Whamcloud - gitweb
Update translation template file
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
102 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
103 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
104 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
105 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr ""
127 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
128 "xoá.\n"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Bỏ qua lỗi"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:62
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:104
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:107
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "khối thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:44
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr ""
201 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
202 "\n"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
205 #, c-format
206 msgid "while opening %s for flushing"
207 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
210 #, c-format
211 msgid "while trying to flush %s"
212 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:110
215 #, c-format
216 msgid "while trying to open '%s'"
217 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
220 msgid "while opening inode scan"
221 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
224 msgid "while getting next inode"
225 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
226
227 #: e2fsck/iscan.c:136
228 #, c-format
229 msgid "%u inodes scanned.\n"
230 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:524
233 msgid "reading journal superblock\n"
234 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:581
237 #, c-format
238 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
239 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:590
242 #, c-format
243 msgid "%s: journal too short\n"
244 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:881
247 #, c-format
248 msgid "%s: recovering journal\n"
249 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:883
252 #, c-format
253 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
254 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:910
257 #, c-format
258 msgid "while trying to re-open %s"
259 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
260
261 #: e2fsck/message.c:113
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
264
265 #: e2fsck/message.c:114
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
268
269 #: e2fsck/message.c:115
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bkhối"
272
273 #: e2fsck/message.c:116
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bmảng ảnh"
276
277 #: e2fsck/message.c:117
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "cnén"
280
281 #: e2fsck/message.c:118
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
284
285 #: e2fsck/message.c:119
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:120
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dbị xoá"
292
293 #: e2fsck/message.c:121
294 msgid "eentry"
295 msgstr "emục nhập"
296
297 #: e2fsck/message.c:122
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:123
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fhệ thống tập tin"
304
305 #: e2fsck/message.c:124
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
308
309 #: e2fsck/message.c:125
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gnhóm"
312
313 #: e2fsck/message.c:126
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hHTREE @d @i"
316
317 #: e2fsck/message.c:127
318 msgid "iinode"
319 msgstr "inút thông tin"
320
321 #: e2fsck/message.c:128
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Icấm"
324
325 #: e2fsck/message.c:129
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jnhật ký"
328
329 #: e2fsck/message.c:130
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "lmất+tìm"
332
333 #: e2fsck/message.c:131
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Llà liên kết"
336
337 #: e2fsck/message.c:132
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mđa tuyên bố"
340
341 #: e2fsck/message.c:133
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nkhông hợp lệ"
344
345 #: e2fsck/message.c:134
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "othừa"
348
349 #: e2fsck/message.c:135
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pvấn đề trong"
352
353 #: e2fsck/message.c:136
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qhạn nghạch"
356
357 #: e2fsck/message.c:137
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "r@i gốc"
360
361 #: e2fsck/message.c:138
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "snên là"
364
365 #: e2fsck/message.c:139
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssiêu@b"
368
369 #: e2fsck/message.c:140
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "uchưa-gắn"
372
373 #: e2fsck/message.c:141
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vthiết-bị"
376
377 #: e2fsck/message.c:142
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xmở-rộng"
380
381 #: e2fsck/message.c:143
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "zdài bằng không"
384
385 #: e2fsck/message.c:154
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
388
389 #: e2fsck/message.c:155
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
392
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
396
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
400
401 #: e2fsck/message.c:159
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
404
405 #: e2fsck/message.c:160
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
408
409 #: e2fsck/message.c:161
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
412
413 #: e2fsck/message.c:162
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
416
417 #: e2fsck/message.c:163
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:164
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:334
426 msgid "regular file"
427 msgstr "tập tin thường"
428
429 #: e2fsck/message.c:336
430 msgid "directory"
431 msgstr "thư mục"
432
433 #: e2fsck/message.c:338
434 msgid "character device"
435 msgstr "thiết bị ký tự"
436
437 #: e2fsck/message.c:340
438 msgid "block device"
439 msgstr "thiết bị khối"
440
441 #: e2fsck/message.c:342
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "ống dẫn có tên"
444
445 #: e2fsck/message.c:344
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "liên kết mềm"
448
449 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
450 msgid "socket"
451 msgstr "ổ cắm"
452
453 #: e2fsck/message.c:348
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
457
458 #: e2fsck/message.c:423
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "khối gián tiếp"
461
462 #: e2fsck/message.c:425
463 msgid "double indirect block"
464 msgstr "khối gián tiếp đôi"
465
466 #: e2fsck/message.c:427
467 msgid "triple indirect block"
468 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
469
470 #: e2fsck/message.c:429
471 msgid "translator block"
472 msgstr "khối dịch"
473
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "block #"
476 msgstr "khối #"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:222
479 msgid "multiply claimed inode map"
480 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
483 #, c-format
484 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
485 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:852
488 msgid "returned from clone_file_block"
489 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:874
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
494 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:886
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
499 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
502 msgid "reading directory block"
503 msgstr "đang đọc khối thư mục"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:634
506 msgid "in-use inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:645
510 msgid "directory inode map"
511 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:655
514 msgid "regular file inode map"
515 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
518 msgid "in-use block map"
519 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:730
522 msgid "opening inode scan"
523 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:764
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1279
530 msgid "Pass 1"
531 msgstr "Lần 1"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1336
534 #, c-format
535 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
536 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1386
539 msgid "bad inode map"
540 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1409
543 msgid "inode in bad block map"
544 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1429
547 msgid "imagic inode map"
548 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1456
551 msgid "multiply claimed block map"
552 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1567
555 msgid "ext attr block map"
556 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2516
559 #, c-format
560 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
561 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2898
564 msgid "block bitmap"
565 msgstr "mảng ảnh khối"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2904
568 msgid "inode bitmap"
569 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2910
572 msgid "inode table"
573 msgstr "bảng nút thông tin"
574
575 #: e2fsck/pass2.c:283
576 msgid "Pass 2"
577 msgstr "Lần 2"
578
579 #: e2fsck/pass2.c:806
580 msgid "Can not continue."
581 msgstr "Không thể tiếp tục."
582
583 #: e2fsck/pass3.c:77
584 msgid "inode done bitmap"
585 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
586
587 #: e2fsck/pass3.c:86
588 msgid "Peak memory"
589 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
590
591 #: e2fsck/pass3.c:148
592 msgid "Pass 3"
593 msgstr "Lần 3"
594
595 #: e2fsck/pass3.c:340
596 msgid "inode loop detection bitmap"
597 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
598
599 #: e2fsck/pass4.c:196
600 msgid "Pass 4"
601 msgstr "Lần 4"
602
603 #: e2fsck/pass5.c:74
604 msgid "Pass 5"
605 msgstr "Lần 5"
606
607 #: e2fsck/problem.c:51
608 msgid "(no prompt)"
609 msgstr "(không nhắc)"
610
611 #: e2fsck/problem.c:52
612 msgid "Fix"
613 msgstr "Sửa chữa"
614
615 #: e2fsck/problem.c:53
616 msgid "Clear"
617 msgstr "Xoá sạch"
618
619 #: e2fsck/problem.c:54
620 msgid "Relocate"
621 msgstr "Định vị lại"
622
623 #: e2fsck/problem.c:55
624 msgid "Allocate"
625 msgstr "Cấp phát"
626
627 #: e2fsck/problem.c:56
628 msgid "Expand"
629 msgstr "Mở rộng"
630
631 #: e2fsck/problem.c:57
632 msgid "Connect to /lost+found"
633 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
634
635 #: e2fsck/problem.c:58
636 msgid "Create"
637 msgstr "Tạo"
638
639 #: e2fsck/problem.c:59
640 msgid "Salvage"
641 msgstr "Cứu vớt"
642
643 #: e2fsck/problem.c:60
644 msgid "Truncate"
645 msgstr "Cắt ngắn"
646
647 #: e2fsck/problem.c:61
648 msgid "Clear inode"
649 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
650
651 #: e2fsck/problem.c:62
652 msgid "Abort"
653 msgstr "Hủy bỏ"
654
655 #: e2fsck/problem.c:63
656 msgid "Split"
657 msgstr "Chia tách"
658
659 #: e2fsck/problem.c:64
660 msgid "Continue"
661 msgstr "Tiếp tục"
662
663 #: e2fsck/problem.c:65
664 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
665 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
666
667 #: e2fsck/problem.c:66
668 msgid "Delete file"
669 msgstr "Xoá tập tin"
670
671 #: e2fsck/problem.c:67
672 msgid "Suppress messages"
673 msgstr "Thu hồi thông điệp"
674
675 #: e2fsck/problem.c:68
676 msgid "Unlink"
677 msgstr "Bỏ liên kết"
678
679 #: e2fsck/problem.c:69
680 msgid "Clear HTree index"
681 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
682
683 #: e2fsck/problem.c:70
684 msgid "Recreate"
685 msgstr "Tạo lại"
686
687 #: e2fsck/problem.c:79
688 msgid "(NONE)"
689 msgstr "(KHÔNG)"
690
691 #: e2fsck/problem.c:80
692 msgid "FIXED"
693 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
694
695 #: e2fsck/problem.c:81
696 msgid "CLEARED"
697 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
698
699 #: e2fsck/problem.c:82
700 msgid "RELOCATED"
701 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
702
703 #: e2fsck/problem.c:83
704 msgid "ALLOCATED"
705 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
706
707 #: e2fsck/problem.c:84
708 msgid "EXPANDED"
709 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
710
711 #: e2fsck/problem.c:85
712 msgid "RECONNECTED"
713 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
714
715 #: e2fsck/problem.c:86
716 msgid "CREATED"
717 msgstr "ĐàTẠO"
718
719 #: e2fsck/problem.c:87
720 msgid "SALVAGED"
721 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:88
724 msgid "TRUNCATED"
725 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
726
727 #: e2fsck/problem.c:89
728 msgid "INODE CLEARED"
729 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
730
731 #: e2fsck/problem.c:90
732 msgid "ABORTED"
733 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
734
735 #: e2fsck/problem.c:91
736 msgid "SPLIT"
737 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
738
739 #: e2fsck/problem.c:92
740 msgid "CONTINUING"
741 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
742
743 #: e2fsck/problem.c:93
744 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
745 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
746
747 #: e2fsck/problem.c:94
748 msgid "FILE DELETED"
749 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
750
751 #: e2fsck/problem.c:95
752 msgid "SUPPRESSED"
753 msgstr "BỊ THU HỒI"
754
755 #: e2fsck/problem.c:96
756 msgid "UNLINKED"
757 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
758
759 #: e2fsck/problem.c:97
760 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
761 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
762
763 #: e2fsck/problem.c:98
764 msgid "WILL RECREATE"
765 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
766
767 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:107
769 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
770 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
771
772 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
773 #: e2fsck/problem.c:111
774 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
775 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
776
777 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
778 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
779 #: e2fsck/problem.c:116
780 msgid ""
781 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
782 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
783 msgstr ""
784 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
785 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
786
787 #. @-expanded: \n
788 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
790 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
791 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
792 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
793 #. @-expanded:  or\n
794 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
795 #. @-expanded: \n
796 #: e2fsck/problem.c:122
797 msgid ""
798 "\n"
799 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
801 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
802 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
803 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
804 " or\n"
805 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
810 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
811 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
812 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
813 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " hoặc\n"
815 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 "\n"
817
818 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
819 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
820 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
821 #: e2fsck/problem.c:133
822 msgid ""
823 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
824 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
825 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
826 msgstr ""
827 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
828 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
829 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
830
831 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
832 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
833 #. @-expanded: from the block size.\n
834 #: e2fsck/problem.c:140
835 msgid ""
836 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
837 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
838 "from the @b size.\n"
839 msgstr ""
840 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
841 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
842 "khác với kích cỡ @b.\n"
843
844 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
845 #: e2fsck/problem.c:147
846 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
847 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
848
849 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
850 #: e2fsck/problem.c:152
851 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
852 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
853
854 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
855 #. @-expanded: \n
856 #: e2fsck/problem.c:157
857 msgid ""
858 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
859 "\n"
860 msgstr ""
861 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
862 "\n"
863
864 #: e2fsck/problem.c:162
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
868 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
869 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
870 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
871 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
875 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
876 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
877 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
878 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
879 "\n"
880
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
884 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
885
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
888 #, c-format
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
891
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
900
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
903 #, c-format
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
911
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
921
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
932 msgid ""
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
935 "format.\n"
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 msgstr ""
938 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
939 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
940 "này.\n"
941 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
942
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
950 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
951 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
952
953 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
954 #: e2fsck/problem.c:233
955 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
956 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
957
958 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
959 #: e2fsck/problem.c:238
960 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
961 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
962
963 #. @-expanded: Clear journal
964 #: e2fsck/problem.c:243
965 msgid "Clear @j"
966 msgstr "Xoá sạch @j"
967
968 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
969 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
970 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
971 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
972
973 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
974 #: e2fsck/problem.c:253
975 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
976 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
977
978 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:258
980 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
982
983 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
984 #: e2fsck/problem.c:263
985 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
986 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
987
988 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
989 #: e2fsck/problem.c:268
990 #, c-format
991 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
992 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
993
994 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
995 #: e2fsck/problem.c:273
996 #, c-format
997 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
998 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:278
1002 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1003 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1004
1005 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:283
1007 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1008 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1009
1010 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:288
1012 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1013 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1014
1015 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1016 #. @-expanded: \n
1017 #: e2fsck/problem.c:293
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1024 "\n"
1025
1026 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1027 #. @-expanded: \n
1028 #: e2fsck/problem.c:298
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Error moving @j: %m\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1035 "\n"
1036
1037 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1038 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1039 #. @-expanded: \n
1040 #: e2fsck/problem.c:303
1041 msgid ""
1042 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1043 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1047 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1048 "\n"
1049
1050 #. @-expanded: Run journal anyway
1051 #: e2fsck/problem.c:309
1052 msgid "Run @j anyway"
1053 msgstr "Vẫn chạy @j"
1054
1055 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:314
1057 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1058 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1059
1060 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1061 #. @-expanded: \n
1062 #: e2fsck/problem.c:319
1063 msgid ""
1064 "Backing up @j @i @b information.\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1071 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1072 #: e2fsck/problem.c:324
1073 msgid ""
1074 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1075 "is %N; @s zero.  "
1076 msgstr ""
1077 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1078 "@s số không.  "
1079
1080 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1081 #: e2fsck/problem.c:330
1082 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1083 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1084
1085 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1086 #: e2fsck/problem.c:335
1087 msgid "Resize @i not valid.  "
1088 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1089
1090 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1091 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:340
1093 msgid ""
1094 "@S last mount time (%t,\n"
1095 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1098 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1099
1100 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1101 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:345
1103 msgid ""
1104 "@S last write time (%t,\n"
1105 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1106 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1107
1108 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1109 #: e2fsck/problem.c:349
1110 #, c-format
1111 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1112 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1113
1114 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1115 #. @-expanded: \n
1116 #: e2fsck/problem.c:354
1117 msgid ""
1118 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1122 "\n"
1123
1124 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1125 #: e2fsck/problem.c:359
1126 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1127 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1128
1129 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:364
1131 #, c-format
1132 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1133 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1134
1135 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1136 #: e2fsck/problem.c:369
1137 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1138 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1139
1140 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1141 #: e2fsck/problem.c:374
1142 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1143 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:379
1146 #, c-format
1147 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1148 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:383
1151 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1152 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1153
1154 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1155 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1156 #. @-expanded: set)  
1157 #: e2fsck/problem.c:388
1158 msgid ""
1159 "@S last mount time is in the future.\n"
1160 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1161 "set)  "
1162 msgstr ""
1163 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1164 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1165
1166 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1167 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1168 #. @-expanded: set).  
