Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.0\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 17:12-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-07-17 23:09+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1080
93 #: misc/badblocks.c:1088 misc/badblocks.c:1102 misc/badblocks.c:1114
94 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
95 #: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1444 resize/main.c:304
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:505
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:562
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:571
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:856
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:858
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:879
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:112
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:119
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:120
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:123
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:126
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:128
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:130
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:131
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:133
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:134
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:136
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:137
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:138
358 msgid "xextent"
359 msgstr "xphạm vi"
360
361 #: e2fsck/message.c:139
362 msgid "zzero-length"
363 msgstr "zdài bằng không"
364
365 #: e2fsck/message.c:150
366 msgid "<The NULL inode>"
367 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The bad blocks inode>"
371 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
372
373 #: e2fsck/message.c:153
374 msgid "<The ACL index inode>"
375 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:154
378 msgid "<The ACL data inode>"
379 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
380
381 #: e2fsck/message.c:155
382 msgid "<The boot loader inode>"
383 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
384
385 #: e2fsck/message.c:156
386 msgid "<The undelete directory inode>"
387 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The group descriptor inode>"
391 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The journal inode>"
395 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
396
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<Reserved inode 9>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
400
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<Reserved inode 10>"
403 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
404
405 #: e2fsck/message.c:321
406 #, c-format
407 msgid "regular file"
408 msgstr "tập tin chuẩn"
409
410 #: e2fsck/message.c:323
411 #, c-format
412 msgid "directory"
413 msgstr "thư mục"
414
415 #: e2fsck/message.c:325
416 #, c-format
417 msgid "character device"
418 msgstr "thiết bị ký tự"
419
420 #: e2fsck/message.c:327
421 #, c-format
422 msgid "block device"
423 msgstr "thiết bị khối"
424
425 #: e2fsck/message.c:329
426 #, c-format
427 msgid "named pipe"
428 msgstr "ống dẫn có tên"
429
430 #: e2fsck/message.c:331
431 #, c-format
432 msgid "symbolic link"
433 msgstr "liên kết tượng trưng"
434
435 #: e2fsck/message.c:333
436 #, c-format
437 msgid "socket"
438 msgstr "ổ cắm"
439
440 #: e2fsck/message.c:335
441 #, c-format
442 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:215
446 msgid "multiply claimed inode map"
447 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
448
449 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
450 #, c-format
451 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
452 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:743
455 msgid "returned from clone_file_block"
456 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
457
458 #: e2fsck/pass1b.c:762
459 #, c-format
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
462
463 #: e2fsck/pass1b.c:774
464 #, c-format
465 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
466 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
469 msgid "reading directory block"
470 msgstr "đang đọc khối thư mục"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:548
473 msgid "in-use inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:557
477 msgid "directory inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:565
481 msgid "regular file inode map"
482 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:572
485 msgid "in-use block map"
486 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:626
489 msgid "opening inode scan"
490 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:650
493 msgid "getting next inode from scan"
494 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1116
497 msgid "Pass 1"
498 msgstr "Lần qua 1"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:1175
501 #, c-format
502 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
503 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1217
506 msgid "bad inode map"
507 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1239
510 msgid "inode in bad block map"
511 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1259
514 msgid "imagic inode map"
515 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1286
518 msgid "multiply claimed block map"
519 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1385
522 msgid "ext attr block map"
523 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2378
526 msgid "block bitmap"
527 msgstr "mảng ảnh khối"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:2382
530 msgid "inode bitmap"
531 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:2386
534 msgid "inode table"
535 msgstr "bảng nút thông tin"
536
537 #: e2fsck/pass2.c:283
538 msgid "Pass 2"
539 msgstr "Lần qua 2"
540
541 #: e2fsck/pass2.c:793
542 msgid "Can not continue."
543 msgstr "Không thể tiếp tục."
544
545 #: e2fsck/pass3.c:79
546 msgid "inode done bitmap"
547 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
548
549 #: e2fsck/pass3.c:90
550 msgid "Peak memory"
551 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
552
553 #: e2fsck/pass3.c:146
554 msgid "Pass 3"
555 msgstr "Lần qua 3"
556
557 #: e2fsck/pass3.c:334
558 msgid "inode loop detection bitmap"
559 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
560
561 #: e2fsck/pass4.c:196
562 msgid "Pass 4"
563 msgstr "Lần qua 4"
564
565 #: e2fsck/pass5.c:70
566 msgid "Pass 5"
567 msgstr "Lần qua 5"
568
569 #: e2fsck/problem.c:50
570 msgid "(no prompt)"
571 msgstr "(không có dấu nhắc)"
572
573 #: e2fsck/problem.c:51
574 msgid "Fix"
575 msgstr "Sửa chữa"
576
577 #: e2fsck/problem.c:52
578 msgid "Clear"
579 msgstr "Xoá sạch"
580
581 #: e2fsck/problem.c:53
582 msgid "Relocate"
583 msgstr "Định vị lại"
584
585 #: e2fsck/problem.c:54
586 msgid "Allocate"
587 msgstr "Cấp phát"
588
589 #: e2fsck/problem.c:55
590 msgid "Expand"
591 msgstr "Mở rộng"
592
593 #: e2fsck/problem.c:56
594 msgid "Connect to /lost+found"
595 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
596
597 #: e2fsck/problem.c:57
598 msgid "Create"
599 msgstr "Tạo"
600
601 #: e2fsck/problem.c:58
602 msgid "Salvage"
603 msgstr "Cứu vớt"
604
605 #: e2fsck/problem.c:59
606 msgid "Truncate"
607 msgstr "Cắt ngắn"
608
609 #: e2fsck/problem.c:60
610 msgid "Clear inode"
611 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
612
613 #: e2fsck/problem.c:61
614 msgid "Abort"
615 msgstr "Hủy bỏ"
616
617 #: e2fsck/problem.c:62
618 msgid "Split"
619 msgstr "Chia tách"
620
621 #: e2fsck/problem.c:63
622 msgid "Continue"
623 msgstr "Tiếp tục"
624
625 #: e2fsck/problem.c:64
626 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
627 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
628
629 #: e2fsck/problem.c:65
630 msgid "Delete file"
631 msgstr "Xoá tập tin"
632
633 #: e2fsck/problem.c:66
634 msgid "Suppress messages"
635 msgstr "Thu hồi thông điệp"
636
637 #: e2fsck/problem.c:67
638 msgid "Unlink"
639 msgstr "Bỏ liên kết"
640
641 #: e2fsck/problem.c:68
642 msgid "Clear HTree index"
643 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
644
645 #: e2fsck/problem.c:69
646 msgid "Recreate"
647 msgstr "Tạo lại"
648
649 #: e2fsck/problem.c:78
650 msgid "(NONE)"
651 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
652
653 #: e2fsck/problem.c:79
654 msgid "FIXED"
655 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
656
657 #: e2fsck/problem.c:80
658 msgid "CLEARED"
659 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
660
661 #: e2fsck/problem.c:81
662 msgid "RELOCATED"
663 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
664
665 #: e2fsck/problem.c:82
666 msgid "ALLOCATED"
667 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
668
669 #: e2fsck/problem.c:83
670 msgid "EXPANDED"
671 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
672
673 #: e2fsck/problem.c:84
674 msgid "RECONNECTED"
675 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
676
677 #: e2fsck/problem.c:85
678 msgid "CREATED"
679 msgstr "ĐàTẠO"
680
681 #: e2fsck/problem.c:86
682 msgid "SALVAGED"
683 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
684
685 #: e2fsck/problem.c:87
686 msgid "TRUNCATED"
687 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
688
689 #: e2fsck/problem.c:88
690 msgid "INODE CLEARED"
691 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
692
693 #: e2fsck/problem.c:89
694 msgid "ABORTED"
695 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
696
697 #: e2fsck/problem.c:90
698 msgid "SPLIT"
699 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
700
701 #: e2fsck/problem.c:91
702 msgid "CONTINUING"
703 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
704
705 #: e2fsck/problem.c:92
706 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
707 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
708
709 #: e2fsck/problem.c:93
710 msgid "FILE DELETED"
711 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
712
713 #: e2fsck/problem.c:94
714 msgid "SUPPRESSED"
715 msgstr "BỊ THU HỒI"
716
717 #: e2fsck/problem.c:95
718 msgid "UNLINKED"
719 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
720
721 #: e2fsck/problem.c:96
722 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
723 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
724
725 #: e2fsck/problem.c:97
726 msgid "WILL RECREATE"
727 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
728
729 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
730 #: e2fsck/problem.c:106
731 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
732 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
733
734 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:110
736 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
738
739 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
740 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
741 #: e2fsck/problem.c:115
742 msgid ""
743 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
744 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
745 msgstr ""
746 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
747 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
748
749 #. @-expanded: \n
750 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
751 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
752 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
753 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
754 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
755 #. @-expanded: \n
756 #: e2fsck/problem.c:121
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "\n"
760 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
761 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
762 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
763 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
764 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
765 "\n"
766 msgstr ""
767 "\n"
768 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
769 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
770 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
771 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
772 "\n"
773
774 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
775 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
776 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
777 #: e2fsck/problem.c:130
778 msgid ""
779 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
780 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
781 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
782 msgstr ""
783 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
784 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
785 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
786
787 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
788 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
789 #. @-expanded: from the block size.\n
790 #: e2fsck/problem.c:137
791 msgid ""
792 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
793 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
794 "from the @b size.\n"
795 msgstr ""
796 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
797 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
798 "khác với kích cỡ @b.\n"
799
800 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
801 #: e2fsck/problem.c:144
802 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
803 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
804
805 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:149
807 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
809
810 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
811 #. @-expanded: \n
812 #: e2fsck/problem.c:154
813 msgid ""
814 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
818 "\n"
819
820 #: e2fsck/problem.c:159
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
824 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
825 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
826 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
827 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
831 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
832 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
833 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
834 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
835 "\n"
836
837 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
838 #: e2fsck/problem.c:168
839 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
840 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
841
842 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
843 #: e2fsck/problem.c:173
844 #, c-format
845 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
846 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
847
848 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
849 #: e2fsck/problem.c:178
850 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
851 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
852
853 #: e2fsck/problem.c:182
854 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
855 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
856
857 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
858 #: e2fsck/problem.c:187
859 #, c-format
860 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
861 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
862
863 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
864 #: e2fsck/problem.c:192
865 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
866 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
867
868 #. @-expanded: Can't find external journal\n
869 #: e2fsck/problem.c:197
870 msgid "Can't find external @j\n"
871 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
872
873 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
874 #: e2fsck/problem.c:202
875 msgid "External @j has bad @S\n"
876 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
877
878 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
879 #: e2fsck/problem.c:207
880 msgid "External @j does not support this @f\n"
881 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
882
883 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
884 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
885 #. @-expanded: format.\n
886 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
887 #: e2fsck/problem.c:212
888 msgid ""
889 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
890 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
891 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
892 msgstr ""
893 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
894 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
895 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
896
897 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
898 #: e2fsck/problem.c:220
899 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
900 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
901
902 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
903 #: e2fsck/problem.c:225
904 #, c-format
905 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
906 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
907
908 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
909 #: e2fsck/problem.c:230
910 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
911 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
912
913 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
914 #: e2fsck/problem.c:235
915 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
916 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
917
918 #. @-expanded: Clear journal
919 #: e2fsck/problem.c:240
920 msgid "Clear @j"
921 msgstr "Xoá sạch @j"
922
923 #. @-expanded: Run journal anyway
924 #: e2fsck/problem.c:245
925 msgid "Run @j anyway"
926 msgstr "Vẫn chạy @j"
927
928 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
929 #: e2fsck/problem.c:250
930 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
931 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
932
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:255
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
937
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:260
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
942
