Whamcloud - gitweb
Update e2fsprogs translation template.
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2009-01-26 20:41-0500\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 16:35+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1037 e2fsck/unix.c:1120 misc/badblocks.c:1148
93 #: misc/badblocks.c:1156 misc/badblocks.c:1170 misc/badblocks.c:1182
94 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:672
95 #: misc/e2image.c:688 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1515 resize/main.c:309
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr ""
117 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:54
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:57
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Bỏ qua lỗi"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:61
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Buộc ghi lại"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:103
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:106
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "khối thư mục rỗng"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:21
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:43
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:49
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:34
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:63
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr ""
189 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
190 "\n"
191 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
192 "\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:818
195 #, c-format
196 msgid "while opening %s for flushing"
197 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:824 resize/main.c:285
200 #, c-format
201 msgid "while trying to flush %s"
202 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:482
205 msgid "while opening inode scan"
206 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:500
209 msgid "while getting next inode"
210 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:138
213 #, c-format
214 msgid "%u inodes scanned.\n"
215 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:507
218 msgid "reading journal superblock\n"
219 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
220
221 #: e2fsck/journal.c:564
222 #, c-format
223 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
224 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
225
226 #: e2fsck/journal.c:573
227 #, c-format
228 msgid "%s: journal too short\n"
229 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:858
232 #, c-format
233 msgid "%s: recovering journal\n"
234 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:860
237 #, c-format
238 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
239 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:881
242 #, c-format
243 msgid "while trying to re-open %s"
244 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
245
246 #: e2fsck/message.c:110
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
249
250 #: e2fsck/message.c:111
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
253
254 #: e2fsck/message.c:112
255 msgid "bblock"
256 msgstr "bkhối"
257
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "Bbitmap"
260 msgstr "Bmảng ảnh"
261
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "ccompress"
264 msgstr "cnén"
265
266 #: e2fsck/message.c:115
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
269
270 #: e2fsck/message.c:116
271 msgid "iinode"
272 msgstr "inút thông tin"
273
274 #: e2fsck/message.c:117
275 msgid "Iillegal"
276 msgstr "Icấm"
277
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "jjournal"
280 msgstr "jnhật ký"
281
282 #: e2fsck/message.c:119
283 msgid "Ddeleted"
284 msgstr "Dbị xoá"
285
286 #: e2fsck/message.c:120
287 msgid "ddirectory"
288 msgstr "dthư mục"
289
290 #: e2fsck/message.c:121
291 msgid "eentry"
292 msgstr "emục nhập"
293
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:123
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
301
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305
306 #: e2fsck/message.c:125
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gnhóm"
309
310 #: e2fsck/message.c:126
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHCÂY @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:127
315 msgid "llost+found"
316 msgstr "lmất+tìm"
317
318 #: e2fsck/message.c:128
319 msgid "Lis a link"
320 msgstr "Llà liên kết"
321
322 #: e2fsck/message.c:129
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mđa tuyên bố"
325
326 #: e2fsck/message.c:130
327 msgid "ninvalid"
328 msgstr "nkhông hợp lệ"
329
330 #: e2fsck/message.c:131
331 msgid "oorphaned"
332 msgstr "ocôi cút"
333
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "pproblem in"
336 msgstr "pvấn đề trong"
337
338 #: e2fsck/message.c:133
339 msgid "rroot @i"
340 msgstr "r@i gốc"
341
342 #: e2fsck/message.c:134
343 msgid "sshould be"
344 msgstr "snên là"
345
346 #: e2fsck/message.c:135
347 msgid "Ssuper@b"
348 msgstr "Ssiêu @b"
349
350 #: e2fsck/message.c:136
351 msgid "uunattached"
352 msgstr "uchưa gắn nối"
353
354 #: e2fsck/message.c:137
355 msgid "vdevice"
356 msgstr "vthiết bị"
357
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "xextent"
360 msgstr "xphạm vi"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "zzero-length"
364 msgstr "zdài bằng không"
365
366 #: e2fsck/message.c:150
367 msgid "<The NULL inode>"
368 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
369
370 #: e2fsck/message.c:151
371 msgid "<The bad blocks inode>"
372 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
373
374 #: e2fsck/message.c:153
375 msgid "<The ACL index inode>"
376 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
377
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The ACL data inode>"
380 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
381
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The boot loader inode>"
384 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
385
386 #: e2fsck/message.c:156
387 msgid "<The undelete directory inode>"
388 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The group descriptor inode>"
392 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The journal inode>"
396 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<Reserved inode 9>"
400 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<Reserved inode 10>"
404 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
405
406 #: e2fsck/message.c:323
407 #, c-format
408 msgid "regular file"
409 msgstr "tập tin chuẩn"
410
411 #: e2fsck/message.c:325
412 #, c-format
413 msgid "directory"
414 msgstr "thư mục"
415
416 #: e2fsck/message.c:327
417 #, c-format
418 msgid "character device"
419 msgstr "thiết bị ký tự"
420
421 #: e2fsck/message.c:329
422 #, c-format
423 msgid "block device"
424 msgstr "thiết bị khối"
425
426 #: e2fsck/message.c:331
427 #, c-format
428 msgid "named pipe"
429 msgstr "ống dẫn có tên"
430
431 #: e2fsck/message.c:333
432 #, c-format
433 msgid "symbolic link"
434 msgstr "liên kết tượng trưng"
435
436 #: e2fsck/message.c:335
437 #, c-format
438 msgid "socket"
439 msgstr "ổ cắm"
440
441 #: e2fsck/message.c:337
442 #, c-format
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
445
446 #: e2fsck/pass1b.c:215
447 msgid "multiply claimed inode map"
448 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
451 #, c-format
452 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
453 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
454
455 #: e2fsck/pass1b.c:743
456 msgid "returned from clone_file_block"
457 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
458
459 #: e2fsck/pass1b.c:762
460 #, c-format
461 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
462 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
463
464 #: e2fsck/pass1b.c:774
465 #, c-format
466 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
467 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
468
469 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
470 msgid "reading directory block"
471 msgstr "đang đọc khối thư mục"
472
473 #: e2fsck/pass1.c:552
474 msgid "in-use inode map"
475 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
476
477 #: e2fsck/pass1.c:561
478 msgid "directory inode map"
479 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
480
481 #: e2fsck/pass1.c:569
482 msgid "regular file inode map"
483 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
484
485 #: e2fsck/pass1.c:576
486 msgid "in-use block map"
487 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
488
489 #: e2fsck/pass1.c:630
490 msgid "opening inode scan"
491 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
492
493 #: e2fsck/pass1.c:654
494 msgid "getting next inode from scan"
495 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
496
497 #: e2fsck/pass1.c:1122
498 msgid "Pass 1"
499 msgstr "Lần qua 1"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:1181
502 #, c-format
503 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
504 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:1225
507 msgid "bad inode map"
508 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1247
511 msgid "inode in bad block map"
512 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1267
515 msgid "imagic inode map"
516 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1294
519 msgid "multiply claimed block map"
520 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1393
523 msgid "ext attr block map"
524 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:2134
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
529 msgstr "%6lu: mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:2449
532 msgid "block bitmap"
533 msgstr "mảng ảnh khối"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:2453
536 msgid "inode bitmap"
537 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:2457
540 msgid "inode table"
541 msgstr "bảng nút thông tin"
542
543 #: e2fsck/pass2.c:284
544 msgid "Pass 2"
545 msgstr "Lần qua 2"
546
547 #: e2fsck/pass2.c:803
548 msgid "Can not continue."
549 msgstr "Không thể tiếp tục."
550
551 #: e2fsck/pass3.c:79
552 msgid "inode done bitmap"
553 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
554
555 #: e2fsck/pass3.c:90
556 msgid "Peak memory"
557 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
558
559 #: e2fsck/pass3.c:146
560 msgid "Pass 3"
561 msgstr "Lần qua 3"
562
563 #: e2fsck/pass3.c:334
564 msgid "inode loop detection bitmap"
565 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
566
567 #: e2fsck/pass4.c:196
568 msgid "Pass 4"
569 msgstr "Lần qua 4"
570
571 #: e2fsck/pass5.c:70
572 msgid "Pass 5"
573 msgstr "Lần qua 5"
574
575 #: e2fsck/problem.c:50
576 msgid "(no prompt)"
577 msgstr "(không có dấu nhắc)"
578
579 #: e2fsck/problem.c:51
580 msgid "Fix"
581 msgstr "Sửa chữa"
582
583 #: e2fsck/problem.c:52
584 msgid "Clear"
585 msgstr "Xoá sạch"
586
587 #: e2fsck/problem.c:53
588 msgid "Relocate"
589 msgstr "Định vị lại"
590
591 #: e2fsck/problem.c:54
592 msgid "Allocate"
593 msgstr "Cấp phát"
594
595 #: e2fsck/problem.c:55
596 msgid "Expand"
597 msgstr "Mở rộng"
598
599 #: e2fsck/problem.c:56
600 msgid "Connect to /lost+found"
601 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
602
603 #: e2fsck/problem.c:57
604 msgid "Create"
605 msgstr "Tạo"
606
607 #: e2fsck/problem.c:58
608 msgid "Salvage"
609 msgstr "Cứu vớt"
610
611 #: e2fsck/problem.c:59
612 msgid "Truncate"
613 msgstr "Cắt ngắn"
614
615 #: e2fsck/problem.c:60
616 msgid "Clear inode"
617 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
618
619 #: e2fsck/problem.c:61
620 msgid "Abort"
621 msgstr "Hủy bỏ"
622
623 #: e2fsck/problem.c:62
624 msgid "Split"
625 msgstr "Chia tách"
626
627 #: e2fsck/problem.c:63
628 msgid "Continue"
629 msgstr "Tiếp tục"
630
631 #: e2fsck/problem.c:64
632 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
633 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
634
635 #: e2fsck/problem.c:65
636 msgid "Delete file"
637 msgstr "Xoá tập tin"
638
639 #: e2fsck/problem.c:66
640 msgid "Suppress messages"
641 msgstr "Thu hồi thông điệp"
642
643 #: e2fsck/problem.c:67
644 msgid "Unlink"
645 msgstr "Bỏ liên kết"
646
647 #: e2fsck/problem.c:68
648 msgid "Clear HTree index"
649 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
650
651 #: e2fsck/problem.c:69
652 msgid "Recreate"
653 msgstr "Tạo lại"
654
655 #: e2fsck/problem.c:78
656 msgid "(NONE)"
657 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
658
659 #: e2fsck/problem.c:79
660 msgid "FIXED"
661 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
662
663 #: e2fsck/problem.c:80
664 msgid "CLEARED"
665 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
666
667 #: e2fsck/problem.c:81
668 msgid "RELOCATED"
669 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
670
671 #: e2fsck/problem.c:82
672 msgid "ALLOCATED"
673 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
674
675 #: e2fsck/problem.c:83
676 msgid "EXPANDED"
677 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
678
679 #: e2fsck/problem.c:84
680 msgid "RECONNECTED"
681 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
682
683 #: e2fsck/problem.c:85
684 msgid "CREATED"
685 msgstr "ĐàTẠO"
686
687 #: e2fsck/problem.c:86
688 msgid "SALVAGED"
689 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
690
691 #: e2fsck/problem.c:87
692 msgid "TRUNCATED"
693 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
694
695 #: e2fsck/problem.c:88
696 msgid "INODE CLEARED"
697 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
698
699 #: e2fsck/problem.c:89
700 msgid "ABORTED"
701 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
702
703 #: e2fsck/problem.c:90
704 msgid "SPLIT"
705 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
706
707 #: e2fsck/problem.c:91
708 msgid "CONTINUING"
709 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
710
711 #: e2fsck/problem.c:92
712 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
713 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
714
715 #: e2fsck/problem.c:93
716 msgid "FILE DELETED"
717 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
718
719 #: e2fsck/problem.c:94
720 msgid "SUPPRESSED"
721 msgstr "BỊ THU HỒI"
722
723 #: e2fsck/problem.c:95
724 msgid "UNLINKED"
725 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
726
727 #: e2fsck/problem.c:96
728 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
729 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
730
731 #: e2fsck/problem.c:97
732 msgid "WILL RECREATE"
733 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
734
735 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
736 #: e2fsck/problem.c:106
737 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
738 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
739
740 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
741 #: e2fsck/problem.c:110
742 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
743 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
744
745 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
746 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
747 #: e2fsck/problem.c:115
748 msgid ""
749 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
750 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
751 msgstr ""
752 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
753 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
754
755 #. @-expanded: \n
756 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
757 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
758 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
759 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
760 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
761 #. @-expanded: \n
762 #: e2fsck/problem.c:121
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "\n"
766 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
767 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
768 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
769 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
770 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "\n"
774 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
775 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
776 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
777 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
778 "\n"
779
780 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
781 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
782 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
783 #: e2fsck/problem.c:130
784 msgid ""
785 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
786 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
787 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
788 msgstr ""
789 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
790 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
791 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
792
793 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
794 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
795 #. @-expanded: from the block size.\n
796 #: e2fsck/problem.c:137
797 msgid ""
798 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
799 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
800 "from the @b size.\n"
801 msgstr ""
802 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
803 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
804 "khác với kích cỡ @b.\n"
805
806 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
807 #: e2fsck/problem.c:144
808 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
809 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
810
811 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
812 #: e2fsck/problem.c:149
813 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
814 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
815
816 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
817 #. @-expanded: \n
818 #: e2fsck/problem.c:154
819 msgid ""
820 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
824 "\n"
825
826 #: e2fsck/problem.c:159
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
830 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
831 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
832 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
833 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
837 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
838 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
839 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
840 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
841 "\n"
842
843 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
844 #: e2fsck/problem.c:168
845 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
846 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
847
848 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
849 #: e2fsck/problem.c:173
850 #, c-format
851 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
852 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
853
854 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
855 #: e2fsck/problem.c:178
856 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
857 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
858