1169 #: e2fsck/problem.c:394
1170 msgid ""
1171 "@S last write time is in the future.\n"
1172 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1173 "set).  "
1174 msgstr ""
1175 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1176 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1177
1178 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1179 #: e2fsck/problem.c:400
1180 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1181 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1182
1183 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:405
1185 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1186 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1187
1188 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1189 #: e2fsck/problem.c:410
1190 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1191 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1192
1193 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:415
1195 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1196 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1197
1198 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1199 #: e2fsck/problem.c:420
1200 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1201 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1202
1203 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1204 #: e2fsck/problem.c:425
1205 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1206 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:430
1209 #, c-format
1210 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1211 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1212
1213 #: e2fsck/problem.c:435
1214 #, c-format
1215 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1216 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1217
1218 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1219 #: e2fsck/problem.c:440
1220 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1221 msgstr ""
1222 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:445
1225 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1226 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1227
1228 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1229 #: e2fsck/problem.c:452
1230 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1231 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1232
1233 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1234 #: e2fsck/problem.c:456
1235 msgid "@r is not a @d.  "
1236 msgstr "@r không phải @d.  "
1237
1238 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1239 #: e2fsck/problem.c:461
1240 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1241 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1242
1243 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1244 #: e2fsck/problem.c:466
1245 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1246 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1247
1248 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1249 #: e2fsck/problem.c:471
1250 #, c-format
1251 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1252 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1253
1254 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1255 #: e2fsck/problem.c:476
1256 #, c-format
1257 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1258 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1259
1260 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1261 #: e2fsck/problem.c:481
1262 #, c-format
1263 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1264 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1265
1266 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1267 #: e2fsck/problem.c:486
1268 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1269 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1270
1271 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1272 #: e2fsck/problem.c:491
1273 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1274 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1275
1276 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:496
1278 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1279 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1280
1281 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1282 #: e2fsck/problem.c:501
1283 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1284 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1285
1286 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1287 #: e2fsck/problem.c:506
1288 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1289 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1290
1291 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1292 #: e2fsck/problem.c:511
1293 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1294 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1295
1296 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1297 #: e2fsck/problem.c:516
1298 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1299 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1300
1301 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1302 #: e2fsck/problem.c:521
1303 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1304 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1305
1306 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1307 #: e2fsck/problem.c:526
1308 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1309 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1310
1311 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1312 #: e2fsck/problem.c:531
1313 #, c-format
1314 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1315 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1316
1317 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1318 #: e2fsck/problem.c:536
1319 #, c-format
1320 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1321 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1322
1323 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1324 #: e2fsck/problem.c:541
1325 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1326 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1327
1328 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1329 #: e2fsck/problem.c:546
1330 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1331 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1332
1333 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1334 #: e2fsck/problem.c:551
1335 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1336 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1337
1338 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1339 #: e2fsck/problem.c:556
1340 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1341 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1342
1343 #. @-expanded: \n
1344 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1345 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1346 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:561
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1351 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1352 "in the @f.\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1356 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1357
1358 #. @-expanded: \n
1359 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:568
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1367
1368 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1369 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1370 #. @-expanded: \n
1371 #: e2fsck/problem.c:573
1372 msgid ""
1373 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1374 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1378 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1379 "\n"
1380
1381 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:579
1383 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1384 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1385
1386 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1387 #: e2fsck/problem.c:584
1388 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1389 msgstr ""
1390 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1391
1392 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:590
1394 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1395 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1396
1397 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1398 #: e2fsck/problem.c:595
1399 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1400 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1401
1402 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1403 #: e2fsck/problem.c:601
1404 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1407
1408 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:607
1410 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1411 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1414 #: e2fsck/problem.c:612
1415 #, c-format
1416 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1417 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1418
1419 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1420 #: e2fsck/problem.c:617
1421 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1422 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1423
1424 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1425 #: e2fsck/problem.c:622
1426 #, c-format
1427 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1428 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1429
1430 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:627
1432 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1433 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:632
1437 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1438 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1439
1440 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1442 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1443 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1444
1445 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1446 #: e2fsck/problem.c:642
1447 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1448 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1449
1450 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1451 #: e2fsck/problem.c:647
1452 #, c-format
1453 msgid "@A icount link information: %m\n"
1454 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1455
1456 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:652
1458 #, c-format
1459 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1460 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1461
1462 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:657
1464 #, c-format
1465 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1466 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1467
1468 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1469 #: e2fsck/problem.c:662
1470 #, c-format
1471 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1472 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1473
1474 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:667
1476 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1477 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1478
1479 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:672
1481 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1482 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1483
1484 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1485 #: e2fsck/problem.c:678
1486 #, c-format
1487 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1488 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1489
1490 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1491 #: e2fsck/problem.c:686
1492 #, c-format
1493 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1494 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1495
1496 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1497 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1498 #: e2fsck/problem.c:691
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1502 "or append-only flag set.  "
1503 msgstr ""
1504 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1505 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1506 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1507
1508 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1509 #: e2fsck/problem.c:697
1510 #, c-format
1511 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1512 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1513
1514 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1515 #: e2fsck/problem.c:702
1516 #, c-format
1517 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1518 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1519
1520 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1521 #: e2fsck/problem.c:712
1522 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1523 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1524
1525 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1526 #: e2fsck/problem.c:717
1527 msgid "@j is not regular file.  "
1528 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1529
1530 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1531 #: e2fsck/problem.c:722
1532 #, c-format
1533 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1534 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1535
1536 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1537 #: e2fsck/problem.c:728
1538 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1539 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1540
1541 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:733
1543 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1544 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1547 #: e2fsck/problem.c:738
1548 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1549 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1550
1551 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1552 #: e2fsck/problem.c:743
1553 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1554 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1555
1556 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1557 #: e2fsck/problem.c:748
1558 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1559 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1562 #: e2fsck/problem.c:753
1563 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1564 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1565
1566 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1567 #: e2fsck/problem.c:758
1568 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1569 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1570
1571 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1572 #: e2fsck/problem.c:763
1573 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1574 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1575
1576 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1577 #: e2fsck/problem.c:768
1578 msgid "@A @a @b %b.  "
1579 msgstr "@A @b @a %b.  "
1580
1581 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1582 #: e2fsck/problem.c:773
1583 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1584 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1585
1586 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1587 #: e2fsck/problem.c:778
1588 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1589 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1590
1591 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1592 #: e2fsck/problem.c:783
1593 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1594 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1595
1596 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1597 #: e2fsck/problem.c:788
1598 #, c-format
1599 msgid "@i %i is too big.  "
1600 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1601
1602 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1603 #: e2fsck/problem.c:792
1604 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1605 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1606
1607 #: e2fsck/problem.c:797
1608 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1609 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1610
1611 #: e2fsck/problem.c:802
1612 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1613 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1614
1615 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1616 #: e2fsck/problem.c:807
1617 #, c-format
1618 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1619 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1620
1621 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:812
1623 #, c-format
1624 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1625 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1626
1627 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1628 #: e2fsck/problem.c:817
1629 #, c-format
1630 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1631 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1632
1633 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1634 #: e2fsck/problem.c:822
1635 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1636 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1637
1638 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1639 #: e2fsck/problem.c:827
1640 #, c-format
1641 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1642 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1643
1644 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1645 #: e2fsck/problem.c:832
1646 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1647 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1648
1649 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1650 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1651 #: e2fsck/problem.c:837
1652 msgid ""
1653 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1654 "@f metadata.  "
1655 msgstr ""
1656 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1657 "siêu dữ liệu @f.  "
1658
1659 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1660 #: e2fsck/problem.c:843
1661 #, c-format
1662 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1663 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1664
1665 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1666 #: e2fsck/problem.c:848
1667 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1668 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1669
1670 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1671 #: e2fsck/problem.c:853
1672 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1673 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1674
1675 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1676 #: e2fsck/problem.c:858
1677 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1678 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1679
1680 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1681 #: e2fsck/problem.c:863
1682 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1683 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1684
1685 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1686 #: e2fsck/problem.c:868
1687 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1688 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1689
1690 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1691 #: e2fsck/problem.c:873
1692 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1693 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1694
1695 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1696 #: e2fsck/problem.c:878
1697 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1698 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1699
1700 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1701 #: e2fsck/problem.c:883
1702 #, c-format
1703 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1704 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1705
1706 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1707 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1708 #: e2fsck/problem.c:888
1709 msgid ""
1710 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1711 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1712 msgstr ""
1713 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1714 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1715
1716 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1717 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:894
1719 msgid ""
1720 "@i %i has an @n extent\n"
1721 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1722 msgstr ""
1723 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1724 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1725
1726 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1727 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1728 #: e2fsck/problem.c:899
1729 msgid ""
1730 "@i %i has an @n extent\n"
1731 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1732 msgstr ""
1733 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1734 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1735
1736 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:904
1738 #, c-format
1739 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1740 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1741
1742 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1743 #: e2fsck/problem.c:909
1744 #, c-format
1745 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1746 msgstr ""
1747 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1748
1749 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1750 #: e2fsck/problem.c:914
1751 #, c-format
1752 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1753 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1754
1755 #: e2fsck/problem.c:919
1756 #, c-format
1757 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1758 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1759
1760 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1761 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:924
1763 msgid ""
1764 "@i %i has out of order extents\n"
1765 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1766 msgstr ""
1767 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1768 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1769
1770 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1771 #: e2fsck/problem.c:928
1772 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1773 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1774
1775 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1776 #: e2fsck/problem.c:933
1777 #, c-format
1778 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1779 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1780
1781 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1782 #: e2fsck/problem.c:938
1783 msgid "@q @i is not regular file.  "
1784 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1785
1786 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1787 #: e2fsck/problem.c:943
1788 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1789 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1790
1791 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1792 #: e2fsck/problem.c:948
1793 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1794 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1795
1796 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1797 #: e2fsck/problem.c:953
1798 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1799 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1800
1801 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1802 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1803 #: e2fsck/problem.c:958
1804 msgid ""
1805 "@i %i has zero length extent\n"
1806 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1807 msgstr ""
1808 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1809 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1810
1811 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1812 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1813 #: e2fsck/problem.c:965
1814 msgid ""
1815 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1816 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1817 msgstr ""
1818 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1819 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1820
1821 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1822 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1823 #: e2fsck/problem.c:971
1824 msgid ""
1825 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1826 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1827 msgstr ""
1828 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1829 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1830
1831 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1832 #: e2fsck/problem.c:977
1833 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1834 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1835
1836 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1837 #: e2fsck/problem.c:982
1838 #, c-format
1839 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1840 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1841
1842 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1843 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:987
1845 msgid ""
1846 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1847 "Will fix in pass 1B.\n"
1848 msgstr ""
1849 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1850 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1851
1852 #. @-expanded: \n
1853 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1854 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1855 #: e2fsck/problem.c:994
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1859 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1863 "bởi nhiều @i...\n"
1864 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1865
1866 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1867 #: e2fsck/problem.c:1000
1868 #, c-format
1869 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1870 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1871
1872 #: e2fsck/problem.c:1015
1873 #, c-format
1874 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1876
1877 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1020
1879 #, c-format
1880 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1881 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1882
1883 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1025
1885 #, c-format
1886 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1887 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1888
1889 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1891 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1892 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1893
1894 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1035
1896 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1897 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1898
1899 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1041
1901 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1902 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1903
1904 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1905 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1046
1907 msgid ""
1908 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1909 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1910 msgstr ""
1911 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1912 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1913
1914 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1052
1916 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1917 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1918
1919 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1057
1921 msgid "\t<@f metadata>\n"
1922 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1923
1924 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1925 #. @-expanded: \n
1926 #: e2fsck/problem.c:1062
1927 msgid ""
1928 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1929 "\n"
1930 msgstr ""
1931 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1932 "\n"
1933
1934 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1935 #. @-expanded: \n
1936 #: e2fsck/problem.c:1067
1937 msgid ""
1938 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1939 "\n"
1940 msgstr ""
1941 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1942 "\n"
1943
1944 #: e2fsck/problem.c:1080
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1947 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1948
1949 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1086
1951 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1952 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1953
1954 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1091
1956 #, c-format
1957 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1958 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1959
1960 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1096
1962 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1963 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1964
1965 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1101
1967 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1968 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1969
1970 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1971 #: e2fsck/problem.c:1106
1972 msgid "@E @L to '.'  "
1973 msgstr "@E @L đến “.”  "
1974
1975 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1111
1977 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1978 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1979
1980 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1116
1982 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1983 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1984
1985 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1121
1987 msgid "@E @L to the @r.\n"
1988 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1989
1990 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1126
1992 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1993 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1994
1995 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1131
1997 #, c-format
1998 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1999 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2000
2001 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1136
2003 #, c-format
2004 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2005 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2006
2007 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1141
2009 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2010 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2011
2012 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1146
2014 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2015 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2016
2017 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1151
2019 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2020 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2021
2022 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1156
2024 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2025 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2026
2027 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1161
2029 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2030 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2031
2032 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1166
2034 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2035 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2036
2037 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1171
2039 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2040 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2041
2042 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1176
2044 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2045 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2046
2047 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1181
2049 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2050 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2051
2052 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1186
2054 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2055 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2056
2057 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2058 #: e2fsck/problem.c:1191
2059 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2060 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2061
2062 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1196
2064 #, c-format
2065 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2066 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2067
2068 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1201
2070 #, c-format
2071 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2072 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2073
2074 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1206
2076 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2077 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1211
2081 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2082 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2083
2084 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1216
2086 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2087 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2088
2089 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1221
2091 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2092 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2093
2094 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2095 #, c-format
2096 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2097 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2098
2099 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1231
2101 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2102 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2103
2104 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1236
2106 #, c-format
2107 msgid "@A icount structure: %m\n"
2108 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2109
2110 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1241
2112 #, c-format
2113 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2114 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2115
2116 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1246
2118 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2119 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2120
2121 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1251
2123 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2124 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2125
2126 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1256
2128 #, c-format
2129 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2130 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2131
2132 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1261
2134 #, c-format
2135 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2136 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2137
2138 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1266
2140 #, c-format
2141 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2142 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2143
2144 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1271
2146 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2147 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2148
2149 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1276
2151 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2152 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2153
2154 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1281
2156 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2157 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2158
2159 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1286
2161 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2162 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2163
2164 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1291
2166 msgid "@E has filetype set.\n"
2167 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2168
2169 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1296
2171 msgid "@E has a @z name.\n"
2172 msgstr "@E có tên @z.\n"
2173
2174 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1301
2176 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2177 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2178
2179 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1306
2181 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2182 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2183
2184 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1311
2186 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2187 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2188
2189 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1316
2191 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2192 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2193
2194 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1321
2196 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2197 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2198
2199 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1326
2201 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2202 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2203
2204 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1331
2206 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2207 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2208
2209 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2210 #: e2fsck/problem.c:1336
2211 msgid "@n @h %d (%q).  "
2212 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2213
2214 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1340
2216 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2217 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2218
2219 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1350
2221 #, c-format
2222 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2223 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2224
2225 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1355
2227 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2228 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2229
2230 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1360
2232 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2233 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2234
2235 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1365
2237 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2238 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2239
2240 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1370
2242 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2243 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2244
2245 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2246 #: e2fsck/problem.c:1375
2247 msgid "Duplicate @E found.  "
2248 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2249
2250 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2251 #. @-expanded: Rename to %s
2252 #: e2fsck/problem.c:1380
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "@E has a non-unique filename.\n"
2256 "Rename to %s"
2257 msgstr ""
2258 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2259 "Thay đổi tên thành %s"
2260
2261 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2262 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2263 #. @-expanded: \n
2264 #: e2fsck/problem.c:1385
2265 msgid ""
2266 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2267 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2268 "\n"
2269 msgstr ""
2270 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2271 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2272 "\n"
2273
2274 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1390
2276 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2277 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2278
2279 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1395
2281 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2282 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2283
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1399
2286 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2287 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2288
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1404
2291 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2292 msgstr ""
2293 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2294 "%g.\n"
2295
2296 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1409
2298 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2299 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2300
2301 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1416
2303 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2304 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2305
2306 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2307 #: e2fsck/problem.c:1421
2308 msgid "@r not allocated.  "
2309 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2310
2311 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2312 #: e2fsck/problem.c:1426
2313 msgid "No room in @l @d.  "
2314 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2315
2316 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1431
2318 #, c-format
2319 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2320 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2321
2322 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2323 #: e2fsck/problem.c:1436
2324 msgid "/@l not found.  "
2325 msgstr "/@l không tìm thấy."
