Whamcloud - gitweb
Update translation files
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.11-rc0\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 23:41-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:45+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
102 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
103 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
104 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
105 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
131 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 #, c-format
135 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
136 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
139 msgid "Ignore error"
140 msgstr "Bỏ qua lỗi"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:62
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Ép buộc ghi lại"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:104
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
149 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:107
152 #, c-format
153 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
154 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "khối thư mục rỗng"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 #, c-format
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:22
170 #, c-format
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:44
175 #, c-format
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
178
179 #: e2fsck/extend.c:50
180 #, c-format
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
183
184 #: e2fsck/flushb.c:35
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s disk\n"
187 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:64
190 #, c-format
191 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
192 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:44
195 #, c-format
196 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
197 msgstr ""
198 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
199 "\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:525
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:582
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:591
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:882
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:884
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:911
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
257
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
261
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
265
266 #: e2fsck/message.c:115
267 msgid "bblock"
268 msgstr "bkhối"
269
270 #: e2fsck/message.c:116
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "Bmảng ảnh"
273
274 #: e2fsck/message.c:117
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "cnén"
277
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
281
282 #: e2fsck/message.c:119
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "dthư mục"
285
286 #: e2fsck/message.c:120
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "Dbị xoá"
289
290 #: e2fsck/message.c:121
291 msgid "eentry"
292 msgstr "emục nhập"
293
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:123
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
301
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305
306 #: e2fsck/message.c:125
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gnhóm"
309
310 #: e2fsck/message.c:126
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:127
315 msgid "iinode"
316 msgstr "inút thông tin"
317
318 #: e2fsck/message.c:128
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "Icấm"
321
322 #: e2fsck/message.c:129
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "jnhật ký"
325
326 #: e2fsck/message.c:130
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "lmất+tìm"
329
330 #: e2fsck/message.c:131
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "Llà liên kết"
333
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "mđa tuyên bố"
337
338 #: e2fsck/message.c:133
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "nkhông hợp lệ"
341
342 #: e2fsck/message.c:134
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "othừa"
345
346 #: e2fsck/message.c:135
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "pvấn đề trong"
349
350 #: e2fsck/message.c:136
351 msgid "qquota"
352 msgstr "qhạn nghạch"
353
354 #: e2fsck/message.c:137
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "r@i gốc"
357
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "snên là"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "Ssiêu@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:140
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "uchưa-gắn"
369
370 #: e2fsck/message.c:141
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "vthiết-bị"
373
374 #: e2fsck/message.c:142
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xmở-rộng"
377
378 #: e2fsck/message.c:143
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "zdài bằng không"
381
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
385
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
405
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
409
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
413
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
417
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
421
422 #: e2fsck/message.c:334
423 msgid "regular file"
424 msgstr "tập tin thường"
425
426 #: e2fsck/message.c:336
427 msgid "directory"
428 msgstr "thư mục"
429
430 #: e2fsck/message.c:338
431 msgid "character device"
432 msgstr "thiết bị ký tự"
433
434 #: e2fsck/message.c:340
435 msgid "block device"
436 msgstr "thiết bị khối"
437
438 #: e2fsck/message.c:342
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "ống dẫn có tên"
441
442 #: e2fsck/message.c:344
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "liên kết mềm"
445
446 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
447 msgid "socket"
448 msgstr "ổ cắm"
449
450 #: e2fsck/message.c:348
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
454
455 #: e2fsck/message.c:423
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp"
458
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "khối gián tiếp đôi"
462
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
466
467 #: e2fsck/message.c:429
468 msgid "translator block"
469 msgstr "khối dịch"
470
471 #: e2fsck/message.c:431
472 msgid "block #"
473 msgstr "khối #"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
480 #, c-format
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:821
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
487
488 #: e2fsck/pass1b.c:843
489 #, c-format
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:855
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "đang đọc khối thư mục"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:598
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:609
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:619
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:693
519 msgid "opening inode scan"
520 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:727
523 msgid "getting next inode from scan"
524 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1243
527 msgid "Pass 1"
528 msgstr "Lần 1"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1300
531 #, c-format
532 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
533 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1350
536 msgid "bad inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1373
540 msgid "inode in bad block map"
541 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1393
544 msgid "imagic inode map"
545 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1420
548 msgid "multiply claimed block map"
549 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1531
552 msgid "ext attr block map"
553 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2315
556 #, c-format
557 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2678
561 msgid "block bitmap"
562 msgstr "mảng ảnh khối"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2684
565 msgid "inode bitmap"
566 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2690
569 msgid "inode table"
570 msgstr "bảng nút thông tin"
571
572 #: e2fsck/pass2.c:283
573 msgid "Pass 2"
574 msgstr "Lần 2"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:805
577 msgid "Can not continue."
578 msgstr "Không thể tiếp tục."
579
580 #: e2fsck/pass3.c:77
581 msgid "inode done bitmap"
582 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:86
585 msgid "Peak memory"
586 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:137
589 msgid "Pass 3"
590 msgstr "Lần 3"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:323
593 msgid "inode loop detection bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
595
596 #: e2fsck/pass4.c:196
597 msgid "Pass 4"
598 msgstr "Lần 4"
599
600 #: e2fsck/pass5.c:74
601 msgid "Pass 5"
602 msgstr "Lần 5"
603
604 #: e2fsck/problem.c:51
605 msgid "(no prompt)"
606 msgstr "(không nhắc)"
607
608 #: e2fsck/problem.c:52
609 msgid "Fix"
610 msgstr "Sửa chữa"
611
612 #: e2fsck/problem.c:53
613 msgid "Clear"
614 msgstr "Xoá sạch"
615
616 #: e2fsck/problem.c:54
617 msgid "Relocate"
618 msgstr "Định vị lại"
619
620 #: e2fsck/problem.c:55
621 msgid "Allocate"
622 msgstr "Cấp phát"
623
624 #: e2fsck/problem.c:56
625 msgid "Expand"
626 msgstr "Mở rộng"
627
628 #: e2fsck/problem.c:57
629 msgid "Connect to /lost+found"
630 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
631
632 #: e2fsck/problem.c:58
633 msgid "Create"
634 msgstr "Tạo"
635
636 #: e2fsck/problem.c:59
637 msgid "Salvage"
638 msgstr "Cứu vớt"
639
640 #: e2fsck/problem.c:60
641 msgid "Truncate"
642 msgstr "Cắt ngắn"
643
644 #: e2fsck/problem.c:61
645 msgid "Clear inode"
646 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
647
648 #: e2fsck/problem.c:62
649 msgid "Abort"
650 msgstr "Hủy bỏ"
651
652 #: e2fsck/problem.c:63
653 msgid "Split"
654 msgstr "Chia tách"
655
656 #: e2fsck/problem.c:64
657 msgid "Continue"
658 msgstr "Tiếp tục"
659
660 #: e2fsck/problem.c:65
661 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
662 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
663
664 #: e2fsck/problem.c:66
665 msgid "Delete file"
666 msgstr "Xoá tập tin"
667
668 #: e2fsck/problem.c:67
669 msgid "Suppress messages"
670 msgstr "Thu hồi thông điệp"
671
672 #: e2fsck/problem.c:68
673 msgid "Unlink"
674 msgstr "Bỏ liên kết"
675
676 #: e2fsck/problem.c:69
677 msgid "Clear HTree index"
678 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
679
680 #: e2fsck/problem.c:70
681 msgid "Recreate"
682 msgstr "Tạo lại"
683
684 #: e2fsck/problem.c:79
685 msgid "(NONE)"
686 msgstr "(KHÔNG)"
687
688 #: e2fsck/problem.c:80
689 msgid "FIXED"
690 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
691
692 #: e2fsck/problem.c:81
693 msgid "CLEARED"
694 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
695
696 #: e2fsck/problem.c:82
697 msgid "RELOCATED"
698 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
699
700 #: e2fsck/problem.c:83
701 msgid "ALLOCATED"
702 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
703
704 #: e2fsck/problem.c:84
705 msgid "EXPANDED"
706 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
707
708 #: e2fsck/problem.c:85
709 msgid "RECONNECTED"
710 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
711
712 #: e2fsck/problem.c:86
713 msgid "CREATED"
714 msgstr "ĐàTẠO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:87
717 msgid "SALVAGED"
718 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
719
720 #: e2fsck/problem.c:88
721 msgid "TRUNCATED"
722 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
723
724 #: e2fsck/problem.c:89
725 msgid "INODE CLEARED"
726 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
727
728 #: e2fsck/problem.c:90
729 msgid "ABORTED"
730 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
731
732 #: e2fsck/problem.c:91
733 msgid "SPLIT"
734 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
735
736 #: e2fsck/problem.c:92
737 msgid "CONTINUING"
738 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
739
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
743
744 #: e2fsck/problem.c:94
745 msgid "FILE DELETED"
746 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
747
748 #: e2fsck/problem.c:95
749 msgid "SUPPRESSED"
750 msgstr "BỊ THU HỒI"
751
752 #: e2fsck/problem.c:96
753 msgid "UNLINKED"
754 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
755
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
759
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
763
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
767 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
768
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
773
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
777 msgid ""
778 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
780 msgstr ""
781 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
782 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
783
784 #. @-expanded: \n
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
790 #. @-expanded:  or\n
791 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
792 #. @-expanded: \n
793 #: e2fsck/problem.c:122
794 msgid ""
795 "\n"
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
801 " or\n"
802 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
807 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
808 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
809 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
810 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
811 " hoặc\n"
812 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
813 "\n"
814
815 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
816 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
817 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
818 #: e2fsck/problem.c:133
819 msgid ""
820 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
821 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
822 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
823 msgstr ""
824 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
825 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
826 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
827
828 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
829 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
830 #. @-expanded: from the block size.\n
831 #: e2fsck/problem.c:140
832 msgid ""
833 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
834 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
835 "from the @b size.\n"
836 msgstr ""
837 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
838 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
839 "khác với kích cỡ @b.\n"
840
841 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
842 #: e2fsck/problem.c:147
843 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
844 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
845
846 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
847 #: e2fsck/problem.c:152
848 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
849 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
850
851 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
852 #. @-expanded: \n
853 #: e2fsck/problem.c:157
854 msgid ""
855 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
859 "\n"
860
861 #: e2fsck/problem.c:162
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
865 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
866 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
867 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
868 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
872 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
873 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
874 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
875 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
876 "\n"
877
878 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
879 #: e2fsck/problem.c:171
880 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
881 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
882
883 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
884 #: e2fsck/problem.c:176
885 #, c-format
886 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
887 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
888
889 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
890 #: e2fsck/problem.c:181
891 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
892 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
893
894 #: e2fsck/problem.c:185
895 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
896 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
897
898 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
899 #: e2fsck/problem.c:190
900 #, c-format
901 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
902 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
903
904 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
905 #: e2fsck/problem.c:195
906 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
907 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
908
909 #. @-expanded: Can't find external journal\n
910 #: e2fsck/problem.c:200
911 msgid "Can't find external @j\n"
912 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
913
914 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
915 #: e2fsck/problem.c:205
916 msgid "External @j has bad @S\n"
917 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
918
919 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
920 #: e2fsck/problem.c:210
921 msgid "External @j does not support this @f\n"
922 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
923
924 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
925 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
926 #. @-expanded: format.\n
927 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:215
929 msgid ""
930 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
931 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
932 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
933 msgstr ""
934 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
935 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
936 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
937
938 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
939 #: e2fsck/problem.c:223
940 msgid "@j @S is corrupt.\n"
941 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:228
945 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
946 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:233
950 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
951 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
952
953 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
954 #: e2fsck/problem.c:238
955 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
956 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
957
958 #. @-expanded: Clear journal
959 #: e2fsck/problem.c:243
960 msgid "Clear @j"
961 msgstr "Xoá sạch @j"
962
963 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
964 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
965 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
966 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
967
968 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
969 #: e2fsck/problem.c:253
970 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
971 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
972
973 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:258
975 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
977
978 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:263
980 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
982
983 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
984 #: e2fsck/problem.c:268
985 #, c-format
986 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
987 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
988
989 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
990 #: e2fsck/problem.c:273
991 #, c-format
992 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
993 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
994
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:278
997 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
998 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:283
1002 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1003 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1004
1005 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:288
1007 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1008 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1009
1010 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1011 #. @-expanded: \n
1012 #: e2fsck/problem.c:293
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1019 "\n"
1020
1021 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:298
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Error moving @j: %m\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1030 "\n"
1031
1032 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1033 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1034 #. @-expanded: \n
1035 #: e2fsck/problem.c:303
1036 msgid ""
1037 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1038 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1042 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1043 "\n"
1044
1045 #. @-expanded: Run journal anyway
1046 #: e2fsck/problem.c:309
1047 msgid "Run @j anyway"
1048 msgstr "Vẫn chạy @j"
1049
1050 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:314
1052 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1053 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1054
1055 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:319
1058 msgid ""
1059 "Backing up @j @i @b information.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1063 "\n"
1064
1065 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1066 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1067 #: e2fsck/problem.c:324
1068 msgid ""
1069 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1070 "is %N; @s zero.  "
1071 msgstr ""
1072 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1073 "@s số không.  "
1074
1075 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1076 #: e2fsck/problem.c:330
1077 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1078 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1079
1080 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1081 #: e2fsck/problem.c:335
1082 msgid "Resize @i not valid.  "
1083 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1084
1085 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:340
1088 msgid ""
1089 "@S last mount time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1093 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1094
1095 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:345
1098 msgid ""
1099 "@S last write time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1101 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1102
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1105 #, c-format
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1107 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1108
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1112 msgid ""
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1122 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1123
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1126 #, c-format
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1129
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1133 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1134
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1138 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1141 #, c-format
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1147 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1148
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1151 #. @-expanded: set)  
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1153 msgid ""
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1156 msgstr ""
1157 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1158 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1159
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1162 #. @-expanded: set).  