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:265
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:270
950 #, c-format
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
953
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:275
956 #, c-format
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
959
960 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
961 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
962 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
963 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
964
965 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:285
967 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
968 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
969
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:290
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
973 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
974
975 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
976 #: e2fsck/problem.c:295
977 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
978 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
979
980 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
981 #. @-expanded: \n
982 #: e2fsck/problem.c:300
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
989 "\n"
990
991 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
992 #. @-expanded: \n
993 #: e2fsck/problem.c:305
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Error moving @j: %m\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1000 "\n"
1001
1002 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1003 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1004 #. @-expanded: \n
1005 #: e2fsck/problem.c:310
1006 msgid ""
1007 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1008 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1012 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1013 "\n"
1014
1015 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1016 #. @-expanded: \n
1017 #: e2fsck/problem.c:316
1018 msgid ""
1019 "Backing up @j @i @b information.\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1023 "\n"
1024
1025 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1026 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1027 #: e2fsck/problem.c:321
1028 msgid ""
1029 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1030 "is %N; @s zero.  "
1031 msgstr ""
1032 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1033 "@s số không.  "
1034
1035 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1036 #: e2fsck/problem.c:327
1037 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1038 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1039
1040 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1041 #: e2fsck/problem.c:332
1042 msgid "Resize @i not valid.  "
1043 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1044
1045 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1046 #: e2fsck/problem.c:337
1047 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1048 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:342
1052 msgid "@S last write time is in the future.  "
1053 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1054
1055 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1056 #: e2fsck/problem.c:346
1057 #, c-format
1058 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1059 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1060
1061 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1062 #. @-expanded: \n
1063 #: e2fsck/problem.c:351
1064 msgid ""
1065 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1072 #: e2fsck/problem.c:356
1073 #, c-format
1074 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1075 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1076
1077 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:361
1079 #, c-format
1080 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1081 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1082
1083 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:366
1085 #, c-format
1086 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1087 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1088
1089 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1090 #: e2fsck/problem.c:371
1091 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1092 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1093
1094 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1095 #: e2fsck/problem.c:376
1096 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1097 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1098
1099 #: e2fsck/problem.c:381
1100 #, c-format
1101 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1102 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1103
1104 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1105 #: e2fsck/problem.c:388
1106 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1107 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1108
1109 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1110 #: e2fsck/problem.c:392
1111 msgid "@r is not a @d.  "
1112 msgstr "@r không phải @d.  "
1113
1114 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1115 #: e2fsck/problem.c:397
1116 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1117 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1118
1119 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1120 #: e2fsck/problem.c:402
1121 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1122 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1123
1124 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1125 #: e2fsck/problem.c:407
1126 #, c-format
1127 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1128 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1129
1130 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1131 #: e2fsck/problem.c:412
1132 #, c-format
1133 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1134 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1135
1136 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1137 #: e2fsck/problem.c:417
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1140 msgstr "@i %i là @d @z"
1141
1142 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1143 #: e2fsck/problem.c:422
1144 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1145 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1146
1147 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:427
1149 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1151
1152 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:432
1154 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1155 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1156
1157 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1158 #: e2fsck/problem.c:437
1159 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1160 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1161
1162 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1163 #: e2fsck/problem.c:442
1164 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1165 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1166
1167 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1168 #: e2fsck/problem.c:447
1169 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1170 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1171
1172 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1173 #: e2fsck/problem.c:452
1174 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1175 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1176
1177 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1178 #: e2fsck/problem.c:457
1179 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1180 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1181
1182 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1183 #: e2fsck/problem.c:462
1184 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1185 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1186
1187 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1188 #: e2fsck/problem.c:467
1189 #, c-format
1190 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1191 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1192
1193 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:472
1195 #, c-format
1196 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1197 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1198
1199 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1200 #: e2fsck/problem.c:477
1201 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1202 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1203
1204 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1205 #: e2fsck/problem.c:482
1206 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1207 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1208
1209 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1210 #: e2fsck/problem.c:487
1211 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1212 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1213
1214 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1215 #: e2fsck/problem.c:492
1216 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1217 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1218
1219 #. @-expanded: \n
1220 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1221 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1222 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1223 #: e2fsck/problem.c:497
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1227 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1228 "in the @f.\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1232 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1233
1234 #. @-expanded: \n
1235 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1236 #: e2fsck/problem.c:504
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1243
1244 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1245 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1246 #. @-expanded: \n
1247 #: e2fsck/problem.c:509
1248 msgid ""
1249 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1250 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1254 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1255 "\n"
1256
1257 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:515
1259 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1260 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1261
1262 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1263 #: e2fsck/problem.c:520
1264 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1265 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1266
1267 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1268 #: e2fsck/problem.c:526
1269 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1270 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1273 #: e2fsck/problem.c:531
1274 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1275 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1276
1277 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1278 #: e2fsck/problem.c:537
1279 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1280 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1281
1282 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:543
1284 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1285 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1288 #: e2fsck/problem.c:548
1289 #, c-format
1290 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1291 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1292
1293 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1294 #: e2fsck/problem.c:553
1295 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1296 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1297
1298 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1299 #: e2fsck/problem.c:558
1300 #, c-format
1301 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1302 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1303
1304 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1305 #: e2fsck/problem.c:563
1306 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1307 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1308
1309 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1310 #: e2fsck/problem.c:568
1311 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1312 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1313
1314 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1315 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1316 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1317 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1318
1319 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1320 #: e2fsck/problem.c:578
1321 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1322 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1323
1324 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:583
1326 #, c-format
1327 msgid "@A icount link information: %m\n"
1328 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1329
1330 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:588
1332 #, c-format
1333 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1334 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1335
1336 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:593
1338 #, c-format
1339 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1340 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1341
1342 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1343 #: e2fsck/problem.c:598
1344 #, c-format
1345 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1346 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1347
1348 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1349 #: e2fsck/problem.c:603
1350 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1351 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1352
1353 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:608
1355 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1356 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:614
1360 #, c-format
1361 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1362 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1363
1364 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1365 #: e2fsck/problem.c:622
1366 #, c-format
1367 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1368 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1369
1370 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1371 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1372 #: e2fsck/problem.c:627
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1376 "or append-only flag set.  "
1377 msgstr ""
1378 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1379 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1380 "chỉ phu thêm (append-only)."
1381
1382 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1383 #: e2fsck/problem.c:633
1384 #, c-format
1385 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1386 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1387
1388 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1389 #: e2fsck/problem.c:638
1390 #, c-format
1391 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1392 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1393
1394 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1395 #: e2fsck/problem.c:648
1396 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1397 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1398
1399 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1400 #: e2fsck/problem.c:653
1401 msgid "@j is not regular file.  "
1402 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1403
1404 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1405 #: e2fsck/problem.c:658
1406 #, c-format
1407 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1408 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1409
1410 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1411 #: e2fsck/problem.c:664
1412 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1413 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1414
1415 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1416 #: e2fsck/problem.c:669
1417 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1418 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1419
1420 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1421 #: e2fsck/problem.c:674
1422 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1423 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1424
1425 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1426 #: e2fsck/problem.c:679
1427 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1428 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1429
1430 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1431 #: e2fsck/problem.c:684
1432 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1433 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1434
1435 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1436 #: e2fsck/problem.c:689
1437 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1438 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1439
1440 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1441 #: e2fsck/problem.c:694
1442 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1443 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1444
1445 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1446 #: e2fsck/problem.c:699
1447 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1448 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1449
1450 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1451 #: e2fsck/problem.c:704
1452 msgid "@A @a @b %b.  "
1453 msgstr "@A @b @a %b.  "
1454
1455 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1456 #: e2fsck/problem.c:709
1457 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1458 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1459
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1461 #: e2fsck/problem.c:714
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1463 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1466 #: e2fsck/problem.c:719
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1468 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1469
1470 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1471 #: e2fsck/problem.c:724
1472 #, c-format
1473 msgid "@i %i is too big.  "
1474 msgstr "@i %i quá lớn."
