Whamcloud - gitweb
Update translation template for 1.43.5 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:27+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
103 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
106 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
107 #, c-format
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 #, c-format
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 #, c-format
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
127 msgstr ""
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
129 "xóa.\n"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 #, c-format
138 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgid "Ignore error"
143 msgstr "Bỏ qua lỗi"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 #, c-format
156 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 #, c-format
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:22
173 #, c-format
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:44
178 #, c-format
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:50
183 #, c-format
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
186
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:667
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:676
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:971
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:998
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xóa"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:144
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:336
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:338
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:342
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:344
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:350
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/message.c:509
484 msgid "user"
485 msgstr ""
486
487 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
488 #, fuzzy
489 msgid "group"
490 msgstr "gnhóm"
491
492 #: e2fsck/message.c:518
493 #, fuzzy
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
496
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
502 #, c-format
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:905
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
509
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
511 #, c-format
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
513 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:941
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
518 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
521 msgid "reading directory block"
522 msgstr "đang đọc khối thư mục"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1112
525 msgid "in-use inode map"
526 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1123
529 msgid "directory inode map"
530 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1133
533 msgid "regular file inode map"
534 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
537 msgid "in-use block map"
538 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1151
541 msgid "metadata block map"
542 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1213
545 msgid "opening inode scan"
546 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1251
549 msgid "getting next inode from scan"
550 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1941
553 msgid "Pass 1"
554 msgstr "Lần 1"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2002
557 #, c-format
558 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
559 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2052
562 msgid "bad inode map"
563 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2092
566 msgid "inode in bad block map"
567 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2112
570 msgid "imagic inode map"
571 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:2139
574 msgid "multiply claimed block map"
575 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:2253
578 msgid "ext attr block map"
579 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:3423
582 #, c-format
583 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
584 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3840
587 msgid "block bitmap"
588 msgstr "mảng ảnh khối"
589
590 #: e2fsck/pass1.c:3846
591 msgid "inode bitmap"
592 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
593
594 #: e2fsck/pass1.c:3852
595 msgid "inode table"
596 msgstr "bảng nút thông tin"
597
598 #: e2fsck/pass2.c:287
599 msgid "Pass 2"
600 msgstr "Lần 2"
601
602 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
603 msgid "Can not continue."
604 msgstr "Không thể tiếp tục."
605
606 #: e2fsck/pass3.c:77
607 msgid "inode done bitmap"
608 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
609
610 #: e2fsck/pass3.c:86
611 msgid "Peak memory"
612 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
613
614 #: e2fsck/pass3.c:149
615 msgid "Pass 3"
616 msgstr "Lần 3"
617
618 #: e2fsck/pass3.c:344
619 msgid "inode loop detection bitmap"
620 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
621
622 #: e2fsck/pass4.c:207
623 msgid "Pass 4"
624 msgstr "Lần 4"
625
626 #: e2fsck/pass5.c:81
627 msgid "Pass 5"
628 msgstr "Lần 5"
629
630 #: e2fsck/pass5.c:104
631 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
632 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
633
634 #: e2fsck/pass5.c:158
635 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
636 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
637
638 #: e2fsck/problem.c:51
639 msgid "(no prompt)"
640 msgstr "(không nhắc)"
641
642 #: e2fsck/problem.c:52
643 msgid "Fix"
644 msgstr "Sửa chữa"
645
646 #: e2fsck/problem.c:53
647 msgid "Clear"
648 msgstr "Xóa sạch"
649
650 #: e2fsck/problem.c:54
651 msgid "Relocate"
652 msgstr "Định vị lại"
653
654 #: e2fsck/problem.c:55
655 msgid "Allocate"
656 msgstr "Cấp phát"
657
658 #: e2fsck/problem.c:56
659 msgid "Expand"
660 msgstr "Mở rộng"
661
662 #: e2fsck/problem.c:57
663 msgid "Connect to /lost+found"
664 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
665
666 #: e2fsck/problem.c:58
667 msgid "Create"
668 msgstr "Tạo"
669
670 #: e2fsck/problem.c:59
671 msgid "Salvage"
672 msgstr "Cứu vớt"
673
674 #: e2fsck/problem.c:60
675 msgid "Truncate"
676 msgstr "Cắt ngắn"
677
678 #: e2fsck/problem.c:61
679 msgid "Clear inode"
680 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
681
682 #: e2fsck/problem.c:62
683 msgid "Abort"
684 msgstr "Hủy bỏ"
685
686 #: e2fsck/problem.c:63
687 msgid "Split"
688 msgstr "Chia tách"
689
690 #: e2fsck/problem.c:64
691 msgid "Continue"
692 msgstr "Tiếp tục"
693
694 #: e2fsck/problem.c:65
695 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
696 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
697
698 #: e2fsck/problem.c:66
699 msgid "Delete file"
700 msgstr "Xóa tập tin"
701
702 #: e2fsck/problem.c:67
703 msgid "Suppress messages"
704 msgstr "Thu hồi thông điệp"
705
706 #: e2fsck/problem.c:68
707 msgid "Unlink"
708 msgstr "Bỏ liên kết"
709
710 #: e2fsck/problem.c:69
711 msgid "Clear HTree index"
712 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
713
714 #: e2fsck/problem.c:70
715 msgid "Recreate"
716 msgstr "Tạo lại"
717
718 #: e2fsck/problem.c:79
719 msgid "(NONE)"
720 msgstr "(KHÔNG)"
721
722 #: e2fsck/problem.c:80
723 msgid "FIXED"
724 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
725
726 #: e2fsck/problem.c:81
727 msgid "CLEARED"
728 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
729
730 #: e2fsck/problem.c:82
731 msgid "RELOCATED"
732 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
733
734 #: e2fsck/problem.c:83
735 msgid "ALLOCATED"
736 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
737
738 #: e2fsck/problem.c:84
739 msgid "EXPANDED"
740 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
741
742 #: e2fsck/problem.c:85
743 msgid "RECONNECTED"
744 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
745
746 #: e2fsck/problem.c:86
747 msgid "CREATED"
748 msgstr "ĐàTẠO"
749
750 #: e2fsck/problem.c:87
751 msgid "SALVAGED"
752 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
753
754 #: e2fsck/problem.c:88
755 msgid "TRUNCATED"
756 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
757
758 #: e2fsck/problem.c:89
759 msgid "INODE CLEARED"
760 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
761
762 #: e2fsck/problem.c:90
763 msgid "ABORTED"
764 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
765
766 #: e2fsck/problem.c:91
767 msgid "SPLIT"
768 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
769
770 #: e2fsck/problem.c:92
771 msgid "CONTINUING"
772 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
773
774 #: e2fsck/problem.c:93
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
777
778 #: e2fsck/problem.c:94
779 msgid "FILE DELETED"
780 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
781
782 #: e2fsck/problem.c:95
783 msgid "SUPPRESSED"
784 msgstr "BỊ THU HỒI"
785
786 #: e2fsck/problem.c:96
787 msgid "UNLINKED"
788 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
789
790 #: e2fsck/problem.c:97
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
793
794 #: e2fsck/problem.c:98
795 msgid "WILL RECREATE"
796 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
797
798 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
799 #: e2fsck/problem.c:110
800 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
801 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
802
803 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:114
805 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
806 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
807
808 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
809 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
810 #: e2fsck/problem.c:119
811 msgid ""
812 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
813 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
814 msgstr ""
815 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
816 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
817
818 #. @-expanded: \n
819 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
820 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
821 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
822 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
823 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
824 #. @-expanded:  or\n
825 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
826 #. @-expanded: \n
827 #: e2fsck/problem.c:125
828 msgid ""
829 "\n"
830 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
831 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
832 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
833 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
834 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
835 " or\n"
836 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
837 "\n"
838 msgstr ""
839 "\n"
840 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
841 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
842 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
843 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
844 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
845 " hoặc\n"
846 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "\n"
848
849 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
850 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
851 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
852 #: e2fsck/problem.c:136
853 msgid ""
854 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
855 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
856 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
857 msgstr ""
858 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
859 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
860 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
863 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
864 #. @-expanded: from the block size.\n
865 #: e2fsck/problem.c:143
866 msgid ""
867 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
868 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
869 "from the @b size.\n"
870 msgstr ""
871 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
872 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
873 "khác với kích cỡ @b.\n"
874
875 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:150
877 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
879
880 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:155
882 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
884
885 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
886 #. @-expanded: \n
887 #: e2fsck/problem.c:160
888 msgid ""
889 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
893 "\n"
894
895 #: e2fsck/problem.c:165
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
899 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
900 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
901 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
902 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
906 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
907 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
908 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
909 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
910 "\n"
911
912 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
913 #: e2fsck/problem.c:174
914 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
915 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
916
917 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
918 #: e2fsck/problem.c:179
919 #, c-format
920 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
921 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
922
923 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
924 #: e2fsck/problem.c:184
925 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
926 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
927
928 #: e2fsck/problem.c:188
929 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
930 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
931
932 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
933 #: e2fsck/problem.c:193
934 #, c-format
935 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
936 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
937
938 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
939 #: e2fsck/problem.c:198
940 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
941 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
942
943 #. @-expanded: Can't find external journal\n
944 #: e2fsck/problem.c:203
945 msgid "Can't find external @j\n"
946 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
947
948 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
949 #: e2fsck/problem.c:208
950 msgid "External @j has bad @S\n"
951 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
952
953 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
954 #: e2fsck/problem.c:213
955 msgid "External @j does not support this @f\n"
956 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
957
958 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
959 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
960 #. @-expanded: format.\n
961 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
962 #: e2fsck/problem.c:218
963 msgid ""
964 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
965 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
966 "format.\n"
967 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
968 msgstr ""
969 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
970 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
971 "này.\n"
972 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
973
974 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:226
976 msgid "@j @S is corrupt.\n"
977 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
978
979 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
980 #: e2fsck/problem.c:231
981 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
982 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
983
984 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
985 #: e2fsck/problem.c:236
986 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
987 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
988
989 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
990 #: e2fsck/problem.c:241
991 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
992 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
993
994 #. @-expanded: Clear journal
995 #: e2fsck/problem.c:246
996 msgid "Clear @j"
997 msgstr "Xóa sạch @j"
998
999 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1000 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1001 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1002 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1003
1004 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1005 #: e2fsck/problem.c:256
1006 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1007 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1008
1009 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:261
1011 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1012 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1013
1014 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:266
1016 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1017 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1018
1019 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:271
1021 #, c-format
1022 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1023 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1024
1025 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:276
1027 #, c-format
1028 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1029 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1030
1031 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:281
1033 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1034 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1035
1036 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:286
1038 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1039 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1040
1041 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:291
1043 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1044 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1045
1046 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1047 #. @-expanded: \n
1048 #: e2fsck/problem.c:296
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1055 "\n"
1056
1057 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1058 #. @-expanded: \n
1059 #: e2fsck/problem.c:301
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Error moving @j: %m\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1066 "\n"
1067
1068 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1069 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1070 #. @-expanded: \n
1071 #: e2fsck/problem.c:306
1072 msgid ""
1073 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1074 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1078 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Run journal anyway
1082 #: e2fsck/problem.c:312
1083 msgid "Run @j anyway"
1084 msgstr "Vẫn chạy @j"
1085
1086 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:317
1088 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1089 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1090
1091 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1092 #. @-expanded: \n
1093 #: e2fsck/problem.c:322
1094 msgid ""
1095 "Backing up @j @i @b information.\n"
1096 "\n"
1097 msgstr ""
1098 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1099 "\n"
1100
1101 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1102 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1103 #: e2fsck/problem.c:328
1104 msgid ""
1105 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1106 "is %N; @s zero.  "
1107 msgstr ""
1108 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1109 "@s số không.  "
1110
1111 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1112 #: e2fsck/problem.c:334
1113 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1114 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1115
1116 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1117 #: e2fsck/problem.c:339
1118 msgid "Resize @i not valid.  "
1119 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1120
1121 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1122 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:344
1124 msgid ""
1125 "@S last mount time (%t,\n"
1126 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1129 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1130
1131 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1132 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1133 #: e2fsck/problem.c:349
1134 msgid ""
1135 "@S last write time (%t,\n"
1136 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1137 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1138
1139 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1140 #: e2fsck/problem.c:354
1141 #, c-format
1142 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1143 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1144
1145 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1146 #. @-expanded: \n
1147 #: e2fsck/problem.c:359
1148 msgid ""
1149 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1153 "\n"
1154
1155 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1156 #: e2fsck/problem.c:364
1157 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1158 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1159
1160 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1161 #: e2fsck/problem.c:369
1162 #, c-format
1163 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1164 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1165
1166 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1167 #: e2fsck/problem.c:374
1168 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1169 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1170
1171 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1172 #: e2fsck/problem.c:379
1173 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1174 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1175
1176 #: e2fsck/problem.c:384
1177 #, c-format
1178 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1179 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1180
1181 #: e2fsck/problem.c:389
1182 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1183 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1184
1185 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1186 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1187 #. @-expanded: set)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:394
1189 msgid ""
1190 "@S last mount time is in the future.\n"
1191 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1192 "set)\n"
1193 msgstr ""
1194 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1195 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1196
1197 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1198 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1199 #. @-expanded: set)\n
1200 #: e2fsck/problem.c:400
1201 msgid ""
1202 "@S last write time is in the future.\n"
1203 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1204 "set)\n"
1205 msgstr ""
1206 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1207 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1208 "đúng)\n"
1209
1210 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1211 #: e2fsck/problem.c:406
1212 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1213 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1214
1215 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:411
1217 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1218 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1219
1220 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:416
1222 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1223 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1224
1225 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1226 #: e2fsck/problem.c:421
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1229 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1230
1231 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1232 #: e2fsck/problem.c:426
1233 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1234 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1235
1236 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1237 #: e2fsck/problem.c:431
1238 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1239 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1240
1241 #: e2fsck/problem.c:436
1242 #, c-format
1243 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1244 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1245
1246 #: e2fsck/problem.c:441
1247 #, c-format
1248 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1249 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1250
1251 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1252 #. @-expanded: simultaneously.
1253 #: e2fsck/problem.c:447
1254 msgid ""
1255 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1256 "simultaneously."
1257 msgstr ""
1258 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1259 "lúc."
