049
5050 #: misc/tune2fs.c:1012
5051 msgid "-O may only be specified once"
5052 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
5053
5054 #: misc/tune2fs.c:1027
5055 #, c-format
5056 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5057 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5058
5059 #: misc/tune2fs.c:1056
5060 #, c-format
5061 msgid "bad uid/user name - %s"
5062 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5063
5064 #: misc/tune2fs.c:1073
5065 #, c-format
5066 msgid "bad inode size - %s"
5067 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5068
5069 #: misc/tune2fs.c:1080
5070 #, c-format
5071 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5072 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5073
5074 #: misc/tune2fs.c:1174
5075 #, c-format
5076 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5077 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5078
5079 #: misc/tune2fs.c:1179
5080 #, c-format
5081 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5082 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5083 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5084
5085 #: misc/tune2fs.c:1202
5086 #, c-format
5087 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5088 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5089
5090 #: misc/tune2fs.c:1217
5091 #, c-format
5092 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5093 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5094
5095 #: misc/tune2fs.c:1232
5096 #, c-format
5097 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5098 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5099
5100 #: misc/tune2fs.c:1238
5101 #, c-format
5102 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5103 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5104
5105 #: misc/tune2fs.c:1257
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "\n"
5109 "Bad options specified.\n"
5110 "\n"
5111 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5112 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5113 "\n"
5114 "Valid extended options are:\n"
5115 "\tclear_mmp\n"
5116 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5117 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5118 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5119 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5120 "\ttest_fs\n"
5121 "\t^test_fs\n"
5122 msgstr ""
5123 "\n"
5124 "Sai xác định tùy chọn.\n"
5125 "\n"
5126 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5127 "\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
5128 "\n"
5129 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5130 "\tclear_mmp\n"
5131 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5132 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5133 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5134 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5135 "\ttest_fs\n"
5136 "\t^test_fs\n"
5137
5138 #: misc/tune2fs.c:1723
5139 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5140 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
5141
5142 #: misc/tune2fs.c:1728
5143 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5144 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5145
5146 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5147 msgid "blocks to be moved"
5148 msgstr "khối cần di chuyển"
5149
5150 #: misc/tune2fs.c:1748
5151 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5152 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5153
5154 #: misc/tune2fs.c:1754
5155 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5156 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5157
5158 #: misc/tune2fs.c:1759
5159 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5160 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5161
5162 #: misc/tune2fs.c:1791
5163 msgid ""
5164 "Error in resizing the inode size.\n"
5165 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5166 msgstr ""
5167 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5168 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5169
5170 #: misc/tune2fs.c:1818
5171 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5172 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5173
5174 #: misc/tune2fs.c:1840
5175 #, c-format
5176 msgid "while trying to delete %s"
5177 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:1850
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5183 "    e2undo %s %s\n"
5184 "\n"
5185 msgstr ""
5186 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5187 "    e2undo %s %s\n"
5188 "\n"
5189
5190 #: misc/tune2fs.c:1919
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5194 "'e2fsck -f %s'\n"
5195 msgstr ""
5196 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5197 "'e2fsck -f %s'\n"
5198
5199 #: misc/tune2fs.c:1937
5200 #, c-format
5201 msgid "The inode size is already %lu\n"
5202 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5203
5204 #: misc/tune2fs.c:1943
5205 #, c-format
5206 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5207 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5208
5209 #: misc/tune2fs.c:1990
5210 #, c-format
5211 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5212 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5213
5214 #: misc/tune2fs.c:1996
5215 #, c-format
5216 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5217 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5218
5219 #: misc/tune2fs.c:2001
5220 #, c-format
5221 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5222 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5223
5224 #: misc/tune2fs.c:2006
5225 #, c-format
5226 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5227 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5228
5229 #: misc/tune2fs.c:2011
5230 #, c-format
5231 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5232 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5233
5234 #: misc/tune2fs.c:2018
5235 #, c-format
5236 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5237 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5238
5239 #: misc/tune2fs.c:2025
5240 #, c-format
5241 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5242 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5243
5244 #: misc/tune2fs.c:2031
5245 #, c-format
5246 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5247 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5248
5249 #: misc/tune2fs.c:2038
5250 #, c-format
5251 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5252 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5253
5254 #: misc/tune2fs.c:2044
5255 msgid ""
5256 "\n"
5257 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5261
5262 #: misc/tune2fs.c:2051
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "\n"
5266 "Sparse superblock flag set.  %s"
5267 msgstr ""
5268 "\n"
5269 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5270
5271 #: misc/tune2fs.c:2056
5272 msgid ""
5273 "\n"
5274 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5275 msgstr ""
5276 "\n"
5277 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5278
5279 #: misc/tune2fs.c:2064
5280 #, c-format
5281 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5282 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:2070
5285 #, c-format
5286 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5287 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5288
5289 #: misc/tune2fs.c:2102
5290 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5291 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5292
5293 #: misc/tune2fs.c:2120
5294 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5295 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5296
5297 #: misc/tune2fs.c:2153
5298 msgid "Invalid UUID format\n"
5299 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5300
5301 #: misc/tune2fs.c:2166
5302 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5303 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:2174
5306 msgid ""
5307 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5308 "feature enabled.\n"
5309 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
5310
5311 #: misc/tune2fs.c:2187
5312 #, c-format
5313 msgid "Setting inode size %lu\n"
5314 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5315
5316 #: misc/tune2fs.c:2190
5317 #, c-format
5318 msgid "Failed to change inode size\n"
5319 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5320
5321 #: misc/tune2fs.c:2201
5322 #, c-format
5323 msgid "Setting stride size to %d\n"
