Whamcloud - gitweb
Update translation template in preparation for e2fsprogs 1.43.8 release.
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 19:32-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 07:32+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
103 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
106 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:414
107 #, c-format
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 #, c-format
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 #, c-format
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
127 msgstr ""
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
129 "xóa.\n"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 #, c-format
138 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgid "Ignore error"
143 msgstr "Bỏ qua lỗi"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 #, c-format
156 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 #, c-format
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:22
173 #, c-format
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:44
178 #, c-format
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:50
183 #, c-format
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
186
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:667
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:676
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:971
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:998
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xóa"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:144
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:336
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:338
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:342
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:344
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:350
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/message.c:509
484 msgid "user"
485 msgstr "người dùng"
486
487 #: e2fsck/message.c:512
488 msgid "group"
489 msgstr "nhóm"
490
491 #: e2fsck/message.c:515
492 msgid "project"
493 msgstr ""
494
495 #: e2fsck/message.c:518
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
498
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
502
503 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
504 #, c-format
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:905
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:929
513 #, c-format
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
523 msgid "reading directory block"
524 msgstr "đang đọc khối thư mục"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1115
527 msgid "in-use inode map"
528 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1126
531 msgid "directory inode map"
532 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1136
535 msgid "regular file inode map"
536 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
539 msgid "in-use block map"
540 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1154
543 msgid "metadata block map"
544 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1216
547 msgid "opening inode scan"
548 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1254
551 msgid "getting next inode from scan"
552 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1944
555 msgid "Pass 1"
556 msgstr "Lần 1"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2005
559 #, c-format
560 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
561 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2055
564 msgid "bad inode map"
565 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2095
568 msgid "inode in bad block map"
569 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2115
572 msgid "imagic inode map"
573 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:2142
576 msgid "multiply claimed block map"
577 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:2256
580 msgid "ext attr block map"
581 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:3427
584 #, c-format
585 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
586 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:3844
589 msgid "block bitmap"
590 msgstr "mảng ảnh khối"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3850
593 msgid "inode bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:3856
597 msgid "inode table"
598 msgstr "bảng nút thông tin"
599
600 #: e2fsck/pass2.c:287
601 msgid "Pass 2"
602 msgstr "Lần 2"
603
604 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1210
605 msgid "Can not continue."
606 msgstr "Không thể tiếp tục."
607
608 #: e2fsck/pass3.c:77
609 msgid "inode done bitmap"
610 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
611
612 #: e2fsck/pass3.c:86
613 msgid "Peak memory"
614 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
615
616 #: e2fsck/pass3.c:149
617 msgid "Pass 3"
618 msgstr "Lần 3"
619
620 #: e2fsck/pass3.c:344
621 msgid "inode loop detection bitmap"
622 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
623
624 #: e2fsck/pass4.c:207
625 msgid "Pass 4"
626 msgstr "Lần 4"
627
628 #: e2fsck/pass5.c:81
629 msgid "Pass 5"
630 msgstr "Lần 5"
631
632 #: e2fsck/pass5.c:104
633 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
634 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
635
636 #: e2fsck/pass5.c:158
637 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
638 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
639
640 #: e2fsck/problem.c:51
641 msgid "(no prompt)"
642 msgstr "(không nhắc)"
643
644 #: e2fsck/problem.c:52
645 msgid "Fix"
646 msgstr "Sửa chữa"
647
648 #: e2fsck/problem.c:53
649 msgid "Clear"
650 msgstr "Xóa sạch"
651
652 #: e2fsck/problem.c:54
653 msgid "Relocate"
654 msgstr "Định vị lại"
655
656 #: e2fsck/problem.c:55
657 msgid "Allocate"
658 msgstr "Cấp phát"
659
660 #: e2fsck/problem.c:56
661 msgid "Expand"
662 msgstr "Mở rộng"
663
664 #: e2fsck/problem.c:57
665 msgid "Connect to /lost+found"
666 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
667
668 #: e2fsck/problem.c:58
669 msgid "Create"
670 msgstr "Tạo"
671
672 #: e2fsck/problem.c:59
673 msgid "Salvage"
674 msgstr "Cứu vớt"
675
676 #: e2fsck/problem.c:60
677 msgid "Truncate"
678 msgstr "Cắt ngắn"
679
680 #: e2fsck/problem.c:61
681 msgid "Clear inode"
682 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
683
684 #: e2fsck/problem.c:62
685 msgid "Abort"
686 msgstr "Hủy bỏ"
687
688 #: e2fsck/problem.c:63
689 msgid "Split"
690 msgstr "Chia tách"
691
692 #: e2fsck/problem.c:64
693 msgid "Continue"
694 msgstr "Tiếp tục"
695
696 #: e2fsck/problem.c:65
697 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
698 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
699
700 #: e2fsck/problem.c:66
701 msgid "Delete file"
702 msgstr "Xóa tập tin"
703
704 #: e2fsck/problem.c:67
705 msgid "Suppress messages"
706 msgstr "Thu hồi thông điệp"
707
708 #: e2fsck/problem.c:68
709 msgid "Unlink"
710 msgstr "Bỏ liên kết"
711
712 #: e2fsck/problem.c:69
713 msgid "Clear HTree index"
714 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
715
716 #: e2fsck/problem.c:70
717 msgid "Recreate"
718 msgstr "Tạo lại"
719
720 #: e2fsck/problem.c:79
721 msgid "(NONE)"
722 msgstr "(KHÔNG)"
723
724 #: e2fsck/problem.c:80
725 msgid "FIXED"
726 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
727
728 #: e2fsck/problem.c:81
729 msgid "CLEARED"
730 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
731
732 #: e2fsck/problem.c:82
733 msgid "RELOCATED"
734 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
735
736 #: e2fsck/problem.c:83
737 msgid "ALLOCATED"
738 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
739
740 #: e2fsck/problem.c:84
741 msgid "EXPANDED"
742 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
743
744 #: e2fsck/problem.c:85
745 msgid "RECONNECTED"
746 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
747
748 #: e2fsck/problem.c:86
749 msgid "CREATED"
750 msgstr "ĐàTẠO"
751
752 #: e2fsck/problem.c:87
753 msgid "SALVAGED"
754 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
755
756 #: e2fsck/problem.c:88
757 msgid "TRUNCATED"
758 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
759
760 #: e2fsck/problem.c:89
761 msgid "INODE CLEARED"
762 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
763
764 #: e2fsck/problem.c:90
765 msgid "ABORTED"
766 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
767
768 #: e2fsck/problem.c:91
769 msgid "SPLIT"
770 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
771
772 #: e2fsck/problem.c:92
773 msgid "CONTINUING"
774 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
775
776 #: e2fsck/problem.c:93
777 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
778 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
779
780 #: e2fsck/problem.c:94
781 msgid "FILE DELETED"
782 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
783
784 #: e2fsck/problem.c:95
785 msgid "SUPPRESSED"
786 msgstr "BỊ THU HỒI"
787
788 #: e2fsck/problem.c:96
789 msgid "UNLINKED"
790 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
791
792 #: e2fsck/problem.c:97
793 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
794 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
795
796 #: e2fsck/problem.c:98
797 msgid "WILL RECREATE"
798 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
799
800 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
801 #: e2fsck/problem.c:110
802 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
803 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
804
805 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:114
807 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
808 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
809
810 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
811 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
812 #: e2fsck/problem.c:119
813 msgid ""
814 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
815 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
816 msgstr ""
817 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
818 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
819
820 #. @-expanded: \n
821 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
822 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
823 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
824 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
825 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
826 #. @-expanded:  or\n
827 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
828 #. @-expanded: \n
829 #: e2fsck/problem.c:125
830 msgid ""
831 "\n"
832 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
833 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
834 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
835 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
836 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
837 " or\n"
838 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
839 "\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
843 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
844 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
845 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
846 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
847 " hoặc\n"
848 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
849 "\n"
850
851 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
852 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
853 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
854 #: e2fsck/problem.c:136
855 msgid ""
856 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
857 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
858 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
859 msgstr ""
860 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
861 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
862 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
863
864 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
865 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
866 #. @-expanded: from the block size.\n
867 #: e2fsck/problem.c:143
868 msgid ""
869 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
870 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
871 "from the @b size.\n"
872 msgstr ""
873 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
874 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
875 "khác với kích cỡ @b.\n"
876
877 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
878 #: e2fsck/problem.c:150
879 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
880 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
881
882 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:155
884 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
886
887 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
888 #. @-expanded: \n
889 #: e2fsck/problem.c:160
890 msgid ""
891 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
892 "\n"
893 msgstr ""
894 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
895 "\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:165
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
901 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
902 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
903 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
904 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
908 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
909 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
910 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
911 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
912 "\n"
913
914 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
915 #: e2fsck/problem.c:174
916 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
917 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
918
919 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
920 #: e2fsck/problem.c:179
921 #, c-format
922 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
923 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
924
925 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
926 #: e2fsck/problem.c:184
927 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
928 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
929
930 #: e2fsck/problem.c:188
931 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
932 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
933
934 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
935 #: e2fsck/problem.c:193
936 #, c-format
937 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
938 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
939
940 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
941 #: e2fsck/problem.c:198
942 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
943 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
944
945 #. @-expanded: Can't find external journal\n
946 #: e2fsck/problem.c:203
947 msgid "Can't find external @j\n"
948 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
949
950 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
951 #: e2fsck/problem.c:208
952 msgid "External @j has bad @S\n"
953 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
954
955 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
956 #: e2fsck/problem.c:213
957 msgid "External @j does not support this @f\n"
958 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
959
960 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
961 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
962 #. @-expanded: format.\n
963 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
964 #: e2fsck/problem.c:218
965 msgid ""
966 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
967 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
968 "format.\n"
969 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
970 msgstr ""
971 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
972 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
973 "này.\n"
974 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
975
976 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
977 #: e2fsck/problem.c:226
978 msgid "@j @S is corrupt.\n"
979 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
980
981 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
982 #: e2fsck/problem.c:231
983 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
984 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
985
986 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
987 #: e2fsck/problem.c:236
988 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
989 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
990
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
992 #: e2fsck/problem.c:241
993 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
994 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
995
996 #. @-expanded: Clear journal
997 #: e2fsck/problem.c:246
998 msgid "Clear @j"
999 msgstr "Xóa sạch @j"
1000
1001 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1002 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1003 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1004 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1005
1006 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1007 #: e2fsck/problem.c:256
1008 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1009 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1010
1011 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:261
1013 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1014 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1015
1016 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:266
1018 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1019 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1020
1021 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:271
1023 #, c-format
1024 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1025 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1026
1027 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:276
1029 #, c-format
1030 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1031 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1032
1033 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:281
1035 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1036 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1037
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:286
1040 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1041 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1042
1043 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:291
1045 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1046 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1047
1048 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1049 #. @-expanded: \n
1050 #: e2fsck/problem.c:296
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1057 "\n"
1058
1059 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1060 #. @-expanded: \n
1061 #: e2fsck/problem.c:301
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Error moving @j: %m\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1071 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1072 #. @-expanded: \n
1073 #: e2fsck/problem.c:306
1074 msgid ""
1075 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1076 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1080 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1081 "\n"
1082
1083 #. @-expanded: Run journal anyway
1084 #: e2fsck/problem.c:312
1085 msgid "Run @j anyway"
1086 msgstr "Vẫn chạy @j"
1087
1088 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:317
1090 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1091 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1092
1093 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1094 #. @-expanded: \n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1096 msgid ""
1097 "Backing up @j @i @b information.\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1101 "\n"
1102
1103 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1104 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1105 #: e2fsck/problem.c:328
1106 msgid ""
1107 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1108 "is %N; @s zero.  "
1109 msgstr ""
1110 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1111 "@s số không.  "
1112
1113 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1114 #: e2fsck/problem.c:334
1115 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1116 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1117
1118 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1119 #: e2fsck/problem.c:339
1120 msgid "Resize @i not valid.  "
1121 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1122
1123 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1124 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:344
1126 msgid ""
1127 "@S last mount time (%t,\n"
1128 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1131 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1132
1133 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1134 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1135 #: e2fsck/problem.c:349
1136 msgid ""
1137 "@S last write time (%t,\n"
1138 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1139 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1140
1141 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1142 #: e2fsck/problem.c:354
1143 #, c-format
1144 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1145 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1146
1147 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1148 #. @-expanded: \n
1149 #: e2fsck/problem.c:359
1150 msgid ""
1151 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1155 "\n"
1156
1157 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1158 #: e2fsck/problem.c:364
1159 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1160 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1163 #: e2fsck/problem.c:369
1164 #, c-format
1165 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1166 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1169 #: e2fsck/problem.c:374
1170 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1171 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1172
1173 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1174 #: e2fsck/problem.c:379
1175 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1176 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1177
1178 #: e2fsck/problem.c:384
1179 #, c-format
1180 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1181 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:389
1184 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1185 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1186
1187 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1188 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1189 #. @-expanded: set)\n
1190 #: e2fsck/problem.c:394
1191 msgid ""
1192 "@S last mount time is in the future.\n"
1193 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1194 "set)\n"
1195 msgstr ""
1196 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1197 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1198
1199 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1200 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1201 #. @-expanded: set)\n
1202 #: e2fsck/problem.c:400
1203 msgid ""
1204 "@S last write time is in the future.\n"
1205 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1206 "set)\n"
1207 msgstr ""
1208 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1209 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1210 "đúng)\n"
1211
1212 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1213 #: e2fsck/problem.c:406
1214 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1215 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1216
1217 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1218 #: e2fsck/problem.c:411
1219 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1220 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1221
1222 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:416
1224 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1225 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1226
1227 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1228 #: e2fsck/problem.c:421
1229 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1230 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1231
1232 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1233 #: e2fsck/problem.c:426
1234 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1235 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1236
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1238 #: e2fsck/problem.c:431
1239 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1240 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1241
1242 #: e2fsck/problem.c:436
1243 #, c-format
1244 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1245 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1246
1247 #: e2fsck/problem.c:441
1248 #, c-format
1249 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1251
1252 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1253 #. @-expanded: simultaneously.
