Whamcloud - gitweb
Update translation template file
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 01:48-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
102 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
103 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
104 #: misc/e2image.c:1399 misc/e2image.c:1583 misc/e2image.c:1604
105 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2663 misc/tune2fs.c:2757 resize/main.c:412
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr ""
127 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
128 "xoá.\n"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Bỏ qua lỗi"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "khối thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 #, fuzzy
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:381
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:593
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:666
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:675
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3773
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:968
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:995
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:113
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:114
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:115
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:116
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:117
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:118
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:119
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:120
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xoá"
297
298 #: e2fsck/message.c:121
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:122
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:123
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:124
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:125
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:126
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:127
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:128
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:129
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:130
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:131
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:132
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:133
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:134
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:135
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:136
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:137
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:138
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:139
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:140
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:141
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:142
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:143
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:154
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:155
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:157
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:158
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:159
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:160
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:161
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:162
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:163
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:164
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:333
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:335
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:337
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:339
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:341
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:343
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:347
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:422
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:424
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:426
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:428
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:430
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/pass1b.c:222
484 msgid "multiply claimed inode map"
485 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:644 e2fsck/pass1b.c:788
488 #, c-format
489 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
490 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
491
492 #: e2fsck/pass1b.c:897
493 msgid "returned from clone_file_block"
494 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:919
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
499 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:931
502 #, c-format
503 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
504 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:660 e2fsck/pass2.c:981
507 msgid "reading directory block"
508 msgstr "đang đọc khối thư mục"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1099
511 msgid "in-use inode map"
512 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1110
515 msgid "directory inode map"
516 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1120
519 msgid "regular file inode map"
520 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1129 misc/e2image.c:1268
523 msgid "in-use block map"
524 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1138
527 #, fuzzy
528 msgid "metadata block map"
529 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1204
532 msgid "opening inode scan"
533 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1242
536 msgid "getting next inode from scan"
537 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1928
540 msgid "Pass 1"
541 msgstr "Lần 1"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1988
544 #, c-format
545 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
546 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2038
549 msgid "bad inode map"
550 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2078
553 msgid "inode in bad block map"
554 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2098
557 msgid "imagic inode map"
558 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2125
561 msgid "multiply claimed block map"
562 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2239
565 msgid "ext attr block map"
566 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3406
569 #, c-format
570 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
571 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:3821
574 msgid "block bitmap"
575 msgstr "mảng ảnh khối"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:3827
578 msgid "inode bitmap"
579 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:3833
582 msgid "inode table"
583 msgstr "bảng nút thông tin"
584
585 #: e2fsck/pass2.c:298
586 msgid "Pass 2"
587 msgstr "Lần 2"
588
589 #: e2fsck/pass2.c:1053 e2fsck/pass2.c:1218
590 msgid "Can not continue."
591 msgstr "Không thể tiếp tục."
592
593 #: e2fsck/pass3.c:77
594 msgid "inode done bitmap"
595 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
596
597 #: e2fsck/pass3.c:86
598 msgid "Peak memory"
599 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
600
601 #: e2fsck/pass3.c:149
602 msgid "Pass 3"
603 msgstr "Lần 3"
604
605 #: e2fsck/pass3.c:344
606 msgid "inode loop detection bitmap"
607 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
608
609 #: e2fsck/pass4.c:206
610 msgid "Pass 4"
611 msgstr "Lần 4"
612
613 #: e2fsck/pass5.c:81
614 msgid "Pass 5"
615 msgstr "Lần 5"
616
617 #: e2fsck/pass5.c:104
618 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
619 msgstr ""
620
621 #: e2fsck/pass5.c:158
622 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
623 msgstr ""
624
625 #: e2fsck/problem.c:51
626 msgid "(no prompt)"
627 msgstr "(không nhắc)"
628
629 #: e2fsck/problem.c:52
630 msgid "Fix"
631 msgstr "Sửa chữa"
632
633 #: e2fsck/problem.c:53
634 msgid "Clear"
635 msgstr "Xoá sạch"
636
637 #: e2fsck/problem.c:54
638 msgid "Relocate"
639 msgstr "Định vị lại"
640
641 #: e2fsck/problem.c:55
642 msgid "Allocate"
643 msgstr "Cấp phát"
644
645 #: e2fsck/problem.c:56
646 msgid "Expand"
647 msgstr "Mở rộng"
648
649 #: e2fsck/problem.c:57
650 msgid "Connect to /lost+found"
651 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
652
653 #: e2fsck/problem.c:58
654 msgid "Create"
655 msgstr "Tạo"
656
657 #: e2fsck/problem.c:59
658 msgid "Salvage"
659 msgstr "Cứu vớt"
660
661 #: e2fsck/problem.c:60
662 msgid "Truncate"
663 msgstr "Cắt ngắn"
664
665 #: e2fsck/problem.c:61
666 msgid "Clear inode"
667 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
668
669 #: e2fsck/problem.c:62
670 msgid "Abort"
671 msgstr "Hủy bỏ"
672
673 #: e2fsck/problem.c:63
674 msgid "Split"
675 msgstr "Chia tách"
676
677 #: e2fsck/problem.c:64
678 msgid "Continue"
679 msgstr "Tiếp tục"
680
681 #: e2fsck/problem.c:65
682 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
683 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
684
685 #: e2fsck/problem.c:66
686 msgid "Delete file"
687 msgstr "Xoá tập tin"
688
689 #: e2fsck/problem.c:67
690 msgid "Suppress messages"
691 msgstr "Thu hồi thông điệp"
692
693 #: e2fsck/problem.c:68
694 msgid "Unlink"
695 msgstr "Bỏ liên kết"
696
697 #: e2fsck/problem.c:69
698 msgid "Clear HTree index"
699 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
700
701 #: e2fsck/problem.c:70
702 msgid "Recreate"
703 msgstr "Tạo lại"
704
705 #: e2fsck/problem.c:79
706 msgid "(NONE)"
707 msgstr "(KHÔNG)"
708
709 #: e2fsck/problem.c:80
710 msgid "FIXED"
711 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
712
713 #: e2fsck/problem.c:81
714 msgid "CLEARED"
715 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
716
717 #: e2fsck/problem.c:82
718 msgid "RELOCATED"
719 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
720
721 #: e2fsck/problem.c:83
722 msgid "ALLOCATED"
723 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
724
725 #: e2fsck/problem.c:84
726 msgid "EXPANDED"
727 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
728
729 #: e2fsck/problem.c:85
730 msgid "RECONNECTED"
731 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:86
734 msgid "CREATED"
735 msgstr "ĐàTẠO"
736
737 #: e2fsck/problem.c:87
738 msgid "SALVAGED"
739 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
740
741 #: e2fsck/problem.c:88
742 msgid "TRUNCATED"
743 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
744
745 #: e2fsck/problem.c:89
746 msgid "INODE CLEARED"
747 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
748
749 #: e2fsck/problem.c:90
750 msgid "ABORTED"
751 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
752
753 #: e2fsck/problem.c:91
754 msgid "SPLIT"
755 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
756
757 #: e2fsck/problem.c:92
758 msgid "CONTINUING"
759 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
760
761 #: e2fsck/problem.c:93
762 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
763 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
764
765 #: e2fsck/problem.c:94
766 msgid "FILE DELETED"
767 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
768
769 #: e2fsck/problem.c:95
770 msgid "SUPPRESSED"
771 msgstr "BỊ THU HỒI"
772
773 #: e2fsck/problem.c:96
774 msgid "UNLINKED"
775 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
776
777 #: e2fsck/problem.c:97
778 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
779 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
780
781 #: e2fsck/problem.c:98
782 msgid "WILL RECREATE"
783 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
784
785 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
786 #: e2fsck/problem.c:110
787 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
788 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
789
790 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
791 #: e2fsck/problem.c:114
792 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
793 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
794
795 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
796 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
797 #: e2fsck/problem.c:119
798 msgid ""
799 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
800 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
801 msgstr ""
802 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
803 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
804
805 #. @-expanded: \n
806 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
807 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
808 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
809 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
810 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
811 #. @-expanded:  or\n
812 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
813 #. @-expanded: \n
814 #: e2fsck/problem.c:125
815 msgid ""
816 "\n"
817 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
818 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
819 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
820 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
821 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " or\n"
823 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
828 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
829 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
830 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
831 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
832 " hoặc\n"
833 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "\n"
835
836 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
837 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
838 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
839 #: e2fsck/problem.c:136
840 msgid ""
841 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
842 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
843 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
844 msgstr ""
845 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
846 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
847 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
850 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
851 #. @-expanded: from the block size.\n
852 #: e2fsck/problem.c:143
853 msgid ""
854 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
855 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
856 "from the @b size.\n"
857 msgstr ""
858 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
859 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
860 "khác với kích cỡ @b.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
863 #: e2fsck/problem.c:150
864 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
865 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
866
867 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
868 #: e2fsck/problem.c:155
869 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
870 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
871
872 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
873 #. @-expanded: \n
874 #: e2fsck/problem.c:160
875 msgid ""
876 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
880 "\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:165
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
886 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
887 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
888 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
889 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
893 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
894 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
895 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
896 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
897 "\n"
898
899 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
900 #: e2fsck/problem.c:174
901 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
902 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
903
904 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
905 #: e2fsck/problem.c:179
906 #, c-format
907 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
908 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
909
910 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
911 #: e2fsck/problem.c:184
912 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
913 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
914
915 #: e2fsck/problem.c:188
916 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
917 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
918
919 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
920 #: e2fsck/problem.c:193
921 #, c-format
922 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
923 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
924
925 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
926 #: e2fsck/problem.c:198
927 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
928 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
929
930 #. @-expanded: Can't find external journal\n
931 #: e2fsck/problem.c:203
932 msgid "Can't find external @j\n"
933 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
934
935 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
936 #: e2fsck/problem.c:208
937 msgid "External @j has bad @S\n"
938 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
939
940 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
941 #: e2fsck/problem.c:213
942 msgid "External @j does not support this @f\n"
943 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
944
945 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
946 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
947 #. @-expanded: format.\n
948 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:218
950 msgid ""
951 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
952 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
953 "format.\n"
954 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
955 msgstr ""
956 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
957 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
958 "này.\n"
959 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
960
961 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
962 #: e2fsck/problem.c:226
963 msgid "@j @S is corrupt.\n"
964 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
965
966 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
967 #: e2fsck/problem.c:231
968 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
969 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
970
971 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
972 #: e2fsck/problem.c:236
973 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
974 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
975
976 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
977 #: e2fsck/problem.c:241
978 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
979 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
980
981 #. @-expanded: Clear journal
982 #: e2fsck/problem.c:246
983 msgid "Clear @j"
984 msgstr "Xoá sạch @j"
985
986 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
987 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:729
988 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
989 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
990
991 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
992 #: e2fsck/problem.c:256
993 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
994 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
995
996 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
997 #: e2fsck/problem.c:261
998 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
999 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:266
1003 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1004 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1005
1006 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:271
1008 #, c-format
1009 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1010 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1011
1012 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:276
1014 #, c-format
1015 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1016 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1017
1018 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:281
1020 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1021 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1022
1023 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:286
1025 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1026 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1027
1028 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:291
1030 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1031 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1032
1033 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1034 #. @-expanded: \n
1035 #: e2fsck/problem.c:296
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1042 "\n"
1043
1044 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:301
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error moving @j: %m\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1056 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1057 #. @-expanded: \n
1058 #: e2fsck/problem.c:306
1059 msgid ""
1060 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1061 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1065 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1066 "\n"
1067
1068 #. @-expanded: Run journal anyway
1069 #: e2fsck/problem.c:312
1070 msgid "Run @j anyway"
1071 msgstr "Vẫn chạy @j"
1072
1073 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:317
1075 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1076 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1077
1078 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1079 #. @-expanded: \n
1080 #: e2fsck/problem.c:322
1081 msgid ""
1082 "Backing up @j @i @b information.\n"
1083 "\n"
1084 msgstr ""
1085 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1086 "\n"
1087
1088 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1089 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1090 #: e2fsck/problem.c:327
1091 msgid ""
1092 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1093 "is %N; @s zero.  "
1094 msgstr ""
1095 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1096 "@s số không.  "
1097
1098 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1099 #: e2fsck/problem.c:333
1100 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1101 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1102
1103 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1104 #: e2fsck/problem.c:338
1105 msgid "Resize @i not valid.  "
1106 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1107
1108 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1109 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:343
1111 msgid ""
1112 "@S last mount time (%t,\n"
1113 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1116 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1117
1118 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1119 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:348
1121 msgid ""
1122 "@S last write time (%t,\n"
1123 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1124 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1125
1126 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1127 #: e2fsck/problem.c:352
1128 #, c-format
1129 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1130 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1131
1132 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1133 #. @-expanded: \n
1134 #: e2fsck/problem.c:357
1135 msgid ""
1136 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1140 "\n"
1141
1142 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1143 #: e2fsck/problem.c:362
1144 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1145 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1146
1147 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:367
1149 #, c-format
1150 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1151 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1152
1153 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1154 #: e2fsck/problem.c:372
1155 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1156 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1157
1158 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1159 #: e2fsck/problem.c:377
1160 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1161 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1162
1163 #: e2fsck/problem.c:382
1164 #, c-format
1165 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1166 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1167
1168 #: e2fsck/problem.c:386
1169 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1170 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1171
1172 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1173 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1174 #. @-expanded: set)\n
1175 #: e2fsck/problem.c:391
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "@S last mount time is in the future.\n"
1179 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1180 "set)\n"
1181 msgstr ""
1182 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1183 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1184
1185 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1186 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1187 #. @-expanded: set)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:397
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "@S last write time is in the future.\n"
1192 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1193 "set)\n"
1194 msgstr ""
1195 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1196 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1197
1198 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1199 #: e2fsck/problem.c:403
1200 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1201 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1202
1203 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:408
1205 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1206 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1207
1208 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:413
1210 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1211 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1212
1213 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:418
1215 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1216 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1217
1218 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1219 #: e2fsck/problem.c:423
1220 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1221 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1222
1223 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1224 #: e2fsck/problem.c:428
1225 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1226 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:433
1229 #, c-format
1230 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1231 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1232
1233 #: e2fsck/problem.c:438
1234 #, c-format
1235 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1236 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1237
1238 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1239 #. @-expanded: simultaneously.
1240 #: e2fsck/problem.c:446
1241 msgid ""
1242 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1243 "simultaneously."
