1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
30 #. %b <blk> block number
31 #. %B <blkcount> integer
32 #. %c <blk2> block number
33 #. %Di <dirent> -> ino inode number
34 #. %Dn <dirent> -> name string
35 #. %Dr <dirent> -> rec_len
36 #. %Dl <dirent> -> name_len
37 #. %Dt <dirent> -> filetype
38 #. %d <dir> inode number
40 #. %i <ino> inode number
41 #. %Is <inode> -> i_size
42 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
43 #. %Ib <inode> -> i_blocks
44 #. %Il <inode> -> i_links_count
45 #. %Im <inode> -> i_mode
46 #. %IM <inode> -> i_mtime
47 #. %IF <inode> -> i_faddr
48 #. %If <inode> -> i_file_acl
49 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
50 #. %Iu <inode> -> i_uid
51 #. %Ig <inode> -> i_gid
52 #. %j <ino2> inode number
53 #. %m <com_err error message>
55 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #. the containing directory. (If dirent is NULL
58 #. then return the pathname of directory <ino2>)
59 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #. the containing directory.
62 #. %s <str> miscellaneous string
63 #. %S backup superblock
64 #. %X <num> hexadecimal format
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.2\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 12:00-0700\n"
71 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:24+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
79 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
80 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
81 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:179
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
98 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1383 misc/badblocks.c:1214
99 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
100 #: misc/dumpe2fs.c:578 misc/e2image.c:1190 misc/e2image.c:1308
101 #: misc/e2image.c:1321 misc/mke2fs.c:195 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi thử mở %s"
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:202
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 msgid "Error reading block %lu (%s). "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Buộc ghi lại"
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 msgid "Error writing block %lu (%s). "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
165 #: e2fsck/extend.c:22
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
170 #: e2fsck/extend.c:44
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
175 #: e2fsck/extend.c:50
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:35
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
185 #: e2fsck/flushb.c:64
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
196 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
199 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:930
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
204 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
209 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1085
210 msgid "while opening inode scan"
211 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
213 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1103
214 msgid "while getting next inode"
215 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
217 #: e2fsck/iscan.c:139
219 msgid "%u inodes scanned.\n"
220 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
222 #: e2fsck/journal.c:511
223 msgid "reading journal superblock\n"
224 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
226 #: e2fsck/journal.c:568
228 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
229 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
231 #: e2fsck/journal.c:577
233 msgid "%s: journal too short\n"
234 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
236 #: e2fsck/journal.c:864
238 msgid "%s: recovering journal\n"
239 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
241 #: e2fsck/journal.c:866
243 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
244 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
246 #: e2fsck/journal.c:893
248 msgid "while trying to re-open %s"
249 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
259 #: e2fsck/message.c:115
263 #: e2fsck/message.c:116
267 #: e2fsck/message.c:117
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
275 #: e2fsck/message.c:119
277 msgstr "inút thông tin"
279 #: e2fsck/message.c:120
283 #: e2fsck/message.c:121
287 #: e2fsck/message.c:122
291 #: e2fsck/message.c:123
295 #: e2fsck/message.c:124
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
303 #: e2fsck/message.c:126
305 msgstr "fhệ thống tập tin"
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
311 #: e2fsck/message.c:128
315 #: e2fsck/message.c:129
319 #: e2fsck/message.c:130
323 #: e2fsck/message.c:131
325 msgstr "Llà liên kết"
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mđa tuyên bố"
331 #: e2fsck/message.c:133
333 msgstr "nkhông hợp lệ"
335 #: e2fsck/message.c:134
339 #: e2fsck/message.c:135
341 msgstr "pvấn đề trong"
343 #: e2fsck/message.c:136
347 #: e2fsck/message.c:137
351 #: e2fsck/message.c:138
355 #: e2fsck/message.c:139
359 #: e2fsck/message.c:140
361 msgstr "uchưa gắn nối"
363 #: e2fsck/message.c:141
367 #: e2fsck/message.c:142
371 #: e2fsck/message.c:143
373 msgstr "zdài bằng không"
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
403 #: e2fsck/message.c:162
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
407 #: e2fsck/message.c:163
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
411 #: e2fsck/message.c:164
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
415 #: e2fsck/message.c:333
417 msgstr "tập tin chuẩn"
419 #: e2fsck/message.c:335
423 #: e2fsck/message.c:337
424 msgid "character device"
425 msgstr "thiết bị ký tự"
427 #: e2fsck/message.c:339
429 msgstr "thiết bị khối"
431 #: e2fsck/message.c:341
433 msgstr "ống dẫn có tên"
435 #: e2fsck/message.c:343
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "liên kết tượng trưng"
439 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
443 #: e2fsck/message.c:347
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
448 #: e2fsck/message.c:423
449 msgid "indirect block"
450 msgstr "khối gián tiếp"
452 #: e2fsck/message.c:425
453 msgid "double indirect block"
454 msgstr "khối gián tiếp đôi"
456 #: e2fsck/message.c:427
457 msgid "triple indirect block"
458 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
460 #: e2fsck/message.c:429
461 msgid "translator block"
464 #: e2fsck/message.c:431
468 #: e2fsck/pass1b.c:222
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
472 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
475 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
477 #: e2fsck/pass1b.c:820
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
481 #: e2fsck/pass1b.c:842
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
484 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
486 #: e2fsck/pass1b.c:854
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
491 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "đang đọc khối thư mục"
495 #: e2fsck/pass1.c:599
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
499 #: e2fsck/pass1.c:610
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
503 #: e2fsck/pass1.c:620
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
507 #: e2fsck/pass1.c:629
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
511 #: e2fsck/pass1.c:696
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
515 #: e2fsck/pass1.c:730
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
519 #: e2fsck/pass1.c:1240
523 #: e2fsck/pass1.c:1297
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:1347
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
532 #: e2fsck/pass1.c:1370
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
536 #: e2fsck/pass1.c:1390
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
540 #: e2fsck/pass1.c:1417
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
544 #: e2fsck/pass1.c:1518
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
548 #: e2fsck/pass1.c:2266
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
553 #: e2fsck/pass1.c:2627
555 msgstr "mảng ảnh khối"
557 #: e2fsck/pass1.c:2633
559 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
561 #: e2fsck/pass1.c:2639
563 msgstr "bảng nút thông tin"
565 #: e2fsck/pass2.c:283
569 #: e2fsck/pass2.c:805
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Không thể tiếp tục."
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
579 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
581 #: e2fsck/pass3.c:136
585 #: e2fsck/pass3.c:322
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
589 #: e2fsck/pass4.c:195
597 #: e2fsck/problem.c:51
599 msgstr "(không nhắc)"
601 #: e2fsck/problem.c:52
605 #: e2fsck/problem.c:53
609 #: e2fsck/problem.c:54
613 #: e2fsck/problem.c:55
617 #: e2fsck/problem.c:56
621 #: e2fsck/problem.c:57
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
625 #: e2fsck/problem.c:58
629 #: e2fsck/problem.c:59
633 #: e2fsck/problem.c:60
637 #: e2fsck/problem.c:61
639 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
641 #: e2fsck/problem.c:62
645 #: e2fsck/problem.c:63
649 #: e2fsck/problem.c:64
653 #: e2fsck/problem.c:65
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
657 #: e2fsck/problem.c:66
661 #: e2fsck/problem.c:67
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Thu hồi thông điệp"
665 #: e2fsck/problem.c:68
669 #: e2fsck/problem.c:69
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
673 #: e2fsck/problem.c:70
677 #: e2fsck/problem.c:79
681 #: e2fsck/problem.c:80
685 #: e2fsck/problem.c:81
689 #: e2fsck/problem.c:82
691 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
693 #: e2fsck/problem.c:83
697 #: e2fsck/problem.c:84
701 #: e2fsck/problem.c:85
703 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
705 #: e2fsck/problem.c:86
709 #: e2fsck/problem.c:87
713 #: e2fsck/problem.c:88
717 #: e2fsck/problem.c:89
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
721 #: e2fsck/problem.c:90
725 #: e2fsck/problem.c:91
727 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
729 #: e2fsck/problem.c:92
731 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
733 #: e2fsck/problem.c:93
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
737 #: e2fsck/problem.c:94
739 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
741 #: e2fsck/problem.c:95
745 #: e2fsck/problem.c:96
747 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
749 #: e2fsck/problem.c:97
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
753 #: e2fsck/problem.c:98
754 msgid "WILL RECREATE"
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:107
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
760 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:111
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
765 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:116
771 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
774 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
775 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
784 #: e2fsck/problem.c:122
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 " e2fsck -b %S <@v>\n"
796 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
797 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
798 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
799 " e2fsck -b %S <@v>\n"
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
812 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
813 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
824 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
825 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
826 "khác với kích cỡ @b.\n"
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #: e2fsck/problem.c:155
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
845 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:160
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
858 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
859 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
860 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
861 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
862 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
865 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
866 #: e2fsck/problem.c:169
867 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
868 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
870 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
871 #: e2fsck/problem.c:174
873 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
874 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
876 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
877 #: e2fsck/problem.c:179
878 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
879 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
881 #: e2fsck/problem.c:183
882 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
883 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
885 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
886 #: e2fsck/problem.c:188
888 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
889 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
891 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
892 #: e2fsck/problem.c:193
893 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
894 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
896 #. @-expanded: Can't find external journal\n
897 #: e2fsck/problem.c:198
898 msgid "Can't find external @j\n"
899 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
901 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
902 #: e2fsck/problem.c:203
903 msgid "External @j has bad @S\n"
904 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
906 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
907 #: e2fsck/problem.c:208
908 msgid "External @j does not support this @f\n"
909 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
911 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
912 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
913 #. @-expanded: format.\n
914 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
915 #: e2fsck/problem.c:213
917 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
918 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
919 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
921 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
922 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
923 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
925 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:221
927 msgid "@j @S is corrupt.\n"
928 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
930 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
931 #: e2fsck/problem.c:226
933 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
934 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
936 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
937 #: e2fsck/problem.c:231
938 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
939 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
941 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
942 #: e2fsck/problem.c:236
943 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
944 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
946 #. @-expanded: Clear journal
947 #: e2fsck/problem.c:241
951 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
952 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
953 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
954 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
956 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
957 #: e2fsck/problem.c:251
958 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
959 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
961 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
962 #: e2fsck/problem.c:256
963 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
964 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
966 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
967 #: e2fsck/problem.c:261
968 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
969 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
971 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
972 #: e2fsck/problem.c:266
974 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
975 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
977 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
978 #: e2fsck/problem.c:271
980 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
981 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
984 #: e2fsck/problem.c:276
985 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
986 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:281
990 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
991 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
993 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
994 #: e2fsck/problem.c:286
995 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
996 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
998 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:291
1003 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1006 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1009 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1011 #: e2fsck/problem.c:296
1014 "Error moving @j: %m\n"
1017 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1020 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1021 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1023 #: e2fsck/problem.c:301
1025 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1026 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1029 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1030 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1033 #. @-expanded: Run journal anyway
1034 #: e2fsck/problem.c:307
1035 msgid "Run @j anyway"
1036 msgstr "Vẫn chạy @j"
1038 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:312
1040 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1041 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1043 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:317
1047 "Backing up @j @i @b information.\n"
1050 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1053 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1054 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1055 #: e2fsck/problem.c:322
1057 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1060 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1063 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1064 #: e2fsck/problem.c:328
1065 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1066 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1068 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1069 #: e2fsck/problem.c:333
1070 msgid "Resize @i not valid. "
1071 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1073 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1074 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:338
1077 "@S last mount time (%t,\n"
1078 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1080 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1081 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1083 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:343
1087 "@S last write time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1091 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1092 #: e2fsck/problem.c:347
1094 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1095 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1097 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:352
1101 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1104 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1107 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1108 #: e2fsck/problem.c:357
1109 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1110 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1112 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:362
1115 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1116 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1118 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1119 #: e2fsck/problem.c:367
1120 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1121 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1123 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1124 #: e2fsck/problem.c:372
1125 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1126 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. "
1128 #: e2fsck/problem.c:377
1130 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1131 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1133 #: e2fsck/problem.c:381
1134 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1135 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1137 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1138 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1140 #: e2fsck/problem.c:386
1142 "@S last mount time is in the future.\n"
1143 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1145 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1146 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1148 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1150 #. @-expanded: set).