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1164 msgid ""
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1167 msgstr ""
1168 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1169 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1170
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1174 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1175
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1180
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1185
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1190
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1194 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1195
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1199 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1202 #, c-format
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1205
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1207 #, c-format
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1210
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1214 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1215
1216 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1217 #: e2fsck/problem.c:447
1218 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1219 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1220
1221 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1222 #: e2fsck/problem.c:451
1223 msgid "@r is not a @d.  "
1224 msgstr "@r không phải @d.  "
1225
1226 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1227 #: e2fsck/problem.c:456
1228 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1229 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1230
1231 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1232 #: e2fsck/problem.c:461
1233 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1234 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1235
1236 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1237 #: e2fsck/problem.c:466
1238 #, c-format
1239 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1240 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1241
1242 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1243 #: e2fsck/problem.c:471
1244 #, c-format
1245 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1246 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1247
1248 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1249 #: e2fsck/problem.c:476
1250 #, c-format
1251 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1252 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1253
1254 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:481
1256 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1257 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1258
1259 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:486
1261 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1262 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1263
1264 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:491
1266 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1267 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1268
1269 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1270 #: e2fsck/problem.c:496
1271 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1272 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1273
1274 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1275 #: e2fsck/problem.c:501
1276 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1277 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1278
1279 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1280 #: e2fsck/problem.c:506
1281 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1282 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1283
1284 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1285 #: e2fsck/problem.c:511
1286 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1287 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1288
1289 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1290 #: e2fsck/problem.c:516
1291 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1292 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1293
1294 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1295 #: e2fsck/problem.c:521
1296 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1297 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1298
1299 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1300 #: e2fsck/problem.c:526
1301 #, c-format
1302 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1303 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1304
1305 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1306 #: e2fsck/problem.c:531
1307 #, c-format
1308 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1309 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1310
1311 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1312 #: e2fsck/problem.c:536
1313 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1314 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1315
1316 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1317 #: e2fsck/problem.c:541
1318 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1319 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1320
1321 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1322 #: e2fsck/problem.c:546
1323 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1324 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1325
1326 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1327 #: e2fsck/problem.c:551
1328 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1329 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1330
1331 #. @-expanded: \n
1332 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1333 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1334 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1335 #: e2fsck/problem.c:556
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1339 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1340 "in the @f.\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1344 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1345
1346 #. @-expanded: \n
1347 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:563
1349 msgid ""
1350 "\n"
1351 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1352 msgstr ""
1353 "\n"
1354 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1355
1356 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1357 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1358 #. @-expanded: \n
1359 #: e2fsck/problem.c:568
1360 msgid ""
1361 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1362 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1363 "\n"
1364 msgstr ""
1365 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1366 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1367 "\n"
1368
1369 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1370 #: e2fsck/problem.c:574
1371 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1372 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1373
1374 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1375 #: e2fsck/problem.c:579
1376 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1377 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1378
1379 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:585
1381 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1382 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1383
1384 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1385 #: e2fsck/problem.c:590
1386 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1387 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1388
1389 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1390 #: e2fsck/problem.c:596
1391 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1392 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1393
1394 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1395 #: e2fsck/problem.c:602
1396 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1397 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1398
1399 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1400 #: e2fsck/problem.c:607
1401 #, c-format
1402 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1403 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1404
1405 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1406 #: e2fsck/problem.c:612
1407 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1408 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1409
1410 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1411 #: e2fsck/problem.c:617
1412 #, c-format
1413 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1414 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1415
1416 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1417 #: e2fsck/problem.c:622
1418 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1419 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1420
1421 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1422 #: e2fsck/problem.c:627
1423 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1424 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1425
1426 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1427 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1428 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1429 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1430
1431 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:637
1433 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1434 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:642
1438 #, c-format
1439 msgid "@A icount link information: %m\n"
1440 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:647
1444 #, c-format
1445 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1446 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1447
1448 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:652
1450 #, c-format
1451 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1452 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1453
1454 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:657
1456 #, c-format
1457 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1458 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1459
1460 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:662
1462 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1464
1465 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1466 #: e2fsck/problem.c:667
1467 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1468 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1469
1470 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1471 #: e2fsck/problem.c:673
1472 #, c-format
1473 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1475
1476 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1477 #: e2fsck/problem.c:681
1478 #, c-format
1479 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1480 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1481
1482 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1483 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1484 #: e2fsck/problem.c:686
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1488 "or append-only flag set.  "
1489 msgstr ""
1490 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1491 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1492 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1493
1494 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1495 #: e2fsck/problem.c:692
1496 #, c-format
1497 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1498 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1499
1500 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1501 #: e2fsck/problem.c:697
1502 #, c-format
1503 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1504 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1505
1506 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1507 #: e2fsck/problem.c:707
1508 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1509 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1510
1511 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1512 #: e2fsck/problem.c:712
1513 msgid "@j is not regular file.  "
1514 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1515
1516 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1517 #: e2fsck/problem.c:717
1518 #, c-format
1519 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1520 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1521
1522 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1523 #: e2fsck/problem.c:723
1524 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1525 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1526
1527 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:728
1529 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1530 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1531
1532 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1533 #: e2fsck/problem.c:733
1534 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1535 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1536
1537 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1538 #: e2fsck/problem.c:738
1539 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1540 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1541
1542 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1543 #: e2fsck/problem.c:743
1544 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1545 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1546
1547 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1548 #: e2fsck/problem.c:748
1549 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1550 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1551
1552 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1553 #: e2fsck/problem.c:753
1554 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1555 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1556
1557 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1558 #: e2fsck/problem.c:758
1559 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1560 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1561
1562 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1563 #: e2fsck/problem.c:763
1564 msgid "@A @a @b %b.  "
1565 msgstr "@A @b @a %b.  "
1566
1567 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1568 #: e2fsck/problem.c:768
1569 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1570 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1571
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1573 #: e2fsck/problem.c:773
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1575 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1576
1577 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1578 #: e2fsck/problem.c:778
1579 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1580 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1581
1582 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1583 #: e2fsck/problem.c:783
1584 #, c-format
1585 msgid "@i %i is too big.  "
1586 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1587
1588 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1589 #: e2fsck/problem.c:787
1590 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1591 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1592
1593 #: e2fsck/problem.c:792
1594 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1595 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1596
1597 #: e2fsck/problem.c:797
1598 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1599 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1600
1601 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:802
1603 #, c-format
1604 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1605 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1606
1607 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:807
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1611 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1612
1613 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1614 #: e2fsck/problem.c:812
1615 #, c-format
1616 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1617 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1618
1619 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1620 #: e2fsck/problem.c:817
1621 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1622 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1623
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:822
1626 #, c-format
1627 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1628 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1629
1630 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1631 #: e2fsck/problem.c:827
1632 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1633 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1634
1635 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1636 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1637 #: e2fsck/problem.c:832
1638 msgid ""
1639 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1640 "@f metadata.  "
1641 msgstr ""
1642 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1643 "siêu dữ liệu @f.  "
1644
1645 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1646 #: e2fsck/problem.c:838
1647 #, c-format
1648 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1649 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1650
1651 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1652 #: e2fsck/problem.c:843
1653 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1654 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1655
1656 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:848
1658 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1659 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1662 #: e2fsck/problem.c:853
1663 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1664 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1665
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1667 #: e2fsck/problem.c:858
1668 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1669 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1670
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1672 #: e2fsck/problem.c:863
1673 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1674 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1675
1676 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1677 #: e2fsck/problem.c:868
1678 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1679 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:873
1683 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1684 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1685
1686 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:878
1688 #, c-format
1689 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1691
1692 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1693 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1694 #: e2fsck/problem.c:883
1695 msgid ""
1696 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1697 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1698 msgstr ""
1699 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1700 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1701
1702 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1703 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1704 #: e2fsck/problem.c:889
1705 msgid ""
1706 "@i %i has an @n extent\n"
1707 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1708 msgstr ""
1709 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1710 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1711
1712 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1713 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1714 #: e2fsck/problem.c:894
1715 msgid ""
1716 "@i %i has an @n extent\n"
1717 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1718 msgstr ""
1719 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1720 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1721
1722 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:899
1724 #, c-format
1725 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1726 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1727
1728 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1729 #: e2fsck/problem.c:904
1730 #, c-format
1731 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1732 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1733
1734 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1735 #: e2fsck/problem.c:909
1736 #, c-format
1737 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1738 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1739
1740 #: e2fsck/problem.c:914
1741 #, c-format
1742 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1743 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1744
1745 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1746 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1747 #: e2fsck/problem.c:919
1748 msgid ""
1749 "@i %i has out of order extents\n"
1750 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1751 msgstr ""
1752 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1753 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1754
1755 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:923
1757 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1758 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1759
1760 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1761 #: e2fsck/problem.c:928
1762 #, c-format
1763 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1764 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1767 #: e2fsck/problem.c:933
1768 msgid "@q @i is not regular file.  "
1769 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1770
1771 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1772 #: e2fsck/problem.c:938
1773 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1774 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1775
1776 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1777 #: e2fsck/problem.c:943
1778 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1779 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1780
1781 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1782 #: e2fsck/problem.c:948
1783 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1784 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1785
1786 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1787 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1788 #: e2fsck/problem.c:953
1789 msgid ""
1790 "@i %i has zero length extent\n"
1791 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1792 msgstr ""
1793 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1794 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1795
1796 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1797 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1798 #: e2fsck/problem.c:960
1799 msgid ""
1800 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1801 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1802 msgstr ""
1803 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1804 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1805
1806 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1807 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1808 #: e2fsck/problem.c:966
1809 msgid ""
1810 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1811 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1812 msgstr ""
1813 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1814 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1815
1816 #. @-expanded: \n
1817 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1818 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1819 #: e2fsck/problem.c:974
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1823 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1827 "bởi nhiều @i...\n"
1828 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1829
1830 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1831 #: e2fsck/problem.c:980
1832 #, c-format
1833 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1834 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1835
1836 #: e2fsck/problem.c:995
1837 #, c-format
1838 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1839 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1840
1841 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1000
1843 #, c-format
1844 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1845 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1846
1847 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1005
1849 #, c-format
1850 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1851 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1852
1853 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1855 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1856 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1857
1858 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1015
1860 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1861 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1862
1863 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1021
1865 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1866 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1867
1868 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1869 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1026
1871 msgid ""
1872 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1873 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1874 msgstr ""
1875 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1876 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1877
1878 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1032
1880 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1881 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1882
1883 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1037
1885 msgid "\t<@f metadata>\n"
1886 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1887
1888 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1889 #. @-expanded: \n
1890 #: e2fsck/problem.c:1042
1891 msgid ""
1892 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1896 "\n"
1897
1898 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1899 #. @-expanded: \n
1900 #: e2fsck/problem.c:1047
1901 msgid ""
1902 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1906 "\n"
1907
1908 #: e2fsck/problem.c:1060
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1911 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1912
1913 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1066
1915 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1916 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1917
1918 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1071
1920 #, c-format
1921 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1922 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1923
1924 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1076
1926 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1927 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1928
1929 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1081
1931 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1932 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1933
1934 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1935 #: e2fsck/problem.c:1086
1936 msgid "@E @L to '.'  "
1937 msgstr "@E @L đến “.”  "
1938
1939 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1091
1941 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1942 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1943
1944 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1096
1946 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1947 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1948
1949 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1101
1951 msgid "@E @L to the @r.\n"
1952 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1953
1954 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1106
1956 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1957 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1958
1959 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1111
1961 #, c-format
1962 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1963 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1964
1965 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1116
1967 #, c-format
1968 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1969 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1970
1971 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1121
1973 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1974 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1975
1976 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1126
1978 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1979 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1980
1981 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1131
1983 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1984 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1985
1986 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1136
1988 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1989 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1990
1991 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1141
1993 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1994 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1995
1996 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1146
1998 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1999 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2000
2001 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1151
2003 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2004 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1156
2008 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2009 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2010
2011 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1161
2013 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2014 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2015
2016 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1166
2018 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2019 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2020
2021 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2022 #: e2fsck/problem.c:1171
2023 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2024 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2025
2026 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1176
2028 #, c-format
2029 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2030 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2031
2032 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1181
2034 #, c-format
2035 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2036 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2037
2038 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1186
2040 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2041 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2042
2043 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1191
2045 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2046 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2047
2048 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1196
2050 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2051 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2052
2053 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1201
2055 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2056 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2057
2058 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2061 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2062
2063 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1211
2065 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2066 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2067
2068 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1216
2070 #, c-format
2071 msgid "@A icount structure: %m\n"
2072 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2073
2074 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1221
2076 #, c-format
2077 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2079
2080 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1226
2082 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2083 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2084
2085 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1231
2087 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2088 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2089
2090 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1236
2092 #, c-format
2093 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2094 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2095
2096 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1241
2098 #, c-format
2099 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2100 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2101
2102 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1246
2104 #, c-format
2105 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2106 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2107
2108 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1251
2110 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2111 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2112
2113 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1256
2115 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2116 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2117
2118 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1261
2120 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2121 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2122
2123 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1266
2125 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2126 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2127
2128 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1271
2130 msgid "@E has filetype set.\n"
2131 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2132
2133 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1276
2135 msgid "@E has a @z name.\n"
2136 msgstr "@E có tên @z.\n"
2137
2138 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1281
2140 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2141 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2142
2143 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1286
2145 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2146 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2147
2148 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1291
2150 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2151 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2152
2153 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1296
2155 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2156 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2157
2158 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1301
2160 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2161 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2162
2163 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1306
2165 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2166 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2167
2168 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1311
2170 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2171 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2172
2173 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2174 #: e2fsck/problem.c:1316
2175 msgid "@n @h %d (%q).  "
2176 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2177
2178 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1320
2180 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2181 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2182
2183 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 #, c-format
2186 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2187 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2188
2189 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1335
2191 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2192 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2193
2194 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1340
2196 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2197 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2198
2199 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1345
2201 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2202 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2203
2204 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1350
2206 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2207 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2208
2209 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2210 #: e2fsck/problem.c:1355
2211 msgid "Duplicate @E found.  "
2212 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2213
2214 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2215 #. @-expanded: Rename to %s
2216 #: e2fsck/problem.c:1360
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "@E has a non-unique filename.\n"
2220 "Rename to %s"
2221 msgstr ""
2222 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2223 "Thay đổi tên thành %s"
2224
2225 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2226 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2227 #. @-expanded: \n
2228 #: e2fsck/problem.c:1365
2229 msgid ""
2230 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2231 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2232 "\n"
2233 msgstr ""
2234 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2235 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2236 "\n"
2237
2238 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1370
2240 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2241 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2242
2243 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1375
2245 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2246 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2247
2248 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1379
2250 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2251 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2252
2253 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1384
2255 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2256 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2257
2258 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1389
2260 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2261 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2262
2263 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1396
2265 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2266 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2267
2268 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2269 #: e2fsck/problem.c:1401
2270 msgid "@r not allocated.  "
2271 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2272
2273 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2274 #: e2fsck/problem.c:1406
2275 msgid "No room in @l @d.  "
2276 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2277
2278 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1411
2280 #, c-format
2281 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2282 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2283
2284 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2285 #: e2fsck/problem.c:1416
2286 msgid "/@l not found.  "
2287 msgstr "/@l không tìm thấy."