1260
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1262 #: e2fsck/problem.c:453
1263 #, fuzzy
1264 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1265 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP @S không khớp với khối MMP.  "
1266
1267 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1268 #: e2fsck/problem.c:458
1269 #, fuzzy
1270 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1271 msgstr ""
1272 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:463
1275 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1276 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1277
1278 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1279 #: e2fsck/problem.c:468
1280 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1281 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1282
1283 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1284 #: e2fsck/problem.c:473
1285 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1286 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:478
1289 #, c-format
1290 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1291 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1292
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1294 #: e2fsck/problem.c:483
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1296 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1297
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1299 #: e2fsck/problem.c:488
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1301 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1302
1303 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1304 #: e2fsck/problem.c:493
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1307 msgstr "@i @u @z %i.  "
1308
1309 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1310 #: e2fsck/problem.c:500
1311 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1312 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1313
1314 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1315 #: e2fsck/problem.c:504
1316 msgid "@r is not a @d.  "
1317 msgstr "@r không phải @d.  "
1318
1319 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1320 #: e2fsck/problem.c:509
1321 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1322 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1323
1324 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1325 #: e2fsck/problem.c:514
1326 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1327 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1328
1329 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1330 #: e2fsck/problem.c:519
1331 #, c-format
1332 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1333 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1334
1335 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1336 #: e2fsck/problem.c:524
1337 #, c-format
1338 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1339 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1342 #: e2fsck/problem.c:529
1343 #, c-format
1344 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1345 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1346
1347 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:534
1349 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1350 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1351
1352 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1353 #: e2fsck/problem.c:539
1354 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1355 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1356
1357 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:544
1359 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1360 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1361
1362 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1363 #: e2fsck/problem.c:549
1364 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1365 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1366
1367 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1368 #: e2fsck/problem.c:554
1369 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1370 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1371
1372 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1373 #: e2fsck/problem.c:559
1374 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1375 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1376
1377 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1378 #: e2fsck/problem.c:564
1379 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1380 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1381
1382 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1383 #: e2fsck/problem.c:569
1384 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1385 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1386
1387 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1388 #: e2fsck/problem.c:574
1389 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1390 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1391
1392 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1393 #: e2fsck/problem.c:579
1394 #, c-format
1395 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1396 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1397
1398 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1399 #: e2fsck/problem.c:584
1400 #, c-format
1401 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1402 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1403
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1405 #: e2fsck/problem.c:589
1406 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1407 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1408
1409 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1410 #: e2fsck/problem.c:594
1411 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1412 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1413
1414 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1415 #: e2fsck/problem.c:599
1416 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1417 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1418
1419 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1420 #: e2fsck/problem.c:604
1421 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1422 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1423
1424 #. @-expanded: \n
1425 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1426 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1427 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:609
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1432 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1433 "in the @f.\n"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1437 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1438
1439 #. @-expanded: \n
1440 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1441 #: e2fsck/problem.c:616
1442 msgid ""
1443 "\n"
1444 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1445 msgstr ""
1446 "\n"
1447 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1448
1449 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1450 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1451 #. @-expanded: \n
1452 #: e2fsck/problem.c:621
1453 msgid ""
1454 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1455 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1456 "\n"
1457 msgstr ""
1458 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1459 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1460 "\n"
1461
1462 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:627
1464 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1465 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1466
1467 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1468 #: e2fsck/problem.c:632
1469 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1470 msgstr ""
1471 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1472
1473 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:638
1475 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1476 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1477
1478 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1479 #: e2fsck/problem.c:644
1480 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1481 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1482
1483 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1484 #: e2fsck/problem.c:650
1485 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1486 msgstr ""
1487 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1488
1489 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:656
1491 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1492 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1493
1494 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1495 #: e2fsck/problem.c:661
1496 #, c-format
1497 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1498 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1499
1500 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1501 #: e2fsck/problem.c:666
1502 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1503 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1504
1505 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1506 #: e2fsck/problem.c:671
1507 #, c-format
1508 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1509 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1510
1511 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:676
1513 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1514 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1515
1516 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:681
1518 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1519 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1520
1521 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1522 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1523 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1524 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1525
1526 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1527 #: e2fsck/problem.c:691
1528 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1529 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1530
1531 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:696
1533 #, c-format
1534 msgid "@A icount link information: %m\n"
1535 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1536
1537 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:701
1539 #, c-format
1540 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1541 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1542
1543 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:706
1545 #, c-format
1546 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1548
1549 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:711
1551 #, c-format
1552 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1553 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1554
1555 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1556 #: e2fsck/problem.c:716
1557 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1559
1560 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:721
1562 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:727
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1572 #: e2fsck/problem.c:735
1573 #, c-format
1574 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1575 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1576
1577 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1578 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1579 #: e2fsck/problem.c:740
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1583 "or append-only flag set.  "
1584 msgstr ""
1585 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1586 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1587 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1588
1589 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1590 #: e2fsck/problem.c:746
1591 #, c-format
1592 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1593 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1594
1595 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1596 #: e2fsck/problem.c:756
1597 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1598 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1599
1600 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1601 #: e2fsck/problem.c:761
1602 msgid "@j is not regular file.  "
1603 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1604
1605 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1606 #: e2fsck/problem.c:766
1607 #, c-format
1608 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1609 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1610
1611 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1612 #: e2fsck/problem.c:772
1613 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1614 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1615
1616 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1617 #: e2fsck/problem.c:777
1618 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1619 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1620
1621 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1622 #: e2fsck/problem.c:782
1623 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1624 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1625
1626 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1627 #: e2fsck/problem.c:787
1628 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1629 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1630
1631 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1632 #: e2fsck/problem.c:792
1633 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1634 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1635
1636 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1637 #: e2fsck/problem.c:797
1638 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1639 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1640
1641 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1642 #: e2fsck/problem.c:802
1643 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1644 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1645
1646 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1647 #: e2fsck/problem.c:807
1648 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1649 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1650
1651 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1652 #: e2fsck/problem.c:812
1653 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1654 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1655
1656 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1657 #: e2fsck/problem.c:817
1658 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1659 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1662 #: e2fsck/problem.c:822
1663 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1664 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1665
1666 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1667 #: e2fsck/problem.c:827
1668 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1669 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1670
1671 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1672 #: e2fsck/problem.c:832
1673 #, c-format
1674 msgid "@i %i is too big.  "
1675 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1676
1677 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1678 #: e2fsck/problem.c:836
1679 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1680 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1681
1682 #: e2fsck/problem.c:841
1683 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1684 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:846
1687 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1688 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1689
1690 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1691 #: e2fsck/problem.c:851
1692 #, c-format
1693 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1694 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1695
1696 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1697 #: e2fsck/problem.c:856
1698 #, c-format
1699 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1700 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1701
1702 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1703 #: e2fsck/problem.c:861
1704 #, c-format
1705 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1706 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1707
1708 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:866
1710 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1711 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1712
1713 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:871
1715 #, c-format
1716 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1717 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1718
1719 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1720 #: e2fsck/problem.c:876
1721 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1722 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1723
1724 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1725 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1726 #: e2fsck/problem.c:882
1727 msgid ""
1728 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1729 "@f metadata.  "
1730 msgstr ""
1731 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1732 "siêu dữ liệu @f.  "
1733
1734 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1735 #: e2fsck/problem.c:888
1736 #, c-format
1737 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1738 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1739
1740 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1741 #: e2fsck/problem.c:893
1742 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1743 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1744
1745 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1746 #: e2fsck/problem.c:898
1747 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1748 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1749
1750 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1751 #: e2fsck/problem.c:903
1752 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1753 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1754
1755 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:908
1757 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1758 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1759
1760 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1761 #: e2fsck/problem.c:913
1762 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1763 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1764
1765 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1766 #: e2fsck/problem.c:918
1767 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1768 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1769
1770 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:923
1772 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1773 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1774
1775 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1776 #: e2fsck/problem.c:928
1777 #, c-format
1778 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1779 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1780
1781 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1782 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1783 #: e2fsck/problem.c:933
1784 msgid ""
1785 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1787 msgstr ""
1788 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1789 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1790
1791 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1792 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1793 #: e2fsck/problem.c:939
1794 msgid ""
1795 "@i %i has an @n extent\n"
1796 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1797 msgstr ""
1798 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1799 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1800
1801 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1802 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1803 #: e2fsck/problem.c:944
1804 msgid ""
1805 "@i %i has an @n extent\n"
1806 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1807 msgstr ""
1808 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1809 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1810
1811 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:949
1813 #, c-format
1814 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1815 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1816
1817 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1818 #: e2fsck/problem.c:954
1819 #, c-format
1820 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1821 msgstr ""
1822 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1823
1824 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1825 #: e2fsck/problem.c:959
1826 #, c-format
1827 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1828 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1829
1830 #: e2fsck/problem.c:964
1831 #, c-format
1832 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1833 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1834
1835 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1836 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1837 #: e2fsck/problem.c:969
1838 msgid ""
1839 "@i %i has out of order extents\n"
1840 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1841 msgstr ""
1842 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1843 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1844
1845 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1846 #: e2fsck/problem.c:973
1847 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1848 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1849
1850 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:978
1852 #, c-format
1853 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1854 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1855
1856 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1857 #: e2fsck/problem.c:983
1858 #, fuzzy
1859 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1860 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1861
1862 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1863 #: e2fsck/problem.c:988
1864 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1865 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1866
1867 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1868 #: e2fsck/problem.c:993
1869 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1870 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1871
1872 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1873 #: e2fsck/problem.c:998
1874 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1875 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1876
1877 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1878 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1003
1880 msgid ""
1881 "@i %i has zero length extent\n"
1882 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1883 msgstr ""
1884 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1885 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1886
1887 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1888 #: e2fsck/problem.c:1008
1889 #, c-format
1890 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1891 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1892
1893 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1894 #: e2fsck/problem.c:1013
1895 #, c-format
1896 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1897 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1898
1899 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1900 #: e2fsck/problem.c:1018
1901 #, c-format
1902 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1903 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1904
1905 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1906 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1026
1908 msgid ""
1909 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1910 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1911 msgstr ""
1912 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1913 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1914
1915 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1916 #: e2fsck/problem.c:1035
1917 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1918 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1919
1920 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1921 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1922 #: e2fsck/problem.c:1040
1923 msgid ""
1924 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1925 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1926 msgstr ""
1927 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1928 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1929
1930 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1931 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1046
1933 msgid ""
1934 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1935 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1936 msgstr ""
1937 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1938 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1939
1940 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1051
1942 #, c-format
1943 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1944 msgstr ""
1945 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1946 "INLINE_DATA\n"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1056
1950 #, c-format
1951 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1952 msgstr ""
1953 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1954 "dòng.\n"
1955
1956 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1063
1958 msgid ""
1959 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1960 msgstr ""
1961 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1962
1963 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1964 #: e2fsck/problem.c:1068
1965 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1966 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1967
1968 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1969 #: e2fsck/problem.c:1073
1970 #, c-format
1971 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1972 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1973
1974 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1975 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1078
1977 msgid ""
1978 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1979 "Will fix in pass 1B.\n"
1980 msgstr ""
1981 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1982 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1983
1984 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1985 #: e2fsck/problem.c:1083
1986 #, c-format
1987 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1988 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
1989
1990 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1991 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1992 #: e2fsck/problem.c:1089
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1996 "or inline-data flag set.  "
1997 msgstr ""
1998 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
1999 "hay dữ liệu chung dòng.  "
2000
2001 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1095
2003 #, c-format
2004 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2005 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2006
2007 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1100
2009 #, c-format
2010 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2011 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2012
2013 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1105
2015 #, c-format
2016 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2017 msgstr ""
2018 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2019
2020 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1110
2022 #, c-format
2023 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2024 msgstr ""
2025 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2026
2027 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2028 #: e2fsck/problem.c:1115
2029 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2030 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2031
2032 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1120
2034 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2035 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2036
2037 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2038 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1125
2040 msgid ""
2041 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2042 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2043 msgstr ""
2044 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2045 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2046
2047 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1130
2049 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2050 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2051
2052 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1135
2054 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2055 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2056
2057 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2058 #: e2fsck/problem.c:1140
2059 #, c-format
2060 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2061 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2062
2063 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2064 #: e2fsck/problem.c:1145
2065 #, c-format
2066 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2067 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2068
2069 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1150
2071 #, c-format
2072 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2075
2076 #. @-expanded: \n
2077 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2078 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1157
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2083 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2087 "bởi nhiều @i…\n"
2088 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2089
2090 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2091 #: e2fsck/problem.c:1163
2092 #, c-format
2093 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2094 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2095
2096 #: e2fsck/problem.c:1178
2097 #, c-format
2098 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2099 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2100
2101 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1183
2103 #, c-format
2104 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2105 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2106
2107 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1188
2109 #, c-format
2110 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2112
2113 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2115 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2117
2118 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1203
2120 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2121 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2122
2123 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1209
2125 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2126 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2127
2128 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2129 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1214
2131 msgid ""
2132 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2133 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2134 msgstr ""
2135 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2136 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2137
2138 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1220
2140 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2141 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2142
2143 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1225
2145 msgid "\t<@f metadata>\n"
2146 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2147
2148 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2149 #. @-expanded: \n
2150 #: e2fsck/problem.c:1230
2151 msgid ""
2152 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2153 "\n"
2154 msgstr ""
2155 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2156 "\n"
2157
2158 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2159 #. @-expanded: \n
2160 #: e2fsck/problem.c:1235
2161 msgid ""
2162 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: e2fsck/problem.c:1248
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2171 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2172
2173 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1254
2175 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2176 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2177
2178 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1259
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2182 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2183
2184 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2185 #: e2fsck/problem.c:1264
2186 msgid "Optimizing @x trees: "
2187 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2188
2189 #: e2fsck/problem.c:1279
2190 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2191 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2192
2193 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2194 #: e2fsck/problem.c:1284
2195 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2196 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2197
2198 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2199 #: e2fsck/problem.c:1289
2200 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2201 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2202
2203 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1296
2205 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2206 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2207
2208 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1301
2210 #, c-format
2211 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2212 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2213
2214 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1306
2216 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2217 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2218
2219 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2220 #: e2fsck/problem.c:1311
2221 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2222 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2223
2224 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2225 #: e2fsck/problem.c:1316
2226 msgid "@E @L to '.'  "
2227 msgstr "@E @L đến “.”  "
2228
2229 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1321
2231 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2232 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2233
2234 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1326
2236 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2237 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2238
2239 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1331
2241 msgid "@E @L to the @r.\n"
2242 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2243
2244 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1336
2246 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2247 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2248
2249 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1341
2251 #, c-format
2252 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2253 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2254
2255 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1346
2257 #, c-format
2258 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2259 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2260
2261 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1351
2263 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2264 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2265
2266 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1356
2268 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2269 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2270
2271 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1361
2273 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2274 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2275
2276 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1366
2278 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2279 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2280
2281 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1371
2283 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2284 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2285
2286 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1376
2288 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2289 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2290
2291 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1381
2293 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2294 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2295
2296 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1386
2298 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2299 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2300
2301 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1391
2303 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2304 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2305
2306 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1396
2308 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2309 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2310
2311 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2312 #: e2fsck/problem.c:1401
2313 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2314 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2315
2316 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1406
2318 #, c-format
2319 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2320 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2321
2322 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1411
2324 #, c-format
2325 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2326 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2327
2328 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1416
2330 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2331 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2332
2333 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1421
2335 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2336 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2337
2338 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1426
2340 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2341 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2342
2343 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1431
2345 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2346 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2347
2348 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2351 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2352
2353 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1441
2355 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2356 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2357
2358 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1446
2360 #, c-format
2361 msgid "@A icount structure: %m\n"
2362 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2363
2364 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1451
2366 #, c-format
2367 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2368 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2369
2370 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1456
2372 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2373 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2374
2375 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1461
2377 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2378 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2379
2380 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1466
2382 #, c-format
2383 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2384 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2385
2386 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1471
2388 #, c-format
2389 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2390 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2391
2392 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1476
2394 #, c-format
2395 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2396 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2397
2398 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1481
2400 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2401 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2402
2403 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1486
2405 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2406 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2407
2408 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1491
2410 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2411 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2412
2413 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1496
2415 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2416 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2417
2418 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1501
2420 msgid "@E has filetype set.\n"
2421 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2422
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1506
2425 msgid "@E has a @z name.\n"
2426 msgstr "@E có tên @z.\n"
2427
2428 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1511
2430 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2431 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2432
2433 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1516
2435 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2436 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2437
2438 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1521
2440 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2441 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2442
2443 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1526
2445 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2446 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2447
2448 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1531
2450 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2451 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2452
2453 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1536
2455 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2456 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2457
2458 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1541
2460 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2461 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2462
2463 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2464 #: e2fsck/problem.c:1546
2465 msgid "@n @h %d (%q).  "
2466 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2467
2468 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1550
2470 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2471 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2472
2473 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1560
2475 #, c-format
2476 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2477 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2478
2479 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1565
2481 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2482 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2483
2484 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1570
2486 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2487 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2488
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1575
2491 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2492 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2493
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1580
2496 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2497 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2498
2499 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2500 #: e2fsck/problem.c:1585
2501 msgid "Duplicate @E found.  "
2502 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2503
2504 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2505 #. @-expanded: Rename to %s
2506 #: e2fsck/problem.c:1590
2507 #, no-c-format
2508 msgid ""
2509 "@E has a non-unique filename.\n"
2510 "Rename to %s"
2511 msgstr ""
2512 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2513 "Thay đổi tên thành %s"
2514
2515 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2516 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2517 #. @-expanded: \n
2518 #: e2fsck/problem.c:1595
2519 msgid ""
2520 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2521 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2522 "\n"
2523 msgstr ""
2524 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2525 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2526 "\n"
2527
2528 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1600
2530 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2531 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2532
2533 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1605
2535 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2536 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2537
2538 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1609
2540 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2541 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2542
2543 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1614
2545 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2546 msgstr ""
2547 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2548 "%g.\n"
2549
2550 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1619
2552 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2553 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2554
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1624
2557 #, c-format
2558 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2559 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2560
2561 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1629
2563 #, c-format
2564 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2565 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2566
2567 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1634
2569 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2570 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2571
2572 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1639
2574 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2575 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2576
2577 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1644
2579 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2580 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2581
2582 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1649
2584 #, c-format
2585 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2587
2588 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1654
2590 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2591 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2592
2593 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1661
2595 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2596 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2597
2598 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2599 #: e2fsck/problem.c:1666
2600 msgid "@r not allocated.  "
2601 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2602
2603 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2604 #: e2fsck/problem.c:1671
2605 msgid "No room in @l @d.  "
2606 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2607
2608 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1676
2610 #, c-format
2611 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2612 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2613
2614 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2615 #: e2fsck/problem.c:1681
2616 msgid "/@l not found.  "
2617 msgstr "/@l không tìm thấy."