859 #: e2fsck/problem.c:182
860 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
861 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
862
863 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
864 #: e2fsck/problem.c:187
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
867 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
868
869 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
870 #: e2fsck/problem.c:192
871 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
872 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
873
874 #. @-expanded: Can't find external journal\n
875 #: e2fsck/problem.c:197
876 msgid "Can't find external @j\n"
877 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
878
879 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
880 #: e2fsck/problem.c:202
881 msgid "External @j has bad @S\n"
882 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
883
884 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
885 #: e2fsck/problem.c:207
886 msgid "External @j does not support this @f\n"
887 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
888
889 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
890 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
891 #. @-expanded: format.\n
892 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
893 #: e2fsck/problem.c:212
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
897 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
898 "format.\n"
899 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
900 msgstr ""
901 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
902 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
903 "này.\n"
904 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
905
906 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
907 #: e2fsck/problem.c:220
908 #, fuzzy
909 msgid "@j @S is corrupt.\n"
910 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
911
912 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
913 #: e2fsck/problem.c:225
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
916 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
917
918 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
919 #: e2fsck/problem.c:230
920 #, fuzzy
921 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
922 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
923
924 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
925 #: e2fsck/problem.c:235
926 #, fuzzy
927 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
928 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
929
930 #. @-expanded: Clear journal
931 #: e2fsck/problem.c:240
932 msgid "Clear @j"
933 msgstr "Xoá sạch @j"
934
935 #. @-expanded: Run journal anyway
936 #: e2fsck/problem.c:245
937 msgid "Run @j anyway"
938 msgstr "Vẫn chạy @j"
939
940 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
941 #: e2fsck/problem.c:250
942 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
943 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
944
945 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
946 #: e2fsck/problem.c:255
947 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
948 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
949
950 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
951 #: e2fsck/problem.c:260
952 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
953 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
954
955 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
956 #: e2fsck/problem.c:265
957 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
958 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
959
960 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
961 #: e2fsck/problem.c:270
962 #, c-format
963 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
964 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
965
966 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
967 #: e2fsck/problem.c:275
968 #, c-format
969 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
970 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
971
972 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
973 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:647
974 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
975 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
976
977 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
978 #: e2fsck/problem.c:285
979 #, fuzzy
980 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
981 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
982
983 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
984 #: e2fsck/problem.c:290
985 #, fuzzy
986 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
987 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
988
989 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
990 #: e2fsck/problem.c:295
991 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
992 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
993
994 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
995 #. @-expanded: \n
996 #: e2fsck/problem.c:300
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1003 "\n"
1004
1005 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1006 #. @-expanded: \n
1007 #: e2fsck/problem.c:305
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Error moving @j: %m\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1014 "\n"
1015
1016 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1017 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1018 #. @-expanded: \n
1019 #: e2fsck/problem.c:310
1020 msgid ""
1021 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1022 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1026 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1027 "\n"
1028
1029 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1030 #. @-expanded: \n
1031 #: e2fsck/problem.c:316
1032 msgid ""
1033 "Backing up @j @i @b information.\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1037 "\n"
1038
1039 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1040 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1041 #: e2fsck/problem.c:321
1042 msgid ""
1043 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1044 "is %N; @s zero.  "
1045 msgstr ""
1046 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1047 "@s số không.  "
1048
1049 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1050 #: e2fsck/problem.c:327
1051 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1052 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1053
1054 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1055 #: e2fsck/problem.c:332
1056 msgid "Resize @i not valid.  "
1057 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1058
1059 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1060 #: e2fsck/problem.c:337
1061 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1062 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1063
1064 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1065 #: e2fsck/problem.c:342
1066 msgid "@S last write time is in the future.  "
1067 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1068
1069 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1070 #: e2fsck/problem.c:346
1071 #, c-format
1072 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1073 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1074
1075 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1076 #. @-expanded: \n
1077 #: e2fsck/problem.c:351
1078 msgid ""
1079 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1083 "\n"
1084
1085 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1086 #: e2fsck/problem.c:356
1087 #, c-format
1088 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1089 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1090
1091 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:361
1093 #, c-format
1094 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1095 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1096
1097 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:366
1099 #, c-format
1100 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1101 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1102
1103 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1104 #: e2fsck/problem.c:371
1105 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1106 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1107
1108 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1109 #: e2fsck/problem.c:376
1110 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1111 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1112
1113 #: e2fsck/problem.c:381
1114 #, c-format
1115 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1116 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1117
1118 #: e2fsck/problem.c:385
1119 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1120 msgstr ""
1121
1122 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1123 #: e2fsck/problem.c:392
1124 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1125 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1126
1127 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1128 #: e2fsck/problem.c:396
1129 msgid "@r is not a @d.  "
1130 msgstr "@r không phải @d.  "
1131
1132 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1133 #: e2fsck/problem.c:401
1134 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1135 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1136
1137 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1138 #: e2fsck/problem.c:406
1139 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1140 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1141
1142 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1143 #: e2fsck/problem.c:411
1144 #, c-format
1145 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1146 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1147
1148 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1149 #: e2fsck/problem.c:416
1150 #, c-format
1151 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1152 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1153
1154 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1155 #: e2fsck/problem.c:421
1156 #, c-format
1157 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1158 msgstr "@i %i là @d @z"
1159
1160 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1161 #: e2fsck/problem.c:426
1162 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1163 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1164
1165 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:431
1167 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1168 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1169
1170 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:436
1172 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1173 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1174
1175 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1176 #: e2fsck/problem.c:441
1177 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1178 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1179
1180 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1181 #: e2fsck/problem.c:446
1182 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1183 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1184
1185 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1186 #: e2fsck/problem.c:451
1187 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1188 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1189
1190 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1191 #: e2fsck/problem.c:456
1192 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1193 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1194
1195 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1196 #: e2fsck/problem.c:461
1197 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1198 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1199
1200 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1201 #: e2fsck/problem.c:466
1202 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1203 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1204
1205 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1206 #: e2fsck/problem.c:471
1207 #, c-format
1208 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1209 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1210
1211 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1212 #: e2fsck/problem.c:476
1213 #, c-format
1214 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1215 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1216
1217 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1218 #: e2fsck/problem.c:481
1219 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1220 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1221
1222 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1223 #: e2fsck/problem.c:486
1224 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1225 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1226
1227 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1228 #: e2fsck/problem.c:491
1229 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1230 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1231
1232 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1233 #: e2fsck/problem.c:496
1234 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1235 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1236
1237 #. @-expanded: \n
1238 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1239 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1240 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:501
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1245 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1246 "in the @f.\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1250 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1251
1252 #. @-expanded: \n
1253 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1254 #: e2fsck/problem.c:508
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1261
1262 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1263 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1264 #. @-expanded: \n
1265 #: e2fsck/problem.c:513
1266 msgid ""
1267 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1268 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1269 "\n"
1270 msgstr ""
1271 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1272 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1273 "\n"
1274
1275 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1276 #: e2fsck/problem.c:519
1277 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1278 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1279
1280 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1281 #: e2fsck/problem.c:524
1282 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1283 msgstr ""
1284 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1285
1286 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:530
1288 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1289 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1290
1291 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1292 #: e2fsck/problem.c:535
1293 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1294 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1295
1296 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1297 #: e2fsck/problem.c:541
1298 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1301
1302 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1303 #: e2fsck/problem.c:547
1304 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1305 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1306
1307 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1308 #: e2fsck/problem.c:552
1309 #, c-format
1310 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1311 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1312
1313 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1314 #: e2fsck/problem.c:557
1315 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1316 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1317
1318 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1319 #: e2fsck/problem.c:562
1320 #, c-format
1321 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1322 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1323
1324 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:567
1326 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1327 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1328
1329 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1330 #: e2fsck/problem.c:572
1331 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1332 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1333
1334 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1335 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1378
1336 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1337 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1338
1339 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1340 #: e2fsck/problem.c:582
1341 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1342 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1343
1344 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1345 #: e2fsck/problem.c:587
1346 #, c-format
1347 msgid "@A icount link information: %m\n"
1348 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1349
1350 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1351 #: e2fsck/problem.c:592
1352 #, c-format
1353 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1354 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1355
1356 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1357 #: e2fsck/problem.c:597
1358 #, c-format
1359 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1360 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1361
1362 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1363 #: e2fsck/problem.c:602
1364 #, c-format
1365 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1366 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1367
1368 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1369 #: e2fsck/problem.c:607
1370 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1371 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1372
1373 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1374 #: e2fsck/problem.c:612
1375 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1376 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1377
1378 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1379 #: e2fsck/problem.c:618
1380 #, c-format
1381 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1382 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1383
1384 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1385 #: e2fsck/problem.c:626
1386 #, c-format
1387 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1388 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1389
1390 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1391 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1392 #: e2fsck/problem.c:631
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1396 "or append-only flag set.  "
1397 msgstr ""
1398 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1399 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1400 "chỉ phu thêm (append-only)."