2288
2289 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1421
2291 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2292 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2293
2294 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1426
2296 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2297 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2298
2299 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1431
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2303 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2304
2305 #: e2fsck/problem.c:1436
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2308 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2309
2310 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1441
2312 #, c-format
2313 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2314 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2315
2316 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1446
2318 #, c-format
2319 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2320 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2321
2322 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1451
2324 #, c-format
2325 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2326 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2327
2328 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1456
2330 #, c-format
2331 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2332 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2333
2334 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1461
2336 #, c-format
2337 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2338 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2339
2340 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1466
2342 #, c-format
2343 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2344 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2345
2346 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2347 #. @-expanded: \n
2348 #: e2fsck/problem.c:1471
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2355 "\n"
2356
2357 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2358 #. @-expanded: \n
2359 #: e2fsck/problem.c:1476
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2366 "\n"
2367
2368 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1486
2370 #, c-format
2371 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2372 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2373
2374 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1491
2376 #, c-format
2377 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2378 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2379
2380 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1496
2382 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2383 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2384
2385 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1501
2387 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2388 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2389
2390 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1511
2392 #, c-format
2393 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2394 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2395
2396 #: e2fsck/problem.c:1518
2397 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2398 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2399
2400 #: e2fsck/problem.c:1523
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2403 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2404
2405 #: e2fsck/problem.c:1528
2406 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2407 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2408
2409 #: e2fsck/problem.c:1533
2410 msgid "Optimizing directories: "
2411 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2412
2413 #: e2fsck/problem.c:1550
2414 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2415 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2416
2417 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2418 #: e2fsck/problem.c:1555
2419 #, c-format
2420 msgid "@u @z @i %i.  "
2421 msgstr "@i @u @z %i.  "
2422
2423 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1560
2425 #, c-format
2426 msgid "@u @i %i\n"
2427 msgstr "@i @u %i\n"
2428
2429 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2430 #: e2fsck/problem.c:1565
2431 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2432 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2433
2434 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2435 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2436 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1569
2438 msgid ""
2439 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2440 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2441 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2442 msgstr ""
2443 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2444 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2445 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2446
2447 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1579
2449 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2450 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2451
2452 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2453 #: e2fsck/problem.c:1584
2454 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2455 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2456
2457 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2458 #: e2fsck/problem.c:1589
2459 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2460 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2461
2462 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2463 #: e2fsck/problem.c:1594
2464 msgid "@b @B differences: "
2465 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2466
2467 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2468 #: e2fsck/problem.c:1614
2469 msgid "@i @B differences: "
2470 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2471
2472 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1634
2474 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2475 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2476
2477 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1639
2479 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2480 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2481
2482 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1644
2484 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2485 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2486
2487 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1649
2489 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2490 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2491
2492 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1654
2494 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2495 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2496
2497 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2498 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1659
2500 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2501 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2502
2503 #: e2fsck/problem.c:1665
2504 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2505 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2506
2507 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1670
2509 #, c-format
2510 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2511 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2512
2513 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1675
2515 #, c-format
2516 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2517 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2518
2519 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1700
2521 #, c-format
2522 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2523 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2524
2525 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1705
2527 #, c-format
2528 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2529 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2530
2531 #. @-expanded: Recreate journal
2532 #: e2fsck/problem.c:1712
2533 msgid "Recreate @j"
2534 msgstr "Tạo lại @j"
2535
2536 #: e2fsck/problem.c:1717
2537 msgid "Update quota info for quota type %N"
2538 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2539
2540 #: e2fsck/problem.c:1836
2541 #, c-format
2542 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2543 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2544
2545 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2546 msgid "IGNORED"
2547 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2548
2549 #: e2fsck/scantest.c:79
2550 #, c-format
2551 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2552 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2553
2554 #: e2fsck/scantest.c:98
2555 #, c-format
2556 msgid "size of inode=%d\n"
2557 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2558
2559 #: e2fsck/scantest.c:119
2560 msgid "while starting inode scan"
2561 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2562
2563 #: e2fsck/scantest.c:130
2564 msgid "while doing inode scan"
2565 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2566
2567 #: e2fsck/super.c:190
2568 #, c-format
2569 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2570 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2571
2572 #: e2fsck/super.c:213
2573 #, c-format
2574 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2575 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2576
2577 #: e2fsck/super.c:274
2578 msgid "Truncating"
2579 msgstr "Đang cắt ngắn"
2580
2581 #: e2fsck/super.c:275
2582 msgid "Clearing"
2583 msgstr "Đang xoá sạch"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:74
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2589 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2590 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2591 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2592 msgstr ""
2593 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2594 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2595 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2596 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2597
2598 #: e2fsck/unix.c:80
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "Emergency help:\n"
2602 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2603 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2604 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2605 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2606 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2610 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2611 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2612 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2613 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2614 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2615
2616 #: e2fsck/unix.c:86
2617 msgid ""
2618 " -v                   Be verbose\n"
2619 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2620 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2621 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2622 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2623 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2624 msgstr ""
2625 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2626 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2627 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2628 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2629 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2630 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:131
2633 #, c-format
2634 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2635 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:157
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2642 msgid_plural ""
2643 "\n"
2644 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2645 msgstr[0] ""
2646 "\n"
2647 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:161
2650 #, c-format
2651 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2652 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2653 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:166
2656 #, c-format
2657 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2658 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2659 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:171
2662 #, c-format
2663 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2664 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:179
2667 msgid "             Extent depth histogram: "
2668 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:188
2671 #, c-format
2672 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2673 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2674 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:192
2677 #, c-format
2678 msgid "%12u bad block\n"
2679 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2680 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:194
2683 #, c-format
2684 msgid "%12u large file\n"
2685 msgid_plural "%12u large files\n"
2686 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:196
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%12u regular file\n"
2693 msgid_plural ""
2694 "\n"
2695 "%12u regular files\n"
2696 msgstr[0] ""
2697 "\n"
2698 "%12u tập tin thường\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:198
2701 #, c-format
2702 msgid "%12u directory\n"
2703 msgid_plural "%12u directories\n"
2704 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:200
2707 #, c-format
2708 msgid "%12u character device file\n"
2709 msgid_plural "%12u character device files\n"
2710 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:203
2713 #, c-format
2714 msgid "%12u block device file\n"
2715 msgid_plural "%12u block device files\n"
2716 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:205
2719 #, c-format
2720 msgid "%12u fifo\n"
2721 msgid_plural "%12u fifos\n"
2722 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:207
2725 #, c-format
2726 msgid "%12u link\n"
2727 msgid_plural "%12u links\n"
2728 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2729
2730 #: e2fsck/unix.c:209
2731 #, c-format
2732 msgid "%12u symbolic link"
2733 msgid_plural "%12u symbolic links"
2734 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2735
2736 #: e2fsck/unix.c:211
2737 #, c-format
2738 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2739 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2740 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:215
2743 #, c-format
2744 msgid "%12u socket\n"
2745 msgid_plural "%12u sockets\n"
2746 msgstr[0] "%12u socket\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:219
2749 #, c-format
2750 msgid "%12u file\n"
2751 msgid_plural "%12u files\n"
2752 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2753
2754 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:311
2755 #: resize/main.c:260
2756 #, c-format
2757 msgid "while determining whether %s is mounted."
2758 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:253
2761 #, c-format
2762 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2763 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:256
2766 #, c-format
2767 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2768 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
2769
2770 #: e2fsck/unix.c:262
2771 #, c-format
2772 msgid "%s is mounted.\n"
2773 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:264
2776 #, c-format
2777 msgid "%s is in use.\n"
2778 msgstr "%s đang được dùng.\n"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:266
2781 msgid ""
2782 "Cannot continue, aborting.\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2786 "\n"
2787
2788 #: e2fsck/unix.c:268
2789 msgid ""
2790 "\n"
2791 "\n"
2792 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2793 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2794 "\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "\n"
2798 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2799 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2800 "\n"
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:273
2803 msgid "Do you really want to continue"
2804 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:275
2807 msgid "check aborted.\n"
2808 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2809
2810 #: e2fsck/unix.c:368
2811 msgid " contains a file system with errors"
2812 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:370
2815 msgid " was not cleanly unmounted"
2816 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:372
2819 msgid " primary superblock features different from backup"
2820 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2821
2822 #: e2fsck/unix.c:376
2823 #, c-format
2824 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2825 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:383
2828 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2829 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:389
2832 #, c-format
2833 msgid " has gone %u days without being checked"
2834 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:398
2837 msgid ", check forced.\n"
2838 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2839
2840 #: e2fsck/unix.c:431
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2843 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:451
2846 msgid " (check deferred; on battery)"
2847 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:454
2850 msgid " (check after next mount)"
2851 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2852
2853 #: e2fsck/unix.c:456
2854 #, c-format
2855 msgid " (check in %ld mounts)"
2856 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2857
2858 #: e2fsck/unix.c:606
2859 #, c-format
2860 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2861 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:675
2864 msgid "Invalid EA version.\n"
2865 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2866
2867 #: e2fsck/unix.c:702
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2870 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2871
2872 #: e2fsck/unix.c:727
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2876 "\t%s\n"
2877 msgstr ""
2878 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2879 "\t%s\n"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:797
2882 #, c-format
2883 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2884 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2885
2886 #: e2fsck/unix.c:801
2887 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2888 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:816
2891 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2892 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2893
2894 #: e2fsck/unix.c:837
2895 #, c-format
2896 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2897 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2900 #: misc/tune2fs.c:1159
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to resolve '%s'"
2903 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2904
2905 #: e2fsck/unix.c:921
2906 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2907 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2908
2909 #: e2fsck/unix.c:926
2910 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2911 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2912
2913 #: e2fsck/unix.c:931
2914 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2915 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2916
2917 #: e2fsck/unix.c:985
2918 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2919 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2920
2921 #: e2fsck/unix.c:1032
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2928 "\n"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:1041
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2939 "\n"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1132
2942 #, c-format
2943 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2944 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2945
2946 # Item in the main menu to select this package
2947 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2948 msgid "while checking MMP block"
2949 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2950
2951 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:1950
2952 msgid ""
2953 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2954 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2955 msgstr ""
2956 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2957 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:1207
2960 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2961 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:1214
2964 msgid "while trying to initialize program"
2965 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:1237
2968 #, c-format
2969 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2970 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:1249
2973 msgid "need terminal for interactive repairs"
2974 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:1303
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2979 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
2980
2981 #: e2fsck/unix.c:1305
2982 msgid "Superblock invalid,"
2983 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2984
2985 #: e2fsck/unix.c:1306
2986 msgid "Group descriptors look bad..."
