Whamcloud - gitweb
Update e2fsprogs translation template and po/gmo files
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs-1.40.6 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.6\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 21:45-0500\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:09+1030\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:157
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1010 e2fsck/unix.c:1093 misc/badblocks.c:1025
93 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
94 #: misc/dumpe2fs.c:483 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:664
95 #: misc/e2image.c:680 misc/mke2fs.c:173 misc/tune2fs.c:916 resize/main.c:296
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:180
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr ""
117 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Bỏ qua lỗi"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:60
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Buộc ghi lại"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "khối thư mục rỗng"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:21
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:43
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:49
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:34
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:63
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr ""
189 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
190 "\n"
191 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
192 "\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
195 #, c-format
196 msgid "while opening %s for flushing"
197 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
200 #, c-format
201 msgid "while trying to flush %s"
202 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
205 msgid "while opening inode scan"
206 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
209 msgid "while getting next inode"
210 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:138
213 #, c-format
214 msgid "%u inodes scanned.\n"
215 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:501
218 msgid "reading journal superblock\n"
219 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
220
221 #: e2fsck/journal.c:558
222 #, c-format
223 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
224 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
225
226 #: e2fsck/journal.c:567
227 #, c-format
228 msgid "%s: journal too short\n"
229 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:841
232 #, c-format
233 msgid "%s: recovering journal\n"
234 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:843
237 #, c-format
238 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
239 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:864
242 #, c-format
243 msgid "while trying to re-open %s"
244 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
245
246 #: e2fsck/message.c:109
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
249
250 #: e2fsck/message.c:110
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
253
254 #: e2fsck/message.c:111
255 msgid "bblock"
256 msgstr "bkhối"
257
258 #: e2fsck/message.c:112
259 msgid "Bbitmap"
260 msgstr "Bmảng ảnh"
261
262 #: e2fsck/message.c:113
263 msgid "ccompress"
264 msgstr "cnén"
265
266 #: e2fsck/message.c:114
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
269
270 #: e2fsck/message.c:115
271 msgid "iinode"
272 msgstr "inút thông tin"
273
274 #: e2fsck/message.c:116
275 msgid "Iillegal"
276 msgstr "Icấm"
277
278 #: e2fsck/message.c:117
279 msgid "jjournal"
280 msgstr "jnhật ký"
281
282 #: e2fsck/message.c:118
283 msgid "Ddeleted"
284 msgstr "Dbị xoá"
285
286 #: e2fsck/message.c:119
287 msgid "ddirectory"
288 msgstr "dthư mục"
289
290 #: e2fsck/message.c:120
291 msgid "eentry"
292 msgstr "emục nhập"
293
294 #: e2fsck/message.c:121
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:122
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
301
302 #: e2fsck/message.c:123
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305
306 #: e2fsck/message.c:124
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gnhóm"
309
310 #: e2fsck/message.c:125
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHCÂY @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:126
315 msgid "llost+found"
316 msgstr "lmất+tìm"
317
318 #: e2fsck/message.c:127
319 msgid "Lis a link"
320 msgstr "Llà liên kết"
321
322 #: e2fsck/message.c:128
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mđa tuyên bố"
325
326 #: e2fsck/message.c:129
327 msgid "ninvalid"
328 msgstr "nkhông hợp lệ"
329
330 #: e2fsck/message.c:130
331 msgid "oorphaned"
332 msgstr "ocôi cút"
333
334 #: e2fsck/message.c:131
335 msgid "pproblem in"
336 msgstr "pvấn đề trong"
337
338 #: e2fsck/message.c:132
339 msgid "rroot @i"
340 msgstr "r@i gốc"
341
342 #: e2fsck/message.c:133
343 msgid "sshould be"
344 msgstr "snên là"
345
346 #: e2fsck/message.c:134
347 msgid "Ssuper@b"
348 msgstr "Ssiêu @b"
349
350 #: e2fsck/message.c:135
351 msgid "uunattached"
352 msgstr "uchưa gắn nối"
353
354 #: e2fsck/message.c:136
355 msgid "vdevice"
356 msgstr "vthiết bị"
357
358 #: e2fsck/message.c:137
359 msgid "zzero-length"
360 msgstr "zdài bằng không"
361
362 #: e2fsck/message.c:148
363 msgid "<The NULL inode>"
364 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
365
366 #: e2fsck/message.c:149
367 msgid "<The bad blocks inode>"
368 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
369
370 #: e2fsck/message.c:151
371 msgid "<The ACL index inode>"
372 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
373
374 #: e2fsck/message.c:152
375 msgid "<The ACL data inode>"
376 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
377
378 #: e2fsck/message.c:153
379 msgid "<The boot loader inode>"
380 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
381
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The undelete directory inode>"
384 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
385
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The group descriptor inode>"
388 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
389
390 #: e2fsck/message.c:156
391 msgid "<The journal inode>"
392 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
393
394 #: e2fsck/message.c:157
395 msgid "<Reserved inode 9>"
396 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
397
398 #: e2fsck/message.c:158
399 msgid "<Reserved inode 10>"
400 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
401
402 #: e2fsck/message.c:314
403 #, c-format
404 msgid "regular file"
405 msgstr "tập tin chuẩn"
406
407 #: e2fsck/message.c:316
408 #, c-format
409 msgid "directory"
410 msgstr "thư mục"
411
412 #: e2fsck/message.c:318
413 #, c-format
414 msgid "character device"
415 msgstr "thiết bị ký tự"
416
417 #: e2fsck/message.c:320
418 #, c-format
419 msgid "block device"
420 msgstr "thiết bị khối"
421
422 #: e2fsck/message.c:322
423 #, c-format
424 msgid "named pipe"
425 msgstr "ống dẫn có tên"
426
427 #: e2fsck/message.c:324
428 #, c-format
429 msgid "symbolic link"
430 msgstr "liên kết tượng trưng"
431
432 #: e2fsck/message.c:326
433 #, c-format
434 msgid "socket"
435 msgstr "ổ cắm"
436
437 #: e2fsck/message.c:328
438 #, c-format
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
441
442 #: e2fsck/pass1b.c:215
443 msgid "multiply claimed inode map"
444 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
445
446 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
447 #, c-format
448 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
449 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
450
451 #: e2fsck/pass1b.c:746
452 msgid "returned from clone_file_block"
453 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
454
455 #: e2fsck/pass1b.c:765
456 #, c-format
457 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
458 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
459
460 #: e2fsck/pass1b.c:777
461 #, c-format
462 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
463 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
464
465 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:770
466 msgid "reading directory block"
467 msgstr "đang đọc khối thư mục"
468
469 #: e2fsck/pass1.c:521
470 msgid "in-use inode map"
471 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
472
473 #: e2fsck/pass1.c:530
474 msgid "directory inode map"
475 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
476
477 #: e2fsck/pass1.c:538
478 msgid "regular file inode map"
479 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
480
481 #: e2fsck/pass1.c:545
482 msgid "in-use block map"
483 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
484
485 #: e2fsck/pass1.c:599
486 msgid "opening inode scan"
487 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
488
489 #: e2fsck/pass1.c:623
490 msgid "getting next inode from scan"
491 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
492
493 #: e2fsck/pass1.c:1016
494 msgid "Pass 1"
495 msgstr "Lần qua 1"
496
497 #: e2fsck/pass1.c:1075
498 #, c-format
499 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
500 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:1117
503 msgid "bad inode map"
504 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:1139
507 msgid "inode in bad block map"
508 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1159
511 msgid "imagic inode map"
512 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1186
515 msgid "multiply claimed block map"
516 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1285
519 msgid "ext attr block map"
520 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:2072
523 msgid "block bitmap"
524 msgstr "mảng ảnh khối"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:2076
527 msgid "inode bitmap"
528 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:2080
531 msgid "inode table"
532 msgstr "bảng nút thông tin"
533
534 #: e2fsck/pass2.c:283
535 msgid "Pass 2"
536 msgstr "Lần qua 2"
537
538 #: e2fsck/pass3.c:79
539 msgid "inode done bitmap"
540 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
541
542 #: e2fsck/pass3.c:90
543 msgid "Peak memory"
544 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
545
546 #: e2fsck/pass3.c:145
547 msgid "Pass 3"
548 msgstr "Lần qua 3"
549
550 #: e2fsck/pass3.c:333
551 msgid "inode loop detection bitmap"
552 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
553
554 #: e2fsck/pass4.c:176
555 msgid "Pass 4"
556 msgstr "Lần qua 4"
557
558 #: e2fsck/pass5.c:70
559 msgid "Pass 5"
560 msgstr "Lần qua 5"
561
562 #: e2fsck/problem.c:50
563 msgid "(no prompt)"
564 msgstr "(không có dấu nhắc)"
565
566 #: e2fsck/problem.c:51
567 msgid "Fix"
568 msgstr "Sửa chữa"
569
570 #: e2fsck/problem.c:52
571 msgid "Clear"
572 msgstr "Xoá sạch"
573
574 #: e2fsck/problem.c:53
575 msgid "Relocate"
576 msgstr "Định vị lại"
577
578 #: e2fsck/problem.c:54
579 msgid "Allocate"
580 msgstr "Cấp phát"
581
582 #: e2fsck/problem.c:55
583 msgid "Expand"
584 msgstr "Mở rộng"
585
586 #: e2fsck/problem.c:56
587 msgid "Connect to /lost+found"
588 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
589
590 #: e2fsck/problem.c:57
591 msgid "Create"
592 msgstr "Tạo"
593
594 #: e2fsck/problem.c:58
595 msgid "Salvage"
596 msgstr "Cứu vớt"
597
598 #: e2fsck/problem.c:59
599 msgid "Truncate"
600 msgstr "Cắt ngắn"
601
602 #: e2fsck/problem.c:60
603 msgid "Clear inode"
604 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
605
606 #: e2fsck/problem.c:61
607 msgid "Abort"
608 msgstr "Hủy bỏ"
609
610 #: e2fsck/problem.c:62
611 msgid "Split"
612 msgstr "Chia tách"
613
614 #: e2fsck/problem.c:63
615 msgid "Continue"
616 msgstr "Tiếp tục"
617
618 #: e2fsck/problem.c:64
619 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
620 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
621
622 #: e2fsck/problem.c:65
623 msgid "Delete file"
624 msgstr "Xoá tập tin"
625
626 #: e2fsck/problem.c:66
627 msgid "Suppress messages"
628 msgstr "Thu hồi thông điệp"
629
630 #: e2fsck/problem.c:67
631 msgid "Unlink"
632 msgstr "Bỏ liên kết"
633
634 #: e2fsck/problem.c:68
635 msgid "Clear HTree index"
636 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
637
638 #: e2fsck/problem.c:69
639 msgid "Recreate"
640 msgstr "Tạo lại"
641
642 #: e2fsck/problem.c:78
643 msgid "(NONE)"
644 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
645
646 #: e2fsck/problem.c:79
647 msgid "FIXED"
648 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
649
650 #: e2fsck/problem.c:80
651 msgid "CLEARED"
652 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
653
654 #: e2fsck/problem.c:81
655 msgid "RELOCATED"
656 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
657
658 #: e2fsck/problem.c:82
659 msgid "ALLOCATED"
660 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
661
662 #: e2fsck/problem.c:83
663 msgid "EXPANDED"
664 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
665
666 #: e2fsck/problem.c:84
667 msgid "RECONNECTED"
668 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
669
670 #: e2fsck/problem.c:85
671 msgid "CREATED"
672 msgstr "ĐàTẠO"
673
674 #: e2fsck/problem.c:86
675 msgid "SALVAGED"
676 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
677
678 #: e2fsck/problem.c:87
679 msgid "TRUNCATED"
680 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
681
682 #: e2fsck/problem.c:88
683 msgid "INODE CLEARED"
684 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
685
686 #: e2fsck/problem.c:89
687 msgid "ABORTED"
688 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
689
690 #: e2fsck/problem.c:90
691 msgid "SPLIT"
692 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
693
694 #: e2fsck/problem.c:91
695 msgid "CONTINUING"
696 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
697
698 #: e2fsck/problem.c:92
699 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
700 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
701
702 #: e2fsck/problem.c:93
703 msgid "FILE DELETED"
704 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
705
706 #: e2fsck/problem.c:94
707 msgid "SUPPRESSED"
708 msgstr "BỊ THU HỒI"
709
710 #: e2fsck/problem.c:95
711 msgid "UNLINKED"
712 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
713
714 #: e2fsck/problem.c:96
715 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
716 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
717
718 #: e2fsck/problem.c:97
719 msgid "WILL RECREATE"
720 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
721
722 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
723 #: e2fsck/problem.c:106
724 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
725 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
726
727 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
728 #: e2fsck/problem.c:110
729 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
730 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
731
732 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
733 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
734 #: e2fsck/problem.c:115
735 msgid ""
736 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
738 msgstr ""
739 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
740 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
741
742 #. @-expanded: \n
743 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
744 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
745 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
746 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
747 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
748 #. @-expanded: \n
749 #: e2fsck/problem.c:121
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "\n"
753 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
754 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
755 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
756 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
757 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "\n"
761 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
762 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
763 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
764 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
765 "\n"
766
767 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
768 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
769 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
770 #: e2fsck/problem.c:130
771 msgid ""
772 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
773 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
774 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
775 msgstr ""
776 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
777 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
778 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
779
780 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
781 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
782 #. @-expanded: from the block size.\n
783 #: e2fsck/problem.c:137
784 msgid ""
785 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
786 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
787 "from the @b size.\n"
788 msgstr ""
789 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
790 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
791 "khác với kích cỡ @b.\n"
792
793 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
794 #: e2fsck/problem.c:144
795 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
796 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
797
798 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
799 #: e2fsck/problem.c:149
800 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
801 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
802
803 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
804 #. @-expanded: \n
805 #: e2fsck/problem.c:154
806 msgid ""
807 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
811 "\n"
812
813 #: e2fsck/problem.c:159
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
817 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
818 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
819 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
820 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
824 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
825 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