1475
1476 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1477 #: e2fsck/problem.c:728
1478 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1479 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1480
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1482 #: e2fsck/problem.c:733
1483 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1484 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1485
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1487 #: e2fsck/problem.c:738
1488 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1489 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1490
1491 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:743
1493 #, c-format
1494 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1495 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1496
1497 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1498 #: e2fsck/problem.c:748
1499 #, c-format
1500 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1501 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1502
1503 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1504 #: e2fsck/problem.c:753
1505 #, c-format
1506 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1507 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1508
1509 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1510 #: e2fsck/problem.c:758
1511 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1512 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1513
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:763
1516 #, c-format
1517 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1518 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1519
1520 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1521 #: e2fsck/problem.c:768
1522 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1523 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1524
1525 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1526 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1527 #: e2fsck/problem.c:773
1528 msgid ""
1529 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1530 "@f metadata.  "
1531 msgstr ""
1532 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1533 "siêu dữ liệu @f.  "
1534
1535 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1536 #: e2fsck/problem.c:779
1537 #, c-format
1538 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1539 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1540
1541 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1542 #: e2fsck/problem.c:784
1543 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1544 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1545
1546 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:789
1548 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1549 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:794
1553 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1555
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:799
1558 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1562 #: e2fsck/problem.c:804
1563 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1564 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1567 #: e2fsck/problem.c:809
1568 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1569 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1570
1571 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1572 #: e2fsck/problem.c:814
1573 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1574 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:819
1578 #, c-format
1579 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1581
1582 #: e2fsck/problem.c:824
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi xoá phạm vi: %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1588 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1589 #: e2fsck/problem.c:829
1590 msgid ""
1591 "@i %i has an @n extent\n"
1592 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1593 msgstr ""
1594 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1595 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1596
1597 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1598 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1599 #: e2fsck/problem.c:834
1600 msgid ""
1601 "@i %i has an @n extent\n"
1602 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1603 msgstr ""
1604 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1605 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1606
1607 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:839
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1611 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1614 #: e2fsck/problem.c:844
1615 #, c-format
1616 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1617 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1618
1619 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1620 #: e2fsck/problem.c:849
1621 #, c-format
1622 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1623 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1624
1625 #: e2fsck/problem.c:854
1626 #, c-format
1627 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1628 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1629
1630 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1631 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1632 #: e2fsck/problem.c:859
1633 msgid ""
1634 "@i %i has out of order extents\n"
1635 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1636 msgstr ""
1637 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1638 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1639
1640 #. @-expanded: \n
1641 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1642 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1643 #: e2fsck/problem.c:866
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1647 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1651 "bởi nhiều @i...\n"
1652 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1653
1654 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1655 #: e2fsck/problem.c:872
1656 #, c-format
1657 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1658 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1659
1660 #: e2fsck/problem.c:887
1661 #, c-format
1662 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1663 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1664
1665 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1666 #: e2fsck/problem.c:892
1667 #, c-format
1668 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1669 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1670
1671 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1672 #: e2fsck/problem.c:897
1673 #, c-format
1674 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1676
1677 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1678 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1679 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1681
1682 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1683 #: e2fsck/problem.c:908
1684 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1685 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:914
1689 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1690 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1691
1692 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1693 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1694 #: e2fsck/problem.c:919
1695 msgid ""
1696 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1697 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1698 msgstr ""
1699 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1700 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1701
1702 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1703 #: e2fsck/problem.c:925
1704 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1705 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1706
1707 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1708 #: e2fsck/problem.c:930
1709 msgid "\t<@f metadata>\n"
1710 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1711
1712 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1713 #. @-expanded: \n
1714 #: e2fsck/problem.c:935
1715 msgid ""
1716 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1717 "\n"
1718 msgstr ""
1719 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1720 "\n"
1721
1722 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1723 #. @-expanded: \n
1724 #: e2fsck/problem.c:940
1725 msgid ""
1726 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1730 "\n"
1731
1732 #: e2fsck/problem.c:953
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1735 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1736
1737 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1738 #: e2fsck/problem.c:959
1739 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1740 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1741
1742 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:964
1744 #, c-format
1745 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1746 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1747
1748 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:969
1750 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1751 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1752
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1754 #: e2fsck/problem.c:974
1755 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1756 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1757
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1759 #: e2fsck/problem.c:979
1760 msgid "@E @L to '.'  "
1761 msgstr "@E @L đến « . »  "
1762
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:984
1765 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1766 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1767
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1769 #: e2fsck/problem.c:989
1770 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1771 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:994
1775 msgid "@E @L to the @r.\n"
1776 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:999
1780 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1781 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1782
1783 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:1004
1785 #, c-format
1786 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1787 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1788
1789 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1009
1791 #, c-format
1792 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1793 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1794
1795 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1014
1797 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1798 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1799
1800 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1019
1802 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1803 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1804
1805 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1024
1807 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1808 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1809
1810 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1029
1812 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1813 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1814
1815 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1034
1817 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1819
1820 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1039
1822 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1824
1825 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1044
1827 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1049
1832 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1833 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1834
1835 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1054
1837 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1838 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1839
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1059
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1843 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1844
1845 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1846 #: e2fsck/problem.c:1064
1847 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1848 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1849
1850 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1069
1852 #, c-format
1853 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1854 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1855
1856 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1074
1858 #, c-format
1859 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1860 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1861
1862 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1079
1864 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1865 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1084
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1870 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1871
1872 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1089
1874 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1875 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1876
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1094
1879 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1880 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1881
1882 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1883 #, c-format
1884 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1885 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1886
1887 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1104
1889 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1890 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1891
1892 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1109
1894 #, c-format
1895 msgid "@A icount structure: %m\n"
1896 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1897
1898 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1114
1900 #, c-format
1901 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1902 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1903
1904 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1119
1906 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1907 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1908
1909 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1124
1911 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1913
1914 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1129
1916 #, c-format
1917 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1918 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1919
1920 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1134
1922 #, c-format
1923 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1924 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1925
1926 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1927 #: e2fsck/problem.c:1139
1928 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1929 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1930
1931 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1144
1933 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1934 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1149
1938 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1939 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1940
1941 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1154
1943 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1944 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1945
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1159
1948 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1949 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1164
1953 msgid "@E has filetype set.\n"
1954 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1169
1958 msgid "@E has a @z name.\n"
1959 msgstr "@E có tên @z.\n"
1960
1961 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1174
1963 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1964 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1965
1966 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1179
1968 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1969 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1970
1971 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1184
1973 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1974 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1975
1976 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1189
1978 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1979 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1980
1981 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1194
1983 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1984 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1985
1986 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1199
1988 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1989 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1990
1991 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1204
1993 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1994 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1995
1996 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1997 #: e2fsck/problem.c:1209
1998 msgid "@n @h %d (%q).  "
1999 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2000
2001 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1213
2003 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2004 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2005
2006 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1223
2008 #, c-format
2009 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2010 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2011
2012 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1228
2014 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2015 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2016
2017 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1233
2019 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2020 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2021
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1238
2024 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2025 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2026
2027 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1243
2029 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2030 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
2031
2032 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1248
2034 msgid "Duplicate @E found.  "
2035 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2036
2037 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2038 #. @-expanded: Rename to %s
2039 #: e2fsck/problem.c:1253
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "@E has a non-unique filename.\n"
2043 "Rename to %s"
2044 msgstr ""
2045 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2046 "Thay đổi tên thành %s"
2047
2048 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2049 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2050 #. @-expanded: \n
2051 #: e2fsck/problem.c:1258
2052 msgid ""
2053 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2054 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2058 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2059 "\n"
2060
2061 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1263
2063 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2064 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2065
2066 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1268
2068 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2069 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2070
2071 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2072 #: e2fsck/problem.c:1272
2073 #, c-format
2074 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2075 msgstr "@i %i được tìm thấy trong @g %g mà đặt _INODE_UNINIT.  "
2076
2077 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1277
2079 #, c-format
2080 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2081 msgstr "@i %i được tìm thấy trong vùng các nút thông tin không dùng của @g %g.  "
2082
2083 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1284
2085 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2086 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2087
2088 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2089 #: e2fsck/problem.c:1289
2090 msgid "@r not allocated.  "
2091 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2092
2093 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2094 #: e2fsck/problem.c:1294
2095 msgid "No room in @l @d.  "
2096 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2097
2098 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1299
2100 #, c-format
2101 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2102 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2103
2104 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2105 #: e2fsck/problem.c:1304
2106 msgid "/@l not found.  "
2107 msgstr "/@l không tìm thấy."
