Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc. for final 1.42.13 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 21:26-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
102 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
103 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
104 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
105 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr ""
127 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
128 "xoá.\n"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Bỏ qua lỗi"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:62
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:104
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:107
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "khối thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:44
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr ""
201 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
202 "\n"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
205 #, c-format
206 msgid "while opening %s for flushing"
207 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
210 #, c-format
211 msgid "while trying to flush %s"
212 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:110
215 #, c-format
216 msgid "while trying to open '%s'"
217 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
220 msgid "while opening inode scan"
221 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
224 msgid "while getting next inode"
225 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
226
227 #: e2fsck/iscan.c:136
228 #, c-format
229 msgid "%u inodes scanned.\n"
230 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:524
233 msgid "reading journal superblock\n"
234 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:581
237 #, c-format
238 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
239 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:590
242 #, c-format
243 msgid "%s: journal too short\n"
244 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:881
247 #, c-format
248 msgid "%s: recovering journal\n"
249 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:883
252 #, c-format
253 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
254 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:910
257 #, c-format
258 msgid "while trying to re-open %s"
259 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bkhối"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bmảng ảnh"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "cnén"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dbị xoá"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "eentry"
295 msgstr "emục nhập"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fhệ thống tập tin"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gnhóm"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hHTREE @d @i"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "iinode"
319 msgstr "inút thông tin"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Icấm"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jnhật ký"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "lmất+tìm"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Llà liên kết"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mđa tuyên bố"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nkhông hợp lệ"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "othừa"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pvấn đề trong"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qhạn nghạch"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "r@i gốc"
360
361 #: e2fsck/message.c:138
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "snên là"
364
365 #: e2fsck/message.c:139
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssiêu@b"
368
369 #: e2fsck/message.c:140
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "uchưa-gắn"
372
373 #: e2fsck/message.c:141
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vthiết-bị"
376
377 #: e2fsck/message.c:142
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xmở-rộng"
380
381 #: e2fsck/message.c:143
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "zdài bằng không"
384
385 #: e2fsck/message.c:154
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
388
389 #: e2fsck/message.c:155
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
400
401 #: e2fsck/message.c:159
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
404
405 #: e2fsck/message.c:160
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
408
409 #: e2fsck/message.c:161
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
412
413 #: e2fsck/message.c:162
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
416
417 #: e2fsck/message.c:163
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:164
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:334
426 msgid "regular file"
427 msgstr "tập tin thường"
428
429 #: e2fsck/message.c:336
430 msgid "directory"
431 msgstr "thư mục"
432
433 #: e2fsck/message.c:338
434 msgid "character device"
435 msgstr "thiết bị ký tự"
436
437 #: e2fsck/message.c:340
438 msgid "block device"
439 msgstr "thiết bị khối"
440
441 #: e2fsck/message.c:342
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "ống dẫn có tên"
444
445 #: e2fsck/message.c:344
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "liên kết mềm"
448
449 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
450 msgid "socket"
451 msgstr "ổ cắm"
452
453 #: e2fsck/message.c:348
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
457
458 #: e2fsck/message.c:423
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "khối gián tiếp"
461
462 #: e2fsck/message.c:425
463 msgid "double indirect block"
464 msgstr "khối gián tiếp đôi"
465
466 #: e2fsck/message.c:427
467 msgid "triple indirect block"
468 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
469
470 #: e2fsck/message.c:429
471 msgid "translator block"
472 msgstr "khối dịch"
473
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "block #"
476 msgstr "khối #"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:222
479 msgid "multiply claimed inode map"
480 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
483 #, c-format
484 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
485 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:852
488 msgid "returned from clone_file_block"
489 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:874
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
494 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:886
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
499 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
502 msgid "reading directory block"
503 msgstr "đang đọc khối thư mục"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:634
506 msgid "in-use inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:645
510 msgid "directory inode map"
511 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:655
514 msgid "regular file inode map"
515 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
518 msgid "in-use block map"
519 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:730
522 msgid "opening inode scan"
523 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:764
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1279
530 msgid "Pass 1"
531 msgstr "Lần 1"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1336
534 #, c-format
535 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
536 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1386
539 msgid "bad inode map"
540 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1409
543 msgid "inode in bad block map"
544 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1429
547 msgid "imagic inode map"
548 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1456
551 msgid "multiply claimed block map"
552 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1567
555 msgid "ext attr block map"
556 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2516
559 #, c-format
560 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
561 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2898
564 msgid "block bitmap"
565 msgstr "mảng ảnh khối"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2904
568 msgid "inode bitmap"
569 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2910
572 msgid "inode table"
573 msgstr "bảng nút thông tin"
574
575 #: e2fsck/pass2.c:283
576 msgid "Pass 2"
577 msgstr "Lần 2"
578
579 #: e2fsck/pass2.c:806
580 msgid "Can not continue."
581 msgstr "Không thể tiếp tục."
582
583 #: e2fsck/pass3.c:77
584 msgid "inode done bitmap"
585 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
586
587 #: e2fsck/pass3.c:86
588 msgid "Peak memory"
589 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
590
591 #: e2fsck/pass3.c:148
592 msgid "Pass 3"
593 msgstr "Lần 3"
594
595 #: e2fsck/pass3.c:340
596 msgid "inode loop detection bitmap"
597 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
598
599 #: e2fsck/pass4.c:196
600 msgid "Pass 4"
601 msgstr "Lần 4"
602
603 #: e2fsck/pass5.c:74
604 msgid "Pass 5"
605 msgstr "Lần 5"
606
607 #: e2fsck/problem.c:51
608 msgid "(no prompt)"
609 msgstr "(không nhắc)"
610
611 #: e2fsck/problem.c:52
612 msgid "Fix"
613 msgstr "Sửa chữa"
614
615 #: e2fsck/problem.c:53
616 msgid "Clear"
617 msgstr "Xoá sạch"
618
619 #: e2fsck/problem.c:54
620 msgid "Relocate"
621 msgstr "Định vị lại"
622
623 #: e2fsck/problem.c:55
624 msgid "Allocate"
625 msgstr "Cấp phát"
626
627 #: e2fsck/problem.c:56
628 msgid "Expand"
629 msgstr "Mở rộng"
630
631 #: e2fsck/problem.c:57
632 msgid "Connect to /lost+found"
633 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
634
635 #: e2fsck/problem.c:58
636 msgid "Create"
637 msgstr "Tạo"
638
639 #: e2fsck/problem.c:59
640 msgid "Salvage"
641 msgstr "Cứu vớt"
642
643 #: e2fsck/problem.c:60
644 msgid "Truncate"
645 msgstr "Cắt ngắn"
646
647 #: e2fsck/problem.c:61
648 msgid "Clear inode"
649 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
650
651 #: e2fsck/problem.c:62
652 msgid "Abort"
653 msgstr "Hủy bỏ"
654
655 #: e2fsck/problem.c:63
656 msgid "Split"
657 msgstr "Chia tách"
658
659 #: e2fsck/problem.c:64
660 msgid "Continue"
661 msgstr "Tiếp tục"
662
663 #: e2fsck/problem.c:65
664 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
665 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
666
667 #: e2fsck/problem.c:66
668 msgid "Delete file"
669 msgstr "Xoá tập tin"
670
671 #: e2fsck/problem.c:67
672 msgid "Suppress messages"
673 msgstr "Thu hồi thông điệp"
674
675 #: e2fsck/problem.c:68
676 msgid "Unlink"
677 msgstr "Bỏ liên kết"
678
679 #: e2fsck/problem.c:69
680 msgid "Clear HTree index"
681 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
682
683 #: e2fsck/problem.c:70
684 msgid "Recreate"
685 msgstr "Tạo lại"
686
687 #: e2fsck/problem.c:79
688 msgid "(NONE)"
689 msgstr "(KHÔNG)"
690
691 #: e2fsck/problem.c:80
692 msgid "FIXED"
693 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
694
695 #: e2fsck/problem.c:81
696 msgid "CLEARED"
697 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
698
699 #: e2fsck/problem.c:82
700 msgid "RELOCATED"
701 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
702
703 #: e2fsck/problem.c:83
704 msgid "ALLOCATED"
705 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
706
707 #: e2fsck/problem.c:84
708 msgid "EXPANDED"
709 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
710
711 #: e2fsck/problem.c:85
712 msgid "RECONNECTED"
713 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
714
715 #: e2fsck/problem.c:86
716 msgid "CREATED"
717 msgstr "ĐàTẠO"
718
719 #: e2fsck/problem.c:87
720 msgid "SALVAGED"
721 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:88
724 msgid "TRUNCATED"
725 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
726
727 #: e2fsck/problem.c:89
728 msgid "INODE CLEARED"
729 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
730
731 #: e2fsck/problem.c:90
732 msgid "ABORTED"
733 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
734
735 #: e2fsck/problem.c:91
736 msgid "SPLIT"
737 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
738
739 #: e2fsck/problem.c:92
740 msgid "CONTINUING"
741 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
742
743 #: e2fsck/problem.c:93
744 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
745 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
746
747 #: e2fsck/problem.c:94
748 msgid "FILE DELETED"
749 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
750
751 #: e2fsck/problem.c:95
752 msgid "SUPPRESSED"
753 msgstr "BỊ THU HỒI"
754
755 #: e2fsck/problem.c:96
756 msgid "UNLINKED"
757 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
758
759 #: e2fsck/problem.c:97
760 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
761 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
762
763 #: e2fsck/problem.c:98
764 msgid "WILL RECREATE"
765 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
766
767 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:107
769 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
770 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
771
772 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
773 #: e2fsck/problem.c:111
774 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
775 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
776
777 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
778 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
779 #: e2fsck/problem.c:116
780 msgid ""
781 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
782 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
783 msgstr ""
784 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
785 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
786
787 #. @-expanded: \n
788 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
790 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
791 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
792 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
793 #. @-expanded:  or\n
794 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
795 #. @-expanded: \n
796 #: e2fsck/problem.c:122
797 msgid ""
798 "\n"
799 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
801 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
802 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
803 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
804 " or\n"
805 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
810 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
811 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
812 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
813 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " hoặc\n"
815 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 "\n"
817
818 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
819 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
820 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
821 #: e2fsck/problem.c:133
822 msgid ""
823 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
824 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
825 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
826 msgstr ""
827 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
828 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
829 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
830
831 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
832 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
833 #. @-expanded: from the block size.\n
834 #: e2fsck/problem.c:140
835 msgid ""
836 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
837 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
838 "from the @b size.\n"
839 msgstr ""
840 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
841 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
842 "khác với kích cỡ @b.\n"
843
844 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
845 #: e2fsck/problem.c:147
846 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
847 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
848
849 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
850 #: e2fsck/problem.c:152
851 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
852 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
853
854 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
855 #. @-expanded: \n
856 #: e2fsck/problem.c:157
857 msgid ""
858 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
859 "\n"
860 msgstr ""
861 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
862 "\n"
863
864 #: e2fsck/problem.c:162
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
868 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
869 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
870 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
871 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
875 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
876 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
877 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
878 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
879 "\n"
880
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
884 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
885
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
888 #, c-format
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
891
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
900
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
903 #, c-format
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
911
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
921
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
932 msgid ""
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
935 "format.\n"
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 msgstr ""
938 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
939 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
940 "này.\n"
941 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
942
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
950 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
951 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
952
953 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
954 #: e2fsck/problem.c:233
955 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
956 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
957
958 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
959 #: e2fsck/problem.c:238
960 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
961 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
962
963 #. @-expanded: Clear journal
964 #: e2fsck/problem.c:243
965 msgid "Clear @j"
966 msgstr "Xoá sạch @j"
967
968 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
969 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
970 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
971 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
972
973 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
974 #: e2fsck/problem.c:253
975 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
976 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
977
978 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:258
980 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
982
983 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
984 #: e2fsck/problem.c:263
985 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
986 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
987
988 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
989 #: e2fsck/problem.c:268
990 #, c-format
991 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
992 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
993
994 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
995 #: e2fsck/problem.c:273
996 #, c-format
997 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
998 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:278
1002 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1003 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1004
1005 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:283
1007 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1008 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1009
1010 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:288
1012 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1013 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1014
1015 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1016 #. @-expanded: \n
1017 #: e2fsck/problem.c:293
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1024 "\n"
1025
1026 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1027 #. @-expanded: \n
1028 #: e2fsck/problem.c:298
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Error moving @j: %m\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1035 "\n"
1036
1037 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1038 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1039 #. @-expanded: \n
1040 #: e2fsck/problem.c:303
1041 msgid ""
1042 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1043 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1047 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1048 "\n"
1049
1050 #. @-expanded: Run journal anyway
1051 #: e2fsck/problem.c:309
1052 msgid "Run @j anyway"
1053 msgstr "Vẫn chạy @j"
1054
1055 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:314
1057 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1058 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1059
1060 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1061 #. @-expanded: \n
1062 #: e2fsck/problem.c:319
1063 msgid ""
1064 "Backing up @j @i @b information.\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1071 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1072 #: e2fsck/problem.c:324
1073 msgid ""
1074 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1075 "is %N; @s zero.  "
1076 msgstr ""
1077 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1078 "@s số không.  "
1079
1080 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1081 #: e2fsck/problem.c:330
1082 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1083 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1084
1085 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1086 #: e2fsck/problem.c:335
1087 msgid "Resize @i not valid.  "
1088 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1089
1090 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1091 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:340
1093 msgid ""
1094 "@S last mount time (%t,\n"
1095 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1098 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1099
1100 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1101 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:345
1103 msgid ""
1104 "@S last write time (%t,\n"
1105 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1106 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1107
1108 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1109 #: e2fsck/problem.c:349
1110 #, c-format
1111 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1112 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1113
1114 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1115 #. @-expanded: \n
1116 #: e2fsck/problem.c:354
1117 msgid ""
1118 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1122 "\n"
1123
1124 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1125 #: e2fsck/problem.c:359
1126 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1127 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1128
1129 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:364
1131 #, c-format
1132 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1133 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1134
1135 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1136 #: e2fsck/problem.c:369
1137 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1138 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1139
1140 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1141 #: e2fsck/problem.c:374
1142 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1143 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:379
1146 #, c-format
1147 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1148 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:383
1151 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1152 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1153
1154 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1155 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1156 #. @-expanded: set)\n
1157 #: e2fsck/problem.c:388
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "@S last mount time is in the future.\n"
1161 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1162 "set)\n"
1163 msgstr ""
1164 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1165 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1166
1167 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1168 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1169 #. @-expanded: set)\n
1170 #: e2fsck/problem.c:394
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "@S last write time is in the future.\n"
1174 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1175 "set)\n"
1176 msgstr ""
1177 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1178 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1179
1180 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1181 #: e2fsck/problem.c:400
1182 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1183 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1184
1185 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1186 #: e2fsck/problem.c:405
1187 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1188 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1189
1190 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1191 #: e2fsck/problem.c:410
1192 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1193 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1194
1195 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1196 #: e2fsck/problem.c:415
1197 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1198 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1199
1200 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1201 #: e2fsck/problem.c:420
1202 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1203 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1204
1205 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1206 #: e2fsck/problem.c:425
1207 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1208 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:430
1211 #, c-format
1212 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1213 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1214
1215 #: e2fsck/problem.c:435
1216 #, c-format
1217 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1218 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1219
1220 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1221 #: e2fsck/problem.c:440
1222 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1223 msgstr ""
1224 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1225
1226 #: e2fsck/problem.c:445
1227 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1228 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1229
1230 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1231 #: e2fsck/problem.c:452
1232 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1233 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1234
1235 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1236 #: e2fsck/problem.c:456
1237 msgid "@r is not a @d.  "
1238 msgstr "@r không phải @d.  "
1239
1240 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1241 #: e2fsck/problem.c:461
1242 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1243 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1244
1245 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1246 #: e2fsck/problem.c:466
1247 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1248 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1249
1250 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1251 #: e2fsck/problem.c:471
1252 #, c-format
1253 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1254 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1255
1256 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1257 #: e2fsck/problem.c:476
1258 #, c-format
1259 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1260 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1261
1262 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1263 #: e2fsck/problem.c:481
1264 #, c-format
1265 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1266 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1267
1268 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1269 #: e2fsck/problem.c:486
1270 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1271 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1272
1273 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1274 #: e2fsck/problem.c:491
1275 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1276 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1277
1278 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1279 #: e2fsck/problem.c:496
1280 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1281 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1282
1283 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1284 #: e2fsck/problem.c:501
1285 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1286 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1287
1288 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1289 #: e2fsck/problem.c:506
1290 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1291 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1292
1293 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1294 #: e2fsck/problem.c:511
1295 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1296 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1297
1298 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1299 #: e2fsck/problem.c:516
1300 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1301 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1302
1303 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1304 #: e2fsck/problem.c:521
1305 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1306 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1307
1308 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1309 #: e2fsck/problem.c:526
1310 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1311 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1312
1313 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1314 #: e2fsck/problem.c:531
1315 #, c-format
1316 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1317 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1318
1319 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1320 #: e2fsck/problem.c:536
1321 #, c-format
1322 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1323 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1324
1325 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1326 #: e2fsck/problem.c:541
1327 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1328 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1329
1330 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1331 #: e2fsck/problem.c:546
1332 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1333 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1334
1335 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1336 #: e2fsck/problem.c:551
1337 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1338 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1339
1340 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1341 #: e2fsck/problem.c:556
1342 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1343 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1344
1345 #. @-expanded: \n
1346 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1347 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1348 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:561
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1353 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1354 "in the @f.\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1358 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1359
1360 #. @-expanded: \n
1361 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:568
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1369
1370 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1371 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1372 #. @-expanded: \n
1373 #: e2fsck/problem.c:573
1374 msgid ""
1375 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1376 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1377 "\n"
1378 msgstr ""
1379 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1380 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1381 "\n"
1382
1383 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:579
1385 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1386 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1387
1388 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1389 #: e2fsck/problem.c:584