1401
1402 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1403 #: e2fsck/problem.c:637
1404 #, c-format
1405 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1406 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1407
1408 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1409 #: e2fsck/problem.c:642
1410 #, c-format
1411 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1412 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1413
1414 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1415 #: e2fsck/problem.c:652
1416 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1417 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1418
1419 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1420 #: e2fsck/problem.c:657
1421 msgid "@j is not regular file.  "
1422 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1423
1424 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1425 #: e2fsck/problem.c:662
1426 #, c-format
1427 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1428 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1429
1430 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1431 #: e2fsck/problem.c:668
1432 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1433 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1434
1435 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:673
1437 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1438 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1439
1440 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1441 #: e2fsck/problem.c:678
1442 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1443 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1444
1445 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1446 #: e2fsck/problem.c:683
1447 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1448 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1449
1450 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1451 #: e2fsck/problem.c:688
1452 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1453 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1454
1455 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1456 #: e2fsck/problem.c:693
1457 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1458 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1459
1460 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1461 #: e2fsck/problem.c:698
1462 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1463 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1466 #: e2fsck/problem.c:703
1467 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1468 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1469
1470 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1471 #: e2fsck/problem.c:708
1472 msgid "@A @a @b %b.  "
1473 msgstr "@A @b @a %b.  "
1474
1475 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1476 #: e2fsck/problem.c:713
1477 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1478 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1479
1480 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1481 #: e2fsck/problem.c:718
1482 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1483 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1484
1485 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1486 #: e2fsck/problem.c:723
1487 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1488 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1489
1490 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1491 #: e2fsck/problem.c:728
1492 #, c-format
1493 msgid "@i %i is too big.  "
1494 msgstr "@i %i quá lớn."
1495
1496 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1497 #: e2fsck/problem.c:732
1498 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1499 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1500
1501 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1502 #: e2fsck/problem.c:737
1503 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1504 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1505
1506 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1507 #: e2fsck/problem.c:742
1508 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1509 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1510
1511 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:747
1513 #, c-format
1514 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1515 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1516
1517 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1518 #: e2fsck/problem.c:752
1519 #, c-format
1520 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1521 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1522
1523 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:757
1525 #, c-format
1526 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1527 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1528
1529 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1530 #: e2fsck/problem.c:762
1531 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1532 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1533
1534 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1535 #: e2fsck/problem.c:767
1536 #, c-format
1537 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1538 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1539
1540 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1541 #: e2fsck/problem.c:772
1542 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1543 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1544
1545 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1546 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1547 #: e2fsck/problem.c:777
1548 msgid ""
1549 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1550 "@f metadata.  "
1551 msgstr ""
1552 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1553 "siêu dữ liệu @f.  "
1554
1555 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1556 #: e2fsck/problem.c:783
1557 #, c-format
1558 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1559 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1560
1561 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1562 #: e2fsck/problem.c:788
1563 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1564 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1567 #: e2fsck/problem.c:793
1568 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1569 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1570
1571 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1572 #: e2fsck/problem.c:798
1573 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1574 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1575
1576 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1577 #: e2fsck/problem.c:803
1578 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1579 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1580
1581 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1582 #: e2fsck/problem.c:808
1583 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1584 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1585
1586 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1587 #: e2fsck/problem.c:813
1588 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1589 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1590
1591 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1592 #: e2fsck/problem.c:818
1593 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1594 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1595
1596 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1597 #: e2fsck/problem.c:823
1598 #, c-format
1599 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1600 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1601
1602 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1603 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1604 #: e2fsck/problem.c:828
1605 msgid ""
1606 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1607 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1611 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1612 #: e2fsck/problem.c:834
1613 msgid ""
1614 "@i %i has an @n extent\n"
1615 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1616 msgstr ""
1617 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1618 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1619
1620 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1621 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1622 #: e2fsck/problem.c:839
1623 msgid ""
1624 "@i %i has an @n extent\n"
1625 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1626 msgstr ""
1627 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1628 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1629
1630 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1631 #: e2fsck/problem.c:844
1632 #, c-format
1633 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1634 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1635
1636 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1637 #: e2fsck/problem.c:849
1638 #, c-format
1639 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1640 msgstr ""
1641 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1642
1643 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1644 #: e2fsck/problem.c:854
1645 #, c-format
1646 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1647 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1648
1649 #: e2fsck/problem.c:859
1650 #, c-format
1651 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1652 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1653
1654 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1655 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1656 #: e2fsck/problem.c:864
1657 msgid ""
1658 "@i %i has out of order extents\n"
1659 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1660 msgstr ""
1661 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1662 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1663
1664 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1665 #: e2fsck/problem.c:868
1666 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #. @-expanded: \n
1670 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1671 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1672 #: e2fsck/problem.c:875
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1676 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1680 "bởi nhiều @i...\n"
1681 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1682
1683 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1684 #: e2fsck/problem.c:881
1685 #, c-format
1686 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1687 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1688
1689 #: e2fsck/problem.c:896
1690 #, c-format
1691 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1692 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1693
1694 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1695 #: e2fsck/problem.c:901
1696 #, c-format
1697 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1698 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1699
1700 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1701 #: e2fsck/problem.c:906
1702 #, c-format
1703 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1704 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1705
1706 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1707 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1708 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1710
1711 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1712 #: e2fsck/problem.c:917
1713 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1714 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1715
1716 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1717 #: e2fsck/problem.c:923
1718 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1719 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1720
1721 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1722 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1723 #: e2fsck/problem.c:928
1724 msgid ""
1725 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1726 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1727 msgstr ""
1728 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1729 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1730
1731 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1732 #: e2fsck/problem.c:934
1733 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1734 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1735
1736 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1737 #: e2fsck/problem.c:939
1738 msgid "\t<@f metadata>\n"
1739 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1740
1741 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1742 #. @-expanded: \n
1743 #: e2fsck/problem.c:944
1744 msgid ""
1745 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1749 "\n"
1750
1751 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1752 #. @-expanded: \n
1753 #: e2fsck/problem.c:949
1754 msgid ""
1755 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1756 "\n"
1757 msgstr ""
1758 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1759 "\n"
1760
1761 #: e2fsck/problem.c:962
1762 #, c-format
1763 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1764 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1767 #: e2fsck/problem.c:968
1768 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1769 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1770
1771 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1772 #: e2fsck/problem.c:973
1773 #, c-format
1774 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1775 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1776
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:978
1779 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1780 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1781
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1783 #: e2fsck/problem.c:983
1784 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1785 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1786
1787 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1788 #: e2fsck/problem.c:988
1789 msgid "@E @L to '.'  "
1790 msgstr "@E @L đến « . »  "
1791
1792 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:993
1794 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1795 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1796
1797 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1798 #: e2fsck/problem.c:998
1799 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1800 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1801
1802 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1003
1804 msgid "@E @L to the @r.\n"
1805 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1806
1807 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1808 #: e2fsck/problem.c:1008
1809 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1810 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1811
1812 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1813 #: e2fsck/problem.c:1013
1814 #, c-format
1815 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1816 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1817
1818 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1819 #: e2fsck/problem.c:1018
1820 #, c-format
1821 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1822 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1823
1824 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1825 #: e2fsck/problem.c:1023
1826 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1827 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1828
1829 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1028
1831 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1832 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1833
1834 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1033
1836 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1837 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1838
1839 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1038
1841 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1842 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1843
1844 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1043
1846 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1848
1849 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1048
1851 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1852 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1853
1854 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1053
1856 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1857 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1858
1859 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1058
1861 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1862 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1863
1864 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1063
1866 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1867 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1868
1869 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1068
1871 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1872 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1873
1874 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1875 #: e2fsck/problem.c:1073
1876 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1877 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1878
1879 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1078
1881 #, c-format
1882 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1883 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1884
1885 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1083
1887 #, c-format
1888 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1889 msgstr ""
1890 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1891
1892 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1088
1894 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1895 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1896
1897 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1093
1899 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1900 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1901
1902 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1098
1904 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1905 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1906
1907 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1103
1909 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1910 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1911
1912 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1403
1913 #, c-format
1914 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1915 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1916
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1113
1919 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1920 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1921
1922 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1118
1924 #, c-format
1925 msgid "@A icount structure: %m\n"
1926 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1927
1928 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1123
1930 #, c-format
1931 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1932 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1933
1934 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1128
1936 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1937 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1938
1939 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1133
1941 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1942 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1943
1944 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1138
1946 #, c-format
1947 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1948 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1949
1950 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1143
1952 #, c-format
1953 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1954 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1955
1956 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1148
1958 #, c-format
1959 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1960 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
1961
1962 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1153
1964 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1965 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1158
1969 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1970 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1971
1972 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1163
1974 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1975 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1976
1977 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1168
1979 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1980 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1981
1982 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1173
1984 msgid "@E has filetype set.\n"
1985 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1986
1987 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1178
1989 msgid "@E has a @z name.\n"
1990 msgstr "@E có tên @z.\n"
1991
1992 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1183
1994 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1995 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1996
1997 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1188
1999 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2000 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2001
2002 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1193
2004 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2005 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2006
2007 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1198
2009 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2010 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
2011
2012 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1203
2014 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2015 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
2016
2017 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1208
2019 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2020 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
2021
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1213
2024 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2025 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
2026
2027 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2028 #: e2fsck/problem.c:1218
2029 msgid "@n @h %d (%q).  "
2030 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2031
2032 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1222
2034 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2035 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2036
2037 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1232
2039 #, c-format
2040 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2041 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2042
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1237
2045 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2046 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2047
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1242
2050 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2051 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2052
2053 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1247
2055 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2056 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2057
2058 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1252
2060 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2061 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n (%N)\n"
2062
2063 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2064 #: e2fsck/problem.c:1257
2065 msgid "Duplicate @E found.  "
2066 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2067
2068 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2069 #. @-expanded: Rename to %s
2070 #: e2fsck/problem.c:1262
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "@E has a non-unique filename.\n"
2074 "Rename to %s"
2075 msgstr ""
2076 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2077 "Thay đổi tên thành %s"
2078
2079 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2080 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2081 #. @-expanded: \n
2082 #: e2fsck/problem.c:1267
2083 msgid ""
2084 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2085 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2089 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2090 "\n"
2091
2092 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1272
2094 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2095 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2096
2097 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1277
2099 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2100 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2101
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1281
2104 #, fuzzy
2105 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2106 msgstr "@i %i được tìm thấy trong @g %g mà đặt _INODE_UNINIT.  "
2107
2108 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1286
2110 #, fuzzy
2111 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2112 msgstr ""
2113 "@i %i được tìm thấy trong vùng các nút thông tin không dùng của @g %g.  "
2114
2115 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1293
2117 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2118 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2119
2120 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2121 #: e2fsck/problem.c:1298
2122 msgid "@r not allocated.  "
2123 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2124
2125 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2126 #: e2fsck/problem.c:1303
2127 msgid "No room in @l @d.  "
2128 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2129
2130 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1308
2132 #, c-format
2133 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2134 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2135
2136 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2137 #: e2fsck/problem.c:1313
2138 msgid "/@l not found.  "
2139 msgstr "/@l không tìm thấy."