2108
2109 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1309
2111 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2112 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2113
2114 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1314
2116 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2117 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2118
2119 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1319
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2123 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2124
2125 #: e2fsck/problem.c:1324
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2128 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2129
2130 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1329
2132 #, c-format
2133 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2135
2136 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1334
2138 #, c-format
2139 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2140 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2141
2142 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1339
2144 #, c-format
2145 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2146 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2147
2148 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1344
2150 #, c-format
2151 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2152 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2153
2154 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1349
2156 #, c-format
2157 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2158 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2159
2160 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1354
2162 #, c-format
2163 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2164 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2165
2166 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2167 #. @-expanded: \n
2168 #: e2fsck/problem.c:1359
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2175 "\n"
2176
2177 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2178 #. @-expanded: \n
2179 #: e2fsck/problem.c:1364
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2186 "\n"
2187
2188 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1374
2190 #, c-format
2191 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2192 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2193
2194 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1379
2196 #, c-format
2197 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2199
2200 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1384
2202 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2203 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2204
2205 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1389
2207 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2208 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2209
2210 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1399
2212 #, c-format
2213 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2214 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2215
2216 #: e2fsck/problem.c:1406
2217 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2218 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2219
2220 #: e2fsck/problem.c:1411
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2223 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2224
2225 #: e2fsck/problem.c:1416
2226 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2227 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1421
2230 msgid "Optimizing directories: "
2231 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2232
2233 #: e2fsck/problem.c:1438
2234 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2235 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2236
2237 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2238 #: e2fsck/problem.c:1443
2239 #, c-format
2240 msgid "@u @z @i %i.  "
2241 msgstr "@i @u @z %i.  "
2242
2243 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1448
2245 #, c-format
2246 msgid "@u @i %i\n"
2247 msgstr "@i @u %i\n"
2248
2249 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2250 #: e2fsck/problem.c:1453
2251 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2252 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2253
2254 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2255 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2256 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1457
2258 msgid ""
2259 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2260 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2261 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2262 msgstr ""
2263 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2264 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2265 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2266
2267 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1467
2269 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2270 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2271
2272 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2273 #: e2fsck/problem.c:1472
2274 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2275 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2276
2277 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2278 #: e2fsck/problem.c:1477
2279 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2280 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2281
2282 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2283 #: e2fsck/problem.c:1482
2284 msgid "@b @B differences: "
2285 msgstr "Hiệu @B @b:"
2286
2287 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2288 #: e2fsck/problem.c:1502
2289 msgid "@i @B differences: "
2290 msgstr "Hiệu @B @i:"
2291
2292 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1522
2294 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2295 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2296
2297 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1527
2299 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2300 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2301
2302 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1532
2304 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2305 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2306
2307 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1537
2309 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2310 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2311
2312 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1542
2314 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2315 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2316
2317 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2318 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1547
2320 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2321 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2322
2323 #: e2fsck/problem.c:1553
2324 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2325 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2326
2327 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1558
2329 #, c-format
2330 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1563
2335 #, c-format
2336 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2338
2339 #: e2fsck/problem.c:1588
2340 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2341 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2342
2343 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1593
2345 #, c-format
2346 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2347 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2348
2349 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1598
2351 #, c-format
2352 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2353 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2354
2355 #: e2fsck/problem.c:1716
2356 #, c-format
2357 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2358 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2359
2360 #: e2fsck/problem.c:1810
2361 msgid "IGNORED"
2362 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2363
2364 #: e2fsck/scantest.c:81
2365 #, c-format
2366 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2367 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2368
2369 #: e2fsck/scantest.c:100
2370 #, c-format
2371 msgid "size of inode=%d\n"
2372 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2373
2374 #: e2fsck/scantest.c:121
2375 msgid "while starting inode scan"
2376 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2377
2378 #: e2fsck/scantest.c:132
2379 msgid "while doing inode scan"
2380 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2381
2382 #: e2fsck/super.c:187
2383 #, c-format
2384 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2385 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2386
2387 #: e2fsck/super.c:209
2388 #, c-format
2389 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2390 msgstr ""
2391 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2392 "cho nút thông tin %d"
2393
2394 #: e2fsck/super.c:267
2395 msgid "Truncating"
2396 msgstr "Đang cắt ngắn"
2397
2398 #: e2fsck/super.c:268
2399 msgid "Clearing"
2400 msgstr "Đang xoá sạch"
2401
2402 #: e2fsck/unix.c:73
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2406 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2407 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2408 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2409 msgstr ""
2410 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2411 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2412 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2413 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2414
2415 #: e2fsck/unix.c:79
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Emergency help:\n"
2420 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2421 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2422 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2423 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2424 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2428 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2429 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2430 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2431 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2432 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2433
2434 #: e2fsck/unix.c:85
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " -v                   Be verbose\n"
2438 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2439 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2440 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2441 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2442 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2443 msgstr ""
2444 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2445 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2446 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2447 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2448 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2449 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2450
2451 #: e2fsck/unix.c:120
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2454 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2455
2456 #: e2fsck/unix.c:132
2457 #, c-format
2458 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2459 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2460
2461 #: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:849 misc/tune2fs.c:1464 misc/util.c:151
2462 #: resize/main.c:245
2463 #, c-format
2464 msgid "while determining whether %s is mounted."
2465 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:193
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2470 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2471
2472 #: e2fsck/unix.c:197
2473 #, c-format
2474 msgid "%s is mounted.  "
2475 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2476
2477 #: e2fsck/unix.c:199
2478 msgid ""
2479 "Cannot continue, aborting.\n"
2480 "\n"
2481 msgstr ""
2482 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2483 "\n"
2484
2485 #: e2fsck/unix.c:200
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "\n"
2490 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2491 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2492 "\n"
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 "\n"
2496 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2497 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2498 "\n"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:203
2501 msgid "Do you really want to continue"
2502 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2503
2504 #: e2fsck/unix.c:205
2505 #, c-format
2506 msgid "check aborted.\n"
2507 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2508
2509 #: e2fsck/unix.c:278
2510 msgid " contains a file system with errors"
2511 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:280
2514 msgid " was not cleanly unmounted"
2515 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2516
2517 #: e2fsck/unix.c:282
2518 msgid " primary superblock features different from backup"
2519 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2520
2521 #: e2fsck/unix.c:286
2522 #, c-format
2523 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2524 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2525
2526 #: e2fsck/unix.c:292
2527 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2528 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2529
2530 #: e2fsck/unix.c:298
2531 #, c-format
2532 msgid " has gone %u days without being checked"
2533 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2534
2535 #: e2fsck/unix.c:307
2536 msgid ", check forced.\n"
2537 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2538
2539 #: e2fsck/unix.c:310
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2542 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2543
2544 #: e2fsck/unix.c:327
2545 msgid " (check deferred; on battery)"
2546 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:330
2549 msgid " (check after next mount)"
2550 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2551
2552 #: e2fsck/unix.c:332
2553 #, c-format
2554 msgid " (check in %ld mounts)"
2555 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2556
2557 #: e2fsck/unix.c:479
2558 #, c-format
2559 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2560 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2561
2562 #: e2fsck/unix.c:549
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid EA version.\n"
2565 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:555
2568 #, c-format
2569 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2570 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2571
2572 #: e2fsck/unix.c:575
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2576 "\t%s\n"
2577 msgstr ""
2578 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2579 "\t%s\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:643
2582 #, c-format
2583 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:647
2587 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2588 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:662
2591 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2592 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2593
2594 #: e2fsck/unix.c:683
2595 #, c-format
2596 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2597 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:831 misc/tune2fs.c:848
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to resolve '%s'"
2602 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:794
2605 #, c-format
2606 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2607 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:842
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2613 "\n"
2614 msgstr ""
2615 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2616 "\n"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:851
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2623 "\n"
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: e2fsck/unix.c:892
2630 #, c-format
2631 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2632 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2633
2634 #: e2fsck/unix.c:900
2635 msgid "while trying to initialize program"
2636 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2637
2638 #: e2fsck/unix.c:914
2639 #, c-format
2640 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2641 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2642
2643 #: e2fsck/unix.c:926
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:970
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2650 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:972
2653 msgid "Superblock invalid,"
2654 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:973
2657 msgid "Group descriptors look bad..."