1151 #: e2fsck/problem.c:392
1153 "@S last write time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1156 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1157 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1159 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1160 #: e2fsck/problem.c:398
1161 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1162 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1164 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1165 #: e2fsck/problem.c:403
1166 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1167 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1169 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1170 #: e2fsck/problem.c:408
1171 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1172 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1174 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1176 #: e2fsck/problem.c:413
1178 "Making @q @is hidden.\n"
1181 "Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
1184 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1185 #: e2fsck/problem.c:418
1186 msgid "@S has invalid MMP block. "
1187 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1189 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1190 #: e2fsck/problem.c:423
1191 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1192 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1194 #: e2fsck/problem.c:428
1196 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1197 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1199 #: e2fsck/problem.c:433
1201 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1202 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1204 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1205 #: e2fsck/problem.c:440
1206 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1207 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1209 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1210 #: e2fsck/problem.c:444
1211 msgid "@r is not a @d. "
1212 msgstr "@r không phải @d. "
1214 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1215 #: e2fsck/problem.c:449
1216 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1217 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1219 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1220 #: e2fsck/problem.c:454
1221 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1222 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1224 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1225 #: e2fsck/problem.c:459
1227 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1228 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1230 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1231 #: e2fsck/problem.c:464
1233 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1234 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1236 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1237 #: e2fsck/problem.c:469
1239 msgid "@i %i is a @z @d. "
1240 msgstr "@i %i là @d @z"
1242 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1243 #: e2fsck/problem.c:474
1244 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1245 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1247 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1248 #: e2fsck/problem.c:479
1249 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1250 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1252 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1253 #: e2fsck/problem.c:484
1254 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1255 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1257 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1258 #: e2fsck/problem.c:489
1259 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1260 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1262 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1263 #: e2fsck/problem.c:494
1264 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1265 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1267 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1268 #: e2fsck/problem.c:499
1269 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1270 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1272 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1273 #: e2fsck/problem.c:504
1274 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1275 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1277 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1278 #: e2fsck/problem.c:509
1279 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1280 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1282 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1283 #: e2fsck/problem.c:514
1284 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1285 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1287 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1288 #: e2fsck/problem.c:519
1290 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1291 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1293 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:524
1296 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1297 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1299 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1300 #: e2fsck/problem.c:529
1301 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1302 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1304 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1305 #: e2fsck/problem.c:534
1306 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1307 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1309 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1310 #: e2fsck/problem.c:539
1311 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1312 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1314 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1315 #: e2fsck/problem.c:544
1316 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1317 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1320 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1321 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1322 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1323 #: e2fsck/problem.c:549
1326 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1327 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1331 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1332 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1335 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1336 #: e2fsck/problem.c:556
1339 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1342 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1344 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1345 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:561
1349 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1350 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1353 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1354 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1357 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:567
1359 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1360 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1362 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1363 #: e2fsck/problem.c:572
1364 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1365 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1367 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:578
1369 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1370 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1372 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1373 #: e2fsck/problem.c:583
1374 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1375 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1377 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:589
1379 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1380 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1382 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1383 #: e2fsck/problem.c:595
1384 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1385 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1387 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1388 #: e2fsck/problem.c:600
1390 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1391 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1393 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1396 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1398 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1401 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1402 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1404 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1405 #: e2fsck/problem.c:615
1406 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1407 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1409 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:620
1411 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1412 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1414 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1416 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1417 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1419 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:630
1421 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1422 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1424 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:635
1427 msgid "@A icount link information: %m\n"
1428 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1430 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:640
1433 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1434 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1436 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:645
1439 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1442 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:650
1445 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1446 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1448 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:655
1450 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1453 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:660
1455 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1458 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:666
1461 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1462 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1464 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1465 #: e2fsck/problem.c:674
1467 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1468 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1470 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1471 #. @-expanded: or append-only flag set.
1472 #: e2fsck/problem.c:679
1475 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1476 "or append-only flag set. "
1478 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1479 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1480 "chỉ phu thêm (append-only)."
1482 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1483 #: e2fsck/problem.c:685
1485 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1486 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1488 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1489 #: e2fsck/problem.c:690
1491 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1492 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1494 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1495 #: e2fsck/problem.c:700
1496 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1497 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1499 #. @-expanded: journal is not regular file.
1500 #: e2fsck/problem.c:705
1501 msgid "@j is not regular file. "
1502 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1504 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1505 #: e2fsck/problem.c:710
1507 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1508 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1510 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1511 #: e2fsck/problem.c:716
1512 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1513 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1515 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1516 #: e2fsck/problem.c:721
1517 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1518 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1520 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1521 #: e2fsck/problem.c:726
1522 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1523 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1525 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1526 #: e2fsck/problem.c:731
1527 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1528 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1530 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1531 #: e2fsck/problem.c:736
1532 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1533 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1535 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1536 #: e2fsck/problem.c:741
1537 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1538 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1540 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1541 #: e2fsck/problem.c:746
1542 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1543 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1545 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1546 #: e2fsck/problem.c:751
1547 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1548 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1550 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1551 #: e2fsck/problem.c:756
1552 msgid "@A @a @b %b. "
1553 msgstr "@A @b @a %b. "
1555 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1556 #: e2fsck/problem.c:761
1557 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1558 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1560 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1561 #: e2fsck/problem.c:766
1562 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1563 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1565 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1566 #: e2fsck/problem.c:771
1567 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1568 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1570 #. @-expanded: inode %i is too big.
1571 #: e2fsck/problem.c:776
1573 msgid "@i %i is too big. "
1574 msgstr "@i %i quá lớn. "
1576 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1577 #: e2fsck/problem.c:780
1578 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1579 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1581 #: e2fsck/problem.c:785
1582 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1583 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. "
1585 #: e2fsck/problem.c:790
1586 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1587 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn. "
1589 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1590 #: e2fsck/problem.c:795
1592 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1593 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1595 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:800
1598 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1599 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1601 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:805
1604 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1605 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1607 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1608 #: e2fsck/problem.c:810
1609 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1610 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:815
1615 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1616 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1618 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1619 #: e2fsck/problem.c:820
1620 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1621 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1623 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1624 #. @-expanded: filesystem metadata.