2987 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2988
2989 #: e2fsck/unix.c:1316
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2992 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2993
2994 #: e2fsck/unix.c:1320
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2997 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:1349
3000 msgid ""
3001 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3002 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3005 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3006 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3007 "\n"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:1356
3010 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3011 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3012
3013 #: e2fsck/unix.c:1358
3014 #, c-format
3015 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3016 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3017
3018 #: e2fsck/unix.c:1364
3019 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3020 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:1366
3023 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3024 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:1370
3027 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3028 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:1373
3031 msgid ""
3032 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3033 "check of the device.\n"
3034 msgstr ""
3035 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3036 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:1437
3039 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3040 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3041
3042 #: e2fsck/unix.c:1480
3043 #, c-format
3044 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3045 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:1492
3048 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3049 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3050
3051 #: e2fsck/unix.c:1504
3052 #, c-format
3053 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3054 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3055
3056 #: e2fsck/unix.c:1511
3057 #, c-format
3058 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3059 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:1534
3062 #, c-format
3063 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3064 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3065
3066 #: e2fsck/unix.c:1549
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3069 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:1555
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3075 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3076 msgstr ""
3077 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3078 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1607
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3083 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:1610
3086 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3087 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1651
3090 #, c-format
3091 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3092 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:1661
3095 msgid " Done.\n"
3096 msgstr " Xong.\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:1663
3099 msgid ""
3100 "\n"
3101 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3102 msgstr ""
3103 "\n"
3104 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:1687
3107 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3108 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:1691
3111 msgid "while resetting context"
3112 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:1698
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3117 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:1703
3120 msgid "aborted"
3121 msgstr "bị hủy bỏ"
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:1715 e2fsck/util.c:67
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:1719
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3135 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:1727 e2fsck/util.c:73
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3142 "\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3146 "\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:1767
3149 msgid "while setting block group checksum info"
3150 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3151
3152 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3153 msgid "yY"
3154 msgstr "cCyY"
3155
3156 #: e2fsck/util.c:191
3157 msgid "nN"
3158 msgstr "kKnN"
3159
3160 #: e2fsck/util.c:205
3161 msgid "<y>"
3162 msgstr "<c>"
3163
3164 #: e2fsck/util.c:207
3165 msgid "<n>"
3166 msgstr "<k>"
3167
3168 #: e2fsck/util.c:209
3169 msgid " (y/n)"
3170 msgstr " (c/k)"
3171
3172 #: e2fsck/util.c:223
3173 msgid "cancelled!\n"
3174 msgstr "đã hủy!\n"
3175
3176 #: e2fsck/util.c:238
3177 msgid "yes\n"
3178 msgstr "có\n"
3179
3180 #: e2fsck/util.c:240
3181 msgid "no\n"
3182 msgstr "không\n"
3183
3184 #: e2fsck/util.c:250
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "%s? no\n"
3188 "\n"
3189 msgstr ""
3190 "%s? không\n"
3191 "\n"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:254
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "%s? yes\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "%s? có\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: e2fsck/util.c:258
3203 msgid "yes"
3204 msgstr "có"
3205
3206 #: e2fsck/util.c:258
3207 msgid "no"
3208 msgstr "không"
3209
3210 #: e2fsck/util.c:273
3211 #, c-format
3212 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3213 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3214
3215 #: e2fsck/util.c:278
3216 msgid "reading inode and block bitmaps"
3217 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3218
3219 #: e2fsck/util.c:286
3220 #, c-format
3221 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3222 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3223
3224 #: e2fsck/util.c:298
3225 msgid "writing block and inode bitmaps"
3226 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3227
3228 #: e2fsck/util.c:303
3229 #, c-format
3230 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3231 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3232
3233 #: e2fsck/util.c:315
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "\n"
3238 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3239 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "\n"
3243 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3244 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3245
3246 #: e2fsck/util.c:396
3247 #, c-format
3248 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3249 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3250
3251 #: e2fsck/util.c:400
3252 #, c-format
3253 msgid "Memory used: %lu, "
3254 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3255
3256 #: e2fsck/util.c:407
3257 #, c-format
3258 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3259 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3260
3261 #: e2fsck/util.c:412
3262 #, c-format
3263 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3264 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3265
3266 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3267 #, c-format
3268 msgid "while reading inode %lu in %s"
3269 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3270
3271 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3272 #, c-format
3273 msgid "while writing inode %lu in %s"
3274 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3275
3276 #: e2fsck/util.c:637
3277 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3278 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3279
3280 #: e2fsck/util.c:785
3281 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3282 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3283
3284 #: misc/badblocks.c:69
3285 msgid "done                                                 \n"
3286 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3287
3288 #: misc/badblocks.c:92
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3292 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3293 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3294 "       device [last_block [first_block]]\n"
3295 msgstr ""
3296 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnf]\n"
3297 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3298 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3299 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3300
3301 #: misc/badblocks.c:103
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3308 "\n"
3309
3310 #: misc/badblocks.c:218
3311 #, c-format
3312 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3313 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3314
3315 #: misc/badblocks.c:323
3316 msgid "Testing with random pattern: "
3317 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3318
3319 #: misc/badblocks.c:341
3320 msgid "Testing with pattern 0x"
3321 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3322
3323 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3324 msgid "during seek"
3325 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3326
3327 #: misc/badblocks.c:384
3328 #, c-format
3329 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3330 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3331
3332 #: misc/badblocks.c:471
3333 msgid "during ext2fs_sync_device"
3334 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3335
3336 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3337 msgid "while beginning bad block list iteration"
3338 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3339
3340 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3341 msgid "while allocating buffers"
3342 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3343
3344 #: misc/badblocks.c:510
3345 #, c-format
3346 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3347 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:515
3350 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3351 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:524
3354 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3355 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3356
3357 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3358 #: misc/badblocks.c:827
3359 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3360 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:613
3363 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3364 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3367 #, c-format
3368 msgid "From block %lu to %lu\n"
3369 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3370
3371 #: misc/badblocks.c:670
3372 msgid "Reading and comparing: "
3373 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3374
3375 #: misc/badblocks.c:776
3376 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3377 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3378
3379 #: misc/badblocks.c:782
3380 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3381 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:789
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3390
3391 #: misc/badblocks.c:872
3392 #, c-format
3393 msgid "during test data write, block %lu"
3394 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3395
3396 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:316
3397 #, c-format
3398 msgid "%s is mounted; "
3399 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3400
3401 #: misc/badblocks.c:995
3402 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3403 msgstr ""
3404 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3405 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3406
3407 #: misc/badblocks.c:1000
3408 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3409 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3410
3411 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:327
3412 #, c-format
3413 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3414 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3415
3416 #: misc/badblocks.c:1008
3417 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3418 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3419
3420 #: misc/badblocks.c:1028
3421 #, c-format
3422 msgid "invalid %s - %s"
3423 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3424
3425 #: misc/badblocks.c:1139
3426 #, c-format
3427 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3428 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:1169
3431 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3432 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3433
3434 #: misc/badblocks.c:1175
3435 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3436 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3437
3438 #: misc/badblocks.c:1189
3439 msgid ""
3440 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3441 "the size manually\n"
3442 msgstr ""
3443 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3444 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3445
3446 #: misc/badblocks.c:1195
3447 msgid "while trying to determine device size"
3448 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3449
3450 #: misc/badblocks.c:1200
3451 msgid "last block"
3452 msgstr "khối cuối"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:1206
3455 msgid "first block"
3456 msgstr "khối đầu"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:1209
3459 #, c-format
3460 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3461 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3462
3463 #: misc/badblocks.c:1216
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3466 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3467
3468 #: misc/badblocks.c:1272
3469 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3470 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3471
3472 #: misc/badblocks.c:1281
3473 msgid "input file - bad format"
3474 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3475
3476 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3477 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3478 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3479
3480 #: misc/badblocks.c:1323
3481 #, c-format
3482 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3483 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3484
3485 #: misc/chattr.c:86
3486 #, c-format
3487 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3488 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3489
3490 #: misc/chattr.c:155
3491 #, c-format
3492 msgid "bad version - %s\n"
3493 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3494
3495 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3496 #, c-format
3497 msgid "while trying to stat %s"
3498 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3499
3500 #: misc/chattr.c:208
3501 #, c-format
3502 msgid "while reading flags on %s"
3503 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3504
3505 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3506 #, c-format
3507 msgid "Flags of %s set as "
3508 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3509
3510 #: misc/chattr.c:234
3511 #, c-format
3512 msgid "while setting flags on %s"
3513 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3514
3515 #: misc/chattr.c:242
3516 #, c-format
3517 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3518 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3519
3520 #: misc/chattr.c:246
3521 #, c-format
3522 msgid "while setting version on %s"
3523 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3524
3525 #: misc/chattr.c:267
3526 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3527 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3528
3529 #: misc/chattr.c:307
3530 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3531 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3532
3533 #: misc/chattr.c:315
3534 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3535 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3536
3537 #: misc/dumpe2fs.c:55
3538 #, c-format
3539 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3540 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3541
3542 #: misc/dumpe2fs.c:159
3543 msgid "blocks"
3544 msgstr "khối"
3545
3546 #: misc/dumpe2fs.c:169
3547 msgid "clusters"
3548 msgstr "liên cung"
3549
3550 #: misc/dumpe2fs.c:197
3551 #, c-format
3552 msgid "Group %lu: (Blocks "
3553 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3554
3555 #: misc/dumpe2fs.c:205
3556 #, c-format
3557 msgid "  Checksum 0x%04x"
3558 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3559
3560 #: misc/dumpe2fs.c:207
3561 #, c-format
3562 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3563 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3564
3565 #: misc/dumpe2fs.c:208
3566 #, c-format
3567 msgid ", unused inodes %u\n"
3568 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3569
3570 #: misc/dumpe2fs.c:213
3571 #, c-format
3572 msgid "  %s superblock at "
3573 msgstr "  %s siêu khối tại "
3574
3575 #: misc/dumpe2fs.c:214
3576 msgid "Primary"
3577 msgstr "Chính"
3578
3579 #: misc/dumpe2fs.c:214
3580 msgid "Backup"
3581 msgstr "Sao lưu"
3582
3583 #: misc/dumpe2fs.c:218
3584 msgid ", Group descriptors at "
3585 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3586
3587 #: misc/dumpe2fs.c:222
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "  Reserved GDT blocks at "
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3594
3595 #: misc/dumpe2fs.c:229
3596 msgid " Group descriptor at "
3597 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3598
3599 #: misc/dumpe2fs.c:235
3600 msgid "  Block bitmap at "
3601 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3602
3603 #: misc/dumpe2fs.c:239
3604 msgid ", Inode bitmap at "
3605 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3606
3607 #: misc/dumpe2fs.c:243
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "  Inode table at "
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "  Bảng nút thông tin tại "
3614
3615 #: misc/dumpe2fs.c:249
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3623
3624 #: misc/dumpe2fs.c:256
3625 #, c-format
3626 msgid ", %u unused inodes\n"
3627 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3628
3629 #: misc/dumpe2fs.c:259
3630 msgid "  Free blocks: "
3631 msgstr "  Khối rảnh: "
3632
3633 #: misc/dumpe2fs.c:274
3634 msgid "  Free inodes: "
3635 msgstr "  Nút rảnh: "
3636
3637 #: misc/dumpe2fs.c:310
3638 msgid "while printing bad block list"
3639 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3640
3641 #: misc/dumpe2fs.c:316
3642 #, c-format
3643 msgid "Bad blocks: %u"
3644 msgstr "Khối sai: %u"
3645
3646 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3647 msgid "while reading journal inode"
3648 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3649
3650 #: misc/dumpe2fs.c:351
3651 msgid "while opening journal inode"
3652 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3653
3654 #: misc/dumpe2fs.c:357
3655 msgid "while reading journal super block"
3656 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:364
3659 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3660 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3661
3662 #: misc/dumpe2fs.c:367
3663 msgid "Journal features:        "
3664 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3665
3666 #: misc/dumpe2fs.c:380
3667 msgid "Journal size:             "
3668 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3669
3670 #: misc/dumpe2fs.c:391
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Journal length:           %u\n"
3674 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3675 "Journal start:            %u\n"
3676 msgstr ""
3677 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3678 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3679 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3680
3681 #: misc/dumpe2fs.c:398
3682 #, c-format
3683 msgid "Journal errno:            %d\n"
3684 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3685
3686 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3687 msgid "while reading journal superblock"
3688 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3689
3690 #: misc/dumpe2fs.c:423
3691 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3692 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3693
3694 #: misc/dumpe2fs.c:427
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Journal block size:       %u\n"
3699 "Journal length:           %u\n"
3700 "Journal first block:      %u\n"
3701 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3702 "Journal start:            %u\n"
3703 "Journal number of users:  %u\n"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3707 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3708 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3709 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3710 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3711 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3712
3713 #: misc/dumpe2fs.c:440
3714 #, c-format
3715 msgid "Journal users:            %s\n"
3716 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3717
3718 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1178
3719 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3720 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:482
3723 #, c-format
3724 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3725 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3726
3727 #: misc/dumpe2fs.c:497
3728 #, c-format
3729 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3730 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3731
3732 #: misc/dumpe2fs.c:508
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3737 "\n"
3738 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3739 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3740 "\n"
3741 "Valid extended options are:\n"
3742 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3743 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3747 "\n"
3748 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3749 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3750 "\n"
3751 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3752 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3753 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3754
3755 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3756 #, c-format
3757 msgid "\tUsing %s\n"
3758 msgstr "\tDùng %s\n"
3759
3760 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3761 #: resize/main.c:318
3762 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3763 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3764
3765 #: misc/dumpe2fs.c:632
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3773
3774 #: misc/e2image.c:101
3775 #, c-format
3776 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3777 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3778
3779 #: misc/e2image.c:103
3780 #, c-format
3781 msgid "       %s -I device image-file\n"
3782 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3783
3784 #: misc/e2image.c:104
3785 #, c-format
3786 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3787 msgstr "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3788
3789 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3790 #: misc/e2image.c:1178
3791 msgid "while allocating buffer"
3792 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3793
3794 #: misc/e2image.c:174
3795 #, c-format
3796 msgid "Writing block %llu\n"
3797 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3798
3799 #: misc/e2image.c:188
3800 #, c-format
3801 msgid "error writing block %llu"
3802 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3803
3804 #: misc/e2image.c:191
3805 msgid "error in generic_write()"
3806 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3807
3808 #: misc/e2image.c:208
3809 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3810 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3811
3812 #: misc/e2image.c:213
3813 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3814 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3815
3816 #: misc/e2image.c:241
3817 msgid "while writing superblock"
3818 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3819
3820 #: misc/e2image.c:250
3821 msgid "while writing inode table"
3822 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3823
3824 #: misc/e2image.c:258
3825 msgid "while writing block bitmap"
3826 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3827
3828 #: misc/e2image.c:266
3829 msgid "while writing inode bitmap"
3830 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3831
3832 #: misc/e2image.c:502
3833 #, c-format
3834 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3835 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3836
3837 #: misc/e2image.c:514
3838 #, c-format
3839 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3840 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3841
3842 #: misc/e2image.c:555
3843 #, c-format
3844 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3845 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3846
3847 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3848 msgid "Copying "
3849 msgstr "Đang chép"
3850
3851 #: misc/e2image.c:623
3852 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3853 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
3854
3855 #: misc/e2image.c:649
3856 #, c-format
3857 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3858 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3859
3860 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3861 #, c-format
3862 msgid "error reading block %llu"
3863 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3864
3865 #: misc/e2image.c:715
3866 #, c-format
3867 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3868 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3869
3870 #: misc/e2image.c:719
3871 #, c-format
3872 msgid "at %.2f MB/s"
3873 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3874
3875 #: misc/e2image.c:755
3876 msgid "while allocating l1 table"
3877 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3878
3879 #: misc/e2image.c:800
3880 msgid "while allocating l2 cache"
3881 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3882
3883 #: misc/e2image.c:823
3884 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3885 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3886
3887 #: misc/e2image.c:1145
3888 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3889 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3890
3891 #: misc/e2image.c:1152
3892 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3893 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3894
3895 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3896 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3897 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3898
3899 #: misc/e2image.c:1269
3900 msgid "while allocating block bitmap"
3901 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3902
3903 #: misc/e2image.c:1278
3904 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3905 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3906
3907 #: misc/e2image.c:1285
3908 msgid "Scanning inodes...\n"
3909 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3910
3911 #: misc/e2image.c:1297
3912 msgid "Can't allocate block buffer"
3913 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3914
3915 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3916 #, c-format
3917 msgid "while iterating over inode %u"
3918 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3919
3920 #: misc/e2image.c:1381
3921 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3922 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3923
3924 #: misc/e2image.c:1403
3925 msgid "error reading bitmaps"
3926 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3927
3928 #: misc/e2image.c:1415
3929 msgid "while opening device file"
3930 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3931
3932 #: misc/e2image.c:1426
3933 msgid "while restoring the image table"
3934 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
3935
3936 #: misc/e2image.c:1523
3937 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3938 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3939
3940 #: misc/e2image.c:1529
3941 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3942 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3943
3944 #: misc/e2image.c:1534
3945 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3946 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3947
3948 #: misc/e2image.c:1539
3949 msgid "Move mode requires all data mode."