1244 msgstr ""
1245
1246 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1247 #: e2fsck/problem.c:452
1248 #, fuzzy
1249 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1250 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
1251
1252 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1253 #: e2fsck/problem.c:457
1254 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1255 msgstr ""
1256 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:462
1259 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1260 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1261
1262 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1263 #: e2fsck/problem.c:467
1264 #, fuzzy
1265 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1266 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
1267
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1269 #: e2fsck/problem.c:472
1270 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1271 msgstr ""
1272
1273 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1274 #: e2fsck/problem.c:479
1275 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1276 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1277
1278 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1279 #: e2fsck/problem.c:483
1280 msgid "@r is not a @d.  "
1281 msgstr "@r không phải @d.  "
1282
1283 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1284 #: e2fsck/problem.c:488
1285 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1286 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1287
1288 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1289 #: e2fsck/problem.c:493
1290 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1291 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1292
1293 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1294 #: e2fsck/problem.c:498
1295 #, c-format
1296 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1297 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1298
1299 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1300 #: e2fsck/problem.c:503
1301 #, c-format
1302 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1303 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1304
1305 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1306 #: e2fsck/problem.c:508
1307 #, c-format
1308 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1309 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1310
1311 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1312 #: e2fsck/problem.c:513
1313 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1314 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1315
1316 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:518
1318 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1320
1321 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:523
1323 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1324 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1325
1326 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1327 #: e2fsck/problem.c:528
1328 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1329 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1330
1331 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1332 #: e2fsck/problem.c:533
1333 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1334 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1335
1336 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1337 #: e2fsck/problem.c:538
1338 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1339 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1342 #: e2fsck/problem.c:543
1343 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1344 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1345
1346 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1347 #: e2fsck/problem.c:548
1348 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1349 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1350
1351 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1352 #: e2fsck/problem.c:553
1353 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1354 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1355
1356 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1357 #: e2fsck/problem.c:558
1358 #, c-format
1359 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1360 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1361
1362 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:563
1364 #, c-format
1365 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1366 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1367
1368 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1369 #: e2fsck/problem.c:568
1370 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1371 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1372
1373 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1374 #: e2fsck/problem.c:573
1375 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1376 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1377
1378 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1379 #: e2fsck/problem.c:578
1380 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1381 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1382
1383 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1384 #: e2fsck/problem.c:583
1385 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1386 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1387
1388 #. @-expanded: \n
1389 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1390 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1391 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:588
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1396 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1397 "in the @f.\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1401 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1402
1403 #. @-expanded: \n
1404 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:595
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1412
1413 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1414 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1415 #. @-expanded: \n
1416 #: e2fsck/problem.c:600
1417 msgid ""
1418 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1419 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1423 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1424 "\n"
1425
1426 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:606
1428 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1429 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1430
1431 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1432 #: e2fsck/problem.c:611
1433 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1434 msgstr ""
1435 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1436
1437 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:617
1439 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1440 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1441
1442 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1443 #: e2fsck/problem.c:622
1444 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1445 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1446
1447 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:628
1449 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1450 msgstr ""
1451 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1452
1453 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:634
1455 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1456 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1459 #: e2fsck/problem.c:639
1460 #, c-format
1461 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1462 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1463
1464 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1465 #: e2fsck/problem.c:644
1466 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1467 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1468
1469 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1470 #: e2fsck/problem.c:649
1471 #, c-format
1472 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1473 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1474
1475 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1476 #: e2fsck/problem.c:654
1477 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1479
1480 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:659
1482 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1483 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1484
1485 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:664 e2fsck/problem.c:1725
1487 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1488 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1489
1490 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:669
1492 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1493 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1494
1495 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:674
1497 #, c-format
1498 msgid "@A icount link information: %m\n"
1499 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1500
1501 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:679
1503 #, c-format
1504 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1505 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1506
1507 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:684
1509 #, c-format
1510 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1511 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1512
1513 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:689
1515 #, c-format
1516 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1517 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1518
1519 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:694
1521 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:699
1526 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1527 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1528
1529 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:705
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1533 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1534
1535 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1536 #: e2fsck/problem.c:713
1537 #, c-format
1538 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1539 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1540
1541 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1542 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1543 #: e2fsck/problem.c:718
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1547 "or append-only flag set.  "
1548 msgstr ""
1549 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1550 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1551 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1552
1553 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1554 #: e2fsck/problem.c:724
1555 #, c-format
1556 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1557 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1558
1559 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1560 #: e2fsck/problem.c:734
1561 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1562 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1563
1564 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1565 #: e2fsck/problem.c:739
1566 msgid "@j is not regular file.  "
1567 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1568
1569 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1570 #: e2fsck/problem.c:744
1571 #, c-format
1572 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1573 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1574
1575 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1576 #: e2fsck/problem.c:750
1577 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1578 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1579
1580 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:755
1582 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1583 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1584
1585 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1586 #: e2fsck/problem.c:760
1587 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1588 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1589
1590 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1591 #: e2fsck/problem.c:765
1592 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1593 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1594
1595 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1596 #: e2fsck/problem.c:770
1597 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1598 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1599
1600 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1601 #: e2fsck/problem.c:775
1602 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1603 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1604
1605 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1606 #: e2fsck/problem.c:780
1607 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1608 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1609
1610 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1611 #: e2fsck/problem.c:785
1612 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1613 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1614
1615 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1616 #: e2fsck/problem.c:790
1617 #, fuzzy
1618 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1619 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1620
1621 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1622 #: e2fsck/problem.c:795
1623 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1624 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1625
1626 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1627 #: e2fsck/problem.c:800
1628 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1629 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1630
1631 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1632 #: e2fsck/problem.c:805
1633 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1634 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1635
1636 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1637 #: e2fsck/problem.c:810
1638 #, c-format
1639 msgid "@i %i is too big.  "
1640 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1641
1642 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1643 #: e2fsck/problem.c:814
1644 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1645 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1646
1647 #: e2fsck/problem.c:819
1648 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1649 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1650
1651 #: e2fsck/problem.c:824
1652 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1653 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1654
1655 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1656 #: e2fsck/problem.c:829
1657 #, c-format
1658 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1659 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1660
1661 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1662 #: e2fsck/problem.c:834
1663 #, c-format
1664 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1665 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1666
1667 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:839
1669 #, c-format
1670 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1671 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1672
1673 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1674 #: e2fsck/problem.c:844
1675 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1676 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1677
1678 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:849
1680 #, c-format
1681 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1682 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1683
1684 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1685 #: e2fsck/problem.c:854
1686 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1687 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1688
1689 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1690 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1691 #: e2fsck/problem.c:859
1692 msgid ""
1693 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1694 "@f metadata.  "
1695 msgstr ""
1696 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1697 "siêu dữ liệu @f.  "
1698
1699 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1700 #: e2fsck/problem.c:865
1701 #, c-format
1702 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1703 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1704
1705 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1706 #: e2fsck/problem.c:870
1707 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1708 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1709
1710 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1711 #: e2fsck/problem.c:875
1712 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1713 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1714
1715 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1716 #: e2fsck/problem.c:880
1717 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1718 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1719
1720 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1721 #: e2fsck/problem.c:885
1722 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1723 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1724
1725 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1726 #: e2fsck/problem.c:890
1727 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1728 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1729
1730 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1731 #: e2fsck/problem.c:895
1732 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1733 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1734
1735 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1736 #: e2fsck/problem.c:900
1737 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1738 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1739
1740 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1741 #: e2fsck/problem.c:905
1742 #, c-format
1743 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1744 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1745
1746 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1747 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1748 #: e2fsck/problem.c:910
1749 msgid ""
1750 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1752 msgstr ""
1753 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1754 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1757 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:916
1759 msgid ""
1760 "@i %i has an @n extent\n"
1761 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1762 msgstr ""
1763 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1764 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1765
1766 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1767 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1768 #: e2fsck/problem.c:921
1769 msgid ""
1770 "@i %i has an @n extent\n"
1771 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1772 msgstr ""
1773 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1774 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1775
1776 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:926
1778 #, c-format
1779 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1780 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1781
1782 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1783 #: e2fsck/problem.c:931
1784 #, c-format
1785 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1786 msgstr ""
1787 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1788
1789 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1790 #: e2fsck/problem.c:936
1791 #, c-format
1792 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1793 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1794
1795 #: e2fsck/problem.c:941
1796 #, c-format
1797 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1798 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1799
1800 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1801 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1802 #: e2fsck/problem.c:946
1803 msgid ""
1804 "@i %i has out of order extents\n"
1805 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1806 msgstr ""
1807 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1808 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1809
1810 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1811 #: e2fsck/problem.c:950
1812 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1813 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:955
1817 #, c-format
1818 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1822 #: e2fsck/problem.c:960
1823 msgid "@q @i is not regular file.  "
1824 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1825
1826 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1827 #: e2fsck/problem.c:965
1828 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1829 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1830
1831 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1832 #: e2fsck/problem.c:970
1833 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1834 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1835
1836 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1837 #: e2fsck/problem.c:975
1838 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1839 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1842 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:980
1844 msgid ""
1845 "@i %i has zero length extent\n"
1846 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1847 msgstr ""
1848 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1849 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1850
1851 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1852 #: e2fsck/problem.c:985
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1855 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1856
1857 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1858 #: e2fsck/problem.c:990
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1861 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
1862
1863 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1864 #: e2fsck/problem.c:995
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1867 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1868
1869 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1870 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1003
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1875 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1876 msgstr ""
1877 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1878 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1879
1880 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1881 #: e2fsck/problem.c:1012
1882 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1883 msgstr ""
1884
1885 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1886 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1887 #: e2fsck/problem.c:1019
1888 msgid ""
1889 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1890 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1891 msgstr ""
1892 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1893 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1894
1895 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1896 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1025
1898 msgid ""
1899 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1900 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1901 msgstr ""
1902 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1903 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1904
1905 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1030
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1909 msgstr ""
1910 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1911
1912 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1035
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1916 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1917
1918 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1043
1920 msgid ""
1921 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1925 #: e2fsck/problem.c:1048
1926 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1927 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1928
1929 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1053
1931 #, c-format
1932 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1933 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1936 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1058
1938 msgid ""
1939 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1940 "Will fix in pass 1B.\n"
1941 msgstr ""
1942 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1943 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1944
1945 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1946 #: e2fsck/problem.c:1063
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1949 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1950
1951 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1952 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1953 #: e2fsck/problem.c:1068
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid ""
1956 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1957 "or inline-data flag set.  "
1958 msgstr ""
1959 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1960 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1961 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1962
1963 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1074
1965 #, c-format
1966 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1079
1971 #, c-format
1972 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1084
1977 #, c-format
1978 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1089
1983 #, c-format
1984 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1988 #: e2fsck/problem.c:1094
1989 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1990 msgstr ""
1991
1992 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1099
1994 #, fuzzy
1995 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1996 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1997
1998 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1999 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1104
2001 #, fuzzy
2002 msgid ""
2003 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2004 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2005 msgstr ""
2006 "@i %i có một phạm vi @n\n"
2007 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
2008
2009 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1109
2011 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1114
2016 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2020 #: e2fsck/problem.c:1119
2021 #, c-format
2022 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2023 msgstr ""
2024
2025 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2026 #: e2fsck/problem.c:1124
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2029 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
2030
2031 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1129
2033 #, c-format
2034 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #. @-expanded: \n
2038 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2039 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1136
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2044 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2048 "bởi nhiều @i...\n"
2049 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2050
2051 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2052 #: e2fsck/problem.c:1142
2053 #, c-format
2054 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2055 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2056
2057 #: e2fsck/problem.c:1157
2058 #, c-format
2059 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2060 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2061
2062 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1162
2064 #, c-format
2065 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2066 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2067
2068 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1167
2070 #, c-format
2071 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2072 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2073
2074 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1172 e2fsck/problem.c:1534
2076 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2077 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2078
2079 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1182
2081 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2082 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2083
2084 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1188
2086 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2087 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
2088
2089 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2090 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1193
2092 msgid ""
2093 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2094 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2095 msgstr ""
2096 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2097 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2098
2099 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1199
2101 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2102 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2103
2104 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1204
2106 msgid "\t<@f metadata>\n"
2107 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2108
2109 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2110 #. @-expanded: \n
2111 #: e2fsck/problem.c:1209
2112 msgid ""
2113 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2117 "\n"
2118
2119 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2120 #. @-expanded: \n
2121 #: e2fsck/problem.c:1214
2122 msgid ""
2123 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: e2fsck/problem.c:1227
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2132 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2133
2134 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1233
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2138 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2139
2140 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1238
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2144 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2145
2146 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2147 #: e2fsck/problem.c:1243
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Optimizing @x trees: "
2150 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2151
2152 #: e2fsck/problem.c:1258
2153 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2157 #: e2fsck/problem.c:1263
2158 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2159 msgstr ""
2160
2161 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2162 #: e2fsck/problem.c:1268
2163 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2164 msgstr ""
2165
2166 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1275
2168 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2169 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2170
2171 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1280
2173 #, c-format
2174 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2175 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2176
2177 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1285
2179 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2180 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2181
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2183 #: e2fsck/problem.c:1290
2184 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2185 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2186
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2188 #: e2fsck/problem.c:1295
2189 msgid "@E @L to '.'  "
2190 msgstr "@E @L đến “.”  "
2191
2192 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1300
2194 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2195 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2196
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1305
2199 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2200 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2201
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1310
2204 msgid "@E @L to the @r.\n"
2205 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2206
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1315
2209 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2210 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2211
2212 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1320
2214 #, c-format
2215 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2216 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2217
2218 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1325
2220 #, c-format
2221 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2222 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2223
2224 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1330
2226 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2227 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2228
2229 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1335
2231 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2232 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2233
2234 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1340
2236 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2237 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2238
2239 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1345
2241 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2242 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2243
2244 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1350
2246 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2247 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2248
2249 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1355
2251 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2252 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2253
2254 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1360
2256 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2257 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2258
2259 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1365
2261 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2262 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2263
2264 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1370
2266 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2267 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2268
2269 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1375
2271 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2272 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2273
2274 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2275 #: e2fsck/problem.c:1380
2276 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2277 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2278
2279 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1385
2281 #, c-format
2282 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2283 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2284
2285 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1390
2287 #, c-format
2288 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2289 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2290
2291 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1395
2293 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2294 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2295
2296 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1400
2298 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2299 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2300
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1405
2303 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2304 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2305
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1410
2308 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2309 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2310
2311 #: e2fsck/problem.c:1415 e2fsck/problem.c:1750
2312 #, c-format
2313 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2314 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2315
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1420
2318 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2319 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2320
2321 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1425
2323 #, c-format
2324 msgid "@A icount structure: %m\n"
2325 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2326
2327 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1430
2329 #, c-format
2330 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1435
2335 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2336 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2337
2338 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1440
2340 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2342
2343 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1445
2345 #, c-format
2346 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2347 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2348
2349 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1450
2351 #, c-format
2352 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2353 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2354
2355 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1455
2357 #, c-format
2358 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2359 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2360
2361 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1460
2363 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2364 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2365
2366 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1465
2368 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2369 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2370
2371 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1470
2373 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2374 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2375
2376 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1475
2378 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2379 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2380
2381 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1480
2383 msgid "@E has filetype set.\n"
2384 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2385
2386 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1485
2388 msgid "@E has a @z name.\n"
2389 msgstr "@E có tên @z.\n"
2390
2391 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1490
2393 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2394 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2395
2396 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1495
2398 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2399 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2400
2401 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1500
2403 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2404 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2405
2406 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1505
2408 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2409 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2410
2411 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1510
2413 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2414 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2415
2416 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1515
2418 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2419 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2420
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1520
2423 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2424 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2425
2426 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2427 #: e2fsck/problem.c:1525
2428 msgid "@n @h %d (%q).  "
2429 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2430
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1529
2433 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2434 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2435
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1539
2438 #, c-format
2439 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2440 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2441
2442 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1544
2444 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2445 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2446
2447 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1549
2449 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2450 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2451
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1554
2454 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2455 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2456
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1559
2459 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2460 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2461
2462 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2463 #: e2fsck/problem.c:1564
2464 msgid "Duplicate @E found.  "
2465 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2466
2467 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2468 #. @-expanded: Rename to %s
2469 #: e2fsck/problem.c:1569
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "@E has a non-unique filename.\n"
2473 "Rename to %s"
2474 msgstr ""
2475 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2476 "Thay đổi tên thành %s"
2477
2478 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2479 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2480 #. @-expanded: \n
2481 #: e2fsck/problem.c:1574
2482 msgid ""
2483 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2484 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2485 "\n"
2486 msgstr ""
2487 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2488 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2489 "\n"
2490
2491 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1579
2493 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2494 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2495
2496 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1584
2498 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2499 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2500
2501 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1588
2503 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2504 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2505
2506 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1593
2508 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2509 msgstr ""
2510 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2511 "%g.\n"
2512
2513 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1598
2515 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2516 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2517
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1603
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2522 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2523
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1608
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2528 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2529
2530 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1613
2532 #, fuzzy
2533 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2534 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2535
2536 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1618
2538 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1623
2543 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1628
2548 #, c-format
2549 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1633
2554 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1640
2559 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2560 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2561
2562 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2563 #: e2fsck/problem.c:1645
2564 msgid "@r not allocated.  "
2565 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2566
2567 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2568 #: e2fsck/problem.c:1650
2569 msgid "No room in @l @d.  "
2570 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2571
2572 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1655
2574 #, c-format
2575 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2576 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2577
2578 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2579 #: e2fsck/problem.c:1660
2580 msgid "/@l not found.  "
2581 msgstr "/@l không tìm thấy."