5324 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5325
5326 #: misc/tune2fs.c:2206
5327 #, c-format
5328 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5329 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:2213
5332 #, c-format
5333 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5334 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
5335
5336 #: misc/util.c:74
5337 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5338 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5339
5340 #: misc/util.c:89
5341 #, c-format
5342 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5343 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5344
5345 #: misc/util.c:92
5346 msgid ""
5347 "\n"
5348 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5349 msgstr ""
5350 "\n"
5351 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
5352
5353 #: misc/util.c:103
5354 #, c-format
5355 msgid "%s is not a block special device.\n"
5356 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5357
5358 #: misc/util.c:132
5359 #, c-format
5360 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5361 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5362
5363 #: misc/util.c:154
5364 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5365 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5366
5367 #: misc/util.c:159
5368 #, c-format
5369 msgid "will not make a %s here!\n"
5370 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5371
5372 #: misc/util.c:166
5373 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5374 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5375
5376 #: misc/util.c:182
5377 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5378 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5379
5380 #: misc/util.c:207
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "Could not find journal device matching %s\n"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5388
5389 #: misc/util.c:228
5390 msgid ""
5391 "\n"
5392 "Bad journal options specified.\n"
5393 "\n"
5394 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5395 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5396 "\n"
5397 "Valid journal options are:\n"
5398 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5399 "\tdevice=<journal device>\n"
5400 "\n"
5401 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5402 "\n"
5403 msgstr ""
5404 "\n"
5405 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5406 "\n"
5407 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5408 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5409 "\n"
5410 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5411 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5412 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5413 "\n"
5414 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5415 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: misc/util.c:258
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "Filesystem too small for a journal\n"
5422 msgstr ""
5423 "\n"
5424 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5425
5426 #: misc/util.c:265
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "\n"
5430 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5431 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5432 msgstr ""
5433 "\n"
5434 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5435 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5436 "nên hủy bỏ.\n"
5437
5438 #: misc/util.c:273
5439 msgid ""
5440 "\n"
5441 "Journal size too big for filesystem.\n"
5442 msgstr ""
5443 "\n"
5444 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5445
5446 #: misc/util.c:287
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5450 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5451 msgstr ""
5452 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5453 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5454 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5455
5456 #: misc/uuidd.c:48
5457 #, c-format
5458 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5459 msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5460
5461 #: misc/uuidd.c:50
5462 #, c-format
5463 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5464 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5465
5466 #: misc/uuidd.c:52
5467 #, c-format
5468 msgid "       %s -k\n"
5469 msgstr "       %s -k\n"
5470
5471 #: misc/uuidd.c:154
5472 msgid "bad arguments"
5473 msgstr "đối số sai"
5474
5475 #: misc/uuidd.c:172
5476 msgid "connect"
5477 msgstr "kết nối"
5478
5479 #: misc/uuidd.c:191
5480 msgid "write"
5481 msgstr "ghi"
5482
5483 #: misc/uuidd.c:199
5484 msgid "read count"
5485 msgstr "số lần đọc"
5486
5487 #: misc/uuidd.c:205
5488 msgid "bad response length"
5489 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5490
5491 #: misc/uuidd.c:270
5492 #, c-format
5493 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5494 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5495
5496 #: misc/uuidd.c:278
5497 #, c-format
5498 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5499 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5500
5501 #: misc/uuidd.c:307
5502 #, c-format
5503 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5504 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5505
5506 #: misc/uuidd.c:315
5507 #, c-format
5508 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5509 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5510
5511 #: misc/uuidd.c:353
5512 #, c-format
5513 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5514 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5515
5516 #: misc/uuidd.c:361
5517 #, c-format
5518 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5519 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5520
5521 #: misc/uuidd.c:380
5522 #, c-format
5523 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5524 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5525
5526 #: misc/uuidd.c:390
5527 #, c-format
5528 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5529 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5530
5531 #: misc/uuidd.c:399
5532 #, c-format
5533 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5534 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5535 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5536
5537 #: misc/uuidd.c:420
5538 #, c-format
5539 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5540 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5541
5542 #: misc/uuidd.c:432
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid operation %d\n"
5545 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5546
5547 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5548 #, c-format
5549 msgid "Bad number: %s\n"
5550 msgstr "Số sai: %s\n"
5551
5552 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5553 #, c-format
5554 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5555 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5556
5557 #: misc/uuidd.c:543
5558 #, c-format
5559 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5560 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5561 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5562
5563 #: misc/uuidd.c:547
5564 #, c-format
5565 msgid "List of UUID's:\n"
5566 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5567
5568 #: misc/uuidd.c:568
5569 #, c-format
5570 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5571 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5572
5573 #: misc/uuidd.c:585
5574 #, c-format
5575 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5576 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5577
5578 #: misc/uuidd.c:591
5579 #, c-format
5580 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5581 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5582
5583 #: misc/uuidgen.c:32
5584 #, c-format
5585 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5586 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5587
5588 #: resize/extent.c:202
5589 msgid "# Extent dump:\n"
5590 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5591
5592 #: resize/extent.c:203
5593 #, c-format
5594 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5595 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5596
5597 #: resize/main.c:43
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5601 "\n"
5602 msgstr ""
5603 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5604 "\n"
5605
5606 #: resize/main.c:65
5607 msgid "Extending the inode table"
