Whamcloud - gitweb
Update Dutch and Vietnamese PO files from the Translation Project
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
11 #.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
19 #.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
26 #.  
27 #.      %b      <blk>                   block number
28 #.      %B      <blkcount>              integer
29 #.      %c      <blk2>                  block number
30 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
31 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
32 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
33 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
34 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
35 #.      %d      <dir>                   inode number
36 #.      %g      <group>                 integer
37 #.      %i      <ino>                   inode number
38 #.      %Is     <inode> -> i_size
39 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
40 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
41 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
42 #.      %Im     <inode> -> i_mode
43 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
44 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
45 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
46 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
47 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
48 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
49 #.      %j      <ino2>                  inode number
50 #.      %m      <com_err error message>
51 #.      %N      <num>
52 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
55 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
56 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #.                              the containing directory.
59 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
60 #.      %S              backup superblock
61 #.      %X      <num>   hexadecimal format
62 #.
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.1\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2007-07-07 17:42-0400\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-07-11 15:41+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
71 "MIME-Version: 1.0\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:955 e2fsck/unix.c:1038 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:569 misc/e2image.c:662
94 #: misc/e2image.c:678 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:296
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr ""
116 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:768
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:774 resize/main.c:274
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:500
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:557
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:566
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:839
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:841
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:862
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:109
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:110
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:111
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:112
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "zzero-length"
359 msgstr "zdài bằng không"
360
361 #: e2fsck/message.c:148
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
364
365 #: e2fsck/message.c:149
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:152
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:153
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
380
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
384
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
388
389 #: e2fsck/message.c:156
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
400
401 #: e2fsck/message.c:314
402 #, c-format
403 msgid "regular file"
404 msgstr "tập tin chuẩn"
405
406 #: e2fsck/message.c:316
407 #, c-format
408 msgid "directory"
409 msgstr "thư mục"
410
411 #: e2fsck/message.c:318
412 #, c-format
413 msgid "character device"
414 msgstr "thiết bị ký tự"
415
416 #: e2fsck/message.c:320
417 #, c-format
418 msgid "block device"
419 msgstr "thiết bị khối"
420
421 #: e2fsck/message.c:322
422 #, c-format
423 msgid "named pipe"
424 msgstr "ống dẫn có tên"
425
426 #: e2fsck/message.c:324
427 #, c-format
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "liên kết tượng trưng"
430
431 #: e2fsck/message.c:326
432 #, c-format
433 msgid "socket"
434 msgstr "ổ cắm"
435
436 #: e2fsck/message.c:328
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
440
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
446 #, c-format
447 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:746
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:765
455 #, c-format
456 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
457 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
458
459 #: e2fsck/pass1b.c:777
460 #, c-format
461 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
462 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
463
464 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:776
465 msgid "reading directory block"
466 msgstr "đang đọc khối thư mục"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:521
469 msgid "in-use inode map"
470 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:530
473 msgid "directory inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:538
477 msgid "regular file inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:545
481 msgid "in-use block map"
482 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:599
485 msgid "opening inode scan"
486 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:623
489 msgid "getting next inode from scan"
490 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:1016
493 msgid "Pass 1"
494 msgstr "Lần qua 1"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1075
497 #, c-format
498 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
499 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:1117
502 msgid "bad inode map"
503 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1139
506 msgid "inode in bad block map"
507 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1159
510 msgid "imagic inode map"
511 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1186
514 msgid "multiply claimed block map"
515 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1285
518 msgid "ext attr block map"
519 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:2067
522 msgid "block bitmap"
523 msgstr "mảng ảnh khối"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2071
526 msgid "inode bitmap"
527 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:2075
530 msgid "inode table"
531 msgstr "bảng nút thông tin"
532
533 #: e2fsck/pass2.c:290
534 msgid "Pass 2"
535 msgstr "Lần qua 2"
536
537 #: e2fsck/pass3.c:79
538 msgid "inode done bitmap"
539 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
540
541 #: e2fsck/pass3.c:90
542 msgid "Peak memory"
543 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
544
545 #: e2fsck/pass3.c:145
546 msgid "Pass 3"
547 msgstr "Lần qua 3"
548
549 #: e2fsck/pass3.c:333
550 msgid "inode loop detection bitmap"
551 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
552
553 #: e2fsck/pass4.c:176
554 msgid "Pass 4"
555 msgstr "Lần qua 4"
556
557 #: e2fsck/pass5.c:70
558 msgid "Pass 5"
559 msgstr "Lần qua 5"
560
561 #: e2fsck/problem.c:50
562 msgid "(no prompt)"
563 msgstr "(không có dấu nhắc)"
564
565 #: e2fsck/problem.c:51
566 msgid "Fix"
567 msgstr "Sửa chữa"
568
569 #: e2fsck/problem.c:52
570 msgid "Clear"
571 msgstr "Xoá sạch"
572
573 #: e2fsck/problem.c:53
574 msgid "Relocate"
575 msgstr "Định vị lại"
576
577 #: e2fsck/problem.c:54
578 msgid "Allocate"
579 msgstr "Cấp phát"
580
581 #: e2fsck/problem.c:55
582 msgid "Expand"
583 msgstr "Mở rộng"
584
585 #: e2fsck/problem.c:56
586 msgid "Connect to /lost+found"
587 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
588
589 #: e2fsck/problem.c:57
590 msgid "Create"
591 msgstr "Tạo"
592
593 #: e2fsck/problem.c:58
594 msgid "Salvage"
595 msgstr "Cứu vớt"
596
597 #: e2fsck/problem.c:59
598 msgid "Truncate"
599 msgstr "Cắt ngắn"
600
601 #: e2fsck/problem.c:60
602 msgid "Clear inode"
603 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
604
605 #: e2fsck/problem.c:61
606 msgid "Abort"
607 msgstr "Hủy bỏ"
608
609 #: e2fsck/problem.c:62
610 msgid "Split"
611 msgstr "Chia tách"
612
613 #: e2fsck/problem.c:63
614 msgid "Continue"
615 msgstr "Tiếp tục"
616
617 #: e2fsck/problem.c:64
618 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
619 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
620
621 #: e2fsck/problem.c:65
622 msgid "Delete file"
623 msgstr "Xoá tập tin"
624
625 #: e2fsck/problem.c:66
626 msgid "Suppress messages"
627 msgstr "Thu hồi thông điệp"
628
629 #: e2fsck/problem.c:67
630 msgid "Unlink"
631 msgstr "Bỏ liên kết"
632
633 #: e2fsck/problem.c:68
634 msgid "Clear HTree index"
635 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
636
637 #: e2fsck/problem.c:69
638 msgid "Recreate"
639 msgstr "Tạo lại"
640
641 #: e2fsck/problem.c:78
642 msgid "(NONE)"
643 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
644
645 #: e2fsck/problem.c:79
646 msgid "FIXED"
647 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
648
649 #: e2fsck/problem.c:80
650 msgid "CLEARED"
651 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
652
653 #: e2fsck/problem.c:81
654 msgid "RELOCATED"
655 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
656
657 #: e2fsck/problem.c:82
658 msgid "ALLOCATED"
659 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
660
661 #: e2fsck/problem.c:83
662 msgid "EXPANDED"
663 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
664
665 #: e2fsck/problem.c:84
666 msgid "RECONNECTED"
667 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
668
669 #: e2fsck/problem.c:85
670 msgid "CREATED"
671 msgstr "ĐàTẠO"
672
673 #: e2fsck/problem.c:86
674 msgid "SALVAGED"
675 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
676
677 #: e2fsck/problem.c:87
678 msgid "TRUNCATED"
679 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
680
681 #: e2fsck/problem.c:88
682 msgid "INODE CLEARED"
683 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
684
685 #: e2fsck/problem.c:89
686 msgid "ABORTED"
687 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
688
689 #: e2fsck/problem.c:90
690 msgid "SPLIT"
691 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
692
693 #: e2fsck/problem.c:91
694 msgid "CONTINUING"
695 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
696
697 #: e2fsck/problem.c:92
698 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
699 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
700
701 #: e2fsck/problem.c:93
702 msgid "FILE DELETED"
703 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
704
705 #: e2fsck/problem.c:94
706 msgid "SUPPRESSED"
707 msgstr "BỊ THU HỒI"
708
709 #: e2fsck/problem.c:95
710 msgid "UNLINKED"
711 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
712
713 #: e2fsck/problem.c:96
714 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
715 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
716
717 #: e2fsck/problem.c:97
718 msgid "WILL RECREATE"
719 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
720
721 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
722 #: e2fsck/problem.c:106
723 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
724 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
725
726 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
727 #: e2fsck/problem.c:110
728 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
729 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
730
731 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
732 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
733 #: e2fsck/problem.c:115
734 msgid ""
735 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
736 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
737 msgstr ""
738 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
739 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
740
741 #. @-expanded: \n
742 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
743 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
744 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
745 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
746 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
747 #. @-expanded: \n
748 #: e2fsck/problem.c:121
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "\n"
752 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
753 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
754 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
755 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
756 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
761 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
762 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
763 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
764 "\n"
765
766 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
767 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
768 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
769 #: e2fsck/problem.c:130
770 msgid ""
771 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
772 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
773 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
774 msgstr ""
775 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
776 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
777 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
778
779 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
780 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
781 #. @-expanded: from the block size.\n
782 #: e2fsck/problem.c:137
783 msgid ""
784 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
785 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
786 "from the @b size.\n"
787 msgstr ""
788 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
789 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
790 "khác với kích cỡ @b.\n"
791
792 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
793 #: e2fsck/problem.c:144
794 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
795 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
796
797 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
798 #: e2fsck/problem.c:149
799 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
800 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
801
802 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
803 #. @-expanded: \n
804 #: e2fsck/problem.c:154
805 msgid ""
806 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
810 "\n"
811
812 #: e2fsck/problem.c:159
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
816 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
817 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
818 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
819 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
823 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
824 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
825 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
826 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
827 "\n"
828
829 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
830 #: e2fsck/problem.c:168
831 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
832 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
833
834 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
835 #: e2fsck/problem.c:173
836 #, c-format
837 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
838 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
839
840 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
841 #: e2fsck/problem.c:178
842 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
843 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
844
845 #: e2fsck/problem.c:182
846 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
847 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
850 #: e2fsck/problem.c:187
851 #, c-format
852 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
853 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
854
855 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
856 #: e2fsck/problem.c:192
857 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
858 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
859
860 #. @-expanded: Can't find external journal\n
861 #: e2fsck/problem.c:197
862 msgid "Can't find external @j\n"
863 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
864
865 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