2582
2583 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1665
2585 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2586 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2587
2588 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1670
2590 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2591 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2592
2593 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1675
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2597 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2598
2599 #: e2fsck/problem.c:1680
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2602 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2603
2604 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1685
2606 #, c-format
2607 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2609
2610 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1690
2612 #, c-format
2613 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2614 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2615
2616 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1695
2618 #, c-format
2619 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2620 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2621
2622 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1700
2624 #, c-format
2625 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2626 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2627
2628 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1705
2630 #, c-format
2631 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2632 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2633
2634 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1710
2636 #, c-format
2637 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2638 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2639
2640 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2641 #. @-expanded: \n
2642 #: e2fsck/problem.c:1715
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2646 "\n"
2647 msgstr ""
2648 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2649 "\n"
2650
2651 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2652 #. @-expanded: \n
2653 #: e2fsck/problem.c:1720
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2657 "\n"
2658 msgstr ""
2659 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2660 "\n"
2661
2662 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1730
2664 #, c-format
2665 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2666 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2667
2668 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1735
2670 #, c-format
2671 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2672 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2673
2674 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2675 #: e2fsck/problem.c:1740
2676 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2677 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2678
2679 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1745
2681 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2682 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2683
2684 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1755
2686 #, c-format
2687 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2688 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2689
2690 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1760
2692 msgid "/@l has inline data\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2696 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2697 #: e2fsck/problem.c:1765
2698 msgid ""
2699 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2700 "Place lost files in root directory instead"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2704 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2705 #. @-expanded: \n
2706 #: e2fsck/problem.c:1770
2707 msgid ""
2708 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2709 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2710 "\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1775
2715 #, fuzzy
2716 msgid "/@l is encrypted\n"
2717 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
2718
2719 #: e2fsck/problem.c:1782
2720 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2721 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2722
2723 #: e2fsck/problem.c:1787
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2726 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2727
2728 #: e2fsck/problem.c:1792
2729 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2730 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2731
2732 #: e2fsck/problem.c:1797
2733 msgid "Optimizing directories: "
2734 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2735
2736 #: e2fsck/problem.c:1814
2737 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2738 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2739
2740 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2741 #: e2fsck/problem.c:1819
2742 #, c-format
2743 msgid "@u @z @i %i.  "
2744 msgstr "@i @u @z %i.  "
2745
2746 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1824
2748 #, c-format
2749 msgid "@u @i %i\n"
2750 msgstr "@i @u %i\n"
2751
2752 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2753 #: e2fsck/problem.c:1829
2754 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2755 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2756
2757 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2758 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2759 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1833
2761 msgid ""
2762 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2763 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2764 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2765 msgstr ""
2766 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2767 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2768 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2769
2770 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2771 #: e2fsck/problem.c:1843
2772 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2773 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2774
2775 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2776 #: e2fsck/problem.c:1848
2777 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2778 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2779
2780 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2781 #: e2fsck/problem.c:1853
2782 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2783 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2784
2785 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2786 #: e2fsck/problem.c:1858
2787 msgid "@b @B differences: "
2788 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2789
2790 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2791 #: e2fsck/problem.c:1878
2792 msgid "@i @B differences: "
2793 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2794
2795 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1898
2797 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2798 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2799
2800 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1903
2802 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2803 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2804
2805 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1908
2807 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2808 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2809
2810 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1913
2812 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2813 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2814
2815 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1918
2817 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2818 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2819
2820 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2821 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1923
2823 msgid ""
2824 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2825 "endpoints (%i, %j)\n"
2826 msgstr ""
2827 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2828 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2829
2830 #: e2fsck/problem.c:1929
2831 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2832 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2833
2834 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1934
2836 #, c-format
2837 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2838 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2839
2840 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1939
2842 #, c-format
2843 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2844 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2845
2846 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1964
2848 #, c-format
2849 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2850 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2851
2852 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2853 #: e2fsck/problem.c:1969
2854 #, c-format
2855 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2856 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2857
2858 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1974
2860 #, c-format
2861 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1979
2866 #, c-format
2867 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #. @-expanded: Recreate journal
2871 #: e2fsck/problem.c:1986
2872 msgid "Recreate @j"
2873 msgstr "Tạo lại @j"
2874
2875 #: e2fsck/problem.c:1991
2876 msgid "Update quota info for quota type %N"
2877 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2878
2879 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2880 #: e2fsck/problem.c:1996
2881 #, c-format
2882 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2883 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2884
2885 #: e2fsck/problem.c:2001
2886 #, c-format
2887 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2888 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2889
2890 #: e2fsck/problem.c:2006
2891 #, c-format
2892 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2893 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2894
2895 #: e2fsck/problem.c:2127
2896 #, c-format
2897 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2898 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2899
2900 #: e2fsck/problem.c:2252 e2fsck/problem.c:2256
2901 msgid "IGNORED"
2902 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2903
2904 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2905 msgid "in move_quota_inode"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: e2fsck/scantest.c:79
2909 #, c-format
2910 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2911 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2912
2913 #: e2fsck/scantest.c:98
2914 #, c-format
2915 msgid "size of inode=%d\n"
2916 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2917
2918 #: e2fsck/scantest.c:119
2919 msgid "while starting inode scan"
2920 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2921
2922 #: e2fsck/scantest.c:130
2923 msgid "while doing inode scan"
2924 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2925
2926 #: e2fsck/super.c:190
2927 #, c-format
2928 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2929 msgstr ""
2930 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2931
2932 #: e2fsck/super.c:213
2933 #, c-format
2934 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2935 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2936
2937 #: e2fsck/super.c:274
2938 msgid "Truncating"
2939 msgstr "Đang cắt ngắn"
2940
2941 #: e2fsck/super.c:275
2942 msgid "Clearing"
2943 msgstr "Đang xoá sạch"
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:76
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid ""
2948 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2949 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2950 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2951 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2952 msgstr ""
2953 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2954 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2955 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2956 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2957
2958 #: e2fsck/unix.c:82
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "Emergency help:\n"
2962 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2963 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2964 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2965 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2966 "list\n"
2967 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2971 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2972 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2973 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2974 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2975 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2976 "sạch\n"
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:88
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 " -v                   Be verbose\n"
2982 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2983 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2984 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2985 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2986 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2987 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2988 msgstr ""
2989 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2990 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2991 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2992 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2993 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2994 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:134
2997 #, c-format
2998 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2999 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3000
3001 #: e2fsck/unix.c:160
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3006 msgid_plural ""
3007 "\n"
3008 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3009 msgstr[0] ""
3010 "\n"
3011 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3012
3013 #: e2fsck/unix.c:164
3014 #, c-format
3015 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3016 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3017 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3018
3019 #: e2fsck/unix.c:169
3020 #, c-format
3021 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3022 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3023 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:174
3026 #, c-format
3027 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3028 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:182
3031 msgid "             Extent depth histogram: "
3032 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:191
3035 #, c-format
3036 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3037 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3038 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:195
3041 #, c-format
3042 msgid "%12u bad block\n"
3043 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3044 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:197
3047 #, c-format
3048 msgid "%12u large file\n"
3049 msgid_plural "%12u large files\n"
3050 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:199
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "%12u regular file\n"
3057 msgid_plural ""
3058 "\n"
3059 "%12u regular files\n"
3060 msgstr[0] ""
3061 "\n"
3062 "%12u tập tin thường\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:201
3065 #, c-format
3066 msgid "%12u directory\n"
3067 msgid_plural "%12u directories\n"
3068 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:203
3071 #, c-format
3072 msgid "%12u character device file\n"
3073 msgid_plural "%12u character device files\n"
3074 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:206
3077 #, c-format
3078 msgid "%12u block device file\n"
3079 msgid_plural "%12u block device files\n"
3080 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3081
3082 #: e2fsck/unix.c:208
3083 #, c-format
3084 msgid "%12u fifo\n"
3085 msgid_plural "%12u fifos\n"
3086 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:210
3089 #, c-format
3090 msgid "%12u link\n"
3091 msgid_plural "%12u links\n"
3092 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:212
3095 #, c-format
3096 msgid "%12u symbolic link"
3097 msgid_plural "%12u symbolic links"
3098 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:214
3101 #, c-format
3102 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3103 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3104 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:218
3107 #, c-format
3108 msgid "%12u socket\n"
3109 msgid_plural "%12u sockets\n"
3110 msgstr[0] "%12u socket\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:222
3113 #, c-format
3114 msgid "%12u file\n"
3115 msgid_plural "%12u files\n"
3116 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2848 misc/util.c:126
3119 #: resize/main.c:352
3120 #, c-format
3121 msgid "while determining whether %s is mounted."
3122 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:256
3125 #, c-format
3126 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3127 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3128
3129 #: e2fsck/unix.c:259
3130 #, c-format
3131 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3132 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:265
3135 #, c-format
3136 msgid "%s is mounted.\n"
3137 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:267
3140 #, c-format
3141 msgid "%s is in use.\n"
3142 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:269
3145 msgid ""
3146 "Cannot continue, aborting.\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:271
3153 msgid ""
3154 "\n"
3155 "\n"
3156 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3157 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3158 "\n"
3159 msgstr ""
3160 "\n"
3161 "\n"
3162 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3163 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3164 "\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:276
3167 msgid "Do you really want to continue"
3168 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:278
3171 msgid "check aborted.\n"
3172 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:371
3175 msgid " contains a file system with errors"
3176 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:373
3179 msgid " was not cleanly unmounted"
3180 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:375
3183 msgid " primary superblock features different from backup"
3184 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:379
3187 #, c-format
3188 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3189 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:386
3192 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3193 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:392
3196 #, c-format
3197 msgid " has gone %u days without being checked"
3198 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:401
3201 msgid ", check forced.\n"
3202 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3203
3204 #: e2fsck/unix.c:434
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3207 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:454
3210 msgid " (check deferred; on battery)"
3211 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:457
3214 msgid " (check after next mount)"
3215 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:459
3218 #, c-format
3219 msgid " (check in %ld mounts)"
3220 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:609
3223 #, c-format
3224 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3225 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:679
3228 msgid "Invalid EA version.\n"
3229 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:692
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3234 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:725
3237 #, c-format
3238 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3239 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3240
3241 #: e2fsck/unix.c:752
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3245 "\t%s\n"
3246 msgstr ""
3247 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3248 "\t%s\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:825
3251 #, c-format
3252 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3253 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:829
3256 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3257 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:844
3260 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3261 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:865
3264 #, c-format
3265 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3266 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3269 #: misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1863 misc/tune2fs.c:1881
3270 #, c-format
3271 msgid "Unable to resolve '%s'"
3272 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:952
3275 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3276 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:957
3279 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3280 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3281
3282 #: e2fsck/unix.c:962
3283 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3284 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:986
3287 #, fuzzy
3288 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3289 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:992
3292 #, fuzzy
3293 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3294 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3295
3296 #: e2fsck/unix.c:1046
3297 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3298 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3299
3300 #: e2fsck/unix.c:1093
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:1102
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3324 "wait...\n"
3325 msgstr ""
3326 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3327 "chờ...\n"
3328
3329 # Item in the main menu to select this package
3330 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3331 msgid "while checking MMP block"
3332 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2762
3335 msgid ""
3336 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3337 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3338 msgstr ""
3339 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3340 "chạy lệnh:\n"
3341 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:1232
3344 #, fuzzy
3345 msgid "while reading MMP block"
3346 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:219 misc/e2undo.c:264
3349 #: misc/mke2fs.c:2515 misc/mke2fs.c:2566 misc/tune2fs.c:2580
3350 #: misc/tune2fs.c:2625 resize/main.c:186 resize/main.c:231
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3354 "    e2undo %s %s\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3358 "    e2undo %s %s\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:253 misc/mke2fs.c:2555 misc/tune2fs.c:2614
3362 #: resize/main.c:220
3363 #, c-format
3364 msgid "while trying to delete %s"
3365 msgstr "trong khi cố xoá %s"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2581 resize/main.c:241
3368 msgid "while trying to setup undo file\n"
3369 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:1363
3372 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3373 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:1370
3376 msgid "while trying to initialize program"
3377 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:1393
3380 #, c-format
3381 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3382 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:1405
3385 msgid "need terminal for interactive repairs"
3386 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:1466
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3391 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3392
3393 #: e2fsck/unix.c:1468
3394 msgid "Superblock invalid,"
3395 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:1469
3398 msgid "Group descriptors look bad..."