826 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
827 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
828 "\n"
829
830 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
831 #: e2fsck/problem.c:168
832 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
833 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
834
835 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
836 #: e2fsck/problem.c:173
837 #, c-format
838 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
839 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
840
841 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
842 #: e2fsck/problem.c:178
843 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
844 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
845
846 #: e2fsck/problem.c:182
847 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
848 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
849
850 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
851 #: e2fsck/problem.c:187
852 #, c-format
853 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
854 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
855
856 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
857 #: e2fsck/problem.c:192
858 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
859 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
860
861 #. @-expanded: Can't find external journal\n
862 #: e2fsck/problem.c:197
863 msgid "Can't find external @j\n"
864 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
865
866 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
867 #: e2fsck/problem.c:202
868 msgid "External @j has bad @S\n"
869 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
870
871 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
872 #: e2fsck/problem.c:207
873 msgid "External @j does not support this @f\n"
874 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
875
876 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
877 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
878 #. @-expanded: format.\n
879 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
880 #: e2fsck/problem.c:212
881 msgid ""
882 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
883 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
884 "format.\n"
885 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
886 msgstr ""
887 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
888 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
889 "này.\n"
890 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
891
892 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
893 #: e2fsck/problem.c:220
894 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
895 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
896
897 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
898 #: e2fsck/problem.c:225
899 #, c-format
900 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
901 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
902
903 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
904 #: e2fsck/problem.c:230
905 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
906 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
907
908 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
909 #: e2fsck/problem.c:235
910 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
911 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
912
913 #. @-expanded: Clear journal
914 #: e2fsck/problem.c:240
915 msgid "Clear @j"
916 msgstr "Xoá sạch @j"
917
918 #. @-expanded: Run journal anyway
919 #: e2fsck/problem.c:245
920 msgid "Run @j anyway"
921 msgstr "Vẫn chạy @j"
922
923 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
924 #: e2fsck/problem.c:250
925 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
926 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
927
928 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
929 #: e2fsck/problem.c:255
930 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
931 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
932
933 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
934 #: e2fsck/problem.c:260
935 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
936 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
937
938 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:265
940 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
942
943 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
944 #: e2fsck/problem.c:270
945 #, c-format
946 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
947 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
948
949 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
950 #: e2fsck/problem.c:275
951 #, c-format
952 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
953 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
954
955 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
956 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
957 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
958 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
959
960 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
961 #: e2fsck/problem.c:285
962 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
963 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
964
965 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:290
967 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
968 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
969
970 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
971 #: e2fsck/problem.c:295
972 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
973 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
974
975 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
976 #. @-expanded: \n
977 #: e2fsck/problem.c:300
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
984 "\n"
985
986 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
987 #. @-expanded: \n
988 #: e2fsck/problem.c:305
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Error moving @j: %m\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
995 "\n"
996
997 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
998 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
999 #. @-expanded: \n
1000 #: e2fsck/problem.c:310
1001 msgid ""
1002 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1003 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1007 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1011 #. @-expanded: \n
1012 #: e2fsck/problem.c:316
1013 msgid ""
1014 "Backing up @j @i @b information.\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1018 "\n"
1019
1020 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1021 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1022 #: e2fsck/problem.c:321
1023 msgid ""
1024 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1025 "is %N; @s zero.  "
1026 msgstr ""
1027 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1028 "@s số không.  "
1029
1030 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1031 #: e2fsck/problem.c:327
1032 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1033 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1034
1035 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1036 #: e2fsck/problem.c:332
1037 msgid "Resize @i not valid.  "
1038 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1039
1040 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1041 #: e2fsck/problem.c:337
1042 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1043 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1044
1045 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1046 #: e2fsck/problem.c:342
1047 msgid "@S last write time is in the future.  "
1048 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1049
1050 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1051 #: e2fsck/problem.c:346
1052 #, c-format
1053 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1054 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1055
1056 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1057 #. @-expanded: \n
1058 #: e2fsck/problem.c:351
1059 msgid ""
1060 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1064 "\n"
1065
1066 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1067 #: e2fsck/problem.c:358
1068 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1069 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1070
1071 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1072 #: e2fsck/problem.c:362
1073 msgid "@r is not a @d.  "
1074 msgstr "@r không phải @d.  "
1075
1076 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1077 #: e2fsck/problem.c:367
1078 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1079 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1080
1081 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1082 #: e2fsck/problem.c:372
1083 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1084 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1085
1086 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1087 #: e2fsck/problem.c:377
1088 #, c-format
1089 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1090 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1091
1092 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1093 #: e2fsck/problem.c:382
1094 #, c-format
1095 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1096 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1097
1098 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1099 #: e2fsck/problem.c:387
1100 #, c-format
1101 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1102 msgstr "@i %i là @d @z"
1103
1104 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:392
1106 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1107 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1108
1109 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:397
1111 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1112 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1113
1114 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:402
1116 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1117 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1118
1119 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1120 #: e2fsck/problem.c:407
1121 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1122 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1123
1124 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1125 #: e2fsck/problem.c:412
1126 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1127 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1128
1129 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1130 #: e2fsck/problem.c:417
1131 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1132 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1133
1134 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1135 #: e2fsck/problem.c:422
1136 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1137 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1138
1139 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1140 #: e2fsck/problem.c:427
1141 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1142 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1143
1144 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1145 #: e2fsck/problem.c:432
1146 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1147 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1148
1149 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1150 #: e2fsck/problem.c:437
1151 #, c-format
1152 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1153 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1154
1155 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:442
1157 #, c-format
1158 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1159 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1160
1161 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1162 #: e2fsck/problem.c:447
1163 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1164 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1165
1166 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1167 #: e2fsck/problem.c:452
1168 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1169 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1170
1171 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1172 #: e2fsck/problem.c:457
1173 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1174 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1175
1176 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1177 #: e2fsck/problem.c:462
1178 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1179 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1180
1181 #. @-expanded: \n
1182 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1183 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1184 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1185 #: e2fsck/problem.c:467
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1189 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1190 "in the @f.\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1194 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1195
1196 #. @-expanded: \n
1197 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1198 #: e2fsck/problem.c:474
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1205
1206 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1207 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1208 #. @-expanded: \n
1209 #: e2fsck/problem.c:479
1210 msgid ""
1211 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1212 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1216 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1217 "\n"
1218
1219 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1220 #: e2fsck/problem.c:485
1221 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1222 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1223
1224 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1225 #: e2fsck/problem.c:490
1226 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1227 msgstr ""
1228 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1229
1230 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1231 #: e2fsck/problem.c:496
1232 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1233 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1234
1235 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1236 #: e2fsck/problem.c:501
1237 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1238 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1239
1240 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:507
1242 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1245
1246 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1247 #: e2fsck/problem.c:513
1248 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1249 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1250
1251 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1252 #: e2fsck/problem.c:518
1253 #, c-format
1254 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1255 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1256
1257 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1258 #: e2fsck/problem.c:523
1259 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1260 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1261
1262 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1263 #: e2fsck/problem.c:528
1264 #, c-format
1265 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1266 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1267
1268 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1269 #: e2fsck/problem.c:533
1270 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1271 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1274 #: e2fsck/problem.c:538
1275 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1276 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1277
1278 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1279 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1280 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1281 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1282
1283 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1284 #: e2fsck/problem.c:548
1285 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1286 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1287
1288 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1289 #: e2fsck/problem.c:553
1290 #, c-format
1291 msgid "@A icount link information: %m\n"
1292 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1293
1294 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1295 #: e2fsck/problem.c:558
1296 #, c-format
1297 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1298 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1299
1300 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1301 #: e2fsck/problem.c:563
1302 #, c-format
1303 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1305
1306 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:568
1308 #, c-format
1309 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1310 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1311
1312 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1313 #: e2fsck/problem.c:573
1314 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1315 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1316
1317 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1318 #: e2fsck/problem.c:578
1319 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1320 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1321
1322 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1323 #: e2fsck/problem.c:584
1324 #, c-format
1325 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1326 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1327
1328 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1329 #: e2fsck/problem.c:592
1330 #, c-format
1331 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1332 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1333
1334 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1335 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1336 #: e2fsck/problem.c:597
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1340 "or append-only flag set.  "
1341 msgstr ""
1342 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1343 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1344 "chỉ phu thêm (append-only)."