2140
2141 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1318
2143 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2144 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2145
2146 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1323
2148 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2149 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2150
2151 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1328
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2155 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2156
2157 #: e2fsck/problem.c:1333
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2160 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2161
2162 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1338
2164 #, c-format
2165 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2166 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2167
2168 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1343
2170 #, c-format
2171 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2172 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2173
2174 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1348
2176 #, c-format
2177 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2178 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2179
2180 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1353
2182 #, c-format
2183 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2184 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2185
2186 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1358
2188 #, c-format
2189 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2190 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2191
2192 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1363
2194 #, c-format
2195 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2196 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2197
2198 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2199 #. @-expanded: \n
2200 #: e2fsck/problem.c:1368
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2207 "\n"
2208
2209 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2210 #. @-expanded: \n
2211 #: e2fsck/problem.c:1373
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2215 "\n"
2216 msgstr ""
2217 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2218 "\n"
2219
2220 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1383
2222 #, c-format
2223 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2224 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2225
2226 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1388
2228 #, c-format
2229 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2230 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2231
2232 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1393
2234 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2235 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2236
2237 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1398
2239 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2240 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2241
2242 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1408
2244 #, c-format
2245 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2246 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2247
2248 #: e2fsck/problem.c:1415
2249 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2250 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2251
2252 #: e2fsck/problem.c:1420
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2255 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2256
2257 #: e2fsck/problem.c:1425
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2260 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2261
2262 #: e2fsck/problem.c:1430
2263 msgid "Optimizing directories: "
2264 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2265
2266 #: e2fsck/problem.c:1447
2267 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2268 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2269
2270 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2271 #: e2fsck/problem.c:1452
2272 #, c-format
2273 msgid "@u @z @i %i.  "
2274 msgstr "@i @u @z %i.  "
2275
2276 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1457
2278 #, c-format
2279 msgid "@u @i %i\n"
2280 msgstr "@i @u %i\n"
2281
2282 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2283 #: e2fsck/problem.c:1462
2284 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2285 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2286
2287 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2288 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2289 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1466
2291 msgid ""
2292 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2293 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2294 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2295 msgstr ""
2296 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2297 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2298 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2299
2300 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1476
2302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2303 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2304
2305 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2306 #: e2fsck/problem.c:1481
2307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2308 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2309
2310 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2311 #: e2fsck/problem.c:1486
2312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2313 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2314
2315 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2316 #: e2fsck/problem.c:1491
2317 msgid "@b @B differences: "
2318 msgstr "Hiệu @B @b:"
2319
2320 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2321 #: e2fsck/problem.c:1511
2322 msgid "@i @B differences: "
2323 msgstr "Hiệu @B @i:"
2324
2325 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1531
2327 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2328 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2329
2330 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1536
2332 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2333 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2334
2335 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1541
2337 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2338 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2339
2340 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1546
2342 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2343 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2344
2345 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1551
2347 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2348 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2349
2350 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2351 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1556
2353 msgid ""
2354 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2355 "endpoints (%i, %j)\n"
2356 msgstr ""
2357 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2358 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2359
2360 #: e2fsck/problem.c:1562
2361 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2362 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2363
2364 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1567
2366 #, c-format
2367 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2368 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2369
2370 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1572
2372 #, c-format
2373 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2374 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2375
2376 #. @-expanded: Recreate journal
2377 #: e2fsck/problem.c:1597
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Recreate @j"
2380 msgstr "Tạo lại"
2381
2382 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1602
2384 #, c-format
2385 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2386 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2387
2388 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1607
2390 #, c-format
2391 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2392 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2393
2394 #: e2fsck/problem.c:1725
2395 #, c-format
2396 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2397 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1820
2400 msgid "IGNORED"
2401 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2402
2403 #: e2fsck/scantest.c:81
2404 #, c-format
2405 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2406 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2407
2408 #: e2fsck/scantest.c:100
2409 #, c-format
2410 msgid "size of inode=%d\n"
2411 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2412
2413 #: e2fsck/scantest.c:121
2414 msgid "while starting inode scan"
2415 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2416
2417 #: e2fsck/scantest.c:132
2418 msgid "while doing inode scan"
2419 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2420
2421 #: e2fsck/super.c:187
2422 #, c-format
2423 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2424 msgstr ""
2425 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2426
2427 #: e2fsck/super.c:209
2428 #, c-format
2429 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2430 msgstr ""
2431 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2432 "cho nút thông tin %d"
2433
2434 #: e2fsck/super.c:267
2435 msgid "Truncating"
2436 msgstr "Đang cắt ngắn"
2437
2438 #: e2fsck/super.c:268
2439 msgid "Clearing"
2440 msgstr "Đang xoá sạch"
2441
2442 #: e2fsck/unix.c:76
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2446 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2447 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2448 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2449 msgstr ""
2450 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2451 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2452 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2453 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2454
2455 #: e2fsck/unix.c:82
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "Emergency help:\n"
2460 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2461 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2462 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2463 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2464 "list\n"
2465 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2469 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2470 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2471 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2472 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2473 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2474 "sạch\n"
2475
2476 #: e2fsck/unix.c:88
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " -v                   Be verbose\n"
2480 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2481 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2482 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2483 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2484 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2485 msgstr ""
2486 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2487 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2488 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2489 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2490 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2491 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2492
2493 #: e2fsck/unix.c:132
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2496 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2497
2498 #: e2fsck/unix.c:150
2499 #, c-format
2500 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2501 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2502
2503 #: e2fsck/unix.c:157
2504 #, c-format
2505 msgid "         Extent depth histogram: "
2506 msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2507
2508 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:916 misc/tune2fs.c:1567 misc/util.c:151
2509 #: resize/main.c:248
2510 #, c-format
2511 msgid "while determining whether %s is mounted."
2512 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2513
2514 #: e2fsck/unix.c:225
2515 #, c-format
2516 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2517 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2518
2519 #: e2fsck/unix.c:229
2520 #, c-format
2521 msgid "%s is mounted.  "
2522 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:231
2525 msgid ""
2526 "Cannot continue, aborting.\n"
2527 "\n"
2528 msgstr ""
2529 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2530 "\n"
2531
2532 #: e2fsck/unix.c:232
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "\n"
2537 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2538 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 "\n"
2542 "\n"
2543 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2544 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2545 "\n"
2546
2547 #: e2fsck/unix.c:235
2548 msgid "Do you really want to continue"
2549 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2550
2551 #: e2fsck/unix.c:237
2552 #, c-format
2553 msgid "check aborted.\n"
2554 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2555
2556 #: e2fsck/unix.c:310
2557 msgid " contains a file system with errors"
2558 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2559
2560 #: e2fsck/unix.c:312
2561 msgid " was not cleanly unmounted"
2562 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:314
2565 msgid " primary superblock features different from backup"
2566 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2567
2568 #: e2fsck/unix.c:318
2569 #, c-format
2570 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2571 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2572
2573 #: e2fsck/unix.c:324
2574 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2575 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2576
2577 #: e2fsck/unix.c:330
2578 #, c-format
2579 msgid " has gone %u days without being checked"
2580 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:339
2583 msgid ", check forced.\n"
2584 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:342
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2589 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2590
2591 #: e2fsck/unix.c:359
2592 msgid " (check deferred; on battery)"
2593 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2594
2595 #: e2fsck/unix.c:362
2596 msgid " (check after next mount)"
2597 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:364
2600 #, c-format
2601 msgid " (check in %ld mounts)"
2602 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:511
2605 #, c-format
2606 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2607 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:581
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid EA version.\n"
2612 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:590
2615 #, c-format
2616 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2617 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:612
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2623 "\t%s\n"
2624 msgstr ""
2625 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2626 "\t%s\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:680
2629 #, c-format
2630 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2631 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:684
2634 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2635 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:699
2638 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2639 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:720
2642 #, c-format
2643 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2644 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:549 misc/tune2fs.c:833 misc/tune2fs.c:850
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to resolve '%s'"
2649 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2650
2651 #: e2fsck/unix.c:831
2652 #, c-format
2653 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2654 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:879
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2660 "\n"
2661 msgstr ""
2662 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2663 "\n"
2664
2665 #: e2fsck/unix.c:888
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2670 "\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2674 "\n"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:929
2677 #, c-format
2678 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2679 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:937
2682 msgid "while trying to initialize program"
2683 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2684
2685 #: e2fsck/unix.c:951
2686 #, c-format
2687 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2688 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:963
2691 msgid "need terminal for interactive repairs"
2692 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2693
2694 #: e2fsck/unix.c:1010
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2697 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:1012
2700 msgid "Superblock invalid,"
2701 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:1013
2704 msgid "Group descriptors look bad..."