3399 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:1479
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3404 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:1483
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3409 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1512
3412 msgid ""
3413 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3414 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3418 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: e2fsck/unix.c:1519
3422 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3423 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:1521
3426 #, c-format
3427 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3428 msgstr ""
3429 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3430 "trị\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:1527
3433 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3434 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:1529
3437 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3438 msgstr ""
3439 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1533
3442 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3443 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1536
3446 msgid ""
3447 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3448 "check of the device.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3451 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1604
3454 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3455 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:1648
3458 #, c-format
3459 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3460 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3461
3462 #: e2fsck/unix.c:1661
3463 msgid ""
3464 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3465 "check.\n"
3466 msgstr ""
3467 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3468 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1673
3471 #, c-format
3472 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3473 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1680
3476 #, c-format
3477 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3478 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:1703
3481 #, c-format
3482 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3483 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:1762
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3488 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:1765
3491 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3492 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1805
3495 #, c-format
3496 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3497 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1815
3500 msgid " Done.\n"
3501 msgstr " Xong.\n"
3502
3503 #: e2fsck/unix.c:1817
3504 #, fuzzy
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "*** journal has been regenerated ***\n"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3511
3512 #: e2fsck/unix.c:1823
3513 msgid "aborted"
3514 msgstr "bị hủy bỏ"
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1825
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3519 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1847
3522 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3523 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1851
3526 msgid "while resetting context"
3527 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1895 e2fsck/util.c:71
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1899
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3541 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1907 e2fsck/util.c:77
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3552 "\n"
3553
3554 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3555 msgid "yY"
3556 msgstr "cCyY"
3557
3558 #: e2fsck/util.c:195
3559 msgid "nN"
3560 msgstr "kKnN"
3561
3562 #: e2fsck/util.c:196
3563 msgid "aA"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: e2fsck/util.c:197
3567 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3568 msgstr ""
3569
3570 #: e2fsck/util.c:213
3571 msgid "<y>"
3572 msgstr "<c>"
3573
3574 #: e2fsck/util.c:215
3575 msgid "<n>"
3576 msgstr "<k>"
3577
3578 #: e2fsck/util.c:217
3579 msgid " (y/n)"
3580 msgstr " (c/k)"
3581
3582 #: e2fsck/util.c:240
3583 msgid "cancelled!\n"
3584 msgstr "đã hủy!\n"
3585
3586 #: e2fsck/util.c:264
3587 msgid "yes to all\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: e2fsck/util.c:266
3591 msgid "yes\n"
3592 msgstr "có\n"
3593
3594 #: e2fsck/util.c:268
3595 msgid "no\n"
3596 msgstr "không\n"
3597
3598 #: e2fsck/util.c:278
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "%s? no\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "%s? không\n"
3605 "\n"
3606
3607 #: e2fsck/util.c:282
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "%s? yes\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "%s? có\n"
3614 "\n"
3615
3616 #: e2fsck/util.c:286
3617 msgid "yes"
3618 msgstr "có"
3619
3620 #: e2fsck/util.c:286
3621 msgid "no"
3622 msgstr "không"
3623
3624 #: e2fsck/util.c:302
3625 #, c-format
3626 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3627 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3628
3629 #: e2fsck/util.c:307
3630 msgid "reading inode and block bitmaps"
3631 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3632
3633 #: e2fsck/util.c:319
3634 #, c-format
3635 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3636 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3637
3638 #: e2fsck/util.c:331
3639 msgid "writing block and inode bitmaps"
3640 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3641
3642 #: e2fsck/util.c:336
3643 #, c-format
3644 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3645 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3646
3647 #: e2fsck/util.c:348
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "\n"
3652 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3653 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "\n"
3657 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3658 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3659
3660 #: e2fsck/util.c:429
3661 #, c-format
3662 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3663 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3664
3665 #: e2fsck/util.c:433
3666 #, c-format
3667 msgid "Memory used: %lu, "
3668 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3669
3670 #: e2fsck/util.c:440
3671 #, c-format
3672 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3673 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3674
3675 #: e2fsck/util.c:445
3676 #, c-format
3677 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3678 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3681 #, c-format
3682 msgid "while reading inode %lu in %s"
3683 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3684
3685 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3686 #, c-format
3687 msgid "while writing inode %lu in %s"
3688 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3689
3690 #: e2fsck/util.c:765
3691 msgid ""
3692 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3693 "running.\n"
3694 msgstr ""
3695 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3696 "chạy.\n"
3697
3698 #: misc/badblocks.c:72
3699 msgid "done                                                 \n"
3700 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3701
3702 #: misc/badblocks.c:97
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3706 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3707 "max_bad_blocks]\n"
3708 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3709 "       device [last_block [first_block]]\n"
3710 msgstr ""
3711 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3712 "svwnf]\n"
3713 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3714 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3715 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3716
3717 #: misc/badblocks.c:108
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3724 "\n"
3725
3726 #: misc/badblocks.c:223
3727 #, c-format
3728 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3729 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3730
3731 #: misc/badblocks.c:328
3732 msgid "Testing with random pattern: "
3733 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3734
3735 #: misc/badblocks.c:346
3736 msgid "Testing with pattern 0x"
3737 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3738
3739 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3740 msgid "during seek"
3741 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3742
3743 #: misc/badblocks.c:389
3744 #, c-format
3745 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3746 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3747
3748 #: misc/badblocks.c:476
3749 msgid "during ext2fs_sync_device"
3750 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3751
3752 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3753 msgid "while beginning bad block list iteration"
3754 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3755
3756 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3757 msgid "while allocating buffers"
3758 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3759
3760 #: misc/badblocks.c:515
3761 #, c-format
3762 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3763 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3764
3765 #: misc/badblocks.c:520
3766 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3767 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3768
3769 #: misc/badblocks.c:529
3770 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3771 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3772
3773 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3774 #: misc/badblocks.c:832
3775 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3776 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3777
3778 #: misc/badblocks.c:618
3779 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3780 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3781
3782 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3783 #, c-format
3784 msgid "From block %lu to %lu\n"
3785 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3786
3787 #: misc/badblocks.c:675
3788 msgid "Reading and comparing: "
3789 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3790
3791 #: misc/badblocks.c:781
3792 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3793 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3794
3795 #: misc/badblocks.c:787
3796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3797 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3798
3799 #: misc/badblocks.c:794
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3806
3807 #: misc/badblocks.c:877
3808 #, c-format
3809 msgid "during test data write, block %lu"
3810 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3811
3812 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3813 #, c-format
3814 msgid "%s is mounted; "
3815 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3816
3817 #: misc/badblocks.c:1000
3818 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3819 msgstr ""
3820 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3821 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3822
3823 #: misc/badblocks.c:1005
3824 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3825 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3826
3827 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3828 #, c-format
3829 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3830 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3831
3832 #: misc/badblocks.c:1013
3833 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3834 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3835
3836 #: misc/badblocks.c:1033
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid %s - %s"
3839 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:1127
3842 #, c-format
3843 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: misc/badblocks.c:1154
3847 #, c-format
3848 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3849 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3850
3851 #: misc/badblocks.c:1184
3852 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3853 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:1190
3856 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3857 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:1204
3860 msgid ""
3861 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3862 "the size manually\n"
3863 msgstr ""
3864 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3865 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:1210
3868 msgid "while trying to determine device size"
3869 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3870
3871 #: misc/badblocks.c:1215
3872 msgid "last block"
3873 msgstr "khối cuối"
3874
3875 #: misc/badblocks.c:1221
3876 msgid "first block"
3877 msgstr "khối đầu"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:1224
3880 #, c-format
3881 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3882 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3883
3884 #: misc/badblocks.c:1231
3885 #, c-format
3886 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3887 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:1287
3890 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3891 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:1296
3894 msgid "input file - bad format"
3895 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3898 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3899 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3900
3901 #: misc/badblocks.c:1338
3902 #, c-format
3903 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3904 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3905
3906 #: misc/chattr.c:89
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3909 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3910
3911 #: misc/chattr.c:159
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "bad project - %s\n"
3914 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3915
3916 #: misc/chattr.c:173
3917 #, c-format
3918 msgid "bad version - %s\n"
3919 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3920
3921 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3922 #, c-format
3923 msgid "while trying to stat %s"
3924 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3925
3926 #: misc/chattr.c:226
3927 #, c-format
3928 msgid "while reading flags on %s"
3929 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3930
3931 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3932 #, c-format
3933 msgid "Flags of %s set as "
3934 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3935
3936 #: misc/chattr.c:252
3937 #, c-format
3938 msgid "while setting flags on %s"
3939 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3940
3941 #: misc/chattr.c:260
3942 #, c-format
3943 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3944 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3945
3946 #: misc/chattr.c:264
3947 #, c-format
3948 msgid "while setting version on %s"
3949 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3950
3951 #: misc/chattr.c:271
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3954 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3955
3956 #: misc/chattr.c:275
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "while setting project on %s"
3959 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3960
3961 #: misc/chattr.c:297
3962 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3963 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3964
3965 #: misc/chattr.c:337
3966 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3967 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3968
3969 #: misc/chattr.c:345
3970 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3971 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3972
3973 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "while reading inode %u"
3976 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3977
3978 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3979 #: misc/create_inode.c:374
3980 #, fuzzy
3981 msgid "while expanding directory"
3982 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3983
3984 #: misc/create_inode.c:87
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "while linking \"%s\""
3987 msgstr "trong khi mở %s"
3988
3989 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "while writing inode %u"
3992 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3993
3994 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3997 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
3998
3999 #: misc/create_inode.c:150
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "while opening inode %u"
4002 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
4003
4004 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:889
4005 #: misc/e2undo.c:164 misc/e2undo.c:433 misc/e2undo.c:439 misc/e2undo.c:445
4006 #: misc/mke2fs.c:353
4007 #, fuzzy
4008 msgid "while allocating memory"
4009 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4010
4011 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4014 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4015
4016 #: misc/create_inode.c:201
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4019 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4020
4021 #: misc/create_inode.c:211
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "while closing inode %u"
4024 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
4025
4026 #: misc/create_inode.c:259
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "while allocating inode \"%s\""
4029 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4030
4031 #: misc/create_inode.c:278
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "while creating inode \"%s\""
4034 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4035
4036 #: misc/create_inode.c:343
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "while creating symlink \"%s\""
4039 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4040
4041 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:822
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "while looking up \"%s\""
4044 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4045
4046 #: misc/create_inode.c:381
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "while creating directory \"%s\""
4049 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4050
4051 #: misc/create_inode.c:608
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4054 msgstr "trong khi mở %s"
4055
4056 #: misc/create_inode.c:700
4057 #, c-format
4058 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4059 msgstr ""
4060
4061 #: misc/create_inode.c:708
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "while opening directory \"%s\""
4064 msgstr "trong khi mở %s"
4065
4066 #: misc/create_inode.c:718
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "while lstat \"%s\""
4069 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4070
4071 #: misc/create_inode.c:751
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "while creating special file \"%s\""
4074 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4075
4076 #: misc/create_inode.c:762
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "while trying to read link \"%s\""
4079 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
4080
4081 #: misc/create_inode.c:771
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "while writing symlink\"%s\""
4084 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4085
4086 #: misc/create_inode.c:781
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "while writing file \"%s\""
4089 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4090
4091 #: misc/create_inode.c:794
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "while making dir \"%s\""
4094 msgstr "trong khi mở %s"
4095
4096 #: misc/create_inode.c:811
4097 #, fuzzy
4098 msgid "while changing directory"
4099 msgstr "đang đọc khối thư mục"
4100
4101 #: misc/create_inode.c:817
4102 #, c-format
4103 msgid "ignoring entry \"%s\""
4104 msgstr ""
4105
4106 #: misc/create_inode.c:830
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "while setting inode for \"%s\""
4109 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4110
4111 #: misc/create_inode.c:837
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4114 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4115
4116 #: misc/create_inode.c:855
4117 #, fuzzy
4118 msgid "while saving inode data"
4119 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
4120
4121 #: misc/dumpe2fs.c:56
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid ""
4124 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4125 msgstr ""
4126 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4127
4128 #: misc/dumpe2fs.c:159
4129 msgid "blocks"
4130 msgstr "khối"
4131
4132 #: misc/dumpe2fs.c:168
4133 msgid "clusters"
4134 msgstr "liên cung"
4135
4136 #: misc/dumpe2fs.c:219
4137 #, c-format
4138 msgid "Group %lu: (Blocks "
4139 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4140
4141 #: misc/dumpe2fs.c:226
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid " csum 0x%04x"
4144 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
4145
4146 #: misc/dumpe2fs.c:228
4147 #, c-format
4148 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4149 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4150
4151 #: misc/dumpe2fs.c:233
4152 #, c-format
4153 msgid "  %s superblock at "
4154 msgstr "  %s siêu khối tại "
4155
4156 #: misc/dumpe2fs.c:234
4157 msgid "Primary"
4158 msgstr "Chính"
4159
4160 #: misc/dumpe2fs.c:234
4161 msgid "Backup"
4162 msgstr "Sao lưu"
4163
4164 #: misc/dumpe2fs.c:238
4165 msgid ", Group descriptors at "
4166 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4167
4168 #: misc/dumpe2fs.c:242
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "  Reserved GDT blocks at "
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4175
4176 #: misc/dumpe2fs.c:249
4177 msgid " Group descriptor at "
4178 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4179
4180 #: misc/dumpe2fs.c:255
4181 msgid "  Block bitmap at "
4182 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4183
4184 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid ", csum 0x%08x"
4187 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
4188
4189 #: misc/dumpe2fs.c:263
4190 msgid ","
4191 msgstr ""
4192
4193 #: misc/dumpe2fs.c:265
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 " "
4197 msgstr ""
4198
4199 #: misc/dumpe2fs.c:266
4200 #, fuzzy
4201 msgid " Inode bitmap at "
4202 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
4203
4204 #: misc/dumpe2fs.c:273
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "  Inode table at "
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "  Bảng nút thông tin tại "
4211
4212 #: misc/dumpe2fs.c:279
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4220
4221 #: misc/dumpe2fs.c:286
4222 #, c-format
4223 msgid ", %u unused inodes\n"
4224 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4225
4226 #: misc/dumpe2fs.c:289
4227 msgid "  Free blocks: "
4228 msgstr "  Khối rảnh: "
4229
4230 #: misc/dumpe2fs.c:304
4231 msgid "  Free inodes: "
4232 msgstr "  Nút rảnh: "
4233
4234 #: misc/dumpe2fs.c:340
4235 msgid "while printing bad block list"
4236 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4237
4238 #: misc/dumpe2fs.c:346
4239 #, c-format
4240 msgid "Bad blocks: %u"
4241 msgstr "Khối sai: %u"
4242
4243 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:357
4244 msgid "while reading journal inode"
4245 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4246
4247 #: misc/dumpe2fs.c:391
4248 msgid "while opening journal inode"
4249 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4250
4251 #: misc/dumpe2fs.c:397
4252 msgid "while reading journal super block"
4253 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4254
4255 #: misc/dumpe2fs.c:404
4256 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4257 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4258
4259 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4260 msgid "Journal features:        "
4261 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
4262
4263 #: misc/dumpe2fs.c:420
4264 msgid "Journal size:             "
4265 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
4266
4267 #: misc/dumpe2fs.c:430
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Journal length:           %u\n"
4271 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4272 "Journal start:            %u\n"
4273 msgstr ""
4274 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
4275 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4276 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4277
4278 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4279 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Journal checksum type:    %s\n"
4286 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: misc/dumpe2fs.c:448
4290 #, c-format
4291 msgid "Journal errno:            %d\n"
4292 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
4293
4294 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:206
4295 msgid "while reading journal superblock"
4296 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:474
4299 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4300 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:501
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Journal block size:       %u\n"
4307 "Journal length:           %u\n"
4308 "Journal first block:      %u\n"
4309 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4310 "Journal start:            %u\n"
4311 "Journal number of users:  %u\n"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
4315 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
4316 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
4317 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4318 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4319 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
4320
4321 #: misc/dumpe2fs.c:514
4322 #, c-format
4323 msgid "Journal users:            %s\n"
4324 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
4325
4326 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:803 misc/tune2fs.c:1900
4327 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4328 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4329
4330 #: misc/dumpe2fs.c:556
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4333 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:571
4336 #, c-format
4337 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4338 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4339
4340 #: misc/dumpe2fs.c:582
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4345 "\n"
4346 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4347 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4348 "\n"
4349 "Valid extended options are:\n"
4350 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4351 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4355 "\n"
4356 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4357 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4358 "\n"
4359 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4360 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4361 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1804
4364 #, c-format
4365 msgid "\tUsing %s\n"
4366 msgstr "\tDùng %s\n"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:686
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4372 "\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1585 misc/tune2fs.c:2775
4376 #: resize/main.c:414
4377 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4378 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:726
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4384 "\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: misc/dumpe2fs.c:730
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4395
4396 #: misc/e2image.c:106
4397 #, c-format
4398 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4399 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4400
4401 #: misc/e2image.c:108
4402 #, c-format
4403 msgid "       %s -I device image-file\n"
4404 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4405
4406 #: misc/e2image.c:109
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4410 "[ dest_fs ]\n"
4411 msgstr ""
4412 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4413 "[ dest_fs ]\n"
4414
4415 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4416 msgid "while allocating buffer"
4417 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4418
4419 #: misc/e2image.c:179
4420 #, c-format
4421 msgid "Writing block %llu\n"
4422 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4423
4424 #: misc/e2image.c:193
4425 #, c-format
4426 msgid "error writing block %llu"
4427 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4428
4429 #: misc/e2image.c:196
4430 msgid "error in generic_write()"
4431 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4432
4433 #: misc/e2image.c:213
4434 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4435 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4436
4437 #: misc/e2image.c:218
4438 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4439 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4440
4441 #: misc/e2image.c:246
4442 msgid "while writing superblock"
4443 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4444
4445 #: misc/e2image.c:255
4446 msgid "while writing inode table"
4447 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4448
4449 #: misc/e2image.c:263
4450 msgid "while writing block bitmap"
4451 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4452
4453 #: misc/e2image.c:271
4454 msgid "while writing inode bitmap"
4455 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4456
4457 #: misc/e2image.c:505
4458 #, c-format
4459 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4460 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4461
4462 #: misc/e2image.c:517
4463 #, c-format
4464 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4465 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4466
4467 #: misc/e2image.c:558
4468 #, c-format
4469 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4470 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4471
4472 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4473 msgid "Copying "
4474 msgstr "Đang chép"
4475
4476 #: misc/e2image.c:626
4477 msgid ""
4478 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4479 msgstr ""
4480 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4481 "thế\n"
4482
4483 #: misc/e2image.c:652
4484 #, c-format
4485 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4486 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4487
4488 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4489 #, c-format
4490 msgid "error reading block %llu"
4491 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4492
4493 #: misc/e2image.c:718
4494 #, c-format
4495 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4496 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4497
4498 #: misc/e2image.c:722
4499 #, c-format
4500 msgid "at %.2f MB/s"
4501 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4502
4503 #: misc/e2image.c:758
4504 msgid "while allocating l1 table"
4505 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4506
4507 #: misc/e2image.c:803
4508 msgid "while allocating l2 cache"
4509 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4510
4511 #: misc/e2image.c:826
4512 msgid ""
4513 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4514 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4515 msgstr ""
4516 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4517 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4518
4519 #: misc/e2image.c:1148
4520 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4521 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4522
4523 #: misc/e2image.c:1155
4524 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4525 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4526
4527 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4528 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4529 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4530
4531 #: misc/e2image.c:1272
4532 msgid "while allocating block bitmap"
4533 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4534
4535 #: misc/e2image.c:1281
4536 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4537 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4538
4539 #: misc/e2image.c:1288
4540 msgid "Scanning inodes...\n"
4541 msgstr "Đang quét các nút...\n"
4542
4543 #: misc/e2image.c:1300
4544 msgid "Can't allocate block buffer"
4545 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4546
4547 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4548 #, c-format
4549 msgid "while iterating over inode %u"
4550 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4551
4552 #: misc/e2image.c:1384
4553 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4554 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4555
4556 #: misc/e2image.c:1406
4557 msgid "error reading bitmaps"
4558 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4559
4560 #: misc/e2image.c:1418
4561 msgid "while opening device file"
4562 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4563
4564 #: misc/e2image.c:1429
4565 msgid "while restoring the image table"
4566 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4567
4568 #: misc/e2image.c:1526
4569 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4570 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4571
4572 #: misc/e2image.c:1532
4573 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4574 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4575
4576 #: misc/e2image.c:1537
4577 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4578 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4579
4580 #: misc/e2image.c:1542
4581 msgid "Move mode requires all data mode."