2326
2327 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1441
2329 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2330 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2331
2332 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1446
2334 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2335 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2336
2337 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1451
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2341 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2342
2343 #: e2fsck/problem.c:1456
2344 #, c-format
2345 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2346 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2347
2348 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1461
2350 #, c-format
2351 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2352 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2353
2354 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1466
2356 #, c-format
2357 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2358 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2359
2360 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1471
2362 #, c-format
2363 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2364 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2365
2366 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1476
2368 #, c-format
2369 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2370 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2371
2372 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1481
2374 #, c-format
2375 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2376 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2377
2378 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1486
2380 #, c-format
2381 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2382 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2383
2384 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2385 #. @-expanded: \n
2386 #: e2fsck/problem.c:1491
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2393 "\n"
2394
2395 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2396 #. @-expanded: \n
2397 #: e2fsck/problem.c:1496
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2404 "\n"
2405
2406 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1506
2408 #, c-format
2409 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2410 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2411
2412 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1511
2414 #, c-format
2415 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2416 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2417
2418 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1516
2420 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2421 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2422
2423 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1521
2425 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2426 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2427
2428 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1531
2430 #, c-format
2431 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2432 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2433
2434 #: e2fsck/problem.c:1538
2435 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2436 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2437
2438 #: e2fsck/problem.c:1543
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2441 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2442
2443 #: e2fsck/problem.c:1548
2444 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2445 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2446
2447 #: e2fsck/problem.c:1553
2448 msgid "Optimizing directories: "
2449 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2450
2451 #: e2fsck/problem.c:1570
2452 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2453 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2454
2455 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2456 #: e2fsck/problem.c:1575
2457 #, c-format
2458 msgid "@u @z @i %i.  "
2459 msgstr "@i @u @z %i.  "
2460
2461 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1580
2463 #, c-format
2464 msgid "@u @i %i\n"
2465 msgstr "@i @u %i\n"
2466
2467 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2468 #: e2fsck/problem.c:1585
2469 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2470 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2471
2472 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2473 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2474 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1589
2476 msgid ""
2477 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2478 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2479 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2480 msgstr ""
2481 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2482 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2483 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2484
2485 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1599
2487 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2488 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2489
2490 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2491 #: e2fsck/problem.c:1604
2492 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2493 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2494
2495 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2496 #: e2fsck/problem.c:1609
2497 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2498 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2499
2500 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2501 #: e2fsck/problem.c:1614
2502 msgid "@b @B differences: "
2503 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2504
2505 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2506 #: e2fsck/problem.c:1634
2507 msgid "@i @B differences: "
2508 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2509
2510 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1654
2512 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2513 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2514
2515 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1659
2517 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2518 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2519
2520 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1664
2522 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2523 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2524
2525 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1669
2527 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2528 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2529
2530 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1674
2532 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2533 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2534
2535 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2536 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1679
2538 msgid ""
2539 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2540 "endpoints (%i, %j)\n"
2541 msgstr ""
2542 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2543 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2544
2545 #: e2fsck/problem.c:1685
2546 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2547 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2548
2549 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1690
2551 #, c-format
2552 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2553 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2554
2555 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1695
2557 #, c-format
2558 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2559 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2560
2561 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1720
2563 #, c-format
2564 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2565 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2566
2567 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1725
2569 #, c-format
2570 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2571 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2572
2573 #. @-expanded: Recreate journal
2574 #: e2fsck/problem.c:1732
2575 msgid "Recreate @j"
2576 msgstr "Tạo lại @j"
2577
2578 #: e2fsck/problem.c:1737
2579 msgid "Update quota info for quota type %N"
2580 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2581
2582 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1742
2584 #, c-format
2585 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2587
2588 #: e2fsck/problem.c:1747
2589 #, c-format
2590 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2591 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2592
2593 #: e2fsck/problem.c:1752
2594 #, c-format
2595 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2596 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2597
2598 #: e2fsck/problem.c:1871
2599 #, c-format
2600 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2601 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2602
2603 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2604 msgid "IGNORED"
2605 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2606
2607 #: e2fsck/scantest.c:79
2608 #, c-format
2609 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2610 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2611
2612 #: e2fsck/scantest.c:98
2613 #, c-format
2614 msgid "size of inode=%d\n"
2615 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2616
2617 #: e2fsck/scantest.c:119
2618 msgid "while starting inode scan"
2619 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2620
2621 #: e2fsck/scantest.c:130
2622 msgid "while doing inode scan"
2623 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2624
2625 #: e2fsck/super.c:190
2626 #, c-format
2627 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2628 msgstr ""
2629 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2630
2631 #: e2fsck/super.c:213
2632 #, c-format
2633 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2634 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2635
2636 #: e2fsck/super.c:274
2637 msgid "Truncating"
2638 msgstr "Đang cắt ngắn"
2639
2640 #: e2fsck/super.c:275
2641 msgid "Clearing"
2642 msgstr "Đang xoá sạch"
2643
2644 #: e2fsck/unix.c:74
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2648 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2649 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2650 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2651 msgstr ""
2652 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2653 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2654 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2655 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:80
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "Emergency help:\n"
2661 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2662 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2663 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2664 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2665 "list\n"
2666 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2670 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2671 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2672 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2673 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2674 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2675 "sạch\n"
2676
2677 #: e2fsck/unix.c:86
2678 msgid ""
2679 " -v                   Be verbose\n"
2680 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2681 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2682 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2683 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2684 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2685 msgstr ""
2686 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2687 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2688 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2689 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2690 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2691 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:131
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2696 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2697
2698 #: e2fsck/unix.c:157
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2703 msgid_plural ""
2704 "\n"
2705 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2706 msgstr[0] ""
2707 "\n"
2708 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:161
2711 #, c-format
2712 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2713 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2714 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2715
2716 #: e2fsck/unix.c:166
2717 #, c-format
2718 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2719 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2720 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2721
2722 #: e2fsck/unix.c:171
2723 #, c-format
2724 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2725 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:179
2728 msgid "             Extent depth histogram: "
2729 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2730
2731 #: e2fsck/unix.c:188
2732 #, c-format
2733 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2734 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2735 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:192
2738 #, c-format
2739 msgid "%12u bad block\n"
2740 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2741 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2742
2743 #: e2fsck/unix.c:194
2744 #, c-format
2745 msgid "%12u large file\n"
2746 msgid_plural "%12u large files\n"
2747 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2748
2749 #: e2fsck/unix.c:196
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "%12u regular file\n"
2754 msgid_plural ""
2755 "\n"
2756 "%12u regular files\n"
2757 msgstr[0] ""
2758 "\n"
2759 "%12u tập tin thường\n"
2760
2761 #: e2fsck/unix.c:198
2762 #, c-format
2763 msgid "%12u directory\n"
2764 msgid_plural "%12u directories\n"
2765 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:200
2768 #, c-format
2769 msgid "%12u character device file\n"
2770 msgid_plural "%12u character device files\n"
2771 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:203
2774 #, c-format
2775 msgid "%12u block device file\n"
2776 msgid_plural "%12u block device files\n"
2777 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:205
2780 #, c-format
2781 msgid "%12u fifo\n"
2782 msgid_plural "%12u fifos\n"
2783 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:207
2786 #, c-format
2787 msgid "%12u link\n"
2788 msgid_plural "%12u links\n"
2789 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:209
2792 #, c-format
2793 msgid "%12u symbolic link"
2794 msgid_plural "%12u symbolic links"
2795 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:211
2798 #, c-format
2799 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2800 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2801 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2802
2803 #: e2fsck/unix.c:215
2804 #, c-format
2805 msgid "%12u socket\n"
2806 msgid_plural "%12u sockets\n"
2807 msgstr[0] "%12u socket\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:219
2810 #, c-format
2811 msgid "%12u file\n"
2812 msgid_plural "%12u files\n"
2813 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2816 #: resize/main.c:261
2817 #, c-format
2818 msgid "while determining whether %s is mounted."
2819 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:253
2822 #, c-format
2823 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2824 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
2825
2826 #: e2fsck/unix.c:256
2827 #, c-format
2828 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2829 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:262
2832 #, c-format
2833 msgid "%s is mounted.\n"
2834 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:264
2837 #, c-format
2838 msgid "%s is in use.\n"
2839 msgstr "%s đang được dùng.\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:266
2842 msgid ""
2843 "Cannot continue, aborting.\n"
2844 "\n"
2845 msgstr ""
2846 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2847 "\n"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:268
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "\n"
2853 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2854 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2855 "\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "\n"
2859 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2860 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2861 "\n"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:273
2864 msgid "Do you really want to continue"
2865 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2866
2867 #: e2fsck/unix.c:275
2868 msgid "check aborted.\n"
2869 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2870
2871 #: e2fsck/unix.c:368
2872 msgid " contains a file system with errors"
2873 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2874
2875 #: e2fsck/unix.c:370
2876 msgid " was not cleanly unmounted"
2877 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:372
2880 msgid " primary superblock features different from backup"
2881 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2882
2883 #: e2fsck/unix.c:376
2884 #, c-format
2885 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2886 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:383
2889 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2890 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:389
2893 #, c-format
2894 msgid " has gone %u days without being checked"
2895 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:398
2898 msgid ", check forced.\n"
2899 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2900
2901 #: e2fsck/unix.c:431
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2904 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2905
2906 #: e2fsck/unix.c:451
2907 msgid " (check deferred; on battery)"
2908 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2909
2910 #: e2fsck/unix.c:454
2911 msgid " (check after next mount)"
2912 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2913
2914 #: e2fsck/unix.c:456
2915 #, c-format
2916 msgid " (check in %ld mounts)"
2917 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:606
2920 #, c-format
2921 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2922 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2923
2924 #: e2fsck/unix.c:675
2925 msgid "Invalid EA version.\n"
2926 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:702
2929 #, c-format
2930 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2931 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2932
2933 #: e2fsck/unix.c:727
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2937 "\t%s\n"
2938 msgstr ""
2939 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2940 "\t%s\n"
2941
2942 #: e2fsck/unix.c:797
2943 #, c-format
2944 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2945 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:801
2948 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2949 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2950
2951 #: e2fsck/unix.c:816
2952 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2953 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2954
2955 #: e2fsck/unix.c:837
2956 #, c-format
2957 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2958 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2959
2960 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
2961 #: misc/tune2fs.c:1192
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to resolve '%s'"
2964 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:921
2967 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2968 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2969
2970 #: e2fsck/unix.c:926
2971 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2972 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2973
2974 #: e2fsck/unix.c:931
2975 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2976 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:985
2979 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2980 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1032
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2986 "\n"
2987 msgstr ""
2988 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2989 "\n"
2990
2991 #: e2fsck/unix.c:1041
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "\n"
2995 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2996 "\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3000 "\n"
3001
3002 #: e2fsck/unix.c:1132
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3006 "wait...\n"
3007 msgstr ""
3008 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3009 "chờ...\n"
3010
3011 # Item in the main menu to select this package
3012 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3013 msgid "while checking MMP block"
3014 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3017 msgid ""
3018 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3019 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3020 msgstr ""
3021 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3022 "chạy lệnh:\n"
3023 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1207
3026 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3027 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:1214
3030 msgid "while trying to initialize program"
3031 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3032
3033 #: e2fsck/unix.c:1237
3034 #, c-format
3035 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3036 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:1249
3039 msgid "need terminal for interactive repairs"
3040 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3041
3042 #: e2fsck/unix.c:1303
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3045 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:1305
3048 msgid "Superblock invalid,"
3049 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3050
3051 #: e2fsck/unix.c:1306
3052 msgid "Group descriptors look bad..."