5608 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5609
5610 #: resize/main.c:68
5611 msgid "Relocating blocks"
5612 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5613
5614 #: resize/main.c:71
5615 msgid "Scanning inode table"
5616 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5617
5618 #: resize/main.c:74
5619 msgid "Updating inode references"
5620 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5621
5622 #: resize/main.c:77
5623 msgid "Moving inode table"
5624 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5625
5626 #: resize/main.c:80
5627 msgid "Unknown pass?!?"
5628 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5629
5630 #: resize/main.c:83
5631 #, c-format
5632 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5633 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5634
5635 #: resize/main.c:259
5636 #, c-format
5637 msgid "while opening %s"
5638 msgstr "trong khi mở %s"
5639
5640 #: resize/main.c:267
5641 #, c-format
5642 msgid "while getting stat information for %s"
5643 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5644
5645 #: resize/main.c:331
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5649 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5650 msgstr ""
5651 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5652 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5653
5654 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5658 "\n"
5659 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5660
5661 #: resize/main.c:348
5662 #, c-format
5663 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5664 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5665
5666 #: resize/main.c:384
5667 #, c-format
5668 msgid "Invalid new size: %s\n"
5669 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5670
5671 #: resize/main.c:392
5672 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5673 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5674
5675 #: resize/main.c:404
5676 #, c-format
5677 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5678 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5679
5680 #: resize/main.c:410
5681 msgid "Invalid stride length"
5682 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5683
5684 #: resize/main.c:434
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5688 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5689 "\n"
5690 msgstr ""
5691 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5692 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5693 "\n"
5694
5695 #: resize/main.c:441
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5699 "\n"
5700 msgstr ""
5701 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5702 "\n"
5703
5704 #: resize/main.c:456
5705 #, c-format
5706 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5707 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5708
5709 #: resize/main.c:465
5710 #, c-format
5711 msgid "while trying to resize %s"
5712 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5713
5714 #: resize/main.c:468
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5718 "after the aborted resize operation.\n"
5719 msgstr ""
5720 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5721 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5722
5723 #: resize/main.c:474
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5727 "\n"
5728 msgstr ""
5729 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5730 "\n"
5731
5732 #: resize/main.c:489
5733 #, c-format
5734 msgid "while trying to truncate %s"
5735 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5736
5737 #: resize/online.c:40
5738 #, c-format
5739 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5740 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5741
5742 #: resize/online.c:44
5743 msgid "On-line shrinking not supported"
5744 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5745
5746 #: resize/online.c:63
5747 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5748 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5749
5750 #: resize/online.c:70
5751 #, c-format
5752 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5753 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5754
5755 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5756 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5757 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5758
5759 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5760 msgid "While checking for on-line resizing support"
5761 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5762
5763 #: resize/online.c:107
5764 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5765 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng hơn"
5766
5767 #: resize/online.c:119
5768 msgid "Kernel does not support online resizing"
5769 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5770
5771 #: resize/online.c:152
5772 #, c-format
5773 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5774 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5775
5776 #: resize/online.c:162
5777 msgid "While trying to extend the last group"
5778 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5779
5780 #: resize/online.c:216
5781 #, c-format
5782 msgid "While trying to add group #%d"
5783 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5784
5785 #: resize/online.c:227
5786 #, c-format
5787 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5788 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5789
5790 #: resize/resize2fs.c:348
5791 #, c-format
5792 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5793 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5794
5795 #: resize/resize2fs.c:576
5796 msgid "reserved blocks"
5797 msgstr "khối dành riêng"
5798
5799 #: resize/resize2fs.c:789
5800 msgid "meta-data blocks"
5801 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5802
5803 #: resize/resize2fs.c:1735
5804 #, c-format
5805 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5806 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5807
5808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5809 msgid "EXT2FS Library version 1.42.2"
5810 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42"
5811
5812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5813 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5814 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5815
5816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5817 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5818 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5819
5820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5821 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5822 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5823
5824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5825 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5826 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5827
5828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5829 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5830 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5831
5832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5833 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5834 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5835
5836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5837 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5838 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5839
5840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5841 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5842 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5843
5844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5845 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5846 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5847
5848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5849 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5850 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5851
5852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5853 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5854 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5855
5856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5857 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5858 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5859
5860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5861 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5862 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5863