1345
1346 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1347 #: e2fsck/problem.c:603
1348 #, c-format
1349 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1350 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1351
1352 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1353 #: e2fsck/problem.c:608
1354 #, c-format
1355 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1356 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1357
1358 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1359 #: e2fsck/problem.c:618
1360 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1361 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1362
1363 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1364 #: e2fsck/problem.c:623
1365 msgid "@j is not regular file.  "
1366 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1367
1368 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1369 #: e2fsck/problem.c:628
1370 #, c-format
1371 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1372 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1373
1374 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1375 #: e2fsck/problem.c:634
1376 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1377 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1378
1379 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1380 #: e2fsck/problem.c:639
1381 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1382 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1383
1384 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1385 #: e2fsck/problem.c:644
1386 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1387 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1388
1389 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1390 #: e2fsck/problem.c:649
1391 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1392 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1393
1394 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1395 #: e2fsck/problem.c:654
1396 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1397 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1398
1399 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1400 #: e2fsck/problem.c:659
1401 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1402 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1403
1404 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1405 #: e2fsck/problem.c:664
1406 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1407 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1408
1409 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1410 #: e2fsck/problem.c:669
1411 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1412 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1413
1414 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1415 #: e2fsck/problem.c:674
1416 msgid "@A @a @b %b.  "
1417 msgstr "@A @b @a %b.  "
1418
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1420 #: e2fsck/problem.c:679
1421 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1422 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1423
1424 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1425 #: e2fsck/problem.c:684
1426 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1427 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1428
1429 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1430 #: e2fsck/problem.c:689
1431 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1432 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1433
1434 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1435 #: e2fsck/problem.c:694
1436 #, c-format
1437 msgid "@i %i is too big.  "
1438 msgstr "@i %i quá lớn."
1439
1440 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1441 #: e2fsck/problem.c:698
1442 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1443 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1444
1445 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1446 #: e2fsck/problem.c:703
1447 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1448 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1449
1450 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1451 #: e2fsck/problem.c:708
1452 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1453 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1454
1455 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:713
1457 #, c-format
1458 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1459 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1460
1461 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:718
1463 #, c-format
1464 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1465 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1466
1467 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:723
1469 #, c-format
1470 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1471 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1472
1473 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1474 #: e2fsck/problem.c:728
1475 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1476 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1477
1478 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:733
1480 #, c-format
1481 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1482 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1483
1484 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1485 #: e2fsck/problem.c:738
1486 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1487 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1488
1489 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1490 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1491 #: e2fsck/problem.c:743
1492 msgid ""
1493 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1494 "@f metadata.  "
1495 msgstr ""
1496 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1497 "siêu dữ liệu @f.  "
1498
1499 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1500 #: e2fsck/problem.c:749
1501 #, c-format
1502 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1503 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1504
1505 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1506 #: e2fsck/problem.c:754
1507 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1508 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1509
1510 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1511 #: e2fsck/problem.c:759
1512 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1513 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1514
1515 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1516 #: e2fsck/problem.c:764
1517 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1518 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1519
1520 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1521 #: e2fsck/problem.c:769
1522 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1523 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1524
1525 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1526 #: e2fsck/problem.c:774
1527 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1528 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1529
1530 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1531 #: e2fsck/problem.c:779
1532 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1533 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1534
1535 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:784
1537 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1538 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1539
1540 #. @-expanded: \n
1541 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1542 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1543 #: e2fsck/problem.c:791
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1547 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1551 "bởi nhiều @i...\n"
1552 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1553
1554 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1555 #: e2fsck/problem.c:797
1556 #, c-format
1557 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1558 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1559
1560 #: e2fsck/problem.c:812
1561 #, c-format
1562 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:817
1567 #, c-format
1568 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1569 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:822
1573 #, c-format
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1579 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1583 #: e2fsck/problem.c:833
1584 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1585 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1588 #: e2fsck/problem.c:839
1589 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1590 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1591
1592 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1593 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1594 #: e2fsck/problem.c:844
1595 msgid ""
1596 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1597 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1598 msgstr ""
1599 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1600 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1601
1602 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:850
1604 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1605 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1606
1607 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1608 #: e2fsck/problem.c:855
1609 msgid "\t<@f metadata>\n"
1610 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1611
1612 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1613 #. @-expanded: \n
1614 #: e2fsck/problem.c:860
1615 msgid ""
1616 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1620 "\n"
1621
1622 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1623 #. @-expanded: \n
1624 #: e2fsck/problem.c:865
1625 msgid ""
1626 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1630 "\n"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:878
1633 #, c-format
1634 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1635 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1636
1637 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1638 #: e2fsck/problem.c:884
1639 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1640 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1641
1642 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:889
1644 #, c-format
1645 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1646 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1647
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:894
1650 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1651 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1652
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1654 #: e2fsck/problem.c:899
1655 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1656 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1657
1658 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1659 #: e2fsck/problem.c:904
1660 msgid "@E @L to '.'  "
1661 msgstr "@E @L đến « . »  "
1662
1663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:909
1665 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1666 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1667
1668 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1669 #: e2fsck/problem.c:914
1670 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1671 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1672
1673 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:919
1675 msgid "@E @L to the @r.\n"
1676 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1677
1678 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:924
1680 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1681 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1682
1683 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:929
1685 #, c-format
1686 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1687 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1688
1689 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1690 #: e2fsck/problem.c:934
1691 #, c-format
1692 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1693 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1694
1695 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1696 #: e2fsck/problem.c:939
1697 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1698 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1699
1700 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1701 #: e2fsck/problem.c:944
1702 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1703 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1704
1705 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:949
1707 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1708 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1709
1710 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:954
1712 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1713 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1714
1715 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:959
1717 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1718 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1719
1720 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:964
1722 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1723 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1724
1725 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:969
1727 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1728 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1729
1730 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1731 #: e2fsck/problem.c:974
1732 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1733 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1734
1735 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1736 #: e2fsck/problem.c:979
1737 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1738 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1739
1740 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1741 #: e2fsck/problem.c:984
1742 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1743 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1744
1745 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1746 #: e2fsck/problem.c:989
1747 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1748 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1749
1750 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1751 #: e2fsck/problem.c:994
1752 #, c-format
1753 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1754 msgstr ""
1755 "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1756
1757 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1758 #: e2fsck/problem.c:999
1759 #, c-format
1760 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1761 msgstr ""
1762 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1763
1764 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1765 #: e2fsck/problem.c:1004
1766 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1767 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1768
1769 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1770 #: e2fsck/problem.c:1009
1771 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1772 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1773
1774 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1775 #: e2fsck/problem.c:1014
1776 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1777 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1778
1779 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:1019
1781 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1782 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1783
1784 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1785 #, c-format
1786 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1787 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1788
1789 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1029
1791 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1792 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1793
1794 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1034
1796 #, c-format
1797 msgid "@A icount structure: %m\n"
1798 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1799
1800 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1039
1802 #, c-format
1803 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1804 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1805
1806 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1044
1808 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1809 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1049
1813 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:1054
1818 #, c-format
1819 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1820 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1059
1824 #, c-format
1825 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1827
1828 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1829 #: e2fsck/problem.c:1064
1830 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1831 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1832
1833 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1069
1835 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1836 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1837
1838 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1074
1840 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1841 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1842
1843 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1079
1845 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1846 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1847
1848 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1084
1850 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1851 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1852
1853 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1089
1855 msgid "@E has filetype set.\n"
1856 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1857
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1094
1860 msgid "@E has a @z name.\n"
1861 msgstr "@E có tên @z.\n"
1862
1863 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1099
1865 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1866 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1867
1868 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1104
1870 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1871 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1872
1873 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1109
1875 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1876 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1877
1878 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1114
1880 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1881 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1882
1883 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1119
1885 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1886 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1887
1888 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1124
1890 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1891 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1892
1893 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1129
1895 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1896 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1897
1898 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1899 #: e2fsck/problem.c:1134
1900 msgid "@n @h %d (%q).  "
1901 msgstr "@h @n %d (%q).  "
1902
1903 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1138
1905 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1906 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1907
1908 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1148
1910 #, c-format
1911 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1912 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1913
1914 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1153
1916 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1917 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1918
1919 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1158
1921 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1922 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1923
1924 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1163
1926 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1927 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1928
1929 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1168
1931 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1932 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1933
1934 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1173
1936 msgid "Duplicate @E found.  "
1937 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
1938
1939 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1940 #. @-expanded: Rename to %s
1941 #: e2fsck/problem.c:1178
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "@E has a non-unique filename.\n"
1945 "Rename to %s"
1946 msgstr ""
1947 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1948 "Thay đổi tên thành %s"
1949
1950 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1951 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1952 #. @-expanded: \n
1953 #: e2fsck/problem.c:1183
1954 msgid ""
1955 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1956 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1957 "\n"
1958 msgstr ""
1959 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1960 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1961 "\n"
1962
1963 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1188
1965 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1966 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
1967
1968 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1195
1970 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1971 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1972
1973 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1974 #: e2fsck/problem.c:1200
1975 msgid "@r not allocated.  "
1976 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1977
1978 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1979 #: e2fsck/problem.c:1205
1980 msgid "No room in @l @d.  "
1981 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1982
1983 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1210
1985 #, c-format
1986 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1987 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1988
1989 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1990 #: e2fsck/problem.c:1215
1991 msgid "/@l not found.  "
1992 msgstr "/@l không tìm thấy."