866 #: e2fsck/problem.c:202
867 msgid "External @j has bad @S\n"
868 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
869
870 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
871 #: e2fsck/problem.c:207
872 msgid "External @j does not support this @f\n"
873 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
874
875 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
876 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
877 #. @-expanded: format.\n
878 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
879 #: e2fsck/problem.c:212
880 msgid ""
881 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
882 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
883 "format.\n"
884 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
885 msgstr ""
886 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
887 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
888 "này.\n"
889 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
890
891 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:220
893 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
894 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
895
896 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
897 #: e2fsck/problem.c:225
898 #, c-format
899 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
900 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
901
902 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
903 #: e2fsck/problem.c:230
904 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
905 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
906
907 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
908 #: e2fsck/problem.c:235
909 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
910 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
911
912 #. @-expanded: Clear journal
913 #: e2fsck/problem.c:240
914 msgid "Clear @j"
915 msgstr "Xoá sạch @j"
916
917 #. @-expanded: Run journal anyway
918 #: e2fsck/problem.c:245
919 msgid "Run @j anyway"
920 msgstr "Vẫn chạy @j"
921
922 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
923 #: e2fsck/problem.c:250
924 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
925 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
926
927 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
928 #: e2fsck/problem.c:255
929 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
930 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
931
932 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
933 #: e2fsck/problem.c:260
934 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
935 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
936
937 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
938 #: e2fsck/problem.c:265
939 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
940 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
941
942 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
943 #: e2fsck/problem.c:270
944 #, c-format
945 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
946 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
949 #: e2fsck/problem.c:275
950 #, c-format
951 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
952 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
953
954 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
955 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
956 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
957 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
958
959 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
960 #: e2fsck/problem.c:285
961 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
962 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
963
964 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
965 #: e2fsck/problem.c:290
966 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
967 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
968
969 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
970 #: e2fsck/problem.c:295
971 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
972 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
973
974 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
975 #. @-expanded: \n
976 #: e2fsck/problem.c:300
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
983 "\n"
984
985 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
986 #. @-expanded: \n
987 #: e2fsck/problem.c:305
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Error moving @j: %m\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
994 "\n"
995
996 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
997 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
998 #. @-expanded: \n
999 #: e2fsck/problem.c:310
1000 msgid ""
1001 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1002 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1006 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1007 "\n"
1008
1009 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1010 #. @-expanded: \n
1011 #: e2fsck/problem.c:316
1012 msgid ""
1013 "Backing up @j @i @b information.\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1020 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1021 #: e2fsck/problem.c:321
1022 msgid ""
1023 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1024 "is %N; @s zero.  "
1025 msgstr ""
1026 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1027 "@s số không.  "
1028
1029 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1030 #: e2fsck/problem.c:327
1031 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1032 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1033
1034 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1035 #: e2fsck/problem.c:332
1036 msgid "Resize @i not valid.  "
1037 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1038
1039 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1040 #: e2fsck/problem.c:337
1041 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1042 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1043
1044 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1045 #: e2fsck/problem.c:342
1046 msgid "@S last write time is in the future.  "
1047 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1048
1049 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1050 #: e2fsck/problem.c:346
1051 #, c-format
1052 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1053 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1054
1055 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:351
1058 msgid ""
1059 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1063 "\n"
1064
1065 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1066 #: e2fsck/problem.c:358
1067 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1068 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1069
1070 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1071 #: e2fsck/problem.c:362
1072 msgid "@r is not a @d.  "
1073 msgstr "@r không phải @d.  "
1074
1075 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1076 #: e2fsck/problem.c:367
1077 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1078 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1079
1080 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1081 #: e2fsck/problem.c:372
1082 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1083 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1084
1085 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1086 #: e2fsck/problem.c:377
1087 #, c-format
1088 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1089 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1090
1091 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1092 #: e2fsck/problem.c:382
1093 #, c-format
1094 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1095 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1096
1097 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1098 #: e2fsck/problem.c:387
1099 #, c-format
1100 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1101 msgstr "@i %i là @d @z"
1102
1103 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:392
1105 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1106 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1107
1108 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:397
1110 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1111 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1112
1113 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:402
1115 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1116 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1117
1118 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1119 #: e2fsck/problem.c:407
1120 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1121 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1122
1123 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1124 #: e2fsck/problem.c:412
1125 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1126 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1127
1128 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1129 #: e2fsck/problem.c:417
1130 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1131 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1132
1133 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1134 #: e2fsck/problem.c:422
1135 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1136 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1137
1138 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1139 #: e2fsck/problem.c:427
1140 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1141 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1142
1143 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1144 #: e2fsck/problem.c:432
1145 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1146 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1147
1148 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1149 #: e2fsck/problem.c:437
1150 #, c-format
1151 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1152 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1153
1154 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:442
1156 #, c-format
1157 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1158 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1159
1160 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1161 #: e2fsck/problem.c:447
1162 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1163 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1164
1165 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1166 #: e2fsck/problem.c:452
1167 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1168 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1169
1170 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1171 #: e2fsck/problem.c:457
1172 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1173 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1174
1175 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1176 #: e2fsck/problem.c:462
1177 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1178 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1179
1180 #. @-expanded: \n
1181 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1182 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1183 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1184 #: e2fsck/problem.c:467
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1188 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1189 "in the @f.\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1193 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1194
1195 #. @-expanded: \n
1196 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:474
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1204
1205 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1206 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1207 #. @-expanded: \n
1208 #: e2fsck/problem.c:479
1209 msgid ""
1210 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1211 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1215 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1216 "\n"
1217
1218 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:485
1220 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1221 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1222
1223 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1224 #: e2fsck/problem.c:490
1225 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1226 msgstr ""
1227 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1228
1229 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1230 #: e2fsck/problem.c:496
1231 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1232 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1233
1234 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1235 #: e2fsck/problem.c:501
1236 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1237 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1238
1239 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1240 #: e2fsck/problem.c:507
1241 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1244
1245 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1246 #: e2fsck/problem.c:513
1247 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1248 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1249
1250 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1251 #: e2fsck/problem.c:518
1252 #, c-format
1253 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1254 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1255
1256 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1257 #: e2fsck/problem.c:523
1258 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1259 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1260
1261 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1262 #: e2fsck/problem.c:528
1263 #, c-format
1264 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1265 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1266
1267 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1268 #: e2fsck/problem.c:533
1269 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1270 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1273 #: e2fsck/problem.c:538
1274 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1275 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1276
1277 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1278 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1279 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1280 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1281
1282 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:548
1284 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1285 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1288 #: e2fsck/problem.c:553
1289 #, c-format
1290 msgid "@A icount link information: %m\n"
1291 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1292
1293 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1294 #: e2fsck/problem.c:558
1295 #, c-format
1296 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1297 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1298
1299 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1300 #: e2fsck/problem.c:563
1301 #, c-format
1302 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1303 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1304
1305 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1306 #: e2fsck/problem.c:568
1307 #, c-format
1308 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1309 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1310
1311 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1312 #: e2fsck/problem.c:573
1313 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1314 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1315
1316 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1317 #: e2fsck/problem.c:578
1318 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1319 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1320
1321 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1322 #: e2fsck/problem.c:584
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1325 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1326
1327 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1328 #: e2fsck/problem.c:592
1329 #, c-format
1330 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1331 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1332
1333 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1334 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1335 #: e2fsck/problem.c:597
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1339 "or append-only flag set.  "
1340 msgstr ""
1341 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1342 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1343 "chỉ phu thêm (append-only)."