1390 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1391 msgstr ""
1392 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1393
1394 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:590
1396 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1397 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1398
1399 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1400 #: e2fsck/problem.c:595
1401 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1402 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1403
1404 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:601
1406 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1409
1410 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1411 #: e2fsck/problem.c:607
1412 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1413 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1414
1415 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1416 #: e2fsck/problem.c:612
1417 #, c-format
1418 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1419 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1420
1421 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1422 #: e2fsck/problem.c:617
1423 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1424 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1425
1426 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1427 #: e2fsck/problem.c:622
1428 #, c-format
1429 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1430 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1431
1432 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:627
1434 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1435 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1436
1437 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:632
1439 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1440 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1444 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1445 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:642
1449 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1450 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:647
1454 #, c-format
1455 msgid "@A icount link information: %m\n"
1456 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:652
1460 #, c-format
1461 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1462 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1463
1464 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1465 #: e2fsck/problem.c:657
1466 #, c-format
1467 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1468 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1469
1470 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1471 #: e2fsck/problem.c:662
1472 #, c-format
1473 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1475
1476 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1477 #: e2fsck/problem.c:667
1478 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1479 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1480
1481 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1482 #: e2fsck/problem.c:672
1483 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1484 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1485
1486 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:678
1488 #, c-format
1489 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1490 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1491
1492 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1493 #: e2fsck/problem.c:686
1494 #, c-format
1495 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1496 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1497
1498 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1499 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1500 #: e2fsck/problem.c:691
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1504 "or append-only flag set.  "
1505 msgstr ""
1506 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1507 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1508 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1509
1510 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1511 #: e2fsck/problem.c:697
1512 #, c-format
1513 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1514 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1515
1516 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1517 #: e2fsck/problem.c:702
1518 #, c-format
1519 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1520 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1521
1522 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1523 #: e2fsck/problem.c:712
1524 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1525 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1526
1527 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1528 #: e2fsck/problem.c:717
1529 msgid "@j is not regular file.  "
1530 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1531
1532 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1533 #: e2fsck/problem.c:722
1534 #, c-format
1535 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1536 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1537
1538 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1539 #: e2fsck/problem.c:728
1540 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1541 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1542
1543 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:733
1545 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1546 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1547
1548 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1549 #: e2fsck/problem.c:738
1550 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1551 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1552
1553 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1554 #: e2fsck/problem.c:743
1555 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1556 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1557
1558 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1559 #: e2fsck/problem.c:748
1560 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1561 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1562
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1564 #: e2fsck/problem.c:753
1565 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1566 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1567
1568 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1569 #: e2fsck/problem.c:758
1570 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1571 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1572
1573 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1574 #: e2fsck/problem.c:763
1575 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1576 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1577
1578 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1579 #: e2fsck/problem.c:768
1580 msgid "@A @a @b %b.  "
1581 msgstr "@A @b @a %b.  "
1582
1583 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1584 #: e2fsck/problem.c:773
1585 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1586 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1587
1588 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1589 #: e2fsck/problem.c:778
1590 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1591 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1592
1593 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1594 #: e2fsck/problem.c:783
1595 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1596 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1597
1598 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1599 #: e2fsck/problem.c:788
1600 #, c-format
1601 msgid "@i %i is too big.  "
1602 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1603
1604 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1605 #: e2fsck/problem.c:792
1606 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1607 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1608
1609 #: e2fsck/problem.c:797
1610 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1611 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:802
1614 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1615 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1616
1617 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:807
1619 #, c-format
1620 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1621 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1622
1623 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1624 #: e2fsck/problem.c:812
1625 #, c-format
1626 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1627 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1628
1629 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:817
1631 #, c-format
1632 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1633 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1634
1635 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1636 #: e2fsck/problem.c:822
1637 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1638 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1639
1640 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:827
1642 #, c-format
1643 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1644 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1645
1646 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1647 #: e2fsck/problem.c:832
1648 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1649 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1650
1651 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1652 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1653 #: e2fsck/problem.c:837
1654 msgid ""
1655 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1656 "@f metadata.  "
1657 msgstr ""
1658 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1659 "siêu dữ liệu @f.  "
1660
1661 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1662 #: e2fsck/problem.c:843
1663 #, c-format
1664 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1665 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1666
1667 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:848
1669 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1670 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1673 #: e2fsck/problem.c:853
1674 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1675 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1676
1677 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1678 #: e2fsck/problem.c:858
1679 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1680 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1683 #: e2fsck/problem.c:863
1684 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1685 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1686
1687 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1688 #: e2fsck/problem.c:868
1689 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1690 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1691
1692 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1693 #: e2fsck/problem.c:873
1694 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1695 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1696
1697 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:878
1699 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1700 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1701
1702 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1703 #: e2fsck/problem.c:883
1704 #, c-format
1705 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1706 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1707
1708 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1709 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1710 #: e2fsck/problem.c:888
1711 msgid ""
1712 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1713 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1714 msgstr ""
1715 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1716 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1717
1718 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1719 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:894
1721 msgid ""
1722 "@i %i has an @n extent\n"
1723 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1724 msgstr ""
1725 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1726 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1727
1728 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1729 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1730 #: e2fsck/problem.c:899
1731 msgid ""
1732 "@i %i has an @n extent\n"
1733 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1734 msgstr ""
1735 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1736 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1737
1738 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:904
1740 #, c-format
1741 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1742 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1743
1744 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1745 #: e2fsck/problem.c:909
1746 #, c-format
1747 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1748 msgstr ""
1749 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1750
1751 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1752 #: e2fsck/problem.c:914
1753 #, c-format
1754 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1755 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1756
1757 #: e2fsck/problem.c:919
1758 #, c-format
1759 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1760 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1761
1762 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1763 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1764 #: e2fsck/problem.c:924
1765 msgid ""
1766 "@i %i has out of order extents\n"
1767 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1768 msgstr ""
1769 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1770 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1771
1772 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1774 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1775 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1776
1777 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:933
1779 #, c-format
1780 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1782
1783 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1784 #: e2fsck/problem.c:938
1785 msgid "@q @i is not regular file.  "
1786 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1787
1788 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1789 #: e2fsck/problem.c:943
1790 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1791 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1792
1793 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1794 #: e2fsck/problem.c:948
1795 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1796 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1797
1798 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1799 #: e2fsck/problem.c:953
1800 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1801 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1802
1803 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1804 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:958
1806 msgid ""
1807 "@i %i has zero length extent\n"
1808 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1809 msgstr ""
1810 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1811 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1812
1813 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1814 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1815 #: e2fsck/problem.c:965
1816 msgid ""
1817 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1818 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1819 msgstr ""
1820 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1821 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1822
1823 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1824 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:971
1826 msgid ""
1827 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1828 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1829 msgstr ""
1830 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1831 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1832
1833 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1834 #: e2fsck/problem.c:977
1835 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1836 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1837
1838 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1839 #: e2fsck/problem.c:982
1840 #, c-format
1841 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1842 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1843
1844 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1845 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:987
1847 msgid ""
1848 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1849 "Will fix in pass 1B.\n"
1850 msgstr ""
1851 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1852 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1853
1854 #. @-expanded: \n
1855 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1856 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1857 #: e2fsck/problem.c:994
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1861 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1865 "bởi nhiều @i...\n"
1866 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1867
1868 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1869 #: e2fsck/problem.c:1000
1870 #, c-format
1871 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1872 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1873
1874 #: e2fsck/problem.c:1015
1875 #, c-format
1876 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1877 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1878
1879 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1020
1881 #, c-format
1882 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1883 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1884
1885 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1025
1887 #, c-format
1888 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1889 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1890
1891 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1893 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1894 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1895
1896 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1035
1898 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1899 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1900
1901 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1041
1903 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1904 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1905
1906 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1907 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1046
1909 msgid ""
1910 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1911 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1912 msgstr ""
1913 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1914 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1915
1916 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1052
1918 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1919 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1920
1921 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1057
1923 msgid "\t<@f metadata>\n"
1924 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1925
1926 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1927 #. @-expanded: \n
1928 #: e2fsck/problem.c:1062
1929 msgid ""
1930 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1931 "\n"
1932 msgstr ""
1933 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1934 "\n"
1935
1936 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1937 #. @-expanded: \n
1938 #: e2fsck/problem.c:1067
1939 msgid ""
1940 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1941 "\n"
1942 msgstr ""
1943 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1944 "\n"
1945
1946 #: e2fsck/problem.c:1080
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1949 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1950
1951 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1086
1953 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1954 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1955
1956 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1091
1958 #, c-format
1959 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1960 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1961
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1096
1964 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1965 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1966
1967 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1968 #: e2fsck/problem.c:1101
1969 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1970 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1971
1972 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1973 #: e2fsck/problem.c:1106
1974 msgid "@E @L to '.'  "
1975 msgstr "@E @L đến “.”  "
1976
1977 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1111
1979 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1980 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1981
1982 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1116
1984 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1985 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1986
1987 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1121
1989 msgid "@E @L to the @r.\n"
1990 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1991
1992 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1126
1994 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1995 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1996
1997 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1131
1999 #, c-format
2000 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2001 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2002
2003 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1136
2005 #, c-format
2006 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2007 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2008
2009 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1141
2011 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2012 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2013
2014 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1146
2016 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2017 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2018
2019 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1151
2021 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2022 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2023
2024 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1156
2026 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2027 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2028
2029 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1161
2031 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2032 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2033
2034 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1166
2036 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2037 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2038
2039 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1171
2041 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2042 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2043
2044 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1176
2046 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2047 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2048
2049 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1181
2051 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2052 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2053
2054 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1186
2056 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2057 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2058
2059 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2060 #: e2fsck/problem.c:1191
2061 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2062 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2063
2064 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1196
2066 #, c-format
2067 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2068 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2069
2070 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1201
2072 #, c-format
2073 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2074 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2075
2076 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1206
2078 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2079 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2080
2081 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1211
2083 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2084 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2085
2086 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1216
2088 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2089 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2090
2091 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1221
2093 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2094 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2095
2096 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2099 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2100
2101 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1231
2103 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2104 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2105
2106 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1236
2108 #, c-format
2109 msgid "@A icount structure: %m\n"
2110 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2111
2112 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1241
2114 #, c-format
2115 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2117
2118 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1246
2120 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2122
2123 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1251
2125 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2127
2128 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1256
2130 #, c-format
2131 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2132 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2133
2134 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1261
2136 #, c-format
2137 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2138 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2139
2140 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1266
2142 #, c-format
2143 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2144 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2145
2146 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1271
2148 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2149 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2150
2151 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1276
2153 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2154 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2155
2156 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1281
2158 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2159 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2160
2161 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1286
2163 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2164 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2165
2166 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1291
2168 msgid "@E has filetype set.\n"
2169 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2170
2171 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1296
2173 msgid "@E has a @z name.\n"
2174 msgstr "@E có tên @z.\n"
2175
2176 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1301
2178 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2179 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2180
2181 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1306
2183 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2184 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2185
2186 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1311
2188 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2189 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2190
2191 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1316
2193 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2194 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2195
2196 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1321
2198 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2199 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2200
2201 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1326
2203 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2204 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2205
2206 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1331
2208 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2209 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2210
2211 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2212 #: e2fsck/problem.c:1336
2213 msgid "@n @h %d (%q).  "
2214 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2215
2216 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1340
2218 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2219 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2220
2221 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1350
2223 #, c-format
2224 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2225 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2226
2227 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1355
2229 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2230 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2231
2232 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1360
2234 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2235 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2236
2237 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1365
2239 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2240 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2241
2242 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1370
2244 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2245 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2246
2247 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2248 #: e2fsck/problem.c:1375
2249 msgid "Duplicate @E found.  "
2250 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2253 #. @-expanded: Rename to %s
2254 #: e2fsck/problem.c:1380
2255 #, no-c-format
2256 msgid ""
2257 "@E has a non-unique filename.\n"
2258 "Rename to %s"
2259 msgstr ""
2260 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2261 "Thay đổi tên thành %s"
2262
2263 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2264 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2265 #. @-expanded: \n
2266 #: e2fsck/problem.c:1385
2267 msgid ""
2268 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2269 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2270 "\n"
2271 msgstr ""
2272 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2273 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2274 "\n"
2275
2276 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1390
2278 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2279 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2280
2281 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1395
2283 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2284 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2285
2286 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1399
2288 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2289 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2290
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1404
2293 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2294 msgstr ""
2295 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2296 "%g.\n"
2297
2298 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1409
2300 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2301 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2302
2303 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1416
2305 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2306 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2307
2308 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2309 #: e2fsck/problem.c:1421
2310 msgid "@r not allocated.  "
2311 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2312
2313 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2314 #: e2fsck/problem.c:1426
2315 msgid "No room in @l @d.  "
2316 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2317
2318 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1431
2320 #, c-format
2321 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2322 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2323
2324 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2325 #: e2fsck/problem.c:1436
2326 msgid "/@l not found.  "
2327 msgstr "/@l không tìm thấy."