1625 #: e2fsck/problem.c:825
1627 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1630 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1633 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1634 #: e2fsck/problem.c:831
1636 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1637 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1639 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1640 #: e2fsck/problem.c:836
1641 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1642 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1644 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1645 #: e2fsck/problem.c:841
1646 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1647 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:846
1651 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:851
1656 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1657 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1659 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1660 #: e2fsck/problem.c:856
1661 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1662 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1664 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1665 #: e2fsck/problem.c:861
1666 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1667 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1669 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1670 #: e2fsck/problem.c:866
1671 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1672 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1674 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1675 #: e2fsck/problem.c:871
1677 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1680 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1681 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1682 #: e2fsck/problem.c:876
1684 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1685 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1687 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1688 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1690 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1691 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1692 #: e2fsck/problem.c:882
1694 "@i %i has an @n extent\n"
1695 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1697 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1698 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1700 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1701 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1702 #: e2fsck/problem.c:887
1704 "@i %i has an @n extent\n"
1705 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1707 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1708 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1710 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:892
1713 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1714 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1716 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1717 #: e2fsck/problem.c:897
1719 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1720 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1722 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1723 #: e2fsck/problem.c:902
1725 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1726 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1728 #: e2fsck/problem.c:907
1730 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1731 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1733 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1734 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1735 #: e2fsck/problem.c:912
1737 "@i %i has out of order extents\n"
1738 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1740 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1741 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1743 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1744 #: e2fsck/problem.c:916
1745 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1746 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1748 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1749 #: e2fsck/problem.c:921
1751 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1754 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1755 #: e2fsck/problem.c:926
1756 msgid "@q @i is not regular file. "
1757 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1759 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1760 #: e2fsck/problem.c:931
1761 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1762 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1764 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid "@q @i is visible to the user. "
1767 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1769 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1770 #: e2fsck/problem.c:941
1771 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1772 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1774 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1775 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1776 #: e2fsck/problem.c:946
1778 "@i %i has zero length extent\n"
1779 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1781 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1782 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1785 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1786 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1787 #: e2fsck/problem.c:953
1790 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1791 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1794 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1796 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1798 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1799 #: e2fsck/problem.c:959
1801 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1802 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1804 #: e2fsck/problem.c:974
1806 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1807 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1809 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:979
1812 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1813 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1815 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:984
1818 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1821 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1822 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1823 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1824 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1826 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1827 #: e2fsck/problem.c:994
1828 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1829 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1831 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1000
1833 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1834 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1836 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1837 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1840 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1841 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1843 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1844 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1846 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1011
1848 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1849 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1851 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1016
1853 msgid "\t<@f metadata>\n"
1854 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1856 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1021
1860 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1863 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1866 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1026
1870 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1873 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1876 #: e2fsck/problem.c:1039
1878 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1879 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1881 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1045
1883 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1884 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1886 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1050
1889 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1890 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1892 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1055
1894 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1895 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1897 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1898 #: e2fsck/problem.c:1060
1899 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1900 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1902 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1903 #: e2fsck/problem.c:1065
1904 msgid "@E @L to '.' "
1905 msgstr "@E @L đến « . » "
1907 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1070
1909 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1910 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1912 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1075
1914 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1915 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1080
1919 msgid "@E @L to the @r.\n"
1920 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1922 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1085
1924 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1925 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1927 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1090
1930 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1931 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1933 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1095
1936 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1937 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1939 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1100
1941 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1942 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1944 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1105
1946 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1947 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1949 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1110
1951 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1952 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1954 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1115
1956 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1957 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1959 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1120
1961 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1962 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1964 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1125
1966 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1967 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1969 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1130
1971 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1972 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1974 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1135
1976 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1977 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1979 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1140
1981 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1982 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1984 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1145
1986 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1987 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1989 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1990 #: e2fsck/problem.c:1150
1991 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1992 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
1994 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1155
1997 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1998 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2000 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1160
2003 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2004 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2006 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1165
2008 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2009 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2011 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1170
2013 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2014 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2016 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2019 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2021 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2024 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2026 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2028 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2029 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2034 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2036 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2039 msgid "@A icount structure: %m\n"
2040 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2042 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1200
2045 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2046 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2048 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1205
2050 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2051 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2053 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1210
2055 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2056 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2058 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1215
2061 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2062 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2064 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1220
2067 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2068 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2070 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1225
2073 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2074 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2076 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1230
2078 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2079 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2081 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1235
2083 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2084 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2086 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1240
2088 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2089 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2091 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1245
2093 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2094 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2096 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1250
2098 msgid "@E has filetype set.\n"
2099 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2101 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1255
2103 msgid "@E has a @z name.\n"
2104 msgstr "@E có tên @z.\n"
2106 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1260
2108 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2109 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2111 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1265
2113 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2114 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2116 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1270
2118 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2119 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2121 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1275
2123 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2124 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2126 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1280
2128 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2129 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2131 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1285
2133 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2134 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2136 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1290
2138 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2139 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2141 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2142 #: e2fsck/problem.c:1295
2143 msgid "@n @h %d (%q). "
2144 msgstr "@h @n %d (%q). "
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1299
2148 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2149 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1309
2154 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2155 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2157 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1314
2159 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2160 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2162 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1319
2164 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2165 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2167 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1324
2169 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2170 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2172 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1329
2174 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2175 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2177 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2178 #: e2fsck/problem.c:1334
2179 msgid "Duplicate @E found. "
2180 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2183 #. @-expanded: Rename to %s
2184 #: e2fsck/problem.c:1339
2187 "@E has a non-unique filename.\n"
2190 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2191 "Thay đổi tên thành %s"
2193 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2194 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1344
2198 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2199 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2202 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2203 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2206 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1349
2208 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2209 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2211 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1354
2213 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2214 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2216 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1358
2218 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2219 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2221 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1363
2223 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2224 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2226 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1368
2228 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2229 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2231 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1375
2233 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2234 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2236 #. @-expanded: root inode not allocated.
2237 #: e2fsck/problem.c:1380
2238 msgid "@r not allocated. "
2239 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2241 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2242 #: e2fsck/problem.c:1385
2243 msgid "No room in @l @d. "
2244 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2246 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1390
2249 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2250 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2252 #. @-expanded: /lost+found not found.
2253 #: e2fsck/problem.c:1395
2254 msgid "/@l not found. "
2255 msgstr "/@l không tìm thấy."
2257 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1400
2259 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2260 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2262 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1405
2264 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2265 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2267 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1410
2270 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2271 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2273 #: e2fsck/problem.c:1415
2275 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2276 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2278 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2281 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2282 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2284 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1425
2287 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2288 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2290 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1430
2293 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2294 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2296 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1435
2299 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2300 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2302 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1440
2305 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2306 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2308 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1445
2311 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2312 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2314 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1450
2319 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2322 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2325 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1455
2330 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2333 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2336 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1465
2339 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2342 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1470
2345 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2346 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2348 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1475
2350 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2351 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2353 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1480
2355 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2356 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2358 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1490
2361 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2362 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2364 #: e2fsck/problem.c:1497
2365 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2366 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2368 #: e2fsck/problem.c:1502
2370 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2371 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2373 #: e2fsck/problem.c:1507
2374 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2375 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2377 #: e2fsck/problem.c:1512
2378 msgid "Optimizing directories: "
2379 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2381 #: e2fsck/problem.c:1529
2382 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2383 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2385 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2386 #: e2fsck/problem.c:1534
2388 msgid "@u @z @i %i. "
2389 msgstr "@i @u @z %i. "
2391 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1539
2397 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2398 #: e2fsck/problem.c:1544
2399 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2400 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2402 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2403 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2404 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1548
2407 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2408 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2409 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2411 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2412 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2413 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2415 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1558
2417 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2418 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2420 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2421 #: e2fsck/problem.c:1563
2422 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2423 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2425 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2426 #: e2fsck/problem.c:1568
2427 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2428 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2430 #. @-expanded: block bitmap differences:
2431 #: e2fsck/problem.c:1573
2432 msgid "@b @B differences: "
2433 msgstr "Hiệu @B @b:"
2435 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2436 #: e2fsck/problem.c:1593
2437 msgid "@i @B differences: "
2438 msgstr "Hiệu @B @i:"
2440 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1613
2442 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2443 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2445 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1618
2447 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2448 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2450 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1623
2452 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2453 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2455 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1628
2457 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2458 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2460 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1633
2462 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2463 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2465 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2466 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1638
2468 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2469 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2471 #: e2fsck/problem.c:1644
2472 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2473 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2475 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1649
2478 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2479 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2481 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1654
2484 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2485 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2487 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1679
2490 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2491 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2493 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1684
2496 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2497 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2499 #. @-expanded: Recreate journal
2500 #: e2fsck/problem.c:1691
2504 #: e2fsck/problem.c:1810
2506 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2507 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2509 #: e2fsck/problem.c:1935 e2fsck/problem.c:1939
2513 #: e2fsck/scantest.c:82
2515 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2516 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2518 #: e2fsck/scantest.c:101
2520 msgid "size of inode=%d\n"
2521 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2523 #: e2fsck/scantest.c:122
2524 msgid "while starting inode scan"
2525 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2527 #: e2fsck/scantest.c:133
2528 msgid "while doing inode scan"
2529 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2531 #: e2fsck/super.c:187
2533 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2534 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2536 #: e2fsck/super.c:210
2538 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2539 msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2541 #: e2fsck/super.c:269
2543 msgstr "Đang cắt ngắn"
2545 #: e2fsck/super.c:270
2547 msgstr "Đang xoá sạch"
2552 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2553 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2554 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2555 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2557 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2558 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2559 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2560 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2567 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2568 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2569 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2570 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2571 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2574 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2575 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2576 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2577 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2578 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2579 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2585 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2586 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2587 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2588 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2589 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2591 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2592 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2593 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2594 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2595 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2596 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2598 #: e2fsck/unix.c:133
2600 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2601 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2603 #: e2fsck/unix.c:140
2607 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2610 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2613 "%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2615 #: e2fsck/unix.c:144
2617 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2618 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2619 msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2621 #: e2fsck/unix.c:149
2623 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2624 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2625 msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2627 #: e2fsck/unix.c:154
2629 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2630 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2632 #: e2fsck/unix.c:162
2633 msgid " Extent depth histogram: "
2634 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2636 #: e2fsck/unix.c:171
2638 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2639 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2642 #: e2fsck/unix.c:174
2644 msgid "%8u bad block\n"
2645 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2646 msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2648 #: e2fsck/unix.c:176
2650 msgid "%8u large file\n"
2651 msgid_plural "%8u large files\n"
2652 msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2654 #: e2fsck/unix.c:178
2658 "%8u regular file\n"
2661 "%8u regular files\n"
2664 "%8u tập tin thường\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:180
2668 msgid "%8u directory\n"
2669 msgid_plural "%8u directories\n"
2670 msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2672 #: e2fsck/unix.c:182
2674 msgid "%8u character device file\n"
2675 msgid_plural "%8u character device files\n"
2676 msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:185
2680 msgid "%8u block device file\n"
2681 msgid_plural "%8u block device files\n"
2682 msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2684 #: e2fsck/unix.c:187
2687 msgid_plural "%8u fifos\n"
2688 msgstr[0] "%8u fifo\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:189
2693 msgid_plural "%8u links\n"
2694 msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:192
2698 msgid "%8u symbolic link"
2699 msgid_plural "%8u symbolic links"
2700 msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2702 #: e2fsck/unix.c:194
2704 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2705 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2706 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2708 #: e2fsck/unix.c:198
2710 msgid "%8u socket\n"
2711 msgid_plural "%8u sockets\n"
2712 msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2714 #: e2fsck/unix.c:201
2717 msgid_plural "%8u files\n"
2718 msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2721 #: resize/main.c:247
2723 msgid "while determining whether %s is mounted."