1344
1345 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1346 #: e2fsck/problem.c:603
1347 #, c-format
1348 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1349 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1350
1351 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1352 #: e2fsck/problem.c:608
1353 #, c-format
1354 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1355 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1356
1357 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1358 #: e2fsck/problem.c:618
1359 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1360 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1361
1362 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1363 #: e2fsck/problem.c:623
1364 msgid "@j is not regular file.  "
1365 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1366
1367 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1368 #: e2fsck/problem.c:628
1369 #, c-format
1370 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1371 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1372
1373 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1374 #: e2fsck/problem.c:634
1375 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1376 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1377
1378 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1379 #: e2fsck/problem.c:639
1380 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1381 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1382
1383 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1384 #: e2fsck/problem.c:644
1385 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1386 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1389 #: e2fsck/problem.c:649
1390 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1391 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1392
1393 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1394 #: e2fsck/problem.c:654
1395 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1396 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1397
1398 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1399 #: e2fsck/problem.c:659
1400 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1401 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1402
1403 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1404 #: e2fsck/problem.c:664
1405 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1406 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1407
1408 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1409 #: e2fsck/problem.c:669
1410 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1411 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1412
1413 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1414 #: e2fsck/problem.c:674
1415 msgid "@A @a @b %b.  "
1416 msgstr "@A @b @a %b.  "
1417
1418 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1419 #: e2fsck/problem.c:679
1420 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1421 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1422
1423 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1424 #: e2fsck/problem.c:684
1425 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1426 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1427
1428 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1429 #: e2fsck/problem.c:689
1430 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1431 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1432
1433 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1434 #: e2fsck/problem.c:694
1435 #, c-format
1436 msgid "@i %i is too big.  "
1437 msgstr "@i %i quá lớn."
1438
1439 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1440 #: e2fsck/problem.c:698
1441 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1442 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1443
1444 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1445 #: e2fsck/problem.c:703
1446 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1447 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1448
1449 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1450 #: e2fsck/problem.c:708
1451 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1452 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1453
1454 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:713
1456 #, c-format
1457 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1458 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1459
1460 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1461 #: e2fsck/problem.c:718
1462 #, c-format
1463 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1464 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1465
1466 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1467 #: e2fsck/problem.c:723
1468 #, c-format
1469 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1470 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1471
1472 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1473 #: e2fsck/problem.c:728
1474 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1475 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1476
1477 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1478 #: e2fsck/problem.c:733
1479 #, c-format
1480 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1481 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1482
1483 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1484 #: e2fsck/problem.c:738
1485 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1486 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1487
1488 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1489 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1490 #: e2fsck/problem.c:743
1491 msgid ""
1492 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1493 "@f metadata.  "
1494 msgstr ""
1495 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1496 "siêu dữ liệu @f.  "
1497
1498 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1499 #: e2fsck/problem.c:749
1500 #, c-format
1501 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1502 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1503
1504 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1505 #: e2fsck/problem.c:754
1506 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1507 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1508
1509 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1510 #: e2fsck/problem.c:759
1511 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1512 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1513
1514 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1515 #: e2fsck/problem.c:764
1516 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1517 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1518
1519 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1520 #: e2fsck/problem.c:769
1521 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1522 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1523
1524 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1525 #: e2fsck/problem.c:774
1526 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1527 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1528
1529 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1530 #: e2fsck/problem.c:779
1531 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1532 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1533
1534 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1535 #: e2fsck/problem.c:784
1536 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1537 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1538
1539 #. @-expanded: \n
1540 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1541 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1542 #: e2fsck/problem.c:791
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1546 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1550 "bởi nhiều @i...\n"
1551 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1552
1553 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1554 #: e2fsck/problem.c:797
1555 #, c-format
1556 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1557 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1558
1559 #: e2fsck/problem.c:812
1560 #, c-format
1561 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:817
1566 #, c-format
1567 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1568 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:822
1572 #, c-format
1573 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1578 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1582 #: e2fsck/problem.c:833
1583 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1584 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1587 #: e2fsck/problem.c:839
1588 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1589 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1590
1591 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1592 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1593 #: e2fsck/problem.c:844
1594 msgid ""
1595 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1596 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1597 msgstr ""
1598 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1599 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1600
1601 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1602 #: e2fsck/problem.c:850
1603 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1604 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1605
1606 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1607 #: e2fsck/problem.c:855
1608 msgid "\t<@f metadata>\n"
1609 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1610
1611 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1612 #. @-expanded: \n
1613 #: e2fsck/problem.c:860
1614 msgid ""
1615 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1616 "\n"
1617 msgstr ""
1618 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1619 "\n"
1620
1621 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1622 #. @-expanded: \n
1623 #: e2fsck/problem.c:865
1624 msgid ""
1625 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1626 "\n"
1627 msgstr ""
1628 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1629 "\n"
1630
1631 #: e2fsck/problem.c:878
1632 #, c-format
1633 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1634 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1635
1636 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1637 #: e2fsck/problem.c:884
1638 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1639 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1640
1641 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:889
1643 #, c-format
1644 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1645 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1646
1647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1648 #: e2fsck/problem.c:894
1649 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1650 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1651
1652 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1653 #: e2fsck/problem.c:899
1654 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1655 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1656
1657 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1658 #: e2fsck/problem.c:904
1659 msgid "@E @L to '.'  "
1660 msgstr "@E @L đến « . »  "
1661
1662 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1663 #: e2fsck/problem.c:909
1664 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1665 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1666
1667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1668 #: e2fsck/problem.c:914
1669 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1670 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1671
1672 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:919
1674 msgid "@E @L to the @r.\n"
1675 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1676
1677 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1678 #: e2fsck/problem.c:924
1679 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1680 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1681
1682 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1683 #: e2fsck/problem.c:929
1684 #, c-format
1685 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1686 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1687
1688 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:934
1690 #, c-format
1691 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1692 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1693
1694 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1695 #: e2fsck/problem.c:939
1696 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1697 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1698
1699 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1700 #: e2fsck/problem.c:944
1701 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1702 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1703
1704 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:949
1706 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1707 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1708
1709 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:954
1711 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1712 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1713
1714 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:959
1716 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1717 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1718
1719 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:964
1721 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1722 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1723
1724 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:969
1726 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1727 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1728
1729 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1730 #: e2fsck/problem.c:974
1731 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1732 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1733
1734 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1735 #: e2fsck/problem.c:979
1736 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1737 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1738
1739 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1740 #: e2fsck/problem.c:984
1741 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1742 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1743
1744 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1745 #: e2fsck/problem.c:989
1746 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1747 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1748
1749 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1750 #: e2fsck/problem.c:994
1751 #, c-format
1752 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1753 msgstr ""
1754 "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1755
1756 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1757 #: e2fsck/problem.c:999
1758 #, c-format
1759 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1760 msgstr ""
1761 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:1004
1765 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1766 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1767
1768 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:1009
1770 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1771 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:1014
1775 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1776 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:1019
1780 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1781 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1782
1783 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1784 #, c-format
1785 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1786 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1787
1788 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1029
1790 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1791 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1792
1793 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1034
1795 #, c-format
1796 msgid "@A icount structure: %m\n"
1797 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1798
1799 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:1039
1801 #, c-format
1802 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1803 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1804
1805 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1044
1807 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1808 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1809
1810 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1049
1812 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1813 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1054
1817 #, c-format
1818 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1819 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1822 #: e2fsck/problem.c:1059
1823 #, c-format
1824 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1828 #: e2fsck/problem.c:1064
1829 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1830 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1831
1832 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1069
1834 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1835 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1074
1839 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1840 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1841
1842 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1079
1844 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1845 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1846
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1084
1849 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1850 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1851
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1089
1854 msgid "@E has filetype set.\n"
1855 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1856
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1094
1859 msgid "@E has a @z name.\n"
1860 msgstr "@E có tên @z.\n"
1861
1862 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1099
1864 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1865 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1866
1867 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1104
1869 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1870 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1871
1872 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1109
1874 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1875 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1876
1877 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1114
1879 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1880 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1881
1882 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1119
1884 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1885 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1886
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1124
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1890 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1891
1892 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1129
1894 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1895 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1896
1897 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1898 #: e2fsck/problem.c:1134
1899 msgid "@n @h %d (%q).  "
1900 msgstr "@h @n %d (%q).  "
1901
1902 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1138
1904 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1905 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1906
1907 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1148
1909 #, c-format
1910 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1911 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1912
1913 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1153
1915 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1916 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1917
1918 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1158
1920 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1921 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1922
1923 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1163
1925 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1926 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1927
1928 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1168
1930 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1931 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1932
1933 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1934 #: e2fsck/problem.c:1173
1935 msgid "Duplicate @E found.  "
1936 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
1937
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1939 #. @-expanded: Rename to %s
1940 #: e2fsck/problem.c:1178
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "@E has a non-unique filename.\n"
1944 "Rename to %s"
1945 msgstr ""
1946 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1947 "Thay đổi tên thành %s"
1948
1949 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1950 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1951 #. @-expanded: \n
1952 #: e2fsck/problem.c:1183
1953 msgid ""
1954 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1955 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1956 "\n"
1957 msgstr ""
1958 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1959 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1960 "\n"
1961
1962 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1188
1964 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1965 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
1966
1967 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1195
1969 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1970 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1971
1972 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1973 #: e2fsck/problem.c:1200
1974 msgid "@r not allocated.  "
1975 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1976
1977 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1978 #: e2fsck/problem.c:1205
1979 msgid "No room in @l @d.  "
1980 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1981
1982 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1210
1984 #, c-format
1985 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1986 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1987
1988 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1989 #: e2fsck/problem.c:1215
1990 msgid "/@l not found.  "
1991 msgstr "/@l không tìm thấy."