2658 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2659
2660 #: e2fsck/unix.c:1000
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2664 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2665 "\n"
2666 msgstr ""
2667 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2668 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2669 "\n"
2670
2671 #: e2fsck/unix.c:1006
2672 #, c-format
2673 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2674 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:1008
2677 #, c-format
2678 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2679 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:1013
2682 #, c-format
2683 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2684 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:1015
2687 #, c-format
2688 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2689 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:1019
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2695 "check of the device.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2698 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1083
2701 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2702 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1107
2705 #, c-format
2706 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2707 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:1118
2710 #, c-format
2711 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2712 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:1131
2715 #, c-format
2716 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2717 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:1137
2720 #, c-format
2721 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2722 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:1161
2725 #, c-format
2726 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2727 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:1177
2730 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2731 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:1182
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2737 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2738 msgstr ""
2739 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2740 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:1236
2743 msgid "while reading bad blocks inode"
2744 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2745
2746 #: e2fsck/unix.c:1238
2747 #, c-format
2748 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2749 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1264
2752 msgid "Couldn't determine journal size"
2753 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2754
2755 #: e2fsck/unix.c:1267
2756 #, c-format
2757 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2758 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2038
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "\twhile trying to create journal"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "trong khi thử tạo nhật ký"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:1277
2769 #, c-format
2770 msgid " Done.\n"
2771 msgstr " Hoàn tất\n"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:1278
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2781
2782 #: e2fsck/unix.c:1285
2783 #, c-format
2784 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2785 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:1289
2788 msgid "while resetting context"
2789 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:1296
2792 #, c-format
2793 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2794 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:1301
2797 msgid "aborted"
2798 msgstr "bị hủy bỏ"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1313
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2805 msgstr ""
2806 "\n"
2807 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:1316
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2812 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:1324
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2819 "\n"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2823 "\n"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:1360
2826 msgid "while setting block group checksum info"
2827 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2828
2829 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2830 msgid "yY"
2831 msgstr "cC"
2832
2833 #: e2fsck/util.c:136
2834 msgid "nN"
2835 msgstr "kK"
2836
2837 #: e2fsck/util.c:150
2838 msgid "<y>"
2839 msgstr "<c>"
2840
2841 #: e2fsck/util.c:152
2842 msgid "<n>"
2843 msgstr "<k>"
2844
2845 #: e2fsck/util.c:154
2846 msgid " (y/n)"
2847 msgstr " (c/k)"
2848
2849 #: e2fsck/util.c:169
2850 msgid "cancelled!\n"
2851 msgstr "bị thôi !\n"
2852
2853 #: e2fsck/util.c:184
2854 msgid "yes\n"
2855 msgstr "có\n"
2856
2857 #: e2fsck/util.c:186
2858 msgid "no\n"
2859 msgstr "không\n"
2860
2861 #: e2fsck/util.c:196
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "%s? no\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "%s? không\n"
2868 "\n"
2869
2870 #: e2fsck/util.c:200
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "%s? yes\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "%s? có\n"
2877 "\n"
2878
2879 #: e2fsck/util.c:204
2880 msgid "yes"
2881 msgstr "có"
2882
2883 #: e2fsck/util.c:204
2884 msgid "no"
2885 msgstr "không"
2886
2887 #: e2fsck/util.c:218
2888 #, c-format
2889 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2890 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:223
2893 msgid "reading inode and block bitmaps"
2894 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2895
2896 #: e2fsck/util.c:228
2897 #, c-format
2898 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2899 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2900
2901 #: e2fsck/util.c:241
2902 msgid "writing block bitmaps"
2903 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2904
2905 #: e2fsck/util.c:246
2906 #, c-format
2907 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2908 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2909
2910 #: e2fsck/util.c:253
2911 msgid "writing inode bitmaps"
2912 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2913
2914 #: e2fsck/util.c:258
2915 #, c-format
2916 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2917 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2918
2919 #: e2fsck/util.c:271
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "\n"
2924 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2925 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "\n"
2929 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2930 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2931
2932 #: e2fsck/util.c:346
2933 #, c-format
2934 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2935 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2936
2937 #: e2fsck/util.c:350
2938 #, c-format
2939 msgid "Memory used: %d, "
2940 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2941
2942 #: e2fsck/util.c:356
2943 #, c-format
2944 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2945 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2946
2947 #: e2fsck/util.c:361
2948 #, c-format
2949 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2950 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2951
2952 #: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
2953 #, c-format
2954 msgid "while reading inode %ld in %s"
2955 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
2958 #, c-format
2959 msgid "while writing inode %ld in %s"
2960 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2961
2962 #: e2fsck/util.c:585
2963 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2964 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2965
2966 #: misc/badblocks.c:63
2967 msgid "done                                \n"
2968 msgstr "hoàn tất                                \n"
2969
2970 #: misc/badblocks.c:84
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2974 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2975 " device [last_block [first_block]]\n"
2976 msgstr ""
2977 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2978 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-e khối_sai_tối_đa] [-d hệ_số_đợi_giữa_lần_đọc] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
2979 "thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2980
2981 #: misc/badblocks.c:92
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2988 "\n"
2989
2990 #: misc/badblocks.c:240
2991 msgid "Testing with random pattern: "
2992 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2993
2994 #: misc/badblocks.c:258
2995 msgid "Testing with pattern 0x"
2996 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2997
2998 #: misc/badblocks.c:286 misc/badblocks.c:337
2999 msgid "during seek"
3000 msgstr "trong khi tìm nơi"
3001
3002 #: misc/badblocks.c:297
3003 #, c-format
3004 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3005 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3006
3007 #: misc/badblocks.c:357
3008 msgid "during ext2fs_sync_device"
3009 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3010
3011 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:632
3012 msgid "while beginning bad block list iteration"
3013 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3014
3015 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:484 misc/badblocks.c:642
3016 msgid "while allocating buffers"
3017 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3018
3019 #: misc/badblocks.c:391
3020 #, c-format
3021 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3022 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3023
3024 #: misc/badblocks.c:396
3025 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3026 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3027
3028 #: misc/badblocks.c:405
3029 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3030 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3031
3032 #: misc/badblocks.c:413 misc/badblocks.c:516 misc/badblocks.c:561
3033 #: misc/badblocks.c:705
3034 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3035 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3036
3037 #: misc/badblocks.c:491
3038 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3039 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3040
3041 #: misc/badblocks.c:493 misc/badblocks.c:655
3042 #, c-format
3043 msgid "From block %lu to %lu\n"
3044 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3045
3046 #: misc/badblocks.c:551
3047 msgid "Reading and comparing: "
3048 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3049
3050 #: misc/badblocks.c:654
3051 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3052 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3053
3054 #: misc/badblocks.c:660
3055 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3056 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3057
3058 #: misc/badblocks.c:667
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3065
3066 #: misc/badblocks.c:743
3067 #, c-format
3068 msgid "during test data write, block %lu"
3069 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3070
3071 #: misc/badblocks.c:854 misc/util.c:156
3072 #, c-format
3073 msgid "%s is mounted; "
3074 msgstr "%s đã gắn kết; "
3075
3076 #: misc/badblocks.c:856
3077 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3078 msgstr ""
3079 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3080 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3081
3082 #: misc/badblocks.c:861
3083 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3084 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3085
3086 #: misc/badblocks.c:866 misc/util.c:167
3087 #, c-format
3088 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3089 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3090
3091 #: misc/badblocks.c:869
3092 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3093 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3094
3095 #: misc/badblocks.c:889
3096 #, c-format
3097 msgid "invalid %s - %s"
3098 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:948
3101 #, c-format
3102 msgid "bad block size - %s"
3103 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3104
3105 #: misc/badblocks.c:1003
3106 #, c-format
3107 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3108 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3109
3110 #: misc/badblocks.c:1030
3111 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3112 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3113
3114 #: misc/badblocks.c:1036
3115 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3116 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:1050
3119 msgid ""
3120 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3121 "the size manually\n"
3122 msgstr ""
3123 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3124 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3125
3126 #: misc/badblocks.c:1056
3127 msgid "while trying to determine device size"
3128 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3129
3130 #: misc/badblocks.c:1061
3131 msgid "last block"
3132 msgstr "khối cuối"
3133
3134 #: misc/badblocks.c:1067
3135 msgid "first block"
3136 msgstr "khối đầu"
3137
3138 #: misc/badblocks.c:1070
3139 #, c-format
3140 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3141 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3142
3143 #: misc/badblocks.c:1125
3144 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3145 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3146
3147 #: misc/badblocks.c:1140
3148 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3149 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3150
3151 #: misc/badblocks.c:1164
3152 #, c-format
3153 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3154 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3155
3156 #: misc/chattr.c:85
3157 #, c-format
3158 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3159 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3160
3161 #: misc/chattr.c:152
3162 #, c-format
3163 msgid "bad version - %s\n"
3164 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3165
3166 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3167 #, c-format
3168 msgid "while trying to stat %s"
3169 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3170
3171 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3172 #, c-format
3173 msgid "Flags of %s set as "
3174 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3175
3176 #: misc/chattr.c:214
3177 #, c-format
3178 msgid "while reading flags on %s"
3179 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3180
3181 #: misc/chattr.c:231
3182 #, c-format
3183 msgid "while setting flags on %s"
3184 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3185
3186 #: misc/chattr.c:239
3187 #, c-format
3188 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3189 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3190
3191 #: misc/chattr.c:243
3192 #, c-format
3193 msgid "while setting version on %s"
3194 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3195
3196 #: misc/chattr.c:263
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3199 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3200
3201 #: misc/chattr.c:302
3202 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3203 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3204
3205 #: misc/chattr.c:310
3206 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3207 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3208
3209 #: misc/dumpe2fs.c:53
3210 #, c-format
3211 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3212 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3213
3214 #: misc/dumpe2fs.c:168
3215 #, c-format
3216 msgid "Group %lu: (Blocks "
3217 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3218
3219 #: misc/dumpe2fs.c:173
3220 #, c-format
3221 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3222 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3223
3224 #: misc/dumpe2fs.c:178
3225 #, c-format
3226 msgid "  %s superblock at "
3227 msgstr "  %s siêu khối tại "
3228
3229 #: misc/dumpe2fs.c:179
3230 msgid "Primary"
3231 msgstr "Chính"
3232
3233 #: misc/dumpe2fs.c:179
3234 msgid "Backup"
3235 msgstr "Sao lưu"
3236
3237 #: misc/dumpe2fs.c:183
3238 #, c-format
3239 msgid ", Group descriptors at "
3240 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3241
3242 #: misc/dumpe2fs.c:187
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "  Reserved GDT blocks at "
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3250
3251 #: misc/dumpe2fs.c:194
3252 #, c-format
3253 msgid " Group descriptor at "
3254 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3255
3256 #: misc/dumpe2fs.c:200
3257 msgid "  Block bitmap at "
3258 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3259
3260 #: misc/dumpe2fs.c:205