3053 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:1316
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3058 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:1320
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3063 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:1349
3066 msgid ""
3067 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3068 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3072 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3073 "\n"
3074
3075 #: e2fsck/unix.c:1356
3076 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3077 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:1358
3080 #, c-format
3081 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3082 msgstr ""
3083 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3084 "trị\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:1364
3087 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3088 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:1366
3091 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3092 msgstr ""
3093 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:1370
3096 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3097 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1373
3100 msgid ""
3101 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3102 "check of the device.\n"
3103 msgstr ""
3104 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3105 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:1437
3108 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3109 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:1480
3112 #, c-format
3113 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3114 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:1492
3117 msgid ""
3118 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3119 "check.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3122 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:1504
3125 #, c-format
3126 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3127 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3128
3129 #: e2fsck/unix.c:1511
3130 #, c-format
3131 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3132 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:1534
3135 #, c-format
3136 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3137 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1549
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3142 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:1555
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3148 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3149 msgstr ""
3150 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3151 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:1607
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3156 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:1610
3159 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3160 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:1652
3163 #, c-format
3164 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3165 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3166
3167 #: e2fsck/unix.c:1662
3168 msgid " Done.\n"
3169 msgstr " Xong.\n"
3170
3171 #: e2fsck/unix.c:1664
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:1688
3180 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3181 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:1692
3184 msgid "while resetting context"
3185 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:1699
3188 msgid "aborted"
3189 msgstr "bị hủy bỏ"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:1706
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3194 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3195
3196 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:1745
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3208 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3215 "\n"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3219 "\n"
3220
3221 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3222 msgid "yY"
3223 msgstr "cCyY"
3224
3225 #: e2fsck/util.c:191
3226 msgid "nN"
3227 msgstr "kKnN"
3228
3229 #: e2fsck/util.c:205
3230 msgid "<y>"
3231 msgstr "<c>"
3232
3233 #: e2fsck/util.c:207
3234 msgid "<n>"
3235 msgstr "<k>"
3236
3237 #: e2fsck/util.c:209
3238 msgid " (y/n)"
3239 msgstr " (c/k)"
3240
3241 #: e2fsck/util.c:223
3242 msgid "cancelled!\n"
3243 msgstr "đã hủy!\n"
3244
3245 #: e2fsck/util.c:238
3246 msgid "yes\n"
3247 msgstr "có\n"
3248
3249 #: e2fsck/util.c:240
3250 msgid "no\n"
3251 msgstr "không\n"
3252
3253 #: e2fsck/util.c:250
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "%s? no\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "%s? không\n"
3260 "\n"
3261
3262 #: e2fsck/util.c:254
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "%s? yes\n"
3266 "\n"
3267 msgstr ""
3268 "%s? có\n"
3269 "\n"
3270
3271 #: e2fsck/util.c:258
3272 msgid "yes"
3273 msgstr "có"
3274
3275 #: e2fsck/util.c:258
3276 msgid "no"
3277 msgstr "không"
3278
3279 #: e2fsck/util.c:273
3280 #, c-format
3281 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3282 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3283
3284 #: e2fsck/util.c:278
3285 msgid "reading inode and block bitmaps"
3286 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3287
3288 #: e2fsck/util.c:286
3289 #, c-format
3290 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3291 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3292
3293 #: e2fsck/util.c:298
3294 msgid "writing block and inode bitmaps"
3295 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3296
3297 #: e2fsck/util.c:303
3298 #, c-format
3299 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3300 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3301
3302 #: e2fsck/util.c:315
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3308 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3313 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3314
3315 #: e2fsck/util.c:396
3316 #, c-format
3317 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3318 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3319
3320 #: e2fsck/util.c:400
3321 #, c-format
3322 msgid "Memory used: %lu, "
3323 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3324
3325 #: e2fsck/util.c:407
3326 #, c-format
3327 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3328 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3329
3330 #: e2fsck/util.c:412
3331 #, c-format
3332 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3333 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3334
3335 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3336 #, c-format
3337 msgid "while reading inode %lu in %s"
3338 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3339
3340 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3341 #, c-format
3342 msgid "while writing inode %lu in %s"
3343 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3344
3345 #: e2fsck/util.c:637
3346 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3347 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3348
3349 #: e2fsck/util.c:785
3350 msgid ""
3351 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3352 "running.\n"
3353 msgstr ""
3354 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3355 "chạy.\n"
3356
3357 #: misc/badblocks.c:72
3358 msgid "done                                                 \n"
3359 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3360
3361 #: misc/badblocks.c:97
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3365 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3366 "max_bad_blocks]\n"
3367 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3368 "       device [last_block [first_block]]\n"
3369 msgstr ""
3370 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3371 "svwnf]\n"
3372 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3373 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3374 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3375
3376 #: misc/badblocks.c:108
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: misc/badblocks.c:223
3386 #, c-format
3387 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3388 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3389
3390 #: misc/badblocks.c:328
3391 msgid "Testing with random pattern: "
3392 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3393
3394 #: misc/badblocks.c:346
3395 msgid "Testing with pattern 0x"
3396 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3397
3398 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3399 msgid "during seek"
3400 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3401
3402 #: misc/badblocks.c:389
3403 #, c-format
3404 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3405 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3406
3407 #: misc/badblocks.c:476
3408 msgid "during ext2fs_sync_device"
3409 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3410
3411 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3412 msgid "while beginning bad block list iteration"
3413 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3414
3415 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3416 msgid "while allocating buffers"
3417 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3418
3419 #: misc/badblocks.c:515
3420 #, c-format
3421 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3422 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3423
3424 #: misc/badblocks.c:520
3425 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3426 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3427
3428 #: misc/badblocks.c:529
3429 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3430 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3431
3432 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3433 #: misc/badblocks.c:832
3434 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3435 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3436
3437 #: misc/badblocks.c:618
3438 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3439 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3440
3441 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3442 #, c-format
3443 msgid "From block %lu to %lu\n"
3444 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3445
3446 #: misc/badblocks.c:675
3447 msgid "Reading and comparing: "
3448 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3449
3450 #: misc/badblocks.c:781
3451 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3452 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:787
3455 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3456 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:794
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:877
3467 #, c-format
3468 msgid "during test data write, block %lu"
3469 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3470
3471 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3472 #, c-format
3473 msgid "%s is mounted; "
3474 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3475
3476 #: misc/badblocks.c:1000
3477 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3478 msgstr ""
3479 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3480 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3481
3482 #: misc/badblocks.c:1005
3483 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3484 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3485
3486 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3487 #, c-format
3488 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3489 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3490
3491 #: misc/badblocks.c:1013
3492 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3493 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3494
3495 #: misc/badblocks.c:1033
3496 #, c-format
3497 msgid "invalid %s - %s"
3498 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3499
3500 #: misc/badblocks.c:1127
3501 #, c-format
3502 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: misc/badblocks.c:1154
3506 #, c-format
3507 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3508 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3509
3510 #: misc/badblocks.c:1184
3511 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3512 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3513
3514 #: misc/badblocks.c:1190
3515 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3516 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3517
3518 #: misc/badblocks.c:1204
3519 msgid ""
3520 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3521 "the size manually\n"
3522 msgstr ""
3523 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3524 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3525
3526 #: misc/badblocks.c:1210
3527 msgid "while trying to determine device size"
3528 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3529
3530 #: misc/badblocks.c:1215
3531 msgid "last block"
3532 msgstr "khối cuối"
3533
3534 #: misc/badblocks.c:1221
3535 msgid "first block"
3536 msgstr "khối đầu"
3537
3538 #: misc/badblocks.c:1224
3539 #, c-format
3540 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3541 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3542
3543 #: misc/badblocks.c:1231
3544 #, c-format
3545 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3546 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3547
3548 #: misc/badblocks.c:1287
3549 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3550 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3551
3552 #: misc/badblocks.c:1296
3553 msgid "input file - bad format"
3554 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3555
3556 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3557 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3558 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3559
3560 #: misc/badblocks.c:1338
3561 #, c-format
3562 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3563 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3564
3565 #: misc/chattr.c:86
3566 #, c-format
3567 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3568 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3569
3570 #: misc/chattr.c:155
3571 #, c-format
3572 msgid "bad version - %s\n"
3573 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3574
3575 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3576 #, c-format
3577 msgid "while trying to stat %s"
3578 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3579
3580 #: misc/chattr.c:208
3581 #, c-format
3582 msgid "while reading flags on %s"
3583 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3584
3585 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3586 #, c-format
3587 msgid "Flags of %s set as "
3588 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3589
3590 #: misc/chattr.c:234
3591 #, c-format
3592 msgid "while setting flags on %s"
3593 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3594
3595 #: misc/chattr.c:242
3596 #, c-format
3597 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3598 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3599
3600 #: misc/chattr.c:246
3601 #, c-format
3602 msgid "while setting version on %s"
3603 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3604
3605 #: misc/chattr.c:267
3606 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3607 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3608
3609 #: misc/chattr.c:307
3610 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3611 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3612
3613 #: misc/chattr.c:315
3614 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3615 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3616
3617 #: misc/dumpe2fs.c:55
3618 #, c-format
3619 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3620 msgstr ""
3621 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3622
3623 #: misc/dumpe2fs.c:159
3624 msgid "blocks"
3625 msgstr "khối"
3626
3627 #: misc/dumpe2fs.c:169
3628 msgid "clusters"
3629 msgstr "liên cung"
3630
3631 #: misc/dumpe2fs.c:197
3632 #, c-format
3633 msgid "Group %lu: (Blocks "
3634 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3635
3636 #: misc/dumpe2fs.c:205
3637 #, c-format
3638 msgid "  Checksum 0x%04x"
3639 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3640
3641 #: misc/dumpe2fs.c:207
3642 #, c-format
3643 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3644 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3645
3646 #: misc/dumpe2fs.c:208
3647 #, c-format
3648 msgid ", unused inodes %u\n"
3649 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3650
3651 #: misc/dumpe2fs.c:213
3652 #, c-format
3653 msgid "  %s superblock at "
3654 msgstr "  %s siêu khối tại "
3655
3656 #: misc/dumpe2fs.c:214
3657 msgid "Primary"
3658 msgstr "Chính"
3659
3660 #: misc/dumpe2fs.c:214
3661 msgid "Backup"
3662 msgstr "Sao lưu"
3663
3664 #: misc/dumpe2fs.c:218
3665 msgid ", Group descriptors at "
3666 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:222
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "  Reserved GDT blocks at "
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3675
3676 #: misc/dumpe2fs.c:229
3677 msgid " Group descriptor at "
3678 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:235
3681 msgid "  Block bitmap at "
3682 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3683
3684 #: misc/dumpe2fs.c:239
3685 msgid ", Inode bitmap at "
3686 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:243
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "  Inode table at "
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "  Bảng nút thông tin tại "
3695
3696 #: misc/dumpe2fs.c:249
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3704
3705 #: misc/dumpe2fs.c:256
3706 #, c-format
3707 msgid ", %u unused inodes\n"
3708 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3709
3710 #: misc/dumpe2fs.c:259
3711 msgid "  Free blocks: "
3712 msgstr "  Khối rảnh: "
3713
3714 #: misc/dumpe2fs.c:274
3715 msgid "  Free inodes: "
3716 msgstr "  Nút rảnh: "
3717
3718 #: misc/dumpe2fs.c:310
3719 msgid "while printing bad block list"
3720 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:316
3723 #, c-format
3724 msgid "Bad blocks: %u"
3725 msgstr "Khối sai: %u"
3726
3727 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3728 msgid "while reading journal inode"
3729 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3730
3731 #: misc/dumpe2fs.c:351
3732 msgid "while opening journal inode"
3733 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3734
3735 #: misc/dumpe2fs.c:357
3736 msgid "while reading journal super block"
3737 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3738
3739 #: misc/dumpe2fs.c:364
3740 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3741 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3742
3743 #: misc/dumpe2fs.c:367
3744 msgid "Journal features:        "
3745 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3746
3747 #: misc/dumpe2fs.c:380
3748 msgid "Journal size:             "
3749 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3750
3751 #: misc/dumpe2fs.c:391
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Journal length:           %u\n"
3755 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3756 "Journal start:            %u\n"
3757 msgstr ""
3758 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3759 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3760 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3761
3762 #: misc/dumpe2fs.c:398
3763 #, c-format
3764 msgid "Journal errno:            %d\n"
3765 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3766
3767 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3768 msgid "while reading journal superblock"
3769 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:423
3772 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3773 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3774
3775 #: misc/dumpe2fs.c:427
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "Journal block size:       %u\n"
3780 "Journal length:           %u\n"
3781 "Journal first block:      %u\n"
3782 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3783 "Journal start:            %u\n"
3784 "Journal number of users:  %u\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3788 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3789 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3790 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3791 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3792 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3793
3794 #: misc/dumpe2fs.c:440
3795 #, c-format
3796 msgid "Journal users:            %s\n"
3797 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3798
3799 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3800 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3801 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3802
3803 #: misc/dumpe2fs.c:482
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3806 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3807
3808 #: misc/dumpe2fs.c:497
3809 #, c-format
3810 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3811 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3812
3813 #: misc/dumpe2fs.c:508
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3818 "\n"
3819 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3820 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3821 "\n"
3822 "Valid extended options are:\n"
3823 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3824 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3828 "\n"
3829 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3830 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3831 "\n"
3832 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3833 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3834 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3835
3836 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3837 #, c-format
3838 msgid "\tUsing %s\n"
3839 msgstr "\tDùng %s\n"
3840
3841 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3842 #: resize/main.c:319
3843 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3844 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3845
3846 #: misc/dumpe2fs.c:634
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3854
3855 #: misc/e2image.c:101
3856 #, c-format
3857 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3858 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3859
3860 #: misc/e2image.c:103
3861 #, c-format
3862 msgid "       %s -I device image-file\n"
3863 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3864
3865 #: misc/e2image.c:104
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3869 "[ dest_fs ]\n"
3870 msgstr ""
3871 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3872 "[ dest_fs ]\n"
3873
3874 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3875 #: misc/e2image.c:1178
3876 msgid "while allocating buffer"
3877 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3878
3879 #: misc/e2image.c:174
3880 #, c-format
3881 msgid "Writing block %llu\n"
3882 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3883
3884 #: misc/e2image.c:188
3885 #, c-format
3886 msgid "error writing block %llu"
3887 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3888
3889 #: misc/e2image.c:191
3890 msgid "error in generic_write()"
3891 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3892
3893 #: misc/e2image.c:208
3894 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3895 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3896
3897 #: misc/e2image.c:213
3898 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3899 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3900
3901 #: misc/e2image.c:241
3902 msgid "while writing superblock"
3903 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3904
3905 #: misc/e2image.c:250
3906 msgid "while writing inode table"
3907 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3908
3909 #: misc/e2image.c:258
3910 msgid "while writing block bitmap"
3911 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3912
3913 #: misc/e2image.c:266
3914 msgid "while writing inode bitmap"
3915 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3916
3917 #: misc/e2image.c:502
3918 #, c-format
3919 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3920 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3921
3922 #: misc/e2image.c:514
3923 #, c-format
3924 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3925 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3926
3927 #: misc/e2image.c:555
3928 #, c-format
3929 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3930 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3931
3932 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3933 msgid "Copying "
3934 msgstr "Đang chép"
3935
3936 #: misc/e2image.c:623
3937 msgid ""
3938 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3939 msgstr ""
3940 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
3941 "thế\n"
3942
3943 #: misc/e2image.c:649
3944 #, c-format
3945 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3946 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3947
3948 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3949 #, c-format
3950 msgid "error reading block %llu"
3951 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3952
3953 #: misc/e2image.c:715
3954 #, c-format
3955 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3956 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3957
3958 #: misc/e2image.c:719
3959 #, c-format
3960 msgid "at %.2f MB/s"
3961 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3962
3963 #: misc/e2image.c:755
3964 msgid "while allocating l1 table"
3965 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3966
3967 #: misc/e2image.c:800
3968 msgid "while allocating l2 cache"
3969 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3970
3971 #: misc/e2image.c:823
3972 msgid ""
3973 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3974 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3975 msgstr ""
3976 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
3977 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3978
3979 #: misc/e2image.c:1145
3980 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3981 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3982
3983 #: misc/e2image.c:1152
3984 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3985 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3986
3987 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3988 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3989 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3990
3991 #: misc/e2image.c:1269
3992 msgid "while allocating block bitmap"
3993 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3994
3995 #: misc/e2image.c:1278
3996 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3997 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3998
3999 #: misc/e2image.c:1285
4000 msgid "Scanning inodes...\n"
4001 msgstr "Đang quét các nút...\n"
4002
4003 #: misc/e2image.c:1297
4004 msgid "Can't allocate block buffer"
4005 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4006
4007 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4008 #, c-format
4009 msgid "while iterating over inode %u"
4010 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4011
4012 #: misc/e2image.c:1381
4013 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4014 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4015
4016 #: misc/e2image.c:1403
4017 msgid "error reading bitmaps"
4018 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4019
4020 #: misc/e2image.c:1415
4021 msgid "while opening device file"
4022 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4023
4024 #: misc/e2image.c:1426
4025 msgid "while restoring the image table"
4026 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4027
4028 #: misc/e2image.c:1523
4029 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4030 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4031
4032 #: misc/e2image.c:1529
4033 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4034 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4035
4036 #: misc/e2image.c:1534
4037 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4038 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4039
4040 #: misc/e2image.c:1539
4041 msgid "Move mode requires all data mode."