1992
1993 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1220
1995 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1996 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1997
1998 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1225
2000 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2001 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2002
2003 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1230
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2007 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2008
2009 #: e2fsck/problem.c:1235
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2012 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2013
2014 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1240
2016 #, c-format
2017 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2018 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2019
2020 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1245
2022 #, c-format
2023 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2024 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2025
2026 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1250
2028 #, c-format
2029 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2030 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2031
2032 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1255
2034 #, c-format
2035 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2036 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2037
2038 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1260
2040 #, c-format
2041 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2042 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2043
2044 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1265
2046 #, c-format
2047 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2049
2050 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2051 #. @-expanded: \n
2052 #: e2fsck/problem.c:1270
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2059 "\n"
2060
2061 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2062 #. @-expanded: \n
2063 #: e2fsck/problem.c:1275
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2067 "\n"
2068 msgstr ""
2069 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2070 "\n"
2071
2072 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1285
2074 #, c-format
2075 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2077
2078 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1290
2080 #, c-format
2081 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2082 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1295
2086 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2087 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2088
2089 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1300
2091 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2092 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2093
2094 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1310
2096 #, c-format
2097 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2098 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2099
2100 #: e2fsck/problem.c:1317
2101 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2102 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2103
2104 #: e2fsck/problem.c:1322
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2107 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2108
2109 #: e2fsck/problem.c:1327
2110 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2111 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2112
2113 #: e2fsck/problem.c:1332
2114 msgid "Optimizing directories: "
2115 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2116
2117 #: e2fsck/problem.c:1349
2118 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2119 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2120
2121 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2122 #: e2fsck/problem.c:1354
2123 #, c-format
2124 msgid "@u @z @i %i.  "
2125 msgstr "@i @u @z %i.  "
2126
2127 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1359
2129 #, c-format
2130 msgid "@u @i %i\n"
2131 msgstr "@i @u %i\n"
2132
2133 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2134 #: e2fsck/problem.c:1364
2135 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2136 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2137
2138 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2139 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2140 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1368
2142 msgid ""
2143 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2144 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2145 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2146 msgstr ""
2147 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2148 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2149 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2150
2151 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1378
2153 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2154 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2155
2156 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2157 #: e2fsck/problem.c:1383
2158 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2159 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2160
2161 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2162 #: e2fsck/problem.c:1388
2163 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2164 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2165
2166 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2167 #: e2fsck/problem.c:1393
2168 msgid "@b @B differences: "
2169 msgstr "Hiệu @B @b:"
2170
2171 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2172 #: e2fsck/problem.c:1413
2173 msgid "@i @B differences: "
2174 msgstr "Hiệu @B @i:"
2175
2176 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1433
2178 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2179 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2180
2181 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1438
2183 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2184 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2185
2186 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1443
2188 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2189 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2190
2191 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1448
2193 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2194 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2195
2196 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1453
2198 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2199 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2200
2201 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2202 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1458
2204 msgid ""
2205 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2206 "endpoints (%i, %j)\n"
2207 msgstr ""
2208 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2209 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2210
2211 #: e2fsck/problem.c:1464
2212 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2213 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2214
2215 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1469
2217 #, c-format
2218 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2220
2221 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1474
2223 #, c-format
2224 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2225 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2226
2227 #: e2fsck/problem.c:1499
2228 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2229 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2230
2231 #: e2fsck/problem.c:1617
2232 #, c-format
2233 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2234 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2235
2236 #: e2fsck/problem.c:1711
2237 msgid "IGNORED"
2238 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2239
2240 #: e2fsck/scantest.c:81
2241 #, c-format
2242 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2243 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2244
2245 #: e2fsck/scantest.c:100
2246 #, c-format
2247 msgid "size of inode=%d\n"
2248 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2249
2250 #: e2fsck/scantest.c:121
2251 msgid "while starting inode scan"
2252 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2253
2254 #: e2fsck/scantest.c:132
2255 msgid "while doing inode scan"
2256 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2257
2258 #: e2fsck/super.c:187
2259 #, c-format
2260 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2261 msgstr ""
2262 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2263
2264 #: e2fsck/super.c:210
2265 #, c-format
2266 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2267 msgstr ""
2268 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount "
2269 "»\n"
2270 "cho nút thông tin %d"
2271
2272 #: e2fsck/super.c:268
2273 msgid "Truncating"
2274 msgstr "Đang cắt ngắn"
2275
2276 #: e2fsck/super.c:269
2277 msgid "Clearing"
2278 msgstr "Đang xoá sạch"
2279
2280 #: e2fsck/swapfs.c:98
2281 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2282 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2283
2284 #: e2fsck/swapfs.c:104
2285 msgid "while calling iterator function"
2286 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2287
2288 #: e2fsck/swapfs.c:126
2289 msgid "while allocating inode buffer"
2290 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2291
2292 #: e2fsck/swapfs.c:138
2293 #, c-format
2294 msgid "while reading inode table (group %d)"
2295 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2296
2297 #: e2fsck/swapfs.c:176
2298 #, c-format
2299 msgid "while writing inode table (group %d)"
2300 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2301
2302 #: e2fsck/swapfs.c:226
2303 #, c-format
2304 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2305 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2306
2307 #: e2fsck/swapfs.c:233
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2311 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2312 msgstr ""
2313 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2314 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2315
2316 #: e2fsck/swapfs.c:268
2317 msgid "Byte swap"
2318 msgstr "Trao đổi byte"
2319
2320 #: e2fsck/unix.c:74
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2324 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2325 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2326 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2327 msgstr ""
2328 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2329 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2330 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2331 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2332
2333 #: e2fsck/unix.c:80
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "Emergency help:\n"
2338 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2339 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2340 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2341 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2342 "list\n"
2343 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2344 msgstr ""
2345 "\n"
2346 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2347 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2348 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2349 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2350 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2351 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2352 "sạch\n"
2353
2354 #: e2fsck/unix.c:86
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " -v                   Be verbose\n"
2358 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2359 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2360 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2361 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2362 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2363 msgstr ""
2364 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2365 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2366 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2367 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2368 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2369 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2370
2371 #: e2fsck/unix.c:121
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2374 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2375
2376 #: e2fsck/unix.c:133
2377 #, c-format
2378 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2379 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2380
2381 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:794 misc/util.c:151
2382 #: resize/main.c:237
2383 #, c-format
2384 msgid "while determining whether %s is mounted."
2385 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2386
2387 #: e2fsck/unix.c:194
2388 #, c-format
2389 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2390 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2391
2392 #: e2fsck/unix.c:198
2393 #, c-format
2394 msgid "%s is mounted.  "
2395 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2396
2397 #: e2fsck/unix.c:200
2398 msgid ""
2399 "Cannot continue, aborting.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2403 "\n"
2404
2405 #: e2fsck/unix.c:201
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "\n"
2410 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2411 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "\n"
2416 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2417 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: e2fsck/unix.c:204
2421 msgid "Do you really want to continue"
2422 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2423
2424 #: e2fsck/unix.c:206
2425 #, c-format
2426 msgid "check aborted.\n"
2427 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2428
2429 #: e2fsck/unix.c:276
2430 msgid " contains a file system with errors"
2431 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2432
2433 #: e2fsck/unix.c:278
2434 msgid " was not cleanly unmounted"
2435 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2436
2437 #: e2fsck/unix.c:282
2438 #, c-format
2439 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2440 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2441
2442 #: e2fsck/unix.c:290
2443 #, c-format
2444 msgid " has gone %u days without being checked"
2445 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2446
2447 #: e2fsck/unix.c:299
2448 msgid ", check forced.\n"
2449 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2450
2451 #: e2fsck/unix.c:302
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2454 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2455
2456 #: e2fsck/unix.c:319
2457 msgid " (check deferred; on battery)"
2458 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2459
2460 #: e2fsck/unix.c:322
2461 msgid " (check after next mount)"
2462 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2463
2464 #: e2fsck/unix.c:324
2465 #, c-format
2466 msgid " (check in %ld mounts)"
2467 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2468
2469 #: e2fsck/unix.c:470
2470 #, c-format
2471 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2472 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2473
2474 #: e2fsck/unix.c:541
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid EA version.\n"
2477 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2478
2479 #: e2fsck/unix.c:547
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2482 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2483
2484 #: e2fsck/unix.c:567
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2488 "\t%s\n"
2489 msgstr ""
2490 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2491 "\t%s\n"
2492
2493 #: e2fsck/unix.c:624
2494 #, c-format
2495 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2496 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2497
2498 #: e2fsck/unix.c:628
2499 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2500 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2501
2502 #: e2fsck/unix.c:643
2503 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2504 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2505
2506 #: e2fsck/unix.c:664
2507 #, c-format
2508 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2509 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2510
2511 #: e2fsck/unix.c:729
2512 #, c-format
2513 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2514 msgstr ""
2515 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2516 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2517
2518 #: e2fsck/unix.c:752 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to resolve '%s'"
2521 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2522
2523 #: e2fsck/unix.c:783
2524 #, c-format
2525 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2526 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2527
2528 #: e2fsck/unix.c:790
2529 #, c-format
2530 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2531 msgstr ""
2532 "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2533
2534 #: e2fsck/unix.c:872
2535 #, c-format
2536 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2537 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2538
2539 #: e2fsck/unix.c:880
2540 msgid "while trying to initialize program"
2541 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:894
2544 #, c-format
2545 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2546 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:906
2549 msgid "need terminal for interactive repairs"
2550 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2551
2552 #: e2fsck/unix.c:945
2553 #, c-format
2554 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2555 msgstr "%s đang thử các khối dự trữ...\n"
2556
2557 #: e2fsck/unix.c:946
2558 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2559 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:947
2562 msgid "Group descriptors look bad..."