1993
1994 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1220
1996 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1997 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1998
1999 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1225
2001 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2002 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2003
2004 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1230
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2008 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2009
2010 #: e2fsck/problem.c:1235
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2013 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2014
2015 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1240
2017 #, c-format
2018 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2019 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2020
2021 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1245
2023 #, c-format
2024 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2025 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2026
2027 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1250
2029 #, c-format
2030 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2031 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2032
2033 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1255
2035 #, c-format
2036 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2037 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2038
2039 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1260
2041 #, c-format
2042 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2043 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2044
2045 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1265
2047 #, c-format
2048 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2049 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2050
2051 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2052 #. @-expanded: \n
2053 #: e2fsck/problem.c:1270
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2060 "\n"
2061
2062 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2063 #. @-expanded: \n
2064 #: e2fsck/problem.c:1275
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2071 "\n"
2072
2073 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1285
2075 #, c-format
2076 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2077 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2078
2079 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1290
2081 #, c-format
2082 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2083 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2084
2085 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1295
2087 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2088 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2089
2090 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1300
2092 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2093 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2094
2095 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1310
2097 #, c-format
2098 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2099 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2100
2101 #: e2fsck/problem.c:1317
2102 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2103 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2104
2105 #: e2fsck/problem.c:1322
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2108 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2109
2110 #: e2fsck/problem.c:1327
2111 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2112 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2113
2114 #: e2fsck/problem.c:1332
2115 msgid "Optimizing directories: "
2116 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2117
2118 #: e2fsck/problem.c:1349
2119 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2120 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2121
2122 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2123 #: e2fsck/problem.c:1354
2124 #, c-format
2125 msgid "@u @z @i %i.  "
2126 msgstr "@i @u @z %i.  "
2127
2128 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1359
2130 #, c-format
2131 msgid "@u @i %i\n"
2132 msgstr "@i @u %i\n"
2133
2134 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2135 #: e2fsck/problem.c:1364
2136 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2137 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2138
2139 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2140 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2141 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1368
2143 msgid ""
2144 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2145 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2146 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2147 msgstr ""
2148 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2149 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2150 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2151
2152 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1378
2154 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2155 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2156
2157 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2158 #: e2fsck/problem.c:1383
2159 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2160 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2161
2162 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2163 #: e2fsck/problem.c:1388
2164 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2165 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2166
2167 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2168 #: e2fsck/problem.c:1393
2169 msgid "@b @B differences: "
2170 msgstr "Hiệu @B @b:"
2171
2172 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2173 #: e2fsck/problem.c:1413
2174 msgid "@i @B differences: "
2175 msgstr "Hiệu @B @i:"
2176
2177 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1433
2179 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2180 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2181
2182 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1438
2184 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2185 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2186
2187 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1443
2189 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2190 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2191
2192 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1448
2194 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2195 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2196
2197 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1453
2199 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2200 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2201
2202 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2203 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1458
2205 msgid ""
2206 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2207 "endpoints (%i, %j)\n"
2208 msgstr ""
2209 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2210 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2211
2212 #: e2fsck/problem.c:1464
2213 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2214 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2215
2216 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1469
2218 #, c-format
2219 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2220 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2221
2222 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1474
2224 #, c-format
2225 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2226 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2227
2228 #: e2fsck/problem.c:1499
2229 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2230 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2231
2232 #: e2fsck/problem.c:1617
2233 #, c-format
2234 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2235 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2236
2237 #: e2fsck/problem.c:1711
2238 msgid "IGNORED"
2239 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2240
2241 #: e2fsck/scantest.c:81
2242 #, c-format
2243 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2244 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2245
2246 #: e2fsck/scantest.c:100
2247 #, c-format
2248 msgid "size of inode=%d\n"
2249 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2250
2251 #: e2fsck/scantest.c:121
2252 msgid "while starting inode scan"
2253 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2254
2255 #: e2fsck/scantest.c:132
2256 msgid "while doing inode scan"
2257 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2258
2259 #: e2fsck/super.c:187
2260 #, c-format
2261 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2262 msgstr ""
2263 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2264
2265 #: e2fsck/super.c:210
2266 #, c-format
2267 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2268 msgstr ""
2269 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount "
2270 "»\n"
2271 "cho nút thông tin %d"
2272
2273 #: e2fsck/super.c:268
2274 msgid "Truncating"
2275 msgstr "Đang cắt ngắn"
2276
2277 #: e2fsck/super.c:269
2278 msgid "Clearing"
2279 msgstr "Đang xoá sạch"
2280
2281 #: e2fsck/swapfs.c:98
2282 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2283 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2284
2285 #: e2fsck/swapfs.c:104
2286 msgid "while calling iterator function"
2287 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2288
2289 #: e2fsck/swapfs.c:126
2290 msgid "while allocating inode buffer"
2291 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2292
2293 #: e2fsck/swapfs.c:138
2294 #, c-format
2295 msgid "while reading inode table (group %d)"
2296 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2297
2298 #: e2fsck/swapfs.c:176
2299 #, c-format
2300 msgid "while writing inode table (group %d)"
2301 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2302
2303 #: e2fsck/swapfs.c:226
2304 #, c-format
2305 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2306 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2307
2308 #: e2fsck/swapfs.c:233
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2312 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2313 msgstr ""
2314 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2315 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2316
2317 #: e2fsck/swapfs.c:268
2318 msgid "Byte swap"
2319 msgstr "Trao đổi byte"
2320
2321 #: e2fsck/unix.c:74
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2325 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2326 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2327 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2328 msgstr ""
2329 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2330 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2331 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2332 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2333
2334 #: e2fsck/unix.c:80
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "\n"
2338 "Emergency help:\n"
2339 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2340 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2341 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2342 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2343 "list\n"
2344 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2348 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2349 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2350 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2351 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2352 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2353 "sạch\n"
2354
2355 #: e2fsck/unix.c:86
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " -v                   Be verbose\n"
2359 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2360 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2361 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2362 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2363 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2364 msgstr ""
2365 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2366 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2367 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2368 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2369 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2370 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2371
2372 #: e2fsck/unix.c:121
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2375 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2376
2377 #: e2fsck/unix.c:133
2378 #, c-format
2379 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2380 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2381
2382 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:941 misc/util.c:151
2383 #: resize/main.c:237
2384 #, c-format
2385 msgid "while determining whether %s is mounted."
2386 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2387
2388 #: e2fsck/unix.c:194
2389 #, c-format
2390 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2391 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2392
2393 #: e2fsck/unix.c:198
2394 #, c-format
2395 msgid "%s is mounted.  "
2396 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2397
2398 #: e2fsck/unix.c:200
2399 msgid ""
2400 "Cannot continue, aborting.\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: e2fsck/unix.c:201
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2412 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "\n"
2417 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2418 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2419 "\n"
2420
2421 #: e2fsck/unix.c:204
2422 msgid "Do you really want to continue"
2423 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2424
2425 #: e2fsck/unix.c:206
2426 #, c-format
2427 msgid "check aborted.\n"
2428 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2429
2430 #: e2fsck/unix.c:280
2431 msgid " contains a file system with errors"
2432 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2433
2434 #: e2fsck/unix.c:282
2435 msgid " was not cleanly unmounted"
2436 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2437
2438 #: e2fsck/unix.c:284
2439 msgid " primary superblock features different from backup"
2440 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2441
2442 #: e2fsck/unix.c:288
2443 #, c-format
2444 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2445 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2446
2447 #: e2fsck/unix.c:295
2448 #, c-format
2449 msgid " has gone %u days without being checked"
2450 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2451
2452 #: e2fsck/unix.c:304
2453 msgid ", check forced.\n"
2454 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2455
2456 #: e2fsck/unix.c:307
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2459 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2460
2461 #: e2fsck/unix.c:324
2462 msgid " (check deferred; on battery)"
2463 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2464
2465 #: e2fsck/unix.c:327
2466 msgid " (check after next mount)"
2467 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2468
2469 #: e2fsck/unix.c:329
2470 #, c-format
2471 msgid " (check in %ld mounts)"
2472 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2473
2474 #: e2fsck/unix.c:475
2475 #, c-format
2476 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2477 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2478
2479 #: e2fsck/unix.c:546
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid EA version.\n"
2482 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2483
2484 #: e2fsck/unix.c:552
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2487 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2488
2489 #: e2fsck/unix.c:572
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2493 "\t%s\n"
2494 msgstr ""
2495 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2496 "\t%s\n"
2497
2498 #: e2fsck/unix.c:636
2499 #, c-format
2500 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2501 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2502
2503 #: e2fsck/unix.c:640
2504 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2505 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2506
2507 #: e2fsck/unix.c:655
2508 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2509 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2510
2511 #: e2fsck/unix.c:676
2512 #, c-format
2513 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2514 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2515
2516 #: e2fsck/unix.c:747
2517 #, c-format
2518 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2519 msgstr ""
2520 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2521 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2522
2523 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:504 misc/tune2fs.c:769 misc/tune2fs.c:786
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to resolve '%s'"
2526 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2527
2528 #: e2fsck/unix.c:801
2529 #, c-format
2530 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2531 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2532
2533 #: e2fsck/unix.c:808
2534 #, c-format
2535 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2538
2539 #: e2fsck/unix.c:856
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2546 "\n"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:865
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "\n"
2552 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2553 "\n"
2554 msgstr ""
2555 "\n"
2556 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2557 "\n"
2558
2559 #: e2fsck/unix.c:905
2560 #, c-format
2561 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2562 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:913
2565 msgid "while trying to initialize program"
2566 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2567
2568 #: e2fsck/unix.c:927
2569 #, c-format
2570 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2571 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2572
2573 #: e2fsck/unix.c:939
2574 msgid "need terminal for interactive repairs"
2575 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2576
2577 #: e2fsck/unix.c:983
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2580 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:985
2583 msgid "Superblock invalid,"
2584 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:986
2587 msgid "Group descriptors look bad..."