3261 msgid ", Inode bitmap at "
3262 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3263
3264 #: misc/dumpe2fs.c:210
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "  Inode table at "
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "  Bảng nút thông tin tại "
3271
3272 #: misc/dumpe2fs.c:217
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3280
3281 #: misc/dumpe2fs.c:224
3282 #, c-format
3283 msgid ", %u unused inodes\n"
3284 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3285
3286 #: misc/dumpe2fs.c:227
3287 msgid "  Free blocks: "
3288 msgstr "  Khối rảnh: "
3289
3290 #: misc/dumpe2fs.c:237
3291 msgid "  Free inodes: "
3292 msgstr "  Nút rảnh: "
3293
3294 #: misc/dumpe2fs.c:264
3295 msgid "while printing bad block list"
3296 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3297
3298 #: misc/dumpe2fs.c:270
3299 #, c-format
3300 msgid "Bad blocks: %u"
3301 msgstr "Khối sai: %u"
3302
3303 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3304 msgid "while reading journal inode"
3305 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3306
3307 #: misc/dumpe2fs.c:295
3308 msgid "Journal size:             "
3309 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3310
3311 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3312 msgid "while reading journal superblock"
3313 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3314
3315 #: misc/dumpe2fs.c:327
3316 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3317 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3318
3319 #: misc/dumpe2fs.c:331
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Journal block size:       %u\n"
3324 "Journal length:           %u\n"
3325 "Journal first block:      %u\n"
3326 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3327 "Journal start:            %u\n"
3328 "Journal number of users:  %u\n"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3332 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3333 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3334 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3335 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3336 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3337
3338 #: misc/dumpe2fs.c:344
3339 #, c-format
3340 msgid "Journal users:            %s\n"
3341 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3342
3343 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:866
3344 #, c-format
3345 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3346 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3347
3348 #: misc/dumpe2fs.c:386
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3351 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3352
3353 #: misc/dumpe2fs.c:401
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3356 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3357
3358 #: misc/dumpe2fs.c:412
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3363 "\n"
3364 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3365 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3366 "\n"
3367 "Valid extended options are:\n"
3368 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3369 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3373 "\n"
3374 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3375 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3376 "\n"
3377 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3378 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3379 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3380
3381 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1332
3382 #, c-format
3383 msgid "\tUsing %s\n"
3384 msgstr "\tDùng %s\n"
3385
3386 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1447
3387 #: resize/main.c:306
3388 #, c-format
3389 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3390 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3391
3392 #: misc/dumpe2fs.c:531
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3400
3401 #: misc/e2image.c:50
3402 #, c-format
3403 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3404 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3405
3406 #: misc/e2image.c:62
3407 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3408 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3409
3410 #: misc/e2image.c:81
3411 #, c-format
3412 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3413 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3414
3415 #: misc/e2image.c:100
3416 msgid "while writing superblock"
3417 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3418
3419 #: misc/e2image.c:108
3420 msgid "while writing inode table"
3421 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3422
3423 #: misc/e2image.c:115
3424 msgid "while writing block bitmap"
3425 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3426
3427 #: misc/e2image.c:122
3428 msgid "while writing inode bitmap"
3429 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3430
3431 #: misc/e2label.c:57
3432 #, c-format
3433 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3434 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3435
3436 #: misc/e2label.c:62
3437 #, c-format
3438 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3439 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3440
3441 #: misc/e2label.c:67
3442 #, c-format
3443 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3444 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3445
3446 #: misc/e2label.c:71
3447 #, c-format
3448 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3449 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3450
3451 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1548
3452 #, c-format
3453 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3454 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3455
3456 #: misc/e2label.c:99
3457 #, c-format
3458 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3459 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3460
3461 #: misc/e2label.c:104
3462 #, c-format
3463 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3464 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3465
3466 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:538
3467 #, c-format
3468 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3469 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3470
3471 #: misc/e2undo.c:33
3472 #, c-format
3473 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3474 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3475
3476 #: misc/e2undo.c:50
3477 msgid "Failed to read the file system data \n"
3478 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3479
3480 #: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3483 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3484
3485 #: misc/e2undo.c:68
3486 #, c-format
3487 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3488 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3489
3490 #: misc/e2undo.c:87
3491 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3492 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3493
3494 #: misc/e2undo.c:159
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3497 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3498
3499 #: misc/e2undo.c:165
3500 #, c-format
3501 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3502 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3503
3504 #: misc/e2undo.c:171
3505 msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
3506 msgstr "undoe2fs chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3507
3508 #: misc/e2undo.c:180
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open %s\n"
3511 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3512
3513 #: misc/e2undo.c:206
3514 #, c-format
3515 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3516 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3517
3518 #: misc/e2undo.c:212
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed write %s\n"
3521 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3522
3523 #: misc/fsck.c:345
3524 #, c-format
3525 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3526 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3527
3528 #: misc/fsck.c:355
3529 #, c-format
3530 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3531 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3532
3533 #: misc/fsck.c:370
3534 msgid ""
3535 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3536 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3537 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3538 "\n"
3539 msgstr ""
3540 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3541 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3542 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3543 "\n"
3544
3545 #: misc/fsck.c:479
3546 #, c-format
3547 msgid "fsck: %s: not found\n"
3548 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3549
3550 #: misc/fsck.c:595
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3553 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3554
3555 #: misc/fsck.c:617
3556 #, c-format
3557 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3558 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3559
3560 #: misc/fsck.c:623
3561 #, c-format
3562 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3563 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3564
3565 #: misc/fsck.c:662
3566 #, c-format
3567 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3568 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3569
3570 #: misc/fsck.c:722
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3573 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3574
3575 #: misc/fsck.c:743
3576 msgid ""
3577 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3578 "with 'no' or '!'.\n"
3579 msgstr ""
3580 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3581 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3582
3583 #: misc/fsck.c:762
3584 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3585 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3586
3587 #: misc/fsck.c:885
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3590 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3591
3592 #: misc/fsck.c:912
3593 #, c-format
3594 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3595 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3596
3597 #: misc/fsck.c:968
3598 msgid "Checking all file systems.\n"
3599 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3600
3601 #: misc/fsck.c:1059
3602 #, c-format
3603 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3604 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3605
3606 #: misc/fsck.c:1079
3607 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3608 msgstr ""
3609 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3610 "\n"
3611 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3612
3613 #: misc/fsck.c:1121
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: too many devices\n"
3616 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3617
3618 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: too many arguments\n"
3621 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3622
3623 #: misc/lsattr.c:73
3624 #, c-format
3625 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3626 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3627
3628 #: misc/lsattr.c:83
3629 #, c-format
3630 msgid "While reading flags on %s"
3631 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3632
3633 #: misc/lsattr.c:90
3634 #, c-format
3635 msgid "While reading version on %s"
3636 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3637
3638 #: misc/mke2fs.c:101
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3642 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3643 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3644 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3645 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3646 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3647 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3648 msgstr ""
3649 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3650 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3651 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3652 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3653 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3654 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3655 "\n"
3656 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3657 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3658
3659 #: misc/mke2fs.c:203
3660 #, c-format
3661 msgid "Running command: %s\n"
3662 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3663
3664 #: misc/mke2fs.c:207
3665 #, c-format
3666 msgid "while trying to run '%s'"
3667 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3668
3669 #: misc/mke2fs.c:214
3670 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3671 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3672
3673 #: misc/mke2fs.c:241
3674 #, c-format
3675 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3676 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3677
3678 #: misc/mke2fs.c:243
3679 #, c-format
3680 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3681 msgstr ""
3682 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3683 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3684
3685 #: misc/mke2fs.c:246
3686 msgid "Aborting....\n"
3687 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:266
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3693 "\tbad blocks.\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: misc/mke2fs.c:285
3700 msgid "while marking bad blocks as used"
3701 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3702
3703 #: misc/mke2fs.c:343
3704 msgid "done                            \n"
3705 msgstr "hoàn tất                         \n"
3706
3707 #: misc/mke2fs.c:357
3708 msgid "Writing inode tables: "
3709 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3710
3711 #: misc/mke2fs.c:380
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3719
3720 #: misc/mke2fs.c:404
3721 msgid "while creating root dir"
3722 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3723
3724 #: misc/mke2fs.c:411
3725 msgid "while reading root inode"
3726 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3727
3728 #: misc/mke2fs.c:425
3729 msgid "while setting root inode ownership"
3730 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3731
3732 #: misc/mke2fs.c:443
3733 msgid "while creating /lost+found"
3734 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3735
3736 #: misc/mke2fs.c:450
3737 msgid "while looking up /lost+found"
3738 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:463
3741 msgid "while expanding /lost+found"
3742 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3743
3744 #: misc/mke2fs.c:478
3745 msgid "while setting bad block inode"
3746 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3747
3748 #: misc/mke2fs.c:505
3749 #, c-format
3750 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3751 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3752
3753 #: misc/mke2fs.c:515
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3756 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3757
3758 #: misc/mke2fs.c:531
3759 #, c-format
3760 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3761 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3762
3763 #: misc/mke2fs.c:547
3764 msgid "while initializing journal superblock"
3765 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3766
3767 #: misc/mke2fs.c:553
3768 msgid "Zeroing journal device: "
3769 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3770
3771 #: misc/mke2fs.c:566
3772 #, c-format
3773 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3774 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3775
3776 #: misc/mke2fs.c:582
3777 msgid "while writing journal superblock"
3778 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3779
3780 #: misc/mke2fs.c:598
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "warning: %u blocks unused.\n"
3784 "\n"
3785 msgstr ""
3786 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3787 "\n"
3788
3789 #: misc/mke2fs.c:603
3790 #, c-format
3791 msgid "Filesystem label=%s\n"
3792 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:604
3795 msgid "OS type: "
3796 msgstr "Kiểu HĐH: "
3797
3798 #: misc/mke2fs.c:609
3799 #, c-format
3800 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3801 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3802
3803 #: misc/mke2fs.c:611
3804 #, c-format
3805 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3806 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:613
3809 #, c-format
3810 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3811 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:615
3814 #, c-format
3815 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3816 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3817