2618
2619 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1686
2621 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2622 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2623
2624 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1691
2626 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2627 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2628
2629 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1696
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2633 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2634
2635 #: e2fsck/problem.c:1701
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2638 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2639
2640 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1706
2642 #, c-format
2643 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2644 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2645
2646 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1711
2648 #, c-format
2649 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2650 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2651
2652 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1716
2654 #, c-format
2655 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2656 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2657
2658 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1721
2660 #, c-format
2661 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2662 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2663
2664 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1726
2666 #, c-format
2667 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2668 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2669
2670 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1731
2672 #, c-format
2673 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2674 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2675
2676 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2677 #. @-expanded: \n
2678 #: e2fsck/problem.c:1736
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2682 "\n"
2683 msgstr ""
2684 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2685 "\n"
2686
2687 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2688 #. @-expanded: \n
2689 #: e2fsck/problem.c:1741
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2693 "\n"
2694 msgstr ""
2695 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2696 "\n"
2697
2698 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1751
2700 #, c-format
2701 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2702 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2703
2704 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1756
2706 #, c-format
2707 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2708 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2709
2710 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1761
2712 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2713 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2714
2715 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1766
2717 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2718 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2719
2720 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2721 #: e2fsck/problem.c:1776
2722 #, c-format
2723 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2724 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2725
2726 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2727 #: e2fsck/problem.c:1781
2728 msgid "/@l has inline data\n"
2729 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2730
2731 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2732 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2733 #: e2fsck/problem.c:1786
2734 msgid ""
2735 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2736 "Place lost files in root directory instead"
2737 msgstr ""
2738 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2739 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2740
2741 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2742 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2743 #. @-expanded: \n
2744 #: e2fsck/problem.c:1791
2745 msgid ""
2746 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2747 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2751 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2752 "\n"
2753 "\n"
2754
2755 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1796
2757 msgid "/@l is encrypted\n"
2758 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2759
2760 #: e2fsck/problem.c:1803
2761 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2762 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2763
2764 #: e2fsck/problem.c:1808
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2767 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2768
2769 #: e2fsck/problem.c:1813
2770 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2771 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2772
2773 #: e2fsck/problem.c:1818
2774 msgid "Optimizing directories: "
2775 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2776
2777 #: e2fsck/problem.c:1835
2778 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2779 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2780
2781 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2782 #: e2fsck/problem.c:1840
2783 #, c-format
2784 msgid "@u @z @i %i.  "
2785 msgstr "@i @u @z %i.  "
2786
2787 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1845
2789 #, c-format
2790 msgid "@u @i %i\n"
2791 msgstr "@i @u %i\n"
2792
2793 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2794 #: e2fsck/problem.c:1850
2795 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2796 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2797
2798 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2799 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2800 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1854
2802 msgid ""
2803 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2804 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2805 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2806 msgstr ""
2807 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2808 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2809 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2810
2811 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1864
2813 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2814 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2815
2816 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2817 #: e2fsck/problem.c:1869
2818 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2819 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2820
2821 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2822 #: e2fsck/problem.c:1874
2823 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2824 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2825
2826 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2827 #: e2fsck/problem.c:1879
2828 msgid "@b @B differences: "
2829 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2830
2831 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2832 #: e2fsck/problem.c:1899
2833 msgid "@i @B differences: "
2834 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2835
2836 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1919
2838 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2839 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2840
2841 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1924
2843 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2844 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2845
2846 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1929
2848 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2849 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2850
2851 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1934
2853 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2854 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2855
2856 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1939
2858 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2859 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2860
2861 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2862 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1944
2864 msgid ""
2865 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2866 "endpoints (%i, %j)\n"
2867 msgstr ""
2868 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2869 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2870
2871 #: e2fsck/problem.c:1950
2872 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2873 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2874
2875 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2876 #: e2fsck/problem.c:1955
2877 #, c-format
2878 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2880
2881 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2882 #: e2fsck/problem.c:1960
2883 #, c-format
2884 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2885 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2886
2887 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2888 #: e2fsck/problem.c:1985
2889 #, c-format
2890 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2891 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2892
2893 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2894 #: e2fsck/problem.c:1990
2895 #, c-format
2896 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2897 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2898
2899 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1995
2901 #, c-format
2902 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2903 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2904
2905 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2906 #: e2fsck/problem.c:2000
2907 #, c-format
2908 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2909 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2910
2911 #. @-expanded: Recreate journal
2912 #: e2fsck/problem.c:2007
2913 msgid "Recreate @j"
2914 msgstr "Tạo lại @j"
2915
2916 #: e2fsck/problem.c:2012
2917 msgid "Update quota info for quota type %N"
2918 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2919
2920 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2921 #: e2fsck/problem.c:2017
2922 #, c-format
2923 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2924 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2925
2926 #: e2fsck/problem.c:2022
2927 #, c-format
2928 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2929 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2930
2931 #: e2fsck/problem.c:2027
2932 #, c-format
2933 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2934 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2935
2936 #: e2fsck/problem.c:2032
2937 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2938 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2939
2940 #: e2fsck/problem.c:2153
2941 #, c-format
2942 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2943 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2944
2945 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2946 msgid "IGNORED"
2947 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2948
2949 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2950 msgid "in move_quota_inode"
2951 msgstr "trong move_quota_inode"
2952
2953 #: e2fsck/scantest.c:79
2954 #, c-format
2955 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2956 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2957
2958 #: e2fsck/scantest.c:98
2959 #, c-format
2960 msgid "size of inode=%d\n"
2961 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2962
2963 #: e2fsck/scantest.c:119
2964 msgid "while starting inode scan"
2965 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2966
2967 #: e2fsck/scantest.c:130
2968 msgid "while doing inode scan"
2969 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2970
2971 #: e2fsck/super.c:190
2972 #, c-format
2973 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2974 msgstr ""
2975 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2976
2977 #: e2fsck/super.c:213
2978 #, c-format
2979 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2980 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2981
2982 #: e2fsck/super.c:274
2983 msgid "Truncating"
2984 msgstr "Đang cắt ngắn"
2985
2986 #: e2fsck/super.c:275
2987 msgid "Clearing"
2988 msgstr "Đang xóa sạch"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:77
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2994 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2995 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2996 msgstr ""
2997 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2998 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2999 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3000 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3001
3002 #: e2fsck/unix.c:82
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "Emergency help:\n"
3006 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3007 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3008 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3009 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3010 "list\n"
3011 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3015 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3016 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3017 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3018 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3019 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3020 "sạch\n"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:88
3023 msgid ""
3024 " -v                   Be verbose\n"
3025 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3026 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3027 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3028 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3029 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3030 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3031 msgstr ""
3032 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3033 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3034 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3035 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3036 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3037 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3038 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:134
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3043 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:160
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3050 msgid_plural ""
3051 "\n"
3052 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3053 msgstr[0] ""
3054 "\n"
3055 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:164
3058 #, c-format
3059 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3060 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3061 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:169
3064 #, c-format
3065 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3066 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3067 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3068
3069 #: e2fsck/unix.c:174
3070 #, c-format
3071 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3072 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:182
3075 msgid "             Extent depth histogram: "
3076 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:191
3079 #, c-format
3080 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3081 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3082 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:195
3085 #, c-format
3086 msgid "%12u bad block\n"
3087 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3088 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:197
3091 #, c-format
3092 msgid "%12u large file\n"
3093 msgid_plural "%12u large files\n"
3094 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3095
3096 #: e2fsck/unix.c:199
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "%12u regular file\n"
3101 msgid_plural ""
3102 "\n"
3103 "%12u regular files\n"
3104 msgstr[0] ""
3105 "\n"
3106 "%12u tập tin thường\n"
3107
3108 #: e2fsck/unix.c:201
3109 #, c-format
3110 msgid "%12u directory\n"
3111 msgid_plural "%12u directories\n"
3112 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:203
3115 #, c-format
3116 msgid "%12u character device file\n"
3117 msgid_plural "%12u character device files\n"
3118 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:206
3121 #, c-format
3122 msgid "%12u block device file\n"
3123 msgid_plural "%12u block device files\n"
3124 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:208
3127 #, c-format
3128 msgid "%12u fifo\n"
3129 msgid_plural "%12u fifos\n"
3130 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:210
3133 #, c-format
3134 msgid "%12u link\n"
3135 msgid_plural "%12u links\n"
3136 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:212
3139 #, c-format
3140 msgid "%12u symbolic link"
3141 msgid_plural "%12u symbolic links"
3142 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:214
3145 #, c-format
3146 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3147 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3148 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3149
3150 #: e2fsck/unix.c:218
3151 #, c-format
3152 msgid "%12u socket\n"
3153 msgid_plural "%12u sockets\n"
3154 msgstr[0] "%12u socket\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:222
3157 #, c-format
3158 msgid "%12u file\n"
3159 msgid_plural "%12u files\n"
3160 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3163 #: resize/main.c:353
3164 #, c-format
3165 msgid "while determining whether %s is mounted."
3166 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:256
3169 #, c-format
3170 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3171 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:259
3174 #, c-format
3175 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3176 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:265
3179 #, c-format
3180 msgid "%s is mounted.\n"
3181 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:267
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is in use.\n"
3186 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:269
3189 msgid ""
3190 "Cannot continue, aborting.\n"
3191 "\n"
3192 msgstr ""
3193 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3194 "\n"
3195
3196 #: e2fsck/unix.c:271
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "\n"
3200 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3201 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3202 "\n"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "\n"
3206 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3207 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3208 "\n"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:276
3211 msgid "Do you really want to continue"
3212 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:278
3215 msgid "check aborted.\n"
3216 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:371
3219 msgid " contains a file system with errors"
3220 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:373
3223 msgid " was not cleanly unmounted"
3224 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:375
3227 msgid " primary superblock features different from backup"
3228 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:379
3231 #, c-format
3232 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3233 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:386
3236 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3237 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:392
3240 #, c-format
3241 msgid " has gone %u days without being checked"
3242 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:401
3245 msgid ", check forced.\n"
3246 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:434
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3251 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:454
3254 msgid " (check deferred; on battery)"
3255 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:457
3258 msgid " (check after next mount)"
3259 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:459
3262 #, c-format
3263 msgid " (check in %ld mounts)"
3264 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:609
3267 #, c-format
3268 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3269 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:679
3272 msgid "Invalid EA version.\n"
3273 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:692
3276 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3277 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:728
3280 #, c-format
3281 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3282 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:755
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3288 "\t%s\n"
3289 msgstr ""
3290 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3291 "\t%s\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:828
3294 #, c-format
3295 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3296 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:832
3299 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3300 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:847
3303 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3304 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:868
3307 #, c-format
3308 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3309 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3310
3311 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3312 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to resolve '%s'"
3315 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3316
3317 #: e2fsck/unix.c:955
3318 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3319 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3320
3321 #: e2fsck/unix.c:960
3322 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3323 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:965
3326 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3327 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:989
3330 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3331 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3332
3333 #: e2fsck/unix.c:995
3334 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3335 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:1054
3338 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3339 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:1101
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:1110
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:1201
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3365 "wait...\n"
3366 msgstr ""
3367 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3368 "chờ…\n"
3369
3370 # Item in the main menu to select this package
3371 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3372 msgid "while checking MMP block"
3373 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3376 msgid ""
3377 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3378 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3379 msgstr ""
3380 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3381 "chạy lệnh:\n"
3382 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:1240
3385 msgid "while reading MMP block"
3386 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3389 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3390 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3394 "    e2undo %s %s\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3398 "    e2undo %s %s\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3402 #: resize/main.c:221
3403 #, c-format
3404 msgid "while trying to delete %s"
3405 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3408 msgid "while trying to setup undo file\n"
3409 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1370
3412 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3413 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1377
3416 msgid "while trying to initialize program"
3417 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:1400
3420 #, c-format
3421 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3422 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1412
3425 msgid "need terminal for interactive repairs"
3426 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:1473
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3431 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3432
3433 #: e2fsck/unix.c:1475
3434 msgid "Superblock invalid,"
3435 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1476
3438 msgid "Group descriptors look bad..."