4042 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4043
4044 #: misc/e2image.c:1549
4045 msgid "checking if mounted"
4046 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4047
4048 #: misc/e2image.c:1556
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4052 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4053 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4057 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4058 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4059
4060 #: misc/e2image.c:1608
4061 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4062 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4063
4064 #: misc/e2image.c:1614
4065 msgid "Can not stat output\n"
4066 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4067
4068 #: misc/e2image.c:1624
4069 #, c-format
4070 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4071 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4072
4073 #: misc/e2image.c:1627
4074 #, c-format
4075 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4076 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4077
4078 #: misc/e2image.c:1630
4079 #, c-format
4080 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4081 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4082
4083 #: misc/e2image.c:1639
4084 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4085 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4086
4087 #: misc/e2image.c:1644
4088 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4089 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4090
4091 #: misc/e2image.c:1651
4092 msgid "while allocating check_buf"
4093 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4094
4095 #: misc/e2image.c:1657
4096 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4097 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4098
4099 #: misc/e2image.c:1667
4100 #, c-format
4101 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4102 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4103
4104 #: misc/e2label.c:58
4105 #, c-format
4106 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4107 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4108
4109 #: misc/e2label.c:63
4110 #, c-format
4111 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4112 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4113
4114 #: misc/e2label.c:68
4115 #, c-format
4116 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4117 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4118
4119 #: misc/e2label.c:72
4120 #, c-format
4121 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4122 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4123
4124 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4127 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4128
4129 #: misc/e2label.c:100
4130 #, c-format
4131 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4132 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4133
4134 #: misc/e2label.c:105
4135 #, c-format
4136 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4137 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4138
4139 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4140 #, c-format
4141 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4142 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4143
4144 #: misc/e2undo.c:36
4145 #, c-format
4146 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4147 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4148
4149 #: misc/e2undo.c:52
4150 msgid "Failed to read the file system data \n"
4151 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4152
4153 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4156 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4157
4158 #: misc/e2undo.c:70
4159 #, c-format
4160 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4161 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4162
4163 #: misc/e2undo.c:89
4164 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4165 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4166
4167 #: misc/e2undo.c:163
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4170 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4171
4172 #: misc/e2undo.c:169
4173 #, c-format
4174 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4175 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4176
4177 #: misc/e2undo.c:175
4178 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4179 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4180
4181 #: misc/e2undo.c:184
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to open %s\n"
4184 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4185
4186 #: misc/e2undo.c:210
4187 #, c-format
4188 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4189 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4190
4191 #: misc/e2undo.c:216
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed write %s\n"
4194 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4195
4196 #: misc/fsck.c:343
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4199 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4200
4201 #: misc/fsck.c:353
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4204 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4205
4206 #: misc/fsck.c:370
4207 msgid ""
4208 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4209 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4210 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4211 "\n"
4212 msgstr ""
4213 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4214 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4215 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: misc/fsck.c:478
4219 #, c-format
4220 msgid "fsck: %s: not found\n"
4221 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4222
4223 #: misc/fsck.c:594
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4226 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4227
4228 #: misc/fsck.c:616
4229 #, c-format
4230 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4231 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4232
4233 #: misc/fsck.c:622
4234 #, c-format
4235 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4236 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4237
4238 #: misc/fsck.c:661
4239 #, c-format
4240 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4241 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4242
4243 #: misc/fsck.c:721
4244 #, c-format
4245 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4246 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4247
4248 #: misc/fsck.c:742
4249 msgid ""
4250 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4251 "with 'no' or '!'.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4254 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4255
4256 #: misc/fsck.c:761
4257 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4258 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4259
4260 #: misc/fsck.c:884
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4264 "number\n"
4265 msgstr ""
4266 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4267 "fsck khác số không\n"
4268
4269 #: misc/fsck.c:911
4270 #, c-format
4271 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4272 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4273
4274 #: misc/fsck.c:967
4275 msgid "Checking all file systems.\n"
4276 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4277
4278 #: misc/fsck.c:1058
4279 #, c-format
4280 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4281 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4282
4283 #: misc/fsck.c:1078
4284 msgid ""
4285 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4286 msgstr ""
4287 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
4288 "[HTT ...]\n"
4289 "\n"
4290 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4291
4292 #: misc/fsck.c:1120
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: too many devices\n"
4295 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4296
4297 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: too many arguments\n"
4300 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4301
4302 #: misc/lsattr.c:74
4303 #, c-format
4304 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4305 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4306
4307 #: misc/lsattr.c:84
4308 #, c-format
4309 msgid "While reading flags on %s"
4310 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4311
4312 #: misc/lsattr.c:91
4313 #, c-format
4314 msgid "While reading version on %s"
4315 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4316
4317 #: misc/mke2fs.c:123
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4321 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4322 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4323 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4324 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4325 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4326 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4327 "count]\n"
4328 msgstr ""
4329 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4330 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4331 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4332 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4333 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4334 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4335 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
4336 "[số_lượng_khối]\n"
4337 "Từ viết tắt:\n"
4338 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4339 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4340
4341 #: misc/mke2fs.c:252
4342 #, c-format
4343 msgid "Running command: %s\n"
4344 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4345
4346 #: misc/mke2fs.c:256
4347 #, c-format
4348 msgid "while trying to run '%s'"
4349 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4350
4351 #: misc/mke2fs.c:263
4352 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4353 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4354
4355 #: misc/mke2fs.c:290
4356 #, c-format
4357 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4358 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:292
4361 #, c-format
4362 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4363 msgstr ""
4364 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4365 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:295
4368 msgid "Aborting....\n"
4369 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4370
4371 #: misc/mke2fs.c:315
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4375 "\tbad blocks.\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4378 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: misc/mke2fs.c:334
4382 msgid "while marking bad blocks as used"
4383 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4384
4385 #: misc/mke2fs.c:386
4386 msgid "Writing inode tables: "
4387 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4388
4389 #: misc/mke2fs.c:407
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4399 msgid "done                            \n"
4400 msgstr "hoàn tất                        \n"
4401
4402 #: misc/mke2fs.c:432
4403 msgid "while creating root dir"
4404 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4405
4406 #: misc/mke2fs.c:439
4407 msgid "while reading root inode"
4408 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4409
4410 #: misc/mke2fs.c:451
4411 msgid "while setting root inode ownership"
4412 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:469
4415 msgid "while creating /lost+found"
4416 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:476
4419 msgid "while looking up /lost+found"
4420 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4421
4422 #: misc/mke2fs.c:489
4423 msgid "while expanding /lost+found"
4424 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4425
4426 #: misc/mke2fs.c:504
4427 msgid "while setting bad block inode"
4428 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4429
4430 #: misc/mke2fs.c:531
4431 #, c-format
4432 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4433 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4434
4435 #: misc/mke2fs.c:541
4436 #, c-format
4437 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4438 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4439
4440 #: misc/mke2fs.c:557
4441 #, c-format
4442 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4443 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4444
4445 #: misc/mke2fs.c:573
4446 msgid "while initializing journal superblock"
4447 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4448
4449 #: misc/mke2fs.c:581
4450 msgid "Zeroing journal device: "
4451 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:593
4454 #, c-format
4455 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4456 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:611
4459 msgid "while writing journal superblock"
4460 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4461
4462 #: misc/mke2fs.c:626
4463 #, c-format
4464 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4465 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:634
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "warning: %llu blocks unused.\n"
4471 "\n"
4472 msgstr ""
4473 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4474 "\n"
4475
4476 #: misc/mke2fs.c:639
4477 #, c-format
4478 msgid "Filesystem label=%s\n"
4479 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:642
4482 #, c-format
4483 msgid "OS type: %s\n"
4484 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:644
4487 #, c-format
4488 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4489 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4490
4491 #: misc/mke2fs.c:648
4492 #, c-format
4493 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4494 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:652
4497 #, c-format
4498 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4499 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4500
4501 #: misc/mke2fs.c:654
4502 #, c-format
4503 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4504 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4505
4506 #: misc/mke2fs.c:656
4507 #, c-format
4508 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4509 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4510
4511 #: misc/mke2fs.c:658
4512 #, c-format
4513 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4514 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4515
4516 #: misc/mke2fs.c:661
4517 #, c-format
4518 msgid "First data block=%u\n"
4519 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4520
4521 #: misc/mke2fs.c:663
4522 #, c-format
4523 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4524 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4525
4526 #: misc/mke2fs.c:665
4527 #, c-format
4528 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4529 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4530
4531 #: misc/mke2fs.c:669
4532 #, c-format
4533 msgid "%u block groups\n"
4534 msgstr "%u nhóm khối\n"
4535
4536 #: misc/mke2fs.c:671
4537 #, c-format
4538 msgid "%u block group\n"
4539 msgstr "%u nhóm khối\n"
4540
4541 #: misc/mke2fs.c:674
4542 #, c-format
4543 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4544 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:677
4547 #, c-format
4548 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4549 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4550
4551 #: misc/mke2fs.c:679
4552 #, c-format
4553 msgid "%u inodes per group\n"
4554 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4555
4556 #: misc/mke2fs.c:688
4557 #, c-format
4558 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4559 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4560
4561 #: misc/mke2fs.c:689
4562 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4563 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4564
4565 #: misc/mke2fs.c:766
4566 #, c-format
4567 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4568 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:772
4571 #, c-format
4572 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4573 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:785
4576 #, c-format
4577 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4578 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4579
4580 #: misc/mke2fs.c:798
4581 #, c-format
4582 msgid "Invalid offset: %s\n"
4583 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4584
4585 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4586 #, c-format
4587 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4588 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4589
4590 #: misc/mke2fs.c:826
4591 #, c-format
4592 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4593 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4594
4595 #: misc/mke2fs.c:848
4596 #, c-format
4597 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4598 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4599
4600 #: misc/mke2fs.c:863
4601 #, c-format
4602 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4603 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4604
4605 #: misc/mke2fs.c:886
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4608 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4609
4610 #: misc/mke2fs.c:893
4611 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4612 msgstr ""
4613 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4614
4615 #: misc/mke2fs.c:917
4616 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4617 msgstr ""
4618 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4619 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4620
4621 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4622 #, c-format
4623 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4624 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4625
4626 #: misc/mke2fs.c:978
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4629 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4630
4631 #: misc/mke2fs.c:989
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Bad option(s) specified: %s\n"
4636 "\n"
4637 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4638 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4639 "\n"
4640 "Valid extended options are:\n"
4641 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4642 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4643 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4644 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4645 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4646 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4647 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4648 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4649 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4650 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4651 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4652 "\ttest_fs\n"
4653 "\tdiscard\n"
4654 "\tnodiscard\n"
4655 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4656 "\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4660 "\n"
4661 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4662 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4663 "\n"
4664 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4665 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4666 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4667 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4668 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4669 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4670 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4671 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4672 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4673 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4674 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4675 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4676 "\ttest_fs\n"
4677 "\tdiscard\n"
4678 "\tnodiscard\n"
4679 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4680 "\n"
4681
4682 #: misc/mke2fs.c:1015
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4687 "\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4691 "dương của %u.\n"
4692 "\n"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:1055
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4698 "\t%s\n"
4699 msgstr ""
4700 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4701 "\t%s\n"
4702
4703 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4706 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4707
4708 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4709 #, c-format
4710 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4711 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4712
4713 #: misc/mke2fs.c:1220
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4721
4722 #: misc/mke2fs.c:1224