1254 #: e2fsck/problem.c:447
1255 msgid ""
1256 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1257 "simultaneously."
1258 msgstr ""
1259 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1260 "lúc."
1261
1262 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1263 #: e2fsck/problem.c:453
1264 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1265 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP.  "
1266
1267 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1268 #: e2fsck/problem.c:458
1269 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1270 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:463
1273 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1274 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1275
1276 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1277 #: e2fsck/problem.c:468
1278 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1279 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1280
1281 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1282 #: e2fsck/problem.c:473
1283 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1284 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:478
1287 #, c-format
1288 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1289 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1290
1291 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1292 #: e2fsck/problem.c:483
1293 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1294 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1295
1296 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1297 #: e2fsck/problem.c:488
1298 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1299 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1300
1301 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1302 #: e2fsck/problem.c:493
1303 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1304 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1305
1306 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1307 #: e2fsck/problem.c:500
1308 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1309 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1310
1311 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1312 #: e2fsck/problem.c:504
1313 msgid "@r is not a @d.  "
1314 msgstr "@r không phải @d.  "
1315
1316 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1317 #: e2fsck/problem.c:509
1318 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1319 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1320
1321 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1322 #: e2fsck/problem.c:514
1323 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1324 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1325
1326 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1327 #: e2fsck/problem.c:519
1328 #, c-format
1329 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1330 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1331
1332 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1333 #: e2fsck/problem.c:524
1334 #, c-format
1335 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1336 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1337
1338 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1339 #: e2fsck/problem.c:529
1340 #, c-format
1341 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1342 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1343
1344 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:534
1346 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1347 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1348
1349 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:539
1351 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1352 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1353
1354 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:544
1356 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1357 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1358
1359 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1360 #: e2fsck/problem.c:549
1361 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1362 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1363
1364 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1365 #: e2fsck/problem.c:554
1366 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1367 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1368
1369 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1370 #: e2fsck/problem.c:559
1371 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1372 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1373
1374 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1375 #: e2fsck/problem.c:564
1376 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1377 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1378
1379 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1380 #: e2fsck/problem.c:569
1381 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1382 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1383
1384 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1385 #: e2fsck/problem.c:574
1386 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1387 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1388
1389 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1390 #: e2fsck/problem.c:579
1391 #, c-format
1392 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1393 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1394
1395 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:584
1397 #, c-format
1398 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1399 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1400
1401 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1402 #: e2fsck/problem.c:589
1403 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1404 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1405
1406 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1407 #: e2fsck/problem.c:594
1408 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1409 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1410
1411 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1412 #: e2fsck/problem.c:599
1413 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1414 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1415
1416 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1417 #: e2fsck/problem.c:604
1418 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1419 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1420
1421 #. @-expanded: \n
1422 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1423 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1424 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1425 #: e2fsck/problem.c:609
1426 msgid ""
1427 "\n"
1428 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1429 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1430 "in the @f.\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1434 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1435
1436 #. @-expanded: \n
1437 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:616
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1445
1446 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1447 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1448 #. @-expanded: \n
1449 #: e2fsck/problem.c:621
1450 msgid ""
1451 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1452 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1453 "\n"
1454 msgstr ""
1455 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1456 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1457 "\n"
1458
1459 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1460 #: e2fsck/problem.c:627
1461 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1462 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1463
1464 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1465 #: e2fsck/problem.c:632
1466 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1467 msgstr ""
1468 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1469
1470 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1471 #: e2fsck/problem.c:638
1472 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1473 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1474
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1476 #: e2fsck/problem.c:644
1477 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1479
1480 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1481 #: e2fsck/problem.c:650
1482 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1483 msgstr ""
1484 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1485
1486 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:656
1488 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1489 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1492 #: e2fsck/problem.c:661
1493 #, c-format
1494 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1495 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1496
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:666
1499 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1500 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1501
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:671
1504 #, c-format
1505 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1506 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1507
1508 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:676
1510 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1511 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1512
1513 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:681
1515 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1516 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1520 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1521 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:691
1525 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:696
1530 #, c-format
1531 msgid "@A icount link information: %m\n"
1532 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1533
1534 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:701
1536 #, c-format
1537 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1538 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1539
1540 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:706
1542 #, c-format
1543 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1544 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:711
1548 #, c-format
1549 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1550 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1551
1552 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:716
1554 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:721
1559 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:727
1564 #, c-format
1565 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1566 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1569 #: e2fsck/problem.c:735
1570 #, c-format
1571 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1572 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1573
1574 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1575 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1576 #: e2fsck/problem.c:740
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1580 "or append-only flag set.  "
1581 msgstr ""
1582 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1583 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1584 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1585
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1587 #: e2fsck/problem.c:746
1588 #, c-format
1589 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1590 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1591
1592 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1593 #: e2fsck/problem.c:756
1594 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1595 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1596
1597 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1598 #: e2fsck/problem.c:761
1599 msgid "@j is not regular file.  "
1600 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1601
1602 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1603 #: e2fsck/problem.c:766
1604 #, c-format
1605 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1606 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1607
1608 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1609 #: e2fsck/problem.c:772
1610 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1611 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1612
1613 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1614 #: e2fsck/problem.c:777
1615 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1616 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1617
1618 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1619 #: e2fsck/problem.c:782
1620 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1621 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1622
1623 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1625 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1626 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1627
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1629 #: e2fsck/problem.c:792
1630 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1631 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1632
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1634 #: e2fsck/problem.c:797
1635 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1636 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1637
1638 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1639 #: e2fsck/problem.c:802
1640 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1641 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1644 #: e2fsck/problem.c:807
1645 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1646 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1647
1648 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1649 #: e2fsck/problem.c:812
1650 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1651 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1654 #: e2fsck/problem.c:817
1655 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1656 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1659 #: e2fsck/problem.c:822
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1661 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1664 #: e2fsck/problem.c:827
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1666 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1669 #: e2fsck/problem.c:832
1670 #, c-format
1671 msgid "@i %i is too big.  "
1672 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1673
1674 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1675 #: e2fsck/problem.c:836
1676 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1677 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:841
1680 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1681 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1682
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1685 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1686
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1691 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1697 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1701 #, c-format
1702 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1703 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1704
1705 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1708 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1712 #, c-format
1713 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1714 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1718 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1719 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1720
1721 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1722 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1723 #: e2fsck/problem.c:882
1724 msgid ""
1725 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1726 "@f metadata.  "
1727 msgstr ""
1728 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1729 "siêu dữ liệu @f.  "
1730
1731 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1732 #: e2fsck/problem.c:888
1733 #, c-format
1734 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1735 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1738 #: e2fsck/problem.c:893
1739 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1740 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1741
1742 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:898
1744 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1745 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1746
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:903
1749 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:908
1754 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1755 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:913
1759 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:918
1764 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:923
1769 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1770 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1771
1772 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1774 #, c-format
1775 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1776 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1777
1778 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1779 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:933
1781 msgid ""
1782 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1783 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1784 msgstr ""
1785 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1787
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:939
1791 msgid ""
1792 "@i %i has an @n extent\n"
1793 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1794 msgstr ""
1795 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1796 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1801 msgid ""
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1806 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:949
1810 #, c-format
1811 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1812 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1815 #: e2fsck/problem.c:954
1816 #, c-format
1817 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1818 msgstr ""
1819 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1820
1821 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1822 #: e2fsck/problem.c:959
1823 #, c-format
1824 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1825 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1826
1827 #: e2fsck/problem.c:964
1828 #, c-format
1829 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1830 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1831
1832 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1833 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:969
1835 msgid ""
1836 "@i %i has out of order extents\n"
1837 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1838 msgstr ""
1839 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1840 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1841
1842 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:973
1844 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1845 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1846
1847 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1848 #: e2fsck/problem.c:978
1849 #, c-format
1850 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1851 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1852
1853 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1854 #: e2fsck/problem.c:983
1855 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1856 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1857
1858 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1859 #: e2fsck/problem.c:988
1860 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1861 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1862
1863 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1864 #: e2fsck/problem.c:993
1865 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1866 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1867
1868 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1869 #: e2fsck/problem.c:998
1870 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1871 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1872
1873 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1874 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1003
1876 msgid ""
1877 "@i %i has zero length extent\n"
1878 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1879 msgstr ""
1880 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1881 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1882
1883 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1884 #: e2fsck/problem.c:1008
1885 #, c-format
1886 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1887 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1888
1889 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1890 #: e2fsck/problem.c:1013
1891 #, c-format
1892 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1893 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1894
1895 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1896 #: e2fsck/problem.c:1018
1897 #, c-format
1898 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1899 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1900
1901 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1902 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1026
1904 msgid ""
1905 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1906 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1907 msgstr ""
1908 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1909 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1910
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1913 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1914 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1915
1916 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1917 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1918 #: e2fsck/problem.c:1040
1919 msgid ""
1920 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1921 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1922 msgstr ""
1923 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1924 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1925
1926 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1046
1929 msgid ""
1930 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1931 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932 msgstr ""
1933 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1934 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1051
1938 #, c-format
1939 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1940 msgstr ""
1941 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1942 "INLINE_DATA\n"
1943
1944 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1056