3950 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3951
3952 #: misc/e2image.c:1549
3953 msgid "checking if mounted"
3954 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3955
3956 #: misc/e2image.c:1556
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3960 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3961 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
3965 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
3966 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
3967
3968 #: misc/e2image.c:1608
3969 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
3970 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
3971
3972 #: misc/e2image.c:1614
3973 msgid "Can not stat output\n"
3974 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
3975
3976 #: misc/e2image.c:1624
3977 #, c-format
3978 msgid "Image (%s) is compressed\n"
3979 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
3980
3981 #: misc/e2image.c:1627
3982 #, c-format
3983 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
3984 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
3985
3986 #: misc/e2image.c:1630
3987 #, c-format
3988 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3989 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3990
3991 #: misc/e2image.c:1639
3992 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
3993 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3994
3995 #: misc/e2image.c:1644
3996 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
3997 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
3998
3999 #: misc/e2image.c:1651
4000 msgid "while allocating check_buf"
4001 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4002
4003 #: misc/e2image.c:1657
4004 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4005 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4006
4007 #: misc/e2image.c:1667
4008 #, c-format
4009 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4010 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4011
4012 #: misc/e2label.c:58
4013 #, c-format
4014 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4015 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4016
4017 #: misc/e2label.c:63
4018 #, c-format
4019 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4020 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4021
4022 #: misc/e2label.c:68
4023 #, c-format
4024 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4025 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4026
4027 #: misc/e2label.c:72
4028 #, c-format
4029 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4030 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4031
4032 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4035 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4036
4037 #: misc/e2label.c:100
4038 #, c-format
4039 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4040 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4041
4042 #: misc/e2label.c:105
4043 #, c-format
4044 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4045 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4046
4047 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4048 #, c-format
4049 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4050 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4051
4052 #: misc/e2undo.c:36
4053 #, c-format
4054 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4055 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4056
4057 #: misc/e2undo.c:52
4058 msgid "Failed to read the file system data \n"
4059 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4060
4061 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4064 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4065
4066 #: misc/e2undo.c:70
4067 #, c-format
4068 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4069 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4070
4071 #: misc/e2undo.c:89
4072 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4073 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4074
4075 #: misc/e2undo.c:163
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4078 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4079
4080 #: misc/e2undo.c:169
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4083 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4084
4085 #: misc/e2undo.c:175
4086 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4087 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4088
4089 #: misc/e2undo.c:184
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to open %s\n"
4092 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4093
4094 #: misc/e2undo.c:210
4095 #, c-format
4096 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4097 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4098
4099 #: misc/e2undo.c:216
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed write %s\n"
4102 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4103
4104 #: misc/fsck.c:343
4105 #, c-format
4106 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4107 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4108
4109 #: misc/fsck.c:353
4110 #, c-format
4111 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4112 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4113
4114 #: misc/fsck.c:370
4115 msgid ""
4116 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4117 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4118 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4119 "\n"
4120 msgstr ""
4121 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4122 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4123 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: misc/fsck.c:478
4127 #, c-format
4128 msgid "fsck: %s: not found\n"
4129 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4130
4131 #: misc/fsck.c:594
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4134 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4135
4136 #: misc/fsck.c:616
4137 #, c-format
4138 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4139 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4140
4141 #: misc/fsck.c:622
4142 #, c-format
4143 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4144 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4145
4146 #: misc/fsck.c:661
4147 #, c-format
4148 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4149 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4150
4151 #: misc/fsck.c:721
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4154 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4155
4156 #: misc/fsck.c:742
4157 msgid ""
4158 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4159 "with 'no' or '!'.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4162 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4163
4164 #: misc/fsck.c:761
4165 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4166 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4167
4168 #: misc/fsck.c:884
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4171 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4172
4173 #: misc/fsck.c:911
4174 #, c-format
4175 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4176 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4177
4178 #: misc/fsck.c:967
4179 msgid "Checking all file systems.\n"
4180 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4181
4182 #: misc/fsck.c:1058
4183 #, c-format
4184 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4185 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4186
4187 #: misc/fsck.c:1078
4188 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4189 msgstr ""
4190 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
4191 "\n"
4192 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4193
4194 #: misc/fsck.c:1120
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: too many devices\n"
4197 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4198
4199 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: too many arguments\n"
4202 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4203
4204 #: misc/lsattr.c:74
4205 #, c-format
4206 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4207 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4208
4209 #: misc/lsattr.c:84
4210 #, c-format
4211 msgid "While reading flags on %s"
4212 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4213
4214 #: misc/lsattr.c:91
4215 #, c-format
4216 msgid "While reading version on %s"
4217 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:123
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4223 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4224 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4225 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4226 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4227 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4228 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4229 msgstr ""
4230 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4231 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4232 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4233 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4234 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4235 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4236 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4237 "Từ viết tắt:\n"
4238 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4239 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:252
4242 #, c-format
4243 msgid "Running command: %s\n"
4244 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:256
4247 #, c-format
4248 msgid "while trying to run '%s'"
4249 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4250
4251 #: misc/mke2fs.c:263
4252 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4253 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4254
4255 #: misc/mke2fs.c:290
4256 #, c-format
4257 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4258 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:292
4261 #, c-format
4262 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4263 msgstr ""
4264 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4265 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:295
4268 msgid "Aborting....\n"
4269 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4270
4271 #: misc/mke2fs.c:315
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4275 "\tbad blocks.\n"
4276 "\n"
4277 msgstr ""
4278 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4279 "\n"
4280
4281 #: misc/mke2fs.c:334
4282 msgid "while marking bad blocks as used"
4283 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:386
4286 msgid "Writing inode tables: "
4287 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:407
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4297
4298 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2477 misc/mke2fs.c:2762
4299 msgid "done                            \n"
4300 msgstr "hoàn tất                        \n"
4301
4302 #: misc/mke2fs.c:432
4303 msgid "while creating root dir"
4304 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4305
4306 #: misc/mke2fs.c:439
4307 msgid "while reading root inode"
4308 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4309
4310 #: misc/mke2fs.c:451
4311 msgid "while setting root inode ownership"
4312 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4313
4314 #: misc/mke2fs.c:469
4315 msgid "while creating /lost+found"
4316 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:476
4319 msgid "while looking up /lost+found"
4320 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4321
4322 #: misc/mke2fs.c:489
4323 msgid "while expanding /lost+found"
4324 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4325
4326 #: misc/mke2fs.c:504
4327 msgid "while setting bad block inode"
4328 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4329
4330 #: misc/mke2fs.c:531
4331 #, c-format
4332 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4333 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:541
4336 #, c-format
4337 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4338 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4339
4340 #: misc/mke2fs.c:557
4341 #, c-format
4342 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4343 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4344
4345 #: misc/mke2fs.c:573
4346 msgid "while initializing journal superblock"
4347 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4348
4349 #: misc/mke2fs.c:581
4350 msgid "Zeroing journal device: "
4351 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4352
4353 #: misc/mke2fs.c:593
4354 #, c-format
4355 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4356 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:611
4359 msgid "while writing journal superblock"
4360 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4361
4362 #: misc/mke2fs.c:626
4363 #, c-format
4364 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4365 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:634
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "warning: %llu blocks unused.\n"
4371 "\n"
4372 msgstr ""
4373 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4374 "\n"
4375
4376 #: misc/mke2fs.c:639
4377 #, c-format
4378 msgid "Filesystem label=%s\n"
4379 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4380
4381 #: misc/mke2fs.c:642
4382 #, c-format
4383 msgid "OS type: %s\n"
4384 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4385
4386 #: misc/mke2fs.c:644
4387 #, c-format
4388 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4389 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4390
4391 #: misc/mke2fs.c:648
4392 #, c-format
4393 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4394 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4395
4396 #: misc/mke2fs.c:652
4397 #, c-format
4398 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4399 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4400
4401 #: misc/mke2fs.c:654
4402 #, c-format
4403 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4404 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4405
4406 #: misc/mke2fs.c:656
4407 #, c-format
4408 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4409 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4410
4411 #: misc/mke2fs.c:658
4412 #, c-format
4413 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4414 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:661
4417 #, c-format
4418 msgid "First data block=%u\n"
4419 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4420
4421 #: misc/mke2fs.c:663
4422 #, c-format
4423 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4424 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4425
4426 #: misc/mke2fs.c:665
4427 #, c-format
4428 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4429 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4430
4431 #: misc/mke2fs.c:669
4432 #, c-format
4433 msgid "%u block groups\n"
4434 msgstr "%u nhóm khối\n"
4435
4436 #: misc/mke2fs.c:671
4437 #, c-format
4438 msgid "%u block group\n"
4439 msgstr "%u nhóm khối\n"
4440
4441 #: misc/mke2fs.c:674
4442 #, c-format
4443 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4444 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4445
4446 #: misc/mke2fs.c:677
4447 #, c-format
4448 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4449 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:679
4452 #, c-format
4453 msgid "%u inodes per group\n"
4454 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4455
4456 #: misc/mke2fs.c:688
4457 #, c-format
4458 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4459 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4460
4461 #: misc/mke2fs.c:689
4462 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4463 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4464
4465 #: misc/mke2fs.c:766
4466 #, c-format
4467 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4468 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4469
4470 #: misc/mke2fs.c:772
4471 #, c-format
4472 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4473 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4474
4475 #: misc/mke2fs.c:785
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4478 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4479
4480 #: misc/mke2fs.c:798
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid offset: %s\n"
4483 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4484
4485 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1206
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4488 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4489
4490 #: misc/mke2fs.c:826
4491 #, c-format
4492 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4493 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:848
4496 #, c-format
4497 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4498 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:863
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4503 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4504
4505 #: misc/mke2fs.c:886
4506 #, c-format
4507 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4508 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4509
4510 #: misc/mke2fs.c:893
4511 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4512 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:917
4515 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4516 msgstr ""
4517 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4518 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4519
4520 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4523 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4524
4525 #: misc/mke2fs.c:978
4526 #, c-format
4527 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4528 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4529
4530 #: misc/mke2fs.c:989
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Bad option(s) specified: %s\n"
4535 "\n"
4536 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4537 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4538 "\n"
4539 "Valid extended options are:\n"
4540 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4541 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4542 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4543 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4544 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4545 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4546 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4547 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4548 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4549 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4550 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4551 "\ttest_fs\n"
4552 "\tdiscard\n"
4553 "\tnodiscard\n"
4554 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4559 "\n"
4560 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4561 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4562 "\n"
4563 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4564 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4565 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4566 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4567 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4568 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4569 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4570 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4571 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4572 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4573 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4574 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4575 "\ttest_fs\n"
4576 "\tdiscard\n"
4577 "\tnodiscard\n"
4578 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: misc/mke2fs.c:1015
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4586 "\n"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4590 "\n"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:1055
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4596 "\t%s\n"
4597 msgstr ""
4598 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4599 "\t%s\n"
4600
4601 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:416
4602 #, c-format
4603 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4604 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4605
4606 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:357
4607 #, c-format
4608 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4609 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4610