4723 msgid ""
4724 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4728 "\n"
4729
4730 #: misc/mke2fs.c:1228
4731 msgid "Aborting...\n"
4732 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1269
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4739 "\n"
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4743 "\n"
4744
4745 #: misc/mke2fs.c:1449
4746 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4747 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4748
4749 #: misc/mke2fs.c:1490
4750 #, c-format
4751 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4752 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4753
4754 #: misc/mke2fs.c:1523
4755 #, c-format
4756 msgid "invalid block size - %s"
4757 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4758
4759 #: misc/mke2fs.c:1527
4760 #, c-format
4761 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4762 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4763
4764 #: misc/mke2fs.c:1543
4765 #, c-format
4766 msgid "invalid cluster size - %s"
4767 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4768
4769 #: misc/mke2fs.c:1553
4770 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4771 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4772
4773 #: misc/mke2fs.c:1565
4774 msgid "Illegal number for blocks per group"
4775 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4776
4777 #: misc/mke2fs.c:1570
4778 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4779 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:1578
4782 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4783 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4784
4785 #: misc/mke2fs.c:1584
4786 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4787 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4788
4789 #: misc/mke2fs.c:1589
4790 #, c-format
4791 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4792 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
4793
4794 #: misc/mke2fs.c:1600
4795 #, c-format
4796 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4797 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4798
4799 #: misc/mke2fs.c:1610
4800 #, c-format
4801 msgid "invalid inode size - %s"
4802 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4803
4804 #: misc/mke2fs.c:1623
4805 msgid ""
4806 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4807 "nodiscard' extended option instead!\n"
4808 msgstr ""
4809 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
4810 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4811
4812 #: misc/mke2fs.c:1634
4813 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4814 msgstr ""
4815 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4816 "“bad_blocks_filename”"
4817
4818 #: misc/mke2fs.c:1647
4819 #, c-format
4820 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4821 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4822
4823 #: misc/mke2fs.c:1662
4824 #, c-format
4825 msgid "bad num inodes - %s"
4826 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4827
4828 #: misc/mke2fs.c:1679
4829 #, c-format
4830 msgid "bad revision level - %s"
4831 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4832
4833 #: misc/mke2fs.c:1684
4834 #, c-format
4835 msgid "while trying to create revision %d"
4836 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
4837
4838 #: misc/mke2fs.c:1698
4839 msgid "The -t option may only be used once"
4840 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4841
4842 #: misc/mke2fs.c:1706
4843 msgid "The -T option may only be used once"
4844 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4845
4846 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4847 #, c-format
4848 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4849 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4850
4851 #: misc/mke2fs.c:1765
4852 #, c-format
4853 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4854 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4855
4856 #: misc/mke2fs.c:1771
4857 #, c-format
4858 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4859 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4860
4861 #: misc/mke2fs.c:1782
4862 #, c-format
4863 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4864 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4865
4866 #: misc/mke2fs.c:1804
4867 msgid "filesystem"
4868 msgstr "hệ thống tập tin"
4869
4870 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4871 msgid "while trying to determine filesystem size"
4872 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4873
4874 #: misc/mke2fs.c:1823
4875 msgid ""
4876 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4877 "the size of the filesystem\n"
4878 msgstr ""
4879 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4880 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:1830
4883 msgid ""
4884 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4885 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4886 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4887 "\tto re-read your partition table.\n"
4888 msgstr ""
4889 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4890 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4891 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4892 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4893 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4894 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4895
4896 #: misc/mke2fs.c:1847
4897 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4898 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4899
4900 #: misc/mke2fs.c:1867
4901 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4902 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4903
4904 #: misc/mke2fs.c:1908
4905 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4906 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4907
4908 #: misc/mke2fs.c:1914
4909 msgid "while trying to determine physical sector size"
4910 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4911
4912 #: misc/mke2fs.c:1946
4913 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4914 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4915
4916 #: misc/mke2fs.c:1951
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4920 msgstr ""
4921 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4922 "thiết bị %d\n"
4923
4924 #: misc/mke2fs.c:1975
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4928 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4929 msgstr ""
4930 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4931 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4932
4933 #: misc/mke2fs.c:1991
4934 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4935 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4936
4937 #: misc/mke2fs.c:1998
4938 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4939 msgstr ""
4940 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4941 "bản sửa đổi 0\n"
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:2006
4944 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4945 msgstr ""
4946 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4947 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4948
4949 #: misc/mke2fs.c:2018
4950 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4951 msgstr ""
4952 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4953 "bản sửa đổi 0\n"
4954
4955 #: misc/mke2fs.c:2032
4956 #, c-format
4957 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4958 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4959
4960 #: misc/mke2fs.c:2049
4961 msgid ""
4962 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
4963 "rectify.\n"
4964 msgstr ""
4965 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
4966 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4967
4968 #: misc/mke2fs.c:2069
4969 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4970 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4971
4972 #: misc/mke2fs.c:2075
4973 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4974 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4975
4976 #: misc/mke2fs.c:2094
4977 #, c-format
4978 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4979 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4980
4981 #: misc/mke2fs.c:2097
4982 #, c-format
4983 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4984 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4985
4986 #: misc/mke2fs.c:2099
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4990 msgstr ""
4991 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4992 "(lại).\n"
4993
4994 #: misc/mke2fs.c:2120
4995 #, c-format
4996 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4997 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4998
4999 #: misc/mke2fs.c:2124
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5003 msgstr ""
5004 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5005 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5006
5007 #: misc/mke2fs.c:2180
5008 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5009 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5010
5011 #: misc/mke2fs.c:2187
5012 msgid ""
5013 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5014 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5015 msgstr ""
5016 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5017 "không tương thích với nhau.\n"
5018 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5019
5020 #: misc/mke2fs.c:2196
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5024 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5025 "\n"
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5029 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5030 "\n"
5031
5032 #: misc/mke2fs.c:2207
5033 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5034 msgstr ""
5035 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5036 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5037
5038 #: misc/mke2fs.c:2216
5039 msgid "blocks per group count out of range"
5040 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5041
5042 #: misc/mke2fs.c:2240
5043 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5044 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5045
5046 #: misc/mke2fs.c:2252
5047 #, c-format
5048 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5049 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5050
5051 #: misc/mke2fs.c:2270
5052 #, c-format
5053 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5054 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5055
5056 #: misc/mke2fs.c:2277
5057 #, c-format
5058 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5059 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5060
5061 #: misc/mke2fs.c:2291
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5065 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5066 "\tor lower inode count (-N).\n"
5067 msgstr ""
5068 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5069 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5070 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5071 "(-N) thấp hơn\n"
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:2418
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5077 "    e2undo %s %s\n"
5078 "\n"
5079 msgstr ""
5080 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
5081 "    e2undo %s %s\n"
5082 "\n"
5083
5084 #: misc/mke2fs.c:2432
5085 msgid "while trying to setup undo file\n"
5086 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
5087
5088 #: misc/mke2fs.c:2458
5089 msgid "Discarding device blocks: "
5090 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5091
5092 #: misc/mke2fs.c:2474
5093 msgid "failed - "
5094 msgstr "gặp lỗi - "
5095
5096 # Item in the main menu to select this package
5097 #: misc/mke2fs.c:2596
5098 msgid "while setting up superblock"
5099 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5100
5101 #: misc/mke2fs.c:2612
5102 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5103 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5104
5105 #: misc/mke2fs.c:2700
5106 #, c-format
5107 msgid "unknown os - %s"
5108 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5109
5110 #: misc/mke2fs.c:2752
5111 msgid "Allocating group tables: "
5112 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5113
5114 #: misc/mke2fs.c:2760
5115 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5116 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5117
5118 #: misc/mke2fs.c:2769
5119 msgid ""
5120 "\n"
5121 "\twhile converting subcluster bitmap"
5122 msgstr ""
5123 "\n"
5124 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5125
5126 #: misc/mke2fs.c:2812
5127 #, c-format
5128 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5129 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5130
5131 #: misc/mke2fs.c:2826
5132 msgid "while reserving blocks for online resize"
5133 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5134
5135 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5136 msgid "journal"
5137 msgstr "nhật ký"
5138
5139 #: misc/mke2fs.c:2850
5140 #, c-format
5141 msgid "Adding journal to device %s: "
5142 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5143
5144 #: misc/mke2fs.c:2857
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "\twhile trying to add journal to device %s"
5149 msgstr ""
5150 "\n"
5151 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5152
5153 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5154 msgid "done\n"
5155 msgstr "hoàn tất\n"
5156
5157 #: misc/mke2fs.c:2869
5158 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5159 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5160
5161 #: misc/mke2fs.c:2880
5162 #, c-format
5163 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5164 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:2889
5167 msgid ""
5168 "\n"
5169 "\twhile trying to create journal"
5170 msgstr ""
5171 "\n"
5172 "trong khi cố tạo nhật ký"
5173
5174 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5175 msgid ""
5176 "\n"
5177 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:2906
5183 #, c-format
5184 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5185 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5186
5187 #: misc/mke2fs.c:2923
5188 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5189 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:2930
5192 msgid ""
5193 "\n"
5194 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5195 msgstr ""
5196 "\n"
5197 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:2932
5200 msgid ""
5201 "done\n"
5202 "\n"
5203 msgstr ""
5204 "hoàn tất\n"
5205 "\n"
5206
5207 #: misc/mklost+found.c:50
5208 msgid "Usage: mklost+found\n"
5209 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5210
5211 #: misc/partinfo.c:41
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Usage:  %s device...\n"
5215 "\n"
5216 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5217 "For example: %s /dev/hda\n"
5218 "\n"
5219 msgstr ""
5220 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
5221 "\n"
5222 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5223 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5224 "\n"
5225
5226 #: misc/partinfo.c:51
5227 #, c-format
5228 msgid "Cannot open %s: %s"
5229 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5230
5231 #: misc/partinfo.c:57
5232 #, c-format
5233 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5234 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5235
5236 #: misc/partinfo.c:65
5237 #, c-format
5238 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5239 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5240
5241 #: misc/partinfo.c:71
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5244 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5245
5246 #: misc/tune2fs.c:112
5247 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5248 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5249
5250 #: misc/tune2fs.c:121
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5254 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5255 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5256 "mmp_update_interval]\n"
5257 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5258 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5259 "\t[-Q quota_options]\n"
5260 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5261 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5262 msgstr ""
5263 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5264 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5265 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
5266 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5267 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
5268 "nhãn_phân_vùng]\n"
5269 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5270 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5271 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5272 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5273
5274 #: misc/tune2fs.c:203
5275 msgid "Journal superblock not found!\n"
5276 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5277
5278 #: misc/tune2fs.c:261
5279 msgid "while trying to open external journal"
5280 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5281
5282 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5283 #, c-format
5284 msgid "%s is not a journal device.\n"
5285 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5286
5287 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5288 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5289 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5290
5291 #: misc/tune2fs.c:301
5292 msgid ""
5293 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5294 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5295 msgstr ""
5296 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5297 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5298
5299 #: misc/tune2fs.c:310
5300 msgid "Journal removed\n"
5301 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5302
5303 #: misc/tune2fs.c:354
5304 msgid "while reading bitmaps"
5305 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5306
5307 #: misc/tune2fs.c:362
5308 msgid "while clearing journal inode"
5309 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5310
5311 #: misc/tune2fs.c:373
5312 msgid "while writing journal inode"
5313 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5314
5315 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5316 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5317 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5318
5319 #: misc/tune2fs.c:452
5320 #, c-format
5321 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5322 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5323
5324 #: misc/tune2fs.c:458
5325 #, c-format
5326 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5327 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5328
5329 #: misc/tune2fs.c:467
5330 msgid ""
5331 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5332 "unmounted or mounted read-only.\n"
5333 msgstr ""
5334 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5335 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5336 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5337
5338 #: misc/tune2fs.c:476
5339 msgid ""
5340 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5341 "the has_journal flag.\n"
5342 msgstr ""
5343 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5344 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5345
5346 #: misc/tune2fs.c:495
5347 msgid ""
5348 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5349 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5350 msgstr ""
5351 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5352 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5353
5354 #: misc/tune2fs.c:508
5355 msgid ""
5356 "The multiple mount protection feature can't\n"
5357 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5358 "read-only.\n"
5359 msgstr ""
5360 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5361 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5362 "hay chỉ cho đọc.\n"
5363
5364 #: misc/tune2fs.c:526
5365 #, c-format
5366 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5367 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5368
5369 #: misc/tune2fs.c:535
5370 msgid ""
5371 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5372 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5373 msgstr ""
5374 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5375 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5376
5377 #: misc/tune2fs.c:543
5378 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5379 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:552
5382 #, c-format
5383 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5384 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:557
5387 msgid "while reading MMP block."