3818 #: misc/mke2fs.c:618
3819 #, c-format
3820 msgid "First data block=%u\n"
3821 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3822
3823 #: misc/mke2fs.c:620
3824 #, c-format
3825 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3826 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3827
3828 #: misc/mke2fs.c:624
3829 #, c-format
3830 msgid "%u block groups\n"
3831 msgstr "%u nhóm khối\n"
3832
3833 #: misc/mke2fs.c:626
3834 #, c-format
3835 msgid "%u block group\n"
3836 msgstr "%u nhóm khối\n"
3837
3838 #: misc/mke2fs.c:627
3839 #, c-format
3840 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3841 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:629
3844 #, c-format
3845 msgid "%u inodes per group\n"
3846 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3847
3848 #: misc/mke2fs.c:636
3849 #, c-format
3850 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3851 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3852
3853 #: misc/mke2fs.c:715
3854 #, c-format
3855 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3856 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3857
3858 #: misc/mke2fs.c:730
3859 #, c-format
3860 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3861 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3862
3863 #: misc/mke2fs.c:752
3864 #, c-format
3865 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3866 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:759
3869 #, c-format
3870 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3871 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3872
3873 #: misc/mke2fs.c:783
3874 #, c-format
3875 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3876 msgstr ""
3877 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3878 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3879
3880 #: misc/mke2fs.c:805
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "Bad option(s) specified: %s\n"
3885 "\n"
3886 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3887 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3888 "\n"
3889 "Valid extended options are:\n"
3890 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3891 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3892 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3893 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3894 "\ttest_fs\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3899 "\n"
3900 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3901 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3902 "\n"
3903 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3904 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3905 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3906 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3907 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3908 "\ttest_fs\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: misc/mke2fs.c:821
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: misc/mke2fs.c:853
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3926 "\t%s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3929 "\t%s\n"
3930
3931 #: misc/mke2fs.c:866 misc/tune2fs.c:350
3932 #, c-format
3933 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3934 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3935
3936 #: misc/mke2fs.c:1157
3937 #, c-format
3938 msgid "invalid block size - %s"
3939 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3940
3941 #: misc/mke2fs.c:1161
3942 #, c-format
3943 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3944 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3945
3946 #: misc/mke2fs.c:1177
3947 #, c-format
3948 msgid "invalid fragment size - %s"
3949 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:1183
3952 #, c-format
3953 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3954 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:1190
3957 msgid "Illegal number for blocks per group"
3958 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3959
3960 #: misc/mke2fs.c:1195
3961 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3962 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:1203
3965 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3966 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
3967
3968 #: misc/mke2fs.c:1209
3969 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3970 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:1219
3973 #, c-format
3974 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3975 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3976
3977 #: misc/mke2fs.c:1236
3978 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3979 msgstr ""
3980 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3981 "« bad_blocks_filename »"
3982
3983 #: misc/mke2fs.c:1245
3984 #, c-format
3985 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3986 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3987
3988 #: misc/mke2fs.c:1263
3989 #, c-format
3990 msgid "bad revision level - %s"
3991 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3992
3993 #: misc/mke2fs.c:1275
3994 #, c-format
3995 msgid "invalid inode size - %s"
3996 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3997
3998 #: misc/mke2fs.c:1295
3999 #, c-format
4000 msgid "bad num inodes - %s"
4001 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4002
4003 #: misc/mke2fs.c:1356 misc/mke2fs.c:1999
4004 #, c-format
4005 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4006 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4007
4008 #: misc/mke2fs.c:1362
4009 #, c-format
4010 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4011 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4012
4013 #: misc/mke2fs.c:1368
4014 #, c-format
4015 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4016 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4017
4018 #: misc/mke2fs.c:1377
4019 #, c-format
4020 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4021 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4022
4023 #: misc/mke2fs.c:1381
4024 #, c-format
4025 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4026 msgstr ""
4027 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4028 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4029
4030 #: misc/mke2fs.c:1389
4031 #, c-format
4032 msgid "invalid blocks count - %s"
4033 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:1399
4036 msgid "filesystem"
4037 msgstr "hệ thống tập tin"
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:1421
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4043 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4044 msgstr ""
4045 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4046 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:1429 resize/main.c:366
4049 msgid "while trying to determine filesystem size"
4050 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:1435
4053 msgid ""
4054 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4055 "the size of the filesystem\n"
4056 msgstr ""
4057 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4058 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4059
4060 #: misc/mke2fs.c:1442
4061 msgid ""
4062 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4063 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4064 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4065 "\tto re-read your partition table.\n"
4066 msgstr ""
4067 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4068 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4069 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4070 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4071 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4072 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4073
4074 #: misc/mke2fs.c:1460
4075 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4076 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4077
4078 #: misc/mke2fs.c:1466
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4081 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4082
4083 #: misc/mke2fs.c:1502
4084 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4085 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4086
4087 #: misc/mke2fs.c:1509
4088 #, c-format
4089 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4090 msgstr ""
4091 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4092 "bản sửa đổi 0\n"
4093
4094 #: misc/mke2fs.c:1516
4095 #, c-format
4096 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4097 msgstr ""
4098 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4099 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4100
4101 #: misc/mke2fs.c:1528
4102 #, c-format
4103 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4104 msgstr ""
4105 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4106 "bản sửa đổi 0\n"
4107
4108 #: misc/mke2fs.c:1546
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4112 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4115 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4116
4117 #: misc/mke2fs.c:1563
4118 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4119 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4120
4121 #: misc/mke2fs.c:1621
4122 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4123 msgstr ""
4124 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4125 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4126
4127 #: misc/mke2fs.c:1630
4128 msgid "blocks per group count out of range"
4129 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4130
4131 #: misc/mke2fs.c:1645
4132 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4133 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4134
4135 #: misc/mke2fs.c:1657
4136 #, c-format
4137 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4138 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:1671
4141 #, c-format
4142 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4143 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:1676
4146 #, c-format
4147 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4148 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4149
4150 #: misc/mke2fs.c:1691
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4154 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4155 "\tor lower inode count (-N).\n"
4156 msgstr ""
4157 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4158 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4159 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4160 "(-N) thấp hơn\n"
4161
4162 #: misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:1384
4163 #, c-format
4164 msgid "while trying to delete %s"
4165 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:1797
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4171 "    e2undo %s %s\n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4175 "    e2undo %s %s\n"
4176 "\n"
4177
4178 # Item in the main menu to select this package
4179 #: misc/mke2fs.c:1843
4180 msgid "while setting up superblock"
4181 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4182
4183 #: misc/mke2fs.c:1883
4184 #, c-format
4185 msgid "unknown os - %s"
4186 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4187
4188 #: misc/mke2fs.c:1937
4189 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4190 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4191
4192 #: misc/mke2fs.c:1968
4193 #, c-format
4194 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4195 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4196
4197 #: misc/mke2fs.c:1981
4198 msgid "while reserving blocks for online resize"
4199 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:1992 misc/tune2fs.c:475
4202 msgid "journal"
4203 msgstr "nhật ký"
4204
4205 #: misc/mke2fs.c:2004
4206 #, c-format
4207 msgid "Adding journal to device %s: "
4208 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4209
4210 #: misc/mke2fs.c:2011
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "\twhile trying to add journal to device %s"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:2016 misc/mke2fs.c:2042 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:517
4220 #, c-format
4221 msgid "done\n"
4222 msgstr "hoàn tất\n"
4223
4224 #: misc/mke2fs.c:2030
4225 #, c-format
4226 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4227 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4228
4229 #: misc/mke2fs.c:2047
4230 #, c-format
4231 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4232 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:2052
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4242
4243 #: misc/mke2fs.c:2055
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "done\n"
4247 "\n"
4248 msgstr ""
4249 "hoàn tất\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: misc/mklost+found.c:49
4253 #, c-format
4254 msgid "Usage: mklost+found\n"
4255 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4256
4257 #: misc/partinfo.c:28
4258 #, c-format
4259 msgid "%s failed for %s: %s\n"
4260 msgstr "%s bị lỗi đối với %s: %s\n"
4261
4262 #: misc/partinfo.c:45
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Usage:  %s device...\n"
4266 "\n"
4267 "Prints out thepartition information for each given device.\n"
4268 msgstr ""
4269 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4270 "\n"
4271 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4272
4273 #: misc/partinfo.c:55
4274 msgid "open"
4275 msgstr "mở"
4276
4277 #: misc/partinfo.c:60
4278 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4279 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4280
4281 #: misc/partinfo.c:67
4282 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4283 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4284
4285 #: misc/tune2fs.c:94
4286 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4287 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4288
4289 #: misc/tune2fs.c:101
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4293 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4294 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4295 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4296 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4297 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4298 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4299 msgstr ""
4300 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4301 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4302 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4303 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4304 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4305 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4306 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4307 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4308
4309 #: misc/tune2fs.c:185
4310 msgid "while trying to open external journal"
4311 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4312
4313 #: misc/tune2fs.c:189
4314 #, c-format
4315 msgid "%s is not a journal device.\n"
4316 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4317
4318 #: misc/tune2fs.c:204
4319 msgid "Journal superblock not found!\n"
4320 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4321
4322 #: misc/tune2fs.c:216
4323 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4324 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4325
4326 #: misc/tune2fs.c:237
4327 msgid "Journal NOT removed\n"
4328 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4329
4330 #: misc/tune2fs.c:243
4331 msgid "Journal removed\n"
4332 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4333
4334 #: misc/tune2fs.c:283
4335 msgid "while reading bitmaps"
4336 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4337
4338 #: misc/tune2fs.c:291
4339 msgid "while clearing journal inode"
4340 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4341
4342 #: misc/tune2fs.c:302
4343 msgid "while writing journal inode"
4344 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4345
4346 #: misc/tune2fs.c:317
4347 #, c-format
4348 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4349 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4350
4351 #: misc/tune2fs.c:353
4352 #, c-format
4353 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4354 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4355
4356 #: misc/tune2fs.c:359
4357 #, c-format
4358 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4359 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4360
4361 #: misc/tune2fs.c:368
4362 msgid ""
4363 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4364 "unmounted or mounted read-only.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4367 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4368 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4369
4370 #: misc/tune2fs.c:376
4371 msgid ""
4372 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4373 "the has_journal flag.\n"