2724 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2726 #: e2fsck/unix.c:233
2728 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2729 msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2731 #: e2fsck/unix.c:238
2733 msgid "%s is mounted. "
2734 msgstr "%s đã gắn kết. "
2736 #: e2fsck/unix.c:240
2738 "Cannot continue, aborting.\n"
2741 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2744 #: e2fsck/unix.c:242
2748 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2749 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2754 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2755 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2758 #: e2fsck/unix.c:247
2759 msgid "Do you really want to continue"
2760 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2762 #: e2fsck/unix.c:249
2764 msgid "check aborted.\n"
2765 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2767 #: e2fsck/unix.c:339
2768 msgid " contains a file system with errors"
2769 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2771 #: e2fsck/unix.c:341
2772 msgid " was not cleanly unmounted"
2773 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2775 #: e2fsck/unix.c:343
2776 msgid " primary superblock features different from backup"
2777 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2779 #: e2fsck/unix.c:347
2781 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2782 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2784 #: e2fsck/unix.c:354
2785 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2786 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2788 #: e2fsck/unix.c:360
2790 msgid " has gone %u days without being checked"
2791 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2793 #: e2fsck/unix.c:369
2794 msgid ", check forced.\n"
2795 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2797 #: e2fsck/unix.c:402
2799 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2800 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2802 #: e2fsck/unix.c:421
2803 msgid " (check deferred; on battery)"
2804 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2806 #: e2fsck/unix.c:424
2807 msgid " (check after next mount)"
2808 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2810 #: e2fsck/unix.c:426
2812 msgid " (check in %ld mounts)"
2813 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2815 #: e2fsck/unix.c:576
2817 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2818 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2820 #: e2fsck/unix.c:645
2822 msgid "Invalid EA version.\n"
2823 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2825 #: e2fsck/unix.c:672
2827 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2828 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2830 #: e2fsck/unix.c:697
2833 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2836 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2839 #: e2fsck/unix.c:766
2841 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2842 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2844 #: e2fsck/unix.c:770
2845 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2846 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2848 #: e2fsck/unix.c:785
2849 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2850 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2852 #: e2fsck/unix.c:806
2854 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2855 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2857 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2858 #: misc/tune2fs.c:1118
2860 msgid "Unable to resolve '%s'"
2861 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2863 #: e2fsck/unix.c:888
2864 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2865 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2867 #: e2fsck/unix.c:893
2868 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2869 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2871 #: e2fsck/unix.c:898
2872 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2873 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2875 #: e2fsck/unix.c:943
2877 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2878 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2880 #: e2fsck/unix.c:991
2883 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2886 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2889 #: e2fsck/unix.c:1000
2893 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2897 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2900 #: e2fsck/unix.c:1089
2902 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2903 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2905 # Item in the main menu to select this package
2906 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2907 msgid "while checking MMP block"
2908 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2910 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2912 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2913 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2915 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2916 "'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2918 #: e2fsck/unix.c:1162
2920 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2921 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2923 #: e2fsck/unix.c:1170
2924 msgid "while trying to initialize program"
2925 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2927 #: e2fsck/unix.c:1193
2929 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2930 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2932 #: e2fsck/unix.c:1205
2933 msgid "need terminal for interactive repairs"
2934 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2936 #: e2fsck/unix.c:1253
2938 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2939 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2941 #: e2fsck/unix.c:1255
2942 msgid "Superblock invalid,"
2943 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2945 #: e2fsck/unix.c:1256
2946 msgid "Group descriptors look bad..."
2947 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2949 #: e2fsck/unix.c:1266
2951 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2952 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2954 #: e2fsck/unix.c:1270
2956 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2957 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2959 #: e2fsck/unix.c:1298
2961 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2962 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2965 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2966 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2969 #: e2fsck/unix.c:1304
2970 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2971 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2973 #: e2fsck/unix.c:1307
2975 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2976 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2978 #: e2fsck/unix.c:1312
2979 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2980 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2982 #: e2fsck/unix.c:1315
2983 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2984 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2986 #: e2fsck/unix.c:1318
2987 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2988 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2990 #: e2fsck/unix.c:1321
2992 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2993 "check of the device.\n"
2995 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2996 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2998 #: e2fsck/unix.c:1386
2999 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3000 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
3002 #: e2fsck/unix.c:1434
3004 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3005 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3007 #: e2fsck/unix.c:1445
3008 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3009 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3011 #: e2fsck/unix.c:1458
3013 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3014 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:1464
3018 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3019 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3021 #: e2fsck/unix.c:1489
3023 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3024 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3026 #: e2fsck/unix.c:1504
3028 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3029 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3031 #: e2fsck/unix.c:1510
3034 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3035 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3037 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
3038 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:1562
3042 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3043 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3045 #: e2fsck/unix.c:1565
3046 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3047 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3049 #: e2fsck/unix.c:1607
3051 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3052 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3054 #: e2fsck/unix.c:1617
3056 msgstr " Hoàn tất\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:1618
3061 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3064 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3066 #: e2fsck/unix.c:1630
3067 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3068 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:1634
3071 msgid "while resetting context"
3072 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3074 #: e2fsck/unix.c:1641
3076 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3077 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:1646
3083 #: e2fsck/unix.c:1658 e2fsck/util.c:67
3087 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3090 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3092 #: e2fsck/unix.c:1662
3094 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3095 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:1670 e2fsck/util.c:73
3101 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3105 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3108 #: e2fsck/unix.c:1710
3109 msgid "while setting block group checksum info"
3110 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3112 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3116 #: e2fsck/util.c:190
3120 #: e2fsck/util.c:204
3124 #: e2fsck/util.c:206
3128 #: e2fsck/util.c:208
3132 #: e2fsck/util.c:222
3133 msgid "cancelled!\n"
3134 msgstr "bị thôi !\n"
3136 #: e2fsck/util.c:237
3140 #: e2fsck/util.c:239
3144 #: e2fsck/util.c:249
3153 #: e2fsck/util.c:253
3162 #: e2fsck/util.c:257
3166 #: e2fsck/util.c:257
3170 #: e2fsck/util.c:272
3172 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3173 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3175 #: e2fsck/util.c:277
3176 msgid "reading inode and block bitmaps"
3177 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3179 #: e2fsck/util.c:285
3181 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3182 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3184 #: e2fsck/util.c:297
3185 msgid "writing block and inode bitmaps"
3186 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3188 #: e2fsck/util.c:302
3190 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3191 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3193 #: e2fsck/util.c:314
3198 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3199 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3203 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3204 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3206 #: e2fsck/util.c:395
3208 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3209 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3211 #: e2fsck/util.c:399
3213 msgid "Memory used: %lu, "
3214 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3216 #: e2fsck/util.c:406
3218 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3219 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3221 #: e2fsck/util.c:411
3223 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3224 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3226 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3228 msgid "while reading inode %lu in %s"
3229 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3231 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3233 msgid "while writing inode %lu in %s"
3234 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3236 #: e2fsck/util.c:636
3237 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3238 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3240 #: e2fsck/util.c:788
3241 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3242 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3244 #: misc/badblocks.c:69
3246 msgstr "hoàn tất \n"
3248 #: misc/badblocks.c:93
3251 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3252 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3253 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3254 " device [last_block [first_block]]\n"
3256 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3257 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3258 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3259 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3261 #: misc/badblocks.c:104
3264 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3267 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3270 #: misc/badblocks.c:219
3272 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3273 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3275 #: misc/badblocks.c:322
3276 msgid "Testing with random pattern: "
3277 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3279 #: misc/badblocks.c:340
3280 msgid "Testing with pattern 0x"
3281 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3283 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3285 msgstr "trong khi tìm nơi"
3287 #: misc/badblocks.c:383
3289 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3290 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3292 #: misc/badblocks.c:469
3293 msgid "during ext2fs_sync_device"
3294 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3296 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3297 msgid "while beginning bad block list iteration"
3298 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3300 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3301 msgid "while allocating buffers"
3302 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3304 #: misc/badblocks.c:507
3306 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3307 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3309 #: misc/badblocks.c:512
3310 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3311 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3313 #: misc/badblocks.c:521
3314 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3315 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3317 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3318 #: misc/badblocks.c:822
3319 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3320 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3322 #: misc/badblocks.c:609
3323 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3324 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3326 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3328 msgid "From block %lu to %lu\n"
3329 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3331 #: misc/badblocks.c:666
3332 msgid "Reading and comparing: "
3333 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3335 #: misc/badblocks.c:771
3336 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3337 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3339 #: misc/badblocks.c:777
3340 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3341 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3343 #: misc/badblocks.c:784
3346 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3349 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3351 #: misc/badblocks.c:867
3353 msgid "during test data write, block %lu"
3354 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3356 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3358 msgid "%s is mounted; "
3359 msgstr "%s đã gắn kết; "
3361 #: misc/badblocks.c:990
3362 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3364 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3365 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3367 #: misc/badblocks.c:995
3368 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3369 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3371 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3373 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3374 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3376 #: misc/badblocks.c:1003
3377 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3378 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3380 #: misc/badblocks.c:1023
3382 msgid "invalid %s - %s"
3383 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3385 #: misc/badblocks.c:1133
3387 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3388 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3390 #: misc/badblocks.c:1163
3391 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3392 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3394 #: misc/badblocks.c:1169
3395 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3396 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3398 #: misc/badblocks.c:1183
3400 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3401 "the size manually\n"
3403 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3404 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3406 #: misc/badblocks.c:1189
3407 msgid "while trying to determine device size"
3408 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3410 #: misc/badblocks.c:1194
3414 #: misc/badblocks.c:1200
3418 #: misc/badblocks.c:1203
3420 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3421 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3423 #: misc/badblocks.c:1259
3424 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3425 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3427 #: misc/badblocks.c:1274
3428 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3429 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3431 #: misc/badblocks.c:1298
3433 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3434 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3438 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3439 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3441 #: misc/chattr.c:154
3443 msgid "bad version - %s\n"
3444 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3446 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3448 msgid "while trying to stat %s"
3449 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3451 #: misc/chattr.c:208
3453 msgid "while reading flags on %s"
3454 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3456 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3458 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3459 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3461 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3463 msgid "Flags of %s set as "
3464 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3466 #: misc/chattr.c:250
3468 msgid "while setting flags on %s"