5388 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5389
5390 #: misc/tune2fs.c:589
5391 msgid ""
5392 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5393 "inconsistent.\n"
5394 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5395
5396 #: misc/tune2fs.c:600
5397 msgid ""
5398 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5399 "unmounted or mounted read-only.\n"
5400 msgstr ""
5401 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5402 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5403 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5404
5405 #: misc/tune2fs.c:660
5406 msgid ""
5407 "\n"
5408 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5409 msgstr ""
5410 "\n"
5411 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5412
5413 #: misc/tune2fs.c:705
5414 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5415 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5416
5417 #: misc/tune2fs.c:725
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5422 msgstr ""
5423 "\n"
5424 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5425
5426 #: misc/tune2fs.c:729
5427 #, c-format
5428 msgid "Creating journal on device %s: "
5429 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5430
5431 #: misc/tune2fs.c:737
5432 #, c-format
5433 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5434 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5435
5436 #: misc/tune2fs.c:743
5437 msgid "Creating journal inode: "
5438 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:757
5441 msgid ""
5442 "\n"
5443 "\twhile trying to create journal file"
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5447
5448 #: misc/tune2fs.c:832
5449 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5450 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5451
5452 #: misc/tune2fs.c:854
5453 msgid ""
5454 "\n"
5455 "Bad quota options specified.\n"
5456 "\n"
5457 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5458 "comma):\n"
5459 "\t[^]usrquota\n"
5460 "\t[^]grpquota\n"
5461 "\n"
5462 "\n"
5463 msgstr ""
5464 "\n"
5465 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5466 "\n"
5467 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
5468 "bằng dấu phẩy):\n"
5469 "\t[^]usrquota\n"
5470 "\t[^]grpquota\n"
5471 "\n"
5472 "\n"
5473
5474 #: misc/tune2fs.c:914
5475 #, c-format
5476 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5477 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5478
5479 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5480 #, c-format
5481 msgid "bad mounts count - %s"
5482 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5483
5484 #: misc/tune2fs.c:971
5485 #, c-format
5486 msgid "bad error behavior - %s"
5487 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5488
5489 #: misc/tune2fs.c:998
5490 #, c-format
5491 msgid "bad gid/group name - %s"
5492 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5493
5494 #: misc/tune2fs.c:1031
5495 #, c-format
5496 msgid "bad interval - %s"
5497 msgstr "sai nhịp - %s"
5498
5499 #: misc/tune2fs.c:1060
5500 #, c-format
5501 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5502 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5503
5504 #: misc/tune2fs.c:1075
5505 msgid "-o may only be specified once"
5506 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5507
5508 #: misc/tune2fs.c:1084
5509 msgid "-O may only be specified once"
5510 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5511
5512 #: misc/tune2fs.c:1101
5513 #, c-format
5514 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5515 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5516
5517 #: misc/tune2fs.c:1130
5518 #, c-format
5519 msgid "bad uid/user name - %s"
5520 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5521
5522 #: misc/tune2fs.c:1147
5523 #, c-format
5524 msgid "bad inode size - %s"
5525 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5526
5527 #: misc/tune2fs.c:1154
5528 #, c-format
5529 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5530 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5531
5532 #: misc/tune2fs.c:1248
5533 #, c-format
5534 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5535 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5536
5537 #: misc/tune2fs.c:1253
5538 #, c-format
5539 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5540 msgid_plural ""
5541 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5542 msgstr[0] ""
5543 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5544
5545 #: misc/tune2fs.c:1276
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5548 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5549
5550 #: misc/tune2fs.c:1291
5551 #, c-format
5552 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5553 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5554
5555 #: misc/tune2fs.c:1306
5556 #, c-format
5557 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5558 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5559
5560 #: misc/tune2fs.c:1312
5561 #, c-format
5562 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5563 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5564
5565 #: misc/tune2fs.c:1331
5566 msgid ""
5567 "\n"
5568 "Bad options specified.\n"
5569 "\n"
5570 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5571 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5572 "\n"
5573 "Valid extended options are:\n"
5574 "\tclear_mmp\n"
5575 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5576 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5577 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5578 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5579 "\ttest_fs\n"
5580 "\t^test_fs\n"
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5584 "\n"
5585 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5586 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5587 "\n"
5588 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5589 "\tclear_mmp\n"
5590 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5591 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5592 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5593 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5594 "\ttest_fs\n"
5595 "\t^test_fs\n"
5596
5597 #: misc/tune2fs.c:1798
5598 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5599 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5600
5601 #: misc/tune2fs.c:1803
5602 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5603 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5604
5605 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5606 msgid "blocks to be moved"
5607 msgstr "khối cần di chuyển"
5608
5609 #: misc/tune2fs.c:1823
5610 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5611 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5612
5613 #: misc/tune2fs.c:1829
5614 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5615 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5616
5617 #: misc/tune2fs.c:1834
5618 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5619 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5620
5621 #: misc/tune2fs.c:1866
5622 msgid ""
5623 "Error in resizing the inode size.\n"
5624 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5625 msgstr ""
5626 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5627 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5628
5629 #: misc/tune2fs.c:1893
5630 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5631 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5632
5633 #: misc/tune2fs.c:1914
5634 #, c-format
5635 msgid "while trying to delete %s"
5636 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5637
5638 #: misc/tune2fs.c:1922
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5642 "    e2undo %s %s\n"
5643 "\n"
5644 msgstr ""
5645 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5646 "    e2undo %s %s\n"
5647 "\n"
5648
5649 #: misc/tune2fs.c:2056
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5653 "'e2fsck -f %s'\n"
5654 msgstr ""
5655 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5656 "“e2fsck -f %s”\n"
5657
5658 #: misc/tune2fs.c:2074
5659 #, c-format
5660 msgid "The inode size is already %lu\n"
5661 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5662
5663 #: misc/tune2fs.c:2081
5664 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5665 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5666
5667 #: misc/tune2fs.c:2086
5668 #, c-format
5669 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5670 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5671
5672 #: misc/tune2fs.c:2133
5673 #, c-format
5674 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5675 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5676
5677 #: misc/tune2fs.c:2139
5678 #, c-format
5679 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5680 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5681
5682 #: misc/tune2fs.c:2144
5683 #, c-format
5684 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5685 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5686
5687 #: misc/tune2fs.c:2149
5688 #, c-format
5689 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5690 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5691
5692 #: misc/tune2fs.c:2154
5693 #, c-format
5694 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5695 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5696
5697 #: misc/tune2fs.c:2161
5698 #, c-format
5699 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5700 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5701
5702 #: misc/tune2fs.c:2168
5703 #, c-format
5704 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5705 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5706
5707 #: misc/tune2fs.c:2174
5708 #, c-format
5709 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5710 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5711
5712 #: misc/tune2fs.c:2181
5713 #, c-format
5714 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5715 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5716
5717 #: misc/tune2fs.c:2187
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5724
5725 #: misc/tune2fs.c:2191
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5729 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5730 msgstr ""
5731 "\n"
5732 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5733 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5734
5735 #: misc/tune2fs.c:2202
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "Sparse superblock flag set.  %s"
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5743
5744 #: misc/tune2fs.c:2207
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5751
5752 #: misc/tune2fs.c:2215
5753 #, c-format
5754 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5755 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5756
5757 #: misc/tune2fs.c:2221
5758 #, c-format
5759 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5760 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5761
5762 #: misc/tune2fs.c:2253
5763 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5764 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5765
5766 #: misc/tune2fs.c:2271
5767 msgid ""
5768 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5769 msgstr ""
5770 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
5771 "gắn kết.\n"
5772
5773 #: misc/tune2fs.c:2292
5774 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5775 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5776
5777 #: misc/tune2fs.c:2322
5778 msgid "Invalid UUID format\n"
5779 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5780
5781 #: misc/tune2fs.c:2337
5782 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5783 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
5784
5785 #: misc/tune2fs.c:2358
5786 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5787 msgstr ""
5788 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5789
5790 #: misc/tune2fs.c:2366
5791 msgid ""
5792 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5793 "feature enabled.\n"
5794 msgstr ""
5795 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5796 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5797
5798 #: misc/tune2fs.c:2379
5799 #, c-format
5800 msgid "Setting inode size %lu\n"
5801 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5802
5803 #: misc/tune2fs.c:2382
5804 msgid "Failed to change inode size\n"
5805 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5806
5807 #: misc/tune2fs.c:2393
5808 #, c-format
5809 msgid "Setting stride size to %d\n"
5810 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5811
5812 #: misc/tune2fs.c:2398
5813 #, c-format
5814 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5815 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5816
5817 #: misc/tune2fs.c:2405
5818 #, c-format
5819 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5820 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5821
5822 #: misc/util.c:93
5823 msgid "<proceeding>\n"
5824 msgstr "<đang xử lý>\n"
5825
5826 #: misc/util.c:97
5827 #, c-format
5828 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5829 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5830
5831 #: misc/util.c:101
5832 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5833 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5834
5835 #: misc/util.c:132
5836 #, c-format
5837 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5838 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5839
5840 #: misc/util.c:135
5841 #, c-format
5842 msgid "\tlast mounted on %s"
5843 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5844
5845 #: misc/util.c:138
5846 #, c-format
5847 msgid "\tcreated on %s"
5848 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5849
5850 #: misc/util.c:141
5851 #, c-format
5852 msgid "\tlast modified on %s"
5853 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5854
5855 #: misc/util.c:175
5856 #, c-format
5857 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5858 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5859
5860 #: misc/util.c:202
5861 #, c-format
5862 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5863 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
5864
5865 #: misc/util.c:210
5866 #, c-format
5867 msgid "Creating regular file %s\n"
5868 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5869
5870 #: misc/util.c:213
5871 #, c-format
5872 msgid "Could not open %s: %s\n"
5873 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5874
5875 #: misc/util.c:216
5876 msgid ""
5877 "\n"
5878 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5879 msgstr ""
5880 "\n"
5881 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5882
5883 #: misc/util.c:238
5884 #, c-format
5885 msgid "%s is not a block special device.\n"
5886 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5887
5888 #: misc/util.c:260
5889 #, c-format
5890 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5891 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5892
5893 #: misc/util.c:263
5894 #, c-format
5895 msgid "%s contains a %s file system\n"
5896 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5897
5898 #: misc/util.c:300
5899 #, c-format
5900 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5901 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5902
5903 #: misc/util.c:323
5904 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5905 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5906
5907 #: misc/util.c:328
5908 #, c-format
5909 msgid "will not make a %s here!\n"
5910 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5911
5912 #: misc/util.c:335
5913 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5914 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5915
5916 #: misc/util.c:351
5917 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5918 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5919
5920 #: misc/util.c:376
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "\n"
5924 "Could not find journal device matching %s\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5928
5929 #: misc/util.c:403
5930 msgid ""
5931 "\n"
5932 "Bad journal options specified.\n"
5933 "\n"
5934 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5935 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5936 "\n"
5937 "Valid journal options are:\n"
5938 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5939 "\tdevice=<journal device>\n"
5940 "\tlocation=<journal location>\n"
5941 "\n"
5942 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5943 "\n"
5944 msgstr ""
5945 "\n"
5946 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5947 "\n"
5948 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5949 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5950 "\n"
5951 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5952 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5953 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5954 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5955 "\n"
5956 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5957 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5958 "\n"
5959
5960 #: misc/util.c:434
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "Filesystem too small for a journal\n"
5964 msgstr ""
5965 "\n"
5966 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5967
5968 #: misc/util.c:441
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "\n"
5972 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5973 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5974 msgstr ""
5975 "\n"
5976 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5977 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5978 "nên hủy bỏ.\n"
5979
5980 #: misc/util.c:449
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 "Journal size too big for filesystem.\n"
5984 msgstr ""
5985 "\n"
5986 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5987
5988 #: misc/util.c:463
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5992 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5993 msgstr ""
5994 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5995 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5996 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5997
5998 #: misc/uuidd.c:49
5999 #, c-format
6000 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6001 msgstr ""
6002 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6003
6004 #: misc/uuidd.c:51
6005 #, c-format
6006 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6007 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6008
6009 #: misc/uuidd.c:53
6010 #, c-format
6011 msgid "       %s -k\n"
6012 msgstr "       %s -k\n"
6013
6014 #: misc/uuidd.c:155
6015 msgid "bad arguments"
6016 msgstr "đối số sai"
6017
6018 #: misc/uuidd.c:173
6019 msgid "connect"
6020 msgstr "kết nối"
6021
6022 #: misc/uuidd.c:192
6023 msgid "write"
6024 msgstr "ghi"
6025
6026 #: misc/uuidd.c:200
6027 msgid "read count"
6028 msgstr "số lần đọc"
6029
6030 #: misc/uuidd.c:206
6031 msgid "bad response length"
6032 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
6033
6034 #: misc/uuidd.c:271
6035 #, c-format
6036 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6037 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
6038
6039 #: misc/uuidd.c:279
6040 #, c-format
6041 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6042 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
6043
6044 #: misc/uuidd.c:308
6045 #, c-format
6046 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6047 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6048
6049 #: misc/uuidd.c:316
6050 #, c-format
6051 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6052 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6053
6054 #: misc/uuidd.c:354
6055 #, c-format
6056 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6057 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
6058
6059 #: misc/uuidd.c:362
6060 #, c-format
6061 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6062 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
6063
6064 #: misc/uuidd.c:381
6065 #, c-format
6066 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6067 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
6068
6069 #: misc/uuidd.c:391
6070 #, c-format
6071 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6072 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6073
6074 #: misc/uuidd.c:400
6075 #, c-format
6076 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6077 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6078 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6079
6080 #: misc/uuidd.c:421
6081 #, c-format
6082 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6083 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6084
6085 #: misc/uuidd.c:433
6086 #, c-format
6087 msgid "Invalid operation %d\n"
6088 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6089
6090 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6091 #, c-format
6092 msgid "Bad number: %s\n"
6093 msgstr "Số sai: %s\n"
6094
6095 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6096 #, c-format
6097 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6098 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6099
6100 #: misc/uuidd.c:544
6101 #, c-format
6102 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6103 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6104 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6105
6106 #: misc/uuidd.c:548
6107 msgid "List of UUID's:\n"
6108 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6109
6110 #: misc/uuidd.c:569
6111 #, c-format
6112 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6113 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6114
6115 #: misc/uuidd.c:586
6116 #, c-format
6117 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6118 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6119
6120 #: misc/uuidd.c:592
6121 #, c-format
6122 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6123 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6124
6125 #: misc/uuidgen.c:32
6126 #, c-format
6127 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6128 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6129
6130 #: resize/extent.c:202
6131 msgid "# Extent dump:\n"
6132 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6133
6134 #: resize/extent.c:203
6135 #, c-format
6136 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6137 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6138
6139 #: resize/main.c:44
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6143 "\n"
6144 msgstr ""
6145 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
6146 "[kích_cỡ_mới]\n"
6147 "\n"
6148
6149 #: resize/main.c:66
6150 msgid "Extending the inode table"
6151 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6152
6153 #: resize/main.c:69
6154 msgid "Relocating blocks"
6155 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6156
6157 #: resize/main.c:72
6158 msgid "Scanning inode table"
6159 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6160
6161 #: resize/main.c:75
6162 msgid "Updating inode references"
6163 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6164
6165 #: resize/main.c:78
6166 msgid "Moving inode table"
6167 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6168
6169 #: resize/main.c:81
6170 msgid "Unknown pass?!?"