4611 #: misc/mke2fs.c:1220
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4619
4620 #: misc/mke2fs.c:1224
4621 msgid ""
4622 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: misc/mke2fs.c:1228
4629 msgid "Aborting...\n"
4630 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4631
4632 #: misc/mke2fs.c:1269
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4637 "\n"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4641 "\n"
4642
4643 #: misc/mke2fs.c:1449
4644 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4645 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4646
4647 #: misc/mke2fs.c:1490
4648 #, c-format
4649 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4650 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:1523
4653 #, c-format
4654 msgid "invalid block size - %s"
4655 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4656
4657 #: misc/mke2fs.c:1527
4658 #, c-format
4659 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4660 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:1543
4663 #, c-format
4664 msgid "invalid cluster size - %s"
4665 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4666
4667 #: misc/mke2fs.c:1553
4668 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4669 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4670
4671 #: misc/mke2fs.c:1565
4672 msgid "Illegal number for blocks per group"
4673 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:1570
4676 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4677 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:1578
4680 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4681 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4682
4683 #: misc/mke2fs.c:1584
4684 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4685 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4686
4687 #: misc/mke2fs.c:1589
4688 #, c-format
4689 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4690 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
4691
4692 #: misc/mke2fs.c:1600
4693 #, c-format
4694 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4695 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4696
4697 #: misc/mke2fs.c:1610
4698 #, c-format
4699 msgid "invalid inode size - %s"
4700 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:1623
4703 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4704 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:1634
4707 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4708 msgstr ""
4709 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4710 "“bad_blocks_filename”"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:1647
4713 #, c-format
4714 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4715 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:1662
4718 #, c-format
4719 msgid "bad num inodes - %s"
4720 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4721
4722 #: misc/mke2fs.c:1679
4723 #, c-format
4724 msgid "bad revision level - %s"
4725 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4726
4727 #: misc/mke2fs.c:1684
4728 #, c-format
4729 msgid "while trying to create revision %d"
4730 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
4731
4732 #: misc/mke2fs.c:1698
4733 msgid "The -t option may only be used once"
4734 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4735
4736 #: misc/mke2fs.c:1706
4737 msgid "The -T option may only be used once"
4738 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4739
4740 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2843
4741 #, c-format
4742 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4743 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4744
4745 #: misc/mke2fs.c:1765
4746 #, c-format
4747 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4748 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4749
4750 #: misc/mke2fs.c:1771
4751 #, c-format
4752 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4753 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4754
4755 #: misc/mke2fs.c:1782
4756 #, c-format
4757 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4758 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4759
4760 #: misc/mke2fs.c:1802
4761 msgid "filesystem"
4762 msgstr "hệ thống tập tin"
4763
4764 #: misc/mke2fs.c:1815 resize/main.c:372
4765 msgid "while trying to determine filesystem size"
4766 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4767
4768 #: misc/mke2fs.c:1821
4769 msgid ""
4770 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4771 "the size of the filesystem\n"
4772 msgstr ""
4773 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4774 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4775
4776 #: misc/mke2fs.c:1828
4777 msgid ""
4778 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4779 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4780 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4781 "\tto re-read your partition table.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4784 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4785 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4786 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4787 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4788 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4789
4790 #: misc/mke2fs.c:1845
4791 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4792 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4793
4794 #: misc/mke2fs.c:1865
4795 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4796 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4797
4798 #: misc/mke2fs.c:1906
4799 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4800 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4801
4802 #: misc/mke2fs.c:1912
4803 msgid "while trying to determine physical sector size"
4804 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4805
4806 #: misc/mke2fs.c:1944
4807 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4808 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4809
4810 #: misc/mke2fs.c:1949
4811 #, c-format
4812 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4813 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4814
4815 #: misc/mke2fs.c:1973
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4819 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4820 msgstr ""
4821 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4822 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4823
4824 #: misc/mke2fs.c:1989
4825 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4826 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4827
4828 #: misc/mke2fs.c:1996
4829 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4830 msgstr ""
4831 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4832 "bản sửa đổi 0\n"
4833
4834 #: misc/mke2fs.c:2004
4835 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4836 msgstr ""
4837 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4838 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4839
4840 #: misc/mke2fs.c:2016
4841 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4842 msgstr ""
4843 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4844 "bản sửa đổi 0\n"
4845
4846 #: misc/mke2fs.c:2030
4847 #, c-format
4848 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4849 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4850
4851 #: misc/mke2fs.c:2047
4852 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4853 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4854
4855 #: misc/mke2fs.c:2067
4856 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4857 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4858
4859 #: misc/mke2fs.c:2073
4860 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4861 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4862
4863 #: misc/mke2fs.c:2092
4864 #, c-format
4865 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4866 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4867
4868 #: misc/mke2fs.c:2095
4869 #, c-format
4870 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4871 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4872
4873 #: misc/mke2fs.c:2097
4874 #, c-format
4875 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4876 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4877
4878 #: misc/mke2fs.c:2118
4879 #, c-format
4880 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4881 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4882
4883 #: misc/mke2fs.c:2122
4884 #, c-format
4885 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4886 msgstr ""
4887 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4888 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4889
4890 #: misc/mke2fs.c:2178
4891 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4892 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4893
4894 #: misc/mke2fs.c:2185
4895 msgid ""
4896 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4897 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4898 msgstr ""
4899 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4900 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4901
4902 #: misc/mke2fs.c:2194
4903 msgid ""
4904 "\n"
4905 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4906 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4907 "\n"
4908 msgstr ""
4909 "\n"
4910 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4911 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4912 "\n"
4913
4914 #: misc/mke2fs.c:2205
4915 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4916 msgstr ""
4917 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4918 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4919
4920 #: misc/mke2fs.c:2214
4921 msgid "blocks per group count out of range"
4922 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4923
4924 #: misc/mke2fs.c:2238
4925 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4926 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4927
4928 #: misc/mke2fs.c:2250
4929 #, c-format
4930 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4931 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4932
4933 #: misc/mke2fs.c:2268
4934 #, c-format
4935 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4936 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4937
4938 #: misc/mke2fs.c:2275
4939 #, c-format
4940 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4941 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:2289
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4947 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4948 "\tor lower inode count (-N).\n"
4949 msgstr ""
4950 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4951 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4952 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4953 "(-N) thấp hơn\n"
4954
4955 #: misc/mke2fs.c:2416
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4959 "    e2undo %s %s\n"
4960 "\n"
4961 msgstr ""
4962 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4963 "    e2undo %s %s\n"
4964 "\n"
4965
4966 #: misc/mke2fs.c:2430
4967 msgid "while trying to setup undo file\n"
4968 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
4969
4970 #: misc/mke2fs.c:2456
4971 msgid "Discarding device blocks: "
4972 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4973
4974 #: misc/mke2fs.c:2472
4975 msgid "failed - "
4976 msgstr "gặp lỗi - "
4977
4978 # Item in the main menu to select this package
4979 #: misc/mke2fs.c:2594
4980 msgid "while setting up superblock"
4981 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
4982
4983 #: misc/mke2fs.c:2610
4984 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4985 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4986
4987 #: misc/mke2fs.c:2698
4988 #, c-format
4989 msgid "unknown os - %s"
4990 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:2750
4993 msgid "Allocating group tables: "
4994 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4995
4996 #: misc/mke2fs.c:2758
4997 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4998 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4999
5000 #: misc/mke2fs.c:2767
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "\twhile converting subcluster bitmap"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5007
5008 #: misc/mke2fs.c:2810
5009 #, c-format
5010 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5011 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5012
5013 #: misc/mke2fs.c:2824
5014 msgid "while reserving blocks for online resize"
5015 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5016
5017 #: misc/mke2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:679
5018 msgid "journal"
5019 msgstr "nhật ký"
5020
5021 #: misc/mke2fs.c:2848
5022 #, c-format
5023 msgid "Adding journal to device %s: "
5024 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5025
5026 #: misc/mke2fs.c:2855
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "\twhile trying to add journal to device %s"
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5034
5035 #: misc/mke2fs.c:2860 misc/mke2fs.c:2891 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5036 msgid "done\n"
5037 msgstr "hoàn tất\n"
5038
5039 #: misc/mke2fs.c:2867
5040 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5041 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5042
5043 #: misc/mke2fs.c:2878
5044 #, c-format
5045 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5046 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5047
5048 #: misc/mke2fs.c:2887
5049 msgid ""
5050 "\n"
5051 "\twhile trying to create journal"
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "trong khi cố tạo nhật ký"
5055
5056 #: misc/mke2fs.c:2899 misc/tune2fs.c:483
5057 msgid ""
5058 "\n"
5059 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5060 msgstr ""
5061 "\n"
5062 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5063
5064 #: misc/mke2fs.c:2904
5065 #, c-format
5066 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5067 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5068
5069 #: misc/mke2fs.c:2921
5070 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5071 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:2928
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5080
5081 #: misc/mke2fs.c:2930
5082 msgid ""
5083 "done\n"
5084 "\n"
5085 msgstr ""
5086 "hoàn tất\n"
5087 "\n"
5088
5089 #: misc/mklost+found.c:50
5090 msgid "Usage: mklost+found\n"
5091 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5092
5093 #: misc/partinfo.c:41
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Usage:  %s device...\n"
5097 "\n"
5098 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5099 "For example: %s /dev/hda\n"
5100 "\n"
5101 msgstr ""
5102 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
5103 "\n"
5104 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5105 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: misc/partinfo.c:51
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot open %s: %s"
5111 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5112
5113 #: misc/partinfo.c:57
5114 #, c-format
5115 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5116 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5117
5118 #: misc/partinfo.c:65
5119 #, c-format
5120 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5121 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5122
5123 #: misc/partinfo.c:71
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5126 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5127
5128 #: misc/tune2fs.c:112
5129 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5130 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5131
5132 #: misc/tune2fs.c:121
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5136 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5137 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5138 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5139 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5140 "\t[-Q quota_options]\n"
5141 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5142 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5143 msgstr ""
5144 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5145 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5146 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5147 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
5148 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5149 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5150 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5151 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5152
5153 #: misc/tune2fs.c:217
5154 msgid "while trying to open external journal"
5155 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5156
5157 #: misc/tune2fs.c:222
5158 #, c-format
5159 msgid "%s is not a journal device.\n"
5160 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5161
5162 #: misc/tune2fs.c:237
5163 msgid "Journal superblock not found!\n"
5164 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5165
5166 #: misc/tune2fs.c:248
5167 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5168 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5169
5170 #: misc/tune2fs.c:269
5171 msgid ""
5172 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5173 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5174 msgstr ""
5175 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5176 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5177
5178 #: misc/tune2fs.c:277
5179 msgid "Journal removed\n"
5180 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5181
5182 #: misc/tune2fs.c:321
5183 msgid "while reading bitmaps"
5184 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5185
5186 #: misc/tune2fs.c:329
5187 msgid "while clearing journal inode"
5188 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5189
5190 #: misc/tune2fs.c:340
5191 msgid "while writing journal inode"
5192 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5193
5194 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5195 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5196 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5197
5198 #: misc/tune2fs.c:419
5199 #, c-format
5200 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5201 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5202
5203 #: misc/tune2fs.c:425
5204 #, c-format
5205 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5206 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5207
5208 #: misc/tune2fs.c:434
5209 msgid ""
5210 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5211 "unmounted or mounted read-only.\n"
5212 msgstr ""
5213 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5214 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5215 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5216
5217 #: misc/tune2fs.c:443
5218 msgid ""
5219 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5220 "the has_journal flag.\n"
5221 msgstr ""
5222 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5223 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5224
5225 #: misc/tune2fs.c:462
5226 msgid ""
5227 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5228 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5229 msgstr ""
5230 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5231 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5232
5233 #: misc/tune2fs.c:475
5234 msgid ""
5235 "The multiple mount protection feature can't\n"
5236 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5237 "read-only.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5240 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5241 "hay chỉ cho đọc.\n"
5242
5243 #: misc/tune2fs.c:493
5244 #, c-format
5245 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5246 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5247
5248 #: misc/tune2fs.c:502
5249 msgid ""
5250 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5251 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5252 msgstr ""
5253 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5254 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5255
5256 #: misc/tune2fs.c:510
5257 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5258 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5259
5260 #: misc/tune2fs.c:519
5261 #, c-format
5262 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5263 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5264
5265 #: misc/tune2fs.c:524
5266 msgid "while reading MMP block."