1946 #, c-format
1947 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1948 msgstr ""
1949 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1950 "dòng.\n"
1951
1952 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1063
1954 msgid ""
1955 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1956 msgstr ""
1957 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1958
1959 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1960 #: e2fsck/problem.c:1068
1961 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1962 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1963
1964 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1965 #: e2fsck/problem.c:1073
1966 #, c-format
1967 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1968 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1969
1970 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1971 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1078
1973 msgid ""
1974 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1975 "Will fix in pass 1B.\n"
1976 msgstr ""
1977 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1978 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1979
1980 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1981 #: e2fsck/problem.c:1083
1982 #, c-format
1983 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1984 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
1985
1986 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1987 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1988 #: e2fsck/problem.c:1089
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1992 "or inline-data flag set.  "
1993 msgstr ""
1994 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
1995 "hay dữ liệu chung dòng.  "
1996
1997 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1095
1999 #, c-format
2000 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2001 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2002
2003 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1100
2005 #, c-format
2006 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2007 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1105
2011 #, c-format
2012 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2013 msgstr ""
2014 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2015
2016 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1110
2018 #, c-format
2019 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2020 msgstr ""
2021 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2022
2023 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2024 #: e2fsck/problem.c:1115
2025 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2026 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2027
2028 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2029 #: e2fsck/problem.c:1120
2030 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2031 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2032
2033 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2034 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1125
2036 msgid ""
2037 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2038 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2039 msgstr ""
2040 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2041 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2042
2043 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1130
2045 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2046 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2047
2048 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1135
2050 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2051 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2052
2053 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2054 #: e2fsck/problem.c:1140
2055 #, c-format
2056 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2057 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2058
2059 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2060 #: e2fsck/problem.c:1145
2061 #, c-format
2062 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2063 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2064
2065 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1150
2067 #, c-format
2068 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2069 msgstr ""
2070 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2071
2072 #. @-expanded: \n
2073 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2074 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1157
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2079 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2083 "bởi nhiều @i…\n"
2084 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2085
2086 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2087 #: e2fsck/problem.c:1163
2088 #, c-format
2089 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2090 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2091
2092 #: e2fsck/problem.c:1178
2093 #, c-format
2094 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2096
2097 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1183
2099 #, c-format
2100 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2101 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2102
2103 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1188
2105 #, c-format
2106 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2107 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2108
2109 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2111 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2112 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2113
2114 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1203
2116 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2117 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2118
2119 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1209
2121 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2122 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2123
2124 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2125 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1214
2127 msgid ""
2128 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2129 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2130 msgstr ""
2131 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2132 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2133
2134 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1220
2136 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2137 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2138
2139 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1225
2141 msgid "\t<@f metadata>\n"
2142 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2143
2144 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2145 #. @-expanded: \n
2146 #: e2fsck/problem.c:1230
2147 msgid ""
2148 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2152 "\n"
2153
2154 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2155 #. @-expanded: \n
2156 #: e2fsck/problem.c:1235
2157 msgid ""
2158 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: e2fsck/problem.c:1248
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2167 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2168
2169 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1254
2171 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2172 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2173
2174 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1259
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2178 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2179
2180 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2181 #: e2fsck/problem.c:1264
2182 msgid "Optimizing @x trees: "
2183 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2184
2185 #: e2fsck/problem.c:1279
2186 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2187 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2188
2189 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2190 #: e2fsck/problem.c:1284
2191 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2192 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2193
2194 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2195 #: e2fsck/problem.c:1289
2196 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2197 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2198
2199 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1296
2201 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2202 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2203
2204 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1301
2206 #, c-format
2207 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2208 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2209
2210 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1306
2212 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2213 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2214
2215 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2216 #: e2fsck/problem.c:1311
2217 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2218 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2219
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2221 #: e2fsck/problem.c:1316
2222 msgid "@E @L to '.'  "
2223 msgstr "@E @L đến “.”  "
2224
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1321
2227 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2228 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2229
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1326
2232 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2233 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2234
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1331
2237 msgid "@E @L to the @r.\n"
2238 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2239
2240 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1336
2242 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2243 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2244
2245 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1341
2247 #, c-format
2248 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2249 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2250
2251 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1346
2253 #, c-format
2254 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2255 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2256
2257 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1351
2259 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2260 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2261
2262 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1356
2264 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2265 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2266
2267 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1361
2269 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2270 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2271
2272 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1366
2274 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2275 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2276
2277 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1371
2279 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2280 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2281
2282 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1376
2284 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2285 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2286
2287 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1381
2289 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2290 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2291
2292 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1386
2294 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2295 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2296
2297 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1391
2299 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2300 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2301
2302 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1396
2304 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2305 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2306
2307 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2308 #: e2fsck/problem.c:1401
2309 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2310 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2311
2312 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1406
2314 #, c-format
2315 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2316 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2317
2318 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1411
2320 #, c-format
2321 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2322 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2323
2324 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1416
2326 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2327 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2328
2329 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1421
2331 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2332 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2333
2334 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1426
2336 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2337 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2338
2339 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1431
2341 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2342 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2343
2344 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2345 #, c-format
2346 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2347 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2348
2349 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1441
2351 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2352 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2353
2354 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1446
2356 #, c-format
2357 msgid "@A icount structure: %m\n"
2358 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2359
2360 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1451
2362 #, c-format
2363 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2364 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2365
2366 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1456
2368 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2369 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2370
2371 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1461
2373 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2374 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2375
2376 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1466
2378 #, c-format
2379 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2380 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2381
2382 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1471
2384 #, c-format
2385 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2386 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1476
2390 #, c-format
2391 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2392 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2393
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1481
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2397 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2398
2399 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1486
2401 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2402 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2403
2404 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1491
2406 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2407 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1496
2411 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2412 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2413
2414 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1501
2416 msgid "@E has filetype set.\n"
2417 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2418
2419 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1506
2421 msgid "@E has a @z name.\n"
2422 msgstr "@E có tên @z.\n"
2423
2424 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1511
2426 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2427 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2428
2429 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1516
2431 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2432 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2433
2434 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1521
2436 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2437 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2438
2439 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1526
2441 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2442 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2443
2444 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1531
2446 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2447 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2448
2449 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1536
2451 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2452 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2453
2454 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1541
2456 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2457 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2458
2459 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2460 #: e2fsck/problem.c:1546
2461 msgid "@n @h %d (%q).  "
2462 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2463
2464 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1550
2466 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2467 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2468
2469 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1560
2471 #, c-format
2472 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2473 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2474
2475 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1565
2477 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2478 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2479
2480 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1570
2482 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2483 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2484
2485 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1575
2487 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2488 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2489
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1580
2492 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2493 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2494
2495 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2496 #: e2fsck/problem.c:1585
2497 msgid "Duplicate @E found.  "
2498 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2499
2500 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2501 #. @-expanded: Rename to %s
2502 #: e2fsck/problem.c:1590
2503 #, no-c-format
2504 msgid ""
2505 "@E has a non-unique filename.\n"
2506 "Rename to %s"
2507 msgstr ""
2508 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2509 "Thay đổi tên thành %s"
2510
2511 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2512 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2513 #. @-expanded: \n
2514 #: e2fsck/problem.c:1595
2515 msgid ""
2516 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2517 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2518 "\n"
2519 msgstr ""
2520 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2521 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2522 "\n"
2523
2524 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1600
2526 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2527 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2528
2529 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1605
2531 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2532 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2533
2534 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1609
2536 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2537 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2538
2539 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1614
2541 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2542 msgstr ""
2543 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2544 "%g.\n"
2545
2546 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1619
2548 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2549 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2550
2551 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1624
2553 #, c-format
2554 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2555 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2556
2557 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1629
2559 #, c-format
2560 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2561 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2562
2563 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1634
2565 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2566 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2567
2568 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1639
2570 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2571 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2572
2573 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1644
2575 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2576 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2577
2578 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1649
2580 #, c-format
2581 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2582 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2583
2584 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1654
2586 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2587 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2588
2589 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1661
2591 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2592 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2593
2594 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2595 #: e2fsck/problem.c:1666
2596 msgid "@r not allocated.  "
2597 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2598
2599 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2600 #: e2fsck/problem.c:1671
2601 msgid "No room in @l @d.  "
2602 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2603
2604 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1676
2606 #, c-format
2607 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2608 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2609
2610 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2611 #: e2fsck/problem.c:1681
2612 msgid "/@l not found.  "
2613 msgstr "/@l không tìm thấy."