2563 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2564
2565 #: e2fsck/unix.c:958
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2569 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2570 "\n"
2571 msgstr ""
2572 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2573 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2574 "\n"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:964
2577 #, c-format
2578 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2579 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:966
2582 #, c-format
2583 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2584 msgstr ""
2585 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2586 "(root)\n"
2587
2588 #: e2fsck/unix.c:971
2589 #, c-format
2590 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2591 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2592
2593 #: e2fsck/unix.c:973
2594 #, c-format
2595 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2596 msgstr ""
2597 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:977
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2603 "check of the device.\n"
2604 msgstr ""
2605 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2606 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2607
2608 #: e2fsck/unix.c:1041
2609 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2610 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2611
2612 #: e2fsck/unix.c:1062
2613 #, c-format
2614 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2615 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2616
2617 #: e2fsck/unix.c:1073
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2621 "check.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2624 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:1086
2627 #, c-format
2628 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2629 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:1092
2632 #, c-format
2633 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2634 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:1121
2637 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2638 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2639
2640 #: e2fsck/unix.c:1126
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2644 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2645 msgstr ""
2646 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2647 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:1161
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2652 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:1181
2655 msgid "while reading bad blocks inode"
2656 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2657
2658 #: e2fsck/unix.c:1183
2659 #, c-format
2660 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2661 msgstr ""
2662 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:1208
2665 msgid "Couldn't determine journal size"
2666 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2667
2668 #: e2fsck/unix.c:1211 misc/mke2fs.c:1737
2669 #, c-format
2670 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2671 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:1218 misc/mke2fs.c:1745
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "\twhile trying to create journal"
2677 msgstr ""
2678 "\n"
2679 "trong khi thử tạo nhật ký"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:1221
2682 #, c-format
2683 msgid " Done.\n"
2684 msgstr " Hoàn tất\n"
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:1222
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1229
2696 #, c-format
2697 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2698 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1233
2701 msgid "while resetting context"
2702 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1240
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2707 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:1245
2710 msgid "aborted"
2711 msgstr "bị hủy bỏ"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:1253
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2721
2722 #: e2fsck/unix.c:1256
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2725 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:1264
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2736 "\n"
2737
2738 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2739 msgid "yY"
2740 msgstr "cC"
2741
2742 #: e2fsck/util.c:132
2743 msgid "nN"
2744 msgstr "kK"
2745
2746 #: e2fsck/util.c:146
2747 msgid "<y>"
2748 msgstr "<c>"
2749
2750 #: e2fsck/util.c:148
2751 msgid "<n>"
2752 msgstr "<k>"
2753
2754 #: e2fsck/util.c:150
2755 msgid " (y/n)"
2756 msgstr " (c/k)"
2757
2758 #: e2fsck/util.c:165
2759 msgid "cancelled!\n"
2760 msgstr "bị thôi !\n"
2761
2762 #: e2fsck/util.c:180
2763 msgid "yes\n"
2764 msgstr "có\n"
2765
2766 #: e2fsck/util.c:182
2767 msgid "no\n"
2768 msgstr "không\n"
2769
2770 #: e2fsck/util.c:192
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s? no\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "%s? không\n"
2777 "\n"
2778
2779 #: e2fsck/util.c:196
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s? yes\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "%s? có\n"
2786 "\n"
2787
2788 #: e2fsck/util.c:200
2789 msgid "yes"
2790 msgstr "có"
2791
2792 #: e2fsck/util.c:200
2793 msgid "no"
2794 msgstr "không"
2795
2796 #: e2fsck/util.c:214
2797 #, c-format
2798 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2799 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2800
2801 #: e2fsck/util.c:219
2802 msgid "reading inode and block bitmaps"
2803 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2804
2805 #: e2fsck/util.c:224
2806 #, c-format
2807 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2808 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2809
2810 #: e2fsck/util.c:237
2811 msgid "writing block bitmaps"
2812 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2813
2814 #: e2fsck/util.c:242
2815 #, c-format
2816 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2817 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2818
2819 #: e2fsck/util.c:249
2820 msgid "writing inode bitmaps"
2821 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2822
2823 #: e2fsck/util.c:254
2824 #, c-format
2825 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2826 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2827
2828 #: e2fsck/util.c:267
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2834 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2839 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2840
2841 #: e2fsck/util.c:332
2842 #, c-format
2843 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2844 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2845
2846 #: e2fsck/util.c:336
2847 #, c-format
2848 msgid "Memory used: %d, "
2849 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2850
2851 #: e2fsck/util.c:342
2852 #, c-format
2853 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2854 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2855
2856 #: e2fsck/util.c:347
2857 #, c-format
2858 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2859 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2860
2861 #: e2fsck/util.c:361
2862 #, c-format
2863 msgid "while reading inode %ld in %s"
2864 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2865
2866 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2867 #, c-format
2868 msgid "while writing inode %ld in %s"
2869 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2870
2871 #: misc/badblocks.c:61
2872 msgid "done                                \n"
2873 msgstr "done                                \n"
2874
2875 #: misc/badblocks.c:80
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2879 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2880 "[...]]]\n"
2881 " device [last_block [start_block]]\n"
2882 msgstr ""
2883 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2884 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra "
2885 "[...]]]\n"
2886 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2887
2888 #: misc/badblocks.c:88
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2892 "\n"
2893 msgstr ""
2894 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2895 "\n"
2896
2897 #: misc/badblocks.c:235
2898 msgid "Testing with random pattern: "
2899 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2900
2901 #: misc/badblocks.c:253
2902 msgid "Testing with pattern 0x"
2903 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2904
2905 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2906 msgid "during seek"
2907 msgstr "trong khi tìm nơi"
2908
2909 #: misc/badblocks.c:285
2910 #, c-format
2911 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2912 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2913
2914 #: misc/badblocks.c:327
2915 msgid "during ext2fs_sync_device"
2916 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2917
2918 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2919 msgid "while beginning bad block list iteration"
2920 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2921
2922 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2923 msgid "while allocating buffers"
2924 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2925
2926 #: misc/badblocks.c:361
2927 #, c-format
2928 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2929 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2930
2931 #: misc/badblocks.c:365
2932 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2933 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2934
2935 #: misc/badblocks.c:374
2936 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2937 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2938
2939 #: misc/badblocks.c:454
2940 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2941 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2942
2943 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2944 #, c-format
2945 msgid "From block %lu to %lu\n"
2946 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2947
2948 #: misc/badblocks.c:507
2949 msgid "Reading and comparing: "
2950 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2951
2952 #: misc/badblocks.c:603
2953 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2954 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2955
2956 #: misc/badblocks.c:607
2957 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2958 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2959
2960 #: misc/badblocks.c:614
2961 msgid ""
2962 "\n"
2963 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2964 msgstr ""
2965 "\n"
2966 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2967
2968 #: misc/badblocks.c:684
2969 #, c-format
2970 msgid "during test data write, block %lu"
2971 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2972
2973 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is mounted; "
2976 msgstr "%s đã gắn kết; "
2977
2978 #: misc/badblocks.c:796
2979 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2980 msgstr ""
2981 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2982 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2983
2984 #: misc/badblocks.c:801
2985 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2986 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2987
2988 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2989 #, c-format
2990 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2991 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2992
2993 #: misc/badblocks.c:809
2994 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2995 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2996
2997 #: misc/badblocks.c:871
2998 #, c-format
2999 msgid "bad block size - %s"
3000 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3001
3002 #: misc/badblocks.c:928
3003 #, c-format
3004 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3005 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3006
3007 #: misc/badblocks.c:942
3008 #, c-format
3009 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3010 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3011
3012 #: misc/badblocks.c:961
3013 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3014 msgstr ""
3015 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3016
3017 #: misc/badblocks.c:967
3018 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3019 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3020
3021 #: misc/badblocks.c:981
3022 msgid ""
3023 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3024 "the size manually\n"
3025 msgstr ""
3026 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3027 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3028
3029 #: misc/badblocks.c:987
3030 msgid "while trying to determine device size"
3031 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3032
3033 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1219
3034 #, c-format
3035 msgid "invalid blocks count - %s"
3036 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3037
3038 #: misc/badblocks.c:1009
3039 #, c-format
3040 msgid "invalid starting block - %s"
3041 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3042
3043 #: misc/badblocks.c:1015
3044 #, c-format
3045 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3046 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%d): phải nhỏ hơn %lu"
3047
3048 #: misc/badblocks.c:1070
3049 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3050 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3051
3052 #: misc/badblocks.c:1085
3053 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3054 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3055
3056 #: misc/badblocks.c:1109
3057 #, c-format
3058 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3059 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3060
3061 #: misc/chattr.c:84
3062 #, c-format
3063 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3064 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3065
3066 #: misc/chattr.c:147
3067 #, c-format
3068 msgid "bad version - %s\n"
3069 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3070