2328
2329 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1441
2331 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2332 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2333
2334 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1446
2336 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2337 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2338
2339 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1451
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2343 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2344
2345 #: e2fsck/problem.c:1456
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2348 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2349
2350 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1461
2352 #, c-format
2353 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2354 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2355
2356 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1466
2358 #, c-format
2359 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2360 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2361
2362 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1471
2364 #, c-format
2365 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2366 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2367
2368 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1476
2370 #, c-format
2371 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2372 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2373
2374 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1481
2376 #, c-format
2377 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2378 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2379
2380 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1486
2382 #, c-format
2383 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2384 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2385
2386 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2387 #. @-expanded: \n
2388 #: e2fsck/problem.c:1491
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2395 "\n"
2396
2397 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2398 #. @-expanded: \n
2399 #: e2fsck/problem.c:1496
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2406 "\n"
2407
2408 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1506
2410 #, c-format
2411 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2412 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2413
2414 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1511
2416 #, c-format
2417 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2418 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2419
2420 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1516
2422 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2423 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2424
2425 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1521
2427 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2428 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2429
2430 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1531
2432 #, c-format
2433 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2434 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2435
2436 #: e2fsck/problem.c:1538
2437 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2438 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2439
2440 #: e2fsck/problem.c:1543
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2443 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2444
2445 #: e2fsck/problem.c:1548
2446 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2447 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2448
2449 #: e2fsck/problem.c:1553
2450 msgid "Optimizing directories: "
2451 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2452
2453 #: e2fsck/problem.c:1570
2454 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2455 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2456
2457 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2458 #: e2fsck/problem.c:1575
2459 #, c-format
2460 msgid "@u @z @i %i.  "
2461 msgstr "@i @u @z %i.  "
2462
2463 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1580
2465 #, c-format
2466 msgid "@u @i %i\n"
2467 msgstr "@i @u %i\n"
2468
2469 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2470 #: e2fsck/problem.c:1585
2471 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2472 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2473
2474 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2475 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2476 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1589
2478 msgid ""
2479 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2480 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2481 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2482 msgstr ""
2483 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2484 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2485 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2486
2487 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1599
2489 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2490 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2491
2492 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2493 #: e2fsck/problem.c:1604
2494 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2495 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2496
2497 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2498 #: e2fsck/problem.c:1609
2499 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2500 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2501
2502 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2503 #: e2fsck/problem.c:1614
2504 msgid "@b @B differences: "
2505 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2506
2507 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2508 #: e2fsck/problem.c:1634
2509 msgid "@i @B differences: "
2510 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2511
2512 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1654
2514 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2515 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2516
2517 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1659
2519 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2520 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2521
2522 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1664
2524 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2525 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2526
2527 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1669
2529 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2530 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2531
2532 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1674
2534 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2535 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2536
2537 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2538 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1679
2540 msgid ""
2541 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2542 "endpoints (%i, %j)\n"
2543 msgstr ""
2544 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2545 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2546
2547 #: e2fsck/problem.c:1685
2548 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2549 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2550
2551 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1690
2553 #, c-format
2554 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2555 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2556
2557 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1695
2559 #, c-format
2560 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2561 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2562
2563 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1720
2565 #, c-format
2566 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2567 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2568
2569 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1725
2571 #, c-format
2572 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2573 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2574
2575 #. @-expanded: Recreate journal
2576 #: e2fsck/problem.c:1732
2577 msgid "Recreate @j"
2578 msgstr "Tạo lại @j"
2579
2580 #: e2fsck/problem.c:1737
2581 msgid "Update quota info for quota type %N"
2582 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2583
2584 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1742
2586 #, c-format
2587 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2588 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2589
2590 #: e2fsck/problem.c:1747
2591 #, c-format
2592 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2593 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2594
2595 #: e2fsck/problem.c:1752
2596 #, c-format
2597 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2598 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2599
2600 #: e2fsck/problem.c:1871
2601 #, c-format
2602 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2603 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2604
2605 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2606 msgid "IGNORED"
2607 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2608
2609 #: e2fsck/scantest.c:79
2610 #, c-format
2611 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2612 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2613
2614 #: e2fsck/scantest.c:98
2615 #, c-format
2616 msgid "size of inode=%d\n"
2617 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2618
2619 #: e2fsck/scantest.c:119
2620 msgid "while starting inode scan"
2621 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2622
2623 #: e2fsck/scantest.c:130
2624 msgid "while doing inode scan"
2625 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2626
2627 #: e2fsck/super.c:190
2628 #, c-format
2629 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2630 msgstr ""
2631 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2632
2633 #: e2fsck/super.c:213
2634 #, c-format
2635 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2636 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2637
2638 #: e2fsck/super.c:274
2639 msgid "Truncating"
2640 msgstr "Đang cắt ngắn"
2641
2642 #: e2fsck/super.c:275
2643 msgid "Clearing"
2644 msgstr "Đang xoá sạch"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:74
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2650 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2651 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2652 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2653 msgstr ""
2654 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2655 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2656 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2657 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:80
2660 msgid ""
2661 "\n"
2662 "Emergency help:\n"
2663 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2664 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2665 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2666 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2667 "list\n"
2668 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2672 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2673 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2674 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2675 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2676 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2677 "sạch\n"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:86
2680 msgid ""
2681 " -v                   Be verbose\n"
2682 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2683 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2684 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2685 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2686 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2687 msgstr ""
2688 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2689 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2690 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2691 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2692 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2693 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:131
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2698 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:157
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2705 msgid_plural ""
2706 "\n"
2707 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2708 msgstr[0] ""
2709 "\n"
2710 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:161
2713 #, c-format
2714 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2715 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2716 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:166
2719 #, c-format
2720 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2721 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2722 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:171
2725 #, c-format
2726 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2727 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:179
2730 msgid "             Extent depth histogram: "
2731 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:188
2734 #, c-format
2735 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2736 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2737 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:192
2740 #, c-format
2741 msgid "%12u bad block\n"
2742 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2743 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2744
2745 #: e2fsck/unix.c:194
2746 #, c-format
2747 msgid "%12u large file\n"
2748 msgid_plural "%12u large files\n"
2749 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:196
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\n"
2755 "%12u regular file\n"
2756 msgid_plural ""
2757 "\n"
2758 "%12u regular files\n"
2759 msgstr[0] ""
2760 "\n"
2761 "%12u tập tin thường\n"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:198
2764 #, c-format
2765 msgid "%12u directory\n"
2766 msgid_plural "%12u directories\n"
2767 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:200
2770 #, c-format
2771 msgid "%12u character device file\n"
2772 msgid_plural "%12u character device files\n"
2773 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:203
2776 #, c-format
2777 msgid "%12u block device file\n"
2778 msgid_plural "%12u block device files\n"
2779 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:205
2782 #, c-format
2783 msgid "%12u fifo\n"
2784 msgid_plural "%12u fifos\n"
2785 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:207
2788 #, c-format
2789 msgid "%12u link\n"
2790 msgid_plural "%12u links\n"
2791 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:209
2794 #, c-format
2795 msgid "%12u symbolic link"
2796 msgid_plural "%12u symbolic links"
2797 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2798
2799 #: e2fsck/unix.c:211
2800 #, c-format
2801 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2802 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2803 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:215
2806 #, c-format
2807 msgid "%12u socket\n"
2808 msgid_plural "%12u sockets\n"
2809 msgstr[0] "%12u socket\n"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:219
2812 #, c-format
2813 msgid "%12u file\n"
2814 msgid_plural "%12u files\n"
2815 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2816
2817 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2818 #: resize/main.c:261
2819 #, c-format
2820 msgid "while determining whether %s is mounted."
2821 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:253
2824 #, c-format
2825 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2826 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:256
2829 #, c-format
2830 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2831 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:262
2834 #, c-format
2835 msgid "%s is mounted.\n"
2836 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
2837
2838 #: e2fsck/unix.c:264
2839 #, c-format
2840 msgid "%s is in use.\n"
2841 msgstr "%s đang được dùng.\n"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:266
2844 msgid ""
2845 "Cannot continue, aborting.\n"
2846 "\n"
2847 msgstr ""
2848 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2849 "\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:268
2852 msgid ""
2853 "\n"
2854 "\n"
2855 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2856 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2857 "\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "\n"
2861 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2862 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2863 "\n"
2864
2865 #: e2fsck/unix.c:273
2866 msgid "Do you really want to continue"
2867 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:275
2870 msgid "check aborted.\n"
2871 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:368
2874 msgid " contains a file system with errors"
2875 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:370
2878 msgid " was not cleanly unmounted"
2879 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:372
2882 msgid " primary superblock features different from backup"
2883 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2884
2885 #: e2fsck/unix.c:376
2886 #, c-format
2887 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2888 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:383
2891 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2892 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2893
2894 #: e2fsck/unix.c:389
2895 #, c-format
2896 msgid " has gone %u days without being checked"
2897 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:398
2900 msgid ", check forced.\n"
2901 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2902
2903 #: e2fsck/unix.c:431
2904 #, c-format
2905 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2906 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2907
2908 #: e2fsck/unix.c:451
2909 msgid " (check deferred; on battery)"
2910 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:454
2913 msgid " (check after next mount)"
2914 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:456
2917 #, c-format
2918 msgid " (check in %ld mounts)"
2919 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2920
2921 #: e2fsck/unix.c:606
2922 #, c-format
2923 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2924 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2925
2926 #: e2fsck/unix.c:675
2927 msgid "Invalid EA version.\n"
2928 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:702
2931 #, c-format
2932 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2933 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2934
2935 #: e2fsck/unix.c:727
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2939 "\t%s\n"
2940 msgstr ""
2941 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2942 "\t%s\n"
2943
2944 #: e2fsck/unix.c:797
2945 #, c-format
2946 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2947 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2948
2949 #: e2fsck/unix.c:801
2950 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2951 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2952
2953 #: e2fsck/unix.c:816
2954 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2955 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2956
2957 #: e2fsck/unix.c:837
2958 #, c-format
2959 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2960 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
2963 #: misc/tune2fs.c:1192
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to resolve '%s'"
2966 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:921
2969 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2970 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:926
2973 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2974 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:931
2977 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2978 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2979
2980 #: e2fsck/unix.c:985
2981 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2982 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:1032
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2988 "\n"
2989 msgstr ""
2990 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2991 "\n"
2992
2993 #: e2fsck/unix.c:1041
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "\n"
2997 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3002 "\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:1132
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3008 "wait...\n"
3009 msgstr ""
3010 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3011 "chờ...\n"
3012
3013 # Item in the main menu to select this package
3014 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3015 msgid "while checking MMP block"
3016 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3017
3018 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3019 msgid ""
3020 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3021 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3022 msgstr ""
3023 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3024 "chạy lệnh:\n"
3025 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3026
3027 #: e2fsck/unix.c:1207
3028 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3029 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3030
3031 #: e2fsck/unix.c:1214
3032 msgid "while trying to initialize program"
3033 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3034
3035 #: e2fsck/unix.c:1237
3036 #, c-format
3037 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3038 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:1249
3041 msgid "need terminal for interactive repairs"
3042 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:1303
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3047 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1305
3050 msgid "Superblock invalid,"
3051 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1306
3054 msgid "Group descriptors look bad..."