6171 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6172
6173 #: resize/main.c:84
6174 #, c-format
6175 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6176 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6177
6178 #: resize/main.c:155
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6182 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6183 "\n"
6184 msgstr ""
6185 "\n"
6186 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
6187 "đầy đủ.\n"
6188 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
6189 "hiện tiếp.\n"
6190 "\n"
6191
6192 #: resize/main.c:273
6193 #, c-format
6194 msgid "while opening %s"
6195 msgstr "trong khi mở %s"
6196
6197 #: resize/main.c:281
6198 #, c-format
6199 msgid "while getting stat information for %s"
6200 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6201
6202 #: resize/main.c:349
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6206 "\n"
6207 msgstr ""
6208 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6209 "\n"
6210
6211 #: resize/main.c:368
6212 #, c-format
6213 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6214 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6215
6216 #: resize/main.c:405
6217 #, c-format
6218 msgid "Invalid new size: %s\n"
6219 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6220
6221 #: resize/main.c:421
6222 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6223 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6224
6225 #: resize/main.c:429
6226 #, c-format
6227 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6228 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6229
6230 #: resize/main.c:435
6231 msgid "Invalid stride length"
6232 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6233
6234 #: resize/main.c:459
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6238 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6239 "\n"
6240 msgstr ""
6241 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6242 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6243 "\n"
6244
6245 #: resize/main.c:466
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6249 "\n"
6250 msgstr ""
6251 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
6252 "\n"
6253
6254 #: resize/main.c:476
6255 #, c-format
6256 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6257 msgstr ""
6258 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6259
6260 #: resize/main.c:485
6261 #, c-format
6262 msgid "while trying to resize %s"
6263 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6264
6265 #: resize/main.c:488
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6269 "after the aborted resize operation.\n"
6270 msgstr ""
6271 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6272 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6273
6274 #: resize/main.c:494
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6278 "\n"
6279 msgstr ""
6280 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
6281 "\n"
6282
6283 #: resize/main.c:509
6284 #, c-format
6285 msgid "while trying to truncate %s"
6286 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6287
6288 #: resize/online.c:82
6289 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6290 msgstr ""
6291 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6292
6293 #: resize/online.c:87
6294 #, c-format
6295 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6296 msgstr ""
6297 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
6298 "tuyến\n"
6299
6300 #: resize/online.c:91
6301 msgid "On-line shrinking not supported"
6302 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6303
6304 #: resize/online.c:116
6305 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6306 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6307
6308 #: resize/online.c:125
6309 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6310 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6311
6312 #: resize/online.c:132
6313 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6314 msgstr ""
6315 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
6316 "hơn"
6317
6318 #: resize/online.c:140
6319 #, c-format
6320 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6321 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6322
6323 #: resize/online.c:145
6324 #, c-format
6325 msgid "Old resize interface requested.\n"
6326 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6327
6328 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6329 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6330 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6331
6332 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6333 msgid "While checking for on-line resizing support"
6334 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6335
6336 #: resize/online.c:184
6337 msgid "Kernel does not support online resizing"
6338 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6339
6340 #: resize/online.c:223
6341 #, c-format
6342 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6343 msgstr ""
6344 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
6345 "khối.\n"
6346
6347 #: resize/online.c:233
6348 msgid "While trying to extend the last group"
6349 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6350
6351 #: resize/online.c:287
6352 #, c-format
6353 msgid "While trying to add group #%d"
6354 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6355
6356 #: resize/online.c:298
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6360 "this system.\n"
6361 msgstr ""
6362 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
6363 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6364
6365 #: resize/resize2fs.c:402
6366 #, c-format
6367 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6368 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6369
6370 #: resize/resize2fs.c:691
6371 msgid "reserved blocks"
6372 msgstr "khối dành riêng"
6373
6374 #: resize/resize2fs.c:936
6375 msgid "meta-data blocks"
6376 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6377
6378 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6379 msgid "new meta blocks"
6380 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6381
6382 #: resize/resize2fs.c:2056
6383 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6384 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6385
6386 #: resize/resize2fs.c:2061
6387 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6388 msgstr ""
6389 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6390
6391 #: resize/resize2fs.c:2139
6392 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6393 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6396 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6397 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6400 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6401 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6404 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6405 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6408 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6409 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6412 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6413 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6416 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6417 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6420 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6421 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6422
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6424 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6425 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6426
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6428 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6429 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6430
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6432 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6433 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6434
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6436 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6437 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6438
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6440 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6441 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6442
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6444 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6445 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6446
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6448 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6449 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6450
6451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6452 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6453 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6454
6455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6456 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6457 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6458
6459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6460 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6461 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6462
6463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6464 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6465 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6466
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6468 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6469 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6470
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6472 msgid "Bad magic number in super-block"
6473 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6474
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6476 msgid "Filesystem revision too high"
6477 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6478
6479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6480 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6481 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6482
6483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6484 msgid "Can't read group descriptors"
6485 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6486
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6488 msgid "Can't write group descriptors"
6489 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6490
6491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6492 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6493 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6494
6495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6496 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6497 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6498
6499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6500 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6501 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6502
6503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6504 msgid "Can't write an inode bitmap"
6505 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6506
6507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6508 msgid "Can't read an inode bitmap"
6509 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6510
6511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6512 msgid "Can't write a block bitmap"
6513 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6514
6515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6516 msgid "Can't read a block bitmap"
6517 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6518
6519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6520 msgid "Can't write an inode table"
6521 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6522
6523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6524 msgid "Can't read an inode table"
6525 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6526
6527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6528 msgid "Can't read next inode"
6529 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6530
6531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6532 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6533 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6534
6535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6536 msgid "EXT2 directory corrupted"
6537 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6538
6539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6540 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6541 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6542
6543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6544 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6545 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6546
6547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6548 msgid "No free space in the directory"
6549 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6550
6551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6552 msgid "Inode bitmap not loaded"
6553 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6554
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6556 msgid "Block bitmap not loaded"
6557 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6558
6559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6560 msgid "Illegal inode number"
6561 msgstr "Sai số lượng nút"
6562
6563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6564 msgid "Illegal block number"
6565 msgstr "Sai số lượng khối"
6566
6567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6568 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6569 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6570
6571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6572 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6573 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6574
6575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6576 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6577 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6578
6579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6580 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6581 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6582
6583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6584 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6585 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6586
6587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6588 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6589 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6590
6591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6592 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6593 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6594
6595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6596 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6597 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6598
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6600 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6601 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6602
6603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6604 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6605 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6606
6607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6608 msgid "Illegal indirect block found"
6609 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6610
6611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6612 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6613 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6614
6615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6616 msgid "Illegal triply indirect block found"
6617 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6618
6619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6620 msgid "Block bitmaps are not the same"
6621 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6622
6623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6624 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6625 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6626
6627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6628 msgid "Illegal or malformed device name"
6629 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6630
6631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6632 msgid "A block group is missing an inode table"
6633 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6634
6635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6636 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6637 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6638
6639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6640 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6641 msgstr ""
6642 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6645 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6646 msgstr ""
6647 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6648
6649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6650 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6651 msgstr ""
6652 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6653
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6655 msgid "Too many symbolic links encountered."
6656 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6657
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6659 msgid "The callback function will not handle this case"
6660 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6661
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6663 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6664 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6665
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6667 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6668 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6669
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6671 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6672 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6673
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6675 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6676 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6677
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6679 msgid "Memory allocation failed"
6680 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6681
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6683 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6684 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6685
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6687 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6688 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6689
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6691 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6692 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6693
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6695 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6696 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6697
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6699 msgid "Too many references in table"
6700 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6701
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6703 msgid "File not found by ext2_lookup"
6704 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6705
6706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6707 msgid "File open read-only"
6708 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6709
6710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6711 msgid "Ext2 directory block not found"
6712 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6713
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6715 msgid "Ext2 directory already exists"
6716 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6717
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6719 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6720 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6721
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6723 msgid "User cancel requested"
6724 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6725
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6727 msgid "Ext2 file too big"
6728 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6729
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6731 msgid "Supplied journal device not a block device"
6732 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6733
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6735 msgid "Journal superblock not found"
6736 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6737
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6739 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6740 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6741
6742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6743 msgid "Unsupported journal version"
6744 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6745
6746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6747 msgid "Error loading external journal"
6748 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6749
6750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6751 msgid "Journal not found"
6752 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6753
6754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6755 msgid "Directory hash unsupported"
6756 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6757
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6759 msgid "Illegal extended attribute block number"
6760 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6761
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6763 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6764 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6765
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6767 msgid "E2image snapshot not in use"
6768 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6769
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6771 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6772 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6773
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6775 msgid "Resize inode is corrupt"
6776 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6777
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6779 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6780 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6781
6782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6783 msgid "TDB: Success"
6784 msgstr "TDB: Thành công"
6785
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6787 msgid "TDB: Corrupt database"
6788 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6789
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6791 msgid "TDB: IO Error"
6792 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6793
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6795 msgid "TDB: Locking error"
6796 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6797
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6799 msgid "TDB: Out of memory"
6800 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6801
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6803 msgid "TDB: Record exists"
6804 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6805
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6807 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6808 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6809
6810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6811 msgid "TDB: Invalid parameter"
6812 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6813
6814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6815 msgid "TDB: Record does not exist"
6816 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6817
6818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6819 msgid "TDB: Write not permitted"
6820 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6821
6822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6823 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6824 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6825
6826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6827 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6828 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6829
6830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6831 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6832 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6833
6834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6835 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6836 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6837
6838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6839 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6840 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6841
6842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6843 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6844 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6845
6846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6847 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6848 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6849
6850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6851 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6852 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6853
6854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6855 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6856 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6857
6858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6859 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6860 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6861
6862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6863 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6864 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6865
6866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6867 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6868 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6869
6870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6871 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6872 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6873
6874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6875 msgid "Corrupt extent header"
6876 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6877
6878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6879 msgid "Corrupt extent index"
6880 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6881
6882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6883 msgid "Corrupt extent"
6884 msgstr "extent hỏng"
6885
6886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6887 msgid "No free space in extent map"
6888 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6889
6890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6891 msgid "Inode does not use extents"
6892 msgstr "Inode does not use extents"
6893
6894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6895 msgid "No 'next' extent"
6896 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6897
6898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6899 msgid "No 'previous' extent"
6900 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6901
6902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6903 msgid "No 'up' extent"
6904 msgstr "Không có extent “lên”"
6905
6906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6907 msgid "No 'down' extent"
6908 msgstr "Không có extent “xuống”"
6909
6910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6911 msgid "No current node"
6912 msgstr "Không nút hiện hành"
6913
6914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6915 msgid "Ext2fs operation not supported"
6916 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6917
6918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6919 msgid "No room to insert extent in node"
6920 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6921
6922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6923 msgid "Splitting would result in empty node"
6924 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6925
6926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6927 msgid "Extent not found"
6928 msgstr "Extent không tìm thấy"
6929
6930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6931 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6932 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6933
6934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6935 msgid "Extent length is invalid"
6936 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6937
6938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6939 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6940 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6941
6942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6943 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6944 msgstr ""
6945 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6946
6947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6948 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6949 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6950
6951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6952 msgid "MMP: invalid magic number"
6953 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6954
6955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6956 msgid "MMP: device currently active"
6957 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6958
6959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6960 msgid "MMP: fsck being run"
6961 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6962
6963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6964 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6965 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6966
6967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6968 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6969 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6970
6971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6972 msgid "MMP: filesystem still in use"
6973 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6974
6975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6976 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6977 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6978
6979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6980 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6981 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6982
6983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6984 msgid "Inode checksum does not match inode"
6985 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6986
6987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6988 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6989 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6990
6991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6992 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6993 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6994
6995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6996 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6997 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6998
6999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7000 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7001 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
7002
7003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7004 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7005 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
7006
7007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7008 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7009 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
7010
7011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7012 msgid "Unknown checksum algorithm"
7013 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
7014
7015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7016 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7017 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
7018
7019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7020 msgid "Ext2 file already exists"
7021 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
7022
7023 #: e2fsck/prof_err.c:11
7024 msgid "Profile version 0.0"
7025 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
7026
7027 #: e2fsck/prof_err.c:12
7028 msgid "Bad magic value in profile_node"
7029 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
7030
7031 #: e2fsck/prof_err.c:13
7032 msgid "Profile section not found"
7033 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
7034
7035 #: e2fsck/prof_err.c:14
7036 msgid "Profile relation not found"
7037 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
7038
7039 #: e2fsck/prof_err.c:15
7040 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7041 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
7042
7043 #: e2fsck/prof_err.c:16
7044 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7045 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
7046
7047 #: e2fsck/prof_err.c:17
7048 msgid "Bad linked list in profile structures"
7049 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
7050
7051 #: e2fsck/prof_err.c:18
7052 msgid "Bad group level in profile structures"
7053 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
7054
7055 #: e2fsck/prof_err.c:19
7056 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7057 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
7058
7059 #: e2fsck/prof_err.c:20
7060 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7061 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
7062
7063 #: e2fsck/prof_err.c:21
7064 msgid "Can't set value on section node"
7065 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
7066
7067 #: e2fsck/prof_err.c:22
7068 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7069 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7070
7071 #: e2fsck/prof_err.c:23
7072 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7073 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
7074
7075 #: e2fsck/prof_err.c:24
7076 msgid "Profile section header not at top level"
7077 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
7078
7079 #: e2fsck/prof_err.c:25
7080 msgid "Syntax error in profile section header"
7081 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
7082
7083 #: e2fsck/prof_err.c:26
7084 msgid "Syntax error in profile relation"
7085 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
7086
7087 #: e2fsck/prof_err.c:27
7088 msgid "Extra closing brace in profile"
7089 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
7090
7091 #: e2fsck/prof_err.c:28
7092 msgid "Missing open brace in profile"
7093 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
7094
7095 #: e2fsck/prof_err.c:29
7096 msgid "Bad magic value in profile_t"
7097 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
7098
7099 #: e2fsck/prof_err.c:30
7100 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7101 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
7102
7103 #: e2fsck/prof_err.c:31
7104 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7105 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
7106
7107 #: e2fsck/prof_err.c:32
7108 msgid "Invalid profile_section object"
7109 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
7110
7111 #: e2fsck/prof_err.c:33
7112 msgid "No more sections"
7113 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
7114
7115 #: e2fsck/prof_err.c:34
7116 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7117 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
7118
7119 #: e2fsck/prof_err.c:35
7120 msgid "No profile file open"
7121 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
7122
7123 #: e2fsck/prof_err.c:36
7124 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7125 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
7126
7127 #: e2fsck/prof_err.c:37
7128 msgid "Couldn't open profile file"
7129 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
7130
7131 #: e2fsck/prof_err.c:38
7132 msgid "Section already exists"
7133 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
7134
7135 #: e2fsck/prof_err.c:39
7136 msgid "Invalid boolean value"
7137 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
7138
7139 #: e2fsck/prof_err.c:40
7140 msgid "Invalid integer value"
7141 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
7142
7143 #: e2fsck/prof_err.c:41
7144 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7145 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
7146
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7149 #~ "s       \n"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
7152 #~ "s       \n"
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "\n"
7156 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7157 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7158 #~ "\n"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "\n"
7161 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
7162 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
7163 #~ "\n"
7164
7165 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7166 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7167
7168 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7169 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7170
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7173 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7176 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7177
7178 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7179 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7180
7181 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7182 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7183
7184 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7185 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7186
7187 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7188 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7189
7190 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7191 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7192
7193 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7194 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7195
7196 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7197 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7198
7199 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7200 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7201
7202 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7203 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7204
7205 #~ msgid "succeeded.\n"
7206 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7207
7208 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7209 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7210
7211 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7212 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"