4582 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4583
4584 #: misc/e2image.c:1552
4585 msgid "checking if mounted"
4586 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4587
4588 #: misc/e2image.c:1559
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4592 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4593 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4597 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4598 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:1613
4601 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4602 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4603
4604 #: misc/e2image.c:1619
4605 msgid "Can not stat output\n"
4606 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4607
4608 #: misc/e2image.c:1629
4609 #, c-format
4610 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4611 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4612
4613 #: misc/e2image.c:1632
4614 #, c-format
4615 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4616 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4617
4618 #: misc/e2image.c:1635
4619 #, c-format
4620 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4621 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4622
4623 #: misc/e2image.c:1644
4624 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4625 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4626
4627 #: misc/e2image.c:1649
4628 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4629 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4630
4631 #: misc/e2image.c:1656
4632 msgid "while allocating check_buf"
4633 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4634
4635 #: misc/e2image.c:1662
4636 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4637 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4638
4639 #: misc/e2image.c:1672
4640 #, c-format
4641 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4642 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4643
4644 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Usage: %s -r device\n"
4647 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
4648
4649 #: misc/e2label.c:58
4650 #, c-format
4651 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4652 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4653
4654 #: misc/e2label.c:63
4655 #, c-format
4656 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4657 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4658
4659 #: misc/e2label.c:68
4660 #, c-format
4661 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4662 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4663
4664 #: misc/e2label.c:72
4665 #, c-format
4666 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4667 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4668
4669 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2948
4670 #, c-format
4671 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4672 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4673
4674 #: misc/e2label.c:100
4675 #, c-format
4676 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4677 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4678
4679 #: misc/e2label.c:105
4680 #, c-format
4681 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4682 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4683
4684 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1559
4685 #, c-format
4686 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4687 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4688
4689 #: misc/e2undo.c:108
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4692 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4693
4694 #: misc/e2undo.c:131
4695 #, fuzzy
4696 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4697 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4698
4699 #: misc/e2undo.c:134
4700 msgid "UUID does not match.\n"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: misc/e2undo.c:136
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Last mount time does not match.\n"
4706 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4707
4708 #: misc/e2undo.c:138
4709 msgid "Last write time does not match.\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: misc/e2undo.c:140
4713 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: misc/e2undo.c:154
4717 #, fuzzy
4718 msgid "while reading filesystem superblock."
4719 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4720
4721 #: misc/e2undo.c:170
4722 #, fuzzy
4723 msgid "while fetching superblock"
4724 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4725
4726 #: misc/e2undo.c:183
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4729 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
4730
4731 #: misc/e2undo.c:335
4732 #, c-format
4733 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: misc/e2undo.c:344
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4739 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4740
4741 #: misc/e2undo.c:351
4742 #, fuzzy
4743 msgid "while reading undo file"
4744 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4745
4746 #: misc/e2undo.c:356
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4749 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4750
4751 #: misc/e2undo.c:367
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4754 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
4755
4756 #: misc/e2undo.c:374
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4759 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
4760
4761 #: misc/e2undo.c:378
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: misc/e2undo.c:383
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: misc/e2undo.c:392
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4774 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
4775
4776 #: misc/e2undo.c:400
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4779 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:406
4782 #, fuzzy
4783 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4784 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4785
4786 #: misc/e2undo.c:422
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "while opening `%s'"
4789 msgstr "trong khi mở %s"
4790
4791 #: misc/e2undo.c:461
4792 #, fuzzy
4793 msgid "while reading keys"
4794 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4795
4796 #: misc/e2undo.c:473
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: misc/e2undo.c:483
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: misc/e2undo.c:506
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "%s: block %llu is too long."
4809 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:518 misc/e2undo.c:554
4812 #, fuzzy, c-format
4813 msgid "while fetching block %llu."
4814 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4815
4816 #: misc/e2undo.c:530
4817 #, c-format
4818 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: misc/e2undo.c:569
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "while writing block %llu."
4824 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:575
4827 #, c-format
4828 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: misc/e2undo.c:577
4832 #, c-format
4833 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: misc/e2undo.c:580
4837 #, c-format
4838 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: misc/findsuper.c:110
4842 #, c-format
4843 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: misc/findsuper.c:155
4847 #, c-format
4848 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: misc/findsuper.c:162
4852 #, c-format
4853 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: misc/findsuper.c:169
4857 #, c-format
4858 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: misc/findsuper.c:175
4862 #, c-format
4863 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: misc/findsuper.c:186
4867 #, c-format
4868 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: misc/findsuper.c:188
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4875 "\tso start/end/grp wrong\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: misc/findsuper.c:190
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4882 "mount_time           sb_uuid label\n"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: misc/findsuper.c:264
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: misc/fsck.c:343
4893 #, c-format
4894 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4895 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4896
4897 #: misc/fsck.c:353
4898 #, c-format
4899 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4900 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4901
4902 #: misc/fsck.c:370
4903 msgid ""
4904 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4905 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4906 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4907 "\n"
4908 msgstr ""
4909 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4910 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4911 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4912 "\n"
4913
4914 #: misc/fsck.c:478
4915 #, c-format
4916 msgid "fsck: %s: not found\n"
4917 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4918
4919 #: misc/fsck.c:594
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4922 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4923
4924 #: misc/fsck.c:616
4925 #, c-format
4926 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4927 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4928
4929 #: misc/fsck.c:622
4930 #, c-format
4931 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4932 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4933
4934 #: misc/fsck.c:661
4935 #, c-format
4936 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4937 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4938
4939 #: misc/fsck.c:721
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4942 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4943
4944 #: misc/fsck.c:742
4945 msgid ""
4946 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4947 "with 'no' or '!'.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4950 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4951
4952 #: misc/fsck.c:761
4953 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4954 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4955
4956 #: misc/fsck.c:884
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4960 "number\n"
4961 msgstr ""
4962 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4963 "fsck khác số không\n"
4964
4965 #: misc/fsck.c:911
4966 #, c-format
4967 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4968 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4969
4970 #: misc/fsck.c:967
4971 msgid "Checking all file systems.\n"
4972 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4973
4974 #: misc/fsck.c:1058
4975 #, c-format
4976 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4977 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4978
4979 #: misc/fsck.c:1078
4980 msgid ""
4981 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4982 msgstr ""
4983 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
4984 "[HTT ...]\n"
4985 "\n"
4986 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4987
4988 #: misc/fsck.c:1120
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: too many devices\n"
4991 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4992
4993 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: too many arguments\n"
4996 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4997
4998 #: misc/fuse2fs.c:3727
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Mounting read-only.\n"
5001 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
5002
5003 #: misc/fuse2fs.c:3751
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: misc/fuse2fs.c:3763 misc/fuse2fs.c:3776
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: %s.\n"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: misc/fuse2fs.c:3764 misc/fuse2fs.c:3778 misc/tune2fs.c:3165
5014 #, fuzzy, c-format
5015 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5016 msgstr ""
5017 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
5018 "\n"
5019
5020 #: misc/fuse2fs.c:3785
5021 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: misc/fuse2fs.c:3793
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5027 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5028
5029 #: misc/fuse2fs.c:3808
5030 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: misc/fuse2fs.c:3812
5034 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: misc/fuse2fs.c:3817
5038 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: misc/fuse2fs.c:3821
5042 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: misc/fuse2fs.c:3825
5046 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: misc/lsattr.c:75
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5052 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
5053
5054 #: misc/lsattr.c:86
5055 #, c-format
5056 msgid "While reading flags on %s"
5057 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5058
5059 #: misc/lsattr.c:93
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "While reading project on %s"
5062 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5063
5064 #: misc/lsattr.c:102
5065 #, c-format
5066 msgid "While reading version on %s"
5067 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5068
5069 #: misc/mke2fs.c:124
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid ""
5072 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5073 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5074 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5075 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5076 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5077 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5078 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5079 "undo_file]\n"
5080 "\t[-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
5081 msgstr ""
5082 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5083 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5084 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
5085 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
5086 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5087 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
5088 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
5089 "[số_lượng_khối]\n"
5090 "Từ viết tắt:\n"
5091 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5092 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5093
5094 #: misc/mke2fs.c:255
5095 #, c-format
5096 msgid "Running command: %s\n"
5097 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5098
5099 #: misc/mke2fs.c:259
5100 #, c-format
5101 msgid "while trying to run '%s'"
5102 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5103
5104 #: misc/mke2fs.c:266
5105 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5106 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5107
5108 #: misc/mke2fs.c:293
5109 #, c-format
5110 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5111 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5112
5113 #: misc/mke2fs.c:295
5114 #, c-format
5115 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5116 msgstr ""
5117 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5118 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5119
5120 #: misc/mke2fs.c:298
5121 msgid "Aborting....\n"
5122 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
5123
5124 #: misc/mke2fs.c:318
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5128 "\tbad blocks.\n"
5129 "\n"
5130 msgstr ""
5131 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5132 "\n"
5133
5134 #: misc/mke2fs.c:337
5135 msgid "while marking bad blocks as used"
5136 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5137
5138 #: misc/mke2fs.c:408
5139 msgid "Writing inode tables: "
5140 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5141
5142 #: misc/mke2fs.c:430
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "\n"
5146 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5147 msgstr ""
5148 "\n"
5149 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5150
5151 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2628 misc/mke2fs.c:2993
5152 msgid "done                            \n"
5153 msgstr "hoàn tất                        \n"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:460
5156 msgid "while creating root dir"
5157 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:467
5160 msgid "while reading root inode"
5161 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5162
5163 #: misc/mke2fs.c:479
5164 msgid "while setting root inode ownership"
5165 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:497
5168 msgid "while creating /lost+found"
5169 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:504
5172 msgid "while looking up /lost+found"
5173 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:517
5176 msgid "while expanding /lost+found"
5177 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5178
5179 #: misc/mke2fs.c:532
5180 msgid "while setting bad block inode"
5181 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5182
5183 #: misc/mke2fs.c:559
5184 #, c-format
5185 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5186 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5187
5188 #: misc/mke2fs.c:569
5189 #, c-format
5190 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5191 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5192
5193 #: misc/mke2fs.c:585
5194 #, c-format
5195 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5196 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
5197
5198 #: misc/mke2fs.c:601
5199 msgid "while initializing journal superblock"
5200 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5201
5202 #: misc/mke2fs.c:609
5203 msgid "Zeroing journal device: "
5204 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5205
5206 #: misc/mke2fs.c:621
5207 #, c-format
5208 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5209 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:638
5212 msgid "while writing journal superblock"
5213 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:653
5216 #, c-format
5217 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5218 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:661
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "warning: %llu blocks unused.\n"
5224 "\n"
5225 msgstr ""
5226 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5227 "\n"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:666
5230 #, c-format
5231 msgid "Filesystem label=%s\n"
5232 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5233
5234 #: misc/mke2fs.c:669
5235 #, c-format
5236 msgid "OS type: %s\n"
5237 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:671
5240 #, c-format
5241 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5242 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:674
5245 #, c-format
5246 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5247 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:678
5250 #, c-format
5251 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5252 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:680
5255 #, c-format
5256 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5257 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:682
5260 #, c-format
5261 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5262 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5263
5264 #: misc/mke2fs.c:684
5265 #, c-format
5266 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5267 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:687
5270 #, c-format
5271 msgid "First data block=%u\n"
5272 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:689
5275 #, c-format
5276 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5277 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:691
5280 #, c-format
5281 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5282 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:695
5285 #, c-format
5286 msgid "%u block groups\n"
5287 msgstr "%u nhóm khối\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:697
5290 #, c-format
5291 msgid "%u block group\n"
5292 msgstr "%u nhóm khối\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:699
5295 #, c-format
5296 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5297 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:702
5300 #, c-format
5301 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5302 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:704
5305 #, c-format
5306 msgid "%u inodes per group\n"
5307 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:713
5310 #, c-format
5311 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5312 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5313
5314 #: misc/mke2fs.c:714
5315 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5316 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5317
5318 #: misc/mke2fs.c:783
5319 #, c-format
5320 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
5321 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:825
5324 #, c-format
5325 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5326 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:831
5329 #, c-format
5330 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5331 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:844
5334 #, c-format
5335 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5336 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:857
5339 #, c-format
5340 msgid "Invalid offset: %s\n"
5341 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:871 misc/tune2fs.c:1928
5344 #, c-format
5345 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5346 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:885
5349 #, c-format
5350 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5351 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:907
5354 #, c-format
5355 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5356 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:922
5359 #, c-format
5360 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5361 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:945
5364 #, c-format
5365 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5366 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:952
5369 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5370 msgstr ""
5371 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:976
5374 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5375 msgstr ""
5376 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5377 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5378
5379 #: misc/mke2fs.c:1002 misc/mke2fs.c:1011
5380 #, c-format
5381 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5382 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:1042
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "\n"
5388 "Bad option(s) specified: %s\n"
5389 "\n"
5390 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5391 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5392 "\n"
5393 "Valid extended options are:\n"
5394 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5395 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5396 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5397 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5398 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5399 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5400 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5401 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5402 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5403 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
5404 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
5405 "\ttest_fs\n"
5406 "\tdiscard\n"
5407 "\tnodiscard\n"
5408 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
5409 "\n"
5410 msgstr ""
5411 "\n"
5412 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5413 "\n"
5414 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5415 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5416 "\n"