2705 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2706
2707 #: e2fsck/unix.c:1040
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2711 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2712 "\n"
2713 msgstr ""
2714 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2715 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2716 "\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:1046
2719 #, c-format
2720 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2721 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:1048
2724 #, c-format
2725 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2726 msgstr ""
2727 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2728 "(root)\n"
2729
2730 #: e2fsck/unix.c:1053
2731 #, c-format
2732 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2733 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:1055
2736 #, c-format
2737 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2738 msgstr ""
2739 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:1059
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2745 "check of the device.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2748 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2749
2750 #: e2fsck/unix.c:1123
2751 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2752 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2753
2754 #: e2fsck/unix.c:1147
2755 #, c-format
2756 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2757 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2758
2759 #: e2fsck/unix.c:1158
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2763 "check.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2766 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:1171
2769 #, c-format
2770 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2771 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:1177
2774 #, c-format
2775 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2776 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2777
2778 #: e2fsck/unix.c:1201
2779 #, c-format
2780 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2781 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2782
2783 #: e2fsck/unix.c:1217
2784 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2785 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:1222
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2791 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2792 msgstr ""
2793 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2794 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:1276
2797 msgid "while reading bad blocks inode"
2798 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1278
2801 #, c-format
2802 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2803 msgstr ""
2804 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:1304
2807 msgid "Couldn't determine journal size"
2808 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2809
2810 #: e2fsck/unix.c:1307
2811 #, c-format
2812 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2813 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:1314 misc/mke2fs.c:2091
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "\twhile trying to create journal"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "trong khi thử tạo nhật ký"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:1317
2824 #, c-format
2825 msgid " Done.\n"
2826 msgstr " Hoàn tất\n"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:1318
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:1325
2838 #, c-format
2839 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2840 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:1329
2843 msgid "while resetting context"
2844 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:1336
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2849 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:1341
2852 msgid "aborted"
2853 msgstr "bị hủy bỏ"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:1353
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "\n"
2859 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:1356
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2867 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:1364
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2878 "\n"
2879
2880 #: e2fsck/unix.c:1400
2881 msgid "while setting block group checksum info"
2882 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2883
2884 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2885 msgid "yY"
2886 msgstr "cC"
2887
2888 #: e2fsck/util.c:139
2889 msgid "nN"
2890 msgstr "kK"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:153
2893 msgid "<y>"
2894 msgstr "<c>"
2895
2896 #: e2fsck/util.c:155
2897 msgid "<n>"
2898 msgstr "<k>"
2899
2900 #: e2fsck/util.c:157
2901 msgid " (y/n)"
2902 msgstr " (c/k)"
2903
2904 #: e2fsck/util.c:172
2905 msgid "cancelled!\n"
2906 msgstr "bị thôi !\n"
2907
2908 #: e2fsck/util.c:187
2909 msgid "yes\n"
2910 msgstr "có\n"
2911
2912 #: e2fsck/util.c:189
2913 msgid "no\n"
2914 msgstr "không\n"
2915
2916 #: e2fsck/util.c:199
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "%s? no\n"
2920 "\n"
2921 msgstr ""
2922 "%s? không\n"
2923 "\n"
2924
2925 #: e2fsck/util.c:203
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "%s? yes\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2931 "%s? có\n"
2932 "\n"
2933
2934 #: e2fsck/util.c:207
2935 msgid "yes"
2936 msgstr "có"
2937
2938 #: e2fsck/util.c:207
2939 msgid "no"
2940 msgstr "không"
2941
2942 #: e2fsck/util.c:221
2943 #, c-format
2944 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2945 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2946
2947 #: e2fsck/util.c:226
2948 msgid "reading inode and block bitmaps"
2949 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2950
2951 #: e2fsck/util.c:231
2952 #, c-format
2953 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2954 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2955
2956 #: e2fsck/util.c:243
2957 msgid "writing block and inode bitmaps"
2958 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
2959
2960 #: e2fsck/util.c:248
2961 #, c-format
2962 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2963 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
2964
2965 #: e2fsck/util.c:260
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "\n"
2970 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2971 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "\n"
2975 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2976 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2977
2978 #: e2fsck/util.c:336
2979 #, c-format
2980 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2981 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2982
2983 #: e2fsck/util.c:340
2984 #, c-format
2985 msgid "Memory used: %d, "
2986 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2987
2988 #: e2fsck/util.c:346
2989 #, c-format
2990 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2991 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2992
2993 #: e2fsck/util.c:351
2994 #, c-format
2995 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2996 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2997
2998 #: e2fsck/util.c:385 e2fsck/util.c:399
2999 #, c-format
3000 msgid "while reading inode %ld in %s"
3001 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
3002
3003 #: e2fsck/util.c:413 e2fsck/util.c:426
3004 #, c-format
3005 msgid "while writing inode %ld in %s"
3006 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
3007
3008 #: e2fsck/util.c:575
3009 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3010 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3011
3012 #: misc/badblocks.c:66
3013 msgid "done                                \n"
3014 msgstr "hoàn tất                                \n"
3015
3016 #: misc/badblocks.c:89
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3020 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3021 "max_bad_blocks]\n"
3022 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3023 "       device [last_block [first_block]]\n"
3024 msgstr ""
3025 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3026 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3027 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3028 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3029
3030 #: misc/badblocks.c:100
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3037 "\n"
3038
3039 #: misc/badblocks.c:202
3040 #, c-format
3041 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: misc/badblocks.c:289
3045 msgid "Testing with random pattern: "
3046 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3047
3048 #: misc/badblocks.c:307
3049 msgid "Testing with pattern 0x"
3050 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3051
3052 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:404
3053 msgid "during seek"
3054 msgstr "trong khi tìm nơi"
3055
3056 #: misc/badblocks.c:346
3057 #, c-format
3058 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3059 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3060
3061 #: misc/badblocks.c:424
3062 msgid "during ext2fs_sync_device"
3063 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3064
3065 #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:699
3066 msgid "while beginning bad block list iteration"
3067 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3068
3069 #: misc/badblocks.c:454 misc/badblocks.c:551 misc/badblocks.c:709
3070 msgid "while allocating buffers"
3071 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3072
3073 #: misc/badblocks.c:458
3074 #, c-format
3075 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3076 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3077
3078 #: misc/badblocks.c:463
3079 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3080 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3081
3082 #: misc/badblocks.c:472
3083 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3084 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3085
3086 #: misc/badblocks.c:480 misc/badblocks.c:583 misc/badblocks.c:628
3087 #: misc/badblocks.c:772
3088 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3089 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3090
3091 #: misc/badblocks.c:558
3092 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3093 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3094
3095 #: misc/badblocks.c:560 misc/badblocks.c:722
3096 #, c-format
3097 msgid "From block %lu to %lu\n"
3098 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:618
3101 msgid "Reading and comparing: "
3102 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3103
3104 #: misc/badblocks.c:721
3105 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3106 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3107
3108 #: misc/badblocks.c:727
3109 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3110 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3111
3112 #: misc/badblocks.c:734
3113 msgid ""
3114 "\n"
3115 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3119
3120 #: misc/badblocks.c:810
3121 #, c-format
3122 msgid "during test data write, block %lu"
3123 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3124
3125 #: misc/badblocks.c:921 misc/util.c:156
3126 #, c-format
3127 msgid "%s is mounted; "
3128 msgstr "%s đã gắn kết; "
3129
3130 #: misc/badblocks.c:923
3131 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3132 msgstr ""
3133 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3134 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3135
3136 #: misc/badblocks.c:928
3137 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3138 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3139
3140 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:167
3141 #, c-format
3142 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3143 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3144
3145 #: misc/badblocks.c:936
3146 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3147 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3148
3149 #: misc/badblocks.c:956
3150 #, c-format
3151 msgid "invalid %s - %s"
3152 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3153
3154 #: misc/badblocks.c:1015
3155 #, c-format
3156 msgid "bad block size - %s"
3157 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3158
3159 #: misc/badblocks.c:1070
3160 #, c-format
3161 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3162 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3163
3164 #: misc/badblocks.c:1097
3165 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3166 msgstr ""
3167 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3168
3169 #: misc/badblocks.c:1103
3170 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3171 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3172
3173 #: misc/badblocks.c:1117
3174 msgid ""
3175 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3176 "the size manually\n"
3177 msgstr ""
3178 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3179 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3180
3181 #: misc/badblocks.c:1123
3182 msgid "while trying to determine device size"
3183 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3184
3185 #: misc/badblocks.c:1128
3186 msgid "last block"
3187 msgstr "khối cuối"
3188
3189 #: misc/badblocks.c:1134
3190 msgid "first block"
3191 msgstr "khối đầu"
3192
3193 #: misc/badblocks.c:1137
3194 #, c-format
3195 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3196 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3197
3198 #: misc/badblocks.c:1193
3199 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3200 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3201
3202 #: misc/badblocks.c:1208
3203 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3204 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3205
3206 #: misc/badblocks.c:1232
3207 #, c-format
3208 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3209 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3210
3211 #: misc/chattr.c:85
3212 #, c-format
3213 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3214 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3215
3216 #: misc/chattr.c:152
3217 #, c-format
3218 msgid "bad version - %s\n"
3219 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3220
3221 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3222 #, c-format
3223 msgid "while trying to stat %s"
3224 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3225
3226 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3227 #, c-format
3228 msgid "Flags of %s set as "
3229 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3230
3231 #: misc/chattr.c:214
3232 #, c-format
3233 msgid "while reading flags on %s"
3234 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3235
3236 #: misc/chattr.c:231
3237 #, c-format
3238 msgid "while setting flags on %s"
3239 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3240
3241 #: misc/chattr.c:239
3242 #, c-format
3243 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3244 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3245
3246 #: misc/chattr.c:243
3247 #, c-format
3248 msgid "while setting version on %s"
3249 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3250
3251 #: misc/chattr.c:263
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3254 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3255
3256 #: misc/chattr.c:302
3257 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3258 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3259
3260 #: misc/chattr.c:310
3261 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3262 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3263
3264 #: misc/dumpe2fs.c:53
3265 #, c-format
3266 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3267 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3268
3269 #: misc/dumpe2fs.c:168
3270 #, c-format
3271 msgid "Group %lu: (Blocks "
3272 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3273
3274 #: misc/dumpe2fs.c:173
3275 #, c-format
3276 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3277 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3278
3279 #: misc/dumpe2fs.c:178
3280 #, c-format
3281 msgid "  %s superblock at "
3282 msgstr "  %s siêu khối tại "
3283
3284 #: misc/dumpe2fs.c:179
3285 msgid "Primary"
3286 msgstr "Chính"
3287
3288 #: misc/dumpe2fs.c:179
3289 msgid "Backup"
3290 msgstr "Sao lưu"
3291
3292 #: misc/dumpe2fs.c:183
3293 #, c-format
3294 msgid ", Group descriptors at "
3295 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3296
3297 #: misc/dumpe2fs.c:187
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "  Reserved GDT blocks at "
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3305
3306 #: misc/dumpe2fs.c:194
3307 #, c-format
3308 msgid " Group descriptor at "
3309 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3310
3311 #: misc/dumpe2fs.c:200
3312 msgid "  Block bitmap at "
3313 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3314
3315 #: misc/dumpe2fs.c:205
3316 msgid ", Inode bitmap at "
3317 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3318
3319 #: misc/dumpe2fs.c:210
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "  Inode table at "
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "  Bảng nút thông tin tại "
3326
3327 #: misc/dumpe2fs.c:217
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3335
3336 #: misc/dumpe2fs.c:224
3337 #, c-format
3338 msgid ", %u unused inodes\n"
3339 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3340
3341 #: misc/dumpe2fs.c:227
3342 msgid "  Free blocks: "