3439 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1486
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3444 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:1490
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3449 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1519
3452 msgid ""
3453 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3454 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3458 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1526
3462 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3463 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1528
3466 #, c-format
3467 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3468 msgstr ""
3469 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3470 "trị\n"
3471
3472 #: e2fsck/unix.c:1534
3473 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3474 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1536
3477 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3478 msgstr ""
3479 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1540
3482 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3483 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:1543
3486 msgid ""
3487 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3488 "check of the device.\n"
3489 msgstr ""
3490 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3491 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1611
3494 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3495 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1655
3498 #, c-format
3499 msgid "while checking journal for %s"
3500 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1658
3503 msgid "Cannot proceed with file system check"
3504 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1669
3507 msgid ""
3508 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3509 "check.\n"
3510 msgstr ""
3511 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3512 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1681
3515 #, c-format
3516 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3517 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1687
3520 #, c-format
3521 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3522 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1691
3525 #, c-format
3526 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3527 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1695
3530 #, c-format
3531 msgid "while recovering journal of %s"
3532 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1717
3535 #, c-format
3536 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3537 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1776
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3542 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3543
3544 #: e2fsck/unix.c:1779
3545 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3546 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1819
3549 #, c-format
3550 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3551 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3552
3553 #: e2fsck/unix.c:1829
3554 msgid " Done.\n"
3555 msgstr " Xong.\n"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1831
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "*** journal has been regenerated ***\n"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:1837
3566 msgid "aborted"
3567 msgstr "bị hủy bỏ"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1839
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3572 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3573
3574 #: e2fsck/unix.c:1866
3575 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3576 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3577
3578 #: e2fsck/unix.c:1870
3579 msgid "while resetting context"
3580 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3581
3582 #: e2fsck/unix.c:1921
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1923
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "%s: File system was modified.\n"
3594 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1932
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3608 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3619 "\n"
3620
3621 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3622 msgid "yY"
3623 msgstr "cCyY"
3624
3625 #: e2fsck/util.c:197
3626 msgid "nN"
3627 msgstr "kKnN"
3628
3629 #: e2fsck/util.c:198
3630 msgid "aA"
3631 msgstr "tTaA"
3632
3633 #: e2fsck/util.c:199
3634 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3635 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3636
3637 #: e2fsck/util.c:215
3638 msgid "<y>"
3639 msgstr "<c>"
3640
3641 #: e2fsck/util.c:217
3642 msgid "<n>"
3643 msgstr "<k>"
3644
3645 #: e2fsck/util.c:219
3646 msgid " (y/n)"
3647 msgstr " (c/k)"
3648
3649 #: e2fsck/util.c:242
3650 msgid "cancelled!\n"
3651 msgstr "đã hủy!\n"
3652
3653 #: e2fsck/util.c:266
3654 msgid "yes to all\n"
3655 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3656
3657 #: e2fsck/util.c:268
3658 msgid "yes\n"
3659 msgstr "có\n"
3660
3661 #: e2fsck/util.c:270
3662 msgid "no\n"
3663 msgstr "không\n"
3664
3665 #: e2fsck/util.c:280
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "%s? no\n"
3669 "\n"
3670 msgstr ""
3671 "%s? không\n"
3672 "\n"
3673
3674 #: e2fsck/util.c:284
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "%s? yes\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "%s? có\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: e2fsck/util.c:288
3684 msgid "yes"
3685 msgstr "có"
3686
3687 #: e2fsck/util.c:288
3688 msgid "no"
3689 msgstr "không"
3690
3691 #: e2fsck/util.c:304
3692 #, c-format
3693 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3694 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3695
3696 #: e2fsck/util.c:309
3697 msgid "reading inode and block bitmaps"
3698 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3699
3700 #: e2fsck/util.c:321
3701 #, c-format
3702 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3703 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3704
3705 #: e2fsck/util.c:333
3706 msgid "writing block and inode bitmaps"
3707 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:338
3710 #, c-format
3711 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3712 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:350
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3720 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "\n"
3724 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3725 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3726
3727 #: e2fsck/util.c:431
3728 #, c-format
3729 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3730 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3731
3732 #: e2fsck/util.c:435
3733 #, c-format
3734 msgid "Memory used: %lu, "
3735 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3736
3737 #: e2fsck/util.c:442
3738 #, c-format
3739 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3740 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:447
3743 #, c-format
3744 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3745 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3746
3747 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3748 #, c-format
3749 msgid "while reading inode %lu in %s"
3750 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3751
3752 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3753 #, c-format
3754 msgid "while writing inode %lu in %s"
3755 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3756
3757 #: e2fsck/util.c:767
3758 msgid ""
3759 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3760 "running.\n"
3761 msgstr ""
3762 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3763 "chạy.\n"
3764
3765 #: misc/badblocks.c:75
3766 msgid "done                                                 \n"
3767 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3768
3769 #: misc/badblocks.c:100
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3773 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3774 "max_bad_blocks]\n"
3775 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3776 "       device [last_block [first_block]]\n"
3777 msgstr ""
3778 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3779 "svwnf]\n"
3780 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3781 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3782 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3783
3784 #: misc/badblocks.c:111
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3788 "\n"
3789 msgstr ""
3790 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3791 "\n"
3792
3793 #: misc/badblocks.c:229
3794 #, c-format
3795 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3796 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3797
3798 #: misc/badblocks.c:337
3799 msgid "Testing with random pattern: "
3800 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3801
3802 #: misc/badblocks.c:355
3803 msgid "Testing with pattern 0x"
3804 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3805
3806 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3807 msgid "during seek"
3808 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3809
3810 #: misc/badblocks.c:398
3811 #, c-format
3812 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3813 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3814
3815 #: misc/badblocks.c:485
3816 msgid "during ext2fs_sync_device"
3817 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3818
3819 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3820 msgid "while beginning bad block list iteration"
3821 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3822
3823 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3824 msgid "while allocating buffers"
3825 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3826
3827 #: misc/badblocks.c:524
3828 #, c-format
3829 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3830 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3831
3832 #: misc/badblocks.c:529
3833 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3834 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3835
3836 #: misc/badblocks.c:538
3837 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3838 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3839
3840 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3841 #: misc/badblocks.c:841
3842 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3843 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3844
3845 #: misc/badblocks.c:627
3846 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3847 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3848
3849 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3850 #, c-format
3851 msgid "From block %lu to %lu\n"
3852 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3853
3854 #: misc/badblocks.c:684
3855 msgid "Reading and comparing: "
3856 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3857
3858 #: misc/badblocks.c:790
3859 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3860 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3861
3862 #: misc/badblocks.c:796
3863 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3864 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3865
3866 #: misc/badblocks.c:803
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:886
3875 #, c-format
3876 msgid "during test data write, block %lu"
3877 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3880 #, c-format
3881 msgid "%s is mounted; "
3882 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3883
3884 #: misc/badblocks.c:1009
3885 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3886 msgstr ""
3887 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3888 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3889
3890 #: misc/badblocks.c:1014
3891 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3892 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3895 #, c-format
3896 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3897 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3898
3899 #: misc/badblocks.c:1022
3900 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3901 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3902
3903 #: misc/badblocks.c:1042
3904 #, c-format
3905 msgid "invalid %s - %s"
3906 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:1136
3909 #, c-format
3910 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3911 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1163
3914 #, c-format
3915 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3916 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3917
3918 #: misc/badblocks.c:1193
3919 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3920 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3921
3922 #: misc/badblocks.c:1199
3923 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3924 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:1213
3927 msgid ""
3928 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3929 "the size manually\n"
3930 msgstr ""
3931 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3932 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3933
3934 #: misc/badblocks.c:1219
3935 msgid "while trying to determine device size"
3936 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3937
3938 #: misc/badblocks.c:1224
3939 msgid "last block"
3940 msgstr "khối cuối"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:1230
3943 msgid "first block"
3944 msgstr "khối đầu"
3945
3946 #: misc/badblocks.c:1233
3947 #, c-format
3948 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3949 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3950
3951 #: misc/badblocks.c:1240
3952 #, c-format
3953 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3954 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3955
3956 #: misc/badblocks.c:1296
3957 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3958 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:1305
3961 msgid "input file - bad format"
3962 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3963
3964 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3965 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3966 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:1347
3969 #, c-format
3970 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3971 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3972
3973 #: misc/chattr.c:89
3974 #, c-format
3975 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3976 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
3977
3978 #: misc/chattr.c:159
3979 #, c-format
3980 msgid "bad project - %s\n"
3981 msgstr "dự án sai — %s\n"
3982
3983 #: misc/chattr.c:173
3984 #, c-format
3985 msgid "bad version - %s\n"
3986 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3987
3988 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3989 #, c-format
3990 msgid "while trying to stat %s"
3991 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3992
3993 #: misc/chattr.c:226
3994 #, c-format
3995 msgid "while reading flags on %s"
3996 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3997
3998 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3999 #, c-format
4000 msgid "Flags of %s set as "
4001 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4002
4003 #: misc/chattr.c:252
4004 #, c-format
4005 msgid "while setting flags on %s"
4006 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4007
4008 #: misc/chattr.c:260
4009 #, c-format
4010 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4011 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4012
4013 #: misc/chattr.c:264
4014 #, c-format
4015 msgid "while setting version on %s"
4016 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4017
4018 #: misc/chattr.c:271
4019 #, c-format
4020 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4021 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4022
4023 #: misc/chattr.c:275
4024 #, c-format
4025 msgid "while setting project on %s"
4026 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4027
4028 #: misc/chattr.c:297
4029 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4030 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4031
4032 #: misc/chattr.c:337
4033 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4034 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4035
4036 #: misc/chattr.c:345
4037 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4038 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4039
4040 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4041 #, c-format
4042 msgid "while reading inode %u"
4043 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4044
4045 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4046 #: misc/create_inode.c:378
4047 msgid "while expanding directory"
4048 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4049
4050 #: misc/create_inode.c:91
4051 #, c-format
4052 msgid "while linking \"%s\""
4053 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4054
4055 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4056 #, c-format
4057 msgid "while writing inode %u"
4058 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4059
4060 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4061 #, c-format
4062 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4063 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4064
4065 #: misc/create_inode.c:154
4066 #, c-format
4067 msgid "while opening inode %u"
4068 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4071 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4072 #: misc/mke2fs.c:353
4073 msgid "while allocating memory"
4074 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4075
4076 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4077 #, c-format
4078 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4079 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4080
4081 #: misc/create_inode.c:205
4082 #, c-format
4083 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4084 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4085
4086 #: misc/create_inode.c:215
4087 #, c-format
4088 msgid "while closing inode %u"
4089 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4090
4091 #: misc/create_inode.c:263
4092 #, c-format
4093 msgid "while allocating inode \"%s\""
4094 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4095
4096 #: misc/create_inode.c:282
4097 #, c-format
4098 msgid "while creating inode \"%s\""
4099 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4100
4101 #: misc/create_inode.c:347
4102 #, c-format
4103 msgid "while creating symlink \"%s\""
4104 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4105
4106 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4107 #, c-format
4108 msgid "while looking up \"%s\""
4109 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4110
4111 #: misc/create_inode.c:385
4112 #, c-format
4113 msgid "while creating directory \"%s\""
4114 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4115
4116 #: misc/create_inode.c:613
4117 #, c-format
4118 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4119 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4120
4121 #: misc/create_inode.c:705
4122 #, c-format
4123 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4124 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4125
4126 #: misc/create_inode.c:713
4127 #, c-format
4128 msgid "while opening directory \"%s\""
4129 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4130
4131 #: misc/create_inode.c:723
4132 #, c-format
4133 msgid "while lstat \"%s\""
4134 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4135
4136 #: misc/create_inode.c:756
4137 #, c-format
4138 msgid "while creating special file \"%s\""
4139 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4140
4141 #: misc/create_inode.c:765
4142 msgid "malloc failed"
4143 msgstr "malloc gặp lỗi"
4144
4145 #: misc/create_inode.c:773
4146 #, c-format
4147 msgid "while trying to read link \"%s\""
4148 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4149
4150 #: misc/create_inode.c:780
4151 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4152 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4153
4154 #: misc/create_inode.c:791
4155 #, c-format
4156 msgid "while writing symlink\"%s\""
4157 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4158
4159 #: misc/create_inode.c:801
4160 #, c-format
4161 msgid "while writing file \"%s\""
4162 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4163
4164 #: misc/create_inode.c:814
4165 #, c-format
4166 msgid "while making dir \"%s\""
4167 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4168
4169 #: misc/create_inode.c:831
4170 msgid "while changing directory"
4171 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4172
4173 #: misc/create_inode.c:837
4174 #, c-format
4175 msgid "ignoring entry \"%s\""
4176 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4177
4178 #: misc/create_inode.c:850
4179 #, c-format
4180 msgid "while setting inode for \"%s\""
4181 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4182
4183 #: misc/create_inode.c:857
4184 #, c-format
4185 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4186 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4187
4188 #: misc/create_inode.c:875
4189 msgid "while saving inode data"
4190 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4191
4192 #: misc/dumpe2fs.c:56
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4196 msgstr ""
4197 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4198
4199 #: misc/dumpe2fs.c:159
4200 msgid "blocks"
4201 msgstr "khối"
4202
4203 #: misc/dumpe2fs.c:168
4204 msgid "clusters"
4205 msgstr "liên cung"
4206
4207 #: misc/dumpe2fs.c:219
4208 #, c-format
4209 msgid "Group %lu: (Blocks "
4210 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4211
4212 #: misc/dumpe2fs.c:226
4213 #, c-format
4214 msgid " csum 0x%04x"
4215 msgstr " csum 0x%04x"
4216
4217 #: misc/dumpe2fs.c:228
4218 #, c-format
4219 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4220 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4221
4222 #: misc/dumpe2fs.c:233
4223 #, c-format
4224 msgid "  %s superblock at "
4225 msgstr "  %s siêu khối tại "
4226
4227 #: misc/dumpe2fs.c:234
4228 msgid "Primary"
4229 msgstr "Chính"
4230
4231 #: misc/dumpe2fs.c:234
4232 msgid "Backup"
4233 msgstr "Sao lưu"
4234
4235 #: misc/dumpe2fs.c:238
4236 msgid ", Group descriptors at "
4237 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4238
4239 #: misc/dumpe2fs.c:242
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "  Reserved GDT blocks at "
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4246
4247 #: misc/dumpe2fs.c:249
4248 msgid " Group descriptor at "
4249 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4250
4251 #: misc/dumpe2fs.c:255
4252 msgid "  Block bitmap at "
4253 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4254
4255 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4256 #, c-format
4257 msgid ", csum 0x%08x"
4258 msgstr ", csum 0x%08x"
4259
4260 #: misc/dumpe2fs.c:263
4261 msgid ","
4262 msgstr ","
4263
4264 #: misc/dumpe2fs.c:265
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 " "
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 " "
4271
4272 #: misc/dumpe2fs.c:266
4273 msgid " Inode bitmap at "
4274 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4275
4276 #: misc/dumpe2fs.c:273
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "  Inode table at "
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "  Bảng nút thông tin tại "
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:279
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4292
4293 #: misc/dumpe2fs.c:286
4294 #, c-format
4295 msgid ", %u unused inodes\n"
4296 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:289
4299 msgid "  Free blocks: "
4300 msgstr "  Khối rảnh: "
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:304
4303 msgid "  Free inodes: "
4304 msgstr "  Nút rảnh: "
4305
4306 #: misc/dumpe2fs.c:340
4307 msgid "while printing bad block list"
4308 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4309
4310 #: misc/dumpe2fs.c:346
4311 #, c-format
4312 msgid "Bad blocks: %u"
4313 msgstr "Khối sai: %u"
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4316 msgid "while reading journal inode"
4317 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4318
4319 #: misc/dumpe2fs.c:379
4320 msgid "while opening journal inode"
4321 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4322
4323 #: misc/dumpe2fs.c:385
4324 msgid "while reading journal super block"
4325 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:392
4328 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4329 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4332 msgid "while reading journal superblock"
4333 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:417
4336 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4337 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4338
4339 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4340 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4341 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:460
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4346 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:475
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4351 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4352
4353 #: misc/dumpe2fs.c:486
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "\n"
4357 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4358 "\n"
4359 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4360 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4361 "\n"
4362 "Valid extended options are:\n"
4363 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4364 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4368 "\n"
4369 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4370 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4371 "\n"
4372 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4373 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4374 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4377 #, c-format
4378 msgid "\tUsing %s\n"
4379 msgstr "\tDùng %s\n"
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:590
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4385 "\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4392 #: resize/main.c:415
4393 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4394 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:630
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4404 "\n"
4405
4406 #: misc/dumpe2fs.c:634
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4414
4415 #: misc/e2image.c:106
4416 #, c-format
4417 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4418 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4419
4420 #: misc/e2image.c:108
4421 #, c-format
4422 msgid "       %s -I device image-file\n"
4423 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4424
4425 #: misc/e2image.c:109
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4429 "[ dest_fs ]\n"
4430 msgstr ""
4431 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4432 "[ dest_fs ]\n"
4433
4434 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4435 msgid "while allocating buffer"
4436 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4437
4438 #: misc/e2image.c:179
4439 #, c-format
4440 msgid "Writing block %llu\n"
4441 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4442
4443 #: misc/e2image.c:193
4444 #, c-format
4445 msgid "error writing block %llu"
4446 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4447
4448 #: misc/e2image.c:196
4449 msgid "error in generic_write()"
4450 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4451
4452 #: misc/e2image.c:213
4453 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4454 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4455
4456 #: misc/e2image.c:218
4457 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4458 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4459
4460 #: misc/e2image.c:246
4461 msgid "while writing superblock"
4462 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4463
4464 #: misc/e2image.c:255
4465 msgid "while writing inode table"
4466 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4467
4468 #: misc/e2image.c:263
4469 msgid "while writing block bitmap"
4470 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4471
4472 #: misc/e2image.c:271
4473 msgid "while writing inode bitmap"
4474 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4475
4476 #: misc/e2image.c:505
4477 #, c-format
4478 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4479 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4480
4481 #: misc/e2image.c:517
4482 #, c-format
4483 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4484 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4485
4486 #: misc/e2image.c:558
4487 #, c-format
4488 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4489 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4490
4491 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4492 msgid "Copying "
4493 msgstr "Đang chép"
4494
4495 #: misc/e2image.c:626
4496 msgid ""
4497 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4498 msgstr ""
4499 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4500 "thế\n"
4501
4502 #: misc/e2image.c:652
4503 #, c-format
4504 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4505 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4506
4507 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4508 #, c-format
4509 msgid "error reading block %llu"
4510 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4511
4512 #: misc/e2image.c:718
4513 #, c-format
4514 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4515 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4516
4517 #: misc/e2image.c:722
4518 #, c-format
4519 msgid "at %.2f MB/s"
4520 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4521
4522 #: misc/e2image.c:758
4523 msgid "while allocating l1 table"
4524 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4525
4526 #: misc/e2image.c:803
4527 msgid "while allocating l2 cache"
4528 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4529
4530 #: misc/e2image.c:826
4531 msgid ""
4532 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4533 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4534 msgstr ""
4535 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4536 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4537
4538 #: misc/e2image.c:1148
4539 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4540 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4541
4542 #: misc/e2image.c:1155
4543 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4544 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4545
4546 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4547 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4548 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4549
4550 #: misc/e2image.c:1272
4551 msgid "while allocating block bitmap"
4552 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4553
4554 #: misc/e2image.c:1281
4555 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4556 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4557
4558 #: misc/e2image.c:1288
4559 msgid "Scanning inodes...\n"
4560 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4561
4562 #: misc/e2image.c:1300
4563 msgid "Can't allocate block buffer"
4564 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4565
4566 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4567 #, c-format
4568 msgid "while iterating over inode %u"
4569 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4570
4571 #: misc/e2image.c:1385
4572 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4573 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4574
4575 #: misc/e2image.c:1407
4576 msgid "error reading bitmaps"
4577 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4578
4579 #: misc/e2image.c:1419
4580 msgid "while opening device file"
4581 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4582
4583 #: misc/e2image.c:1430
4584 msgid "while restoring the image table"
4585 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4586
4587 #: misc/e2image.c:1527
4588 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4589 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4590
4591 #: misc/e2image.c:1533
4592 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4593 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4594
4595 #: misc/e2image.c:1538
4596 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4597 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4598
4599 #: misc/e2image.c:1543
4600 msgid "Move mode requires all data mode."