3071 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3072 #, c-format
3073 msgid "while trying to stat %s"
3074 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3075
3076 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3077 #, c-format
3078 msgid "Flags of %s set as "
3079 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3080
3081 #: misc/chattr.c:217
3082 #, c-format
3083 msgid "while reading flags on %s"
3084 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3085
3086 #: misc/chattr.c:232
3087 #, c-format
3088 msgid "while setting flags on %s"
3089 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3090
3091 #: misc/chattr.c:237
3092 #, c-format
3093 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3094 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3095
3096 #: misc/chattr.c:240
3097 #, c-format
3098 msgid "while setting version on %s"
3099 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3100
3101 #: misc/chattr.c:254
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3104 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3105
3106 #: misc/chattr.c:292
3107 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3108 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3109
3110 #: misc/chattr.c:300
3111 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3112 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3113
3114 #: misc/dumpe2fs.c:53
3115 #, c-format
3116 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3117 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3118
3119 #: misc/dumpe2fs.c:162
3120 #, c-format
3121 msgid "Group %lu: (Blocks "
3122 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3123
3124 #: misc/dumpe2fs.c:168
3125 #, c-format
3126 msgid "  %s superblock at "
3127 msgstr "  %s siêu khối tại "
3128
3129 #: misc/dumpe2fs.c:169
3130 msgid "Primary"
3131 msgstr "Chính"
3132
3133 #: misc/dumpe2fs.c:169
3134 msgid "Backup"
3135 msgstr "Dự trữ"
3136
3137 #: misc/dumpe2fs.c:173
3138 #, c-format
3139 msgid ", Group descriptors at "
3140 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3141
3142 #: misc/dumpe2fs.c:177
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "\n"
3146 "  Reserved GDT blocks at "
3147 msgstr ""
3148 "\n"
3149 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3150
3151 #: misc/dumpe2fs.c:184
3152 #, c-format
3153 msgid " Group descriptor at "
3154 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3155
3156 #: misc/dumpe2fs.c:190
3157 msgid "  Block bitmap at "
3158 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3159
3160 #: misc/dumpe2fs.c:195
3161 msgid ", Inode bitmap at "
3162 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3163
3164 #: misc/dumpe2fs.c:200
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "  Inode table at "
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "  Bảng nút thông tin tại "
3171
3172 #: misc/dumpe2fs.c:207
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "  %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3180
3181 #: misc/dumpe2fs.c:213
3182 msgid "  Free blocks: "
3183 msgstr "  Khối rảnh: "
3184
3185 #: misc/dumpe2fs.c:221
3186 msgid "  Free inodes: "
3187 msgstr "  Nút thông tin rảnh: "
3188
3189 #: misc/dumpe2fs.c:246
3190 msgid "while printing bad block list"
3191 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3192
3193 #: misc/dumpe2fs.c:252
3194 #, c-format
3195 msgid "Bad blocks: %u"
3196 msgstr "Khối sai: %u"
3197
3198 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:232
3199 msgid "while reading journal inode"
3200 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3201
3202 #: misc/dumpe2fs.c:277
3203 msgid "Journal size:             "
3204 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3205
3206 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:154
3207 msgid "while reading journal superblock"
3208 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3209
3210 #: misc/dumpe2fs.c:304
3211 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3212 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3213
3214 #: misc/dumpe2fs.c:308
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Journal block size:       %u\n"
3219 "Journal length:           %u\n"
3220 "Journal first block:      %u\n"
3221 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3222 "Journal start:            %u\n"
3223 "Journal number of users:  %u\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3227 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3228 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3229 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3230 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3231 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3232
3233 #: misc/dumpe2fs.c:321
3234 #, c-format
3235 msgid "Journal users:            %s\n"
3236 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3237
3238 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1163
3239 #, c-format
3240 msgid "\tUsing %s\n"
3241 msgstr "\tDùng %s\n"
3242
3243 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:664 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:298
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3246 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3247
3248 #: misc/dumpe2fs.c:413
3249 #, c-format
3250 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3251 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3252
3253 #: misc/dumpe2fs.c:432
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3261
3262 #: misc/e2image.c:50
3263 #, c-format
3264 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3265 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3266
3267 #: misc/e2image.c:62
3268 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3269 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3270
3271 #: misc/e2image.c:81
3272 #, c-format
3273 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3274 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3275
3276 #: misc/e2image.c:100
3277 msgid "while writing superblock"
3278 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3279
3280 #: misc/e2image.c:108
3281 msgid "while writing inode table"
3282 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3283
3284 #: misc/e2image.c:115
3285 msgid "while writing block bitmap"
3286 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3287
3288 #: misc/e2image.c:122
3289 msgid "while writing inode bitmap"
3290 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3291
3292 #: misc/e2label.c:57
3293 #, c-format
3294 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3295 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3296
3297 #: misc/e2label.c:62
3298 #, c-format
3299 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3300 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3301
3302 #: misc/e2label.c:67
3303 #, c-format
3304 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3305 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3306
3307 #: misc/e2label.c:71
3308 #, c-format
3309 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3310 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3311
3312 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:888
3313 #, c-format
3314 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3315 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3316
3317 #: misc/e2label.c:99
3318 #, c-format
3319 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3320 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3321
3322 #: misc/e2label.c:104
3323 #, c-format
3324 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3325 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3326
3327 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3328 #, c-format
3329 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3330 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3331
3332 #: misc/fsck.c:346
3333 #, c-format
3334 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3335 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3336
3337 #: misc/fsck.c:356
3338 #, c-format
3339 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3340 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3341
3342 #: misc/fsck.c:371
3343 msgid ""
3344 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3345 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3346 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3350 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3351 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: misc/fsck.c:472
3355 #, c-format
3356 msgid "fsck: %s: not found\n"
3357 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3358
3359 #: misc/fsck.c:588
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3362 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3363
3364 #: misc/fsck.c:610
3365 #, c-format
3366 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3367 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3368
3369 #: misc/fsck.c:616
3370 #, c-format
3371 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3372 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3373
3374 #: misc/fsck.c:652
3375 #, c-format
3376 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3377 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3378
3379 #: misc/fsck.c:712
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3382 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3383
3384 #: misc/fsck.c:733
3385 msgid ""
3386 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3387 "with 'no' or '!'.\n"
3388 msgstr ""
3389 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3390 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3391
3392 #: misc/fsck.c:752
3393 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3394 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3395
3396 #: misc/fsck.c:892
3397 #, c-format
3398 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3399 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3400
3401 #: misc/fsck.c:948
3402 msgid "Checking all file systems.\n"
3403 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3404
3405 #: misc/fsck.c:1034
3406 #, c-format
3407 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3408 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3409
3410 #: misc/fsck.c:1054
3411 msgid ""
3412 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3413 msgstr ""
3414 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3415 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3416 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3417
3418 #: misc/fsck.c:1096
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: too many devices\n"
3421 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3422
3423 #: misc/fsck.c:1129 misc/fsck.c:1215
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: too many arguments\n"
3426 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3427
3428 #: misc/lsattr.c:73
3429 #, c-format
3430 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3431 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3432
3433 #: misc/lsattr.c:83
3434 #, c-format
3435 msgid "While reading flags on %s"
3436 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3437
3438 #: misc/lsattr.c:90
3439 #, c-format
3440 msgid "While reading version on %s"
3441 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3442
3443 #: misc/mke2fs.c:97
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3447 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3448 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3449 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3450 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-R options] [-qvSV]\n"
3451 "\tdevice [blocks-count]\n"
3452 msgstr ""
3453 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3454 "\t[-i byte_mỗi_nút_thông_tin] [-I cỡ_nút_thông_tin] [-j] [-J "
3455 "tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3456 "\t[-N số_nút_thông_tin] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3457 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3458 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-R tùy_chọn] [-qvSV]\n"
3459 "\tthiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3460 "\n"
3461 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3462 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3463
3464 #: misc/mke2fs.c:197
3465 #, c-format
3466 msgid "Running command: %s\n"
3467 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3468
3469 #: misc/mke2fs.c:201
3470 #, c-format
3471 msgid "while trying to run '%s'"
3472 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3473
3474 #: misc/mke2fs.c:208
3475 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3476 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3477
3478 #: misc/mke2fs.c:235
3479 #, c-format
3480 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3481 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3482
3483 #: misc/mke2fs.c:237
3484 #, c-format
3485 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3488 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3489
3490 #: misc/mke2fs.c:240
3491 msgid "Aborting....\n"
3492 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3493
3494 #: misc/mke2fs.c:260
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3498 "\tbad blocks.\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3502 "\n"
3503
3504 #: misc/mke2fs.c:278
3505 msgid "while marking bad blocks as used"
3506 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3507
3508 #: misc/mke2fs.c:336
3509 msgid "done                            \n"
3510 msgstr "hoàn tất                         \n"
3511
3512 #: misc/mke2fs.c:371
3513 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3514 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3515
3516 #: misc/mke2fs.c:413
3517 msgid "Writing inode tables: "
3518 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3519
3520 #: misc/mke2fs.c:430
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3528
3529 #: misc/mke2fs.c:486
3530 msgid "while creating root dir"
3531 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3532