5864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5865 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5866 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5867
5868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5869 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5870 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
5871
5872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5873 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5874 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5875
5876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5877 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5878 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5879
5880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5881 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5882 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5883
5884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5885 msgid "Bad magic number in super-block"
5886 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5887
5888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5889 msgid "Filesystem revision too high"
5890 msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
5891
5892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5893 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5894 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
5895
5896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5897 msgid "Can't read group descriptors"
5898 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5899
5900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5901 msgid "Can't write group descriptors"
5902 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5903
5904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5905 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5906 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5907
5908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5909 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5910 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
5911
5912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5913 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5914 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
5915
5916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5917 msgid "Can't write an inode bitmap"
5918 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
5919
5920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5921 msgid "Can't read an inode bitmap"
5922 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
5923
5924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5925 msgid "Can't write an block bitmap"
5926 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
5927
5928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5929 msgid "Can't read an block bitmap"
5930 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
5931
5932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5933 msgid "Can't write an inode table"
5934 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
5935
5936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5937 msgid "Can't read an inode table"
5938 msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
5939
5940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5941 msgid "Can't read next inode"
5942 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
5943
5944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5945 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5946 msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
5947
5948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5949 msgid "EXT2 directory corrupted"
5950 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
5951
5952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5953 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5954 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5955
5956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5957 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5958 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5959
5960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5961 msgid "No free space in the directory"
5962 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
5963
5964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5965 msgid "Inode bitmap not loaded"
5966 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
5967
5968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5969 msgid "Block bitmap not loaded"
5970 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
5971
5972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5973 msgid "Illegal inode number"
5974 msgstr "Sai số lượng nút"
5975
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5977 msgid "Illegal block number"
5978 msgstr "Sai số lượng khối"
5979
5980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5981 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5982 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
5983
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5985 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5986 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
5987
5988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5989 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5990 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
5991
5992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
5993 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
5994 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
5995
5996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
5997 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
5998 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
5999
6000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6001 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6002 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6003
6004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6005 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6006 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6007
6008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6009 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6010 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6011
6012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6013 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6014 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6015
6016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6017 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6018 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6019
6020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6021 msgid "Illegal indirect block found"
6022 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6023
6024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6025 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6026 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6027
6028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6029 msgid "Illegal triply indirect block found"
6030 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6031
6032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6033 msgid "Block bitmaps are not the same"
6034 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6035
6036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6037 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6038 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6039
6040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6041 msgid "Illegal or malformed device name"
6042 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6043
6044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6045 msgid "A block group is missing an inode table"
6046 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6047
6048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6049 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6050 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6051
6052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6053 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6054 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6055
6056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6057 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6058 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6059
6060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6061 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6062 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6063
6064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6065 msgid "Too many symbolic links encountered."