3469 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3471 #: misc/chattr.c:258
3473 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3474 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3476 #: misc/chattr.c:262
3478 msgid "while setting version on %s"
3479 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3481 #: misc/chattr.c:282
3483 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3484 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3486 #: misc/chattr.c:322
3487 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3488 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3490 #: misc/chattr.c:330
3491 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3492 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3494 #: misc/dumpe2fs.c:54
3496 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3497 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3499 #: misc/dumpe2fs.c:152
3503 #: misc/dumpe2fs.c:161
3507 #: misc/dumpe2fs.c:189
3509 msgid "Group %lu: (Blocks "
3510 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3512 #: misc/dumpe2fs.c:197
3514 msgid " Checksum 0x%04x"
3515 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
3517 #: misc/dumpe2fs.c:199
3519 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3520 msgstr " (MONG ĐỢI 0x%04x)"
3522 #: misc/dumpe2fs.c:200
3524 msgid ", unused inodes %u\n"
3525 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3527 #: misc/dumpe2fs.c:205
3529 msgid " %s superblock at "
3530 msgstr " %s siêu khối tại "
3532 #: misc/dumpe2fs.c:206
3536 #: misc/dumpe2fs.c:206
3540 #: misc/dumpe2fs.c:210
3542 msgid ", Group descriptors at "
3543 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3545 #: misc/dumpe2fs.c:214
3549 " Reserved GDT blocks at "
3552 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3554 #: misc/dumpe2fs.c:221
3556 msgid " Group descriptor at "
3557 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3559 #: misc/dumpe2fs.c:227
3560 msgid " Block bitmap at "
3561 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3563 #: misc/dumpe2fs.c:231
3564 msgid ", Inode bitmap at "
3565 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3567 #: misc/dumpe2fs.c:235
3573 " Bảng nút thông tin tại "
3575 #: misc/dumpe2fs.c:241
3579 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3582 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3584 #: misc/dumpe2fs.c:248
3586 msgid ", %u unused inodes\n"
3587 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3589 #: misc/dumpe2fs.c:251
3590 msgid " Free blocks: "
3591 msgstr " Khối rảnh: "
3593 #: misc/dumpe2fs.c:262
3594 msgid " Free inodes: "
3595 msgstr " Nút rảnh: "
3597 #: misc/dumpe2fs.c:293
3598 msgid "while printing bad block list"
3599 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3601 #: misc/dumpe2fs.c:299
3603 msgid "Bad blocks: %u"
3604 msgstr "Khối sai: %u"
3606 #: misc/dumpe2fs.c:326 misc/tune2fs.c:302
3607 msgid "while reading journal inode"
3608 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3610 #: misc/dumpe2fs.c:332
3611 msgid "while opening journal inode"
3612 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3614 #: misc/dumpe2fs.c:338
3615 msgid "while reading journal super block"
3616 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3618 #: misc/dumpe2fs.c:348
3620 msgid "Journal features: "
3621 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3623 #: misc/dumpe2fs.c:361
3624 msgid "Journal size: "
3625 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3627 #: misc/dumpe2fs.c:372
3630 "Journal length: %u\n"
3631 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3632 "Journal start: %u\n"
3634 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3635 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3638 #: misc/dumpe2fs.c:391 misc/tune2fs.c:218
3639 msgid "while reading journal superblock"
3640 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3642 #: misc/dumpe2fs.c:399
3643 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3644 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3646 #: misc/dumpe2fs.c:403
3650 "Journal block size: %u\n"
3651 "Journal length: %u\n"
3652 "Journal first block: %u\n"
3653 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3654 "Journal start: %u\n"
3655 "Journal number of users: %u\n"
3658 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3659 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3660 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3661 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3662 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3663 "Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
3665 #: misc/dumpe2fs.c:416
3667 msgid "Journal users: %s\n"
3668 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3670 #: misc/dumpe2fs.c:432 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1137
3672 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3673 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3675 #: misc/dumpe2fs.c:458
3677 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3678 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3680 #: misc/dumpe2fs.c:473
3682 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3683 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3685 #: misc/dumpe2fs.c:484
3689 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3691 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3692 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3694 "Valid extended options are:\n"
3695 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3696 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3699 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3701 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3702 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3704 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3705 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3706 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3708 #: misc/dumpe2fs.c:544 misc/mke2fs.c:1528
3710 msgid "\tUsing %s\n"
3711 msgstr "\tDùng %s\n"
3713 #: misc/dumpe2fs.c:580 misc/e2image.c:1310 misc/tune2fs.c:1923
3714 #: resize/main.c:305
3716 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3717 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3719 #: misc/dumpe2fs.c:606
3723 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3726 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3728 #: misc/e2image.c:87
3730 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3731 msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3733 #: misc/e2image.c:135
3735 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3736 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3738 #: misc/e2image.c:141
3739 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3740 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3742 #: misc/e2image.c:171
3743 msgid "while writing superblock"
3744 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3746 #: misc/e2image.c:179
3747 msgid "while writing inode table"
3748 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3750 #: misc/e2image.c:186
3751 msgid "while writing block bitmap"
3752 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3754 #: misc/e2image.c:193
3755 msgid "while writing inode bitmap"
3756 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3758 #: misc/e2image.c:1342
3760 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3761 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3763 #: misc/e2label.c:58
3765 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3766 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3768 #: misc/e2label.c:63
3770 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3771 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3773 #: misc/e2label.c:68
3775 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3776 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3778 #: misc/e2label.c:72
3780 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3781 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3783 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3785 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3786 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3788 #: misc/e2label.c:100
3790 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3791 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3793 #: misc/e2label.c:105
3795 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3796 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3798 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3800 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3801 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3805 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3806 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3809 msgid "Failed to read the file system data \n"
3810 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3812 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3814 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3815 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3819 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3820 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3823 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3824 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3826 #: misc/e2undo.c:163
3828 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3829 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3831 #: misc/e2undo.c:169
3833 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3834 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3836 #: misc/e2undo.c:175
3837 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3838 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3840 #: misc/e2undo.c:184
3842 msgid "Failed to open %s\n"
3843 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3845 #: misc/e2undo.c:210
3847 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3848 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3850 #: misc/e2undo.c:216
3852 msgid "Failed write %s\n"
3853 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3857 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3858 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3862 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3863 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3867 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3868 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3869 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3872 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3873 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3874 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3879 msgid "fsck: %s: not found\n"
3880 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3884 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3885 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3889 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3890 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3894 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3895 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3899 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3900 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3904 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3905 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3909 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3910 "with 'no' or '!'.\n"
3912 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3913 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3916 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3917 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3921 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3922 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3926 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3927 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3930 msgid "Checking all file systems.\n"
3931 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3935 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3936 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3939 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3941 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3943 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3947 msgid "%s: too many devices\n"
3948 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3950 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3952 msgid "%s: too many arguments\n"
3953 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3957 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3958 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3962 msgid "While reading flags on %s"
3963 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3967 msgid "While reading version on %s"
3968 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3970 #: misc/mke2fs.c:117
3973 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3974 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3975 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3976 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3977 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3978 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3979 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
3981 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
3982 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3983 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
3984 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3985 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3986 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
3987 "\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3989 "\tHDH: hệ điều hành\n"
3990 "\tHTTT: hệ thống tệp tin\n"
3992 #: misc/mke2fs.c:220
3994 msgid "Running command: %s\n"
3995 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3997 #: misc/mke2fs.c:224
3999 msgid "while trying to run '%s'"
4000 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
4002 #: misc/mke2fs.c:231
4003 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4004 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4006 #: misc/mke2fs.c:258
4008 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4009 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4011 #: misc/mke2fs.c:260
4013 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4015 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4016 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4018 #: misc/mke2fs.c:263
4019 msgid "Aborting....\n"
4020 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4022 #: misc/mke2fs.c:283
4025 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4029 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4032 #: misc/mke2fs.c:302
4033 msgid "while marking bad blocks as used"
4034 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4036 #: misc/mke2fs.c:319
4037 msgid "Writing inode tables: "
4038 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4040 #: misc/mke2fs.c:340
4044 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4047 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4049 #: misc/mke2fs.c:354 misc/mke2fs.c:2177 misc/mke2fs.c:2431
4052 msgstr "hoàn tất \n"
4054 #: misc/mke2fs.c:365
4055 msgid "while creating root dir"
4056 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4058 #: misc/mke2fs.c:372
4059 msgid "while reading root inode"
4060 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4062 #: misc/mke2fs.c:386
4063 msgid "while setting root inode ownership"
4064 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4066 #: misc/mke2fs.c:404
4067 msgid "while creating /lost+found"
4068 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4070 #: misc/mke2fs.c:411
4071 msgid "while looking up /lost+found"
4072 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4074 #: misc/mke2fs.c:424
4075 msgid "while expanding /lost+found"
4076 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4078 #: misc/mke2fs.c:439
4079 msgid "while setting bad block inode"
4080 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4082 #: misc/mke2fs.c:466
4084 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4085 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4087 #: misc/mke2fs.c:476
4089 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4090 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4092 #: misc/mke2fs.c:492
4094 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4095 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4097 #: misc/mke2fs.c:508
4098 msgid "while initializing journal superblock"
4099 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4101 #: misc/mke2fs.c:516
4102 msgid "Zeroing journal device: "
4103 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4105 #: misc/mke2fs.c:528
4107 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4108 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4110 #: misc/mke2fs.c:546
4111 msgid "while writing journal superblock"
4112 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4114 #: misc/mke2fs.c:561
4117 "warning: %llu blocks unused.\n"
4120 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4123 #: misc/mke2fs.c:566
4125 msgid "Filesystem label=%s\n"
4126 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4128 #: misc/mke2fs.c:569
4130 msgid "OS type: %s\n"
4131 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4133 #: misc/mke2fs.c:571
4135 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4136 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4138 #: misc/mke2fs.c:575
4140 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4141 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4143 #: misc/mke2fs.c:579
4145 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4146 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4148 #: misc/mke2fs.c:581
4150 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4151 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4153 #: misc/mke2fs.c:583
4155 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4156 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4158 #: misc/mke2fs.c:585
4160 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4161 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4163 #: misc/mke2fs.c:588
4165 msgid "First data block=%u\n"
4166 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4168 #: misc/mke2fs.c:590
4170 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4171 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4173 #: misc/mke2fs.c:594
4175 msgid "%u block groups\n"
4176 msgstr "%u nhóm khối\n"
4178 #: misc/mke2fs.c:596
4180 msgid "%u block group\n"
4181 msgstr "%u nhóm khối\n"
4183 #: misc/mke2fs.c:599
4185 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4186 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4188 #: misc/mke2fs.c:602
4190 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4191 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4193 #: misc/mke2fs.c:604
4195 msgid "%u inodes per group\n"
4196 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4198 #: misc/mke2fs.c:611
4200 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4201 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4203 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1165
4205 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4206 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4208 #: misc/mke2fs.c:704
4210 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4211 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4213 #: misc/mke2fs.c:719