4601 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4602
4603 #: misc/e2image.c:1553
4604 msgid "checking if mounted"
4605 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1560
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4611 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4612 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4616 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4617 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4618
4619 #: misc/e2image.c:1614
4620 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4621 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4622
4623 #: misc/e2image.c:1620
4624 msgid "Can not stat output\n"
4625 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4626
4627 #: misc/e2image.c:1630
4628 #, c-format
4629 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4630 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1633
4633 #, c-format
4634 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4635 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1636
4638 #, c-format
4639 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4640 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4641
4642 #: misc/e2image.c:1645
4643 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4644 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:1650
4647 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4648 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:1657
4651 msgid "while allocating check_buf"
4652 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4653
4654 #: misc/e2image.c:1663
4655 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4656 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4657
4658 #: misc/e2image.c:1673
4659 #, c-format
4660 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4661 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4662
4663 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4664 #, c-format
4665 msgid "Usage: %s -r device\n"
4666 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4667
4668 #: misc/e2label.c:58
4669 #, c-format
4670 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4671 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4672
4673 #: misc/e2label.c:63
4674 #, c-format
4675 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4676 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4677
4678 #: misc/e2label.c:68
4679 #, c-format
4680 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4681 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4682
4683 #: misc/e2label.c:72
4684 #, c-format
4685 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4686 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4687
4688 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4689 #, c-format
4690 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4691 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4692
4693 #: misc/e2label.c:100
4694 #, c-format
4695 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4696 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4697
4698 #: misc/e2label.c:105
4699 #, c-format
4700 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4701 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4702
4703 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4704 #, c-format
4705 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4706 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4707
4708 #: misc/e2undo.c:118
4709 #, c-format
4710 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4711 msgstr ""
4712 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4713
4714 #: misc/e2undo.c:143
4715 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4716 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4717
4718 #: misc/e2undo.c:146
4719 msgid "UUID does not match.\n"
4720 msgstr "UUID không khớp.\n"
4721
4722 #: misc/e2undo.c:148
4723 msgid "Last mount time does not match.\n"
4724 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4725
4726 #: misc/e2undo.c:150
4727 msgid "Last write time does not match.\n"
4728 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4729
4730 #: misc/e2undo.c:152
4731 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4732 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4733
4734 #: misc/e2undo.c:166
4735 msgid "while reading filesystem superblock."
4736 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4737
4738 #: misc/e2undo.c:182
4739 msgid "while fetching superblock"
4740 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4741
4742 #: misc/e2undo.c:195
4743 #, c-format
4744 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4745 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4746
4747 #: misc/e2undo.c:334
4748 #, c-format
4749 msgid "illegal offset - %s"
4750 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4751
4752 #: misc/e2undo.c:358
4753 #, c-format
4754 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4755 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4756
4757 #: misc/e2undo.c:367
4758 #, c-format
4759 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4760 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4761
4762 #: misc/e2undo.c:374
4763 msgid "while reading undo file"
4764 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4765
4766 #: misc/e2undo.c:379
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4769 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4770
4771 #: misc/e2undo.c:390
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4774 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4775
4776 #: misc/e2undo.c:397
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4779 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:401
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4784 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4785
4786 #: misc/e2undo.c:406
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4789 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4790
4791 #: misc/e2undo.c:419
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4794 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4795
4796 #: misc/e2undo.c:427
4797 #, c-format
4798 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4799 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4800
4801 #: misc/e2undo.c:433
4802 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4803 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4804
4805 #: misc/e2undo.c:449
4806 #, c-format
4807 msgid "while opening `%s'"
4808 msgstr "trong khi mở “%s”"
4809
4810 #: misc/e2undo.c:460
4811 msgid "specified offset is too large"
4812 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4813
4814 #: misc/e2undo.c:501
4815 msgid "while reading keys"
4816 msgstr "trong khi đọc khóa"
4817
4818 #: misc/e2undo.c:513
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4821 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4822
4823 #: misc/e2undo.c:523
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4826 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4827
4828 #: misc/e2undo.c:546
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: block %llu is too long."
4831 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4832
4833 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4834 #, c-format
4835 msgid "while fetching block %llu."
4836 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4837
4838 #: misc/e2undo.c:570
4839 #, c-format
4840 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4841 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:609
4844 #, c-format
4845 msgid "while writing block %llu."
4846 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4847
4848 #: misc/e2undo.c:615
4849 #, c-format
4850 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4851 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4852
4853 #: misc/e2undo.c:617
4854 #, c-format
4855 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4856 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4857
4858 #: misc/e2undo.c:620
4859 #, c-format
4860 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4861 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4862
4863 #: misc/findsuper.c:110
4864 #, c-format
4865 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4866 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4867
4868 #: misc/findsuper.c:155
4869 #, c-format
4870 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4871 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4872
4873 #: misc/findsuper.c:162
4874 #, c-format
4875 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4876 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4877
4878 #: misc/findsuper.c:169
4879 #, c-format
4880 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4881 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4882
4883 #: misc/findsuper.c:175
4884 #, c-format
4885 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4886 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4887
4888 #: misc/findsuper.c:186
4889 #, c-format
4890 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4891 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4892
4893 #: misc/findsuper.c:188
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4897 "\tso start/end/grp wrong\n"
4898 msgstr ""
4899 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4900 "ext3,\n"
4901 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4902
4903 #: misc/findsuper.c:190
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4907 "mount_time           sb_uuid label\n"
4908 msgstr ""
4909 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4910 "mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4911
4912 #: misc/findsuper.c:264
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4920
4921 #: misc/fsck.c:343
4922 #, c-format
4923 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4924 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4925
4926 #: misc/fsck.c:353
4927 #, c-format
4928 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4929 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4930
4931 #: misc/fsck.c:370
4932 msgid ""
4933 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4934 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4935 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4936 "\n"
4937 msgstr ""
4938 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4939 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4940 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4941 "\n"
4942
4943 #: misc/fsck.c:478
4944 #, c-format
4945 msgid "fsck: %s: not found\n"
4946 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4947
4948 #: misc/fsck.c:594
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4951 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4952
4953 #: misc/fsck.c:616
4954 #, c-format
4955 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4956 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4957
4958 #: misc/fsck.c:622
4959 #, c-format
4960 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4961 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4962
4963 #: misc/fsck.c:661
4964 #, c-format
4965 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4966 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4967
4968 #: misc/fsck.c:721
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4971 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4972
4973 #: misc/fsck.c:742
4974 msgid ""
4975 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4976 "with 'no' or '!'.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4979 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:761
4982 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4983 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4984
4985 #: misc/fsck.c:884
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4989 "number\n"
4990 msgstr ""
4991 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4992 "fsck khác số không\n"
4993
4994 #: misc/fsck.c:911
4995 #, c-format
4996 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4997 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4998
4999 #: misc/fsck.c:967
5000 msgid "Checking all file systems.\n"
5001 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5002
5003 #: misc/fsck.c:1058
5004 #, c-format
5005 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5006 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5007
5008 #: misc/fsck.c:1078
5009 msgid ""
5010 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5011 msgstr ""
5012 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5013 "\n"
5014 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:1120
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: too many devices\n"
5019 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: too many arguments\n"
5024 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5025
5026 #: misc/fuse2fs.c:3745
5027 msgid "Mounting read-only.\n"
5028 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5029
5030 #: misc/fuse2fs.c:3769
5031 #, c-format
5032 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5033 msgstr ""
5034 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5035
5036 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: %s.\n"
5039 msgstr "%s: %s.\n"
5040
5041 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
5042 #, c-format
5043 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5044 msgstr ""
5045 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5046 "\n"
5047
5048 #: misc/fuse2fs.c:3803
5049 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5050 msgstr ""
5051 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5052
5053 #: misc/fuse2fs.c:3811
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5056 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5057
5058 #: misc/fuse2fs.c:3826
5059 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5060 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5061
5062 #: misc/fuse2fs.c:3830
5063 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5064 msgstr ""
5065 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5066 "e2fsck.\n"
5067
5068 #: misc/fuse2fs.c:3835
5069 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5070 msgstr ""
5071 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5072
5073 #: misc/fuse2fs.c:3839
5074 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5075 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5076
5077 #: misc/fuse2fs.c:3843
5078 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5079 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5080
5081 #: misc/lsattr.c:75
5082 #, c-format
5083 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5084 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5085
5086 #: misc/lsattr.c:86
5087 #, c-format
5088 msgid "While reading flags on %s"
5089 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5090
5091 #: misc/lsattr.c:93
5092 #, c-format
5093 msgid "While reading project on %s"
5094 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5095
5096 #: misc/lsattr.c:102
5097 #, c-format
5098 msgid "While reading version on %s"
5099 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5100
5101 #: misc/mke2fs.c:124
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5105 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5106 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5107 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5108 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5109 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5110 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5111 "undo_file]\n"
5112 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5113 msgstr ""
5114 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5115 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5116 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5117 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5118 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5119 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5120 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5121 "tập_in_undo]\n"
5122 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5123 "Từ viết tắt:\n"
5124 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5125 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5126
5127 #: misc/mke2fs.c:255
5128 #, c-format
5129 msgid "Running command: %s\n"
5130 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5131
5132 #: misc/mke2fs.c:259
5133 #, c-format
5134 msgid "while trying to run '%s'"
5135 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5136
5137 #: misc/mke2fs.c:266
5138 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5139 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:293
5142 #, c-format
5143 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5144 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:295
5147 #, c-format
5148 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5151 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5152
5153 #: misc/mke2fs.c:298
5154 msgid "Aborting....\n"
5155 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5156
5157 #: misc/mke2fs.c:318
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5161 "\tbad blocks.\n"
5162 "\n"
5163 msgstr ""
5164 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5165 "\n"
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:337
5168 msgid "while marking bad blocks as used"
5169 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:408
5172 msgid "Writing inode tables: "
5173 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:430
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "\n"
5179 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5180 msgstr ""
5181 "\n"
5182 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5185 msgid "done                            \n"
5186 msgstr "hoàn tất                        \n"
5187
5188 #: misc/mke2fs.c:459
5189 msgid "while creating root dir"
5190 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5191
5192 #: misc/mke2fs.c:466
5193 msgid "while reading root inode"
5194 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:478
5197 msgid "while setting root inode ownership"
5198 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5199
5200 #: misc/mke2fs.c:496
5201 msgid "while creating /lost+found"
5202 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5203
5204 #: misc/mke2fs.c:503
5205 msgid "while looking up /lost+found"
5206 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5207
5208 #: misc/mke2fs.c:516
5209 msgid "while expanding /lost+found"
5210 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5211
5212 #: misc/mke2fs.c:531
5213 msgid "while setting bad block inode"
5214 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5215
5216 #: misc/mke2fs.c:558
5217 #, c-format
5218 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5219 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5220
5221 #: misc/mke2fs.c:568
5222 #, c-format
5223 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5224 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5225
5226 #: misc/mke2fs.c:584
5227 #, c-format
5228 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5229 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5230
5231 #: misc/mke2fs.c:600
5232 msgid "while initializing journal superblock"
5233 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:608
5236 msgid "Zeroing journal device: "
5237 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:620
5240 #, c-format
5241 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5242 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:638
5245 msgid "while writing journal superblock"
5246 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:653
5249 #, c-format
5250 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5251 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:661
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "warning: %llu blocks unused.\n"
5257 "\n"
5258 msgstr ""
5259 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5260 "\n"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:666
5263 #, c-format
5264 msgid "Filesystem label=%s\n"
5265 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:669
5268 #, c-format
5269 msgid "OS type: %s\n"
5270 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:671
5273 #, c-format
5274 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5275 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5276
5277 #: misc/mke2fs.c:674
5278 #, c-format
5279 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5280 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5281
5282 #: misc/mke2fs.c:678
5283 #, c-format
5284 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5285 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:680
5288 #, c-format
5289 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5290 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:682
5293 #, c-format
5294 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5295 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:684
5298 #, c-format
5299 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5300 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:687
5303 #, c-format
5304 msgid "First data block=%u\n"
5305 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:689
5308 #, c-format
5309 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5310 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:691
5313 #, c-format
5314 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5315 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:695
5318 #, c-format
5319 msgid "%u block groups\n"
5320 msgstr "%u nhóm khối\n"
5321
5322 #: misc/mke2fs.c:697
5323 #, c-format
5324 msgid "%u block group\n"
5325 msgstr "%u nhóm khối\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:699
5328 #, c-format
5329 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5330 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:702
5333 #, c-format
5334 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5335 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:704
5338 #, c-format
5339 msgid "%u inodes per group\n"
5340 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:713
5343 #, c-format
5344 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5345 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:714
5348 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5349 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:808
5352 #, c-format
5353 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5354 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:814
5357 #, c-format
5358 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5359 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:827
5362 #, c-format
5363 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5364 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:840
5367 #, c-format
5368 msgid "Invalid offset: %s\n"
5369 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5374 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:868
5377 #, c-format
5378 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5379 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:890
5382 #, c-format
5383 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5384 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:905
5387 #, c-format
5388 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5389 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:928
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5394 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:935
5397 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5398 msgstr ""
5399 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:959
5402 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5403 msgstr ""
5404 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5405 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5406
5407 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5408 #, c-format
5409 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5410 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5411
5412 #: misc/mke2fs.c:1035
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "\n"
5416 "Bad option(s) specified: %s\n"
5417 "\n"
5418 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5419 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5420 "\n"
5421 "Valid extended options are:\n"
5422 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5423 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5424 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5425 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5426 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5427 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5428 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5429 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5430 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5431 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5432 "\ttest_fs\n"
5433 "\tdiscard\n"
5434 "\tnodiscard\n"
5435 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5436 "\n"
5437 msgstr ""
5438 "\n"
5439 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5440 "\n"
5441 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5442 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5443 "\n"
5444 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5445 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5446 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5447 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5448 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5449 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5450 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5451 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5452 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5453 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5454 "\ttest_fs\n"
5455 "\tdiscard\n"
5456 "\tnodiscard\n"
5457 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: misc/mke2fs.c:1060
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5465 "\n"
5466 msgstr ""
5467 "\n"
5468 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5469 "dương của %u.\n"
5470 "\n"
5471
5472 #: misc/mke2fs.c:1102
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5476 "\t%s\n"
5477 msgstr ""
5478 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5479 "\t%s\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5482 #, c-format
5483 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5484 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5487 #, c-format
5488 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5489 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:1263
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "\n"
5495 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5496 msgstr ""
5497 "\n"
5498 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:1267
5501 msgid ""
5502 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5503 "\n"