3533 #: misc/mke2fs.c:493
3534 msgid "while reading root inode"
3535 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3536
3537 #: misc/mke2fs.c:507
3538 msgid "while setting root inode ownership"
3539 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3540
3541 #: misc/mke2fs.c:525
3542 msgid "while creating /lost+found"
3543 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3544
3545 #: misc/mke2fs.c:532
3546 msgid "while looking up /lost+found"
3547 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3548
3549 #: misc/mke2fs.c:542
3550 msgid "while expanding /lost+found"
3551 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3552
3553 #: misc/mke2fs.c:558
3554 msgid "while setting bad block inode"
3555 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3556
3557 #: misc/mke2fs.c:590
3558 #, c-format
3559 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3560 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3561
3562 #: misc/mke2fs.c:600
3563 #, c-format
3564 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3565 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3566
3567 #: misc/mke2fs.c:616
3568 #, c-format
3569 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3570 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3571
3572 #: misc/mke2fs.c:632
3573 msgid "while initializing journal superblock"
3574 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3575
3576 #: misc/mke2fs.c:638
3577 msgid "Zeroing journal device: "
3578 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3579
3580 #: misc/mke2fs.c:645
3581 #, c-format
3582 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3583 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3584
3585 #: misc/mke2fs.c:656
3586 msgid "while writing journal superblock"
3587 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3588
3589 #: misc/mke2fs.c:672
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "warning: %u blocks unused.\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3596 "\n"
3597
3598 #: misc/mke2fs.c:677
3599 #, c-format
3600 msgid "Filesystem label=%s\n"
3601 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3602
3603 #: misc/mke2fs.c:678
3604 msgid "OS type: "
3605 msgstr "Kiểu HĐH: "
3606
3607 #: misc/mke2fs.c:683
3608 #, c-format
3609 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3610 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3611
3612 #: misc/mke2fs.c:685
3613 #, c-format
3614 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3615 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3616
3617 #: misc/mke2fs.c:687
3618 #, c-format
3619 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3620 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3621
3622 #: misc/mke2fs.c:689
3623 #, c-format
3624 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3625 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3626
3627 #: misc/mke2fs.c:692
3628 #, c-format
3629 msgid "First data block=%u\n"
3630 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3631
3632 #: misc/mke2fs.c:694
3633 #, c-format
3634 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3635 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3636
3637 #: misc/mke2fs.c:699
3638 #, c-format
3639 msgid "%u block groups\n"
3640 msgstr "%u nhóm khối\n"
3641
3642 #: misc/mke2fs.c:701
3643 #, c-format
3644 msgid "%u block group\n"
3645 msgstr "%u nhóm khối\n"
3646
3647 #: misc/mke2fs.c:702
3648 #, c-format
3649 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3650 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3651
3652 #: misc/mke2fs.c:704
3653 #, c-format
3654 msgid "%u inodes per group\n"
3655 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3656
3657 #: misc/mke2fs.c:711
3658 #, c-format
3659 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3660 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3661
3662 #: misc/mke2fs.c:767
3663 #, c-format
3664 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3666
3667 #: misc/mke2fs.c:791
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3670 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3671
3672 #: misc/mke2fs.c:812
3673 #, c-format
3674 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3675 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3676
3677 #: misc/mke2fs.c:819
3678 #, c-format
3679 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3680 msgstr ""
3681 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3682
3683 #: misc/mke2fs.c:843
3684 #, c-format
3685 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3686 msgstr ""
3687 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3688 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3689
3690 #: misc/mke2fs.c:856
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Bad options specified.\n"
3695 "\n"
3696 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3697 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3698 "\n"
3699 "Valid extended options are:\n"
3700 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3701 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3706 "\n"
3707 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3708 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3709 "\n"
3710 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3711 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3712 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: misc/mke2fs.c:884
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3719 "\t%s\n"
3720 msgstr ""
3721 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3722 "\t%s\n"
3723
3724 #: misc/mke2fs.c:897 misc/tune2fs.c:303
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3727 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3728
3729 #: misc/mke2fs.c:1004
3730 #, c-format
3731 msgid "invalid block size - %s"
3732 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3733
3734 #: misc/mke2fs.c:1008
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3737 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3738
3739 #: misc/mke2fs.c:1025
3740 #, c-format
3741 msgid "invalid fragment size - %s"
3742 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3743
3744 #: misc/mke2fs.c:1031
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3747 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3748
3749 #: misc/mke2fs.c:1038
3750 msgid "Illegal number for blocks per group"
3751 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3752
3753 #: misc/mke2fs.c:1043
3754 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3755 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3756
3757 #: misc/mke2fs.c:1053
3758 #, c-format
3759 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3760 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3761
3762 #: misc/mke2fs.c:1070
3763 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3764 msgstr ""
3765 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3766 "« bad_blocks_filename »"
3767
3768 #: misc/mke2fs.c:1079
3769 #, c-format
3770 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3771 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:1097
3774 #, c-format
3775 msgid "bad revision level - %s"
3776 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3777
3778 #: misc/mke2fs.c:1109
3779 #, c-format
3780 msgid "invalid inode size - %s"
3781 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3782
3783 #: misc/mke2fs.c:1129
3784 #, c-format
3785 msgid "bad num inodes - %s"
3786 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3787
3788 #: misc/mke2fs.c:1187 misc/mke2fs.c:1706
3789 #, c-format
3790 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3791 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3792
3793 #: misc/mke2fs.c:1193
3794 #, c-format
3795 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3796 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3797
3798 #: misc/mke2fs.c:1207
3799 #, c-format
3800 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3801 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3802
3803 #: misc/mke2fs.c:1211
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3807 msgstr ""
3808 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3809 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3810
3811 #: misc/mke2fs.c:1229
3812 msgid "filesystem"
3813 msgstr "hệ thống tập tin"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:1252 resize/main.c:332
3816 msgid "while trying to determine filesystem size"
3817 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3818
3819 #: misc/mke2fs.c:1258
3820 msgid ""
3821 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3822 "the size of the filesystem\n"
3823 msgstr ""
3824 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3825 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3826
3827 #: misc/mke2fs.c:1265
3828 msgid ""
3829 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3830 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3831 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3832 "\tto re-read your partition table.\n"
3833 msgstr ""
3834 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3835 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3836 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3837 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3838 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3839 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3840
3841 #: misc/mke2fs.c:1283
3842 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3843 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3844
3845 #: misc/mke2fs.c:1331
3846 #, c-format
3847 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3848 msgstr ""
3849 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3850 "bản sửa đổi 0\n"
3851
3852 #: misc/mke2fs.c:1338
3853 #, c-format
3854 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3855 msgstr ""
3856 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
3857 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3858
3859 #: misc/mke2fs.c:1350
3860 #, c-format
3861 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3862 msgstr ""
3863 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3864 "bản sửa đổi 0\n"
3865
3866 #: misc/mke2fs.c:1376
3867 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3868 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3869
3870 #: misc/mke2fs.c:1428
3871 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3872 msgstr ""
3873 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3874 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3875
3876 #: misc/mke2fs.c:1437
3877 msgid "blocks per group count out of range"
3878 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3879
3880 #: misc/mke2fs.c:1444
3881 msgid ""
3882 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3883 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3884 msgstr ""
3885 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3886 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3887
3888 #: misc/mke2fs.c:1451
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3893 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3898 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3899 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3900 "\n"
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:1468
3903 #, c-format
3904 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3905 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3906
3907 #: misc/mke2fs.c:1474
3908 #, c-format
3909 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3910 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên hệ thống cũ hơn\n"
3911
3912 #: misc/mke2fs.c:1486
3913 #, c-format
3914 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3915 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
3916
3917 #: misc/mke2fs.c:1491
3918 #, c-format
3919 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3920 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
3921
3922 #: misc/mke2fs.c:1506
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3926 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3927 "\tor lower inode count (-N).\n"
3928 msgstr ""
3929 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
3930 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
3931 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
3932 "(-N) thấp hơn\n"
3933
3934 # Item in the main menu to select this package
3935 #: misc/mke2fs.c:1555
3936 msgid "while setting up superblock"
3937 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:1589
3940 #, c-format
3941 msgid "unknown os - %s"
3942 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3943
3944 #: misc/mke2fs.c:1643
3945 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3946 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3947
3948 #: misc/mke2fs.c:1674
3949 #, c-format
3950 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3951 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3952
3953 #: misc/mke2fs.c:1688
3954 msgid "while reserving blocks for online resize"
3955 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:1699 misc/tune2fs.c:388
3958 msgid "journal"
3959 msgstr "nhật ký"
3960
3961 #: misc/mke2fs.c:1711
3962 #, c-format
3963 msgid "Adding journal to device %s: "
3964 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3965
3966 #: misc/mke2fs.c:1718
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\twhile trying to add journal to device %s"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3974
3975 #: misc/mke2fs.c:1723 misc/mke2fs.c:1749 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3976 #, c-format
3977 msgid "done\n"
3978 msgstr "hoàn tất\n"
3979
3980 #: misc/mke2fs.c:1754
3981 #, c-format
3982 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3983 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:1759
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3993
3994 #: misc/mke2fs.c:1762
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "done\n"
3998 "\n"
3999 msgstr ""
4000 "hoàn tất\n"
4001 "\n"
4002
4003 #: misc/mklost+found.c:49
4004 #, c-format
4005 msgid "Usage: mklost+found\n"