2614
2615 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1686
2617 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2618 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2619
2620 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1691
2622 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2623 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2624
2625 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1696
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2629 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2630
2631 #: e2fsck/problem.c:1701
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2634 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2635
2636 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1706
2638 #, c-format
2639 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2641
2642 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1711
2644 #, c-format
2645 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2646 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2647
2648 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1716
2650 #, c-format
2651 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2652 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2653
2654 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1721
2656 #, c-format
2657 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2658 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2659
2660 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1726
2662 #, c-format
2663 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2664 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2665
2666 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1731
2668 #, c-format
2669 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2670 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2671
2672 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2673 #. @-expanded: \n
2674 #: e2fsck/problem.c:1736
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2678 "\n"
2679 msgstr ""
2680 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2681 "\n"
2682
2683 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2684 #. @-expanded: \n
2685 #: e2fsck/problem.c:1741
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2692 "\n"
2693
2694 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1751
2696 #, c-format
2697 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2698 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2699
2700 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1756
2702 #, c-format
2703 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2704 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2705
2706 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1761
2708 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2709 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2710
2711 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1766
2713 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2714 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2715
2716 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1776
2718 #, c-format
2719 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2720 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2721
2722 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1781
2724 msgid "/@l has inline data\n"
2725 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2726
2727 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2728 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2729 #: e2fsck/problem.c:1786
2730 msgid ""
2731 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2732 "Place lost files in root directory instead"
2733 msgstr ""
2734 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2735 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2736
2737 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2738 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2739 #. @-expanded: \n
2740 #: e2fsck/problem.c:1791
2741 msgid ""
2742 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2743 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2744 "\n"
2745 msgstr ""
2746 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2747 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2748 "\n"
2749 "\n"
2750
2751 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1796
2753 msgid "/@l is encrypted\n"
2754 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2755
2756 #: e2fsck/problem.c:1803
2757 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2758 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2759
2760 #: e2fsck/problem.c:1808
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2763 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2764
2765 #: e2fsck/problem.c:1813
2766 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2767 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2768
2769 #: e2fsck/problem.c:1818
2770 msgid "Optimizing directories: "
2771 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2772
2773 #: e2fsck/problem.c:1835
2774 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2775 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2776
2777 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2778 #: e2fsck/problem.c:1840
2779 #, c-format
2780 msgid "@u @z @i %i.  "
2781 msgstr "@i @u @z %i.  "
2782
2783 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1845
2785 #, c-format
2786 msgid "@u @i %i\n"
2787 msgstr "@i @u %i\n"
2788
2789 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2790 #: e2fsck/problem.c:1850
2791 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2792 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2793
2794 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2795 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2796 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1854
2798 msgid ""
2799 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2800 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2801 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2802 msgstr ""
2803 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2804 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2805 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2806
2807 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1864
2809 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2810 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2811
2812 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2813 #: e2fsck/problem.c:1869
2814 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2815 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2816
2817 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2818 #: e2fsck/problem.c:1874
2819 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2820 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2821
2822 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2823 #: e2fsck/problem.c:1879
2824 msgid "@b @B differences: "
2825 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2826
2827 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2828 #: e2fsck/problem.c:1899
2829 msgid "@i @B differences: "
2830 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2831
2832 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1919
2834 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2835 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2836
2837 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1924
2839 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2840 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2841
2842 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1929
2844 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2845 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2846
2847 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1934
2849 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2850 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2851
2852 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2853 #: e2fsck/problem.c:1939
2854 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2855 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2856
2857 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2858 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1944
2860 msgid ""
2861 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2862 "endpoints (%i, %j)\n"
2863 msgstr ""
2864 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2865 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2866
2867 #: e2fsck/problem.c:1950
2868 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2869 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2870
2871 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1955
2873 #, c-format
2874 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2875 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2876
2877 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1960
2879 #, c-format
2880 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2881 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2882
2883 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1985
2885 #, c-format
2886 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2887 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2888
2889 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1990
2891 #, c-format
2892 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2893 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2894
2895 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1995
2897 #, c-format
2898 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2899 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2900
2901 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2902 #: e2fsck/problem.c:2000
2903 #, c-format
2904 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2905 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2906
2907 #. @-expanded: Recreate journal
2908 #: e2fsck/problem.c:2007
2909 msgid "Recreate @j"
2910 msgstr "Tạo lại @j"
2911
2912 #: e2fsck/problem.c:2012
2913 msgid "Update quota info for quota type %N"
2914 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2915
2916 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2017
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2920 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2921
2922 #: e2fsck/problem.c:2022
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2925 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2926
2927 #: e2fsck/problem.c:2027
2928 #, c-format
2929 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2930 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2931
2932 #: e2fsck/problem.c:2032
2933 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2934 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2935
2936 #: e2fsck/problem.c:2153
2937 #, c-format
2938 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2939 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2940
2941 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2942 msgid "IGNORED"
2943 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2944
2945 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2946 msgid "in move_quota_inode"
2947 msgstr "trong move_quota_inode"
2948
2949 #: e2fsck/scantest.c:79
2950 #, c-format
2951 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2952 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2953
2954 #: e2fsck/scantest.c:98
2955 #, c-format
2956 msgid "size of inode=%d\n"
2957 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2958
2959 #: e2fsck/scantest.c:119
2960 msgid "while starting inode scan"
2961 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2962
2963 #: e2fsck/scantest.c:130
2964 msgid "while doing inode scan"
2965 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2966
2967 #: e2fsck/super.c:207
2968 #, c-format
2969 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2970 msgstr ""
2971 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2972
2973 #: e2fsck/super.c:230
2974 #, c-format
2975 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2976 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2977
2978 #: e2fsck/super.c:291
2979 msgid "Truncating"
2980 msgstr "Đang cắt ngắn"
2981
2982 #: e2fsck/super.c:292
2983 msgid "Clearing"
2984 msgstr "Đang xóa sạch"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:77
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2990 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2991 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2992 msgstr ""
2993 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2994 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2995 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2996 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
2997
2998 #: e2fsck/unix.c:82
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "Emergency help:\n"
3002 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3003 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3004 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3005 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3006 "list\n"
3007 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3011 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3012 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3013 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3014 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3015 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3016 "sạch\n"
3017
3018 #: e2fsck/unix.c:88
3019 msgid ""
3020 " -v                   Be verbose\n"
3021 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3022 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3023 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3024 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3025 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3026 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3027 msgstr ""
3028 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3029 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3030 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3031 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3032 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3033 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3034 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3035
3036 #: e2fsck/unix.c:136
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3039 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:162
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3046 msgid_plural ""
3047 "\n"
3048 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3049 msgstr[0] ""
3050 "\n"
3051 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:166
3054 #, c-format
3055 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3056 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3057 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:171
3060 #, c-format
3061 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3062 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3063 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:176
3066 #, c-format
3067 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3068 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:184
3071 msgid "             Extent depth histogram: "
3072 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:193
3075 #, c-format
3076 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3077 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3078 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:197
3081 #, c-format
3082 msgid "%12u bad block\n"
3083 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3084 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:199
3087 #, c-format
3088 msgid "%12u large file\n"
3089 msgid_plural "%12u large files\n"
3090 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:201
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "%12u regular file\n"
3097 msgid_plural ""
3098 "\n"
3099 "%12u regular files\n"
3100 msgstr[0] ""
3101 "\n"
3102 "%12u tập tin thường\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:203
3105 #, c-format
3106 msgid "%12u directory\n"
3107 msgid_plural "%12u directories\n"
3108 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:205
3111 #, c-format
3112 msgid "%12u character device file\n"
3113 msgid_plural "%12u character device files\n"
3114 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:208
3117 #, c-format
3118 msgid "%12u block device file\n"
3119 msgid_plural "%12u block device files\n"
3120 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:210
3123 #, c-format
3124 msgid "%12u fifo\n"
3125 msgid_plural "%12u fifos\n"
3126 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3127
3128 #: e2fsck/unix.c:212
3129 #, c-format
3130 msgid "%12u link\n"
3131 msgid_plural "%12u links\n"
3132 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:214
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u symbolic link"
3137 msgid_plural "%12u symbolic links"
3138 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:216
3141 #, c-format
3142 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3143 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3144 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:220
3147 #, c-format
3148 msgid "%12u socket\n"
3149 msgid_plural "%12u sockets\n"
3150 msgstr[0] "%12u socket\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:224
3153 #, c-format
3154 msgid "%12u file\n"
3155 msgid_plural "%12u files\n"
3156 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3159 #: resize/main.c:354
3160 #, c-format
3161 msgid "while determining whether %s is mounted."
3162 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:258
3165 #, c-format
3166 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3167 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:261
3170 #, c-format
3171 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3172 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:267
3175 #, c-format
3176 msgid "%s is mounted.\n"
3177 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:269
3180 #, c-format
3181 msgid "%s is in use.\n"
3182 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:271
3185 msgid ""
3186 "Cannot continue, aborting.\n"
3187 "\n"
3188 msgstr ""
3189 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3190 "\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:273
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "\n"
3196 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3197 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "\n"
3202 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3203 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3204 "\n"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:278
3207 msgid "Do you really want to continue"
3208 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:280
3211 msgid "check aborted.\n"
3212 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:373
3215 msgid " contains a file system with errors"
3216 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:375
3219 msgid " was not cleanly unmounted"
3220 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:377
3223 msgid " primary superblock features different from backup"
3224 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:381
3227 #, c-format
3228 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3229 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:388
3232 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3233 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:394
3236 #, c-format
3237 msgid " has gone %u days without being checked"
3238 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:403
3241 msgid ", check forced.\n"
3242 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:436
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3247 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3248
3249 #: e2fsck/unix.c:456
3250 msgid " (check deferred; on battery)"
3251 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:459
3254 msgid " (check after next mount)"
3255 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:461
3258 #, c-format
3259 msgid " (check in %ld mounts)"
3260 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:611
3263 #, c-format
3264 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3265 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:681
3268 msgid "Invalid EA version.\n"
3269 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:694
3272 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3273 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:739
3276 #, c-format
3277 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3278 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:747
3281 #, fuzzy
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3285 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3290 "\n"
3291 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3292 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3293 "\n"
3294 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3295 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3296 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:751
3299 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:760
3303 #, fuzzy
3304 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3305 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:771
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3311 "\t%s\n"
3312 msgstr ""
3313 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3314 "\t%s\n"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:844
3317 #, c-format
3318 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3319 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3320
3321 #: e2fsck/unix.c:848
3322 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3323 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:863
3326 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3327 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:884
3330 #, c-format
3331 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3332 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3335 #: misc/tune2fs.c:1627 misc/tune2fs.c:1922 misc/tune2fs.c:1940
3336 #, c-format
3337 msgid "Unable to resolve '%s'"
3338 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:971
3341 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3342 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:976
3345 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3346 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:981
3349 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3350 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:1005
3353 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3354 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:1011
3357 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3358 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:1075
3361 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3362 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3363
3364 #: e2fsck/unix.c:1122
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: e2fsck/unix.c:1131
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:1222
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3388 "wait...\n"
3389 msgstr ""
3390 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3391 "chờ…\n"
3392
3393 # Item in the main menu to select this package
3394 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3395 msgid "while checking MMP block"
3396 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3397
3398 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2822
3399 msgid ""
3400 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3401 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3402 msgstr ""
3403 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3404 "chạy lệnh:\n"
3405 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1261
3408 msgid "while reading MMP block"
3409 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3412 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3413 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3417 "    e2undo %s %s\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3421 "    e2undo %s %s\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3425 #: resize/main.c:222
3426 #, c-format
3427 msgid "while trying to delete %s"
3428 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:243
3431 msgid "while trying to setup undo file\n"
3432 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:1391
3435 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3436 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:1398
3439 msgid "while trying to initialize program"
3440 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:1421
3443 #, c-format
3444 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3445 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1433
3448 msgid "need terminal for interactive repairs"
3449 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1494
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3454 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3455
3456 #: e2fsck/unix.c:1496
3457 msgid "Superblock invalid,"
3458 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1497
3461 msgid "Group descriptors look bad..."