4215 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4216 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4218 #: misc/mke2fs.c:742
4220 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4221 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4223 #: misc/mke2fs.c:749
4225 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4226 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4228 #: misc/mke2fs.c:773
4230 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4232 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4233 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4235 #: misc/mke2fs.c:811
4237 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4238 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4240 #: misc/mke2fs.c:822
4244 "Bad option(s) specified: %s\n"
4246 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4247 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4249 "Valid extended options are:\n"
4250 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4251 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4252 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4253 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4254 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4258 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4262 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4264 "Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4265 "\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
4267 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4268 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4269 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4270 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4271 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4272 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4276 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4279 #: misc/mke2fs.c:842
4283 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4287 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4290 #: misc/mke2fs.c:881
4293 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4296 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4299 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4301 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4302 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4304 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4306 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4307 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4309 #: misc/mke2fs.c:1046
4313 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4316 "Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4318 #: misc/mke2fs.c:1050
4321 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4324 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4327 #: misc/mke2fs.c:1054
4329 msgid "Aborting...\n"
4330 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4332 #: misc/mke2fs.c:1094
4336 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4340 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4343 #: misc/mke2fs.c:1252
4345 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4346 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4348 #: misc/mke2fs.c:1293
4350 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4351 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4353 #: misc/mke2fs.c:1333
4355 msgid "invalid block size - %s"
4356 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4358 #: misc/mke2fs.c:1337
4360 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4361 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4363 #: misc/mke2fs.c:1353
4365 msgid "invalid cluster size - %s"
4366 msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4368 #: misc/mke2fs.c:1365
4369 msgid "Illegal number for blocks per group"
4370 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4372 #: misc/mke2fs.c:1370
4373 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4374 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4376 #: misc/mke2fs.c:1378
4377 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4378 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4380 #: misc/mke2fs.c:1384
4381 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4382 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4384 #: misc/mke2fs.c:1394
4386 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4387 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4389 #: misc/mke2fs.c:1404
4391 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4392 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
4394 #: misc/mke2fs.c:1418
4395 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4397 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4398 "« bad_blocks_filename »"
4400 #: misc/mke2fs.c:1428
4402 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4403 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4405 #: misc/mke2fs.c:1446
4407 msgid "bad revision level - %s"
4408 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4410 #: misc/mke2fs.c:1458
4412 msgid "invalid inode size - %s"
4413 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4415 #: misc/mke2fs.c:1478
4417 msgid "bad num inodes - %s"
4418 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4420 #: misc/mke2fs.c:1495
4421 msgid "The -t option may only be used once"
4422 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4424 #: misc/mke2fs.c:1503
4425 msgid "The -T option may only be used once"
4426 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4428 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2510
4430 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4431 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4433 #: misc/mke2fs.c:1559
4435 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4436 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4438 #: misc/mke2fs.c:1565
4440 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4441 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:1576
4445 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4446 msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
4448 #: misc/mke2fs.c:1586
4450 msgstr "hệ thống tập tin"
4452 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:374
4453 msgid "while trying to determine filesystem size"
4454 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4456 #: misc/mke2fs.c:1605
4458 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4459 "the size of the filesystem\n"
4461 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4462 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4464 #: misc/mke2fs.c:1612
4466 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4467 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4468 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4469 "\tto re-read your partition table.\n"
4471 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4472 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4473 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4474 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4475 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4476 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4478 #: misc/mke2fs.c:1629
4479 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4480 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4482 #: misc/mke2fs.c:1649
4484 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4485 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4487 #: misc/mke2fs.c:1703
4490 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4491 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4493 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4494 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4496 #: misc/mke2fs.c:1719
4497 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4498 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4500 #: misc/mke2fs.c:1726
4502 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4504 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4507 #: misc/mke2fs.c:1733
4509 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4511 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4512 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4514 #: misc/mke2fs.c:1745
4516 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4518 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4521 #: misc/mke2fs.c:1759
4523 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4524 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4526 #: misc/mke2fs.c:1775
4529 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4530 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4532 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4533 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4535 #: misc/mke2fs.c:1792
4536 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4537 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4539 #: misc/mke2fs.c:1798
4540 msgid "while trying to determine physical sector size"
4541 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4543 #: misc/mke2fs.c:1831
4544 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4545 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4547 #: misc/mke2fs.c:1836
4549 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4550 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4552 #: misc/mke2fs.c:1867
4554 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4555 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4557 #: misc/mke2fs.c:1870
4559 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4560 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4562 #: misc/mke2fs.c:1872
4564 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4565 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4567 #: misc/mke2fs.c:1883
4569 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4570 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4572 #: misc/mke2fs.c:1887
4574 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4576 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4577 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4579 #: misc/mke2fs.c:1922
4580 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4582 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4583 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4585 #: misc/mke2fs.c:1931
4586 msgid "blocks per group count out of range"
4587 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4589 #: misc/mke2fs.c:1946
4590 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4591 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4593 #: misc/mke2fs.c:1958
4595 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4596 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4598 #: misc/mke2fs.c:1976
4600 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4601 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4603 #: misc/mke2fs.c:1983
4605 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4606 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4608 #: misc/mke2fs.c:1997
4611 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4612 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4613 "\tor lower inode count (-N).\n"
4615 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4616 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4617 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4620 #: misc/mke2fs.c:2116
4623 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4627 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4631 #: misc/mke2fs.c:2130
4632 msgid "while trying to setup undo file\n"
4633 msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
4635 #: misc/mke2fs.c:2156
4636 msgid "Discarding device blocks: "
4637 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4639 #: misc/mke2fs.c:2172
4643 # Item in the main menu to select this package
4644 #: misc/mke2fs.c:2279
4645 msgid "while setting up superblock"
4646 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4648 #: misc/mke2fs.c:2288
4650 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4651 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4653 #: misc/mke2fs.c:2371
4655 msgid "unknown os - %s"
4656 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4658 #: misc/mke2fs.c:2423
4660 msgid "Allocating group tables: "
4661 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4663 #: misc/mke2fs.c:2427
4664 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4665 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4667 #: misc/mke2fs.c:2436
4670 "\twhile converting subcluster bitmap"
4673 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4675 #: misc/mke2fs.c:2479
4677 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4678 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4680 #: misc/mke2fs.c:2492
4681 msgid "while reserving blocks for online resize"
4682 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4684 #: misc/mke2fs.c:2503 misc/tune2fs.c:640
4688 #: misc/mke2fs.c:2515
4690 msgid "Adding journal to device %s: "
4691 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4693 #: misc/mke2fs.c:2522
4697 "\twhile trying to add journal to device %s"
4700 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4702 #: misc/mke2fs.c:2527 misc/mke2fs.c:2559 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4707 #: misc/mke2fs.c:2536
4709 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4710 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4712 #: misc/mke2fs.c:2547
4714 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4715 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4717 #: misc/mke2fs.c:2555
4720 "\twhile trying to create journal"
4723 "trong khi thử tạo nhật ký"
4725 #: misc/mke2fs.c:2566 misc/tune2fs.c:446
4729 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4732 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4734 #: misc/mke2fs.c:2571
4736 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4737 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4739 #: misc/mke2fs.c:2584
4741 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4742 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4744 #: misc/mke2fs.c:2591
4748 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4751 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4753 #: misc/mke2fs.c:2593
4762 #: misc/mklost+found.c:50
4764 msgid "Usage: mklost+found\n"
4765 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4767 #: misc/partinfo.c:41
4770 "Usage: %s device...\n"
4772 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4773 "For example: %s /dev/hda\n"
4776 "Sử dụng: %s thiết bị...\n"
4778 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4779 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4782 #: misc/partinfo.c:51
4784 msgid "Cannot open %s: %s"
4785 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4787 #: misc/partinfo.c:57
4789 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4790 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4792 #: misc/partinfo.c:65
4794 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4795 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4797 #: misc/partinfo.c:71
4799 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4800 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4802 #: misc/tune2fs.c:107
4803 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4804 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4806 #: misc/tune2fs.c:116
4809 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4810 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4811 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4812 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4813 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4814 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4815 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4817 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4818 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4819 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4820 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4821 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4822 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4823 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4825 #: misc/tune2fs.c:205
4826 msgid "while trying to open external journal"
4827 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4829 #: misc/tune2fs.c:210
4831 msgid "%s is not a journal device.\n"
4832 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4834 #: misc/tune2fs.c:225
4835 msgid "Journal superblock not found!\n"
4836 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4838 #: misc/tune2fs.c:236
4839 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4840 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4842 #: misc/tune2fs.c:257
4844 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4845 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4847 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4848 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4850 #: misc/tune2fs.c:265
4851 msgid "Journal removed\n"
4852 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4854 #: misc/tune2fs.c:309
4855 msgid "while reading bitmaps"
4856 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4858 #: misc/tune2fs.c:317
4859 msgid "while clearing journal inode"
4860 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4862 #: misc/tune2fs.c:328
4863 msgid "while writing journal inode"
4864 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4866 #: misc/tune2fs.c:363
4868 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4869 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4871 #: misc/tune2fs.c:396
4873 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4874 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4876 #: misc/tune2fs.c:402
4878 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4879 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4881 #: misc/tune2fs.c:411
4883 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4884 "unmounted or mounted read-only.\n"
4886 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4887 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4888 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4890 #: misc/tune2fs.c:419
4892 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4893 "the has_journal flag.\n"
4895 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4896 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4898 #: misc/tune2fs.c:438
4900 "The multiple mount protection feature can't\n"
4901 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4904 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4905 "đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
4906 "hay chỉ cho đọc.\n"
4908 #: misc/tune2fs.c:456
4910 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4911 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4913 #: misc/tune2fs.c:465
4915 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4916 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4918 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4919 "được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
4921 #: misc/tune2fs.c:473
4922 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4923 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4925 #: misc/tune2fs.c:482
4927 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4928 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4930 #: misc/tune2fs.c:487
4931 msgid "while reading MMP block."