3343 msgstr "  Khối rảnh: "
3344
3345 #: misc/dumpe2fs.c:237
3346 msgid "  Free inodes: "
3347 msgstr "  Nút rảnh: "
3348
3349 #: misc/dumpe2fs.c:264
3350 msgid "while printing bad block list"
3351 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3352
3353 #: misc/dumpe2fs.c:270
3354 #, c-format
3355 msgid "Bad blocks: %u"
3356 msgstr "Khối sai: %u"
3357
3358 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:279
3359 msgid "while reading journal inode"
3360 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3361
3362 #: misc/dumpe2fs.c:295
3363 msgid "Journal size:             "
3364 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3365
3366 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:200
3367 msgid "while reading journal superblock"
3368 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3369
3370 #: misc/dumpe2fs.c:327
3371 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3372 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3373
3374 #: misc/dumpe2fs.c:331
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Journal block size:       %u\n"
3379 "Journal length:           %u\n"
3380 "Journal first block:      %u\n"
3381 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3382 "Journal start:            %u\n"
3383 "Journal number of users:  %u\n"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3387 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3388 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3389 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3390 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3391 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3392
3393 #: misc/dumpe2fs.c:344
3394 #, c-format
3395 msgid "Journal users:            %s\n"
3396 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3397
3398 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:868
3399 #, c-format
3400 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3401 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3402
3403 #: misc/dumpe2fs.c:386
3404 #, c-format
3405 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3406 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3407
3408 #: misc/dumpe2fs.c:401
3409 #, c-format
3410 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3411 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3412
3413 #: misc/dumpe2fs.c:412
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3418 "\n"
3419 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3420 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3421 "\n"
3422 "Valid extended options are:\n"
3423 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3424 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3428 "\n"
3429 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3430 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3431 "\n"
3432 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3433 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3434 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3435
3436 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1355
3437 #, c-format
3438 msgid "\tUsing %s\n"
3439 msgstr "\tDùng %s\n"
3440
3441 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:674 misc/tune2fs.c:1518
3442 #: resize/main.c:311
3443 #, c-format
3444 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3445 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3446
3447 #: misc/dumpe2fs.c:532
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3455
3456 #: misc/e2image.c:52
3457 #, c-format
3458 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3459 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3460
3461 #: misc/e2image.c:64
3462 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3463 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3464
3465 #: misc/e2image.c:83
3466 #, c-format
3467 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3468 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3469
3470 #: misc/e2image.c:102
3471 msgid "while writing superblock"
3472 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3473
3474 #: misc/e2image.c:110
3475 msgid "while writing inode table"
3476 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3477
3478 #: misc/e2image.c:117
3479 msgid "while writing block bitmap"
3480 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3481
3482 #: misc/e2image.c:124
3483 msgid "while writing inode bitmap"
3484 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3485
3486 #: misc/e2label.c:57
3487 #, c-format
3488 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3489 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3490
3491 #: misc/e2label.c:62
3492 #, c-format
3493 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3494 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3495
3496 #: misc/e2label.c:67
3497 #, c-format
3498 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3499 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3500
3501 #: misc/e2label.c:71
3502 #, c-format
3503 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3504 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3505
3506 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1653
3507 #, c-format
3508 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3509 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3510
3511 #: misc/e2label.c:99
3512 #, c-format
3513 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3514 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3515
3516 #: misc/e2label.c:104
3517 #, c-format
3518 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3519 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3520
3521 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:541
3522 #, c-format
3523 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3524 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3525
3526 #: misc/e2undo.c:35
3527 #, c-format
3528 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3529 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3530
3531 #: misc/e2undo.c:52
3532 msgid "Failed to read the file system data \n"
3533 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3534
3535 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3538 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3539
3540 #: misc/e2undo.c:70
3541 #, c-format
3542 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3543 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3544
3545 #: misc/e2undo.c:89
3546 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3547 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3548
3549 #: misc/e2undo.c:161
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3552 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3553
3554 #: misc/e2undo.c:167
3555 #, c-format
3556 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3557 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3558
3559 #: misc/e2undo.c:173
3560 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3561 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3562
3563 #: misc/e2undo.c:182
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to open %s\n"
3566 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3567
3568 #: misc/e2undo.c:208
3569 #, c-format
3570 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3571 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3572
3573 #: misc/e2undo.c:214
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed write %s\n"
3576 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3577
3578 #: misc/fsck.c:347
3579 #, c-format
3580 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3581 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3582
3583 #: misc/fsck.c:357
3584 #, c-format
3585 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3586 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3587
3588 #: misc/fsck.c:372
3589 msgid ""
3590 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3591 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3592 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3596 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3597 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3598 "\n"
3599
3600 #: misc/fsck.c:481
3601 #, c-format
3602 msgid "fsck: %s: not found\n"
3603 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3604
3605 #: misc/fsck.c:597
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3608 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3609
3610 #: misc/fsck.c:619
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3613 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3614
3615 #: misc/fsck.c:625
3616 #, c-format
3617 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3618 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3619
3620 #: misc/fsck.c:664
3621 #, c-format
3622 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3623 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3624
3625 #: misc/fsck.c:724
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3628 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3629
3630 #: misc/fsck.c:745
3631 msgid ""
3632 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3633 "with 'no' or '!'.\n"
3634 msgstr ""
3635 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3636 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3637
3638 #: misc/fsck.c:764
3639 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3640 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3641
3642 #: misc/fsck.c:887
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3646 "number\n"
3647 msgstr ""
3648 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3649 "fsck khác số không\n"
3650
3651 #: misc/fsck.c:914
3652 #, c-format
3653 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3654 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3655
3656 #: misc/fsck.c:970
3657 msgid "Checking all file systems.\n"
3658 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3659
3660 #: misc/fsck.c:1061
3661 #, c-format
3662 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3663 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3664
3665 #: misc/fsck.c:1081
3666 msgid ""
3667 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3668 msgstr ""
3669 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3670 "\n"
3671 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3672
3673 #: misc/fsck.c:1123
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: too many devices\n"
3676 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3677
3678 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: too many arguments\n"
3681 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3682
3683 #: misc/lsattr.c:73
3684 #, c-format
3685 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3686 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3687
3688 #: misc/lsattr.c:83
3689 #, c-format
3690 msgid "While reading flags on %s"
3691 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3692
3693 #: misc/lsattr.c:90
3694 #, c-format
3695 msgid "While reading version on %s"
3696 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3697
3698 #: misc/mke2fs.c:104
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid ""
3701 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3702 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3703 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3704 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3705 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3706 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3707 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3708 msgstr ""
3709 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3710 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3711 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3712 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3713 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3714 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3715 "\n"
3716 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3717 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3718
3719 #: misc/mke2fs.c:206
3720 #, c-format
3721 msgid "Running command: %s\n"
3722 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3723
3724 #: misc/mke2fs.c:210
3725 #, c-format
3726 msgid "while trying to run '%s'"
3727 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3728
3729 #: misc/mke2fs.c:217
3730 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3731 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3732
3733 #: misc/mke2fs.c:244
3734 #, c-format
3735 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3736 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3737
3738 #: misc/mke2fs.c:246
3739 #, c-format
3740 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3743 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3744
3745 #: misc/mke2fs.c:249
3746 msgid "Aborting....\n"
3747 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3748
3749 #: misc/mke2fs.c:269
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3753 "\tbad blocks.\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3757 "\n"
3758
3759 #: misc/mke2fs.c:288
3760 msgid "while marking bad blocks as used"
3761 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3762
3763 #: misc/mke2fs.c:346
3764 msgid "done                            \n"
3765 msgstr "hoàn tất                         \n"
3766
3767 #: misc/mke2fs.c:360
3768 msgid "Writing inode tables: "
3769 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3770
3771 #: misc/mke2fs.c:383
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3779
3780 #: misc/mke2fs.c:407
3781 msgid "while creating root dir"
3782 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3783
3784 #: misc/mke2fs.c:414
3785 msgid "while reading root inode"
3786 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3787
3788 #: misc/mke2fs.c:428
3789 msgid "while setting root inode ownership"
3790 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3791
3792 #: misc/mke2fs.c:446
3793 msgid "while creating /lost+found"
3794 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:453
3797 msgid "while looking up /lost+found"
3798 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:466
3801 msgid "while expanding /lost+found"
3802 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3803
3804 #: misc/mke2fs.c:481
3805 msgid "while setting bad block inode"
3806 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:508
3809 #, c-format
3810 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3811 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:518
3814 #, c-format
3815 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3816 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3817
3818 #: misc/mke2fs.c:534
3819 #, c-format
3820 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3821 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3822
3823 #: misc/mke2fs.c:550
3824 msgid "while initializing journal superblock"
3825 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3826
3827 #: misc/mke2fs.c:556
3828 msgid "Zeroing journal device: "
3829 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:569
3832 #, c-format
3833 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3834 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3835
3836 #: misc/mke2fs.c:585
3837 msgid "while writing journal superblock"
3838 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3839
3840 #: misc/mke2fs.c:601
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "warning: %u blocks unused.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3847 "\n"
3848
3849 #: misc/mke2fs.c:606
3850 #, c-format
3851 msgid "Filesystem label=%s\n"
3852 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3853
3854 #: misc/mke2fs.c:607
3855 msgid "OS type: "
3856 msgstr "Kiểu HĐH: "
3857
3858 #: misc/mke2fs.c:612
3859 #, c-format
3860 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3861 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3862
3863 #: misc/mke2fs.c:614
3864 #, c-format
3865 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3866 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:616
3869 #, c-format
3870 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3871 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3872
3873 #: misc/mke2fs.c:618
3874 #, c-format
3875 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3876 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3877
3878 #: misc/mke2fs.c:621
3879 #, c-format
3880 msgid "First data block=%u\n"
3881 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3882
3883 #: misc/mke2fs.c:623
3884 #, c-format
3885 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3886 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3887
3888 #: misc/mke2fs.c:627
3889 #, c-format
3890 msgid "%u block groups\n"
3891 msgstr "%u nhóm khối\n"
3892
3893 #: misc/mke2fs.c:629
3894 #, c-format
3895 msgid "%u block group\n"
3896 msgstr "%u nhóm khối\n"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:630
3899 #, c-format
3900 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3901 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3902
3903 #: misc/mke2fs.c:632
3904 #, c-format
3905 msgid "%u inodes per group\n"
3906 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3907
3908 #: misc/mke2fs.c:639
3909 #, c-format
3910 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3911 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3912
3913 #: misc/mke2fs.c:718
3914 #, c-format
3915 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3916 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3917
3918 #: misc/mke2fs.c:733
3919 #, c-format