4374 msgstr ""
4375 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4376 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4377
4378 #: misc/tune2fs.c:410
4379 msgid ""
4380 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4381 "inconsistent.\n"
4382 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4383
4384 #: misc/tune2fs.c:421
4385 msgid ""
4386 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4387 "unmounted or mounted read-only.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4390 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4391 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4392
4393 #: misc/tune2fs.c:449
4394 #, c-format
4395 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4396 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4397
4398 #: misc/tune2fs.c:470
4399 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4400 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4401
4402 #: misc/tune2fs.c:487
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4410
4411 #: misc/tune2fs.c:491
4412 #, c-format
4413 msgid "Creating journal on device %s: "
4414 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4415
4416 #: misc/tune2fs.c:499
4417 #, c-format
4418 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4419 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4420
4421 #: misc/tune2fs.c:505
4422 msgid "Creating journal inode: "
4423 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4424
4425 #: misc/tune2fs.c:514
4426 msgid ""
4427 "\n"
4428 "\twhile trying to create journal file"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4432
4433 #: misc/tune2fs.c:581
4434 #, c-format
4435 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4436 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4437
4438 #: misc/tune2fs.c:606 misc/tune2fs.c:619
4439 #, c-format
4440 msgid "bad mounts count - %s"
4441 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4442
4443 #: misc/tune2fs.c:635
4444 #, c-format
4445 msgid "bad error behavior - %s"
4446 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4447
4448 #: misc/tune2fs.c:662
4449 #, c-format
4450 msgid "bad gid/group name - %s"
4451 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4452
4453 #: misc/tune2fs.c:695
4454 #, c-format
4455 msgid "bad interval - %s"
4456 msgstr "khoảng sai - %s"
4457
4458 #: misc/tune2fs.c:723
4459 #, c-format
4460 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4461 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4462
4463 #: misc/tune2fs.c:738
4464 msgid "-o may only be specified once"
4465 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4466
4467 #: misc/tune2fs.c:748
4468 msgid "-O may only be specified once"
4469 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4470
4471 #: misc/tune2fs.c:758
4472 #, c-format
4473 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4474 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4475
4476 #: misc/tune2fs.c:787
4477 #, c-format
4478 msgid "bad uid/user name - %s"
4479 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4480
4481 #: misc/tune2fs.c:804
4482 #, c-format
4483 msgid "bad inode size - %s"
4484 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4485
4486 #: misc/tune2fs.c:811
4487 #, c-format
4488 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4489 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4490
4491 #: misc/tune2fs.c:898
4492 #, c-format
4493 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4494 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4495
4496 #: misc/tune2fs.c:913
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4499 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4500
4501 #: misc/tune2fs.c:923
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Bad options specified.\n"
4506 "\n"
4507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4509 "\n"
4510 "Valid extended options are:\n"
4511 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4512 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4513 "\ttest_fs\n"
4514 "\t^test_fs\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4518 "\n"
4519 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4520 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4521 "\n"
4522 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4523 "\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
4524 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4525 "\ttest_fs\n"
4526 "\t^test_fs\n"
4527
4528 #: misc/tune2fs.c:1296
4529 #, c-format
4530 msgid "New inode size too small\n"
4531 msgstr "Kích cỡ nút mới quá nhỏ\n"
4532
4533 #: misc/tune2fs.c:1316 resize/resize2fs.c:658
4534 msgid "blocks to be moved"
4535 msgstr "khối cần di chuyển"
4536
4537 #: misc/tune2fs.c:1393
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4541 "    undoe2fs %s %s\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 "Để hủy các bước tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4545 "    undoe2fs %s %s\n"
4546 "\n"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:1474
4549 #, c-format
4550 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4551 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:1480
4554 #, c-format
4555 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4556 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4557
4558 #: misc/tune2fs.c:1485
4559 #, c-format
4560 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4561 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4562
4563 #: misc/tune2fs.c:1490
4564 #, c-format
4565 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4566 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4567
4568 #: misc/tune2fs.c:1495
4569 #, c-format
4570 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4571 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4572
4573 #: misc/tune2fs.c:1501
4574 #, c-format
4575 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4576 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4577
4578 #: misc/tune2fs.c:1507
4579 #, c-format
4580 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4581 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4582
4583 #: misc/tune2fs.c:1513
4584 #, c-format
4585 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4586 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4587
4588 #: misc/tune2fs.c:1519
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4595
4596 #: misc/tune2fs.c:1526
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "Sparse superblock flag set.  %s"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4604
4605 #: misc/tune2fs.c:1531
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4612
4613 #: misc/tune2fs.c:1538
4614 #, c-format
4615 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4616 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4617
4618 #: misc/tune2fs.c:1544
4619 #, c-format
4620 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4621 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4622
4623 #: misc/tune2fs.c:1579
4624 msgid "Invalid UUID format\n"
4625 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4626
4627 #: misc/tune2fs.c:1586
4628 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4629 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4630
4631 #: misc/tune2fs.c:1597
4632 msgid ""
4633 "Error in resizing the inode size.\n"
4634 "Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
4635 msgstr ""
4636 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4637 "Hãy chạy lệnh « undoe2fs » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4638
4639 #: misc/tune2fs.c:1601
4640 #, c-format
4641 msgid "Setting inode size %lu\n"
4642 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4643
4644 #: misc/tune2fs.c:1611
4645 #, c-format
4646 msgid "Setting stride size to %d\n"
4647 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4648
4649 #: misc/tune2fs.c:1616
4650 #, c-format
4651 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4652 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4653
4654 #: misc/util.c:72
4655 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4656 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4657
4658 #: misc/util.c:93
4659 #, c-format
4660 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4661 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4662
4663 #: misc/util.c:96
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4670
4671 #: misc/util.c:107
4672 #, c-format
4673 msgid "%s is not a block special device.\n"
4674 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4675
4676 #: misc/util.c:136
4677 #, c-format
4678 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4679 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4680
4681 #: misc/util.c:158
4682 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4683 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4684
4685 #: misc/util.c:163
4686 #, c-format
4687 msgid "will not make a %s here!\n"
4688 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4689
4690 #: misc/util.c:170
4691 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4692 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4693
4694 #: misc/util.c:186
4695 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4696 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4697
4698 #: misc/util.c:228
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "Bad journal options specified.\n"
4702 "\n"
4703 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4704 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4705 "\n"
4706 "Valid journal options are:\n"
4707 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4708 "\tdevice=<journal device>\n"
4709 "\n"
4710 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4711 "\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4715 "\n"
4716 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4717 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4718 "\n"
4719 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4720 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4721 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4722 "\n"
4723 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4724 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4725 "\n"
4726
4727 #: misc/util.c:258
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "Filesystem too small for a journal\n"
4731 msgstr ""
4732 "\n"
4733 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4734
4735 #: misc/util.c:265
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4740 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4741 msgstr ""
4742 "\n"
4743 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4744 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4745 "nên hủy bỏ.\n"
4746
4747 #: misc/util.c:273
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "Journal size too big for filesystem.\n"
4751 msgstr ""
4752 "\n"
4753 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4754
4755 #: misc/util.c:283
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4759 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4760 msgstr ""
4761 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4762 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4763 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4764
4765 #: misc/uuidgen.c:31
4766 #, c-format
4767 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4768 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4769
4770 #: resize/extent.c:196
4771 msgid "# Extent dump:\n"
4772 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4773
4774 #: resize/extent.c:197
4775 #, c-format
4776 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4777 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4778
4779 #: resize/extent.c:200
4780 #, c-format
4781 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4782 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4783
4784 #: resize/main.c:39
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4791 "\n"
4792
4793 #: resize/main.c:61
4794 msgid "Extending the inode table"
4795 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4796
4797 #: resize/main.c:64
4798 msgid "Relocating blocks"
4799 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4800
4801 #: resize/main.c:67
4802 msgid "Scanning inode table"
4803 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4804
4805 #: resize/main.c:70
4806 msgid "Updating inode references"
4807 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4808
4809 #: resize/main.c:73
4810 msgid "Moving inode table"
4811 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4812
4813 #: resize/main.c:76
4814 msgid "Unknown pass?!?"
4815 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4816
4817 #: resize/main.c:79
4818 #, c-format
4819 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4820 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4821
4822 #: resize/main.c:261
4823 #, c-format
4824 msgid "while opening %s"
4825 msgstr "trong khi mở %s"
4826
4827 #: resize/main.c:273
4828 #, c-format
4829 msgid "while getting stat information for %s"
4830 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4831
4832 #: resize/main.c:332
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4836 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4837 msgstr ""
4838 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4839 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4840
4841 #: resize/main.c:340
4842 #, c-format
4843 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4844 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4845
4846 #: resize/main.c:384
4847 msgid "Invalid stride length"
4848 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4849
4850 #: resize/main.c:408
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4854 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4855 "\n"
4856 msgstr ""
4857 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4858 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4859 "\n"
4860
4861 #: resize/main.c:415
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4865 "\n"
4866 msgstr ""
4867 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4868 "\n"
4869
4870 #: resize/main.c:426
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4874 "\n"
4875 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4876
4877 #: resize/main.c:437
4878 #, c-format
4879 msgid "while trying to resize %s"
4880 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4881
4882 #: resize/main.c:442
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4886 "\n"
4887 msgstr ""
4888 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4889 "\n"
4890
4891 #: resize/online.c:37
4892 #, c-format
4893 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4894 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
4895
4896 #: resize/online.c:41
4897 #, c-format
4898 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4899 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
4900
4901 #: resize/online.c:61
4902 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4903 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4904
4905 #: resize/online.c:68
4906 #, c-format
4907 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4908 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
4909
4910 #: resize/online.c:76
4911 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4912 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
4913
4914 #: resize/online.c:79
4915 msgid "Kernel does not support online resizing"
4916 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4917
4918 #: resize/online.c:82
4919 msgid "While checking for on-line resizing support"
4920 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4921
4922 #: resize/online.c:100
4923 #, c-format
4924 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4925 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
4926
4927 #: resize/online.c:110
4928 msgid "While trying to extend the last group"
4929 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
4930
4931 #: resize/online.c:169
4932 #, c-format
4933 msgid "While trying to add group #%d"
4934 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
4935
4936 #: resize/online.c:180
4937 #, c-format
4938 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on this system.\n"
4939 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
4940
4941 #: resize/resize2fs.c:236
4942 #, c-format
4943 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4944 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4945
4946 #: resize/resize2fs.c:653
4947 msgid "reserved blocks"
4948 msgstr "khối dành riêng"
4949
4950 #: resize/resize2fs.c:663
4951 msgid "meta-data blocks"
4952 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4953
4954 #: resize/resize2fs.c:1574
4955 #, c-format
4956 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4957 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"