4932 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
4934 #: misc/tune2fs.c:519
4936 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4938 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4940 #: misc/tune2fs.c:530
4942 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4943 "unmounted or mounted read-only.\n"
4945 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4946 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4947 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4949 #: misc/tune2fs.c:590
4952 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4955 "Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
4957 #: misc/tune2fs.c:635
4958 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4959 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4961 #: misc/tune2fs.c:653
4965 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4968 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4970 #: misc/tune2fs.c:657
4972 msgid "Creating journal on device %s: "
4973 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4975 #: misc/tune2fs.c:665
4977 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4978 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4980 #: misc/tune2fs.c:671
4981 msgid "Creating journal inode: "
4982 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4984 #: misc/tune2fs.c:680
4987 "\twhile trying to create journal file"
4990 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4992 #: misc/tune2fs.c:763
4993 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4994 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
4996 #: misc/tune2fs.c:785
4999 "Bad quota options specified.\n"
5001 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5008 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5010 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5016 #: misc/tune2fs.c:846
5018 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5019 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5021 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5023 msgid "bad mounts count - %s"
5024 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
5026 #: misc/tune2fs.c:899
5028 msgid "bad error behavior - %s"
5029 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5031 #: misc/tune2fs.c:926
5033 msgid "bad gid/group name - %s"
5034 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5036 #: misc/tune2fs.c:959
5038 msgid "bad interval - %s"
5039 msgstr "khoảng sai - %s"
5041 #: misc/tune2fs.c:988
5043 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5044 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5046 #: misc/tune2fs.c:1003
5047 msgid "-o may only be specified once"
5048 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
5050 #: misc/tune2fs.c:1012
5051 msgid "-O may only be specified once"
5052 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
5054 #: misc/tune2fs.c:1027
5056 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5057 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5059 #: misc/tune2fs.c:1056
5061 msgid "bad uid/user name - %s"
5062 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5064 #: misc/tune2fs.c:1073
5066 msgid "bad inode size - %s"
5067 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5069 #: misc/tune2fs.c:1080
5071 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5072 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5074 #: misc/tune2fs.c:1174
5076 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5077 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5079 #: misc/tune2fs.c:1179
5081 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5082 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5083 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5085 #: misc/tune2fs.c:1202
5087 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5088 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5090 #: misc/tune2fs.c:1217
5092 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5093 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5095 #: misc/tune2fs.c:1232
5097 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5098 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5100 #: misc/tune2fs.c:1238
5102 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5103 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5105 #: misc/tune2fs.c:1257
5109 "Bad options specified.\n"
5111 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5112 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5114 "Valid extended options are:\n"
5116 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5117 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5118 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5119 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5124 "Sai xác định tùy chọn.\n"
5126 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5127 "\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
5129 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5131 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5132 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5133 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5134 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5138 #: misc/tune2fs.c:1723
5139 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5140 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
5142 #: misc/tune2fs.c:1728
5143 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5144 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5146 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5147 msgid "blocks to be moved"
5148 msgstr "khối cần di chuyển"
5150 #: misc/tune2fs.c:1748
5151 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5152 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5154 #: misc/tune2fs.c:1754
5155 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5156 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5158 #: misc/tune2fs.c:1759
5159 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5160 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5162 #: misc/tune2fs.c:1791
5164 "Error in resizing the inode size.\n"
5165 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5167 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5168 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5170 #: misc/tune2fs.c:1818
5171 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5172 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5174 #: misc/tune2fs.c:1840
5176 msgid "while trying to delete %s"
5177 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5179 #: misc/tune2fs.c:1850
5182 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5186 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5190 #: misc/tune2fs.c:1919
5193 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5196 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5199 #: misc/tune2fs.c:1937
5201 msgid "The inode size is already %lu\n"
5202 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5204 #: misc/tune2fs.c:1943
5206 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5207 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5209 #: misc/tune2fs.c:1990
5211 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5212 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5214 #: misc/tune2fs.c:1996
5216 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5217 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5219 #: misc/tune2fs.c:2001
5221 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5222 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5224 #: misc/tune2fs.c:2006
5226 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5227 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5229 #: misc/tune2fs.c:2011
5231 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5232 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5234 #: misc/tune2fs.c:2018
5236 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5237 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5239 #: misc/tune2fs.c:2025
5241 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5242 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5244 #: misc/tune2fs.c:2031
5246 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5247 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5249 #: misc/tune2fs.c:2038
5251 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5252 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5254 #: misc/tune2fs.c:2044
5257 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5260 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5262 #: misc/tune2fs.c:2051
5266 "Sparse superblock flag set. %s"
5269 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5271 #: misc/tune2fs.c:2056
5274 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5277 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5279 #: misc/tune2fs.c:2064
5281 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5282 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5284 #: misc/tune2fs.c:2070
5286 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5287 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5289 #: misc/tune2fs.c:2102
5290 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5291 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5293 #: misc/tune2fs.c:2120
5294 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5295 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5297 #: misc/tune2fs.c:2153
5298 msgid "Invalid UUID format\n"
5299 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5301 #: misc/tune2fs.c:2166
5302 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5303 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5305 #: misc/tune2fs.c:2174
5307 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5308 "feature enabled.\n"
5309 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
5311 #: misc/tune2fs.c:2187
5313 msgid "Setting inode size %lu\n"
5314 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5316 #: misc/tune2fs.c:2190
5318 msgid "Failed to change inode size\n"
5319 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5321 #: misc/tune2fs.c:2201
5323 msgid "Setting stride size to %d\n"
5324 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5326 #: misc/tune2fs.c:2206
5328 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5329 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5331 #: misc/tune2fs.c:2213
5333 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5334 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
5337 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5338 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5342 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5343 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5348 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5351 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
5355 msgid "%s is not a block special device.\n"
5356 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5360 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5361 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5364 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5365 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5369 msgid "will not make a %s here!\n"
5370 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5373 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5374 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5377 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5378 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5384 "Could not find journal device matching %s\n"
5387 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5392 "Bad journal options specified.\n"
5394 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5395 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5397 "Valid journal options are:\n"
5398 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5399 "\tdevice=<journal device>\n"
5401 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5405 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5407 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5408 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5410 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5411 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5412 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5414 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5415 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5421 "Filesystem too small for a journal\n"
5424 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5430 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5431 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5434 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5435 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5441 "Journal size too big for filesystem.\n"
5444 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5449 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5450 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5452 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5453 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5454 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5458 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5459 msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5463 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5464 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5472 msgid "bad arguments"
5488 msgid "bad response length"
5489 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5493 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5494 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5498 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5499 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5503 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5504 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5508 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5509 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5513 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5514 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5518 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5519 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5523 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5524 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5528 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5529 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5533 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5534 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5535 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5539 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5540 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5544 msgid "Invalid operation %d\n"
5545 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5547 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5549 msgid "Bad number: %s\n"
5550 msgstr "Số sai: %s\n"
5552 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5554 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5555 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5559 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5560 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5561 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5565 msgid "List of UUID's:\n"
5566 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5570 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5571 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5575 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5576 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5580 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5581 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5583 #: misc/uuidgen.c:32
5585 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5586 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5588 #: resize/extent.c:202
5589 msgid "# Extent dump:\n"
5590 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5592 #: resize/extent.c:203
5594 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5595 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5600 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5603 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5607 msgid "Extending the inode table"
5608 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5611 msgid "Relocating blocks"
5612 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5615 msgid "Scanning inode table"
5616 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5619 msgid "Updating inode references"
5620 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5623 msgid "Moving inode table"
5624 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5627 msgid "Unknown pass?!?"