6066 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6067
6068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6069 msgid "The callback function will not handle this case"
6070 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6071
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6073 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6074 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6075
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6077 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6078 msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
6079
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6081 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6082 msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6083
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6085 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6086 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
6087
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6089 msgid "Memory allocation failed"
6090 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6091
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6093 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6094 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6095
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6097 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6098 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6099
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6101 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6102 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6103
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6105 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6106 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6107
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6109 msgid "Too many references in table"
6110 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6111
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6113 msgid "File not found by ext2_lookup"
6114 msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6115
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6117 msgid "File open read-only"
6118 msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6119
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6121 msgid "Ext2 directory block not found"
6122 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6123
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6125 msgid "Ext2 directory already exists"
6126 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6127
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6129 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6130 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6131
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6133 msgid "User cancel requested"
6134 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6135
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6137 msgid "Ext2 file too big"
6138 msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
6139
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6141 msgid "Supplied journal device not a block device"
6142 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6143
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6145 msgid "Journal superblock not found"
6146 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6147
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6149 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6150 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6151
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6153 msgid "Unsupported journal version"
6154 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6155
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6157 msgid "Error loading external journal"
6158 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6159
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6161 msgid "Journal not found"
6162 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6163
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6165 msgid "Directory hash unsupported"
6166 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6167
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6169 msgid "Illegal extended attribute block number"
6170 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6171
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6173 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6174 msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
6175
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6177 msgid "E2image snapshot not in use"
6178 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6179
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6181 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6182 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6183
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6185 msgid "Resize inode is corrupt"
6186 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6187
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6189 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6190 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6191
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6193 msgid "TDB: Success"
6194 msgstr "TDB: Thành công"
6195
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6197 msgid "TDB: Corrupt database"
6198 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6199
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6201 msgid "TDB: IO Error"
6202 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6203
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6205 msgid "TDB: Locking error"
6206 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6207
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6209 msgid "TDB: Out of memory"
6210 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6211
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6213 msgid "TDB: Record exists"
6214 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6215
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6217 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6218 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6219
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6221 msgid "TDB: Invalid parameter"
6222 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6223
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6225 msgid "TDB: Record does not exist"
6226 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6227
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6229 msgid "TDB: Write not permitted"
6230 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6231
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6233 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6234 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6235
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6237 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6238 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6239
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6241 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6242 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6243
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6245 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6246 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6247
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6249 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6250 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6251
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6253 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6254 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6255
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6257 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6258 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6259
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6261 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6262 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6263
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6265 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6266 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6267
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6269 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6270 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6271
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6273 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6274 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6275
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6277 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6278 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6279
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6281 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6282 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6283
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6285 msgid "Corrupt extent header"
6286 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6287
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6289 msgid "Corrupt extent index"
6290 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6291
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6293 msgid "Corrupt extent"
6294 msgstr "extent hỏng"