5504 msgstr ""
5505 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5506 "\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:1271
5509 msgid "Aborting...\n"
5510 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:1312
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "\n"
5516 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5517 "\n"
5518 msgstr ""
5519 "\n"
5520 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5521 "\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:1494
5524 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5525 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5526
5527 #: misc/mke2fs.c:1535
5528 #, c-format
5529 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5530 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5531
5532 #: misc/mke2fs.c:1568
5533 #, c-format
5534 msgid "invalid block size - %s"
5535 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:1572
5538 #, c-format
5539 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5540 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:1588
5543 #, c-format
5544 msgid "invalid cluster size - %s"
5545 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:1601
5548 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5549 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5550
5551 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5552 #, c-format
5553 msgid "bad error behavior - %s"
5554 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5555
5556 #: misc/mke2fs.c:1627
5557 msgid "Illegal number for blocks per group"
5558 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:1632
5561 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5562 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1640
5565 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5566 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1646
5569 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5570 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1651
5573 #, c-format
5574 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5575 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1661
5578 #, c-format
5579 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5580 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1671
5583 #, c-format
5584 msgid "invalid inode size - %s"
5585 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1684
5588 msgid ""
5589 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5590 "nodiscard' extended option instead!\n"
5591 msgstr ""
5592 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5593 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1695
5596 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5597 msgstr ""
5598 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5599 "“bad_blocks_filename”"
5600
5601 #: misc/mke2fs.c:1704
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5605 "\n"
5606 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1713
5609 #, c-format
5610 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5611 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:1728
5614 #, c-format
5615 msgid "bad num inodes - %s"
5616 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1741
5619 msgid "while allocating fs_feature string"
5620 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1758
5623 #, c-format
5624 msgid "bad revision level - %s"
5625 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1763
5628 #, c-format
5629 msgid "while trying to create revision %d"
5630 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1777
5633 msgid "The -t option may only be used once"
5634 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5635
5636 #: misc/mke2fs.c:1785
5637 msgid "The -T option may only be used once"
5638 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5641 #, c-format
5642 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5643 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1847
5646 #, c-format
5647 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5648 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1853
5651 #, c-format
5652 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5653 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1864
5656 #, c-format
5657 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5658 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1888
5661 msgid "filesystem"
5662 msgstr "hệ thống tập tin"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5665 msgid "while trying to determine filesystem size"
5666 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1907
5669 msgid ""
5670 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5671 "the size of the filesystem\n"
5672 msgstr ""
5673 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5674 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1914
5677 msgid ""
5678 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5679 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5680 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5681 "\tto re-read your partition table.\n"
5682 msgstr ""
5683 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5684 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5685 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5686 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5687 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5688 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1931
5691 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5692 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1951
5695 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5696 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1999
5699 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5700 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:2004
5703 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5704 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:2009
5707 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5708 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:2019
5711 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5712 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:2025
5715 msgid "while trying to determine physical sector size"
5716 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:2057
5719 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5720 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:2062
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5726 msgstr ""
5727 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5728 "thiết bị %d\n"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:2086
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5734 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5735 msgstr ""
5736 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5737 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:2098
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5743 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5744 msgstr ""
5745 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5746 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:2120
5749 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5750 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:2127
5753 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5754 msgstr ""
5755 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5756 "bản sửa đổi 0\n"
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:2135
5759 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5760 msgstr ""
5761 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5762 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2145
5765 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5766 msgstr ""
5767 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5768 "bản sửa đổi 0\n"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:2158
5771 #, c-format
5772 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5773 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:2175
5776 msgid ""
5777 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5778 "rectify.\n"
5779 msgstr ""
5780 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5781 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:2195
5784 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5785 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:2201
5788 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5789 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2221
5792 #, c-format
5793 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5794 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:2224
5797 #, c-format
5798 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5799 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:2226
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5805 msgstr ""
5806 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5807 "(lại).\n"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:2247
5810 #, c-format
5811 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5812 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2251
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5818 msgstr ""
5819 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5820 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2259
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5826 "and journal checksum features.\n"
5827 msgstr ""
5828 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5829 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5830
5831 #: misc/mke2fs.c:2314
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5836 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5837 "not be what you want.\n"
5838 "\n"
5839 msgstr ""
5840 "\n"
5841 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5842 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5843 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5844 "\n"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:2331
5847 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5848 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:2338
5851 msgid ""
5852 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5853 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5854 msgstr ""
5855 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5856 "không tương thích với nhau.\n"
5857 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2346
5860 msgid ""
5861 "\n"
5862 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5863 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5864 "\n"
5865 msgstr ""
5866 "\n"
5867 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5868 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5869 "\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2358
5872 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5873 msgstr ""
5874 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5875 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2367
5878 msgid "blocks per group count out of range"
5879 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2389
5882 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5883 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5884
5885 #: misc/mke2fs.c:2401
5886 #, c-format
5887 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5888 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5889
5890 #: misc/mke2fs.c:2416
5891 #, c-format
5892 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5893 msgstr ""
5894 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2429
5897 #, c-format
5898 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5899 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2444
5902 #, c-format
5903 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5904 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5905
5906 #: misc/mke2fs.c:2451
5907 #, c-format
5908 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5909 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2465
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5915 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5916 "\tor lower inode count (-N).\n"
5917 msgstr ""
5918 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5919 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5920 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5921 "(-N) thấp hơn\n"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2652
5924 msgid "Discarding device blocks: "
5925 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:2668
5928 msgid "failed - "
5929 msgstr "gặp lỗi - "
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2727
5932 msgid "while initializing quota context"
5933 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2734
5936 msgid "while writing quota inodes"
5937 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2759
5940 #, c-format
5941 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5942 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5943
5944 # Item in the main menu to select this package
5945 #: misc/mke2fs.c:2833
5946 msgid "while setting up superblock"
5947 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5948
5949 #: misc/mke2fs.c:2849
5950 msgid ""
5951 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5952 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5953 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5954 msgstr ""
5955 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
5956 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
5957 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
5958 "lại cho đúng.\n"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:2856
5961 msgid ""
5962 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5963 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5964 msgstr ""
5965 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
5966 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
5967 "cho đúng.\n"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2864
5970 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5971 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
5972
5973 #: misc/mke2fs.c:2888
5974 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5975 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:2981
5978 #, c-format
5979 msgid "unknown os - %s"
5980 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:3044
5983 msgid "Allocating group tables: "
5984 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:3052
5987 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5988 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:3061
5991 msgid ""
5992 "\n"
5993 "\twhile converting subcluster bitmap"
5994 msgstr ""
5995 "\n"
5996 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:3067
5999 #, c-format
6000 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6001 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6002
6003 #: misc/mke2fs.c:3108
6004 #, c-format
6005 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6006 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:3121
6009 msgid "while reserving blocks for online resize"
6010 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
6013 msgid "journal"
6014 msgstr "nhật ký"
6015
6016 #: misc/mke2fs.c:3145
6017 #, c-format
6018 msgid "Adding journal to device %s: "
6019 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6020
6021 #: misc/mke2fs.c:3152
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "\n"
6025 "\twhile trying to add journal to device %s"
6026 msgstr ""
6027 "\n"
6028 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
6031 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
6032 msgid "done\n"
6033 msgstr "hoàn tất\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:3163
6036 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6037 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:3173
6040 #, c-format
6041 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6042 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6043
6044 #: misc/mke2fs.c:3182
6045 msgid ""
6046 "\n"
6047 "\twhile trying to create journal"
6048 msgstr ""
6049 "\n"
6050 "trong khi cố tạo nhật ký"
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
6053 msgid ""
6054 "\n"
6055 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6056 msgstr ""
6057 "\n"
6058 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:3199
6061 #, c-format
6062 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6063 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:3217
6066 msgid "Copying files into the device: "
6067 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6068
6069 #: misc/mke2fs.c:3223
6070 msgid "while populating file system"
6071 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6072
6073 #: misc/mke2fs.c:3230
6074 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6075 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6076
6077 #: misc/mke2fs.c:3237
6078 msgid ""
6079 "\n"
6080 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6081 msgstr ""
6082 "\n"
6083 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:3239
6086 msgid ""
6087 "done\n"
6088 "\n"
6089 msgstr ""
6090 "hoàn tất\n"
6091 "\n"
6092
6093 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6096 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6097
6098 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6102 msgstr ""
6103 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6104 "cung %u.\n"
6105
6106 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6107 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6108 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6109
6110 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6111 #, c-format
6112 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6113 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6114
6115 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6116 #, c-format
6117 msgid "with %llu blocks each"
6118 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6119
6120 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6121 #, c-format
6122 msgid "while creating huge file %lu"
6123 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6124
6125 #: misc/mklost+found.c:50
6126 msgid "Usage: mklost+found\n"
6127 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6128
6129 #: misc/partinfo.c:43
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "Usage:  %s device...\n"
6133 "\n"
6134 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6135 "For example: %s /dev/hda\n"
6136 "\n"
6137 msgstr ""
6138 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6139 "\n"
6140 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6141 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6142 "\n"
6143
6144 #: misc/partinfo.c:53
6145 #, c-format
6146 msgid "Cannot open %s: %s"
6147 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6148
6149 #: misc/partinfo.c:59
6150 #, c-format
6151 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6152 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6153
6154 #: misc/partinfo.c:67
6155 #, c-format
6156 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6157 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6158
6159 #: misc/partinfo.c:73
6160 #, c-format
6161 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6162 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6163
6164 #: misc/tune2fs.c:119
6165 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6166 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6167
6168 #: misc/tune2fs.c:121
6169 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6170 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6171
6172 #: misc/tune2fs.c:134
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6176 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6177 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6178 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6179 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6180 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6181 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6182 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6183 msgstr ""
6184 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6185 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6186 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6187 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6188 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6189 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6190 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6191 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6192
6193 #: misc/tune2fs.c:219
6194 msgid "Journal superblock not found!\n"
6195 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6196
6197 #: misc/tune2fs.c:277
6198 msgid "while trying to open external journal"
6199 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6200
6201 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6202 #, c-format
6203 msgid "%s is not a journal device.\n"
6204 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6205
6206 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6207 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6208 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6209
6210 #: misc/tune2fs.c:317
6211 msgid ""
6212 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6213 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6214 msgstr ""
6215 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6216 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6217
6218 #: misc/tune2fs.c:326
6219 msgid "Journal removed\n"
6220 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6221
6222 #: misc/tune2fs.c:370
6223 msgid "while reading bitmaps"
6224 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6225
6226 #: misc/tune2fs.c:378
6227 msgid "while clearing journal inode"
6228 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6229
6230 #: misc/tune2fs.c:389
6231 msgid "while writing journal inode"
6232 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6233
6234 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6235 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6236 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6237
6238 #: misc/tune2fs.c:477
6239 #, c-format
6240 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6241 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:480
6244 #, c-format
6245 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6246 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:484
6249 #, c-format
6250 msgid " -z \"%s\""
6251 msgstr " -z \"%s\""
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:486
6254 #, c-format
6255 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6256 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:488
6259 #, c-format
6260 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6261 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:975
6264 msgid ""
6265 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6266 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6267 msgstr ""
6268 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6269 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:1011
6272 #, c-format
6273 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6274 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:1017
6277 #, c-format
6278 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6279 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6280
6281 #: misc/tune2fs.c:1026
6282 msgid ""
6283 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6284 "unmounted or mounted read-only.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6287 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6288 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:1034
6291 msgid ""
6292 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6293 "the has_journal flag.\n"
6294 msgstr ""
6295 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6296 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6297
6298 #: misc/tune2fs.c:1052
6299 msgid ""
6300 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6301 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6302 msgstr ""
6303 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6304 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6305
6306 #: misc/tune2fs.c:1065
6307 msgid ""
6308 "The multiple mount protection feature can't\n"
6309 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6310 "read-only.\n"
6311 msgstr ""
6312 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6313 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6314 "hay chỉ cho đọc.\n"
6315
6316 #: misc/tune2fs.c:1083
6317 #, c-format
6318 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6319 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6320
6321 #: misc/tune2fs.c:1092
6322 msgid ""
6323 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6324 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6325 msgstr ""
6326 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6327 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6328
6329 #: misc/tune2fs.c:1100
6330 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6331 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6332
6333 #: misc/tune2fs.c:1109
6334 #, c-format
6335 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6336 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6337
6338 #: misc/tune2fs.c:1114
6339 msgid "while reading MMP block."
6340 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6341
6342 #: misc/tune2fs.c:1146
6343 msgid ""
6344 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6345 "inconsistent.\n"
6346 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:1157
6349 msgid ""
6350 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6351 "unmounted or mounted read-only.\n"
6352 msgstr ""
6353 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6354 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6355 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6356
6357 #: misc/tune2fs.c:1168
6358 msgid "Enabling checksums could take some time."
6359 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1170
6362 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6363 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1176
6366 msgid ""
6367 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6368 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6369 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6370 msgstr ""
6371 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6372 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6373 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6374 "sửa lại cho đúng.\n"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1183
6377 msgid ""
6378 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6379 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6380 "rectify.\n"
6381 msgstr ""
6382 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6383 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6384 "cho đúng.\n"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:1209
6387 msgid "Disabling checksums could take some time."