2588 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:1013
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2594 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2595 "\n"
2596 msgstr ""
2597 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2598 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2599 "\n"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:1019
2602 #, c-format
2603 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2604 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2605
2606 #: e2fsck/unix.c:1021
2607 #, c-format
2608 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2609 msgstr ""
2610 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2611 "(root)\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:1026
2614 #, c-format
2615 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2616 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:1028
2619 #, c-format
2620 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2621 msgstr ""
2622 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2623
2624 #: e2fsck/unix.c:1032
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2628 "check of the device.\n"
2629 msgstr ""
2630 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2631 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:1096
2634 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2635 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:1117
2638 #, c-format
2639 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2640 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:1128
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2646 "check.\n"
2647 msgstr ""
2648 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2649 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2650
2651 #: e2fsck/unix.c:1141
2652 #, c-format
2653 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2654 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:1147
2657 #, c-format
2658 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2659 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:1171
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2664 msgstr "Hệ thống tập tin %s đã hiệu lực tính năng không được hỗ trợ.\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:1187
2667 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2668 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:1192
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2674 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2675 msgstr ""
2676 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2677 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:1241
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2682 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:1261
2685 msgid "while reading bad blocks inode"
2686 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:1263
2689 #, c-format
2690 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2691 msgstr ""
2692 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2693
2694 #: e2fsck/unix.c:1289
2695 msgid "Couldn't determine journal size"
2696 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2697
2698 #: e2fsck/unix.c:1292 misc/mke2fs.c:1776
2699 #, c-format
2700 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2701 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:1299 misc/mke2fs.c:1784
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "\twhile trying to create journal"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "trong khi thử tạo nhật ký"
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:1302
2712 #, c-format
2713 msgid " Done.\n"
2714 msgstr " Hoàn tất\n"
2715
2716 #: e2fsck/unix.c:1303
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2724
2725 #: e2fsck/unix.c:1310
2726 #, c-format
2727 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2728 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2729
2730 #: e2fsck/unix.c:1314
2731 msgid "while resetting context"
2732 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2733
2734 #: e2fsck/unix.c:1321
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2737 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:1326
2740 msgid "aborted"
2741 msgstr "bị hủy bỏ"
2742
2743 #: e2fsck/unix.c:1338
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2751
2752 #: e2fsck/unix.c:1341
2753 #, c-format
2754 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2755 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:1349
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2762 "\n"
2763 msgstr ""
2764 "\n"
2765 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2766 "\n"
2767
2768 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2769 msgid "yY"
2770 msgstr "cC"
2771
2772 #: e2fsck/util.c:132
2773 msgid "nN"
2774 msgstr "kK"
2775
2776 #: e2fsck/util.c:146
2777 msgid "<y>"
2778 msgstr "<c>"
2779
2780 #: e2fsck/util.c:148
2781 msgid "<n>"
2782 msgstr "<k>"
2783
2784 #: e2fsck/util.c:150
2785 msgid " (y/n)"
2786 msgstr " (c/k)"
2787
2788 #: e2fsck/util.c:165
2789 msgid "cancelled!\n"
2790 msgstr "bị thôi !\n"
2791
2792 #: e2fsck/util.c:180
2793 msgid "yes\n"
2794 msgstr "có\n"
2795
2796 #: e2fsck/util.c:182
2797 msgid "no\n"
2798 msgstr "không\n"
2799
2800 #: e2fsck/util.c:192
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s? no\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "%s? không\n"
2807 "\n"
2808
2809 #: e2fsck/util.c:196
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s? yes\n"
2813 "\n"
2814 msgstr ""
2815 "%s? có\n"
2816 "\n"
2817
2818 #: e2fsck/util.c:200
2819 msgid "yes"
2820 msgstr "có"
2821
2822 #: e2fsck/util.c:200
2823 msgid "no"
2824 msgstr "không"
2825
2826 #: e2fsck/util.c:214
2827 #, c-format
2828 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2829 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2830
2831 #: e2fsck/util.c:219
2832 msgid "reading inode and block bitmaps"
2833 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2834
2835 #: e2fsck/util.c:224
2836 #, c-format
2837 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2838 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2839
2840 #: e2fsck/util.c:237
2841 msgid "writing block bitmaps"
2842 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2843
2844 #: e2fsck/util.c:242
2845 #, c-format
2846 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2847 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2848
2849 #: e2fsck/util.c:249
2850 msgid "writing inode bitmaps"
2851 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2852
2853 #: e2fsck/util.c:254
2854 #, c-format
2855 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2856 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2857
2858 #: e2fsck/util.c:267
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "\n"
2863 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2864 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "\n"
2868 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2869 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2870
2871 #: e2fsck/util.c:332
2872 #, c-format
2873 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2874 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2875
2876 #: e2fsck/util.c:336
2877 #, c-format
2878 msgid "Memory used: %d, "
2879 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2880
2881 #: e2fsck/util.c:342
2882 #, c-format
2883 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2884 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2885
2886 #: e2fsck/util.c:347
2887 #, c-format
2888 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2889 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2890
2891 #: e2fsck/util.c:361
2892 #, c-format
2893 msgid "while reading inode %ld in %s"
2894 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2895
2896 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2897 #, c-format
2898 msgid "while writing inode %ld in %s"
2899 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2900
2901 #: misc/badblocks.c:61
2902 msgid "done                                \n"
2903 msgstr "done                                \n"
2904
2905 #: misc/badblocks.c:80
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2909 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2910 "[...]]]\n"
2911 " device [last_block [start_block]]\n"
2912 msgstr ""
2913 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2914 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra "
2915 "[...]]]\n"
2916 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2917
2918 #: misc/badblocks.c:88
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2925 "\n"
2926
2927 #: misc/badblocks.c:235
2928 msgid "Testing with random pattern: "
2929 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2930
2931 #: misc/badblocks.c:253
2932 msgid "Testing with pattern 0x"
2933 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2934
2935 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2936 msgid "during seek"
2937 msgstr "trong khi tìm nơi"
2938
2939 #: misc/badblocks.c:285
2940 #, c-format
2941 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2942 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2943
2944 #: misc/badblocks.c:327
2945 msgid "during ext2fs_sync_device"
2946 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2947
2948 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2949 msgid "while beginning bad block list iteration"
2950 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2951
2952 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2953 msgid "while allocating buffers"
2954 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2955
2956 #: misc/badblocks.c:361
2957 #, c-format
2958 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2959 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2960
2961 #: misc/badblocks.c:365
2962 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2963 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2964
2965 #: misc/badblocks.c:374
2966 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2967 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2968
2969 #: misc/badblocks.c:454
2970 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2971 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2972
2973 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2974 #, c-format
2975 msgid "From block %lu to %lu\n"
2976 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2977
2978 #: misc/badblocks.c:507
2979 msgid "Reading and comparing: "
2980 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2981
2982 #: misc/badblocks.c:603
2983 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2984 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2985
2986 #: misc/badblocks.c:607
2987 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2988 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2989
2990 #: misc/badblocks.c:614
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2994 msgstr ""
2995 "\n"
2996 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2997
2998 #: misc/badblocks.c:684
2999 #, c-format
3000 msgid "during test data write, block %lu"
3001 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3002
3003 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
3004 #, c-format
3005 msgid "%s is mounted; "
3006 msgstr "%s đã gắn kết; "
3007
3008 #: misc/badblocks.c:796
3009 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3010 msgstr ""
3011 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3012 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3013
3014 #: misc/badblocks.c:801
3015 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3016 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3017
3018 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
3019 #, c-format
3020 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3021 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3022
3023 #: misc/badblocks.c:809
3024 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3025 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
3026
3027 #: misc/badblocks.c:871
3028 #, c-format
3029 msgid "bad block size - %s"
3030 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3031
3032 #: misc/badblocks.c:928
3033 #, c-format
3034 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3035 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3036
3037 #: misc/badblocks.c:942
3038 #, c-format
3039 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3040 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3041
3042 #: misc/badblocks.c:961
3043 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3044 msgstr ""
3045 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3046
3047 #: misc/badblocks.c:967
3048 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3049 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3050
3051 #: misc/badblocks.c:981
3052 msgid ""
3053 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3054 "the size manually\n"
3055 msgstr ""
3056 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3057 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3058
3059 #: misc/badblocks.c:987
3060 msgid "while trying to determine device size"
3061 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3062
3063 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1255
3064 #, c-format
3065 msgid "invalid blocks count - %s"
3066 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3067
3068 #: misc/badblocks.c:1009
3069 #, c-format
3070 msgid "invalid starting block - %s"
3071 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3072
3073 #: misc/badblocks.c:1015
3074 #, c-format
3075 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3076 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%d): phải nhỏ hơn %lu"
3077
3078 #: misc/badblocks.c:1070
3079 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3080 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3081
3082 #: misc/badblocks.c:1085
3083 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3084 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3085
3086 #: misc/badblocks.c:1109
3087 #, c-format
3088 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3089 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3090
3091 #: misc/chattr.c:84
3092 #, c-format
3093 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3094 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3095
3096 #: misc/chattr.c:147
3097 #, c-format
3098 msgid "bad version - %s\n"
3099 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3100
3101 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3102 #, c-format
3103 msgid "while trying to stat %s"
3104 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3105
3106 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3107 #, c-format
3108 msgid "Flags of %s set as "
3109 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3110
3111 #: misc/chattr.c:217
3112 #, c-format
3113 msgid "while reading flags on %s"
3114 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3115
3116 #: misc/chattr.c:232
3117 #, c-format
3118 msgid "while setting flags on %s"
3119 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3120
3121 #: misc/chattr.c:237
3122 #, c-format