6295
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6297 msgid "No free space in extent map"
6298 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6299
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6301 msgid "Inode does not use extents"
6302 msgstr "Inode does not use extents"
6303
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6305 msgid "No 'next' extent"
6306 msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
6307
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6309 msgid "No 'previous' extent"
6310 msgstr "Không có extent 'liền trước'"
6311
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6313 msgid "No 'up' extent"
6314 msgstr "Không có extent 'lên'"
6315
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6317 msgid "No 'down' extent"
6318 msgstr "Không có extent 'xuống'"
6319
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6321 msgid "No current node"
6322 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6323
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6325 msgid "Ext2fs operation not supported"
6326 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6327
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6329 msgid "No room to insert extent in node"
6330 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6331
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6333 msgid "Splitting would result in empty node"
6334 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6335
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6337 msgid "Extent not found"
6338 msgstr "Extent không tìm thấy"
6339
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6341 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6342 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6343
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6345 msgid "Extent length is invalid"
6346 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6347
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6349 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6350 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6351
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6353 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6354 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
6355
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6357 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6358 msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6359
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6361 msgid "MMP: invalid magic number"
6362 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6363
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6365 msgid "MMP: device currently active"
6366 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6367
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6369 msgid "MMP: fsck being run"
6370 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6371
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6373 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6374 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
6375
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6377 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6378 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6379
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6381 msgid "MMP: filesystem still in use"
6382 msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
6383
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6385 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6386 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6387
6388 #: e2fsck/prof_err.c:11
6389 msgid "Profile version 0.0"
6390 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6391
6392 #: e2fsck/prof_err.c:12
6393 msgid "Bad magic value in profile_node"
6394 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6395
6396 #: e2fsck/prof_err.c:13
6397 msgid "Profile section not found"
6398 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6399
6400 #: e2fsck/prof_err.c:14
6401 msgid "Profile relation not found"
6402 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6403
6404 #: e2fsck/prof_err.c:15
6405 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6406 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6407
6408 #: e2fsck/prof_err.c:16
6409 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6410 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6411
6412 #: e2fsck/prof_err.c:17
6413 msgid "Bad linked list in profile structures"
6414 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6415
6416 #: e2fsck/prof_err.c:18
6417 msgid "Bad group level in profile structures"
6418 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6419
6420 #: e2fsck/prof_err.c:19
6421 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6422 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6423
6424 #: e2fsck/prof_err.c:20
6425 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6426 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6427
6428 #: e2fsck/prof_err.c:21
6429 msgid "Can't set value on section node"
6430 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6431
6432 #: e2fsck/prof_err.c:22
6433 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6434 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6435
6436 #: e2fsck/prof_err.c:23
6437 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6438 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
6439
6440 #: e2fsck/prof_err.c:24
6441 msgid "Profile section header not at top level"
6442 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6443
6444 #: e2fsck/prof_err.c:25
6445 msgid "Syntax error in profile section header"
6446 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6447
6448 #: e2fsck/prof_err.c:26
6449 msgid "Syntax error in profile relation"
6450 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6451
6452 #: e2fsck/prof_err.c:27
6453 msgid "Extra closing brace in profile"
6454 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6455
6456 #: e2fsck/prof_err.c:28
6457 msgid "Missing open brace in profile"
6458 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6459
6460 #: e2fsck/prof_err.c:29
6461 msgid "Bad magic value in profile_t"
6462 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6463
6464 #: e2fsck/prof_err.c:30
6465 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6466 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6467
6468 #: e2fsck/prof_err.c:31
6469 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6470 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6471
6472 #: e2fsck/prof_err.c:32
6473 msgid "Invalid profile_section object"
6474 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6475
6476 #: e2fsck/prof_err.c:33
6477 msgid "No more sections"
6478 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6479
6480 #: e2fsck/prof_err.c:34
6481 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6482 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6483
6484 #: e2fsck/prof_err.c:35
6485 msgid "No profile file open"
6486 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6487
6488 #: e2fsck/prof_err.c:36
6489 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6490 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6491
6492 #: e2fsck/prof_err.c:37
6493 msgid "Couldn't open profile file"
6494 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6495
6496 #: e2fsck/prof_err.c:38
6497 msgid "Section already exists"
6498 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6499
6500 #: e2fsck/prof_err.c:39
6501 msgid "Invalid boolean value"
6502 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6503
6504 #: e2fsck/prof_err.c:40
6505 msgid "Invalid integer value"
6506 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6507
6508 #: e2fsck/prof_err.c:41
6509 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6510 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6511
6512 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6513 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
6514
6515 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6516 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6517
6518 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6519 #~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6520
6521 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6522 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6523
6524 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6525 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6526
6527 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6528 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6529
6530 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6531 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6532
6533 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6534 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
6535
6536 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6537 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6538
6539 #~ msgid "succeeded.\n"
6540 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6541
6542 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6543 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6544
6545 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6546 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"