3920 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3921 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3922
3923 #: misc/mke2fs.c:755
3924 #, c-format
3925 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3926 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3927
3928 #: misc/mke2fs.c:762
3929 #, c-format
3930 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3933
3934 #: misc/mke2fs.c:786
3935 #, c-format
3936 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3937 msgstr ""
3938 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3939 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3940
3941 #: misc/mke2fs.c:808
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Bad option(s) specified: %s\n"
3946 "\n"
3947 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3948 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3949 "\n"
3950 "Valid extended options are:\n"
3951 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3952 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3953 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3954 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3955 "\ttest_fs\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3960 "\n"
3961 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3962 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3963 "\n"
3964 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3965 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3966 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3967 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3968 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3969 "\ttest_fs\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:824
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3977 "\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
3981 "dương của %u.\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: misc/mke2fs.c:856
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3988 "\t%s\n"
3989 msgstr ""
3990 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3991 "\t%s\n"
3992
3993 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:353
3994 #, c-format
3995 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3996 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3997
3998 #: misc/mke2fs.c:979
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập "
4006 "tin %s.\n"
4007
4008 #: misc/mke2fs.c:982
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4015 "\n"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1177
4018 #, c-format
4019 msgid "invalid block size - %s"
4020 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4021
4022 #: misc/mke2fs.c:1181
4023 #, c-format
4024 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4025 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4026
4027 #: misc/mke2fs.c:1197
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid fragment size - %s"
4030 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4031
4032 #: misc/mke2fs.c:1203
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4035 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4036
4037 #: misc/mke2fs.c:1210
4038 msgid "Illegal number for blocks per group"
4039 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4040
4041 #: misc/mke2fs.c:1215
4042 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4043 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4044
4045 #: misc/mke2fs.c:1223
4046 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4047 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4048
4049 #: misc/mke2fs.c:1229
4050 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4051 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4052
4053 #: misc/mke2fs.c:1239
4054 #, c-format
4055 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4056 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4057
4058 #: misc/mke2fs.c:1256
4059 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4060 msgstr ""
4061 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4062 "« bad_blocks_filename »"
4063
4064 #: misc/mke2fs.c:1265
4065 #, c-format
4066 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4067 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:1283
4070 #, c-format
4071 msgid "bad revision level - %s"
4072 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4073
4074 #: misc/mke2fs.c:1295
4075 #, c-format
4076 msgid "invalid inode size - %s"
4077 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4078
4079 #: misc/mke2fs.c:1315
4080 #, c-format
4081 msgid "bad num inodes - %s"
4082 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4083
4084 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2052
4085 #, c-format
4086 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4087 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4088
4089 #: misc/mke2fs.c:1386
4090 #, c-format
4091 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4092 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4093
4094 #: misc/mke2fs.c:1392
4095 #, c-format
4096 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4097 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4098
4099 #: misc/mke2fs.c:1401
4100 #, c-format
4101 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4102 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4103
4104 #: misc/mke2fs.c:1405
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4108 msgstr ""
4109 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4110 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4111
4112 #: misc/mke2fs.c:1413
4113 #, c-format
4114 msgid "invalid blocks count - %s"
4115 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4116
4117 #: misc/mke2fs.c:1423
4118 msgid "filesystem"
4119 msgstr "hệ thống tập tin"
4120
4121 #: misc/mke2fs.c:1459
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4125 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4126 msgstr ""
4127 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4128 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4129
4130 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:371
4131 msgid "while trying to determine filesystem size"
4132 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4133
4134 #: misc/mke2fs.c:1475
4135 msgid ""
4136 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4137 "the size of the filesystem\n"
4138 msgstr ""
4139 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4140 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4141
4142 #: misc/mke2fs.c:1482
4143 msgid ""
4144 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4145 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4146 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4147 "\tto re-read your partition table.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4150 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4151 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4152 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4153 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4154 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:1500
4157 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4158 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4159
4160 #: misc/mke2fs.c:1506
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4163 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4164
4165 #: misc/mke2fs.c:1542
4166 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4167 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4168
4169 #: misc/mke2fs.c:1549
4170 #, c-format
4171 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4172 msgstr ""
4173 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4174 "bản sửa đổi 0\n"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:1556
4177 #, c-format
4178 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4179 msgstr ""
4180 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4181 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4182
4183 #: misc/mke2fs.c:1568
4184 #, c-format
4185 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4186 msgstr ""
4187 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4188 "bản sửa đổi 0\n"
4189
4190 #: misc/mke2fs.c:1586
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4194 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4195 msgstr ""
4196 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4197 "không tương thích với nhau.\n"
4198 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4199
4200 #: misc/mke2fs.c:1603
4201 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4202 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4203
4204 #: misc/mke2fs.c:1661
4205 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4206 msgstr ""
4207 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4208 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4209
4210 #: misc/mke2fs.c:1670
4211 msgid "blocks per group count out of range"
4212 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4213
4214 #: misc/mke2fs.c:1685
4215 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4216 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4217
4218 #: misc/mke2fs.c:1697
4219 #, c-format
4220 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4221 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4222
4223 #: misc/mke2fs.c:1711
4224 #, c-format
4225 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4226 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4227
4228 #: misc/mke2fs.c:1716
4229 #, c-format
4230 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4231 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4232
4233 #: misc/mke2fs.c:1731
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4237 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4238 "\tor lower inode count (-N).\n"
4239 msgstr ""
4240 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4241 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4242 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4243 "(-N) thấp hơn\n"
4244
4245 #: misc/mke2fs.c:1828 misc/tune2fs.c:1462
4246 #, c-format
4247 msgid "while trying to delete %s"
4248 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4249
4250 #: misc/mke2fs.c:1837
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4254 "    e2undo %s %s\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4258 "    e2undo %s %s\n"
4259 "\n"
4260
4261 # Item in the main menu to select this package
4262 #: misc/mke2fs.c:1885
4263 msgid "while setting up superblock"
4264 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4265
4266 #: misc/mke2fs.c:1936
4267 #, c-format
4268 msgid "unknown os - %s"
4269 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4270
4271 #: misc/mke2fs.c:1990
4272 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4273 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4274
4275 #: misc/mke2fs.c:2021
4276 #, c-format
4277 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4278 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4279
4280 #: misc/mke2fs.c:2034
4281 msgid "while reserving blocks for online resize"
4282 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4283
4284 #: misc/mke2fs.c:2045 misc/tune2fs.c:477
4285 msgid "journal"
4286 msgstr "nhật ký"
4287
4288 #: misc/mke2fs.c:2057
4289 #, c-format
4290 msgid "Adding journal to device %s: "
4291 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4292
4293 #: misc/mke2fs.c:2064
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "\twhile trying to add journal to device %s"
4298 msgstr ""
4299 "\n"
4300 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4301
4302 #: misc/mke2fs.c:2069 misc/mke2fs.c:2095 misc/tune2fs.c:506 misc/tune2fs.c:520
4303 #, c-format
4304 msgid "done\n"
4305 msgstr "hoàn tất\n"
4306
4307 #: misc/mke2fs.c:2083
4308 #, c-format
4309 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4310 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4311
4312 #: misc/mke2fs.c:2100
4313 #, c-format
4314 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4315 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4316
4317 #: misc/mke2fs.c:2105
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4325
4326 #: misc/mke2fs.c:2108
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "done\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 "hoàn tất\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: misc/mklost+found.c:49
4336 #, c-format
4337 msgid "Usage: mklost+found\n"
4338 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4339
4340 #: misc/partinfo.c:39
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Usage:  %s device...\n"
4344 "\n"
4345 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4346 "For example: %s /dev/hda\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4350 "\n"
4351 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4352 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4353 "\n"
4354
4355 #: misc/partinfo.c:49
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open %s: %s"
4358 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4359
4360 #: misc/partinfo.c:55
4361 #, c-format
4362 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4363 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4364
4365 #: misc/partinfo.c:63
4366 #, c-format
4367 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4368 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4369
4370 #: misc/partinfo.c:69
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4373 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4374
4375 #: misc/tune2fs.c:96
4376 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4377 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4378
4379 #: misc/tune2fs.c:103
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4383 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4384 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4385 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4386 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4387 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4388 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4389 msgstr ""
4390 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4391 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4392 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4393 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4394 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4395 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4396 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4397 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4398
4399 #: misc/tune2fs.c:188
4400 msgid "while trying to open external journal"
4401 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4402
4403 #: misc/tune2fs.c:192
4404 #, c-format
4405 msgid "%s is not a journal device.\n"
4406 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4407
4408 #: misc/tune2fs.c:207
4409 msgid "Journal superblock not found!\n"
4410 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4411
4412 #: misc/tune2fs.c:219
4413 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4414 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4415
4416 #: misc/tune2fs.c:240
4417 msgid "Journal NOT removed\n"
4418 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4419
4420 #: misc/tune2fs.c:246
4421 msgid "Journal removed\n"
4422 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4423
4424 #: misc/tune2fs.c:286
4425 msgid "while reading bitmaps"
4426 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4427
4428 #: misc/tune2fs.c:294
4429 msgid "while clearing journal inode"
4430 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4431
4432 #: misc/tune2fs.c:305
4433 msgid "while writing journal inode"
4434 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4435
4436 #: misc/tune2fs.c:320
4437 #, c-format
4438 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4439 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4440
4441 #: misc/tune2fs.c:356
4442 #, c-format
4443 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4444 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4445
4446 #: misc/tune2fs.c:362
4447 #, c-format
4448 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4449 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4450
4451 #: misc/tune2fs.c:371
4452 msgid ""
4453 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4454 "unmounted or mounted read-only.\n"
4455 msgstr ""
4456 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4457 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4458 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4459
4460 #: misc/tune2fs.c:379
4461 msgid ""
4462 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4463 "the has_journal flag.\n"
4464 msgstr ""
4465 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4466 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4467
4468 #: misc/tune2fs.c:412
4469 msgid ""
4470 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4471 "inconsistent.\n"
4472 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4473
4474 #: misc/tune2fs.c:423
4475 msgid ""
4476 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4477 "unmounted or mounted read-only.\n"
4478 msgstr ""
4479 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4480 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4481 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4482
4483 #: misc/tune2fs.c:451
4484 #, c-format
4485 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4486 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4487
4488 #: misc/tune2fs.c:472
4489 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4490 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4491