3123 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3124 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3125
3126 #: misc/chattr.c:240
3127 #, c-format
3128 msgid "while setting version on %s"
3129 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3130
3131 #: misc/chattr.c:254
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3134 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3135
3136 #: misc/chattr.c:292
3137 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3138 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3139
3140 #: misc/chattr.c:300
3141 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3142 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3143
3144 #: misc/dumpe2fs.c:53
3145 #, c-format
3146 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3147 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3148
3149 #: misc/dumpe2fs.c:162
3150 #, c-format
3151 msgid "Group %lu: (Blocks "
3152 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3153
3154 #: misc/dumpe2fs.c:168
3155 #, c-format
3156 msgid "  %s superblock at "
3157 msgstr "  %s siêu khối tại "
3158
3159 #: misc/dumpe2fs.c:169
3160 msgid "Primary"
3161 msgstr "Chính"
3162
3163 #: misc/dumpe2fs.c:169
3164 msgid "Backup"
3165 msgstr "Dự trữ"
3166
3167 #: misc/dumpe2fs.c:173
3168 #, c-format
3169 msgid ", Group descriptors at "
3170 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3171
3172 #: misc/dumpe2fs.c:177
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "  Reserved GDT blocks at "
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3180
3181 #: misc/dumpe2fs.c:184
3182 #, c-format
3183 msgid " Group descriptor at "
3184 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3185
3186 #: misc/dumpe2fs.c:190
3187 msgid "  Block bitmap at "
3188 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3189
3190 #: misc/dumpe2fs.c:195
3191 msgid ", Inode bitmap at "
3192 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3193
3194 #: misc/dumpe2fs.c:200
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "  Inode table at "
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "  Bảng nút thông tin tại "
3201
3202 #: misc/dumpe2fs.c:207
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "  %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3210
3211 #: misc/dumpe2fs.c:213
3212 msgid "  Free blocks: "
3213 msgstr "  Khối rảnh: "
3214
3215 #: misc/dumpe2fs.c:221
3216 msgid "  Free inodes: "
3217 msgstr "  Nút thông tin rảnh: "
3218
3219 #: misc/dumpe2fs.c:246
3220 msgid "while printing bad block list"
3221 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3222
3223 #: misc/dumpe2fs.c:252
3224 #, c-format
3225 msgid "Bad blocks: %u"
3226 msgstr "Khối sai: %u"
3227
3228 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:261
3229 msgid "while reading journal inode"
3230 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3231
3232 #: misc/dumpe2fs.c:277
3233 msgid "Journal size:             "
3234 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3235
3236 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:183
3237 msgid "while reading journal superblock"
3238 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3239
3240 #: misc/dumpe2fs.c:304
3241 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3242 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3243
3244 #: misc/dumpe2fs.c:308
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Journal block size:       %u\n"
3249 "Journal length:           %u\n"
3250 "Journal first block:      %u\n"
3251 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3252 "Journal start:            %u\n"
3253 "Journal number of users:  %u\n"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3257 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3258 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3259 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3260 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3261 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3262
3263 #: misc/dumpe2fs.c:321
3264 #, c-format
3265 msgid "Journal users:            %s\n"
3266 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3267
3268 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/mke2fs.c:768 misc/tune2fs.c:810
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3271 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3272
3273 #: misc/dumpe2fs.c:363
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3276 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3277
3278 #: misc/dumpe2fs.c:378
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3281 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3282
3283 #: misc/dumpe2fs.c:389
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3288 "\n"
3289 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3290 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3291 "\n"
3292 "Valid extended options are:\n"
3293 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3294 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "Sai xác định tùy chọn.\n"
3298 "\n"
3299 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3300 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3301 "\n"
3302 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3303 "\ttest_fs\n"
3304 "\t^test_fs\n"
3305
3306 #: misc/dumpe2fs.c:449 misc/mke2fs.c:1199
3307 #, c-format
3308 msgid "\tUsing %s\n"
3309 msgstr "\tDùng %s\n"
3310
3311 #: misc/dumpe2fs.c:485 misc/e2image.c:666 misc/tune2fs.c:919 resize/main.c:298
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3314 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3315
3316 #: misc/dumpe2fs.c:496
3317 #, c-format
3318 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3319 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3320
3321 #: misc/dumpe2fs.c:515
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "\n"
3325 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3326 msgstr ""
3327 "\n"
3328 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3329
3330 #: misc/e2image.c:50
3331 #, c-format
3332 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3333 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3334
3335 #: misc/e2image.c:62
3336 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3337 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3338
3339 #: misc/e2image.c:81
3340 #, c-format
3341 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3342 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3343
3344 #: misc/e2image.c:100
3345 msgid "while writing superblock"
3346 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3347
3348 #: misc/e2image.c:108
3349 msgid "while writing inode table"
3350 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3351
3352 #: misc/e2image.c:115
3353 msgid "while writing block bitmap"
3354 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3355
3356 #: misc/e2image.c:122
3357 msgid "while writing inode bitmap"
3358 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3359
3360 #: misc/e2label.c:57
3361 #, c-format
3362 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3363 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3364
3365 #: misc/e2label.c:62
3366 #, c-format
3367 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3368 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3369
3370 #: misc/e2label.c:67
3371 #, c-format
3372 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3373 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3374
3375 #: misc/e2label.c:71
3376 #, c-format
3377 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3378 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3379
3380 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1025
3381 #, c-format
3382 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3383 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3384
3385 #: misc/e2label.c:99
3386 #, c-format
3387 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3388 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3389
3390 #: misc/e2label.c:104
3391 #, c-format
3392 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3393 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3394
3395 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:496
3396 #, c-format
3397 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3398 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3399
3400 #: misc/fsck.c:343
3401 #, c-format
3402 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3403 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3404
3405 #: misc/fsck.c:353
3406 #, c-format
3407 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3408 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3409
3410 #: misc/fsck.c:368
3411 msgid ""
3412 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3413 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3414 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3418 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3419 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3420 "\n"
3421
3422 #: misc/fsck.c:469
3423 #, c-format
3424 msgid "fsck: %s: not found\n"
3425 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3426
3427 #: misc/fsck.c:585
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3430 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3431
3432 #: misc/fsck.c:607
3433 #, c-format
3434 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3435 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3436
3437 #: misc/fsck.c:613
3438 #, c-format
3439 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3440 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3441
3442 #: misc/fsck.c:649
3443 #, c-format
3444 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3445 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3446
3447 #: misc/fsck.c:709
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3450 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3451
3452 #: misc/fsck.c:730
3453 msgid ""
3454 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3455 "with 'no' or '!'.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3458 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3459
3460 #: misc/fsck.c:749
3461 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3462 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3463
3464 #: misc/fsck.c:872
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3468 "number\n"
3469 msgstr ""
3470 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3471 "fsck khác số không\n"
3472
3473 #: misc/fsck.c:899
3474 #, c-format
3475 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3476 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3477
3478 #: misc/fsck.c:955
3479 msgid "Checking all file systems.\n"
3480 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3481
3482 #: misc/fsck.c:1046
3483 #, c-format
3484 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3485 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3486
3487 #: misc/fsck.c:1066
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3491 msgstr ""
3492 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3493 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3494 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3495
3496 #: misc/fsck.c:1108
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: too many devices\n"
3499 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3500
3501 #: misc/fsck.c:1141 misc/fsck.c:1227
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: too many arguments\n"
3504 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3505
3506 #: misc/lsattr.c:73
3507 #, c-format
3508 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3509 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3510
3511 #: misc/lsattr.c:83
3512 #, c-format
3513 msgid "While reading flags on %s"
3514 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3515
3516 #: misc/lsattr.c:90
3517 #, c-format
3518 msgid "While reading version on %s"
3519 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3520
3521 #: misc/mke2fs.c:97
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid ""
3524 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3525 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3526 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3527 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3528 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3529 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3530 msgstr ""
3531 "Sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3532 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3533 "\t[-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3534 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3535 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng] [-qvSV]\n"
3536 "\tthiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3537 "\n"
3538 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3539 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3540
3541 #: misc/mke2fs.c:198
3542 #, c-format
3543 msgid "Running command: %s\n"
3544 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3545
3546 #: misc/mke2fs.c:202
3547 #, c-format
3548 msgid "while trying to run '%s'"
3549 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3550
3551 #: misc/mke2fs.c:209
3552 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3553 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3554
3555 #: misc/mke2fs.c:236
3556 #, c-format
3557 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3558 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3559
3560 #: misc/mke2fs.c:238
3561 #, c-format
3562 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3565 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3566
3567 #: misc/mke2fs.c:241
3568 msgid "Aborting....\n"
3569 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3570
3571 #: misc/mke2fs.c:261
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3575 "\tbad blocks.\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: misc/mke2fs.c:279
3582 msgid "while marking bad blocks as used"
3583 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3584
3585 #: misc/mke2fs.c:337
3586 msgid "done                            \n"
3587 msgstr "hoàn tất                         \n"
3588
3589 #: misc/mke2fs.c:372
3590 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3591 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3592
3593 #: misc/mke2fs.c:414
3594 msgid "Writing inode tables: "
3595 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3596
3597 #: misc/mke2fs.c:431
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3605
3606 #: misc/mke2fs.c:487
3607 msgid "while creating root dir"
3608 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3609
3610 #: misc/mke2fs.c:494
3611 msgid "while reading root inode"
3612 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3613
3614 #: misc/mke2fs.c:508
3615 msgid "while setting root inode ownership"
3616 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3617
3618 #: misc/mke2fs.c:526
3619 msgid "while creating /lost+found"
3620 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3621
3622 #: misc/mke2fs.c:533
3623 msgid "while looking up /lost+found"
3624 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3625
3626 #: misc/mke2fs.c:543