3462 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1507
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3467 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1511
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3472 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1540
3475 msgid ""
3476 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3477 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3481 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1547
3485 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3486 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1549
3489 #, c-format
3490 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3491 msgstr ""
3492 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3493 "trị\n"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1555
3496 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3497 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1557
3500 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3501 msgstr ""
3502 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1561
3505 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3506 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1564
3509 msgid ""
3510 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3511 "check of the device.\n"
3512 msgstr ""
3513 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3514 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1632
3517 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3518 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1676
3521 #, c-format
3522 msgid "while checking journal for %s"
3523 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1679
3526 msgid "Cannot proceed with file system check"
3527 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1690
3530 msgid ""
3531 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3532 "check.\n"
3533 msgstr ""
3534 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3535 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1702
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3540 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1708
3543 #, c-format
3544 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3545 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1712
3548 #, c-format
3549 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3550 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1716
3553 #, c-format
3554 msgid "while recovering journal of %s"
3555 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1738
3558 #, c-format
3559 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3560 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1797
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3565 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1800
3568 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3569 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1840
3572 #, c-format
3573 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3574 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1850
3577 msgid " Done.\n"
3578 msgstr " Xong.\n"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1852
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "*** journal has been regenerated ***\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3587
3588 #: e2fsck/unix.c:1858
3589 msgid "aborted"
3590 msgstr "bị hủy bỏ"
3591
3592 #: e2fsck/unix.c:1860
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3595 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1887
3598 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3599 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1891
3602 msgid "while resetting context"
3603 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1942
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1944
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: File system was modified.\n"
3617 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1953
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3631 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3645 msgid "yY"
3646 msgstr "cCyY"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:197
3649 msgid "nN"
3650 msgstr "kKnN"
3651
3652 #: e2fsck/util.c:198
3653 msgid "aA"
3654 msgstr "tTaA"
3655
3656 #: e2fsck/util.c:202
3657 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3658 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3659
3660 #: e2fsck/util.c:218
3661 msgid "<y>"
3662 msgstr "<c>"
3663
3664 #: e2fsck/util.c:220
3665 msgid "<n>"
3666 msgstr "<k>"
3667
3668 #: e2fsck/util.c:222
3669 msgid " (y/n)"
3670 msgstr " (c/k)"
3671
3672 #: e2fsck/util.c:245
3673 msgid "cancelled!\n"
3674 msgstr "đã hủy!\n"
3675
3676 #: e2fsck/util.c:278
3677 msgid "yes to all\n"
3678 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:280
3681 msgid "yes\n"
3682 msgstr "có\n"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:282
3685 msgid "no\n"
3686 msgstr "không\n"
3687
3688 #: e2fsck/util.c:292
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "%s? no\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 "%s? không\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: e2fsck/util.c:296
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "%s? yes\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "%s? có\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: e2fsck/util.c:300
3707 msgid "yes"
3708 msgstr "có"
3709
3710 #: e2fsck/util.c:300
3711 msgid "no"
3712 msgstr "không"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:316
3715 #, c-format
3716 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3717 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3718
3719 #: e2fsck/util.c:321
3720 msgid "reading inode and block bitmaps"
3721 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3722
3723 #: e2fsck/util.c:333
3724 #, c-format
3725 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3726 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3727
3728 #: e2fsck/util.c:345
3729 msgid "writing block and inode bitmaps"
3730 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3731
3732 #: e2fsck/util.c:350
3733 #, c-format
3734 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3735 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:362
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3743 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3748 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:443
3751 #, c-format
3752 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3753 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3754
3755 #: e2fsck/util.c:447
3756 #, c-format
3757 msgid "Memory used: %lu, "
3758 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3759
3760 #: e2fsck/util.c:454
3761 #, c-format
3762 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3763 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3764
3765 #: e2fsck/util.c:459
3766 #, c-format
3767 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3768 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3769
3770 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3771 #, c-format
3772 msgid "while reading inode %lu in %s"
3773 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3774
3775 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3776 #, c-format
3777 msgid "while writing inode %lu in %s"
3778 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:779
3781 msgid ""
3782 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3783 "running.\n"
3784 msgstr ""
3785 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3786 "chạy.\n"
3787
3788 #: misc/badblocks.c:75
3789 msgid "done                                                 \n"
3790 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3791
3792 #: misc/badblocks.c:100
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid ""
3795 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3796 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3797 "max_bad_blocks]\n"
3798 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3799 "       device [last_block [first_block]]\n"
3800 msgstr ""
3801 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3802 "svwnf]\n"
3803 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3804 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3805 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3806
3807 #: misc/badblocks.c:111
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3811 "\n"
3812 msgstr ""
3813 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: misc/badblocks.c:229
3817 #, c-format
3818 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3819 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3820
3821 #: misc/badblocks.c:337
3822 msgid "Testing with random pattern: "
3823 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3824
3825 #: misc/badblocks.c:355
3826 msgid "Testing with pattern 0x"
3827 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3828
3829 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3830 msgid "during seek"
3831 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3832
3833 #: misc/badblocks.c:398
3834 #, c-format
3835 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3836 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3837
3838 #: misc/badblocks.c:485
3839 msgid "during ext2fs_sync_device"
3840 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3841
3842 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3843 msgid "while beginning bad block list iteration"
3844 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3845
3846 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3847 msgid "while allocating buffers"
3848 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3849
3850 #: misc/badblocks.c:524
3851 #, c-format
3852 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3853 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:529
3856 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3857 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:538
3860 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3861 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3862
3863 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3864 #: misc/badblocks.c:841
3865 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3866 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3867
3868 #: misc/badblocks.c:627
3869 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3870 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3873 #, c-format
3874 msgid "From block %lu to %lu\n"
3875 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:684
3878 msgid "Reading and comparing: "
3879 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3880
3881 #: misc/badblocks.c:790
3882 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3883 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:796
3886 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3887 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:803
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:886
3898 #, c-format
3899 msgid "during test data write, block %lu"
3900 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3901
3902 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3903 #, c-format
3904 msgid "%s is mounted; "
3905 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3906
3907 #: misc/badblocks.c:1009
3908 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3909 msgstr ""
3910 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3911 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1014
3914 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3915 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3918 #, c-format
3919 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3920 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3921
3922 #: misc/badblocks.c:1022
3923 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3924 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:1042
3927 #, c-format
3928 msgid "invalid %s - %s"
3929 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:1136
3932 #, c-format
3933 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3934 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:1163
3937 #, c-format
3938 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3939 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:1193
3942 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3943 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:1199
3946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3947 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:1213
3950 msgid ""
3951 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3952 "the size manually\n"
3953 msgstr ""
3954 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3955 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:1219
3958 msgid "while trying to determine device size"
3959 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:1224
3962 msgid "last block"
3963 msgstr "khối cuối"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:1230
3966 msgid "first block"
3967 msgstr "khối đầu"
3968
3969 #: misc/badblocks.c:1233
3970 #, c-format
3971 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3972 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:1240
3975 #, c-format
3976 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3977 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3978
3979 #: misc/badblocks.c:1296
3980 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3981 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:1305
3984 msgid "input file - bad format"
3985 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3986
3987 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3988 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3989 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1347
3992 #, c-format
3993 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3994 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3995
3996 #: misc/chattr.c:89
3997 #, c-format
3998 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3999 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4000
4001 #: misc/chattr.c:159
4002 #, c-format
4003 msgid "bad project - %s\n"
4004 msgstr "dự án sai — %s\n"
4005
4006 #: misc/chattr.c:173
4007 #, c-format
4008 msgid "bad version - %s\n"
4009 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4010
4011 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4012 #, c-format
4013 msgid "while trying to stat %s"
4014 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4015
4016 #: misc/chattr.c:226
4017 #, c-format
4018 msgid "while reading flags on %s"
4019 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4020
4021 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4022 #, c-format
4023 msgid "Flags of %s set as "
4024 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4025
4026 #: misc/chattr.c:252
4027 #, c-format
4028 msgid "while setting flags on %s"
4029 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4030
4031 #: misc/chattr.c:260
4032 #, c-format
4033 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4034 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4035
4036 #: misc/chattr.c:264
4037 #, c-format
4038 msgid "while setting version on %s"
4039 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4040
4041 #: misc/chattr.c:271
4042 #, c-format
4043 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4044 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4045
4046 #: misc/chattr.c:275
4047 #, c-format
4048 msgid "while setting project on %s"
4049 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4050
4051 #: misc/chattr.c:297
4052 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4053 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4054
4055 #: misc/chattr.c:337
4056 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4057 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4058
4059 #: misc/chattr.c:345
4060 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4061 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4062
4063 #: misc/create_inode.c:76 misc/create_inode.c:115
4064 #, c-format
4065 msgid "while reading inode %u"
4066 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4067
4068 #: misc/create_inode.c:86 misc/create_inode.c:278 misc/create_inode.c:342
4069 #: misc/create_inode.c:380
4070 msgid "while expanding directory"
4071 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4072
4073 #: misc/create_inode.c:93
4074 #, c-format
4075 msgid "while linking \"%s\""
4076 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4077
4078 #: misc/create_inode.c:101 misc/create_inode.c:128 misc/create_inode.c:312
4079 #, c-format
4080 msgid "while writing inode %u"
4081 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4082
4083 #: misc/create_inode.c:145 misc/create_inode.c:169
4084 #, c-format
4085 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4086 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4087
4088 #: misc/create_inode.c:156
4089 #, c-format
4090 msgid "while opening inode %u"
4091 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4092
4093 #: misc/create_inode.c:162 misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:911
4094 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4095 #: misc/mke2fs.c:353
4096 msgid "while allocating memory"
4097 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4098
4099 #: misc/create_inode.c:182 misc/create_inode.c:198
4100 #, c-format
4101 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4102 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4103
4104 #: misc/create_inode.c:207
4105 #, c-format
4106 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4107 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4108
4109 #: misc/create_inode.c:217
4110 #, c-format
4111 msgid "while closing inode %u"
4112 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4113
4114 #: misc/create_inode.c:265
4115 #, c-format
4116 msgid "while allocating inode \"%s\""
4117 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4118
4119 #: misc/create_inode.c:284
4120 #, c-format
4121 msgid "while creating inode \"%s\""
4122 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4123
4124 #: misc/create_inode.c:349
4125 #, c-format
4126 msgid "while creating symlink \"%s\""
4127 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4128
4129 #: misc/create_inode.c:367 misc/create_inode.c:844
4130 #, c-format