3055 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:1316
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3060 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3061
3062 #: e2fsck/unix.c:1320
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3065 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1349
3068 msgid ""
3069 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3070 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3074 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3075 "\n"
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:1356
3078 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3079 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:1358
3082 #, c-format
3083 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3084 msgstr ""
3085 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3086 "trị\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:1364
3089 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3090 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:1366
3093 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3094 msgstr ""
3095 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1370
3098 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3099 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:1373
3102 msgid ""
3103 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3104 "check of the device.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3107 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1437
3110 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3111 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:1480
3114 #, c-format
3115 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3116 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1492
3119 msgid ""
3120 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3121 "check.\n"
3122 msgstr ""
3123 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3124 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:1504
3127 #, c-format
3128 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3129 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:1511
3132 #, c-format
3133 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3134 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3135
3136 #: e2fsck/unix.c:1534
3137 #, c-format
3138 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3139 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:1549
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3144 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:1555
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3150 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3151 msgstr ""
3152 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3153 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3154
3155 #: e2fsck/unix.c:1607
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3158 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:1610
3161 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3162 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:1652
3165 #, c-format
3166 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3167 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:1662
3170 msgid " Done.\n"
3171 msgstr " Xong.\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:1664
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:1688
3182 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3183 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:1692
3186 msgid "while resetting context"
3187 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:1699
3190 msgid "aborted"
3191 msgstr "bị hủy bỏ"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:1706
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3196 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3206
3207 #: e2fsck/unix.c:1745
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3210 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3211
3212 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "\n"
3216 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3221 "\n"
3222
3223 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3224 msgid "yY"
3225 msgstr "cCyY"
3226
3227 #: e2fsck/util.c:191
3228 msgid "nN"
3229 msgstr "kKnN"
3230
3231 #: e2fsck/util.c:205
3232 msgid "<y>"
3233 msgstr "<c>"
3234
3235 #: e2fsck/util.c:207
3236 msgid "<n>"
3237 msgstr "<k>"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:209
3240 msgid " (y/n)"
3241 msgstr " (c/k)"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:223
3244 msgid "cancelled!\n"
3245 msgstr "đã hủy!\n"
3246
3247 #: e2fsck/util.c:238
3248 msgid "yes\n"
3249 msgstr "có\n"
3250
3251 #: e2fsck/util.c:240
3252 msgid "no\n"
3253 msgstr "không\n"
3254
3255 #: e2fsck/util.c:250
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "%s? no\n"
3259 "\n"
3260 msgstr ""
3261 "%s? không\n"
3262 "\n"
3263
3264 #: e2fsck/util.c:254
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "%s? yes\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "%s? có\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: e2fsck/util.c:258
3274 msgid "yes"
3275 msgstr "có"
3276
3277 #: e2fsck/util.c:258
3278 msgid "no"
3279 msgstr "không"
3280
3281 #: e2fsck/util.c:273
3282 #, c-format
3283 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3284 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3285
3286 #: e2fsck/util.c:278
3287 msgid "reading inode and block bitmaps"
3288 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3289
3290 #: e2fsck/util.c:286
3291 #, c-format
3292 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3293 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3294
3295 #: e2fsck/util.c:298
3296 msgid "writing block and inode bitmaps"
3297 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3298
3299 #: e2fsck/util.c:303
3300 #, c-format
3301 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3302 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3303
3304 #: e2fsck/util.c:315
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "\n"
3309 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3310 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "\n"
3314 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3315 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3316
3317 #: e2fsck/util.c:396
3318 #, c-format
3319 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3320 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3321
3322 #: e2fsck/util.c:400
3323 #, c-format
3324 msgid "Memory used: %lu, "
3325 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3326
3327 #: e2fsck/util.c:407
3328 #, c-format
3329 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3330 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3331
3332 #: e2fsck/util.c:412
3333 #, c-format
3334 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3335 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3336
3337 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3338 #, c-format
3339 msgid "while reading inode %lu in %s"
3340 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3341
3342 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3343 #, c-format
3344 msgid "while writing inode %lu in %s"
3345 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3346
3347 #: e2fsck/util.c:637
3348 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3349 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3350
3351 #: e2fsck/util.c:785
3352 msgid ""
3353 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3354 "running.\n"
3355 msgstr ""
3356 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3357 "chạy.\n"
3358
3359 #: misc/badblocks.c:72
3360 msgid "done                                                 \n"
3361 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3362
3363 #: misc/badblocks.c:97
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3367 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3368 "max_bad_blocks]\n"
3369 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3370 "       device [last_block [first_block]]\n"
3371 msgstr ""
3372 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3373 "svwnf]\n"
3374 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3375 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3376 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:108
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: misc/badblocks.c:223
3388 #, c-format
3389 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3390 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3391
3392 #: misc/badblocks.c:328
3393 msgid "Testing with random pattern: "
3394 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3395
3396 #: misc/badblocks.c:346
3397 msgid "Testing with pattern 0x"
3398 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3399
3400 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3401 msgid "during seek"
3402 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3403
3404 #: misc/badblocks.c:389
3405 #, c-format
3406 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3407 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3408
3409 #: misc/badblocks.c:476
3410 msgid "during ext2fs_sync_device"
3411 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3412
3413 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3414 msgid "while beginning bad block list iteration"
3415 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3418 msgid "while allocating buffers"
3419 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:515
3422 #, c-format
3423 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3424 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3425
3426 #: misc/badblocks.c:520
3427 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3428 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:529
3431 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3432 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3433
3434 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3435 #: misc/badblocks.c:832
3436 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3437 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3438
3439 #: misc/badblocks.c:618
3440 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3441 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3442
3443 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3444 #, c-format
3445 msgid "From block %lu to %lu\n"
3446 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3447
3448 #: misc/badblocks.c:675
3449 msgid "Reading and comparing: "
3450 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3451
3452 #: misc/badblocks.c:781
3453 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3454 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3455
3456 #: misc/badblocks.c:787
3457 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3458 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3459
3460 #: misc/badblocks.c:794
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3467
3468 #: misc/badblocks.c:877
3469 #, c-format
3470 msgid "during test data write, block %lu"
3471 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3472
3473 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3474 #, c-format
3475 msgid "%s is mounted; "
3476 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3477
3478 #: misc/badblocks.c:1000
3479 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3480 msgstr ""
3481 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3482 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3483
3484 #: misc/badblocks.c:1005
3485 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3486 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3487
3488 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3489 #, c-format
3490 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3491 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3492
3493 #: misc/badblocks.c:1013
3494 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3495 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3496
3497 #: misc/badblocks.c:1033
3498 #, c-format
3499 msgid "invalid %s - %s"
3500 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3501
3502 #: misc/badblocks.c:1127
3503 #, c-format
3504 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: misc/badblocks.c:1154
3508 #, c-format
3509 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3510 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3511
3512 #: misc/badblocks.c:1184
3513 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3514 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3515
3516 #: misc/badblocks.c:1190
3517 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3518 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3519
3520 #: misc/badblocks.c:1204
3521 msgid ""
3522 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3523 "the size manually\n"
3524 msgstr ""
3525 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3526 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3527
3528 #: misc/badblocks.c:1210
3529 msgid "while trying to determine device size"
3530 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3531
3532 #: misc/badblocks.c:1215
3533 msgid "last block"
3534 msgstr "khối cuối"
3535
3536 #: misc/badblocks.c:1221
3537 msgid "first block"
3538 msgstr "khối đầu"
3539
3540 #: misc/badblocks.c:1224
3541 #, c-format
3542 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3543 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3544
3545 #: misc/badblocks.c:1231
3546 #, c-format
3547 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3548 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3549
3550 #: misc/badblocks.c:1287
3551 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3552 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3553
3554 #: misc/badblocks.c:1296
3555 msgid "input file - bad format"
3556 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3557
3558 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3559 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3560 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3561
3562 #: misc/badblocks.c:1338
3563 #, c-format
3564 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3565 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3566
3567 #: misc/chattr.c:86
3568 #, c-format
3569 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3570 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3571
3572 #: misc/chattr.c:155
3573 #, c-format
3574 msgid "bad version - %s\n"
3575 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3576
3577 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3578 #, c-format
3579 msgid "while trying to stat %s"
3580 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3581
3582 #: misc/chattr.c:208
3583 #, c-format
3584 msgid "while reading flags on %s"
3585 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3586
3587 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3588 #, c-format
3589 msgid "Flags of %s set as "
3590 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3591
3592 #: misc/chattr.c:234
3593 #, c-format
3594 msgid "while setting flags on %s"
3595 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3596
3597 #: misc/chattr.c:242
3598 #, c-format
3599 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3600 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3601
3602 #: misc/chattr.c:246
3603 #, c-format
3604 msgid "while setting version on %s"
3605 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3606
3607 #: misc/chattr.c:267
3608 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3609 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3610
3611 #: misc/chattr.c:307
3612 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3613 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3614
3615 #: misc/chattr.c:315
3616 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3617 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3618
3619 #: misc/dumpe2fs.c:55
3620 #, c-format
3621 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3622 msgstr ""
3623 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3624
3625 #: misc/dumpe2fs.c:159
3626 msgid "blocks"
3627 msgstr "khối"
3628
3629 #: misc/dumpe2fs.c:169
3630 msgid "clusters"
3631 msgstr "liên cung"
3632
3633 #: misc/dumpe2fs.c:197
3634 #, c-format
3635 msgid "Group %lu: (Blocks "
3636 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3637
3638 #: misc/dumpe2fs.c:205
3639 #, c-format
3640 msgid "  Checksum 0x%04x"
3641 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3642
3643 #: misc/dumpe2fs.c:207
3644 #, c-format
3645 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3646 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3647
3648 #: misc/dumpe2fs.c:208
3649 #, c-format
3650 msgid ", unused inodes %u\n"
3651 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3652
3653 #: misc/dumpe2fs.c:213
3654 #, c-format
3655 msgid "  %s superblock at "
3656 msgstr "  %s siêu khối tại "
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:214
3659 msgid "Primary"
3660 msgstr "Chính"
3661
3662 #: misc/dumpe2fs.c:214
3663 msgid "Backup"
3664 msgstr "Sao lưu"
3665
3666 #: misc/dumpe2fs.c:218
3667 msgid ", Group descriptors at "
3668 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3669
3670 #: misc/dumpe2fs.c:222
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "  Reserved GDT blocks at "
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3677
3678 #: misc/dumpe2fs.c:229
3679 msgid " Group descriptor at "
3680 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3681
3682 #: misc/dumpe2fs.c:235
3683 msgid "  Block bitmap at "
3684 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3685
3686 #: misc/dumpe2fs.c:239
3687 msgid ", Inode bitmap at "
3688 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3689
3690 #: misc/dumpe2fs.c:243
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "  Inode table at "
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "  Bảng nút thông tin tại "
3697
3698 #: misc/dumpe2fs.c:249
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3706
3707 #: misc/dumpe2fs.c:256
3708 #, c-format
3709 msgid ", %u unused inodes\n"
3710 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3711
3712 #: misc/dumpe2fs.c:259
3713 msgid "  Free blocks: "
3714 msgstr "  Khối rảnh: "
3715
3716 #: misc/dumpe2fs.c:274
3717 msgid "  Free inodes: "
3718 msgstr "  Nút rảnh: "
3719
3720 #: misc/dumpe2fs.c:310
3721 msgid "while printing bad block list"
3722 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3723
3724 #: misc/dumpe2fs.c:316
3725 #, c-format
3726 msgid "Bad blocks: %u"
3727 msgstr "Khối sai: %u"
3728
3729 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3730 msgid "while reading journal inode"
3731 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3732
3733 #: misc/dumpe2fs.c:351
3734 msgid "while opening journal inode"
3735 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3736
3737 #: misc/dumpe2fs.c:357
3738 msgid "while reading journal super block"
3739 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3740
3741 #: misc/dumpe2fs.c:364
3742 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3743 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3744
3745 #: misc/dumpe2fs.c:367
3746 msgid "Journal features:        "
3747 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3748
3749 #: misc/dumpe2fs.c:380
3750 msgid "Journal size:             "
3751 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3752
3753 #: misc/dumpe2fs.c:391
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Journal length:           %u\n"
3757 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3758 "Journal start:            %u\n"
3759 msgstr ""
3760 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3761 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3762 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3763
3764 #: misc/dumpe2fs.c:398
3765 #, c-format
3766 msgid "Journal errno:            %d\n"
3767 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3768
3769 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3770 msgid "while reading journal superblock"
3771 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3772
3773 #: misc/dumpe2fs.c:423
3774 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3775 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3776
3777 #: misc/dumpe2fs.c:427
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "Journal block size:       %u\n"
3782 "Journal length:           %u\n"
3783 "Journal first block:      %u\n"
3784 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3785 "Journal start:            %u\n"
3786 "Journal number of users:  %u\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3790 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3791 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3792 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3793 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3794 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3795
3796 #: misc/dumpe2fs.c:440
3797 #, c-format
3798 msgid "Journal users:            %s\n"
3799 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3800
3801 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3802 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3803 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3804
3805 #: misc/dumpe2fs.c:482
3806 #, c-format
3807 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3808 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3809
3810 #: misc/dumpe2fs.c:497
3811 #, c-format
3812 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3813 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3814
3815 #: misc/dumpe2fs.c:508
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3820 "\n"
3821 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3822 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3823 "\n"
3824 "Valid extended options are:\n"
3825 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3826 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3830 "\n"
3831 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3832 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3833 "\n"
3834 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3835 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3836 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3837
3838 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3839 #, c-format
3840 msgid "\tUsing %s\n"
3841 msgstr "\tDùng %s\n"
3842
3843 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3844 #: resize/main.c:319
3845 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3846 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3847
3848 #: misc/dumpe2fs.c:634
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3856
3857 #: misc/e2image.c:101
3858 #, c-format
3859 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3860 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3861
3862 #: misc/e2image.c:103
3863 #, c-format
3864 msgid "       %s -I device image-file\n"
3865 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3866
3867 #: misc/e2image.c:104
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3871 "[ dest_fs ]\n"
3872 msgstr ""
3873 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3874 "[ dest_fs ]\n"
3875
3876 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3877 #: misc/e2image.c:1178
3878 msgid "while allocating buffer"
3879 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3880
3881 #: misc/e2image.c:174
3882 #, c-format
3883 msgid "Writing block %llu\n"
3884 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3885
3886 #: misc/e2image.c:188
3887 #, c-format
3888 msgid "error writing block %llu"
3889 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3890
3891 #: misc/e2image.c:191
3892 msgid "error in generic_write()"
3893 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3894
3895 #: misc/e2image.c:208
3896 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3897 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3898
3899 #: misc/e2image.c:213
3900 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3901 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3902
3903 #: misc/e2image.c:241
3904 msgid "while writing superblock"
3905 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3906
3907 #: misc/e2image.c:250
3908 msgid "while writing inode table"
3909 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3910
3911 #: misc/e2image.c:258
3912 msgid "while writing block bitmap"
3913 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3914
3915 #: misc/e2image.c:266
3916 msgid "while writing inode bitmap"
3917 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3918
3919 #: misc/e2image.c:502
3920 #, c-format
3921 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3922 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3923
3924 #: misc/e2image.c:514
3925 #, c-format
3926 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3927 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3928
3929 #: misc/e2image.c:555
3930 #, c-format
3931 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3932 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3933
3934 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3935 msgid "Copying "
3936 msgstr "Đang chép"
3937
3938 #: misc/e2image.c:623
3939 msgid ""
3940 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3941 msgstr ""
3942 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
3943 "thế\n"
3944
3945 #: misc/e2image.c:649
3946 #, c-format
3947 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3948 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3949
3950 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3951 #, c-format
3952 msgid "error reading block %llu"
3953 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3954
3955 #: misc/e2image.c:715
3956 #, c-format
3957 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3958 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3959
3960 #: misc/e2image.c:719
3961 #, c-format
3962 msgid "at %.2f MB/s"
3963 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3964
3965 #: misc/e2image.c:755
3966 msgid "while allocating l1 table"
3967 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3968
3969 #: misc/e2image.c:800
3970 msgid "while allocating l2 cache"
3971 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3972
3973 #: misc/e2image.c:823
3974 msgid ""
3975 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3976 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3977 msgstr ""
3978 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
3979 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3980
3981 #: misc/e2image.c:1145
3982 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3983 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3984
3985 #: misc/e2image.c:1152
3986 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3987 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3988
3989 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3990 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3991 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3992
3993 #: misc/e2image.c:1269
3994 msgid "while allocating block bitmap"
3995 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3996
3997 #: misc/e2image.c:1278
3998 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3999 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4000
4001 #: misc/e2image.c:1285
4002 msgid "Scanning inodes...\n"
4003 msgstr "Đang quét các nút...\n"
4004
4005 #: misc/e2image.c:1297
4006 msgid "Can't allocate block buffer"
4007 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4008
4009 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4010 #, c-format
4011 msgid "while iterating over inode %u"
4012 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4013
4014 #: misc/e2image.c:1381
4015 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4016 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4017
4018 #: misc/e2image.c:1403
4019 msgid "error reading bitmaps"
4020 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4021
4022 #: misc/e2image.c:1415
4023 msgid "while opening device file"
4024 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4025
4026 #: misc/e2image.c:1426
4027 msgid "while restoring the image table"
4028 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4029
4030 #: misc/e2image.c:1523
4031 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4032 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4033
4034 #: misc/e2image.c:1529
4035 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4036 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4037
4038 #: misc/e2image.c:1534
4039 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4040 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4041
4042 #: misc/e2image.c:1539
4043 msgid "Move mode requires all data mode."