4492 #: misc/tune2fs.c:490
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4500
4501 #: misc/tune2fs.c:494
4502 #, c-format
4503 msgid "Creating journal on device %s: "
4504 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4505
4506 #: misc/tune2fs.c:502
4507 #, c-format
4508 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4509 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4510
4511 #: misc/tune2fs.c:508
4512 msgid "Creating journal inode: "
4513 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4514
4515 #: misc/tune2fs.c:517
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "\twhile trying to create journal file"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4522
4523 #: misc/tune2fs.c:584
4524 #, c-format
4525 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4526 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4527
4528 #: misc/tune2fs.c:608 misc/tune2fs.c:621
4529 #, c-format
4530 msgid "bad mounts count - %s"
4531 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4532
4533 #: misc/tune2fs.c:637
4534 #, c-format
4535 msgid "bad error behavior - %s"
4536 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4537
4538 #: misc/tune2fs.c:664
4539 #, c-format
4540 msgid "bad gid/group name - %s"
4541 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4542
4543 #: misc/tune2fs.c:697
4544 #, c-format
4545 msgid "bad interval - %s"
4546 msgstr "khoảng sai - %s"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:725
4549 #, c-format
4550 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4551 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:740
4554 msgid "-o may only be specified once"
4555 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4556
4557 #: misc/tune2fs.c:750
4558 msgid "-O may only be specified once"
4559 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4560
4561 #: misc/tune2fs.c:760
4562 #, c-format
4563 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4564 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4565
4566 #: misc/tune2fs.c:789
4567 #, c-format
4568 msgid "bad uid/user name - %s"
4569 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4570
4571 #: misc/tune2fs.c:806
4572 #, c-format
4573 msgid "bad inode size - %s"
4574 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4575
4576 #: misc/tune2fs.c:813
4577 #, c-format
4578 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4579 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4580
4581 #: misc/tune2fs.c:900
4582 #, c-format
4583 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4584 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4585
4586 #: misc/tune2fs.c:915
4587 #, c-format
4588 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4589 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4590
4591 #: misc/tune2fs.c:930
4592 #, c-format
4593 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4594 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4595
4596 #: misc/tune2fs.c:936
4597 #, c-format
4598 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4599 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4600
4601 #: misc/tune2fs.c:944
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Bad options specified.\n"
4606 "\n"
4607 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4608 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4609 "\n"
4610 "Valid extended options are:\n"
4611 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4612 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4613 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4614 "\ttest_fs\n"
4615 "\t^test_fs\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4619 "\n"
4620 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4621 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4622 "\n"
4623 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4624 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4625 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4626 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4627 "\ttest_fs\n"
4628 "\t^test_fs\n"
4629
4630 #: misc/tune2fs.c:1384 misc/tune2fs.c:1389 resize/resize2fs.c:760
4631 msgid "blocks to be moved"
4632 msgstr "khối cần di chuyển"
4633
4634 #: misc/tune2fs.c:1471
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid ""
4637 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4638 "    e2undo %s %s\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "Để hủy các bước tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4642 "    e2undo %s %s\n"
4643 "\n"
4644
4645 #: misc/tune2fs.c:1529
4646 #, c-format
4647 msgid "The inode size is already %d\n"
4648 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %d\n"
4649
4650 #: misc/tune2fs.c:1534
4651 #, c-format
4652 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4653 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4654
4655 #: misc/tune2fs.c:1577
4656 #, c-format
4657 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4658 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4659
4660 #: misc/tune2fs.c:1583
4661 #, c-format
4662 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4663 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4664
4665 #: misc/tune2fs.c:1588
4666 #, c-format
4667 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4668 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4669
4670 #: misc/tune2fs.c:1593
4671 #, c-format
4672 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4673 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4674
4675 #: misc/tune2fs.c:1598
4676 #, c-format
4677 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4678 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4679
4680 #: misc/tune2fs.c:1605
4681 #, c-format
4682 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4683 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4684
4685 #: misc/tune2fs.c:1612
4686 #, c-format
4687 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4688 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4689
4690 #: misc/tune2fs.c:1618
4691 #, c-format
4692 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4693 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4694
4695 #: misc/tune2fs.c:1624
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4702
4703 #: misc/tune2fs.c:1631
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "Sparse superblock flag set.  %s"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4711
4712 #: misc/tune2fs.c:1636
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4719
4720 #: misc/tune2fs.c:1643
4721 #, c-format
4722 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4723 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4724
4725 #: misc/tune2fs.c:1649
4726 #, c-format
4727 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4728 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4729
4730 #: misc/tune2fs.c:1700
4731 msgid "Invalid UUID format\n"
4732 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4733
4734 #: misc/tune2fs.c:1712
4735 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4738
4739 #: misc/tune2fs.c:1719
4740 msgid ""
4741 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4742 "feature enabled.\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: misc/tune2fs.c:1731
4746 msgid ""
4747 "Error in resizing the inode size.\n"
4748 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4749 msgstr ""
4750 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4751 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4752
4753 #: misc/tune2fs.c:1735
4754 #, c-format
4755 msgid "Setting inode size %lu\n"
4756 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4757
4758 #: misc/tune2fs.c:1745
4759 #, c-format
4760 msgid "Setting stride size to %d\n"
4761 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4762
4763 #: misc/tune2fs.c:1750
4764 #, c-format
4765 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4766 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4767
4768 #: misc/util.c:72
4769 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4770 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4771
4772 #: misc/util.c:93
4773 #, c-format
4774 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4775 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4776
4777 #: misc/util.c:96
4778 msgid ""
4779 "\n"
4780 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4781 msgstr ""
4782 "\n"
4783 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4784
4785 #: misc/util.c:107
4786 #, c-format
4787 msgid "%s is not a block special device.\n"
4788 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4789
4790 #: misc/util.c:136
4791 #, c-format
4792 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4793 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4794
4795 #: misc/util.c:158
4796 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4797 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4798
4799 #: misc/util.c:163
4800 #, c-format
4801 msgid "will not make a %s here!\n"
4802 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4803
4804 #: misc/util.c:170
4805 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4806 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4807
4808 #: misc/util.c:186
4809 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4810 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4811
4812 #: misc/util.c:228
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "Bad journal options specified.\n"
4816 "\n"
4817 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4818 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4819 "\n"
4820 "Valid journal options are:\n"
4821 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4822 "\tdevice=<journal device>\n"
4823 "\n"
4824 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4825 "\n"
4826 msgstr ""
4827 "\n"
4828 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
4829 "\n"
4830 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4831 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4832 "\n"
4833 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4834 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4835 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4836 "\n"
4837 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4838 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
4839 "\n"
4840
4841 #: misc/util.c:258
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "Filesystem too small for a journal\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4848
4849 #: misc/util.c:265
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4854 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4858 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4859 "nên hủy bỏ.\n"
4860
4861 #: misc/util.c:273
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Journal size too big for filesystem.\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4868
4869 #: misc/util.c:283
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4873 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4874 msgstr ""
4875 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4876 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4877 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4878
4879 #: misc/uuidgen.c:31
4880 #, c-format
4881 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4882 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4883
4884 #: resize/extent.c:196
4885 msgid "# Extent dump:\n"
4886 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4887
4888 #: resize/extent.c:197
4889 #, c-format
4890 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4891 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4892
4893 #: resize/extent.c:200
4894 #, c-format
4895 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4896 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4897
4898 #: resize/main.c:42
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4902 "\n"
4903 msgstr ""
4904 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4905 "\n"
4906
4907 #: resize/main.c:64
4908 msgid "Extending the inode table"
4909 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4910
4911 #: resize/main.c:67
4912 msgid "Relocating blocks"
4913 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4914
4915 #: resize/main.c:70
4916 msgid "Scanning inode table"
4917 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4918
4919 #: resize/main.c:73
4920 msgid "Updating inode references"
4921 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4922
4923 #: resize/main.c:76
4924 msgid "Moving inode table"
4925 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4926
4927 #: resize/main.c:79
4928 msgid "Unknown pass?!?"
4929 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4930
4931 #: resize/main.c:82
4932 #, c-format
4933 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4934 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4935
4936 #: resize/main.c:264
4937 #, c-format
4938 msgid "while opening %s"
4939 msgstr "trong khi mở %s"
4940
4941 #: resize/main.c:276
4942 #, c-format
4943 msgid "while getting stat information for %s"
4944 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4945
4946 #: resize/main.c:337
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4950 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4951 msgstr ""
4952 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4953 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4954
4955 #: resize/main.c:345
4956 #, c-format
4957 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4958 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4959
4960 #: resize/main.c:381
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Invalid new size: %s\n"
4963 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4964
4965 #: resize/main.c:394
4966 msgid "Invalid stride length"
4967 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4968
4969 #: resize/main.c:418
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4973 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4974 "\n"
4975 msgstr ""
4976 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4977 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4978 "\n"
4979
4980 #: resize/main.c:425
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4984 "\n"
4985 msgstr ""
4986 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4987 "\n"
4988
4989 #: resize/main.c:436
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4993 "\n"
4994 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4995
4996 #: resize/main.c:447
4997 #, c-format
4998 msgid "while trying to resize %s"
4999 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5000
5001 #: resize/main.c:452
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5005 "\n"
5006 msgstr ""
5007 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5008 "\n"
5009
5010 #: resize/online.c:37
5011 #, c-format
5012 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5013 msgstr ""
5014 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
5015 "tuyến\n"
5016
5017 #: resize/online.c:41
5018 #, c-format
5019 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5020 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5021
5022 #: resize/online.c:61
5023 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5024 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5025
5026 #: resize/online.c:68
5027 #, c-format
5028 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5029 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5030
5031 #: resize/online.c:76
5032 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5033 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5034
5035 #: resize/online.c:79
5036 msgid "Kernel does not support online resizing"
5037 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5038
5039 #: resize/online.c:82
5040 msgid "While checking for on-line resizing support"
5041 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5042
5043 #: resize/online.c:111
5044 #, c-format
5045 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5046 msgstr ""
5047 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) "
5048 "khối.\n"
5049
5050 #: resize/online.c:121
5051 msgid "While trying to extend the last group"
5052 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5053
5054 #: resize/online.c:180
5055 #, c-format
5056 msgid "While trying to add group #%d"
5057 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5058
5059 #: resize/online.c:191
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5063 "this system.\n"
5064 msgstr ""
5065 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
5066 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5067
5068 #: resize/resize2fs.c:322
5069 #, c-format
5070 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5071 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5072
5073 #: resize/resize2fs.c:755
5074 msgid "reserved blocks"
5075 msgstr "khối dành riêng"
5076
5077 #: resize/resize2fs.c:765
5078 msgid "meta-data blocks"
5079 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5080
5081 #: resize/resize2fs.c:1703
5082 #, c-format
5083 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5084 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5085
5086 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5087 #~ msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
5088
5089 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5090 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá phạm vi: %m\n"
5091
5092 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5093 #~ msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"