5417 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5418 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5419 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5420 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5421 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5422 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5423 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5424 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5425 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5426 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5427 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
5428 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
5429 "\ttest_fs\n"
5430 "\tdiscard\n"
5431 "\tnodiscard\n"
5432 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
5433 "\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:1068
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "\n"
5439 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5440 "\n"
5441 msgstr ""
5442 "\n"
5443 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5444 "dương của %u.\n"
5445 "\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:1110
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5451 "\t%s\n"
5452 msgstr ""
5453 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5454 "\t%s\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:1002
5457 #, c-format
5458 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5459 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:1135 misc/tune2fs.c:401
5462 #, c-format
5463 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5464 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:1271
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "\n"
5470 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5474
5475 #: misc/mke2fs.c:1275
5476 msgid ""
5477 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5478 "\n"
5479 msgstr ""
5480 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5481 "\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:1279
5484 msgid "Aborting...\n"
5485 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:1320
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "\n"
5491 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5492 "\n"
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5496 "\n"
5497
5498 #: misc/mke2fs.c:1500
5499 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5500 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:1541
5503 #, c-format
5504 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5505 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:1574
5508 #, c-format
5509 msgid "invalid block size - %s"
5510 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:1578
5513 #, c-format
5514 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5515 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:1594
5518 #, c-format
5519 msgid "invalid cluster size - %s"
5520 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:1607
5523 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5524 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:1621 misc/tune2fs.c:1656
5527 #, c-format
5528 msgid "bad error behavior - %s"
5529 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:1633
5532 msgid "Illegal number for blocks per group"
5533 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:1638
5536 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5537 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5538
5539 #: misc/mke2fs.c:1646
5540 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5541 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1652
5544 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5545 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:1657
5548 #, c-format
5549 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5550 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:1667
5553 #, c-format
5554 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5555 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1677
5558 #, c-format
5559 msgid "invalid inode size - %s"
5560 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1690
5563 msgid ""
5564 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5565 "nodiscard' extended option instead!\n"
5566 msgstr ""
5567 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5568 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5569
5570 #: misc/mke2fs.c:1701
5571 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5572 msgstr ""
5573 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5574 "“bad_blocks_filename”"
5575
5576 #: misc/mke2fs.c:1714
5577 #, c-format
5578 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5579 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5580
5581 #: misc/mke2fs.c:1729
5582 #, c-format
5583 msgid "bad num inodes - %s"
5584 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5585
5586 #: misc/mke2fs.c:1746
5587 #, c-format
5588 msgid "bad revision level - %s"
5589 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1751
5592 #, c-format
5593 msgid "while trying to create revision %d"
5594 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5595
5596 #: misc/mke2fs.c:1765
5597 msgid "The -t option may only be used once"
5598 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5599
5600 #: misc/mke2fs.c:1773
5601 msgid "The -T option may only be used once"
5602 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1829 misc/mke2fs.c:3077
5605 #, c-format
5606 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5607 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1835
5610 #, c-format
5611 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5612 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1841
5615 #, c-format
5616 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5617 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5618
5619 #: misc/mke2fs.c:1852
5620 #, c-format
5621 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5622 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1874
5625 msgid "filesystem"
5626 msgstr "hệ thống tập tin"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1887 resize/main.c:490
5629 msgid "while trying to determine filesystem size"
5630 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1893
5633 msgid ""
5634 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5635 "the size of the filesystem\n"
5636 msgstr ""
5637 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5638 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1900
5641 msgid ""
5642 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5643 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5644 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5645 "\tto re-read your partition table.\n"
5646 msgstr ""
5647 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5648 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5649 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5650 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5651 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5652 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:1917
5655 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5656 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1937
5659 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5660 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:1984
5663 #, fuzzy
5664 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5665 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1989
5668 #, fuzzy
5669 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5670 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1994
5673 #, fuzzy
5674 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5675 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:2004
5678 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5679 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:2010
5682 msgid "while trying to determine physical sector size"
5683 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:2042
5686 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5687 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:2047
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5693 msgstr ""
5694 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5695 "thiết bị %d\n"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:2071
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5701 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5702 msgstr ""
5703 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5704 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:2087
5707 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5708 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:2094
5711 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5712 msgstr ""
5713 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5714 "bản sửa đổi 0\n"
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:2102
5717 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5718 msgstr ""
5719 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5720 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:2112
5723 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5724 msgstr ""
5725 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5726 "bản sửa đổi 0\n"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:2125
5729 #, c-format
5730 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5731 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:2142
5734 msgid ""
5735 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5736 "rectify.\n"
5737 msgstr ""
5738 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5739 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2162
5742 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5743 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2168
5746 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5747 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:2188
5750 #, c-format
5751 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5752 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:2191
5755 #, c-format
5756 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5757 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2193
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5763 msgstr ""
5764 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5765 "(lại).\n"
5766
5767 #: misc/mke2fs.c:2214
5768 #, c-format
5769 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5770 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2218
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5776 msgstr ""
5777 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5778 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:2226
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5784 "and journal checksum features.\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:2286
5788 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5789 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2293
5792 msgid ""
5793 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5794 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5795 msgstr ""
5796 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5797 "không tương thích với nhau.\n"
5798 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2301
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5804 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5805 "\n"
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5809 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5810 "\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2313
5813 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5814 msgstr ""
5815 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5816 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:2322
5819 msgid "blocks per group count out of range"
5820 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2344
5823 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5824 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2356
5827 #, c-format
5828 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5829 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:2371
5832 #, c-format
5833 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: misc/mke2fs.c:2384
5837 #, c-format
5838 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2399
5842 #, c-format
5843 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5844 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:2406
5847 #, c-format
5848 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5849 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:2420
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5855 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5856 "\tor lower inode count (-N).\n"
5857 msgstr ""
5858 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5859 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5860 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5861 "(-N) thấp hơn\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2607
5864 msgid "Discarding device blocks: "
5865 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2623
5868 msgid "failed - "
5869 msgstr "gặp lỗi - "
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2703
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5874 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5875
5876 # Item in the main menu to select this package
5877 #: misc/mke2fs.c:2777
5878 msgid "while setting up superblock"
5879 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2793
5882 msgid ""
5883 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5884 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5885 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2800
5889 msgid ""
5890 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5891 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2808
5895 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: misc/mke2fs.c:2824
5899 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5900 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2918
5903 #, c-format
5904 msgid "unknown os - %s"
5905 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2981
5908 msgid "Allocating group tables: "
5909 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2989
5912 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5913 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2998
5916 msgid ""
5917 "\n"
5918 "\twhile converting subcluster bitmap"
5919 msgstr ""
5920 "\n"
5921 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:3004
5924 #, c-format
5925 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:3045
5929 #, c-format
5930 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5931 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:3058
5934 msgid "while reserving blocks for online resize"
5935 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5936
5937 #: misc/mke2fs.c:3070 misc/tune2fs.c:1410
5938 msgid "journal"
5939 msgstr "nhật ký"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:3082
5942 #, c-format
5943 msgid "Adding journal to device %s: "
5944 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:3089
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "\n"
5950 "\twhile trying to add journal to device %s"
5951 msgstr ""
5952 "\n"
5953 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:3094 misc/mke2fs.c:3123 misc/mke2fs.c:3163
5956 #: misc/mk_hugefiles.c:509 misc/tune2fs.c:1439 misc/tune2fs.c:1458
5957 msgid "done\n"
5958 msgstr "hoàn tất\n"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:3100
5961 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5962 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:3110
5965 #, c-format
5966 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5967 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:3119
5970 msgid ""
5971 "\n"
5972 "\twhile trying to create journal"
5973 msgstr ""
5974 "\n"
5975 "trong khi cố tạo nhật ký"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/tune2fs.c:1067
5978 msgid ""
5979 "\n"
5980 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5981 msgstr ""
5982 "\n"
5983 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:3136
5986 #, c-format
5987 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5988 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:3154
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Copying files into the device: "
5993 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
5994
5995 #: misc/mke2fs.c:3160
5996 #, fuzzy
5997 msgid "while populating file system"
5998 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:3167
6001 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6002 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:3174
6005 msgid ""
6006 "\n"
6007 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6008 msgstr ""
6009 "\n"
6010 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:3176
6013 msgid ""
6014 "done\n"
6015 "\n"
6016 msgstr ""
6017 "hoàn tất\n"
6018 "\n"
6019
6020 #: misc/mk_hugefiles.c:423
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: misc/mk_hugefiles.c:490
6027 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6033 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
6034
6035 #: misc/mk_hugefiles.c:493
6036 #, fuzzy, c-format
6037 msgid "with %llu blocks each"
6038 msgstr ""
6039 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
6040 "\n"
6041
6042 #: misc/mk_hugefiles.c:504
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid "while creating huge file %lu"
6045 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
6046
6047 #: misc/mklost+found.c:50
6048 msgid "Usage: mklost+found\n"
6049 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6050
6051 #: misc/partinfo.c:41
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Usage:  %s device...\n"
6055 "\n"
6056 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6057 "For example: %s /dev/hda\n"
6058 "\n"
6059 msgstr ""
6060 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
6061 "\n"
6062 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6063 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6064 "\n"
6065
6066 #: misc/partinfo.c:51
6067 #, c-format
6068 msgid "Cannot open %s: %s"
6069 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6070
6071 #: misc/partinfo.c:57
6072 #, c-format
6073 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6074 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6075
6076 #: misc/partinfo.c:65
6077 #, c-format
6078 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6079 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6080
6081 #: misc/partinfo.c:71
6082 #, c-format
6083 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6084 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6085
6086 #: misc/tune2fs.c:118
6087 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6088 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
6089
6090 #: misc/tune2fs.c:120
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6093 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
6094
6095 #: misc/tune2fs.c:129
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid ""
6098 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
6099 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6100 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6101 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6102 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6103 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6104 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6105 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6106 msgstr ""
6107 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
6108 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6109 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
6110 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
6111 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
6112 "nhãn_phân_vùng]\n"
6113 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
6114 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
6115 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6116 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
6117
6118 #: misc/tune2fs.c:213
6119 msgid "Journal superblock not found!\n"
6120 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6121
6122 #: misc/tune2fs.c:271
6123 msgid "while trying to open external journal"
6124 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6125
6126 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:2671
6127 #, c-format
6128 msgid "%s is not a journal device.\n"
6129 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6130
6131 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2682
6132 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6133 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6134
6135 #: misc/tune2fs.c:311
6136 msgid ""
6137 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6138 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6139 msgstr ""
6140 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6141 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6142
6143 #: misc/tune2fs.c:320
6144 msgid "Journal removed\n"
6145 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6146
6147 #: misc/tune2fs.c:364
6148 msgid "while reading bitmaps"
6149 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6150
6151 #: misc/tune2fs.c:372
6152 msgid "while clearing journal inode"
6153 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
6154
6155 #: misc/tune2fs.c:383
6156 msgid "while writing journal inode"
6157 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6158
6159 #: misc/tune2fs.c:418 misc/tune2fs.c:440 misc/tune2fs.c:453
6160 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6161 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6162
6163 #: misc/tune2fs.c:471
6164 #, c-format
6165 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: misc/tune2fs.c:474
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6171 msgstr ""
6172 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6173 "\n"
6174
6175 #: misc/tune2fs.c:478
6176 #, c-format
6177 msgid " -z \"%s\""
6178 msgstr ""
6179
6180 #: misc/tune2fs.c:480
6181 #, c-format
6182 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: misc/tune2fs.c:482
6186 #, c-format
6187 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: misc/tune2fs.c:969
6191 msgid ""
6192 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6193 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: misc/tune2fs.c:1005
6197 #, c-format
6198 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6199 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6200
6201 #: misc/tune2fs.c:1011
6202 #, c-format
6203 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6204 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6205
6206 #: misc/tune2fs.c:1020
6207 msgid ""
6208 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6209 "unmounted or mounted read-only.\n"
6210 msgstr ""
6211 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
6212 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6213 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:1028
6216 msgid ""
6217 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6218 "the has_journal flag.\n"
6219 msgstr ""
6220 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6221 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6222
6223 #: misc/tune2fs.c:1046
6224 msgid ""
6225 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6226 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6227 msgstr ""
6228 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6229 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:1059
6232 msgid ""
6233 "The multiple mount protection feature can't\n"
6234 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6235 "read-only.\n"
6236 msgstr ""
6237 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6238 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6239 "hay chỉ cho đọc.\n"
6240
6241 #: misc/tune2fs.c:1077
6242 #, c-format
6243 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6244 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6245
6246 #: misc/tune2fs.c:1086
6247 msgid ""
6248 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6249 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6250 msgstr ""
6251 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6252 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6253
6254 #: misc/tune2fs.c:1094
6255 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6256 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:1103
6259 #, c-format
6260 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6261 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:1108
6264 msgid "while reading MMP block."