6388 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:1211
6391 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6392 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:1274
6395 #, c-format
6396 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6397 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6398
6399 #: misc/tune2fs.c:1284
6400 #, c-format
6401 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6402 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1330
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:1348
6413 msgid ""
6414 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6415 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6416 msgstr ""
6417 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6418 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:1366
6421 msgid ""
6422 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6423 "unmounted \n"
6424 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6425 msgstr ""
6426 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6427 "gắn kết\n"
6428 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:1412
6431 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6432 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1432
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "\n"
6438 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6439 msgstr ""
6440 "\n"
6441 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6442
6443 #: misc/tune2fs.c:1436
6444 #, c-format
6445 msgid "Creating journal on device %s: "
6446 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:1444
6449 #, c-format
6450 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6451 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1450
6454 msgid "Creating journal inode: "
6455 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1464
6458 msgid ""
6459 "\n"
6460 "\twhile trying to create journal file"
6461 msgstr ""
6462 "\n"
6463 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1508
6466 msgid "while initializing quota context in support library"
6467 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1523
6470 #, c-format
6471 msgid "while updating quota limits (%d)"
6472 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1531
6475 #, c-format
6476 msgid "while writing quota file (%d)"
6477 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6478
6479 #: misc/tune2fs.c:1549
6480 #, c-format
6481 msgid "while removing quota file (%d)"
6482 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1592
6485 msgid ""
6486 "\n"
6487 "Bad quota options specified.\n"
6488 "\n"
6489 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6490 "comma):\n"
6491 "\t[^]usr[quota]\n"
6492 "\t[^]grp[quota]\n"
6493 "\t[^]prj[quota]\n"
6494 "\n"
6495 "\n"
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6499 "\n"
6500 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6501 "bằng dấu phẩy):\n"
6502 "\t[^]usr[quota]\n"
6503 "\t[^]grp[quota]\n"
6504 "\t[^]prj[quota]\n"
6505 "\n"
6506 "\n"
6507
6508 #: misc/tune2fs.c:1650
6509 #, c-format
6510 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6511 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6514 #, c-format
6515 msgid "bad mounts count - %s"
6516 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1731
6519 #, c-format
6520 msgid "bad gid/group name - %s"
6521 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1764
6524 #, c-format
6525 msgid "bad interval - %s"
6526 msgstr "sai nhịp - %s"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1793
6529 #, c-format
6530 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6531 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1808
6534 msgid "-o may only be specified once"
6535 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1817
6538 msgid "-O may only be specified once"
6539 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1834
6542 #, c-format
6543 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6544 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1863
6547 #, c-format
6548 msgid "bad uid/user name - %s"
6549 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1880
6552 #, c-format
6553 msgid "bad inode size - %s"
6554 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:1887
6557 #, c-format
6558 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6559 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1984
6562 #, c-format
6563 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6564 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:1989
6567 #, c-format
6568 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6569 msgid_plural ""
6570 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6571 msgstr[0] ""
6572 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:2012
6575 #, c-format
6576 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6577 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:2027
6580 #, c-format
6581 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6582 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:2042
6585 #, c-format
6586 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6587 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:2048
6590 #, c-format
6591 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6592 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:2067
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "Bad options specified.\n"
6598 "\n"
6599 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6600 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6601 "\n"
6602 "Valid extended options are:\n"
6603 "\tclear_mmp\n"
6604 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6605 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6606 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6607 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6608 "\ttest_fs\n"
6609 "\t^test_fs\n"
6610 msgstr ""
6611 "\n"
6612 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6613 "\n"
6614 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6615 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6616 "\n"
6617 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6618 "\tclear_mmp\n"
6619 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6620 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6621 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6622 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6623 "\ttest_fs\n"
6624 "\t^test_fs\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:2536
6627 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6628 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:2541
6631 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6632 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6635 msgid "blocks to be moved"
6636 msgstr "khối cần di chuyển"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:2561
6639 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6640 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6641
6642 #: misc/tune2fs.c:2567
6643 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6644 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:2572
6647 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6648 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:2604
6651 msgid ""
6652 "Error in resizing the inode size.\n"
6653 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6654 msgstr ""
6655 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6656 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:2816
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6662 "'e2fsck -f %s'\n"
6663 msgstr ""
6664 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6665 "“e2fsck -f %s”\n"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:2828
6668 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6669 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6670
6671 #: misc/tune2fs.c:2841
6672 #, c-format
6673 msgid "The inode size is already %lu\n"
6674 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:2848
6677 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6678 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:2853
6681 #, c-format
6682 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6683 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2859
6686 msgid "Resizing inodes could take some time."
6687 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2906
6690 #, c-format
6691 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6692 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:2912
6695 #, c-format
6696 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6697 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6698
6699 #: misc/tune2fs.c:2917
6700 #, c-format
6701 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6702 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:2922
6705 #, c-format
6706 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6707 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:2927
6710 #, c-format
6711 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6712 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6713
6714 #: misc/tune2fs.c:2934
6715 #, c-format
6716 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6717 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:2941
6720 #, c-format
6721 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6722 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2947
6725 #, c-format
6726 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6727 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2954
6730 #, c-format
6731 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6732 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2959
6735 msgid ""
6736 "\n"
6737 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6738 msgstr ""
6739 "\n"
6740 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:2962
6743 msgid ""
6744 "\n"
6745 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6746 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6747 msgstr ""
6748 "\n"
6749 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6750 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6751
6752 #: misc/tune2fs.c:2972
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "\n"
6756 "Sparse superblock flag set.  %s"
6757 msgstr ""
6758 "\n"
6759 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2977
6762 msgid ""
6763 "\n"
6764 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6765 msgstr ""
6766 "\n"
6767 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:2985
6770 #, c-format
6771 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6772 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:2991
6775 #, c-format
6776 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6777 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:3023
6780 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6781 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:3041
6784 msgid ""
6785 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6786 msgstr ""
6787 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6788 "gắn kết.\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:3065
6791 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6792 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:3068
6795 msgid ""
6796 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6797 "and re-run this command.\n"
6798 msgstr ""
6799 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6800 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6801
6802 #: misc/tune2fs.c:3077
6803 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6804 msgstr ""
6805 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6806 "nhiều thời gian."
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:3102
6809 msgid "Invalid UUID format\n"
6810 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:3118
6813 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6814 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:3143
6817 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6818 msgstr ""
6819 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6820
6821 #: misc/tune2fs.c:3150
6822 msgid ""
6823 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6824 "feature enabled.\n"
6825 msgstr ""
6826 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6827 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:3168
6830 #, c-format
6831 msgid "Setting inode size %lu\n"
6832 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3172
6835 msgid "Failed to change inode size\n"
6836 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:3186
6839 #, c-format
6840 msgid "Setting stride size to %d\n"
6841 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:3191
6844 #, c-format
6845 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6846 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:3198
6849 #, c-format
6850 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6851 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:3209
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6857 "\n"
6858 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6859 "\n"
6860 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6861 "by journal recovery.\n"
6862 msgstr ""
6863 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6864 "\n"
6865 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6866 "\n"
6867 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6868 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:3220
6871 #, c-format
6872 msgid "Recovering journal.\n"
6873 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6874
6875 #: misc/util.c:100
6876 msgid "<proceeding>\n"
6877 msgstr "<đang xử lý>\n"
6878
6879 #: misc/util.c:104
6880 #, c-format
6881 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6882 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6883
6884 #: misc/util.c:108
6885 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6886 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6887
6888 #: misc/util.c:133
6889 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6890 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6891
6892 #: misc/util.c:138
6893 #, c-format
6894 msgid "will not make a %s here!\n"
6895 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6896
6897 #: misc/util.c:145
6898 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6899 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6900
6901 #: misc/util.c:161
6902 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6903 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6904
6905 #: misc/util.c:186
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "Could not find journal device matching %s\n"
6910 msgstr ""
6911 "\n"
6912 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6913
6914 #: misc/util.c:213
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Bad journal options specified.\n"
6918 "\n"
6919 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6920 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6921 "\n"
6922 "Valid journal options are:\n"
6923 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6924 "\tdevice=<journal device>\n"
6925 "\tlocation=<journal location>\n"
6926 "\n"
6927 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6928 "\n"
6929 msgstr ""
6930 "\n"
6931 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6932 "\n"
6933 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6934 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6935 "\n"
6936 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6937 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6938 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6939 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6940 "\n"
6941 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6942 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6943 "\n"
6944
6945 #: misc/util.c:244
6946 msgid ""
6947 "\n"
6948 "Filesystem too small for a journal\n"
6949 msgstr ""
6950 "\n"
6951 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6952
6953 #: misc/util.c:251
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "\n"
6957 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6958 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6959 msgstr ""
6960 "\n"
6961 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6962 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6963 "nên hủy bỏ.\n"
6964
6965 #: misc/util.c:259
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "Journal size too big for filesystem.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6972
6973 #: misc/util.c:273
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6977 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6978 msgstr ""
6979 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6980 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6981 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6982
6983 #: misc/uuidd.c:49
6984 #, c-format
6985 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6986 msgstr ""
6987 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6988
6989 #: misc/uuidd.c:51
6990 #, c-format
6991 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6992 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6993
6994 #: misc/uuidd.c:53
6995 #, c-format
6996 msgid "       %s -k\n"
6997 msgstr "       %s -k\n"
6998
6999 #: misc/uuidd.c:155
7000 msgid "bad arguments"
7001 msgstr "đối số sai"
7002
7003 #: misc/uuidd.c:173
7004 msgid "connect"
7005 msgstr "kết nối"
7006
7007 #: misc/uuidd.c:192
7008 msgid "write"
7009 msgstr "ghi"
7010
7011 #: misc/uuidd.c:200
7012 msgid "read count"
7013 msgstr "số lần đọc"
7014
7015 #: misc/uuidd.c:206
7016 msgid "bad response length"
7017 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7018
7019 #: misc/uuidd.c:271
7020 #, c-format
7021 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7022 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7023
7024 #: misc/uuidd.c:279
7025 #, c-format
7026 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7027 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7028
7029 #: misc/uuidd.c:308
7030 #, c-format
7031 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7032 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7033
7034 #: misc/uuidd.c:316
7035 #, c-format
7036 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7037 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7038
7039 #: misc/uuidd.c:354
7040 #, c-format
7041 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7042 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7043
7044 #: misc/uuidd.c:362
7045 #, c-format
7046 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7047 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7048
7049 #: misc/uuidd.c:381
7050 #, c-format
7051 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7052 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7053
7054 #: misc/uuidd.c:391
7055 #, c-format
7056 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7057 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7058
7059 #: misc/uuidd.c:400
7060 #, c-format
7061 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7062 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7063 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7064
7065 #: misc/uuidd.c:421
7066 #, c-format
7067 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7068 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7069
7070 #: misc/uuidd.c:433
7071 #, c-format
7072 msgid "Invalid operation %d\n"
7073 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7074
7075 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7076 #, c-format
7077 msgid "Bad number: %s\n"
7078 msgstr "Số sai: %s\n"
7079
7080 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7081 #, c-format
7082 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7083 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7084
7085 #: misc/uuidd.c:544
7086 #, c-format
7087 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7088 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7089 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7090
7091 #: misc/uuidd.c:548
7092 msgid "List of UUID's:\n"
7093 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7094
7095 #: misc/uuidd.c:569
7096 #, c-format
7097 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7098 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7099
7100 #: misc/uuidd.c:586
7101 #, c-format
7102 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7103 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7104
7105 #: misc/uuidd.c:592
7106 #, c-format
7107 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7108 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7109
7110 #: misc/uuidgen.c:32
7111 #, c-format
7112 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7113 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7114
7115 #: resize/extent.c:202
7116 msgid "# Extent dump:\n"
7117 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7118
7119 #: resize/extent.c:203
7120 #, c-format
7121 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7122 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7123
7124 #: resize/main.c:49
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7128 "[-z undo_file]\n"
7129 "\n"
7130 msgstr ""
7131 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7132 "kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7133 "\n"
7134
7135 #: resize/main.c:72
7136 msgid "Extending the inode table"
7137 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7138
7139 #: resize/main.c:75
7140 msgid "Relocating blocks"
7141 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7142
7143 #: resize/main.c:78
7144 msgid "Scanning inode table"
7145 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7146
7147 #: resize/main.c:81
7148 msgid "Updating inode references"
7149 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7150
7151 #: resize/main.c:84
7152 msgid "Moving inode table"
7153 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7154
7155 #: resize/main.c:87
7156 msgid "Unknown pass?!?"