4044 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4045
4046 #: misc/e2image.c:1549
4047 msgid "checking if mounted"
4048 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4049
4050 #: misc/e2image.c:1556
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4054 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4055 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4059 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4060 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4061
4062 #: misc/e2image.c:1608
4063 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4064 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4065
4066 #: misc/e2image.c:1614
4067 msgid "Can not stat output\n"
4068 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4069
4070 #: misc/e2image.c:1624
4071 #, c-format
4072 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4073 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4074
4075 #: misc/e2image.c:1627
4076 #, c-format
4077 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4078 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4079
4080 #: misc/e2image.c:1630
4081 #, c-format
4082 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4083 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4084
4085 #: misc/e2image.c:1639
4086 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4087 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4088
4089 #: misc/e2image.c:1644
4090 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4091 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4092
4093 #: misc/e2image.c:1651
4094 msgid "while allocating check_buf"
4095 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4096
4097 #: misc/e2image.c:1657
4098 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4099 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4100
4101 #: misc/e2image.c:1667
4102 #, c-format
4103 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4104 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4105
4106 #: misc/e2label.c:58
4107 #, c-format
4108 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4109 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4110
4111 #: misc/e2label.c:63
4112 #, c-format
4113 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4114 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4115
4116 #: misc/e2label.c:68
4117 #, c-format
4118 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4119 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4120
4121 #: misc/e2label.c:72
4122 #, c-format
4123 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4124 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4125
4126 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4127 #, c-format
4128 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4129 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4130
4131 #: misc/e2label.c:100
4132 #, c-format
4133 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4134 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4135
4136 #: misc/e2label.c:105
4137 #, c-format
4138 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4139 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4140
4141 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4142 #, c-format
4143 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4144 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4145
4146 #: misc/e2undo.c:36
4147 #, c-format
4148 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4149 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4150
4151 #: misc/e2undo.c:52
4152 msgid "Failed to read the file system data \n"
4153 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4154
4155 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4158 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4159
4160 #: misc/e2undo.c:70
4161 #, c-format
4162 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4163 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4164
4165 #: misc/e2undo.c:89
4166 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4167 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4168
4169 #: misc/e2undo.c:163
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4172 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4173
4174 #: misc/e2undo.c:169
4175 #, c-format
4176 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4177 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4178
4179 #: misc/e2undo.c:175
4180 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4181 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4182
4183 #: misc/e2undo.c:184
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to open %s\n"
4186 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4187
4188 #: misc/e2undo.c:210
4189 #, c-format
4190 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4191 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4192
4193 #: misc/e2undo.c:216
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed write %s\n"
4196 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4197
4198 #: misc/fsck.c:343
4199 #, c-format
4200 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4201 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4202
4203 #: misc/fsck.c:353
4204 #, c-format
4205 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4206 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4207
4208 #: misc/fsck.c:370
4209 msgid ""
4210 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4211 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4212 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4216 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4217 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: misc/fsck.c:478
4221 #, c-format
4222 msgid "fsck: %s: not found\n"
4223 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4224
4225 #: misc/fsck.c:594
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4228 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4229
4230 #: misc/fsck.c:616
4231 #, c-format
4232 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4233 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4234
4235 #: misc/fsck.c:622
4236 #, c-format
4237 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4238 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4239
4240 #: misc/fsck.c:661
4241 #, c-format
4242 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4243 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4244
4245 #: misc/fsck.c:721
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4248 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4249
4250 #: misc/fsck.c:742
4251 msgid ""
4252 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4253 "with 'no' or '!'.\n"
4254 msgstr ""
4255 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4256 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4257
4258 #: misc/fsck.c:761
4259 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4260 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4261
4262 #: misc/fsck.c:884
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4266 "number\n"
4267 msgstr ""
4268 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4269 "fsck khác số không\n"
4270
4271 #: misc/fsck.c:911
4272 #, c-format
4273 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4274 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4275
4276 #: misc/fsck.c:967
4277 msgid "Checking all file systems.\n"
4278 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4279
4280 #: misc/fsck.c:1058
4281 #, c-format
4282 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4283 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4284
4285 #: misc/fsck.c:1078
4286 msgid ""
4287 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4288 msgstr ""
4289 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
4290 "[HTT ...]\n"
4291 "\n"
4292 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4293
4294 #: misc/fsck.c:1120
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: too many devices\n"
4297 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4298
4299 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: too many arguments\n"
4302 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4303
4304 #: misc/lsattr.c:74
4305 #, c-format
4306 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4307 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4308
4309 #: misc/lsattr.c:84
4310 #, c-format
4311 msgid "While reading flags on %s"
4312 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4313
4314 #: misc/lsattr.c:91
4315 #, c-format
4316 msgid "While reading version on %s"
4317 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:123
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4323 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4324 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4325 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4326 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4327 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4328 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4329 "count]\n"
4330 msgstr ""
4331 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4332 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4333 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4334 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4335 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4336 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4337 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
4338 "[số_lượng_khối]\n"
4339 "Từ viết tắt:\n"
4340 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4341 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:252
4344 #, c-format
4345 msgid "Running command: %s\n"
4346 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:256
4349 #, c-format
4350 msgid "while trying to run '%s'"
4351 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4352
4353 #: misc/mke2fs.c:263
4354 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4355 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4356
4357 #: misc/mke2fs.c:290
4358 #, c-format
4359 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4360 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4361
4362 #: misc/mke2fs.c:292
4363 #, c-format
4364 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4367 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:295
4370 msgid "Aborting....\n"
4371 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4372
4373 #: misc/mke2fs.c:315
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4377 "\tbad blocks.\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4381 "\n"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:334
4384 msgid "while marking bad blocks as used"
4385 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:386
4388 msgid "Writing inode tables: "
4389 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4390
4391 #: misc/mke2fs.c:407
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4399
4400 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4401 msgid "done                            \n"
4402 msgstr "hoàn tất                        \n"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:432
4405 msgid "while creating root dir"
4406 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:439
4409 msgid "while reading root inode"
4410 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4411
4412 #: misc/mke2fs.c:451
4413 msgid "while setting root inode ownership"
4414 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:469
4417 msgid "while creating /lost+found"
4418 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:476
4421 msgid "while looking up /lost+found"
4422 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:489
4425 msgid "while expanding /lost+found"
4426 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:504
4429 msgid "while setting bad block inode"
4430 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4431
4432 #: misc/mke2fs.c:531
4433 #, c-format
4434 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4435 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4436
4437 #: misc/mke2fs.c:541
4438 #, c-format
4439 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4440 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4441
4442 #: misc/mke2fs.c:557
4443 #, c-format
4444 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4445 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:573
4448 msgid "while initializing journal superblock"
4449 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:581
4452 msgid "Zeroing journal device: "
4453 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4454
4455 #: misc/mke2fs.c:593
4456 #, c-format
4457 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4458 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4459
4460 #: misc/mke2fs.c:611
4461 msgid "while writing journal superblock"
4462 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:626
4465 #, c-format
4466 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4467 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4468
4469 #: misc/mke2fs.c:634
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "warning: %llu blocks unused.\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4476 "\n"
4477
4478 #: misc/mke2fs.c:639
4479 #, c-format
4480 msgid "Filesystem label=%s\n"
4481 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4482
4483 #: misc/mke2fs.c:642
4484 #, c-format
4485 msgid "OS type: %s\n"
4486 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4487
4488 #: misc/mke2fs.c:644
4489 #, c-format
4490 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4491 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4492
4493 #: misc/mke2fs.c:648
4494 #, c-format
4495 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4496 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4497
4498 #: misc/mke2fs.c:652
4499 #, c-format
4500 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4501 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4502
4503 #: misc/mke2fs.c:654
4504 #, c-format
4505 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4506 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4507
4508 #: misc/mke2fs.c:656
4509 #, c-format
4510 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4511 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4512
4513 #: misc/mke2fs.c:658
4514 #, c-format
4515 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4516 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4517
4518 #: misc/mke2fs.c:661
4519 #, c-format
4520 msgid "First data block=%u\n"
4521 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:663
4524 #, c-format
4525 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4526 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4527
4528 #: misc/mke2fs.c:665
4529 #, c-format
4530 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4531 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4532
4533 #: misc/mke2fs.c:669
4534 #, c-format
4535 msgid "%u block groups\n"
4536 msgstr "%u nhóm khối\n"
4537
4538 #: misc/mke2fs.c:671
4539 #, c-format
4540 msgid "%u block group\n"
4541 msgstr "%u nhóm khối\n"
4542
4543 #: misc/mke2fs.c:674
4544 #, c-format
4545 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4546 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4547
4548 #: misc/mke2fs.c:677
4549 #, c-format
4550 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4551 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4552
4553 #: misc/mke2fs.c:679
4554 #, c-format
4555 msgid "%u inodes per group\n"
4556 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4557
4558 #: misc/mke2fs.c:688
4559 #, c-format
4560 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4561 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4562
4563 #: misc/mke2fs.c:689
4564 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4565 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4566
4567 #: misc/mke2fs.c:766
4568 #, c-format
4569 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4570 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4571
4572 #: misc/mke2fs.c:772
4573 #, c-format
4574 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4575 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4576
4577 #: misc/mke2fs.c:785
4578 #, c-format
4579 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4580 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:798
4583 #, c-format
4584 msgid "Invalid offset: %s\n"
4585 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4586
4587 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4588 #, c-format
4589 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4590 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:826
4593 #, c-format
4594 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4595 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4596
4597 #: misc/mke2fs.c:848
4598 #, c-format
4599 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4600 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4601
4602 #: misc/mke2fs.c:863
4603 #, c-format
4604 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4605 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:886
4608 #, c-format
4609 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4610 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4611
4612 #: misc/mke2fs.c:893
4613 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4614 msgstr ""
4615 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4616
4617 #: misc/mke2fs.c:917
4618 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4619 msgstr ""
4620 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4621 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4622
4623 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4624 #, c-format
4625 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4626 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4627
4628 #: misc/mke2fs.c:978
4629 #, c-format
4630 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4631 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4632
4633 #: misc/mke2fs.c:989
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "Bad option(s) specified: %s\n"
4638 "\n"
4639 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4640 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4641 "\n"
4642 "Valid extended options are:\n"
4643 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4644 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4645 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4646 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4647 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4648 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4649 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4650 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4651 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4652 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4653 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4654 "\ttest_fs\n"
4655 "\tdiscard\n"
4656 "\tnodiscard\n"
4657 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4658 "\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4662 "\n"
4663 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4664 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4665 "\n"
4666 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4667 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4668 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4669 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4670 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4671 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4672 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4673 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4674 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4675 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4676 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4677 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4678 "\ttest_fs\n"
4679 "\tdiscard\n"
4680 "\tnodiscard\n"
4681 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4682 "\n"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:1015
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4689 "\n"
4690 msgstr ""
4691 "\n"
4692 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4693 "dương của %u.\n"
4694 "\n"
4695
4696 #: misc/mke2fs.c:1055
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4700 "\t%s\n"
4701 msgstr ""
4702 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4703 "\t%s\n"
4704
4705 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4706 #, c-format
4707 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4708 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4709
4710 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4711 #, c-format
4712 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4713 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:1220
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4720 msgstr ""
4721 "\n"
4722 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4723