4131 msgid "while looking up \"%s\""
4132 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4133
4134 #: misc/create_inode.c:387
4135 #, c-format
4136 msgid "while creating directory \"%s\""
4137 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4138
4139 #: misc/create_inode.c:615
4140 #, c-format
4141 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4142 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4143
4144 #: misc/create_inode.c:707
4145 #, c-format
4146 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4147 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4148
4149 #: misc/create_inode.c:715
4150 #, c-format
4151 msgid "while opening directory \"%s\""
4152 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4153
4154 #: misc/create_inode.c:725
4155 #, c-format
4156 msgid "while lstat \"%s\""
4157 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4158
4159 #: misc/create_inode.c:758
4160 #, c-format
4161 msgid "while creating special file \"%s\""
4162 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4163
4164 #: misc/create_inode.c:767
4165 msgid "malloc failed"
4166 msgstr "malloc gặp lỗi"
4167
4168 #: misc/create_inode.c:775
4169 #, c-format
4170 msgid "while trying to read link \"%s\""
4171 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4172
4173 #: misc/create_inode.c:782
4174 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4175 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4176
4177 #: misc/create_inode.c:793
4178 #, c-format
4179 msgid "while writing symlink\"%s\""
4180 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4181
4182 #: misc/create_inode.c:803
4183 #, c-format
4184 msgid "while writing file \"%s\""
4185 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4186
4187 #: misc/create_inode.c:816
4188 #, c-format
4189 msgid "while making dir \"%s\""
4190 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4191
4192 #: misc/create_inode.c:833
4193 msgid "while changing directory"
4194 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4195
4196 #: misc/create_inode.c:839
4197 #, c-format
4198 msgid "ignoring entry \"%s\""
4199 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4200
4201 #: misc/create_inode.c:852
4202 #, c-format
4203 msgid "while setting inode for \"%s\""
4204 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4205
4206 #: misc/create_inode.c:859
4207 #, c-format
4208 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4209 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4210
4211 #: misc/create_inode.c:877
4212 msgid "while saving inode data"
4213 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4214
4215 #: misc/dumpe2fs.c:56
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4219 msgstr ""
4220 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4221
4222 #: misc/dumpe2fs.c:159
4223 msgid "blocks"
4224 msgstr "khối"
4225
4226 #: misc/dumpe2fs.c:168
4227 msgid "clusters"
4228 msgstr "liên cung"
4229
4230 #: misc/dumpe2fs.c:219
4231 #, c-format
4232 msgid "Group %lu: (Blocks "
4233 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4234
4235 #: misc/dumpe2fs.c:226
4236 #, c-format
4237 msgid " csum 0x%04x"
4238 msgstr " csum 0x%04x"
4239
4240 #: misc/dumpe2fs.c:228
4241 #, c-format
4242 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4243 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4244
4245 #: misc/dumpe2fs.c:233
4246 #, c-format
4247 msgid "  %s superblock at "
4248 msgstr "  %s siêu khối tại "
4249
4250 #: misc/dumpe2fs.c:234
4251 msgid "Primary"
4252 msgstr "Chính"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:234
4255 msgid "Backup"
4256 msgstr "Sao lưu"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:238
4259 msgid ", Group descriptors at "
4260 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:242
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "  Reserved GDT blocks at "
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4269
4270 #: misc/dumpe2fs.c:249
4271 msgid " Group descriptor at "
4272 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:255
4275 msgid "  Block bitmap at "
4276 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4277
4278 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4279 #, c-format
4280 msgid ", csum 0x%08x"
4281 msgstr ", csum 0x%08x"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:263
4284 msgid ","
4285 msgstr ","
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:265
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 " "
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 " "
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:266
4296 msgid " Inode bitmap at "
4297 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:273
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "  Inode table at "
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "  Bảng nút thông tin tại "
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:279
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:286
4317 #, c-format
4318 msgid ", %u unused inodes\n"
4319 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4320
4321 #: misc/dumpe2fs.c:289
4322 msgid "  Free blocks: "
4323 msgstr "  Khối rảnh: "
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:304
4326 msgid "  Free inodes: "
4327 msgstr "  Nút rảnh: "
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:340
4330 msgid "while printing bad block list"
4331 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4332
4333 #: misc/dumpe2fs.c:346
4334 #, c-format
4335 msgid "Bad blocks: %u"
4336 msgstr "Khối sai: %u"
4337
4338 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:364
4339 msgid "while reading journal inode"
4340 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:379
4343 msgid "while opening journal inode"
4344 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:385
4347 msgid "while reading journal super block"
4348 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4349
4350 #: misc/dumpe2fs.c:392
4351 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4352 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4353
4354 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:213
4355 msgid "while reading journal superblock"
4356 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:417
4359 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4360 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1959
4363 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4364 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4365
4366 #: misc/dumpe2fs.c:460
4367 #, c-format
4368 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4369 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4370
4371 #: misc/dumpe2fs.c:475
4372 #, c-format
4373 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4374 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:486
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4381 "\n"
4382 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4383 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4384 "\n"
4385 "Valid extended options are:\n"
4386 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4387 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4391 "\n"
4392 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4393 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4394 "\n"
4395 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4396 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4397 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4398
4399 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4400 #, c-format
4401 msgid "\tUsing %s\n"
4402 msgstr "\tDùng %s\n"
4403
4404 #: misc/dumpe2fs.c:590
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4415 #: resize/main.c:416
4416 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4417 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:630
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4423 "\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:634
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4437
4438 #: misc/e2image.c:107
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4441 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4442
4443 #: misc/e2image.c:109
4444 #, c-format
4445 msgid "       %s -I device image-file\n"
4446 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4447
4448 #: misc/e2image.c:110
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4452 "[ dest_fs ]\n"
4453 msgstr ""
4454 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4455 "[ dest_fs ]\n"
4456
4457 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4458 msgid "while allocating buffer"
4459 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4460
4461 #: misc/e2image.c:180
4462 #, c-format
4463 msgid "Writing block %llu\n"
4464 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4465
4466 #: misc/e2image.c:194
4467 #, c-format
4468 msgid "error writing block %llu"
4469 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4470
4471 #: misc/e2image.c:197
4472 msgid "error in generic_write()"
4473 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4474
4475 #: misc/e2image.c:214
4476 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4477 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4478
4479 #: misc/e2image.c:219
4480 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4481 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4482
4483 #: misc/e2image.c:247
4484 msgid "while writing superblock"
4485 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4486
4487 #: misc/e2image.c:256
4488 msgid "while writing inode table"
4489 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4490
4491 #: misc/e2image.c:264
4492 msgid "while writing block bitmap"
4493 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4494
4495 #: misc/e2image.c:272
4496 msgid "while writing inode bitmap"
4497 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4498
4499 #: misc/e2image.c:506
4500 #, c-format
4501 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4502 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4503
4504 #: misc/e2image.c:518
4505 #, c-format
4506 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4507 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4508
4509 #: misc/e2image.c:559
4510 #, c-format
4511 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4512 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4513
4514 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4515 msgid "Copying "
4516 msgstr "Đang chép"
4517
4518 #: misc/e2image.c:627
4519 msgid ""
4520 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4521 msgstr ""
4522 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4523 "thế\n"
4524
4525 #: misc/e2image.c:653
4526 #, c-format
4527 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4528 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4529
4530 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4531 #, c-format
4532 msgid "error reading block %llu"
4533 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4534
4535 #: misc/e2image.c:719
4536 #, c-format
4537 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4538 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4539
4540 #: misc/e2image.c:723
4541 #, c-format
4542 msgid "at %.2f MB/s"
4543 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4544
4545 #: misc/e2image.c:759
4546 msgid "while allocating l1 table"
4547 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4548
4549 #: misc/e2image.c:804
4550 msgid "while allocating l2 cache"
4551 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4552
4553 #: misc/e2image.c:827
4554 msgid ""
4555 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4556 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4559 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4560
4561 #: misc/e2image.c:1149
4562 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4563 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4564
4565 #: misc/e2image.c:1156
4566 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4567 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4568
4569 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4570 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4571 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4572
4573 #: misc/e2image.c:1273
4574 msgid "while allocating block bitmap"
4575 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4576
4577 #: misc/e2image.c:1282
4578 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4579 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4580
4581 #: misc/e2image.c:1289
4582 msgid "Scanning inodes...\n"
4583 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4584
4585 #: misc/e2image.c:1301
4586 msgid "Can't allocate block buffer"
4587 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4588
4589 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4590 #, c-format
4591 msgid "while iterating over inode %u"
4592 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4593
4594 #: misc/e2image.c:1386
4595 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4596 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1408
4599 msgid "error reading bitmaps"
4600 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4601
4602 #: misc/e2image.c:1420
4603 msgid "while opening device file"
4604 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4605
4606 #: misc/e2image.c:1431
4607 msgid "while restoring the image table"
4608 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4609
4610 #: misc/e2image.c:1528
4611 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4612 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4613
4614 #: misc/e2image.c:1534
4615 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4616 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4617
4618 #: misc/e2image.c:1539
4619 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4620 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4621
4622 #: misc/e2image.c:1544
4623 msgid "Move mode requires all data mode."
4624 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4625
4626 #: misc/e2image.c:1554
4627 msgid "checking if mounted"
4628 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4629
4630 #: misc/e2image.c:1561
4631 msgid ""
4632 "\n"
4633 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4634 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4635 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4639 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4640 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4641
4642 #: misc/e2image.c:1615
4643 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4644 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:1621
4647 msgid "Can not stat output\n"
4648 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:1631
4651 #, c-format
4652 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4653 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4654
4655 #: misc/e2image.c:1634
4656 #, c-format
4657 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4658 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1637
4661 #, c-format
4662 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4663 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4664
4665 #: misc/e2image.c:1646
4666 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4667 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4668
4669 #: misc/e2image.c:1651
4670 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4671 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1658
4674 msgid "while allocating check_buf"
4675 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1664
4678 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4679 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1674
4682 #, c-format
4683 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4684 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4685
4686 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4687 #, c-format
4688 msgid "Usage: %s -r device\n"
4689 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4690
4691 #: misc/e2label.c:58
4692 #, c-format
4693 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4694 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4695
4696 #: misc/e2label.c:63
4697 #, c-format
4698 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4699 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4700
4701 #: misc/e2label.c:68
4702 #, c-format
4703 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4704 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4705
4706 #: misc/e2label.c:72
4707 #, c-format
4708 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4709 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4710
4711 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4712 #, c-format
4713 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4714 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4715
4716 #: misc/e2label.c:100
4717 #, c-format
4718 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4719 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4720
4721 #: misc/e2label.c:105
4722 #, c-format
4723 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4724 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4725
4726 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1619
4727 #, c-format
4728 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4729 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4730
4731 #: misc/e2undo.c:118
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid ""
4734 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4735 "<filesystem>\n"
4736 msgstr ""
4737 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4738
4739 #: misc/e2undo.c:143
4740 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4741 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4742
4743 #: misc/e2undo.c:146
4744 msgid "UUID does not match.\n"
4745 msgstr "UUID không khớp.\n"
4746
4747 #: misc/e2undo.c:148
4748 msgid "Last mount time does not match.\n"
4749 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4750
4751 #: misc/e2undo.c:150
4752 msgid "Last write time does not match.\n"
4753 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4754
4755 #: misc/e2undo.c:152
4756 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4757 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4758
4759 #: misc/e2undo.c:166
4760 msgid "while reading filesystem superblock."