4006 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4007
4008 #: misc/tune2fs.c:78
4009 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4010 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4011
4012 #: misc/tune2fs.c:85
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4016 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4017 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4018 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4019 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
4020 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4021 msgstr ""
4022 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4023 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4024 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4025 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4026 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4027 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4028
4029 #: misc/tune2fs.c:142
4030 msgid "while trying to open external journal"
4031 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4032
4033 #: misc/tune2fs.c:146
4034 #, c-format
4035 msgid "%s is not a journal device.\n"
4036 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4037
4038 #: misc/tune2fs.c:161
4039 msgid "Journal superblock not found!\n"
4040 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4041
4042 #: misc/tune2fs.c:173
4043 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4044 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4045
4046 #: misc/tune2fs.c:194
4047 msgid "Journal NOT removed\n"
4048 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4049
4050 #: misc/tune2fs.c:200
4051 msgid "Journal removed\n"
4052 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4053
4054 #: misc/tune2fs.c:239
4055 msgid "while reading bitmaps"
4056 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4057
4058 #: misc/tune2fs.c:246
4059 msgid "while clearing journal inode"
4060 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4061
4062 #: misc/tune2fs.c:257
4063 msgid "while writing journal inode"
4064 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4065
4066 #: misc/tune2fs.c:272
4067 #, c-format
4068 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4069 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4070
4071 #: misc/tune2fs.c:318
4072 msgid ""
4073 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4074 "unmounted or mounted read-only.\n"
4075 msgstr ""
4076 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4077 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4078 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4079
4080 #: misc/tune2fs.c:326
4081 msgid ""
4082 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4083 "the has_journal flag.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4086 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4087
4088 #: misc/tune2fs.c:383
4089 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4090 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4091
4092 #: misc/tune2fs.c:400
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4100
4101 #: misc/tune2fs.c:404
4102 #, c-format
4103 msgid "Creating journal on device %s: "
4104 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4105
4106 #: misc/tune2fs.c:412
4107 #, c-format
4108 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4109 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4110
4111 #: misc/tune2fs.c:418
4112 msgid "Creating journal inode: "
4113 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4114
4115 #: misc/tune2fs.c:427
4116 msgid ""
4117 "\n"
4118 "\twhile trying to create journal file"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4122
4123 #: misc/tune2fs.c:493
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4126 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4127
4128 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4129 #, c-format
4130 msgid "bad mounts count - %s"
4131 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4132
4133 #: misc/tune2fs.c:544
4134 #, c-format
4135 msgid "bad error behavior - %s"
4136 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4137
4138 #: misc/tune2fs.c:567
4139 #, c-format
4140 msgid "bad gid/group name - %s"
4141 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4142
4143 #: misc/tune2fs.c:600
4144 #, c-format
4145 msgid "bad interval - %s"
4146 msgstr "khoảng sai - %s"
4147
4148 #: misc/tune2fs.c:628
4149 #, c-format
4150 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4151 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4152
4153 #: misc/tune2fs.c:643
4154 msgid "-o may only be specified once"
4155 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4156
4157 #: misc/tune2fs.c:653
4158 msgid "-O may only be specified once"
4159 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4160
4161 #: misc/tune2fs.c:663
4162 #, c-format
4163 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4164 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4165
4166 #: misc/tune2fs.c:692
4167 #, c-format
4168 msgid "bad uid/user name - %s"
4169 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4170
4171 #: misc/tune2fs.c:804
4172 #, c-format
4173 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4174 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4175
4176 #: misc/tune2fs.c:810
4177 #, c-format
4178 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4179 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4180
4181 #: misc/tune2fs.c:815
4182 #, c-format
4183 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4184 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4185
4186 #: misc/tune2fs.c:820
4187 #, c-format
4188 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4189 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4190
4191 #: misc/tune2fs.c:825
4192 #, c-format
4193 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4194 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4195
4196 #: misc/tune2fs.c:831
4197 #, c-format
4198 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4199 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4200
4201 #: misc/tune2fs.c:837
4202 #, c-format
4203 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4204 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4205
4206 #: misc/tune2fs.c:843
4207 #, c-format
4208 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4209 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4210
4211 #: misc/tune2fs.c:849
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4218
4219 #: misc/tune2fs.c:856
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Sparse superblock flag set.  %s"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4227
4228 #: misc/tune2fs.c:863
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4235
4236 #: misc/tune2fs.c:871
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch.  %s"
4244
4245 #: misc/tune2fs.c:878
4246 #, c-format
4247 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4248 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4249
4250 #: misc/tune2fs.c:884
4251 #, c-format
4252 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4253 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4254
4255 #: misc/tune2fs.c:917
4256 msgid "Invalid UUID format\n"
4257 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4258
4259 #: misc/util.c:72
4260 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4261 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4262
4263 #: misc/util.c:93
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4266 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4267
4268 #: misc/util.c:96
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4275
4276 #: misc/util.c:107
4277 #, c-format
4278 msgid "%s is not a block special device.\n"
4279 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4280
4281 #: misc/util.c:136
4282 #, c-format
4283 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4284 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4285
4286 #: misc/util.c:158
4287 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4288 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4289
4290 #: misc/util.c:163
4291 #, c-format
4292 msgid "will not make a %s here!\n"
4293 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4294
4295 #: misc/util.c:170
4296 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4297 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4298
4299 #: misc/util.c:186
4300 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4301 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4302
4303 #: misc/util.c:228
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Bad journal options specified.\n"
4307 "\n"
4308 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4309 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4310 "\n"
4311 "Valid journal options are:\n"
4312 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4313 "\tdevice=<journal device>\n"
4314 "\n"
4315 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4320 "\n"
4321 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4322 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4323 "\n"
4324 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4325 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4326 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4327 "\n"
4328 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4329 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: misc/util.c:258
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "Filesystem too small for a journal\n"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4339
4340 #: misc/util.c:265
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4345 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4349 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4350 "nên hủy bỏ.\n"
4351
4352 #: misc/util.c:273
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "Journal size too big for filesystem.\n"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4359
4360 #: misc/util.c:283
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4364 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4367 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4368 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4369
4370 #: misc/uuidgen.c:31
4371 #, c-format
4372 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4373 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4374
4375 #: resize/extent.c:196
4376 msgid "# Extent dump:\n"
4377 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4378
4379 #: resize/extent.c:197
4380 #, c-format
4381 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4382 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4383
4384 #: resize/extent.c:200
4385 #, c-format
4386 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4387 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4388
4389 #: resize/main.c:39
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4393 "\n"
4394 msgstr ""
4395 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4396 "\n"
4397
4398 #: resize/main.c:61
4399 msgid "Extending the inode table"
4400 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4401
4402 #: resize/main.c:64
4403 msgid "Relocating blocks"
4404 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4405
4406 #: resize/main.c:67
4407 msgid "Scanning inode table"
4408 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4409
4410 #: resize/main.c:70
4411 msgid "Updating inode references"
4412 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4413
4414 #: resize/main.c:73
4415 msgid "Moving inode table"
4416 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4417
4418 #: resize/main.c:76
4419 msgid "Unknown pass?!?"
4420 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4421
4422 #: resize/main.c:79
4423 #, c-format
4424 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4425 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4426
4427 #: resize/main.c:253
4428 #, c-format
4429 msgid "while opening %s"
4430 msgstr "trong khi mở %s"
4431
4432 #: resize/main.c:265
4433 #, c-format
4434 msgid "while getting stat information for %s"
4435 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4436
4437 #: resize/main.c:339
4438 #, c-format
4439 msgid "bad filesystem size - %s"
4440 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4441
4442 #: resize/main.c:353
4443 msgid "Invalid stride length"
4444 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4445
4446 #: resize/main.c:377
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4450 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4451 "\n"
4452 msgstr ""
4453 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4454 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: resize/main.c:384
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4461 "\n"
4462 msgstr ""
4463 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4464 "\n"
4465
4466 #: resize/main.c:395
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4470 "\n"
4471 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4472
4473 #: resize/main.c:406
4474 #, c-format
4475 msgid "while trying to resize %s"
4476 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4477
4478 #: resize/main.c:411
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4485 "\n"
4486
4487 #: resize/resize2fs.c:233
4488 #, c-format
4489 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4490 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4491
4492 #: resize/resize2fs.c:642
4493 msgid "reserved blocks"
4494 msgstr "khối dành riêng"
4495
4496 #: resize/resize2fs.c:647
4497 msgid "blocks to be moved"
4498 msgstr "khối cần di chuyển"
4499
4500 #: resize/resize2fs.c:652
4501 msgid "meta-data blocks"
4502 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4503
4504 #: resize/resize2fs.c:1534
4505 #, c-format
4506 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4507 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
4508
4509 #~ msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
4510 #~ msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"