4724 #: misc/mke2fs.c:1224
4725 msgid ""
4726 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4727 "\n"
4728 msgstr ""
4729 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4730 "\n"
4731
4732 #: misc/mke2fs.c:1228
4733 msgid "Aborting...\n"
4734 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4735
4736 #: misc/mke2fs.c:1269
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "\n"
4740 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4741 "\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4745 "\n"
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:1449
4748 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4749 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4750
4751 #: misc/mke2fs.c:1490
4752 #, c-format
4753 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4754 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4755
4756 #: misc/mke2fs.c:1523
4757 #, c-format
4758 msgid "invalid block size - %s"
4759 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4760
4761 #: misc/mke2fs.c:1527
4762 #, c-format
4763 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4764 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4765
4766 #: misc/mke2fs.c:1543
4767 #, c-format
4768 msgid "invalid cluster size - %s"
4769 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4770
4771 #: misc/mke2fs.c:1553
4772 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4773 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4774
4775 #: misc/mke2fs.c:1565
4776 msgid "Illegal number for blocks per group"
4777 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4778
4779 #: misc/mke2fs.c:1570
4780 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4781 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4782
4783 #: misc/mke2fs.c:1578
4784 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4785 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4786
4787 #: misc/mke2fs.c:1584
4788 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4789 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4790
4791 #: misc/mke2fs.c:1589
4792 #, c-format
4793 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4794 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
4795
4796 #: misc/mke2fs.c:1600
4797 #, c-format
4798 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4799 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4800
4801 #: misc/mke2fs.c:1610
4802 #, c-format
4803 msgid "invalid inode size - %s"
4804 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4805
4806 #: misc/mke2fs.c:1623
4807 msgid ""
4808 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4809 "nodiscard' extended option instead!\n"
4810 msgstr ""
4811 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
4812 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4813
4814 #: misc/mke2fs.c:1634
4815 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4816 msgstr ""
4817 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4818 "“bad_blocks_filename”"
4819
4820 #: misc/mke2fs.c:1647
4821 #, c-format
4822 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4823 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4824
4825 #: misc/mke2fs.c:1662
4826 #, c-format
4827 msgid "bad num inodes - %s"
4828 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4829
4830 #: misc/mke2fs.c:1679
4831 #, c-format
4832 msgid "bad revision level - %s"
4833 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4834
4835 #: misc/mke2fs.c:1684
4836 #, c-format
4837 msgid "while trying to create revision %d"
4838 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
4839
4840 #: misc/mke2fs.c:1698
4841 msgid "The -t option may only be used once"
4842 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4843
4844 #: misc/mke2fs.c:1706
4845 msgid "The -T option may only be used once"
4846 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4847
4848 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4849 #, c-format
4850 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4851 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4852
4853 #: misc/mke2fs.c:1765
4854 #, c-format
4855 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4856 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4857
4858 #: misc/mke2fs.c:1771
4859 #, c-format
4860 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4861 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4862
4863 #: misc/mke2fs.c:1782
4864 #, c-format
4865 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4866 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4867
4868 #: misc/mke2fs.c:1804
4869 msgid "filesystem"
4870 msgstr "hệ thống tập tin"
4871
4872 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4873 msgid "while trying to determine filesystem size"
4874 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4875
4876 #: misc/mke2fs.c:1823
4877 msgid ""
4878 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4879 "the size of the filesystem\n"
4880 msgstr ""
4881 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4882 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4883
4884 #: misc/mke2fs.c:1830
4885 msgid ""
4886 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4887 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4888 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4889 "\tto re-read your partition table.\n"
4890 msgstr ""
4891 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4892 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4893 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4894 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4895 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4896 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4897
4898 #: misc/mke2fs.c:1847
4899 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4900 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4901
4902 #: misc/mke2fs.c:1867
4903 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4904 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4905
4906 #: misc/mke2fs.c:1908
4907 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4908 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4909
4910 #: misc/mke2fs.c:1914
4911 msgid "while trying to determine physical sector size"
4912 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4913
4914 #: misc/mke2fs.c:1946
4915 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4916 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4917
4918 #: misc/mke2fs.c:1951
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4922 msgstr ""
4923 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4924 "thiết bị %d\n"
4925
4926 #: misc/mke2fs.c:1975
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4930 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4931 msgstr ""
4932 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4933 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4934
4935 #: misc/mke2fs.c:1991
4936 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4937 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4938
4939 #: misc/mke2fs.c:1998
4940 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4941 msgstr ""
4942 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4943 "bản sửa đổi 0\n"
4944
4945 #: misc/mke2fs.c:2006
4946 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4947 msgstr ""
4948 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4949 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4950
4951 #: misc/mke2fs.c:2018
4952 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4953 msgstr ""
4954 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4955 "bản sửa đổi 0\n"
4956
4957 #: misc/mke2fs.c:2032
4958 #, c-format
4959 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4960 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4961
4962 #: misc/mke2fs.c:2049
4963 msgid ""
4964 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
4965 "rectify.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
4968 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4969
4970 #: misc/mke2fs.c:2069
4971 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4972 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4973
4974 #: misc/mke2fs.c:2075
4975 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4976 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4977
4978 #: misc/mke2fs.c:2094
4979 #, c-format
4980 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4981 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4982
4983 #: misc/mke2fs.c:2097
4984 #, c-format
4985 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4986 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4987
4988 #: misc/mke2fs.c:2099
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4994 "(lại).\n"
4995
4996 #: misc/mke2fs.c:2120
4997 #, c-format
4998 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4999 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5000
5001 #: misc/mke2fs.c:2124
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5005 msgstr ""
5006 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5007 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5008
5009 #: misc/mke2fs.c:2180
5010 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5011 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5012
5013 #: misc/mke2fs.c:2187
5014 msgid ""
5015 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5016 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5017 msgstr ""
5018 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5019 "không tương thích với nhau.\n"
5020 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5021
5022 #: misc/mke2fs.c:2196
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5026 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5027 "\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5031 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5032 "\n"
5033
5034 #: misc/mke2fs.c:2207
5035 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5036 msgstr ""
5037 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5038 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5039
5040 #: misc/mke2fs.c:2216
5041 msgid "blocks per group count out of range"
5042 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5043
5044 #: misc/mke2fs.c:2240
5045 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5046 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5047
5048 #: misc/mke2fs.c:2252
5049 #, c-format
5050 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5051 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5052
5053 #: misc/mke2fs.c:2270
5054 #, c-format
5055 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5056 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5057
5058 #: misc/mke2fs.c:2277
5059 #, c-format
5060 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5061 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5062
5063 #: misc/mke2fs.c:2291
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5067 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5068 "\tor lower inode count (-N).\n"
5069 msgstr ""
5070 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5071 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5072 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5073 "(-N) thấp hơn\n"
5074
5075 #: misc/mke2fs.c:2418
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5079 "    e2undo %s %s\n"
5080 "\n"
5081 msgstr ""
5082 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
5083 "    e2undo %s %s\n"
5084 "\n"
5085
5086 #: misc/mke2fs.c:2432
5087 msgid "while trying to setup undo file\n"
5088 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
5089
5090 #: misc/mke2fs.c:2458
5091 msgid "Discarding device blocks: "
5092 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5093
5094 #: misc/mke2fs.c:2474
5095 msgid "failed - "
5096 msgstr "gặp lỗi - "
5097
5098 # Item in the main menu to select this package
5099 #: misc/mke2fs.c:2596
5100 msgid "while setting up superblock"
5101 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5102
5103 #: misc/mke2fs.c:2612
5104 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5105 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5106
5107 #: misc/mke2fs.c:2700
5108 #, c-format
5109 msgid "unknown os - %s"
5110 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5111
5112 #: misc/mke2fs.c:2752
5113 msgid "Allocating group tables: "
5114 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5115
5116 #: misc/mke2fs.c:2760
5117 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5118 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5119
5120 #: misc/mke2fs.c:2769
5121 msgid ""
5122 "\n"
5123 "\twhile converting subcluster bitmap"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5127
5128 #: misc/mke2fs.c:2812
5129 #, c-format
5130 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5131 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5132
5133 #: misc/mke2fs.c:2826
5134 msgid "while reserving blocks for online resize"
5135 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5136
5137 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5138 msgid "journal"
5139 msgstr "nhật ký"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:2850
5142 #, c-format
5143 msgid "Adding journal to device %s: "
5144 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:2857
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "\n"
5150 "\twhile trying to add journal to device %s"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5156 msgid "done\n"
5157 msgstr "hoàn tất\n"
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:2869
5160 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5161 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5162
5163 #: misc/mke2fs.c:2880
5164 #, c-format
5165 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5166 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5167
5168 #: misc/mke2fs.c:2889
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "\twhile trying to create journal"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "trong khi cố tạo nhật ký"
5175
5176 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5177 msgid ""
5178 "\n"
5179 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5180 msgstr ""
5181 "\n"
5182 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:2906
5185 #, c-format
5186 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5187 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5188
5189 #: misc/mke2fs.c:2923
5190 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5191 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5192
5193 #: misc/mke2fs.c:2930
5194 msgid ""
5195 "\n"
5196 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5197 msgstr ""
5198 "\n"
5199 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5200
5201 #: misc/mke2fs.c:2932
5202 msgid ""
5203 "done\n"
5204 "\n"
5205 msgstr ""
5206 "hoàn tất\n"
5207 "\n"
5208
5209 #: misc/mklost+found.c:50
5210 msgid "Usage: mklost+found\n"
5211 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5212
5213 #: misc/partinfo.c:41
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Usage:  %s device...\n"
5217 "\n"
5218 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5219 "For example: %s /dev/hda\n"
5220 "\n"
5221 msgstr ""
5222 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
5223 "\n"
5224 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5225 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5226 "\n"
5227
5228 #: misc/partinfo.c:51
5229 #, c-format
5230 msgid "Cannot open %s: %s"
5231 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5232
5233 #: misc/partinfo.c:57
5234 #, c-format
5235 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5236 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5237
5238 #: misc/partinfo.c:65
5239 #, c-format
5240 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5241 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5242
5243 #: misc/partinfo.c:71
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5246 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5247
5248 #: misc/tune2fs.c:112
5249 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5250 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:121
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5256 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5257 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5258 "mmp_update_interval]\n"
5259 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5260 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5261 "\t[-Q quota_options]\n"
5262 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5263 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5264 msgstr ""
5265 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5266 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5267 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
5268 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5269 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
5270 "nhãn_phân_vùng]\n"
5271 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5272 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5273 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5274 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5275
5276 #: misc/tune2fs.c:203
5277 msgid "Journal superblock not found!\n"
5278 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5279
5280 #: misc/tune2fs.c:261
5281 msgid "while trying to open external journal"
5282 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5285 #, c-format
5286 msgid "%s is not a journal device.\n"
5287 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5288
5289 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5290 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5291 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5292
5293 #: misc/tune2fs.c:301
5294 msgid ""
5295 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5296 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5297 msgstr ""
5298 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5299 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5300
5301 #: misc/tune2fs.c:310
5302 msgid "Journal removed\n"
5303 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:354
5306 msgid "while reading bitmaps"
5307 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5308
5309 #: misc/tune2fs.c:362
5310 msgid "while clearing journal inode"
5311 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5312
5313 #: misc/tune2fs.c:373
5314 msgid "while writing journal inode"
5315 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5316
5317 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5318 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5319 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5320
5321 #: misc/tune2fs.c:452
5322 #, c-format
5323 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5324 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5325
5326 #: misc/tune2fs.c:458
5327 #, c-format
5328 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5329 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:467
5332 msgid ""
5333 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5334 "unmounted or mounted read-only.\n"
5335 msgstr ""
5336 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5337 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5338 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5339
5340 #: misc/tune2fs.c:476
5341 msgid ""
5342 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5343 "the has_journal flag.\n"
5344 msgstr ""
5345 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5346 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5347
5348 #: misc/tune2fs.c:495
5349 msgid ""
5350 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5351 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5352 msgstr ""
5353 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5354 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:508
5357 msgid ""
5358 "The multiple mount protection feature can't\n"
5359 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5360 "read-only.\n"
5361 msgstr ""
5362 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5363 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5364 "hay chỉ cho đọc.\n"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:526
5367 #, c-format
5368 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5369 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:535
5372 msgid ""
5373 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5374 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5375 msgstr ""
5376 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5377 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5378
5379 #: misc/tune2fs.c:543
5380 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5381 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5382
5383 #: misc/tune2fs.c:552
5384 #, c-format
5385 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5386 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5387
5388 #: misc/tune2fs.c:557
5389 msgid "while reading MMP block."