5267 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5268
5269 #: misc/tune2fs.c:556
5270 msgid ""
5271 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5272 "inconsistent.\n"
5273 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5274
5275 #: misc/tune2fs.c:567
5276 msgid ""
5277 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5278 "unmounted or mounted read-only.\n"
5279 msgstr ""
5280 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5281 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5282 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:627
5285 msgid ""
5286 "\n"
5287 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5291
5292 #: misc/tune2fs.c:672
5293 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5294 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5295
5296 #: misc/tune2fs.c:692
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5301 msgstr ""
5302 "\n"
5303 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:696
5306 #, c-format
5307 msgid "Creating journal on device %s: "
5308 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5309
5310 #: misc/tune2fs.c:704
5311 #, c-format
5312 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5313 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5314
5315 #: misc/tune2fs.c:710
5316 msgid "Creating journal inode: "
5317 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5318
5319 #: misc/tune2fs.c:724
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "\twhile trying to create journal file"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5326
5327 #: misc/tune2fs.c:799
5328 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5329 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:821
5332 msgid ""
5333 "\n"
5334 "Bad quota options specified.\n"
5335 "\n"
5336 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5337 "\t[^]usrquota\n"
5338 "\t[^]grpquota\n"
5339 "\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "\n"
5343 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5344 "\n"
5345 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5346 "\t[^]usrquota\n"
5347 "\t[^]grpquota\n"
5348 "\n"
5349 "\n"
5350
5351 #: misc/tune2fs.c:881
5352 #, c-format
5353 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5354 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5357 #, c-format
5358 msgid "bad mounts count - %s"
5359 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5360
5361 #: misc/tune2fs.c:938
5362 #, c-format
5363 msgid "bad error behavior - %s"
5364 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:965
5367 #, c-format
5368 msgid "bad gid/group name - %s"
5369 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:998
5372 #, c-format
5373 msgid "bad interval - %s"
5374 msgstr "sai nhịp - %s"
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:1027
5377 #, c-format
5378 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5379 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:1042
5382 msgid "-o may only be specified once"
5383 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5384
5385 #: misc/tune2fs.c:1051
5386 msgid "-O may only be specified once"
5387 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5388
5389 #: misc/tune2fs.c:1068
5390 #, c-format
5391 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5392 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5393
5394 #: misc/tune2fs.c:1097
5395 #, c-format
5396 msgid "bad uid/user name - %s"
5397 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5398
5399 #: misc/tune2fs.c:1114
5400 #, c-format
5401 msgid "bad inode size - %s"
5402 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5403
5404 #: misc/tune2fs.c:1121
5405 #, c-format
5406 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5407 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5408
5409 #: misc/tune2fs.c:1215
5410 #, c-format
5411 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5412 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5413
5414 #: misc/tune2fs.c:1220
5415 #, c-format
5416 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5417 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5418 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5419
5420 #: misc/tune2fs.c:1243
5421 #, c-format
5422 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5423 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5424
5425 #: misc/tune2fs.c:1258
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5428 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5429
5430 #: misc/tune2fs.c:1273
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5433 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5434
5435 #: misc/tune2fs.c:1279
5436 #, c-format
5437 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5438 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:1298
5441 msgid ""
5442 "\n"
5443 "Bad options specified.\n"
5444 "\n"
5445 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5446 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5447 "\n"
5448 "Valid extended options are:\n"
5449 "\tclear_mmp\n"
5450 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5451 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5452 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5453 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5454 "\ttest_fs\n"
5455 "\t^test_fs\n"
5456 msgstr ""
5457 "\n"
5458 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5459 "\n"
5460 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5461 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5462 "\n"
5463 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5464 "\tclear_mmp\n"
5465 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5466 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5467 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5468 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5469 "\ttest_fs\n"
5470 "\t^test_fs\n"
5471
5472 #: misc/tune2fs.c:1764
5473 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5474 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5475
5476 #: misc/tune2fs.c:1769
5477 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5478 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5479
5480 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5481 msgid "blocks to be moved"
5482 msgstr "khối cần di chuyển"
5483
5484 #: misc/tune2fs.c:1789
5485 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5486 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5487
5488 #: misc/tune2fs.c:1795
5489 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5490 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5491
5492 #: misc/tune2fs.c:1800
5493 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5494 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5495
5496 #: misc/tune2fs.c:1832
5497 msgid ""
5498 "Error in resizing the inode size.\n"
5499 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5500 msgstr ""
5501 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5502 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5503
5504 #: misc/tune2fs.c:1859
5505 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5506 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5507
5508 #: misc/tune2fs.c:1880
5509 #, c-format
5510 msgid "while trying to delete %s"
5511 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5512
5513 #: misc/tune2fs.c:1888
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5517 "    e2undo %s %s\n"
5518 "\n"
5519 msgstr ""
5520 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5521 "    e2undo %s %s\n"
5522 "\n"
5523
5524 #: misc/tune2fs.c:1957
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5528 "'e2fsck -f %s'\n"
5529 msgstr ""
5530 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5531 "“e2fsck -f %s”\n"
5532
5533 #: misc/tune2fs.c:1975
5534 #, c-format
5535 msgid "The inode size is already %lu\n"
5536 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5537
5538 #: misc/tune2fs.c:1982
5539 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5540 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5541
5542 #: misc/tune2fs.c:1987
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5545 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5546
5547 #: misc/tune2fs.c:2034
5548 #, c-format
5549 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5550 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5551
5552 #: misc/tune2fs.c:2040
5553 #, c-format
5554 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5555 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5556
5557 #: misc/tune2fs.c:2045
5558 #, c-format
5559 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5560 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5561
5562 #: misc/tune2fs.c:2050
5563 #, c-format
5564 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5565 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5566
5567 #: misc/tune2fs.c:2055
5568 #, c-format
5569 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5570 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5571
5572 #: misc/tune2fs.c:2062
5573 #, c-format
5574 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5575 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:2069
5578 #, c-format
5579 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5580 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5581
5582 #: misc/tune2fs.c:2075
5583 #, c-format
5584 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5585 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5586
5587 #: misc/tune2fs.c:2082
5588 #, c-format
5589 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5590 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5591
5592 #: misc/tune2fs.c:2088
5593 msgid ""
5594 "\n"
5595 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5596 msgstr ""
5597 "\n"
5598 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5599
5600 #: misc/tune2fs.c:2092
5601 msgid ""
5602 "\n"
5603 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5604 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5605 msgstr ""
5606 "\n"
5607 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5608 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5609
5610 #: misc/tune2fs.c:2103
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "\n"
5614 "Sparse superblock flag set.  %s"
5615 msgstr ""
5616 "\n"
5617 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5618
5619 #: misc/tune2fs.c:2108
5620 msgid ""
5621 "\n"
5622 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5623 msgstr ""
5624 "\n"
5625 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5626
5627 #: misc/tune2fs.c:2116
5628 #, c-format
5629 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5630 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5631
5632 #: misc/tune2fs.c:2122
5633 #, c-format
5634 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5635 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5636
5637 #: misc/tune2fs.c:2154
5638 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5639 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5640
5641 #: misc/tune2fs.c:2172
5642 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5643 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5644
5645 #: misc/tune2fs.c:2191
5646 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5647 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5648
5649 #: misc/tune2fs.c:2219
5650 msgid "Invalid UUID format\n"
5651 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5652
5653 #: misc/tune2fs.c:2232
5654 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5655 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5656
5657 #: misc/tune2fs.c:2240
5658 msgid ""
5659 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5660 "feature enabled.\n"
5661 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5662
5663 #: misc/tune2fs.c:2253
5664 #, c-format
5665 msgid "Setting inode size %lu\n"
5666 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5667
5668 #: misc/tune2fs.c:2256
5669 msgid "Failed to change inode size\n"
5670 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5671
5672 #: misc/tune2fs.c:2267
5673 #, c-format
5674 msgid "Setting stride size to %d\n"
5675 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5676
5677 #: misc/tune2fs.c:2272
5678 #, c-format
5679 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5680 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5681
5682 #: misc/tune2fs.c:2279
5683 #, c-format
5684 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5685 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5686
5687 #: misc/util.c:93
5688 msgid "<proceeding>\n"
5689 msgstr "<đang xử lý>\n"
5690
5691 #: misc/util.c:97
5692 #, c-format
5693 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5694 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5695
5696 #: misc/util.c:101
5697 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5698 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5699
5700 #: misc/util.c:132
5701 #, c-format
5702 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5703 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5704
5705 #: misc/util.c:135
5706 #, c-format
5707 msgid "\tlast mounted on %s"
5708 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5709
5710 #: misc/util.c:138
5711 #, c-format
5712 msgid "\tcreated on %s"
5713 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5714
5715 #: misc/util.c:141
5716 #, c-format
5717 msgid "\tlast modified on %s"
5718 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5719
5720 #: misc/util.c:175
5721 #, c-format
5722 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5723 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5724
5725 #: misc/util.c:205
5726 #, c-format
5727 msgid "Creating regular file %s\n"
5728 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5729
5730 #: misc/util.c:208
5731 #, c-format
5732 msgid "Could not open %s: %s\n"
5733 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5734
5735 #: misc/util.c:211
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5739 msgstr ""
5740 "\n"
5741 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5742
5743 #: misc/util.c:233
5744 #, c-format
5745 msgid "%s is not a block special device.\n"
5746 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5747
5748 #: misc/util.c:255
5749 #, c-format
5750 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5751 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5752
5753 #: misc/util.c:258
5754 #, c-format
5755 msgid "%s contains a %s file system\n"
5756 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5757
5758 #: misc/util.c:295
5759 #, c-format
5760 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5761 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5762
5763 #: misc/util.c:318
5764 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5765 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5766
5767 #: misc/util.c:323
5768 #, c-format
5769 msgid "will not make a %s here!\n"
5770 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5771
5772 #: misc/util.c:330
5773 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5774 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5775
5776 #: misc/util.c:346
5777 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5778 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5779
5780 #: misc/util.c:371
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "Could not find journal device matching %s\n"
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5788
5789 #: misc/util.c:398
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "Bad journal options specified.\n"
5793 "\n"
5794 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5796 "\n"
5797 "Valid journal options are:\n"
5798 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5799 "\tdevice=<journal device>\n"
5800 "\tlocation=<journal location>\n"
5801 "\n"
5802 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5803 "\n"
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5807 "\n"
5808 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5809 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5810 "\n"
5811 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5812 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5813 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5814 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5815 "\n"
5816 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5817 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5818 "\n"
5819
5820 #: misc/util.c:429
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "Filesystem too small for a journal\n"
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5827
5828 #: misc/util.c:436
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5833 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5834 msgstr ""
5835 "\n"
5836 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5837 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5838 "nên hủy bỏ.\n"
5839
5840 #: misc/util.c:444
5841 msgid ""
5842 "\n"
5843 "Journal size too big for filesystem.\n"
5844 msgstr ""
5845 "\n"
5846 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5847
5848 #: misc/util.c:458
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5852 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5853 msgstr ""
5854 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5855 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5856 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5857
5858 #: misc/uuidd.c:48
5859 #, c-format
5860 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5861 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5862
5863 #: misc/uuidd.c:50
5864 #, c-format
5865 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5866 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5867
5868 #: misc/uuidd.c:52
5869 #, c-format
5870 msgid "       %s -k\n"
5871 msgstr "       %s -k\n"
5872
5873 #: misc/uuidd.c:154
5874 msgid "bad arguments"
5875 msgstr "đối số sai"
5876
5877 #: misc/uuidd.c:172
5878 msgid "connect"
5879 msgstr "kết nối"
5880
5881 #: misc/uuidd.c:191
5882 msgid "write"
5883 msgstr "ghi"
5884
5885 #: misc/uuidd.c:199
5886 msgid "read count"
5887 msgstr "số lần đọc"
5888
5889 #: misc/uuidd.c:205
5890 msgid "bad response length"
5891 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5892
5893 #: misc/uuidd.c:270
5894 #, c-format
5895 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5896 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5897
5898 #: misc/uuidd.c:278
5899 #, c-format
5900 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5901 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5902
5903 #: misc/uuidd.c:307
5904 #, c-format
5905 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5906 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5907
5908 #: misc/uuidd.c:315
5909 #, c-format
5910 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5911 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5912
5913 #: misc/uuidd.c:353
5914 #, c-format
5915 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5916 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5917
5918 #: misc/uuidd.c:361
5919 #, c-format
5920 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5921 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5922
5923 #: misc/uuidd.c:380
5924 #, c-format
5925 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5926 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5927
5928 #: misc/uuidd.c:390
5929 #, c-format
5930 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5931 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5932
5933 #: misc/uuidd.c:399
5934 #, c-format
5935 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5936 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5937 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5938
5939 #: misc/uuidd.c:420
5940 #, c-format
5941 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5942 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5943
5944 #: misc/uuidd.c:432
5945 #, c-format
5946 msgid "Invalid operation %d\n"
5947 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5948
5949 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5950 #, c-format
5951 msgid "Bad number: %s\n"
5952 msgstr "Số sai: %s\n"
5953
5954 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5955 #, c-format
5956 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5957 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5958
5959 #: misc/uuidd.c:543
5960 #, c-format
5961 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5962 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5963 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5964
5965 #: misc/uuidd.c:547
5966 msgid "List of UUID's:\n"
5967 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5968
5969 #: misc/uuidd.c:568
5970 #, c-format
5971 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5972 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5973
5974 #: misc/uuidd.c:585
5975 #, c-format
5976 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5977 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5978
5979 #: misc/uuidd.c:591
5980 #, c-format
5981 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5982 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5983
5984 #: misc/uuidgen.c:32
5985 #, c-format
5986 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5987 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5988
5989 #: resize/extent.c:202
5990 msgid "# Extent dump:\n"
5991 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
5992
5993 #: resize/extent.c:203
5994 #, c-format
5995 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5996 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5997
5998 #: resize/main.c:44
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6002 "\n"
6003 msgstr ""
6004 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
6005 "\n"
6006
6007 #: resize/main.c:66
6008 msgid "Extending the inode table"
6009 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6010
6011 #: resize/main.c:69
6012 msgid "Relocating blocks"
6013 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6014
6015 #: resize/main.c:72
6016 msgid "Scanning inode table"
6017 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6018
6019 #: resize/main.c:75
6020 msgid "Updating inode references"
6021 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6022
6023 #: resize/main.c:78
6024 msgid "Moving inode table"
6025 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6026
6027 #: resize/main.c:81
6028 msgid "Unknown pass?!?"