3627 msgid "while expanding /lost+found"
3628 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3629
3630 #: misc/mke2fs.c:559
3631 msgid "while setting bad block inode"
3632 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3633
3634 #: misc/mke2fs.c:591
3635 #, c-format
3636 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3637 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3638
3639 #: misc/mke2fs.c:601
3640 #, c-format
3641 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3642 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3643
3644 #: misc/mke2fs.c:617
3645 #, c-format
3646 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3647 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3648
3649 #: misc/mke2fs.c:633
3650 msgid "while initializing journal superblock"
3651 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3652
3653 #: misc/mke2fs.c:639
3654 msgid "Zeroing journal device: "
3655 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3656
3657 #: misc/mke2fs.c:646
3658 #, c-format
3659 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3660 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3661
3662 #: misc/mke2fs.c:657
3663 msgid "while writing journal superblock"
3664 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3665
3666 #: misc/mke2fs.c:673
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "warning: %u blocks unused.\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: misc/mke2fs.c:678
3676 #, c-format
3677 msgid "Filesystem label=%s\n"
3678 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3679
3680 #: misc/mke2fs.c:679
3681 msgid "OS type: "
3682 msgstr "Kiểu HĐH: "
3683
3684 #: misc/mke2fs.c:684
3685 #, c-format
3686 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3687 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:686
3690 #, c-format
3691 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3692 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3693
3694 #: misc/mke2fs.c:688
3695 #, c-format
3696 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3697 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3698
3699 #: misc/mke2fs.c:690
3700 #, c-format
3701 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3702 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3703
3704 #: misc/mke2fs.c:693
3705 #, c-format
3706 msgid "First data block=%u\n"
3707 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3708
3709 #: misc/mke2fs.c:695
3710 #, c-format
3711 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3712 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3713
3714 #: misc/mke2fs.c:700
3715 #, c-format
3716 msgid "%u block groups\n"
3717 msgstr "%u nhóm khối\n"
3718
3719 #: misc/mke2fs.c:702
3720 #, c-format
3721 msgid "%u block group\n"
3722 msgstr "%u nhóm khối\n"
3723
3724 #: misc/mke2fs.c:703
3725 #, c-format
3726 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3727 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3728
3729 #: misc/mke2fs.c:705
3730 #, c-format
3731 msgid "%u inodes per group\n"
3732 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3733
3734 #: misc/mke2fs.c:712
3735 #, c-format
3736 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3737 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3738
3739 #: misc/mke2fs.c:793
3740 #, c-format
3741 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3742 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3743
3744 #: misc/mke2fs.c:808
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3747 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3748
3749 #: misc/mke2fs.c:830
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3752 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3753
3754 #: misc/mke2fs.c:837
3755 #, c-format
3756 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3759
3760 #: misc/mke2fs.c:861
3761 #, c-format
3762 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3763 msgstr ""
3764 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3765 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3766
3767 #: misc/mke2fs.c:878
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "Bad option(s) specified: %s\n"
3772 "\n"
3773 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3774 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3775 "\n"
3776 "Valid extended options are:\n"
3777 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3778 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3779 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3780 "\n"
3781 "\ttest_fs\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "Sai xác định tùy chọn.\n"
3785 "\n"
3786 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3787 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3788 "\n"
3789 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3790 "\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
3791 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3792 "\ttest_fs\n"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:893
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:920
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3806 "\t%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3809 "\t%s\n"
3810
3811 #: misc/mke2fs.c:933 misc/tune2fs.c:335
3812 #, c-format
3813 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3814 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3815
3816 #: misc/mke2fs.c:1040
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid block size - %s"
3819 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3820
3821 #: misc/mke2fs.c:1044
3822 #, c-format
3823 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3824 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3825
3826 #: misc/mke2fs.c:1061
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid fragment size - %s"
3829 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:1067
3832 #, c-format
3833 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3834 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3835
3836 #: misc/mke2fs.c:1074
3837 msgid "Illegal number for blocks per group"
3838 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3839
3840 #: misc/mke2fs.c:1079
3841 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3842 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3843
3844 #: misc/mke2fs.c:1089
3845 #, c-format
3846 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3847 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3848
3849 #: misc/mke2fs.c:1106
3850 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3851 msgstr ""
3852 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3853 "« bad_blocks_filename »"
3854
3855 #: misc/mke2fs.c:1115
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3858 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3859
3860 #: misc/mke2fs.c:1133
3861 #, c-format
3862 msgid "bad revision level - %s"
3863 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3864
3865 #: misc/mke2fs.c:1145
3866 #, c-format
3867 msgid "invalid inode size - %s"
3868 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3869
3870 #: misc/mke2fs.c:1165
3871 #, c-format
3872 msgid "bad num inodes - %s"
3873 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3874
3875 #: misc/mke2fs.c:1223 misc/mke2fs.c:1745
3876 #, c-format
3877 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3878 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3879
3880 #: misc/mke2fs.c:1229
3881 #, c-format
3882 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3883 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3884
3885 #: misc/mke2fs.c:1243
3886 #, c-format
3887 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3888 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3889
3890 #: misc/mke2fs.c:1247
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3894 msgstr ""
3895 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3896 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:1265
3899 msgid "filesystem"
3900 msgstr "hệ thống tập tin"
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:1288 resize/main.c:332
3903 msgid "while trying to determine filesystem size"
3904 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:1294
3907 msgid ""
3908 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3909 "the size of the filesystem\n"
3910 msgstr ""
3911 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3912 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3913
3914 #: misc/mke2fs.c:1301
3915 msgid ""
3916 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3917 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3918 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3919 "\tto re-read your partition table.\n"
3920 msgstr ""
3921 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3922 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3923 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3924 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3925 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3926 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3927
3928 #: misc/mke2fs.c:1319
3929 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3930 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3931
3932 #: misc/mke2fs.c:1367
3933 #, c-format
3934 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3935 msgstr ""
3936 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3937 "bản sửa đổi 0\n"
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:1374
3940 #, c-format
3941 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3942 msgstr ""
3943 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
3944 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3945
3946 #: misc/mke2fs.c:1386
3947 #, c-format
3948 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3949 msgstr ""
3950 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3951 "bản sửa đổi 0\n"
3952
3953 #: misc/mke2fs.c:1412
3954 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3955 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:1464
3958 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3959 msgstr ""
3960 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3961 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3962
3963 #: misc/mke2fs.c:1473
3964 msgid "blocks per group count out of range"
3965 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3966
3967 #: misc/mke2fs.c:1480
3968 msgid ""
3969 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3970 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3971 msgstr ""
3972 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3973 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3974
3975 #: misc/mke2fs.c:1487
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3980 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3981 "\n"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3985 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3986 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3987 "\n"
3988
3989 #: misc/mke2fs.c:1504
3990 #, c-format
3991 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3992 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3993
3994 #: misc/mke2fs.c:1510
3995 #, c-format
3996 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3997 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên hệ thống cũ hơn\n"
3998
3999 #: misc/mke2fs.c:1522
4000 #, c-format
4001 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4002 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4003
4004 #: misc/mke2fs.c:1527
4005 #, c-format
4006 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4007 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4008
4009 #: misc/mke2fs.c:1542
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4013 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4014 "\tor lower inode count (-N).\n"
4015 msgstr ""
4016 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4017 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4018 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4019 "(-N) thấp hơn\n"
4020
4021 # Item in the main menu to select this package
4022 #: misc/mke2fs.c:1591
4023 msgid "while setting up superblock"
4024 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4025
4026 #: misc/mke2fs.c:1628
4027 #, c-format
4028 msgid "unknown os - %s"
4029 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4030
4031 #: misc/mke2fs.c:1682
4032 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4033 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:1713
4036 #, c-format
4037 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4038 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4039
4040 #: misc/mke2fs.c:1727
4041 msgid "while reserving blocks for online resize"
4042 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4043
4044 #: misc/mke2fs.c:1738 misc/tune2fs.c:433
4045 msgid "journal"
4046 msgstr "nhật ký"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:1750
4049 #, c-format
4050 msgid "Adding journal to device %s: "
4051 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4052
4053 #: misc/mke2fs.c:1757
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "\twhile trying to add journal to device %s"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4061
4062 #: misc/mke2fs.c:1762 misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:461 misc/tune2fs.c:475
4063 #, c-format
4064 msgid "done\n"
4065 msgstr "hoàn tất\n"
4066
4067 #: misc/mke2fs.c:1793
4068 #, c-format
4069 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4070 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4071
4072 #: misc/mke2fs.c:1798
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4080
4081 #: misc/mke2fs.c:1801
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "done\n"
4085 "\n"
4086 msgstr ""
4087 "hoàn tất\n"
4088 "\n"
4089
4090 #: misc/mklost+found.c:49
4091 #, c-format
4092 msgid "Usage: mklost+found\n"
4093 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4094
4095 #: misc/tune2fs.c:91
4096 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4097 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4098
4099 #: misc/tune2fs.c:98
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid ""
4102 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4103 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4104 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4105 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4106 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4107 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4108 msgstr ""
4109 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4110 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4111 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4112 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4113 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4114 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4115 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4116
4117 #: misc/tune2fs.c:171
4118 msgid "while trying to open external journal"
4119 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4120
4121 #: misc/tune2fs.c:175
4122 #, c-format
4123 msgid "%s is not a journal device.\n"