5390 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5391
5392 #: misc/tune2fs.c:589
5393 msgid ""
5394 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5395 "inconsistent.\n"
5396 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5397
5398 #: misc/tune2fs.c:600
5399 msgid ""
5400 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5401 "unmounted or mounted read-only.\n"
5402 msgstr ""
5403 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5404 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5405 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5406
5407 #: misc/tune2fs.c:660
5408 msgid ""
5409 "\n"
5410 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5411 msgstr ""
5412 "\n"
5413 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5414
5415 #: misc/tune2fs.c:705
5416 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5417 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5418
5419 #: misc/tune2fs.c:725
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "\n"
5423 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5424 msgstr ""
5425 "\n"
5426 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5427
5428 #: misc/tune2fs.c:729
5429 #, c-format
5430 msgid "Creating journal on device %s: "
5431 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5432
5433 #: misc/tune2fs.c:737
5434 #, c-format
5435 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5436 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5437
5438 #: misc/tune2fs.c:743
5439 msgid "Creating journal inode: "
5440 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5441
5442 #: misc/tune2fs.c:757
5443 msgid ""
5444 "\n"
5445 "\twhile trying to create journal file"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5449
5450 #: misc/tune2fs.c:832
5451 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5452 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5453
5454 #: misc/tune2fs.c:854
5455 msgid ""
5456 "\n"
5457 "Bad quota options specified.\n"
5458 "\n"
5459 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5460 "comma):\n"
5461 "\t[^]usrquota\n"
5462 "\t[^]grpquota\n"
5463 "\n"
5464 "\n"
5465 msgstr ""
5466 "\n"
5467 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5468 "\n"
5469 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
5470 "bằng dấu phẩy):\n"
5471 "\t[^]usrquota\n"
5472 "\t[^]grpquota\n"
5473 "\n"
5474 "\n"
5475
5476 #: misc/tune2fs.c:914
5477 #, c-format
5478 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5479 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5480
5481 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5482 #, c-format
5483 msgid "bad mounts count - %s"
5484 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5485
5486 #: misc/tune2fs.c:971
5487 #, c-format
5488 msgid "bad error behavior - %s"
5489 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5490
5491 #: misc/tune2fs.c:998
5492 #, c-format
5493 msgid "bad gid/group name - %s"
5494 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5495
5496 #: misc/tune2fs.c:1031
5497 #, c-format
5498 msgid "bad interval - %s"
5499 msgstr "sai nhịp - %s"
5500
5501 #: misc/tune2fs.c:1060
5502 #, c-format
5503 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5504 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5505
5506 #: misc/tune2fs.c:1075
5507 msgid "-o may only be specified once"
5508 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5509
5510 #: misc/tune2fs.c:1084
5511 msgid "-O may only be specified once"
5512 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5513
5514 #: misc/tune2fs.c:1101
5515 #, c-format
5516 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5517 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5518
5519 #: misc/tune2fs.c:1130
5520 #, c-format
5521 msgid "bad uid/user name - %s"
5522 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5523
5524 #: misc/tune2fs.c:1147
5525 #, c-format
5526 msgid "bad inode size - %s"
5527 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5528
5529 #: misc/tune2fs.c:1154
5530 #, c-format
5531 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5532 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5533
5534 #: misc/tune2fs.c:1248
5535 #, c-format
5536 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5537 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:1253
5540 #, c-format
5541 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5542 msgid_plural ""
5543 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5544 msgstr[0] ""
5545 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5546
5547 #: misc/tune2fs.c:1276
5548 #, c-format
5549 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5550 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5551
5552 #: misc/tune2fs.c:1291
5553 #, c-format
5554 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5555 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5556
5557 #: misc/tune2fs.c:1306
5558 #, c-format
5559 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5560 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5561
5562 #: misc/tune2fs.c:1312
5563 #, c-format
5564 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5565 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5566
5567 #: misc/tune2fs.c:1331
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 "Bad options specified.\n"
5571 "\n"
5572 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5573 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5574 "\n"
5575 "Valid extended options are:\n"
5576 "\tclear_mmp\n"
5577 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5578 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5579 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5580 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5581 "\ttest_fs\n"
5582 "\t^test_fs\n"
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5586 "\n"
5587 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5588 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5589 "\n"
5590 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5591 "\tclear_mmp\n"
5592 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5593 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5594 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5595 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5596 "\ttest_fs\n"
5597 "\t^test_fs\n"
5598
5599 #: misc/tune2fs.c:1798
5600 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5601 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5602
5603 #: misc/tune2fs.c:1803
5604 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5605 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5606
5607 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5608 msgid "blocks to be moved"
5609 msgstr "khối cần di chuyển"
5610
5611 #: misc/tune2fs.c:1823
5612 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5613 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5614
5615 #: misc/tune2fs.c:1829
5616 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5617 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5618
5619 #: misc/tune2fs.c:1834
5620 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5621 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5622
5623 #: misc/tune2fs.c:1866
5624 msgid ""
5625 "Error in resizing the inode size.\n"
5626 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5627 msgstr ""
5628 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5629 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5630
5631 #: misc/tune2fs.c:1893
5632 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5633 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5634
5635 #: misc/tune2fs.c:1914
5636 #, c-format
5637 msgid "while trying to delete %s"
5638 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5639
5640 #: misc/tune2fs.c:1922
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5644 "    e2undo %s %s\n"
5645 "\n"
5646 msgstr ""
5647 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5648 "    e2undo %s %s\n"
5649 "\n"
5650
5651 #: misc/tune2fs.c:2056
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5655 "'e2fsck -f %s'\n"
5656 msgstr ""
5657 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5658 "“e2fsck -f %s”\n"
5659
5660 #: misc/tune2fs.c:2074
5661 #, c-format
5662 msgid "The inode size is already %lu\n"
5663 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5664
5665 #: misc/tune2fs.c:2081
5666 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5667 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5668
5669 #: misc/tune2fs.c:2086
5670 #, c-format
5671 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5672 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5673
5674 #: misc/tune2fs.c:2133
5675 #, c-format
5676 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5677 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5678
5679 #: misc/tune2fs.c:2139
5680 #, c-format
5681 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5682 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5683
5684 #: misc/tune2fs.c:2144
5685 #, c-format
5686 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5687 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5688
5689 #: misc/tune2fs.c:2149
5690 #, c-format
5691 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5692 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5693
5694 #: misc/tune2fs.c:2154
5695 #, c-format
5696 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5697 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5698
5699 #: misc/tune2fs.c:2161
5700 #, c-format
5701 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5702 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5703
5704 #: misc/tune2fs.c:2168
5705 #, c-format
5706 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5707 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5708
5709 #: misc/tune2fs.c:2174
5710 #, c-format
5711 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5712 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5713
5714 #: misc/tune2fs.c:2181
5715 #, c-format
5716 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5717 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5718
5719 #: misc/tune2fs.c:2187
5720 msgid ""
5721 "\n"
5722 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5723 msgstr ""
5724 "\n"
5725 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5726
5727 #: misc/tune2fs.c:2191
5728 msgid ""
5729 "\n"
5730 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5731 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5735 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5736
5737 #: misc/tune2fs.c:2202
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "\n"
5741 "Sparse superblock flag set.  %s"
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5745
5746 #: misc/tune2fs.c:2207
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5753
5754 #: misc/tune2fs.c:2215
5755 #, c-format
5756 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5757 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5758
5759 #: misc/tune2fs.c:2221
5760 #, c-format
5761 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5762 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5763
5764 #: misc/tune2fs.c:2253
5765 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5766 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5767
5768 #: misc/tune2fs.c:2271
5769 msgid ""
5770 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5771 msgstr ""
5772 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
5773 "gắn kết.\n"
5774
5775 #: misc/tune2fs.c:2292
5776 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5777 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5778
5779 #: misc/tune2fs.c:2322
5780 msgid "Invalid UUID format\n"
5781 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5782
5783 #: misc/tune2fs.c:2337
5784 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5785 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
5786
5787 #: misc/tune2fs.c:2358
5788 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5789 msgstr ""
5790 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5791
5792 #: misc/tune2fs.c:2366
5793 msgid ""
5794 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5795 "feature enabled.\n"
5796 msgstr ""
5797 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5798 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5799
5800 #: misc/tune2fs.c:2379
5801 #, c-format
5802 msgid "Setting inode size %lu\n"
5803 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5804
5805 #: misc/tune2fs.c:2382
5806 msgid "Failed to change inode size\n"
5807 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5808
5809 #: misc/tune2fs.c:2393
5810 #, c-format
5811 msgid "Setting stride size to %d\n"
5812 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5813
5814 #: misc/tune2fs.c:2398
5815 #, c-format
5816 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5817 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5818
5819 #: misc/tune2fs.c:2405
5820 #, c-format
5821 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5822 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5823
5824 #: misc/util.c:93
5825 msgid "<proceeding>\n"
5826 msgstr "<đang xử lý>\n"
5827
5828 #: misc/util.c:97
5829 #, c-format
5830 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5831 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5832
5833 #: misc/util.c:101
5834 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5835 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5836
5837 #: misc/util.c:132
5838 #, c-format
5839 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5840 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5841
5842 #: misc/util.c:135
5843 #, c-format
5844 msgid "\tlast mounted on %s"
5845 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5846
5847 #: misc/util.c:138
5848 #, c-format
5849 msgid "\tcreated on %s"
5850 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5851
5852 #: misc/util.c:141
5853 #, c-format
5854 msgid "\tlast modified on %s"
5855 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5856
5857 #: misc/util.c:175
5858 #, c-format
5859 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5860 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5861
5862 #: misc/util.c:202
5863 #, c-format
5864 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5865 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
5866
5867 #: misc/util.c:210
5868 #, c-format
5869 msgid "Creating regular file %s\n"
5870 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5871
5872 #: misc/util.c:213
5873 #, c-format
5874 msgid "Could not open %s: %s\n"
5875 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5876
5877 #: misc/util.c:216
5878 msgid ""
5879 "\n"
5880 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5881 msgstr ""
5882 "\n"
5883 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5884
5885 #: misc/util.c:238
5886 #, c-format
5887 msgid "%s is not a block special device.\n"
5888 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5889
5890 #: misc/util.c:260
5891 #, c-format
5892 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5893 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5894
5895 #: misc/util.c:263
5896 #, c-format
5897 msgid "%s contains a %s file system\n"
5898 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5899
5900 #: misc/util.c:300
5901 #, c-format
5902 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5903 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5904
5905 #: misc/util.c:323
5906 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5907 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5908
5909 #: misc/util.c:328
5910 #, c-format
5911 msgid "will not make a %s here!\n"
5912 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5913
5914 #: misc/util.c:335
5915 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5916 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5917
5918 #: misc/util.c:351
5919 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5920 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5921
5922 #: misc/util.c:376
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "\n"
5926 "Could not find journal device matching %s\n"
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5930
5931 #: misc/util.c:403
5932 msgid ""
5933 "\n"
5934 "Bad journal options specified.\n"
5935 "\n"
5936 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5937 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5938 "\n"
5939 "Valid journal options are:\n"
5940 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5941 "\tdevice=<journal device>\n"
5942 "\tlocation=<journal location>\n"
5943 "\n"
5944 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5945 "\n"
5946 msgstr ""
5947 "\n"
5948 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5949 "\n"
5950 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5951 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5952 "\n"
5953 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5954 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5955 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5956 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5957 "\n"
5958 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5959 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5960 "\n"
5961
5962 #: misc/util.c:434
5963 msgid ""
5964 "\n"
5965 "Filesystem too small for a journal\n"
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5969
5970 #: misc/util.c:441
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "\n"
5974 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5975 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5976 msgstr ""
5977 "\n"
5978 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5979 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5980 "nên hủy bỏ.\n"
5981
5982 #: misc/util.c:449
5983 msgid ""
5984 "\n"
5985 "Journal size too big for filesystem.\n"
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5989
5990 #: misc/util.c:463
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5994 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5995 msgstr ""
5996 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5997 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5998 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5999
6000 #: misc/uuidd.c:49
6001 #, c-format
6002 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6003 msgstr ""
6004 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6005
6006 #: misc/uuidd.c:51
6007 #, c-format
6008 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6009 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6010
6011 #: misc/uuidd.c:53
6012 #, c-format
6013 msgid "       %s -k\n"
6014 msgstr "       %s -k\n"
6015
6016 #: misc/uuidd.c:155
6017 msgid "bad arguments"
6018 msgstr "đối số sai"
6019
6020 #: misc/uuidd.c:173
6021 msgid "connect"
6022 msgstr "kết nối"
6023
6024 #: misc/uuidd.c:192
6025 msgid "write"
6026 msgstr "ghi"
6027
6028 #: misc/uuidd.c:200
6029 msgid "read count"
6030 msgstr "số lần đọc"
6031
6032 #: misc/uuidd.c:206
6033 msgid "bad response length"
6034 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
6035
6036 #: misc/uuidd.c:271
6037 #, c-format
6038 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6039 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
6040
6041 #: misc/uuidd.c:279
6042 #, c-format
6043 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6044 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
6045
6046 #: misc/uuidd.c:308
6047 #, c-format
6048 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6049 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6050
6051 #: misc/uuidd.c:316
6052 #, c-format
6053 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6054 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6055
6056 #: misc/uuidd.c:354
6057 #, c-format
6058 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6059 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
6060
6061 #: misc/uuidd.c:362
6062 #, c-format
6063 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6064 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
6065
6066 #: misc/uuidd.c:381
6067 #, c-format
6068 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6069 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
6070
6071 #: misc/uuidd.c:391
6072 #, c-format
6073 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6074 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6075
6076 #: misc/uuidd.c:400
6077 #, c-format
6078 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6079 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6080 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6081
6082 #: misc/uuidd.c:421
6083 #, c-format
6084 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6085 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6086
6087 #: misc/uuidd.c:433
6088 #, c-format
6089 msgid "Invalid operation %d\n"
6090 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6091
6092 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6093 #, c-format
6094 msgid "Bad number: %s\n"
6095 msgstr "Số sai: %s\n"
6096
6097 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6098 #, c-format
6099 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6100 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6101
6102 #: misc/uuidd.c:544
6103 #, c-format
6104 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6105 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6106 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6107
6108 #: misc/uuidd.c:548
6109 msgid "List of UUID's:\n"
6110 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6111
6112 #: misc/uuidd.c:569
6113 #, c-format
6114 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6115 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6116
6117 #: misc/uuidd.c:586
6118 #, c-format
6119 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6120 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6121
6122 #: misc/uuidd.c:592
6123 #, c-format
6124 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6125 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6126
6127 #: misc/uuidgen.c:32
6128 #, c-format
6129 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6130 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6131
6132 #: resize/extent.c:202
6133 msgid "# Extent dump:\n"
6134 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6135
6136 #: resize/extent.c:203
6137 #, c-format
6138 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6139 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6140
6141 #: resize/main.c:44
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6145 "\n"
6146 msgstr ""
6147 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
6148 "[kích_cỡ_mới]\n"
6149 "\n"
6150
6151 #: resize/main.c:66
6152 msgid "Extending the inode table"
6153 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6154
6155 #: resize/main.c:69
6156 msgid "Relocating blocks"
6157 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6158
6159 #: resize/main.c:72
6160 msgid "Scanning inode table"
6161 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6162
6163 #: resize/main.c:75
6164 msgid "Updating inode references"
6165 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6166
6167 #: resize/main.c:78
6168 msgid "Moving inode table"
6169 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6170
6171 #: resize/main.c:81
6172 msgid "Unknown pass?!?"