4761 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4762
4763 #: misc/e2undo.c:182
4764 msgid "while fetching superblock"
4765 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4766
4767 #: misc/e2undo.c:195
4768 #, c-format
4769 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4770 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4771
4772 #: misc/e2undo.c:334
4773 #, c-format
4774 msgid "illegal offset - %s"
4775 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4776
4777 #: misc/e2undo.c:358
4778 #, c-format
4779 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4780 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4781
4782 #: misc/e2undo.c:367
4783 #, c-format
4784 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4785 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4786
4787 #: misc/e2undo.c:374
4788 msgid "while reading undo file"
4789 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4790
4791 #: misc/e2undo.c:379
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4794 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4795
4796 #: misc/e2undo.c:390
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4799 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:397
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4804 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4805
4806 #: misc/e2undo.c:401
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4809 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:406
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4814 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4815
4816 #: misc/e2undo.c:419
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4819 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4820
4821 #: misc/e2undo.c:427
4822 #, c-format
4823 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4824 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4825
4826 #: misc/e2undo.c:433
4827 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4828 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:449
4831 #, c-format
4832 msgid "while opening `%s'"
4833 msgstr "trong khi mở “%s”"
4834
4835 #: misc/e2undo.c:460
4836 msgid "specified offset is too large"
4837 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:501
4840 msgid "while reading keys"
4841 msgstr "trong khi đọc khóa"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:513
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4846 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4847
4848 #: misc/e2undo.c:523
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4851 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4852
4853 #: misc/e2undo.c:546
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: block %llu is too long."
4856 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4857
4858 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4859 #, c-format
4860 msgid "while fetching block %llu."
4861 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4862
4863 #: misc/e2undo.c:570
4864 #, c-format
4865 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4866 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4867
4868 #: misc/e2undo.c:609
4869 #, c-format
4870 msgid "while writing block %llu."
4871 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4872
4873 #: misc/e2undo.c:615
4874 #, c-format
4875 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4876 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4877
4878 #: misc/e2undo.c:617
4879 #, c-format
4880 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4881 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4882
4883 #: misc/e2undo.c:620
4884 #, c-format
4885 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4886 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4887
4888 #: misc/findsuper.c:110
4889 #, c-format
4890 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4891 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4892
4893 #: misc/findsuper.c:155
4894 #, c-format
4895 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4896 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4897
4898 #: misc/findsuper.c:162
4899 #, c-format
4900 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4901 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4902
4903 #: misc/findsuper.c:169
4904 #, c-format
4905 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4906 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4907
4908 #: misc/findsuper.c:175
4909 #, c-format
4910 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4911 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4912
4913 #: misc/findsuper.c:186
4914 #, c-format
4915 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4916 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4917
4918 #: misc/findsuper.c:188
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4922 "\tso start/end/grp wrong\n"
4923 msgstr ""
4924 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4925 "ext3,\n"
4926 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4927
4928 #: misc/findsuper.c:190
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4932 "mount_time           sb_uuid label\n"
4933 msgstr ""
4934 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4935 "mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4936
4937 #: misc/findsuper.c:264
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4945
4946 #: misc/fsck.c:343
4947 #, c-format
4948 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4949 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4950
4951 #: misc/fsck.c:353
4952 #, c-format
4953 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4954 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4955
4956 #: misc/fsck.c:370
4957 msgid ""
4958 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4959 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4960 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4961 "\n"
4962 msgstr ""
4963 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4964 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4965 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4966 "\n"
4967
4968 #: misc/fsck.c:478
4969 #, c-format
4970 msgid "fsck: %s: not found\n"
4971 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4972
4973 #: misc/fsck.c:594
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4976 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4977
4978 #: misc/fsck.c:616
4979 #, c-format
4980 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4981 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4982
4983 #: misc/fsck.c:622
4984 #, c-format
4985 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4986 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4987
4988 #: misc/fsck.c:661
4989 #, c-format
4990 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4991 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4992
4993 #: misc/fsck.c:721
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4996 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4997
4998 #: misc/fsck.c:742
4999 msgid ""
5000 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5001 "with 'no' or '!'.\n"
5002 msgstr ""
5003 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5004 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5005
5006 #: misc/fsck.c:761
5007 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5008 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5009
5010 #: misc/fsck.c:884
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5014 "number\n"
5015 msgstr ""
5016 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5017 "fsck khác số không\n"
5018
5019 #: misc/fsck.c:911
5020 #, c-format
5021 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5022 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5023
5024 #: misc/fsck.c:967
5025 msgid "Checking all file systems.\n"
5026 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5027
5028 #: misc/fsck.c:1058
5029 #, c-format
5030 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5031 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5032
5033 #: misc/fsck.c:1078
5034 msgid ""
5035 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5036 msgstr ""
5037 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5038 "\n"
5039 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5040
5041 #: misc/fsck.c:1120
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: too many devices\n"
5044 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5045
5046 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: too many arguments\n"
5049 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5050
5051 #: misc/fuse2fs.c:3745
5052 msgid "Mounting read-only.\n"
5053 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5054
5055 #: misc/fuse2fs.c:3769
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5058 msgstr ""
5059 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5060
5061 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: %s.\n"
5064 msgstr "%s: %s.\n"
5065
5066 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5067 #, c-format
5068 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5071 "\n"
5072
5073 #: misc/fuse2fs.c:3803
5074 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5075 msgstr ""
5076 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5077
5078 #: misc/fuse2fs.c:3811
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5081 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5082
5083 #: misc/fuse2fs.c:3826
5084 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5085 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5086
5087 #: misc/fuse2fs.c:3830
5088 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5089 msgstr ""
5090 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5091 "e2fsck.\n"
5092
5093 #: misc/fuse2fs.c:3835
5094 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5095 msgstr ""
5096 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5097
5098 #: misc/fuse2fs.c:3839
5099 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5100 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5101
5102 #: misc/fuse2fs.c:3843
5103 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5104 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5105
5106 #: misc/lsattr.c:75
5107 #, c-format
5108 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5109 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5110
5111 #: misc/lsattr.c:86
5112 #, c-format
5113 msgid "While reading flags on %s"
5114 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5115
5116 #: misc/lsattr.c:93
5117 #, c-format
5118 msgid "While reading project on %s"
5119 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5120
5121 #: misc/lsattr.c:102
5122 #, c-format
5123 msgid "While reading version on %s"
5124 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5125
5126 #: misc/mke2fs.c:124
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5130 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5131 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5132 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5133 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5134 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5135 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5136 "undo_file]\n"
5137 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5138 msgstr ""
5139 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5140 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5141 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5142 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5143 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5144 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5145 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5146 "tập_in_undo]\n"
5147 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5148 "Từ viết tắt:\n"
5149 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5150 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5151
5152 #: misc/mke2fs.c:255
5153 #, c-format
5154 msgid "Running command: %s\n"
5155 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5156
5157 #: misc/mke2fs.c:259
5158 #, c-format
5159 msgid "while trying to run '%s'"
5160 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5161
5162 #: misc/mke2fs.c:266
5163 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5164 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:293
5167 #, c-format
5168 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5169 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:295
5172 #, c-format
5173 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5174 msgstr ""
5175 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5176 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5177
5178 #: misc/mke2fs.c:298
5179 msgid "Aborting....\n"
5180 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:318
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5186 "\tbad blocks.\n"
5187 "\n"
5188 msgstr ""
5189 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5190 "\n"
5191
5192 #: misc/mke2fs.c:337
5193 msgid "while marking bad blocks as used"
5194 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:408
5197 msgid "Writing inode tables: "
5198 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5199
5200 #: misc/mke2fs.c:430
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "\n"
5204 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5205 msgstr ""
5206 "\n"
5207 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5208
5209 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5210 msgid "done                            \n"
5211 msgstr "hoàn tất                        \n"
5212
5213 #: misc/mke2fs.c:459
5214 msgid "while creating root dir"
5215 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5216
5217 #: misc/mke2fs.c:466
5218 msgid "while reading root inode"
5219 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5220
5221 #: misc/mke2fs.c:478
5222 msgid "while setting root inode ownership"
5223 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:496
5226 msgid "while creating /lost+found"
5227 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:503
5230 msgid "while looking up /lost+found"
5231 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:516
5234 msgid "while expanding /lost+found"
5235 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5236
5237 #: misc/mke2fs.c:531
5238 msgid "while setting bad block inode"
5239 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5240
5241 #: misc/mke2fs.c:558
5242 #, c-format
5243 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5244 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:568
5247 #, c-format
5248 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5249 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5250
5251 #: misc/mke2fs.c:584
5252 #, c-format
5253 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5254 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5255
5256 #: misc/mke2fs.c:600
5257 msgid "while initializing journal superblock"
5258 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5259
5260 #: misc/mke2fs.c:608
5261 msgid "Zeroing journal device: "
5262 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5263
5264 #: misc/mke2fs.c:620
5265 #, c-format
5266 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5267 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:638
5270 msgid "while writing journal superblock"
5271 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:653
5274 #, c-format
5275 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5276 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:661
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "warning: %llu blocks unused.\n"
5282 "\n"
5283 msgstr ""
5284 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5285 "\n"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:666
5288 #, c-format
5289 msgid "Filesystem label=%s\n"
5290 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:669
5293 #, c-format
5294 msgid "OS type: %s\n"
5295 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:671
5298 #, c-format
5299 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5300 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:674
5303 #, c-format
5304 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5305 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:678
5308 #, c-format
5309 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5310 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:680
5313 #, c-format
5314 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5315 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:682
5318 #, c-format
5319 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5320 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5321
5322 #: misc/mke2fs.c:684
5323 #, c-format
5324 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5325 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:687
5328 #, c-format
5329 msgid "First data block=%u\n"
5330 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:689
5333 #, c-format
5334 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5335 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:691
5338 #, c-format
5339 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5340 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:695
5343 #, c-format
5344 msgid "%u block groups\n"
5345 msgstr "%u nhóm khối\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:697
5348 #, c-format
5349 msgid "%u block group\n"
5350 msgstr "%u nhóm khối\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:699
5353 #, c-format
5354 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5355 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:702
5358 #, c-format
5359 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5360 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:704
5363 #, c-format
5364 msgid "%u inodes per group\n"
5365 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:713
5368 #, c-format
5369 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5370 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:714
5373 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5374 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:808
5377 #, c-format
5378 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5379 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:814
5382 #, c-format
5383 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5384 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:827
5387 #, c-format
5388 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5389 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:840
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid offset: %s\n"
5394 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1987
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5399 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:868
5402 #, c-format
5403 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5404 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:890
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5409 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:905
5412 #, c-format
5413 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5414 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:928
5417 #, c-format
5418 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5419 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:935
5422 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5423 msgstr ""
5424 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:959
5427 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5428 msgstr ""
5429 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5430 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5431
5432 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5433 #, c-format
5434 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5435 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5436
5437 #: misc/mke2fs.c:1035
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "\n"
5441 "Bad option(s) specified: %s\n"
5442 "\n"
5443 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5444 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5445 "\n"
5446 "Valid extended options are:\n"
5447 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5448 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5449 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5450 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5451 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5452 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5453 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5454 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5455 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5456 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5457 "\ttest_fs\n"
5458 "\tdiscard\n"
5459 "\tnodiscard\n"
5460 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5461 "\n"
5462 msgstr ""
5463 "\n"
5464 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5465 "\n"
5466 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5467 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5468 "\n"
5469 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5470 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5471 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5472 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5473 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5474 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5475 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5476 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5477 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5478 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5479 "\ttest_fs\n"
5480 "\tdiscard\n"
5481 "\tnodiscard\n"
5482 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5483 "\n"
5484
5485 #: misc/mke2fs.c:1060
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5490 "\n"
5491 msgstr ""
5492 "\n"
5493 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5494 "dương của %u.\n"
5495 "\n"
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:1102
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5501 "\t%s\n"
5502 msgstr ""
5503 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5504 "\t%s\n"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5507 #, c-format