6029 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6030
6031 #: resize/main.c:84
6032 #, c-format
6033 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6034 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6035
6036 #: resize/main.c:155
6037 msgid ""
6038 "\n"
6039 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6040 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6041 "\n"
6042 msgstr ""
6043 "\n"
6044 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
6045 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
6046 "\n"
6047
6048 #: resize/main.c:272
6049 #, c-format
6050 msgid "while opening %s"
6051 msgstr "trong khi mở %s"
6052
6053 #: resize/main.c:280
6054 #, c-format
6055 msgid "while getting stat information for %s"
6056 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6057
6058 #: resize/main.c:327
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6062 "\n"
6063 msgstr ""
6064 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6065 "\n"
6066
6067 #: resize/main.c:346
6068 #, c-format
6069 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6070 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6071
6072 #: resize/main.c:382
6073 #, c-format
6074 msgid "Invalid new size: %s\n"
6075 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6076
6077 #: resize/main.c:398
6078 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6079 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6080
6081 #: resize/main.c:406
6082 #, c-format
6083 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6084 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6085
6086 #: resize/main.c:412
6087 msgid "Invalid stride length"
6088 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6089
6090 #: resize/main.c:436
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6094 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6095 "\n"
6096 msgstr ""
6097 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6098 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6099 "\n"
6100
6101 #: resize/main.c:443
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
6105 "\n"
6106 msgstr ""
6107 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
6108 "\n"
6109
6110 #: resize/main.c:452
6111 #, c-format
6112 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6113 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6114
6115 #: resize/main.c:461
6116 #, c-format
6117 msgid "while trying to resize %s"
6118 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6119
6120 #: resize/main.c:464
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6124 "after the aborted resize operation.\n"
6125 msgstr ""
6126 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6127 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6128
6129 #: resize/main.c:470
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6133 "\n"
6134 msgstr ""
6135 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
6136 "\n"
6137
6138 #: resize/main.c:485
6139 #, c-format
6140 msgid "while trying to truncate %s"
6141 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6142
6143 #: resize/online.c:82
6144 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6145 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6146
6147 #: resize/online.c:87
6148 #, c-format
6149 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6150 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
6151
6152 #: resize/online.c:91
6153 msgid "On-line shrinking not supported"
6154 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6155
6156 #: resize/online.c:116
6157 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6158 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6159
6160 #: resize/online.c:125
6161 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6162 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6163
6164 #: resize/online.c:132
6165 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6166 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
6167
6168 #: resize/online.c:140
6169 #, c-format
6170 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6171 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6172
6173 #: resize/online.c:145
6174 #, c-format
6175 msgid "Old resize interface requested.\n"
6176 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6177
6178 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6179 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6180 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6181
6182 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6183 msgid "While checking for on-line resizing support"
6184 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6185
6186 #: resize/online.c:184
6187 msgid "Kernel does not support online resizing"
6188 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6189
6190 #: resize/online.c:223
6191 #, c-format
6192 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6193 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
6194
6195 #: resize/online.c:233
6196 msgid "While trying to extend the last group"
6197 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6198
6199 #: resize/online.c:287
6200 #, c-format
6201 msgid "While trying to add group #%d"
6202 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6203
6204 #: resize/online.c:298
6205 #, c-format
6206 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6207 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6208
6209 #: resize/resize2fs.c:402
6210 #, c-format
6211 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6212 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6213
6214 #: resize/resize2fs.c:685
6215 msgid "reserved blocks"
6216 msgstr "khối dành riêng"
6217
6218 #: resize/resize2fs.c:930
6219 msgid "meta-data blocks"
6220 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6221
6222 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6223 msgid "new meta blocks"
6224 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6225
6226 #: resize/resize2fs.c:2046
6227 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6228 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6229
6230 #: resize/resize2fs.c:2051
6231 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6232 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6233
6234 #: resize/resize2fs.c:2129
6235 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6236 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6237
6238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6239 msgid "EXT2FS Library version 1.42.11"
6240 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.11"
6241
6242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6243 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6244 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6245
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6247 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6248 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6249
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6251 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6252 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6253
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6255 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6256 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6257
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6259 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6260 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6261
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6263 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6264 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6265
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6267 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6268 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6269
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6271 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6272 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6273
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6275 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6276 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6277
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6279 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6280 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6281
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6283 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6284 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6285
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6287 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6288 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6289
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6291 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6292 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6293
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6295 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6296 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6297
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6299 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6300 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6301
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6303 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6304 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6305
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6307 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6308 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6309
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6311 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6312 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6313
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6315 msgid "Bad magic number in super-block"
6316 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6317
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6319 msgid "Filesystem revision too high"
6320 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6321
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6323 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6324 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6325
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6327 msgid "Can't read group descriptors"
6328 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6329
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6331 msgid "Can't write group descriptors"
6332 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6333
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6335 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6336 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6337
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6339 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6340 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6341
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6343 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6344 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6345
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6347 msgid "Can't write an inode bitmap"
6348 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6349
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6351 msgid "Can't read an inode bitmap"
6352 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6353
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6355 msgid "Can't write a block bitmap"
6356 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6357
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6359 msgid "Can't read a block bitmap"
6360 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6361
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6363 msgid "Can't write an inode table"
6364 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6365
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6367 msgid "Can't read an inode table"
6368 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6369
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6371 msgid "Can't read next inode"
6372 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6373
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6375 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6376 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6377
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6379 msgid "EXT2 directory corrupted"
6380 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6381
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6383 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6384 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6385
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6387 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6388 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6389
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6391 msgid "No free space in the directory"
6392 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6393
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6395 msgid "Inode bitmap not loaded"
6396 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6397
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6399 msgid "Block bitmap not loaded"
6400 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6403 msgid "Illegal inode number"
6404 msgstr "Sai số lượng nút"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6407 msgid "Illegal block number"
6408 msgstr "Sai số lượng khối"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6411 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6412 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6415 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6416 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6417
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6419 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6420 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6423 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6424 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6427 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6428 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6431 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6432 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6435 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6436 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6439 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6440 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6443 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6444 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6447 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6448 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6451 msgid "Illegal indirect block found"
6452 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6455 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6456 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6459 msgid "Illegal triply indirect block found"
6460 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6463 msgid "Block bitmaps are not the same"
6464 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6467 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6468 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6471 msgid "Illegal or malformed device name"
6472 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6475 msgid "A block group is missing an inode table"
6476 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6479 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6480 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6483 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6484 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6487 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6488 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6491 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6492 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6495 msgid "Too many symbolic links encountered."
6496 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6499 msgid "The callback function will not handle this case"
6500 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6503 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6504 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6507 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6508 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6511 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6512 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6515 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6516 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6519 msgid "Memory allocation failed"
6520 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6523 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6524 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6525
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6527 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6528 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6529
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6531 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6532 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6535 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6536 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6537
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6539 msgid "Too many references in table"
6540 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6541
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6543 msgid "File not found by ext2_lookup"
6544 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6545
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6547 msgid "File open read-only"
6548 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6549
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6551 msgid "Ext2 directory block not found"
6552 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6553
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6555 msgid "Ext2 directory already exists"
6556 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6557
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6559 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6560 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6561
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6563 msgid "User cancel requested"
6564 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6565
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6567 msgid "Ext2 file too big"
6568 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6569
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6571 msgid "Supplied journal device not a block device"
6572 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6573
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6575 msgid "Journal superblock not found"
6576 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6577
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6579 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6580 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6581
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6583 msgid "Unsupported journal version"
6584 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6585
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6587 msgid "Error loading external journal"
6588 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6589
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6591 msgid "Journal not found"
6592 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6593
6594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6595 msgid "Directory hash unsupported"
6596 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6597
6598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6599 msgid "Illegal extended attribute block number"
6600 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6601
6602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6603 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6604 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6605
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6607 msgid "E2image snapshot not in use"
6608 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6609
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6611 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6612 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6613
6614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6615 msgid "Resize inode is corrupt"
6616 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6617
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6619 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6620 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6621
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6623 msgid "TDB: Success"
6624 msgstr "TDB: Thành công"
6625
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6627 msgid "TDB: Corrupt database"
6628 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6629
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6631 msgid "TDB: IO Error"
6632 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6633
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6635 msgid "TDB: Locking error"
6636 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6637
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6639 msgid "TDB: Out of memory"
6640 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6641
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6643 msgid "TDB: Record exists"
6644 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6645
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6647 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6648 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6649
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6651 msgid "TDB: Invalid parameter"
6652 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6653
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6655 msgid "TDB: Record does not exist"
6656 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6657
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6659 msgid "TDB: Write not permitted"
6660 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6661
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6663 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6664 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6665
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6667 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6668 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6669
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6671 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6672 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6673
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6675 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6676 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6677
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6679 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6680 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6681
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6683 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6684 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6685
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6687 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6688 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6689
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6691 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6692 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6693
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6695 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6696 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6697
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6699 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6700 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6701
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6703 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6704 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6705
6706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6707 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6708 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6709
6710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6711 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6712 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6713
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6715 msgid "Corrupt extent header"
6716 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6717
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6719 msgid "Corrupt extent index"
6720 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6721
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6723 msgid "Corrupt extent"
6724 msgstr "extent hỏng"
6725
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6727 msgid "No free space in extent map"
6728 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6729
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6731 msgid "Inode does not use extents"
6732 msgstr "Inode does not use extents"
6733
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6735 msgid "No 'next' extent"
6736 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6737
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6739 msgid "No 'previous' extent"
6740 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6741
6742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6743 msgid "No 'up' extent"
6744 msgstr "Không có extent “lên”"
6745
6746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6747 msgid "No 'down' extent"
6748 msgstr "Không có extent “xuống”"
6749
6750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6751 msgid "No current node"
6752 msgstr "Không nút hiện hành"
6753
6754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6755 msgid "Ext2fs operation not supported"
6756 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6757
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6759 msgid "No room to insert extent in node"
6760 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6761
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6763 msgid "Splitting would result in empty node"
6764 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6765
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6767 msgid "Extent not found"
6768 msgstr "Extent không tìm thấy"
6769
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6771 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6772 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6773
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6775 msgid "Extent length is invalid"
6776 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6777
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6779 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6780 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6781
6782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6783 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6784 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6785
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6787 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6788 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6789
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6791 msgid "MMP: invalid magic number"
6792 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6793
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6795 msgid "MMP: device currently active"
6796 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6797
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6799 msgid "MMP: fsck being run"
6800 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6801
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6803 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6804 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6805
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6807 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6808 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6809
6810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6811 msgid "MMP: filesystem still in use"
6812 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6813
6814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6815 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6816 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6817
6818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6819 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6820 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6821
6822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6823 msgid "Inode checksum does not match inode"
6824 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6825
6826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6827 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6828 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6829
6830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6831 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6832 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6833
6834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6835 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6836 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6837
6838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6839 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6840 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6841
6842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6843 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6844 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6845
6846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6847 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6848 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6849
6850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6851 msgid "Unknown checksum algorithm"
6852 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6853
6854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6855 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6856 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6857
6858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6859 msgid "Ext2 file already exists"
6860 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6861
6862 #: e2fsck/prof_err.c:11
6863 msgid "Profile version 0.0"
6864 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6865
6866 #: e2fsck/prof_err.c:12
6867 msgid "Bad magic value in profile_node"
6868 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6869
6870 #: e2fsck/prof_err.c:13
6871 msgid "Profile section not found"
6872 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6873
6874 #: e2fsck/prof_err.c:14
6875 msgid "Profile relation not found"
6876 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6877
6878 #: e2fsck/prof_err.c:15
6879 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6880 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6881
6882 #: e2fsck/prof_err.c:16
6883 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6884 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6885
6886 #: e2fsck/prof_err.c:17
6887 msgid "Bad linked list in profile structures"
6888 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6889
6890 #: e2fsck/prof_err.c:18
6891 msgid "Bad group level in profile structures"
6892 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6893
6894 #: e2fsck/prof_err.c:19
6895 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6896 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6897
6898 #: e2fsck/prof_err.c:20
6899 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6900 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6901
6902 #: e2fsck/prof_err.c:21
6903 msgid "Can't set value on section node"
6904 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6905
6906 #: e2fsck/prof_err.c:22
6907 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6908 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6909
6910 #: e2fsck/prof_err.c:23
6911 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6912 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6913
6914 #: e2fsck/prof_err.c:24
6915 msgid "Profile section header not at top level"
6916 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6917
6918 #: e2fsck/prof_err.c:25
6919 msgid "Syntax error in profile section header"
6920 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6921
6922 #: e2fsck/prof_err.c:26
6923 msgid "Syntax error in profile relation"
6924 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6925
6926 #: e2fsck/prof_err.c:27
6927 msgid "Extra closing brace in profile"
6928 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6929
6930 #: e2fsck/prof_err.c:28
6931 msgid "Missing open brace in profile"
6932 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6933
6934 #: e2fsck/prof_err.c:29
6935 msgid "Bad magic value in profile_t"
6936 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6937
6938 #: e2fsck/prof_err.c:30
6939 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6940 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6941
6942 #: e2fsck/prof_err.c:31
6943 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6944 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6945
6946 #: e2fsck/prof_err.c:32
6947 msgid "Invalid profile_section object"
6948 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6949
6950 #: e2fsck/prof_err.c:33
6951 msgid "No more sections"
6952 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6953
6954 #: e2fsck/prof_err.c:34
6955 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6956 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6957
6958 #: e2fsck/prof_err.c:35
6959 msgid "No profile file open"
6960 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6961
6962 #: e2fsck/prof_err.c:36
6963 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6964 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6965
6966 #: e2fsck/prof_err.c:37
6967 msgid "Couldn't open profile file"
6968 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6969
6970 #: e2fsck/prof_err.c:38
6971 msgid "Section already exists"
6972 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6973
6974 #: e2fsck/prof_err.c:39
6975 msgid "Invalid boolean value"
6976 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6977
6978 #: e2fsck/prof_err.c:40
6979 msgid "Invalid integer value"
6980 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6981
6982 #: e2fsck/prof_err.c:41
6983 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6984 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6985
6986 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
6987 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s       \n"
6988
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "\n"
6991 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
6992 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
6993 #~ "\n"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "\n"
6996 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
6997 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
6998 #~ "\n"
6999
7000 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7001 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7002
7003 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7004 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7008 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7011 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7012
7013 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7014 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7015
7016 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7017 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7018
7019 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7020 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7021
7022 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7023 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7024
7025 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7026 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7027
7028 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7029 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7030
7031 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7032 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7033
7034 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7035 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7036
7037 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7038 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7039
7040 #~ msgid "succeeded.\n"
7041 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7042
7043 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7044 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7045
7046 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7047 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"