6265 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:1140
6268 msgid ""
6269 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6270 "inconsistent.\n"
6271 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6272
6273 #: misc/tune2fs.c:1151
6274 msgid ""
6275 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6276 "unmounted or mounted read-only.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
6279 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6280 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6281
6282 #: misc/tune2fs.c:1162
6283 msgid "Enabling checksums could take some time."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: misc/tune2fs.c:1164
6287 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:1170
6291 msgid ""
6292 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6293 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6294 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:1177
6298 msgid ""
6299 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6300 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6301 "rectify.\n"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: misc/tune2fs.c:1203
6305 msgid "Disabling checksums could take some time."
6306 msgstr ""
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:1205
6309 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: misc/tune2fs.c:1268
6313 #, c-format
6314 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: misc/tune2fs.c:1278
6318 #, c-format
6319 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: misc/tune2fs.c:1308
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Warning: enabled project without quota together\n"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: misc/tune2fs.c:1321
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1339
6337 #, fuzzy
6338 msgid ""
6339 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6340 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6341 msgstr ""
6342 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6343 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1357
6346 msgid ""
6347 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6348 "unmounted \n"
6349 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:1403
6353 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6354 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:1423
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6361 msgstr ""
6362 "\n"
6363 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1427
6366 #, c-format
6367 msgid "Creating journal on device %s: "
6368 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:1435
6371 #, c-format
6372 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6373 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:1441
6376 msgid "Creating journal inode: "
6377 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:1455
6380 msgid ""
6381 "\n"
6382 "\twhile trying to create journal file"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1544
6388 #, fuzzy
6389 msgid ""
6390 "\n"
6391 "Bad quota options specified.\n"
6392 "\n"
6393 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6394 "comma):\n"
6395 "\t[^]usr[quota]\n"
6396 "\t[^]grp[quota]\n"
6397 "\t[^]prj[quota]\n"
6398 "\n"
6399 "\n"
6400 msgstr ""
6401 "\n"
6402 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
6403 "\n"
6404 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6405 "bằng dấu phẩy):\n"
6406 "\t[^]usrquota\n"
6407 "\t[^]grpquota\n"
6408 "\n"
6409 "\n"
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:1602
6412 #, c-format
6413 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6414 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:1627 misc/tune2fs.c:1640
6417 #, c-format
6418 msgid "bad mounts count - %s"
6419 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1683
6422 #, c-format
6423 msgid "bad gid/group name - %s"
6424 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1716
6427 #, c-format
6428 msgid "bad interval - %s"
6429 msgstr "sai nhịp - %s"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1745
6432 #, c-format
6433 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6434 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1760
6437 msgid "-o may only be specified once"
6438 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1769
6441 msgid "-O may only be specified once"
6442 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1787
6445 #, c-format
6446 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6447 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6448
6449 #: misc/tune2fs.c:1816
6450 #, c-format
6451 msgid "bad uid/user name - %s"
6452 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1833
6455 #, c-format
6456 msgid "bad inode size - %s"
6457 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1840
6460 #, c-format
6461 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6462 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1937
6465 #, c-format
6466 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6467 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1942
6470 #, c-format
6471 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6472 msgid_plural ""
6473 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6474 msgstr[0] ""
6475 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1965
6478 #, c-format
6479 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6480 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1980
6483 #, c-format
6484 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6485 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1995
6488 #, c-format
6489 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6490 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:2001
6493 #, c-format
6494 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6495 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6496
6497 #: misc/tune2fs.c:2020
6498 msgid ""
6499 "\n"
6500 "Bad options specified.\n"
6501 "\n"
6502 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6503 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6504 "\n"
6505 "Valid extended options are:\n"
6506 "\tclear_mmp\n"
6507 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6508 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6509 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6510 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6511 "\ttest_fs\n"
6512 "\t^test_fs\n"
6513 msgstr ""
6514 "\n"
6515 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6516 "\n"
6517 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6518 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6519 "\n"
6520 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6521 "\tclear_mmp\n"
6522 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6523 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6524 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6525 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6526 "\ttest_fs\n"
6527 "\t^test_fs\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:2489
6530 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6531 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:2494
6534 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6535 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:2511 resize/resize2fs.c:1264
6538 msgid "blocks to be moved"
6539 msgstr "khối cần di chuyển"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:2514
6542 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6543 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:2520
6546 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6547 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:2525
6550 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6551 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:2557
6554 msgid ""
6555 "Error in resizing the inode size.\n"
6556 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6557 msgstr ""
6558 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6559 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:2769
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6565 "'e2fsck -f %s'\n"
6566 msgstr ""
6567 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6568 "“e2fsck -f %s”\n"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:2781
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6573 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:2794
6576 #, c-format
6577 msgid "The inode size is already %lu\n"
6578 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:2801
6581 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6582 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:2806
6585 #, c-format
6586 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6587 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:2812
6590 msgid "Resizing inodes could take some time."
6591 msgstr ""
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:2859
6594 #, c-format
6595 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6596 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:2865
6599 #, c-format
6600 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6601 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:2870
6604 #, c-format
6605 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6606 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:2875
6609 #, c-format
6610 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6611 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:2880
6614 #, c-format
6615 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6616 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:2887
6619 #, c-format
6620 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6621 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:2894
6624 #, c-format
6625 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6626 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:2900
6629 #, c-format
6630 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6631 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:2907
6634 #, c-format
6635 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6636 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:2912
6639 msgid ""
6640 "\n"
6641 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6642 msgstr ""
6643 "\n"
6644 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:2915
6647 msgid ""
6648 "\n"
6649 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6650 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6651 msgstr ""
6652 "\n"
6653 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6654 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:2925
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "\n"
6660 "Sparse superblock flag set.  %s"
6661 msgstr ""
6662 "\n"
6663 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:2930
6666 msgid ""
6667 "\n"
6668 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6669 msgstr ""
6670 "\n"
6671 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2938
6674 #, c-format
6675 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6676 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2944
6679 #, c-format
6680 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6681 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:2976
6684 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6685 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:2994
6688 msgid ""
6689 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6690 msgstr ""
6691 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6692 "gắn kết.\n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:3018
6695 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6696 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:3021
6699 msgid ""
6700 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6701 "and re-run this command.\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:3030
6705 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: misc/tune2fs.c:3055
6709 msgid "Invalid UUID format\n"
6710 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:3071
6713 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6714 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:3096
6717 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:3103
6722 msgid ""
6723 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6724 "feature enabled.\n"
6725 msgstr ""
6726 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6727 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:3121
6730 #, c-format
6731 msgid "Setting inode size %lu\n"
6732 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:3125
6735 msgid "Failed to change inode size\n"
6736 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:3139
6739 #, c-format
6740 msgid "Setting stride size to %d\n"
6741 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:3144
6744 #, c-format
6745 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6746 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6747
6748 #: misc/tune2fs.c:3151
6749 #, c-format
6750 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6751 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:3161
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Recovering journal.\n"
6756 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
6757
6758 #: misc/util.c:100
6759 msgid "<proceeding>\n"
6760 msgstr "<đang xử lý>\n"
6761
6762 #: misc/util.c:104
6763 #, c-format
6764 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6765 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
6766
6767 #: misc/util.c:108
6768 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6769 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
6770
6771 #: misc/util.c:133
6772 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6773 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6774
6775 #: misc/util.c:138
6776 #, c-format
6777 msgid "will not make a %s here!\n"
6778 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6779
6780 #: misc/util.c:145
6781 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6782 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6783
6784 #: misc/util.c:161
6785 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6786 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6787
6788 #: misc/util.c:186
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "\n"
6792 "Could not find journal device matching %s\n"
6793 msgstr ""
6794 "\n"
6795 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6796
6797 #: misc/util.c:213
6798 msgid ""
6799 "\n"
6800 "Bad journal options specified.\n"
6801 "\n"
6802 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6803 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6804 "\n"
6805 "Valid journal options are:\n"
6806 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6807 "\tdevice=<journal device>\n"
6808 "\tlocation=<journal location>\n"
6809 "\n"
6810 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6811 "\n"
6812 msgstr ""
6813 "\n"
6814 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6815 "\n"
6816 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6817 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6818 "\n"
6819 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6820 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6821 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6822 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6823 "\n"
6824 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6825 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6826 "\n"
6827
6828 #: misc/util.c:244
6829 msgid ""
6830 "\n"
6831 "Filesystem too small for a journal\n"
6832 msgstr ""
6833 "\n"
6834 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6835
6836 #: misc/util.c:251
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "\n"
6840 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6841 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6842 msgstr ""
6843 "\n"
6844 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6845 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6846 "nên hủy bỏ.\n"
6847
6848 #: misc/util.c:259
6849 msgid ""
6850 "\n"
6851 "Journal size too big for filesystem.\n"
6852 msgstr ""
6853 "\n"
6854 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6855
6856 #: misc/util.c:273
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6860 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6861 msgstr ""
6862 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6863 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6864 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6865
6866 #: misc/uuidd.c:49
6867 #, c-format
6868 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6869 msgstr ""
6870 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6871
6872 #: misc/uuidd.c:51
6873 #, c-format
6874 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6875 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6876
6877 #: misc/uuidd.c:53
6878 #, c-format
6879 msgid "       %s -k\n"
6880 msgstr "       %s -k\n"
6881
6882 #: misc/uuidd.c:155
6883 msgid "bad arguments"
6884 msgstr "đối số sai"
6885
6886 #: misc/uuidd.c:173
6887 msgid "connect"
6888 msgstr "kết nối"
6889
6890 #: misc/uuidd.c:192
6891 msgid "write"
6892 msgstr "ghi"
6893
6894 #: misc/uuidd.c:200
6895 msgid "read count"
6896 msgstr "số lần đọc"
6897
6898 #: misc/uuidd.c:206
6899 msgid "bad response length"
6900 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
6901
6902 #: misc/uuidd.c:271
6903 #, c-format
6904 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6905 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
6906
6907 #: misc/uuidd.c:279
6908 #, c-format
6909 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6910 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
6911
6912 #: misc/uuidd.c:308
6913 #, c-format
6914 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6915 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6916
6917 #: misc/uuidd.c:316
6918 #, c-format
6919 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6920 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6921
6922 #: misc/uuidd.c:354
6923 #, c-format
6924 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6925 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
6926
6927 #: misc/uuidd.c:362
6928 #, c-format
6929 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6930 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
6931
6932 #: misc/uuidd.c:381
6933 #, c-format
6934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6935 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
6936
6937 #: misc/uuidd.c:391
6938 #, c-format
6939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6940 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6941
6942 #: misc/uuidd.c:400
6943 #, c-format
6944 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6945 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6946 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6947
6948 #: misc/uuidd.c:421
6949 #, c-format
6950 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6951 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6952
6953 #: misc/uuidd.c:433
6954 #, c-format
6955 msgid "Invalid operation %d\n"
6956 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6957
6958 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6959 #, c-format
6960 msgid "Bad number: %s\n"
6961 msgstr "Số sai: %s\n"
6962
6963 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6964 #, c-format
6965 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6966 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6967
6968 #: misc/uuidd.c:544
6969 #, c-format
6970 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6971 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6972 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6973
6974 #: misc/uuidd.c:548
6975 msgid "List of UUID's:\n"
6976 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6977
6978 #: misc/uuidd.c:569
6979 #, c-format
6980 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6981 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6982
6983 #: misc/uuidd.c:586
6984 #, c-format
6985 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6986 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6987
6988 #: misc/uuidd.c:592
6989 #, c-format
6990 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6991 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6992
6993 #: misc/uuidgen.c:32
6994 #, c-format
6995 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6996 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6997
6998 #: resize/extent.c:202
6999 msgid "# Extent dump:\n"
7000 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7001
7002 #: resize/extent.c:203
7003 #, c-format
7004 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7005 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7006
7007 #: resize/main.c:49
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid ""
7010 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7011 "[-z undo_file]\n"
7012 "\n"
7013 msgstr ""
7014 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
7015 "[kích_cỡ_mới]\n"
7016 "\n"
7017
7018 #: resize/main.c:72
7019 msgid "Extending the inode table"
7020 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7021
7022 #: resize/main.c:75
7023 msgid "Relocating blocks"
7024 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7025
7026 #: resize/main.c:78
7027 msgid "Scanning inode table"
7028 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7029
7030 #: resize/main.c:81
7031 msgid "Updating inode references"
7032 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7033
7034 #: resize/main.c:84
7035 msgid "Moving inode table"
7036 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7037
7038 #: resize/main.c:87
7039 msgid "Unknown pass?!?"