5628 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5632 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5633 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5635 #: resize/main.c:259
5637 msgid "while opening %s"
5638 msgstr "trong khi mở %s"
5640 #: resize/main.c:267
5642 msgid "while getting stat information for %s"
5643 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5645 #: resize/main.c:331
5648 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5649 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5651 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5652 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5654 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5657 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5659 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5661 #: resize/main.c:348
5663 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5664 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5666 #: resize/main.c:384
5668 msgid "Invalid new size: %s\n"
5669 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5671 #: resize/main.c:392
5672 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5673 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5675 #: resize/main.c:404
5677 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5678 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5680 #: resize/main.c:410
5681 msgid "Invalid stride length"
5682 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5684 #: resize/main.c:434
5687 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5688 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5691 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5692 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5695 #: resize/main.c:441
5698 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5701 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5704 #: resize/main.c:456
5706 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5707 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5709 #: resize/main.c:465
5711 msgid "while trying to resize %s"
5712 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5714 #: resize/main.c:468
5717 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5718 "after the aborted resize operation.\n"
5720 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5721 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5723 #: resize/main.c:474
5726 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5729 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5732 #: resize/main.c:489
5734 msgid "while trying to truncate %s"
5735 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5737 #: resize/online.c:40
5739 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5740 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5742 #: resize/online.c:44
5743 msgid "On-line shrinking not supported"
5744 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5746 #: resize/online.c:63
5747 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5748 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5750 #: resize/online.c:70
5752 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5753 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5755 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5756 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5757 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5759 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5760 msgid "While checking for on-line resizing support"
5761 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5763 #: resize/online.c:107
5764 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5765 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng hơn"
5767 #: resize/online.c:119
5768 msgid "Kernel does not support online resizing"
5769 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5771 #: resize/online.c:152
5773 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5774 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5776 #: resize/online.c:162
5777 msgid "While trying to extend the last group"
5778 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5780 #: resize/online.c:216
5782 msgid "While trying to add group #%d"
5783 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5785 #: resize/online.c:227
5787 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5788 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5790 #: resize/resize2fs.c:348
5792 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5793 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5795 #: resize/resize2fs.c:576
5796 msgid "reserved blocks"
5797 msgstr "khối dành riêng"
5799 #: resize/resize2fs.c:789
5800 msgid "meta-data blocks"
5801 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5803 #: resize/resize2fs.c:1735
5805 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5806 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5809 msgid "EXT2FS Library version 1.42.2"
5810 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42"
5812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5813 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5814 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5817 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5818 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5821 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5822 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5825 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5826 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5829 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5830 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5833 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5834 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5837 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5838 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5841 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5842 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5845 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5846 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5849 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5850 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5853 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5854 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5857 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5858 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5861 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5862 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5865 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5866 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5869 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5870 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
5872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5873 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5874 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5877 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5878 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5881 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5882 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5885 msgid "Bad magic number in super-block"
5886 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5889 msgid "Filesystem revision too high"
5890 msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
5892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5893 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5894 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
5896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5897 msgid "Can't read group descriptors"
5898 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5901 msgid "Can't write group descriptors"
5902 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5905 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5906 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5909 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5910 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
5912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5913 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5914 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
5916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5917 msgid "Can't write an inode bitmap"
5918 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
5920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5921 msgid "Can't read an inode bitmap"
5922 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
5924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5925 msgid "Can't write an block bitmap"
5926 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
5928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5929 msgid "Can't read an block bitmap"
5930 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
5932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5933 msgid "Can't write an inode table"
5934 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
5936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5937 msgid "Can't read an inode table"
5938 msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
5940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5941 msgid "Can't read next inode"
5942 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
5944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5945 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5946 msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
5948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5949 msgid "EXT2 directory corrupted"
5950 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
5952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5953 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5954 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5957 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5958 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5961 msgid "No free space in the directory"
5962 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
5964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5965 msgid "Inode bitmap not loaded"
5966 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
5968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5969 msgid "Block bitmap not loaded"
5970 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
5972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5973 msgid "Illegal inode number"
5974 msgstr "Sai số lượng nút"
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5977 msgid "Illegal block number"
5978 msgstr "Sai số lượng khối"
5980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5981 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5982 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5985 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5986 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
5988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5989 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5990 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
5992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
5993 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
5994 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
5996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
5997 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
5998 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6001 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6002 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6005 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6006 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6009 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6010 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6013 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6014 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6017 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6018 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6021 msgid "Illegal indirect block found"
6022 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6025 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6026 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6029 msgid "Illegal triply indirect block found"
6030 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6033 msgid "Block bitmaps are not the same"
6034 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6037 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6038 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6041 msgid "Illegal or malformed device name"
6042 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6045 msgid "A block group is missing an inode table"
6046 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6049 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6050 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6053 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6054 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6057 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6058 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6061 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6062 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6065 msgid "Too many symbolic links encountered."
6066 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6069 msgid "The callback function will not handle this case"
6070 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6073 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6074 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6077 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6078 msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6081 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6082 msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6085 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6086 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6089 msgid "Memory allocation failed"
6090 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6093 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6094 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6097 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6098 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6101 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6102 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6105 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6106 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6109 msgid "Too many references in table"
6110 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6113 msgid "File not found by ext2_lookup"
6114 msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6117 msgid "File open read-only"
6118 msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6121 msgid "Ext2 directory block not found"
6122 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6125 msgid "Ext2 directory already exists"
6126 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6129 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6130 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6133 msgid "User cancel requested"
6134 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6137 msgid "Ext2 file too big"
6138 msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6141 msgid "Supplied journal device not a block device"
6142 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6145 msgid "Journal superblock not found"
6146 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6149 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6150 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6153 msgid "Unsupported journal version"
6154 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6157 msgid "Error loading external journal"
6158 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6161 msgid "Journal not found"
6162 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6165 msgid "Directory hash unsupported"
6166 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6169 msgid "Illegal extended attribute block number"
6170 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6173 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6174 msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6177 msgid "E2image snapshot not in use"
6178 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6181 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6182 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6185 msgid "Resize inode is corrupt"
6186 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6189 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6190 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6193 msgid "TDB: Success"
6194 msgstr "TDB: Thành công"
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6197 msgid "TDB: Corrupt database"
6198 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6201 msgid "TDB: IO Error"
6202 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6205 msgid "TDB: Locking error"
6206 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6209 msgid "TDB: Out of memory"
6210 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6213 msgid "TDB: Record exists"
6214 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6217 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6218 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6221 msgid "TDB: Invalid parameter"
6222 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6225 msgid "TDB: Record does not exist"
6226 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6229 msgid "TDB: Write not permitted"
6230 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6233 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6234 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6237 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6238 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6241 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6242 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6245 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6246 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6249 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6250 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6253 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6254 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6257 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6258 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6261 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6262 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6265 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6266 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6269 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6270 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6273 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6274 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6277 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6278 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6281 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6282 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6285 msgid "Corrupt extent header"
6286 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6289 msgid "Corrupt extent index"
6290 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6293 msgid "Corrupt extent"
6294 msgstr "extent hỏng"
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6297 msgid "No free space in extent map"
6298 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6301 msgid "Inode does not use extents"
6302 msgstr "Inode does not use extents"
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6305 msgid "No 'next' extent"
6306 msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6309 msgid "No 'previous' extent"
6310 msgstr "Không có extent 'liền trước'"
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6313 msgid "No 'up' extent"
6314 msgstr "Không có extent 'lên'"
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6317 msgid "No 'down' extent"
6318 msgstr "Không có extent 'xuống'"
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6321 msgid "No current node"
6322 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6325 msgid "Ext2fs operation not supported"
6326 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6329 msgid "No room to insert extent in node"
6330 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6333 msgid "Splitting would result in empty node"
6334 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6337 msgid "Extent not found"
6338 msgstr "Extent không tìm thấy"
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6341 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6342 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6345 msgid "Extent length is invalid"
6346 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6349 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6350 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6353 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6354 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6357 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6358 msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6361 msgid "MMP: invalid magic number"
6362 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6365 msgid "MMP: device currently active"
6366 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6369 msgid "MMP: fsck being run"
6370 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6373 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6374 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6377 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6378 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6381 msgid "MMP: filesystem still in use"
6382 msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6385 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6386 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6388 #: e2fsck/prof_err.c:11
6389 msgid "Profile version 0.0"
6390 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6392 #: e2fsck/prof_err.c:12
6393 msgid "Bad magic value in profile_node"
6394 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6396 #: e2fsck/prof_err.c:13
6397 msgid "Profile section not found"
6398 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6400 #: e2fsck/prof_err.c:14
6401 msgid "Profile relation not found"
6402 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6404 #: e2fsck/prof_err.c:15
6405 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6406 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6408 #: e2fsck/prof_err.c:16
6409 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6410 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6412 #: e2fsck/prof_err.c:17
6413 msgid "Bad linked list in profile structures"
6414 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6416 #: e2fsck/prof_err.c:18
6417 msgid "Bad group level in profile structures"
6418 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6420 #: e2fsck/prof_err.c:19
6421 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6422 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6424 #: e2fsck/prof_err.c:20
6425 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6426 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6428 #: e2fsck/prof_err.c:21
6429 msgid "Can't set value on section node"
6430 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6432 #: e2fsck/prof_err.c:22
6433 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6434 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6436 #: e2fsck/prof_err.c:23
6437 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6438 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
6440 #: e2fsck/prof_err.c:24
6441 msgid "Profile section header not at top level"
6442 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6444 #: e2fsck/prof_err.c:25
6445 msgid "Syntax error in profile section header"
6446 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6448 #: e2fsck/prof_err.c:26
6449 msgid "Syntax error in profile relation"
6450 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6452 #: e2fsck/prof_err.c:27
6453 msgid "Extra closing brace in profile"
6454 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6456 #: e2fsck/prof_err.c:28
6457 msgid "Missing open brace in profile"
6458 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6460 #: e2fsck/prof_err.c:29
6461 msgid "Bad magic value in profile_t"
6462 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6464 #: e2fsck/prof_err.c:30
6465 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6466 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6468 #: e2fsck/prof_err.c:31
6469 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6470 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6472 #: e2fsck/prof_err.c:32
6473 msgid "Invalid profile_section object"
6474 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6476 #: e2fsck/prof_err.c:33
6477 msgid "No more sections"
6478 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6480 #: e2fsck/prof_err.c:34
6481 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6482 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6484 #: e2fsck/prof_err.c:35
6485 msgid "No profile file open"
6486 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6488 #: e2fsck/prof_err.c:36
6489 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6490 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6492 #: e2fsck/prof_err.c:37
6493 msgid "Couldn't open profile file"
6494 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6496 #: e2fsck/prof_err.c:38
6497 msgid "Section already exists"
6498 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6500 #: e2fsck/prof_err.c:39
6501 msgid "Invalid boolean value"
6502 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6504 #: e2fsck/prof_err.c:40
6505 msgid "Invalid integer value"
6506 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6508 #: e2fsck/prof_err.c:41
6509 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6510 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6512 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6513 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
6515 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6516 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6518 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6519 #~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6521 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6522 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6524 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6525 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6527 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6528 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6530 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6531 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6533 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6534 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
6536 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6537 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6539 #~ msgid "succeeded.\n"
6540 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6542 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6543 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6545 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6546 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"