7157 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7158
7159 #: resize/main.c:90
7160 #, c-format
7161 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7162 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7163
7164 #: resize/main.c:162
7165 msgid ""
7166 "\n"
7167 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7168 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7169 "\n"
7170 msgstr ""
7171 "\n"
7172 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7173 "đầy đủ.\n"
7174 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7175 "hiện tiếp.\n"
7176 "\n"
7177
7178 #: resize/main.c:365
7179 #, c-format
7180 msgid "while opening %s"
7181 msgstr "trong khi mở %s"
7182
7183 #: resize/main.c:373
7184 #, c-format
7185 msgid "while getting stat information for %s"
7186 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7187
7188 #: resize/main.c:449
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7192 "\n"
7193 msgstr ""
7194 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7195 "\n"
7196
7197 #: resize/main.c:468
7198 #, c-format
7199 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7200 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7201
7202 #: resize/main.c:505
7203 #, c-format
7204 msgid "Invalid new size: %s\n"
7205 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7206
7207 #: resize/main.c:524
7208 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7209 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7210
7211 #: resize/main.c:532
7212 #, c-format
7213 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7214 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7215
7216 #: resize/main.c:538
7217 msgid "Invalid stride length"
7218 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7219
7220 #: resize/main.c:562
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7224 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7225 "\n"
7226 msgstr ""
7227 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7228 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7229 "\n"
7230
7231 #: resize/main.c:569
7232 #, c-format
7233 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7234 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7235
7236 #: resize/main.c:573
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7240 "blocks.\n"
7241 msgstr ""
7242 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7243 "2^32 khối.\n"
7244
7245 #: resize/main.c:579
7246 #, c-format
7247 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7248 msgstr ""
7249 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7250
7251 #: resize/main.c:585
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7255 "feature.\n"
7256 msgstr ""
7257 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7258 "64bit.\n"
7259
7260 #: resize/main.c:591
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7264 "\n"
7265 msgstr ""
7266 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7267 "\n"
7268
7269 #: resize/main.c:598
7270 #, c-format
7271 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7272 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7273
7274 #: resize/main.c:603
7275 #, c-format
7276 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7277 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7278
7279 #: resize/main.c:612
7280 #, c-format
7281 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7282 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7283
7284 #: resize/main.c:614
7285 #, c-format
7286 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7287 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7288
7289 #: resize/main.c:616
7290 #, c-format
7291 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7292 msgstr ""
7293 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7294
7295 #: resize/main.c:625
7296 #, c-format
7297 msgid "while trying to resize %s"
7298 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7299
7300 #: resize/main.c:628
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7304 "after the aborted resize operation.\n"
7305 msgstr ""
7306 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7307 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7308
7309 #: resize/main.c:634
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7313 "\n"
7314 msgstr ""
7315 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7316 "\n"
7317
7318 #: resize/main.c:649
7319 #, c-format
7320 msgid "while trying to truncate %s"
7321 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7322
7323 #: resize/online.c:81
7324 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7325 msgstr ""
7326 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7327
7328 #: resize/online.c:86
7329 #, c-format
7330 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7331 msgstr ""
7332 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7333 "tuyến\n"
7334
7335 #: resize/online.c:90
7336 msgid "On-line shrinking not supported"
7337 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7338
7339 #: resize/online.c:114
7340 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7341 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7342
7343 #: resize/online.c:122
7344 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7345 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7346
7347 #: resize/online.c:129
7348 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7349 msgstr ""
7350 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7351 "hơn"
7352
7353 #: resize/online.c:137
7354 #, c-format
7355 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7356 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7357
7358 #: resize/online.c:142
7359 #, c-format
7360 msgid "Old resize interface requested.\n"
7361 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7362
7363 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7364 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7365 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7366
7367 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7368 msgid "While checking for on-line resizing support"
7369 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7370
7371 #: resize/online.c:181
7372 msgid "Kernel does not support online resizing"
7373 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7374
7375 #: resize/online.c:220
7376 #, c-format
7377 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7378 msgstr ""
7379 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7380 "khối.\n"
7381
7382 #: resize/online.c:230
7383 msgid "While trying to extend the last group"
7384 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7385
7386 #: resize/online.c:284
7387 #, c-format
7388 msgid "While trying to add group #%d"
7389 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7390
7391 #: resize/online.c:295
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7395 "this system.\n"
7396 msgstr ""
7397 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7398 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7399
7400 #: resize/resize2fs.c:759
7401 #, c-format
7402 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7403 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7404
7405 #: resize/resize2fs.c:1037
7406 msgid "reserved blocks"
7407 msgstr "khối dành riêng"
7408
7409 #: resize/resize2fs.c:1281
7410 msgid "meta-data blocks"
7411 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7412
7413 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7414 msgid "new meta blocks"
7415 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7416
7417 #: resize/resize2fs.c:2540
7418 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7419 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7420
7421 #: resize/resize2fs.c:2545
7422 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7423 msgstr ""
7424 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7425
7426 #: resize/resize2fs.c:2618
7427 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7428 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7431 #, fuzzy
7432 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7433 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.4-WIP"
7434
7435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7436 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7437 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7438
7439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7440 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7441 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7442
7443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7444 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7445 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7446
7447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7448 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7449 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7450
7451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7452 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7453 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7454
7455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7456 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7457 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7458
7459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7460 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7461 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7462
7463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7464 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7465 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7466
7467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7468 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7469 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7470
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7472 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7473 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7474
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7476 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7477 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7478
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7480 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7481 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7482
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7484 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7485 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7486
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7488 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7489 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7490
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7492 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7493 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7494
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7496 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7497 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7498
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7500 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7501 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7502
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7504 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7505 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7506
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7508 msgid "Bad magic number in super-block"
7509 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7510
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7512 msgid "Filesystem revision too high"
7513 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7514
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7516 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7517 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7518
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7520 msgid "Can't read group descriptors"
7521 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7522
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7524 msgid "Can't write group descriptors"
7525 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7526
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7528 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7529 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7530
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7532 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7533 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7536 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7537 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7540 msgid "Can't write an inode bitmap"
7541 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7544 msgid "Can't read an inode bitmap"
7545 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7548 msgid "Can't write a block bitmap"
7549 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7552 msgid "Can't read a block bitmap"
7553 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7556 msgid "Can't write an inode table"
7557 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7558
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7560 msgid "Can't read an inode table"
7561 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7564 msgid "Can't read next inode"
7565 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7568 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7569 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7572 msgid "EXT2 directory corrupted"
7573 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7576 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7577 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7580 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7581 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7584 msgid "No free space in the directory"
7585 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7588 msgid "Inode bitmap not loaded"
7589 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7592 msgid "Block bitmap not loaded"
7593 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7596 msgid "Illegal inode number"
7597 msgstr "Sai số lượng nút"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7600 msgid "Illegal block number"
7601 msgstr "Sai số lượng khối"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7604 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7605 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7608 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7609 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7612 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7613 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7616 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7617 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7620 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7621 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7624 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7625 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7628 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7629 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7632 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7633 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7636 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7637 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7640 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7641 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7644 msgid "Illegal indirect block found"
7645 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7648 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7649 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7652 msgid "Illegal triply indirect block found"
7653 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7656 msgid "Block bitmaps are not the same"
7657 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7660 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7661 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7664 msgid "Illegal or malformed device name"
7665 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7668 msgid "A block group is missing an inode table"
7669 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7672 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7673 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7676 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7677 msgstr ""
7678 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7681 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7682 msgstr ""
7683 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7686 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7687 msgstr ""
7688 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7691 msgid "Too many symbolic links encountered."
7692 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7695 msgid "The callback function will not handle this case"
7696 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7699 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7700 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7703 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7704 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7707 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7708 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7711 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7712 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7715 msgid "Memory allocation failed"
7716 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7719 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7720 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7723 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7724 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7727 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7728 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7731 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7732 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7735 msgid "Too many references in table"
7736 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7739 msgid "File not found by ext2_lookup"
7740 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7743 msgid "File open read-only"
7744 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7747 msgid "Ext2 directory block not found"
7748 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7751 msgid "Ext2 directory already exists"
7752 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7755 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7756 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7759 msgid "User cancel requested"
7760 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7763 msgid "Ext2 file too big"
7764 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7767 msgid "Supplied journal device not a block device"
7768 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7771 msgid "Journal superblock not found"
7772 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7775 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7776 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7779 msgid "Unsupported journal version"
7780 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7783 msgid "Error loading external journal"
7784 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7787 msgid "Journal not found"
7788 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7791 msgid "Directory hash unsupported"
7792 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7795 msgid "Illegal extended attribute block number"
7796 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7799 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7800 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7803 msgid "E2image snapshot not in use"
7804 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7807 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7808 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7811 msgid "Resize inode is corrupt"
7812 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7815 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7816 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7819 msgid "TDB: Success"
7820 msgstr "TDB: Thành công"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7823 msgid "TDB: Corrupt database"
7824 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7827 msgid "TDB: IO Error"
7828 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7831 msgid "TDB: Locking error"
7832 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7835 msgid "TDB: Out of memory"
7836 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7839 msgid "TDB: Record exists"
7840 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7843 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7844 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7847 msgid "TDB: Invalid parameter"
7848 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7851 msgid "TDB: Record does not exist"
7852 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7855 msgid "TDB: Write not permitted"
7856 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7859 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7860 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7863 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7864 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7867 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7868 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7871 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7872 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7875 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7876 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7879 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7880 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7883 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7884 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7887 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7888 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7891 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7892 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7895 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7896 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7899 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7900 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7903 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7904 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7908 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7911 msgid "Corrupt extent header"
7912 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7915 msgid "Corrupt extent index"
7916 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7919 msgid "Corrupt extent"
7920 msgstr "extent hỏng"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7923 msgid "No free space in extent map"
7924 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7927 msgid "Inode does not use extents"
7928 msgstr "Inode does not use extents"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7931 msgid "No 'next' extent"
7932 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7935 msgid "No 'previous' extent"
7936 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7939 msgid "No 'up' extent"
7940 msgstr "Không có extent “lên”"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7943 msgid "No 'down' extent"
7944 msgstr "Không có extent “xuống”"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7947 msgid "No current node"
7948 msgstr "Không nút hiện hành"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7951 msgid "Ext2fs operation not supported"
7952 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7955 msgid "No room to insert extent in node"
7956 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7959 msgid "Splitting would result in empty node"
7960 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7963 msgid "Extent not found"
7964 msgstr "Extent không tìm thấy"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7967 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7968 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7971 msgid "Extent length is invalid"
7972 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7975 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7976 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7979 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7980 msgstr ""
7981 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7984 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7985 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7988 msgid "MMP: invalid magic number"
7989 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7992 msgid "MMP: device currently active"
7993 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7996 msgid "MMP: fsck being run"
7997 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8000 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8001 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8004 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8005 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8008 msgid "MMP: filesystem still in use"
8009 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8012 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8013 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8016 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8017 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8020 msgid "Inode checksum does not match inode"
8021 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8024 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8025 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8028 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8029 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8032 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8033 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8036 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8037 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8040 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8041 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8044 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8045 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8048 msgid "Unknown checksum algorithm"
8049 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8052 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8053 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8056 msgid "Ext2 file already exists"
8057 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8060 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8061 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8064 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8065 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8068 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8069 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8072 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8073 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8076 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8077 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8080 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8081 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8084 msgid "Extended attribute key not found"
8085 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8088 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8089 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8092 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8093 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8096 msgid "Inode doesn't have inline data"
8097 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8100 msgid "No block for an inode with inline data"
8101 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8104 msgid "No free space in inline data"
8105 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8108 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8109 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8112 msgid "Inode seems to contain garbage"
8113 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8116 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8117 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8120 msgid "Journal flags inconsistent"
8121 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8124 msgid "Undo file corrupt"
8125 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8128 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8129 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8132 msgid "File system is corrupted"
8133 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8136 msgid "Bad CRC detected in file system"
8137 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8140 msgid "The journal superblock is corrupt"
8141 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8144 msgid "Inode is corrupted"
8145 msgstr "Nú bị hỏng"
8146
8147 #: lib/support/prof_err.c:11
8148 msgid "Profile version 0.0"
8149 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8150
8151 #: lib/support/prof_err.c:12
8152 msgid "Bad magic value in profile_node"
8153 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8154
8155 #: lib/support/prof_err.c:13
8156 msgid "Profile section not found"
8157 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8158
8159 #: lib/support/prof_err.c:14
8160 msgid "Profile relation not found"
8161 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8162
8163 #: lib/support/prof_err.c:15
8164 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8165 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8166
8167 #: lib/support/prof_err.c:16
8168 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8169 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8170
8171 #: lib/support/prof_err.c:17
8172 msgid "Bad linked list in profile structures"
8173 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8174
8175 #: lib/support/prof_err.c:18
8176 msgid "Bad group level in profile structures"
8177 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8178
8179 #: lib/support/prof_err.c:19
8180 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8181 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8182
8183 #: lib/support/prof_err.c:20
8184 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8185 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8186
8187 #: lib/support/prof_err.c:21
8188 msgid "Can't set value on section node"
8189 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8190
8191 #: lib/support/prof_err.c:22
8192 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8193 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8194
8195 #: lib/support/prof_err.c:23
8196 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8197 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8198
8199 #: lib/support/prof_err.c:24
8200 msgid "Profile section header not at top level"
8201 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8202
8203 #: lib/support/prof_err.c:25
8204 msgid "Syntax error in profile section header"
8205 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8206
8207 #: lib/support/prof_err.c:26
8208 msgid "Syntax error in profile relation"
8209 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8210
8211 #: lib/support/prof_err.c:27
8212 msgid "Extra closing brace in profile"
8213 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8214
8215 #: lib/support/prof_err.c:28
8216 msgid "Missing open brace in profile"
8217 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8218
8219 #: lib/support/prof_err.c:29
8220 msgid "Bad magic value in profile_t"
8221 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8222
8223 #: lib/support/prof_err.c:30
8224 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8225 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8226
8227 #: lib/support/prof_err.c:31
8228 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8229 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8230
8231 #: lib/support/prof_err.c:32
8232 msgid "Invalid profile_section object"
8233 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8234
8235 #: lib/support/prof_err.c:33
8236 msgid "No more sections"
8237 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8238
8239 #: lib/support/prof_err.c:34
8240 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8241 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8242
8243 #: lib/support/prof_err.c:35
8244 msgid "No profile file open"
8245 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8246
8247 #: lib/support/prof_err.c:36
8248 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8249 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8250
8251 #: lib/support/prof_err.c:37
8252 msgid "Couldn't open profile file"
8253 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8254
8255 #: lib/support/prof_err.c:38
8256 msgid "Section already exists"
8257 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8258
8259 #: lib/support/prof_err.c:39
8260 msgid "Invalid boolean value"
8261 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:40
8264 msgid "Invalid integer value"
8265 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:41
8268 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8269 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8270
8271 #: lib/support/plausible.c:118
8272 #, c-format
8273 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8274 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8275
8276 #: lib/support/plausible.c:121
8277 #, c-format
8278 msgid "\tlast mounted on %s"
8279 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8280
8281 #: lib/support/plausible.c:124
8282 #, c-format
8283 msgid "\tcreated on %s"
8284 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8285
8286 #: lib/support/plausible.c:127
8287 #, c-format
8288 msgid "\tlast modified on %s"
8289 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8290
8291 #: lib/support/plausible.c:161
8292 #, c-format
8293 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8294 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8295
8296 #: lib/support/plausible.c:191
8297 #, c-format
8298 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8299 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8300
8301 #: lib/support/plausible.c:199
8302 #, c-format
8303 msgid "Creating regular file %s\n"
8304 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8305
8306 #: lib/support/plausible.c:202
8307 #, c-format
8308 msgid "Could not open %s: %s\n"
8309 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8310
8311 #: lib/support/plausible.c:205
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8318
8319 #: lib/support/plausible.c:227
8320 #, c-format
8321 msgid "%s is not a block special device.\n"
8322 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8323
8324 #: lib/support/plausible.c:249
8325 #, c-format
8326 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8327 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8328
8329 #: lib/support/plausible.c:252
8330 #, c-format
8331 msgid "%s contains a %s file system\n"
8332 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8333
8334 #: lib/support/plausible.c:276
8335 #, c-format
8336 msgid "%s contains `%s' data\n"
8337 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8338
8339 #~ msgid "Journal features:        "
8340 #~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8341
8342 #~ msgid "Journal size:             "
8343 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8344
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "Journal length:           %u\n"
8347 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8348 #~ "Journal start:            %u\n"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8351 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8352 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8353
8354 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8355 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8356
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8359 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8362 #~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8363
8364 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8365 #~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8366
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "\n"
8369 #~ "Journal block size:       %u\n"
8370 #~ "Journal length:           %u\n"
8371 #~ "Journal first block:      %u\n"
8372 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8373 #~ "Journal start:            %u\n"
8374 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "\n"
8377 #~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8378 #~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8379 #~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8380 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8381 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8382 #~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8383
8384 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8385 #~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8386
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "\n"
8389 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "\n"
8392 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8393
8394 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8395 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8396
8397 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8398 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8399
8400 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8401 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8402
8403 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8404 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8405
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8408 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8411 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8412
8413 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8414 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8415
8416 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8417 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8418
8419 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8420 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8421
8422 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8423 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8424
8425 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8426 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8427
8428 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8429 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8430
8431 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8432 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8433
8434 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8435 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8436
8437 #~ msgid "Failed write %s\n"
8438 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8439
8440 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8441 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8442
8443 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8444 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8445
8446 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8447 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8448
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8451 #~ "    e2undo %s %s\n"
8452 #~ "\n"
8453 #~ msgstr ""
8454 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8455 #~ "    e2undo %s %s\n"
8456 #~ "\n"
8457
8458 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8459 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8460
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8463 #~ "s       \n"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8466 #~ "s       \n"
8467
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "\n"
8470 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8471 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8472 #~ "\n"
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "\n"
8475 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8476 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8477 #~ "\n"
8478
8479 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8480 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8481
8482 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8483 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8484
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8487 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8490 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8491
8492 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8493 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8494
8495 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8496 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8497
8498 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8499 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8500
8501 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8502 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8503
8504 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8505 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8506
8507 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8508 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8509
8510 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8511 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8512
8513 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8514 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8515
8516 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8517 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8518
8519 #~ msgid "succeeded.\n"
8520 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8521
8522 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8523 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8524
8525 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8526 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"