7040 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7041
7042 #: resize/main.c:90
7043 #, c-format
7044 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7045 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7046
7047 #: resize/main.c:162
7048 msgid ""
7049 "\n"
7050 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7051 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7052 "\n"
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7056 "đầy đủ.\n"
7057 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7058 "hiện tiếp.\n"
7059 "\n"
7060
7061 #: resize/main.c:364
7062 #, c-format
7063 msgid "while opening %s"
7064 msgstr "trong khi mở %s"
7065
7066 #: resize/main.c:372
7067 #, c-format
7068 msgid "while getting stat information for %s"
7069 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7070
7071 #: resize/main.c:444
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7075 "\n"
7076 msgstr ""
7077 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7078 "\n"
7079
7080 #: resize/main.c:463
7081 #, c-format
7082 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7083 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7084
7085 #: resize/main.c:500
7086 #, c-format
7087 msgid "Invalid new size: %s\n"
7088 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7089
7090 #: resize/main.c:519
7091 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7092 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7093
7094 #: resize/main.c:527
7095 #, c-format
7096 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7097 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7098
7099 #: resize/main.c:533
7100 msgid "Invalid stride length"
7101 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7102
7103 #: resize/main.c:557
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7107 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7108 "\n"
7109 msgstr ""
7110 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7111 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7112 "\n"
7113
7114 #: resize/main.c:564
7115 #, c-format
7116 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: resize/main.c:568
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7123 "blocks.\n"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: resize/main.c:574
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7129 msgstr ""
7130 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
7131 "gắn kết.\n"
7132
7133 #: resize/main.c:580
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7137 "feature.\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: resize/main.c:586
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7144 "\n"
7145 msgstr ""
7146 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7147 "\n"
7148
7149 #: resize/main.c:593
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7152 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
7153
7154 #: resize/main.c:598
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7157 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
7158
7159 #: resize/main.c:607
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7162 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
7163
7164 #: resize/main.c:609
7165 #, fuzzy, c-format
7166 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7167 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
7168
7169 #: resize/main.c:611
7170 #, c-format
7171 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7172 msgstr ""
7173 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7174
7175 #: resize/main.c:620
7176 #, c-format
7177 msgid "while trying to resize %s"
7178 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7179
7180 #: resize/main.c:623
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7184 "after the aborted resize operation.\n"
7185 msgstr ""
7186 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7187 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7188
7189 #: resize/main.c:629
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7193 "\n"
7194 msgstr ""
7195 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7196 "\n"
7197
7198 #: resize/main.c:644
7199 #, c-format
7200 msgid "while trying to truncate %s"
7201 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7202
7203 #: resize/online.c:81
7204 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7205 msgstr ""
7206 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7207
7208 #: resize/online.c:86
7209 #, c-format
7210 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7211 msgstr ""
7212 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7213 "tuyến\n"
7214
7215 #: resize/online.c:90
7216 msgid "On-line shrinking not supported"
7217 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7218
7219 #: resize/online.c:114
7220 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7221 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7222
7223 #: resize/online.c:122
7224 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7225 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7226
7227 #: resize/online.c:129
7228 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7229 msgstr ""
7230 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7231 "hơn"
7232
7233 #: resize/online.c:137
7234 #, c-format
7235 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7236 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7237
7238 #: resize/online.c:142
7239 #, c-format
7240 msgid "Old resize interface requested.\n"
7241 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7242
7243 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7244 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7245 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7246
7247 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7248 msgid "While checking for on-line resizing support"
7249 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7250
7251 #: resize/online.c:181
7252 msgid "Kernel does not support online resizing"
7253 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7254
7255 #: resize/online.c:220
7256 #, c-format
7257 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7258 msgstr ""
7259 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7260 "khối.\n"
7261
7262 #: resize/online.c:230
7263 msgid "While trying to extend the last group"
7264 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7265
7266 #: resize/online.c:284
7267 #, c-format
7268 msgid "While trying to add group #%d"
7269 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7270
7271 #: resize/online.c:295
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7275 "this system.\n"
7276 msgstr ""
7277 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7278 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7279
7280 #: resize/resize2fs.c:747
7281 #, c-format
7282 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7283 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7284
7285 #: resize/resize2fs.c:1026
7286 msgid "reserved blocks"
7287 msgstr "khối dành riêng"
7288
7289 #: resize/resize2fs.c:1269
7290 msgid "meta-data blocks"
7291 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7292
7293 #: resize/resize2fs.c:1373 resize/resize2fs.c:2305
7294 msgid "new meta blocks"
7295 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7296
7297 #: resize/resize2fs.c:2525
7298 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7299 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7300
7301 #: resize/resize2fs.c:2530
7302 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7303 msgstr ""
7304 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7305
7306 #: resize/resize2fs.c:2603
7307 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7308 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7309
7310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7311 #, fuzzy
7312 msgid "EXT2FS Library version 1.43-WIP"
7313 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
7314
7315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7316 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7317 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7318
7319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7320 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7321 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7322
7323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7324 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7325 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7326
7327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7328 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7329 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7330
7331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7332 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7333 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7334
7335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7336 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7337 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7338
7339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7340 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7341 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7342
7343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7344 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7345 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7346
7347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7348 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7349 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7350
7351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7352 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7353 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7354
7355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7356 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7357 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7358
7359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7360 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7361 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7362
7363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7364 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7365 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7366
7367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7368 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7369 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7370
7371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7372 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7373 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7374
7375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7376 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7377 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7378
7379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7380 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7381 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7382
7383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7384 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7385 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7386
7387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7388 msgid "Bad magic number in super-block"
7389 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7390
7391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7392 msgid "Filesystem revision too high"
7393 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7394
7395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7396 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7397 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7398
7399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7400 msgid "Can't read group descriptors"
7401 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7402
7403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7404 msgid "Can't write group descriptors"
7405 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7406
7407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7408 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7409 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7410
7411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7412 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7413 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7414
7415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7416 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7417 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7418
7419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7420 msgid "Can't write an inode bitmap"
7421 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7422
7423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7424 msgid "Can't read an inode bitmap"
7425 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7426
7427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7428 msgid "Can't write a block bitmap"
7429 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7430
7431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7432 msgid "Can't read a block bitmap"
7433 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7434
7435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7436 msgid "Can't write an inode table"
7437 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7438
7439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7440 msgid "Can't read an inode table"
7441 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7442
7443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7444 msgid "Can't read next inode"
7445 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7446
7447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7448 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7449 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7450
7451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7452 msgid "EXT2 directory corrupted"
7453 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7454
7455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7456 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7457 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7458
7459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7460 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7461 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7462
7463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7464 msgid "No free space in the directory"
7465 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7466
7467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7468 msgid "Inode bitmap not loaded"
7469 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7470
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7472 msgid "Block bitmap not loaded"
7473 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7474
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7476 msgid "Illegal inode number"
7477 msgstr "Sai số lượng nút"
7478
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7480 msgid "Illegal block number"
7481 msgstr "Sai số lượng khối"
7482
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7484 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7485 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7486
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7488 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7489 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7490
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7492 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7493 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7494
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7496 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7497 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7498
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7500 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7501 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7502
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7504 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7505 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7506
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7508 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7509 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7510
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7512 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7513 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7514
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7516 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7517 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7518
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7520 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7521 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7522
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7524 msgid "Illegal indirect block found"
7525 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7526
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7528 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7529 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7530
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7532 msgid "Illegal triply indirect block found"
7533 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7536 msgid "Block bitmaps are not the same"
7537 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7540 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7541 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7544 msgid "Illegal or malformed device name"
7545 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7548 msgid "A block group is missing an inode table"
7549 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7552 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7553 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7556 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7557 msgstr ""
7558 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7561 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7562 msgstr ""
7563 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7564
7565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7566 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7567 msgstr ""
7568 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7571 msgid "Too many symbolic links encountered."
7572 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7575 msgid "The callback function will not handle this case"
7576 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7579 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7580 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7583 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7584 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7587 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7588 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7591 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7592 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7595 msgid "Memory allocation failed"
7596 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7599 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7600 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7603 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7604 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7607 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7608 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7611 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7612 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7615 msgid "Too many references in table"
7616 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7619 msgid "File not found by ext2_lookup"
7620 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7623 msgid "File open read-only"
7624 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7627 msgid "Ext2 directory block not found"
7628 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7631 msgid "Ext2 directory already exists"
7632 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7635 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7636 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7639 msgid "User cancel requested"
7640 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7643 msgid "Ext2 file too big"
7644 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7647 msgid "Supplied journal device not a block device"
7648 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7651 msgid "Journal superblock not found"
7652 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7655 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7656 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7659 msgid "Unsupported journal version"
7660 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7663 msgid "Error loading external journal"
7664 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7667 msgid "Journal not found"
7668 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7671 msgid "Directory hash unsupported"
7672 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7675 msgid "Illegal extended attribute block number"
7676 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7679 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7680 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7683 msgid "E2image snapshot not in use"
7684 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7687 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7688 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7691 msgid "Resize inode is corrupt"
7692 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7695 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7696 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7699 msgid "TDB: Success"
7700 msgstr "TDB: Thành công"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7703 msgid "TDB: Corrupt database"
7704 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7707 msgid "TDB: IO Error"
7708 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7711 msgid "TDB: Locking error"
7712 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7715 msgid "TDB: Out of memory"
7716 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7719 msgid "TDB: Record exists"
7720 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7723 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7724 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7727 msgid "TDB: Invalid parameter"
7728 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7731 msgid "TDB: Record does not exist"
7732 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7735 msgid "TDB: Write not permitted"
7736 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7739 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7740 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7743 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7744 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7747 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7748 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7751 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7752 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7755 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7756 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7759 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7760 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7763 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7764 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7767 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7768 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7771 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7772 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7775 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7776 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7779 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7780 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7783 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7784 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7787 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7788 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7791 msgid "Corrupt extent header"
7792 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7795 msgid "Corrupt extent index"
7796 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7799 msgid "Corrupt extent"
7800 msgstr "extent hỏng"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7803 msgid "No free space in extent map"
7804 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7807 msgid "Inode does not use extents"
7808 msgstr "Inode does not use extents"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7811 msgid "No 'next' extent"
7812 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7815 msgid "No 'previous' extent"
7816 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7819 msgid "No 'up' extent"
7820 msgstr "Không có extent “lên”"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7823 msgid "No 'down' extent"
7824 msgstr "Không có extent “xuống”"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7827 msgid "No current node"
7828 msgstr "Không nút hiện hành"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7831 msgid "Ext2fs operation not supported"
7832 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7835 msgid "No room to insert extent in node"
7836 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7839 msgid "Splitting would result in empty node"
7840 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7843 msgid "Extent not found"
7844 msgstr "Extent không tìm thấy"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7847 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7848 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7851 msgid "Extent length is invalid"
7852 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7855 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7856 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7859 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7860 msgstr ""
7861 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7864 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7865 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7868 msgid "MMP: invalid magic number"
7869 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7872 msgid "MMP: device currently active"
7873 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7876 msgid "MMP: fsck being run"
7877 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7880 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7881 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7884 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7885 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7888 msgid "MMP: filesystem still in use"
7889 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7892 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7893 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7896 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7897 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7900 msgid "Inode checksum does not match inode"
7901 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7904 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7905 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7908 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7909 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7912 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7913 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7916 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7917 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7920 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7921 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7924 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7925 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7928 msgid "Unknown checksum algorithm"
7929 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7932 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7933 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7936 msgid "Ext2 file already exists"
7937 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7942 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7945 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7949 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7953 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7959 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7964 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Extended attribute key not found"
7969 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7972 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7976 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Inode doesn't have inline data"
7982 msgstr "Inode does not use extents"
7983
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7985 msgid "No block for an inode with inline data"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7989 #, fuzzy
7990 msgid "No free space in inline data"
7991 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7996 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7999 msgid "Inode seems to contain garbage"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8003 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8007 msgid "Journal flags inconsistent"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Undo file corrupt"
8013 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8018 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
8019
8020 #: lib/support/prof_err.c:11
8021 msgid "Profile version 0.0"
8022 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8023
8024 #: lib/support/prof_err.c:12
8025 msgid "Bad magic value in profile_node"
8026 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8027
8028 #: lib/support/prof_err.c:13
8029 msgid "Profile section not found"
8030 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8031
8032 #: lib/support/prof_err.c:14
8033 msgid "Profile relation not found"
8034 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8035
8036 #: lib/support/prof_err.c:15
8037 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8038 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8039
8040 #: lib/support/prof_err.c:16
8041 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8042 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8043
8044 #: lib/support/prof_err.c:17
8045 msgid "Bad linked list in profile structures"
8046 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8047
8048 #: lib/support/prof_err.c:18
8049 msgid "Bad group level in profile structures"
8050 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8051
8052 #: lib/support/prof_err.c:19
8053 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8054 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8055
8056 #: lib/support/prof_err.c:20
8057 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8058 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8059
8060 #: lib/support/prof_err.c:21
8061 msgid "Can't set value on section node"
8062 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8063
8064 #: lib/support/prof_err.c:22
8065 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8066 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8067
8068 #: lib/support/prof_err.c:23
8069 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8070 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8071
8072 #: lib/support/prof_err.c:24
8073 msgid "Profile section header not at top level"
8074 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8075
8076 #: lib/support/prof_err.c:25
8077 msgid "Syntax error in profile section header"
8078 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8079
8080 #: lib/support/prof_err.c:26
8081 msgid "Syntax error in profile relation"
8082 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8083
8084 #: lib/support/prof_err.c:27
8085 msgid "Extra closing brace in profile"
8086 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8087
8088 #: lib/support/prof_err.c:28
8089 msgid "Missing open brace in profile"
8090 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8091
8092 #: lib/support/prof_err.c:29
8093 msgid "Bad magic value in profile_t"
8094 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8095
8096 #: lib/support/prof_err.c:30
8097 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8098 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8099
8100 #: lib/support/prof_err.c:31
8101 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8102 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8103
8104 #: lib/support/prof_err.c:32
8105 msgid "Invalid profile_section object"
8106 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8107
8108 #: lib/support/prof_err.c:33
8109 msgid "No more sections"
8110 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8111
8112 #: lib/support/prof_err.c:34
8113 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8114 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8115
8116 #: lib/support/prof_err.c:35
8117 msgid "No profile file open"
8118 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8119
8120 #: lib/support/prof_err.c:36
8121 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8122 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8123
8124 #: lib/support/prof_err.c:37
8125 msgid "Couldn't open profile file"
8126 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8127
8128 #: lib/support/prof_err.c:38
8129 msgid "Section already exists"
8130 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8131
8132 #: lib/support/prof_err.c:39
8133 msgid "Invalid boolean value"
8134 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8135
8136 #: lib/support/prof_err.c:40
8137 msgid "Invalid integer value"
8138 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8139
8140 #: lib/support/prof_err.c:41
8141 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8142 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8143
8144 #: lib/support/plausible.c:103
8145 #, c-format
8146 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8147 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
8148
8149 #: lib/support/plausible.c:106
8150 #, c-format
8151 msgid "\tlast mounted on %s"
8152 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
8153
8154 #: lib/support/plausible.c:109
8155 #, c-format
8156 msgid "\tcreated on %s"
8157 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8158
8159 #: lib/support/plausible.c:112
8160 #, c-format
8161 msgid "\tlast modified on %s"
8162 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8163
8164 #: lib/support/plausible.c:146
8165 #, c-format
8166 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8167 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8168
8169 #: lib/support/plausible.c:176
8170 #, c-format
8171 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8172 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8173
8174 #: lib/support/plausible.c:184
8175 #, c-format
8176 msgid "Creating regular file %s\n"
8177 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8178
8179 #: lib/support/plausible.c:187
8180 #, c-format
8181 msgid "Could not open %s: %s\n"
8182 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8183
8184 #: lib/support/plausible.c:190
8185 msgid ""
8186 "\n"
8187 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8188 msgstr ""
8189 "\n"
8190 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8191
8192 #: lib/support/plausible.c:212
8193 #, c-format
8194 msgid "%s is not a block special device.\n"
8195 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8196
8197 #: lib/support/plausible.c:234
8198 #, c-format
8199 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8200 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8201
8202 #: lib/support/plausible.c:237
8203 #, c-format
8204 msgid "%s contains a %s file system\n"
8205 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8206
8207 #: lib/support/plausible.c:259
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "%s contains `%s' data\n"
8210 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8211
8212 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8213 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8214
8215 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8216 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8217
8218 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8219 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8220
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8223 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8224 #~ msgstr ""
8225 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8226 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8227
8228 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8229 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8230
8231 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8232 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8233
8234 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8235 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8236
8237 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8238 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8239
8240 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8241 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8242
8243 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8244 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8245
8246 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8247 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8248
8249 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8250 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8251
8252 #~ msgid "Failed write %s\n"
8253 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8254
8255 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8256 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8257
8258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8259 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8260
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8263 #~ "    e2undo %s %s\n"
8264 #~ "\n"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8267 #~ "    e2undo %s %s\n"
8268 #~ "\n"
8269
8270 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8271 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8272
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8275 #~ "s       \n"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8278 #~ "s       \n"
8279
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "\n"
8282 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8283 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8284 #~ "\n"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "\n"
8287 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8288 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8289 #~ "\n"
8290
8291 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8292 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8293
8294 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8295 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8296
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8299 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8302 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8303
8304 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8305 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8306
8307 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8308 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8309
8310 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8311 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8312
8313 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8314 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8315
8316 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8317 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8318
8319 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8320 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8321
8322 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8323 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8324
8325 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8326 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8327
8328 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8329 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8330
8331 #~ msgid "succeeded.\n"
8332 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8333
8334 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8335 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8336
8337 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8338 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"