6173 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6174
6175 #: resize/main.c:84
6176 #, c-format
6177 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6178 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6179
6180 #: resize/main.c:155
6181 msgid ""
6182 "\n"
6183 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6184 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6185 "\n"
6186 msgstr ""
6187 "\n"
6188 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
6189 "đầy đủ.\n"
6190 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
6191 "hiện tiếp.\n"
6192 "\n"
6193
6194 #: resize/main.c:273
6195 #, c-format
6196 msgid "while opening %s"
6197 msgstr "trong khi mở %s"
6198
6199 #: resize/main.c:281
6200 #, c-format
6201 msgid "while getting stat information for %s"
6202 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6203
6204 #: resize/main.c:349
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6208 "\n"
6209 msgstr ""
6210 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6211 "\n"
6212
6213 #: resize/main.c:368
6214 #, c-format
6215 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6216 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6217
6218 #: resize/main.c:405
6219 #, c-format
6220 msgid "Invalid new size: %s\n"
6221 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6222
6223 #: resize/main.c:421
6224 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6225 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6226
6227 #: resize/main.c:429
6228 #, c-format
6229 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6230 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6231
6232 #: resize/main.c:435
6233 msgid "Invalid stride length"
6234 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6235
6236 #: resize/main.c:459
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6240 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6241 "\n"
6242 msgstr ""
6243 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6244 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6245 "\n"
6246
6247 #: resize/main.c:466
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6251 "\n"
6252 msgstr ""
6253 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
6254 "\n"
6255
6256 #: resize/main.c:476
6257 #, c-format
6258 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6261
6262 #: resize/main.c:485
6263 #, c-format
6264 msgid "while trying to resize %s"
6265 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6266
6267 #: resize/main.c:488
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6271 "after the aborted resize operation.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6274 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6275
6276 #: resize/main.c:494
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6280 "\n"
6281 msgstr ""
6282 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
6283 "\n"
6284
6285 #: resize/main.c:509
6286 #, c-format
6287 msgid "while trying to truncate %s"
6288 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6289
6290 #: resize/online.c:82
6291 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6292 msgstr ""
6293 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6294
6295 #: resize/online.c:87
6296 #, c-format
6297 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6298 msgstr ""
6299 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
6300 "tuyến\n"
6301
6302 #: resize/online.c:91
6303 msgid "On-line shrinking not supported"
6304 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6305
6306 #: resize/online.c:116
6307 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6308 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6309
6310 #: resize/online.c:125
6311 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6312 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6313
6314 #: resize/online.c:132
6315 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6316 msgstr ""
6317 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
6318 "hơn"
6319
6320 #: resize/online.c:140
6321 #, c-format
6322 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6323 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6324
6325 #: resize/online.c:145
6326 #, c-format
6327 msgid "Old resize interface requested.\n"
6328 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6329
6330 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6331 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6332 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6333
6334 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6335 msgid "While checking for on-line resizing support"
6336 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6337
6338 #: resize/online.c:184
6339 msgid "Kernel does not support online resizing"
6340 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6341
6342 #: resize/online.c:223
6343 #, c-format
6344 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6345 msgstr ""
6346 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
6347 "khối.\n"
6348
6349 #: resize/online.c:233
6350 msgid "While trying to extend the last group"
6351 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6352
6353 #: resize/online.c:287
6354 #, c-format
6355 msgid "While trying to add group #%d"
6356 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6357
6358 #: resize/online.c:298
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6362 "this system.\n"
6363 msgstr ""
6364 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
6365 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6366
6367 #: resize/resize2fs.c:402
6368 #, c-format
6369 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6370 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6371
6372 #: resize/resize2fs.c:691
6373 msgid "reserved blocks"
6374 msgstr "khối dành riêng"
6375
6376 #: resize/resize2fs.c:936
6377 msgid "meta-data blocks"
6378 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6379
6380 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6381 msgid "new meta blocks"
6382 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6383
6384 #: resize/resize2fs.c:2056
6385 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6386 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6387
6388 #: resize/resize2fs.c:2061
6389 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6390 msgstr ""
6391 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6392
6393 #: resize/resize2fs.c:2139
6394 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6395 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6396
6397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6398 #, fuzzy
6399 msgid "EXT2FS Library version 1.42.13"
6400 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6403 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6404 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6407 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6408 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6411 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6412 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6415 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6416 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6417
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6419 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6420 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6423 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6424 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6427 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6428 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6431 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6432 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6435 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6436 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6439 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6440 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6443 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6444 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6447 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6448 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6451 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6452 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6455 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6456 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6459 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6460 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6463 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6464 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6467 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6468 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6471 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6472 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6475 msgid "Bad magic number in super-block"
6476 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6479 msgid "Filesystem revision too high"
6480 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6483 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6484 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6487 msgid "Can't read group descriptors"
6488 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6491 msgid "Can't write group descriptors"
6492 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6495 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6496 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6499 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6500 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6503 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6504 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6507 msgid "Can't write an inode bitmap"
6508 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6511 msgid "Can't read an inode bitmap"
6512 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6515 msgid "Can't write a block bitmap"
6516 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6519 msgid "Can't read a block bitmap"
6520 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6523 msgid "Can't write an inode table"
6524 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6525
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6527 msgid "Can't read an inode table"
6528 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6529
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6531 msgid "Can't read next inode"
6532 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6535 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6536 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6537
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6539 msgid "EXT2 directory corrupted"
6540 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6541
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6543 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6544 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6545
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6547 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6548 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6549
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6551 msgid "No free space in the directory"
6552 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6553
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6555 msgid "Inode bitmap not loaded"
6556 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6557
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6559 msgid "Block bitmap not loaded"
6560 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6561
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6563 msgid "Illegal inode number"
6564 msgstr "Sai số lượng nút"
6565
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6567 msgid "Illegal block number"
6568 msgstr "Sai số lượng khối"
6569
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6571 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6572 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6573
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6575 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6576 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6577
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6579 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6580 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6581
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6583 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6584 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6585
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6587 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6588 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6589
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6591 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6592 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6593
6594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6595 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6596 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6597
6598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6599 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6600 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6601
6602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6603 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6604 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6605
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6607 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6608 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6609
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6611 msgid "Illegal indirect block found"
6612 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6613
6614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6615 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6616 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6617
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6619 msgid "Illegal triply indirect block found"
6620 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6621
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6623 msgid "Block bitmaps are not the same"
6624 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6625
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6627 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6628 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6629
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6631 msgid "Illegal or malformed device name"
6632 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6633
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6635 msgid "A block group is missing an inode table"
6636 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6637
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6639 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6640 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6641
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6643 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6644 msgstr ""
6645 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6646
6647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6648 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6649 msgstr ""
6650 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6651
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6653 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6654 msgstr ""
6655 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6656
6657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6658 msgid "Too many symbolic links encountered."
6659 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6660
6661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6662 msgid "The callback function will not handle this case"
6663 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6664
6665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6666 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6667 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6668
6669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6670 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6671 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6672
6673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6674 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6675 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6676
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6678 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6679 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6680
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6682 msgid "Memory allocation failed"
6683 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6684
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6686 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6687 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6688
6689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6690 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6691 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6692
6693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6694 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6695 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6696
6697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6698 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6699 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6700
6701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6702 msgid "Too many references in table"
6703 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6704
6705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6706 msgid "File not found by ext2_lookup"
6707 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6708
6709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6710 msgid "File open read-only"
6711 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6712
6713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6714 msgid "Ext2 directory block not found"
6715 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6716
6717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6718 msgid "Ext2 directory already exists"
6719 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6720
6721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6722 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6723 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6724
6725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6726 msgid "User cancel requested"
6727 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6728
6729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6730 msgid "Ext2 file too big"
6731 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6732
6733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6734 msgid "Supplied journal device not a block device"
6735 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6736
6737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6738 msgid "Journal superblock not found"
6739 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6740
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6742 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6743 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6744
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6746 msgid "Unsupported journal version"
6747 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6748
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6750 msgid "Error loading external journal"
6751 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6752
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6754 msgid "Journal not found"
6755 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6756
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6758 msgid "Directory hash unsupported"
6759 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6760
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6762 msgid "Illegal extended attribute block number"
6763 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6764
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6766 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6767 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6768
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6770 msgid "E2image snapshot not in use"
6771 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6772
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6774 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6775 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6776
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6778 msgid "Resize inode is corrupt"
6779 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6780
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6782 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6783 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6784
6785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6786 msgid "TDB: Success"
6787 msgstr "TDB: Thành công"
6788
6789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6790 msgid "TDB: Corrupt database"
6791 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6792
6793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6794 msgid "TDB: IO Error"
6795 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6796
6797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6798 msgid "TDB: Locking error"
6799 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6800
6801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6802 msgid "TDB: Out of memory"
6803 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6804
6805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6806 msgid "TDB: Record exists"
6807 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6808
6809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6810 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6811 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6812
6813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6814 msgid "TDB: Invalid parameter"
6815 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6816
6817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6818 msgid "TDB: Record does not exist"
6819 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6820
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6822 msgid "TDB: Write not permitted"
6823 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6824
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6826 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6827 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6828
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6830 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6831 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6832
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6834 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6835 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6836
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6838 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6839 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6840
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6842 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6843 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6844
6845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6846 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6847 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6848
6849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6850 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6851 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6852
6853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6854 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6855 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6856
6857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6858 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6859 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6860
6861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6862 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6863 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6864
6865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6866 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6867 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6868
6869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6870 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6871 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6872
6873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6874 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6875 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6876
6877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6878 msgid "Corrupt extent header"
6879 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6880
6881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6882 msgid "Corrupt extent index"
6883 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6884
6885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6886 msgid "Corrupt extent"
6887 msgstr "extent hỏng"
6888
6889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6890 msgid "No free space in extent map"
6891 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6892
6893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6894 msgid "Inode does not use extents"
6895 msgstr "Inode does not use extents"
6896
6897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6898 msgid "No 'next' extent"
6899 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6900
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6902 msgid "No 'previous' extent"
6903 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6904
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6906 msgid "No 'up' extent"
6907 msgstr "Không có extent “lên”"
6908
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6910 msgid "No 'down' extent"
6911 msgstr "Không có extent “xuống”"
6912
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6914 msgid "No current node"
6915 msgstr "Không nút hiện hành"
6916
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6918 msgid "Ext2fs operation not supported"
6919 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6920
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6922 msgid "No room to insert extent in node"
6923 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6924
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6926 msgid "Splitting would result in empty node"
6927 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6928
6929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6930 msgid "Extent not found"
6931 msgstr "Extent không tìm thấy"
6932
6933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6934 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6935 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6936
6937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6938 msgid "Extent length is invalid"
6939 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6940
6941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6942 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6943 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6944
6945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6946 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6947 msgstr ""
6948 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6949
6950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6951 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6952 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6953
6954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6955 msgid "MMP: invalid magic number"
6956 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6957
6958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6959 msgid "MMP: device currently active"
6960 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6961
6962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6963 msgid "MMP: fsck being run"
6964 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6965
6966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6967 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6968 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6969
6970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6971 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6972 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6973
6974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6975 msgid "MMP: filesystem still in use"
6976 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6977
6978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6979 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6980 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6981
6982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6983 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6984 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6985
6986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6987 msgid "Inode checksum does not match inode"
6988 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6989
6990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6991 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6992 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6993
6994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6995 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6996 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6997
6998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6999 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7000 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
7001
7002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7003 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7004 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
7005
7006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7007 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7008 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
7009
7010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7011 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7012 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
7013
7014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7015 msgid "Unknown checksum algorithm"
7016 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
7017
7018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7019 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7020 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
7021
7022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7023 msgid "Ext2 file already exists"
7024 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
7025
7026 #: e2fsck/prof_err.c:11
7027 msgid "Profile version 0.0"
7028 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
7029
7030 #: e2fsck/prof_err.c:12
7031 msgid "Bad magic value in profile_node"
7032 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
7033
7034 #: e2fsck/prof_err.c:13
7035 msgid "Profile section not found"
7036 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
7037
7038 #: e2fsck/prof_err.c:14
7039 msgid "Profile relation not found"
7040 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
7041
7042 #: e2fsck/prof_err.c:15
7043 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7044 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
7045
7046 #: e2fsck/prof_err.c:16
7047 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7048 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
7049
7050 #: e2fsck/prof_err.c:17
7051 msgid "Bad linked list in profile structures"
7052 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
7053
7054 #: e2fsck/prof_err.c:18
7055 msgid "Bad group level in profile structures"
7056 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
7057
7058 #: e2fsck/prof_err.c:19
7059 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7060 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
7061
7062 #: e2fsck/prof_err.c:20
7063 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7064 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
7065
7066 #: e2fsck/prof_err.c:21
7067 msgid "Can't set value on section node"
7068 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
7069
7070 #: e2fsck/prof_err.c:22
7071 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7072 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7073
7074 #: e2fsck/prof_err.c:23
7075 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7076 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
7077
7078 #: e2fsck/prof_err.c:24
7079 msgid "Profile section header not at top level"
7080 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
7081
7082 #: e2fsck/prof_err.c:25
7083 msgid "Syntax error in profile section header"
7084 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
7085
7086 #: e2fsck/prof_err.c:26
7087 msgid "Syntax error in profile relation"
7088 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
7089
7090 #: e2fsck/prof_err.c:27
7091 msgid "Extra closing brace in profile"
7092 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
7093
7094 #: e2fsck/prof_err.c:28
7095 msgid "Missing open brace in profile"
7096 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
7097
7098 #: e2fsck/prof_err.c:29
7099 msgid "Bad magic value in profile_t"
7100 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
7101
7102 #: e2fsck/prof_err.c:30
7103 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7104 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
7105
7106 #: e2fsck/prof_err.c:31
7107 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7108 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
7109
7110 #: e2fsck/prof_err.c:32
7111 msgid "Invalid profile_section object"
7112 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
7113
7114 #: e2fsck/prof_err.c:33
7115 msgid "No more sections"
7116 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
7117
7118 #: e2fsck/prof_err.c:34
7119 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7120 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
7121
7122 #: e2fsck/prof_err.c:35
7123 msgid "No profile file open"
7124 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
7125
7126 #: e2fsck/prof_err.c:36
7127 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7128 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
7129
7130 #: e2fsck/prof_err.c:37
7131 msgid "Couldn't open profile file"
7132 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
7133
7134 #: e2fsck/prof_err.c:38
7135 msgid "Section already exists"
7136 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
7137
7138 #: e2fsck/prof_err.c:39
7139 msgid "Invalid boolean value"
7140 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
7141
7142 #: e2fsck/prof_err.c:40
7143 msgid "Invalid integer value"
7144 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
7145
7146 #: e2fsck/prof_err.c:41
7147 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7148 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7152 #~ "s       \n"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
7155 #~ "s       \n"
7156
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "\n"
7159 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7160 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7161 #~ "\n"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "\n"
7164 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
7165 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
7166 #~ "\n"
7167
7168 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7169 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7170
7171 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7172 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7173
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7176 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7179 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7180
7181 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7182 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7183
7184 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7185 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7186
7187 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7188 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7189
7190 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7191 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7192
7193 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7194 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7195
7196 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7197 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7198
7199 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7200 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7201
7202 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7203 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7204
7205 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7206 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7207
7208 #~ msgid "succeeded.\n"
7209 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7210
7211 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7212 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7213
7214 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7215 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"