4124 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4125
4126 #: misc/tune2fs.c:190
4127 msgid "Journal superblock not found!\n"
4128 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4129
4130 #: misc/tune2fs.c:202
4131 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4132 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4133
4134 #: misc/tune2fs.c:223
4135 msgid "Journal NOT removed\n"
4136 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4137
4138 #: misc/tune2fs.c:229
4139 msgid "Journal removed\n"
4140 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4141
4142 #: misc/tune2fs.c:268
4143 msgid "while reading bitmaps"
4144 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4145
4146 #: misc/tune2fs.c:275
4147 msgid "while clearing journal inode"
4148 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4149
4150 #: misc/tune2fs.c:286
4151 msgid "while writing journal inode"
4152 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4153
4154 #: misc/tune2fs.c:301
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4157 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4158
4159 #: misc/tune2fs.c:338
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4162 msgstr ""
4163 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4164 "bản sửa đổi 0\n"
4165
4166 #: misc/tune2fs.c:344
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4169 msgstr ""
4170 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4171 "bản sửa đổi 0\n"
4172
4173 #: misc/tune2fs.c:353
4174 msgid ""
4175 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4176 "unmounted or mounted read-only.\n"
4177 msgstr ""
4178 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4179 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4180 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4181
4182 #: misc/tune2fs.c:361
4183 msgid ""
4184 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4185 "the has_journal flag.\n"
4186 msgstr ""
4187 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4188 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4189
4190 #: misc/tune2fs.c:428
4191 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4192 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4193
4194 #: misc/tune2fs.c:445
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4202
4203 #: misc/tune2fs.c:449
4204 #, c-format
4205 msgid "Creating journal on device %s: "
4206 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4207
4208 #: misc/tune2fs.c:457
4209 #, c-format
4210 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4211 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4212
4213 #: misc/tune2fs.c:463
4214 msgid "Creating journal inode: "
4215 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4216
4217 #: misc/tune2fs.c:472
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "\twhile trying to create journal file"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4224
4225 #: misc/tune2fs.c:539
4226 #, c-format
4227 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4228 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4229
4230 #: misc/tune2fs.c:563 misc/tune2fs.c:576
4231 #, c-format
4232 msgid "bad mounts count - %s"
4233 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4234
4235 #: misc/tune2fs.c:592
4236 #, c-format
4237 msgid "bad error behavior - %s"
4238 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4239
4240 #: misc/tune2fs.c:619
4241 #, c-format
4242 msgid "bad gid/group name - %s"
4243 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4244
4245 #: misc/tune2fs.c:652
4246 #, c-format
4247 msgid "bad interval - %s"
4248 msgstr "khoảng sai - %s"
4249
4250 #: misc/tune2fs.c:680
4251 #, c-format
4252 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4253 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4254
4255 #: misc/tune2fs.c:695
4256 msgid "-o may only be specified once"
4257 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4258
4259 #: misc/tune2fs.c:705
4260 msgid "-O may only be specified once"
4261 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4262
4263 #: misc/tune2fs.c:715
4264 #, c-format
4265 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4266 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4267
4268 #: misc/tune2fs.c:744
4269 #, c-format
4270 msgid "bad uid/user name - %s"
4271 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4272
4273 #: misc/tune2fs.c:842
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4276 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4277
4278 #: misc/tune2fs.c:857
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4281 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4282
4283 #: misc/tune2fs.c:867
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Bad options specified.\n"
4288 "\n"
4289 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4290 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4291 "\n"
4292 "Valid extended options are:\n"
4293 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4294 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4295 "\ttest_fs\n"
4296 "\t^test_fs\n"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4300 "\n"
4301 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4302 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4303 "\n"
4304 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4305 "\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
4306 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4307 "\ttest_fs\n"
4308
4309 #: misc/tune2fs.c:927
4310 #, c-format
4311 msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4312 msgstr "Hệ thống tập tin %s đã hiệu lực tính năng không được hỗ trợ.\n"
4313
4314 #: misc/tune2fs.c:951
4315 #, c-format
4316 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4317 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4318
4319 #: misc/tune2fs.c:957
4320 #, c-format
4321 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4322 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4323
4324 #: misc/tune2fs.c:962
4325 #, c-format
4326 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4327 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4328
4329 #: misc/tune2fs.c:967
4330 #, c-format
4331 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4332 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4333
4334 #: misc/tune2fs.c:972
4335 #, c-format
4336 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4337 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4338
4339 #: misc/tune2fs.c:978
4340 #, c-format
4341 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4342 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4343
4344 #: misc/tune2fs.c:984
4345 #, c-format
4346 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4347 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4348
4349 #: misc/tune2fs.c:990
4350 #, c-format
4351 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4352 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4353
4354 #: misc/tune2fs.c:996
4355 msgid ""
4356 "\n"
4357 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4361
4362 #: misc/tune2fs.c:1003
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "Sparse superblock flag set.  %s"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4370
4371 #: misc/tune2fs.c:1008
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: misc/tune2fs.c:1015
4378 #, c-format
4379 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4380 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4381
4382 #: misc/tune2fs.c:1021
4383 #, c-format
4384 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4385 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4386
4387 #: misc/tune2fs.c:1056
4388 msgid "Invalid UUID format\n"
4389 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4390
4391 #: misc/tune2fs.c:1067
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Setting stride size to %d\n"
4394 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4395
4396 #: misc/tune2fs.c:1072
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4399 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4400
4401 #: misc/util.c:72
4402 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4403 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4404
4405 #: misc/util.c:93
4406 #, c-format
4407 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4408 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4409
4410 #: misc/util.c:96
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4417
4418 #: misc/util.c:107
4419 #, c-format
4420 msgid "%s is not a block special device.\n"
4421 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4422
4423 #: misc/util.c:136
4424 #, c-format
4425 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4426 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4427
4428 #: misc/util.c:158
4429 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4430 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4431
4432 #: misc/util.c:163
4433 #, c-format
4434 msgid "will not make a %s here!\n"
4435 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4436
4437 #: misc/util.c:170
4438 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4439 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4440
4441 #: misc/util.c:186
4442 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4443 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4444
4445 #: misc/util.c:228
4446 msgid ""
4447 "\n"
4448 "Bad journal options specified.\n"
4449 "\n"
4450 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4451 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4452 "\n"
4453 "Valid journal options are:\n"
4454 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4455 "\tdevice=<journal device>\n"
4456 "\n"
4457 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4458 "\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4462 "\n"
4463 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4464 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4465 "\n"
4466 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4467 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4468 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4469 "\n"
4470 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4471 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4472 "\n"
4473
4474 #: misc/util.c:258
4475 msgid ""
4476 "\n"
4477 "Filesystem too small for a journal\n"
4478 msgstr ""
4479 "\n"
4480 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4481
4482 #: misc/util.c:265
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "\n"
4486 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4487 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4488 msgstr ""
4489 "\n"
4490 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4491 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4492 "nên hủy bỏ.\n"
4493
4494 #: misc/util.c:273
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "Journal size too big for filesystem.\n"
4498 msgstr ""
4499 "\n"
4500 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4501
4502 #: misc/util.c:283
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4506 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4507 msgstr ""
4508 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4509 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4510 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4511
4512 #: misc/uuidgen.c:31
4513 #, c-format
4514 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4515 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4516
4517 #: resize/extent.c:196
4518 msgid "# Extent dump:\n"
4519 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4520
4521 #: resize/extent.c:197
4522 #, c-format
4523 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4524 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4525
4526 #: resize/extent.c:200
4527 #, c-format
4528 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4529 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4530
4531 #: resize/main.c:39
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4535 "\n"
4536 msgstr ""
4537 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4538 "\n"
4539
4540 #: resize/main.c:61
4541 msgid "Extending the inode table"
4542 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4543
4544 #: resize/main.c:64
4545 msgid "Relocating blocks"
4546 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4547
4548 #: resize/main.c:67
4549 msgid "Scanning inode table"
4550 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4551
4552 #: resize/main.c:70
4553 msgid "Updating inode references"
4554 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4555
4556 #: resize/main.c:73
4557 msgid "Moving inode table"
4558 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4559
4560 #: resize/main.c:76
4561 msgid "Unknown pass?!?"
4562 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4563
4564 #: resize/main.c:79
4565 #, c-format
4566 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4567 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4568
4569 #: resize/main.c:253
4570 #, c-format
4571 msgid "while opening %s"
4572 msgstr "trong khi mở %s"
4573
4574 #: resize/main.c:265
4575 #, c-format
4576 msgid "while getting stat information for %s"
4577 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4578
4579 #: resize/main.c:339
4580 #, c-format
4581 msgid "bad filesystem size - %s"
4582 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4583
4584 #: resize/main.c:353
4585 msgid "Invalid stride length"
4586 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4587
4588 #: resize/main.c:377
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4592 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4593 "\n"
4594 msgstr ""
4595 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4596 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4597 "\n"
4598
4599 #: resize/main.c:384
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4606 "\n"
4607
4608 #: resize/main.c:395
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4612 "\n"
4613 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4614
4615 #: resize/main.c:406
4616 #, c-format
4617 msgid "while trying to resize %s"
4618 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4619
4620 #: resize/main.c:411
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4627 "\n"
4628
4629 #: resize/resize2fs.c:233
4630 #, c-format
4631 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4632 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4633
4634 #: resize/resize2fs.c:642
4635 msgid "reserved blocks"
4636 msgstr "khối dành riêng"
4637
4638 #: resize/resize2fs.c:647
4639 msgid "blocks to be moved"
4640 msgstr "khối cần di chuyển"
4641
4642 #: resize/resize2fs.c:652
4643 msgid "meta-data blocks"
4644 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4645
4646 #: resize/resize2fs.c:1550
4647 #, c-format
4648 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4649 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "\n"
4653 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "\n"
4656 #~ "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "\n"
4663 #~ "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch.  %s"