5508 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5509 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:408
5512 #, c-format
5513 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5514 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5515
5516 #: misc/mke2fs.c:1263
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5521 msgstr ""
5522 "\n"
5523 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:1267
5526 msgid ""
5527 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5528 "\n"
5529 msgstr ""
5530 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5531 "\n"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:1271
5534 msgid "Aborting...\n"
5535 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:1312
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5542 "\n"
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5546 "\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1494
5549 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5550 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:1535
5553 #, c-format
5554 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5555 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1568
5558 #, c-format
5559 msgid "invalid block size - %s"
5560 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1572
5563 #, c-format
5564 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5565 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1588
5568 #, c-format
5569 msgid "invalid cluster size - %s"
5570 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1601
5573 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5574 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5575
5576 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1716
5577 #, c-format
5578 msgid "bad error behavior - %s"
5579 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5580
5581 #: misc/mke2fs.c:1627
5582 msgid "Illegal number for blocks per group"
5583 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1632
5586 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5587 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1640
5590 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5591 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1646
5594 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5595 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5596
5597 #: misc/mke2fs.c:1651
5598 #, c-format
5599 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5600 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:1661
5603 #, c-format
5604 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5605 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1671
5608 #, c-format
5609 msgid "invalid inode size - %s"
5610 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1684
5613 msgid ""
5614 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5615 "nodiscard' extended option instead!\n"
5616 msgstr ""
5617 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5618 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5619
5620 #: misc/mke2fs.c:1695
5621 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5622 msgstr ""
5623 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5624 "“bad_blocks_filename”"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1704
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5630 "\n"
5631 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1713
5634 #, c-format
5635 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5636 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1728
5639 #, c-format
5640 msgid "bad num inodes - %s"
5641 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1741
5644 msgid "while allocating fs_feature string"
5645 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1758
5648 #, c-format
5649 msgid "bad revision level - %s"
5650 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1763
5653 #, c-format
5654 msgid "while trying to create revision %d"
5655 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1777
5658 msgid "The -t option may only be used once"
5659 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1785
5662 msgid "The -T option may only be used once"
5663 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5666 #, c-format
5667 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5668 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5669
5670 #: misc/mke2fs.c:1847
5671 #, c-format
5672 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5673 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1853
5676 #, c-format
5677 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5678 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1864
5681 #, c-format
5682 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5683 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1888
5686 msgid "filesystem"
5687 msgstr "hệ thống tập tin"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:497
5690 msgid "while trying to determine filesystem size"
5691 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1907
5694 msgid ""
5695 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5696 "the size of the filesystem\n"
5697 msgstr ""
5698 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5699 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:1914
5702 msgid ""
5703 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5704 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5705 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5706 "\tto re-read your partition table.\n"
5707 msgstr ""
5708 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5709 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5710 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5711 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5712 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5713 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1931
5716 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5717 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1951
5720 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5721 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1999
5724 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5725 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:2004
5728 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5729 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:2009
5732 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5733 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:2019
5736 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5737 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:2025
5740 msgid "while trying to determine physical sector size"
5741 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:2057
5744 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5745 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:2062
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5751 msgstr ""
5752 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5753 "thiết bị %d\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:2086
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5759 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5760 msgstr ""
5761 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5762 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2098
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5768 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5769 msgstr ""
5770 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5771 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:2120
5774 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5775 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:2127
5778 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5779 msgstr ""
5780 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5781 "bản sửa đổi 0\n"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:2135
5784 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5785 msgstr ""
5786 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5787 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2145
5790 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5791 msgstr ""
5792 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5793 "bản sửa đổi 0\n"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2158
5796 #, c-format
5797 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5798 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2175
5801 msgid ""
5802 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5803 "rectify.\n"
5804 msgstr ""
5805 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5806 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2195
5809 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5810 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2201
5813 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5814 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:2221
5817 #, c-format
5818 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5819 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2224
5822 #, c-format
5823 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5824 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2226
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5830 msgstr ""
5831 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5832 "(lại).\n"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2247
5835 #, c-format
5836 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5837 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2251
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5843 msgstr ""
5844 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5845 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5846
5847 #: misc/mke2fs.c:2259
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5851 "and journal checksum features.\n"
5852 msgstr ""
5853 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5854 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2314
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "\n"
5860 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5861 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5862 "not be what you want.\n"
5863 "\n"
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5867 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5868 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5869 "\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2329
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5874 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2351
5877 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5878 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:2358
5881 msgid ""
5882 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5883 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5884 msgstr ""
5885 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5886 "không tương thích với nhau.\n"
5887 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2366
5890 msgid ""
5891 "\n"
5892 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5893 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5894 "\n"
5895 msgstr ""
5896 "\n"
5897 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5898 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5899 "\n"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2378
5902 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5903 msgstr ""
5904 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5905 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2387
5908 msgid "blocks per group count out of range"
5909 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2409
5912 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5913 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2421
5916 #, c-format
5917 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5918 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2436
5921 #, c-format
5922 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5923 msgstr ""
5924 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2451
5927 #, c-format
5928 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5929 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2458
5932 #, c-format
5933 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5934 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2472
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5940 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5941 "\tor lower inode count (-N).\n"
5942 msgstr ""
5943 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5944 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5945 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5946 "(-N) thấp hơn\n"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2659
5949 msgid "Discarding device blocks: "
5950 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2675
5953 msgid "failed - "
5954 msgstr "gặp lỗi - "
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2734
5957 msgid "while initializing quota context"
5958 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:2741
5961 msgid "while writing quota inodes"
5962 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2766
5965 #, c-format
5966 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5967 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5968
5969 # Item in the main menu to select this package
5970 #: misc/mke2fs.c:2840
5971 msgid "while setting up superblock"
5972 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2856
5975 msgid ""
5976 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5977 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5978 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5979 msgstr ""
5980 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
5981 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
5982 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
5983 "lại cho đúng.\n"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2863
5986 msgid ""
5987 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5988 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5989 msgstr ""
5990 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
5991 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
5992 "cho đúng.\n"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2871
5995 #, fuzzy
5996 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5997 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
5998
5999 #: misc/mke2fs.c:2895
6000 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6001 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6002
6003 #: misc/mke2fs.c:2988
6004 #, c-format
6005 msgid "unknown os - %s"
6006 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:3051
6009 msgid "Allocating group tables: "
6010 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:3059
6013 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6014 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6015
6016 #: misc/mke2fs.c:3068
6017 msgid ""
6018 "\n"
6019 "\twhile converting subcluster bitmap"
6020 msgstr ""
6021 "\n"
6022 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6023
6024 #: misc/mke2fs.c:3074
6025 #, c-format
6026 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6027 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:3115
6030 #, c-format
6031 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6032 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:3128
6035 msgid "while reserving blocks for online resize"
6036 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1424
6039 msgid "journal"
6040 msgstr "nhật ký"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:3152
6043 #, c-format
6044 msgid "Adding journal to device %s: "
6045 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6046
6047 #: misc/mke2fs.c:3159
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "\n"
6051 "\twhile trying to add journal to device %s"
6052 msgstr ""
6053 "\n"
6054 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6057 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1453 misc/tune2fs.c:1472
6058 msgid "done\n"
6059 msgstr "hoàn tất\n"
6060
6061 #: misc/mke2fs.c:3170
6062 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6063 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6064
6065 #: misc/mke2fs.c:3180
6066 #, c-format
6067 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6068 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:3189
6071 msgid ""
6072 "\n"
6073 "\twhile trying to create journal"
6074 msgstr ""
6075 "\n"
6076 "trong khi cố tạo nhật ký"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1073
6079 msgid ""
6080 "\n"
6081 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6082 msgstr ""
6083 "\n"
6084 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:3206
6087 #, c-format
6088 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6089 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:3222
6092 msgid "Copying files into the device: "
6093 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6094
6095 #: misc/mke2fs.c:3228
6096 msgid "while populating file system"
6097 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6098
6099 #: misc/mke2fs.c:3235
6100 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6101 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6102
6103 #: misc/mke2fs.c:3242
6104 msgid ""
6105 "\n"
6106 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6107 msgstr ""
6108 "\n"
6109 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
6110
6111 #: misc/mke2fs.c:3244
6112 msgid ""
6113 "done\n"
6114 "\n"
6115 msgstr ""
6116 "hoàn tất\n"
6117 "\n"
6118
6119 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6120 #, c-format
6121 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6122 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6123
6124 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6128 msgstr ""
6129 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6130 "cung %u.\n"
6131
6132 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6133 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6134 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6135
6136 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6137 #, c-format
6138 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6139 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6140
6141 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6142 #, c-format
6143 msgid "with %llu blocks each"
6144 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6145
6146 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6147 #, c-format
6148 msgid "while creating huge file %lu"
6149 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6150
6151 #: misc/mklost+found.c:50
6152 msgid "Usage: mklost+found\n"
6153 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6154
6155 #: misc/partinfo.c:43
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Usage:  %s device...\n"
6159 "\n"
6160 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6161 "For example: %s /dev/hda\n"
6162 "\n"
6163 msgstr ""
6164 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6165 "\n"
6166 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6167 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6168 "\n"
6169
6170 #: misc/partinfo.c:53
6171 #, c-format
6172 msgid "Cannot open %s: %s"
6173 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6174
6175 #: misc/partinfo.c:59
6176 #, c-format
6177 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6178 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6179
6180 #: misc/partinfo.c:67
6181 #, c-format
6182 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6183 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6184
6185 #: misc/partinfo.c:73
6186 #, c-format
6187 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6188 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6189
6190 #: misc/tune2fs.c:119
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: misc/tune2fs.c:121
6197 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6198 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6199
6200 #: misc/tune2fs.c:123
6201 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6202 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6203
6204 #: misc/tune2fs.c:136
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid ""
6207 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6208 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6209 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6210 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6211 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6212 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6213 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6214 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6215 msgstr ""
6216 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6217 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6218 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6219 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6220 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6221 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6222 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6223 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6224
6225 #: misc/tune2fs.c:220
6226 msgid "Journal superblock not found!\n"
6227 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6228
6229 #: misc/tune2fs.c:278
6230 msgid "while trying to open external journal"
6231 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6232
6233 #: misc/tune2fs.c:284 misc/tune2fs.c:2731
6234 #, c-format
6235 msgid "%s is not a journal device.\n"
6236 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6237
6238 #: misc/tune2fs.c:294 misc/tune2fs.c:2742
6239 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6240 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6241
6242 #: misc/tune2fs.c:318
6243 msgid ""
6244 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6245 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6246 msgstr ""
6247 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6248 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6249
6250 #: misc/tune2fs.c:327
6251 msgid "Journal removed\n"
6252 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6253
6254 #: misc/tune2fs.c:371
6255 msgid "while reading bitmaps"
6256 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:379
6259 msgid "while clearing journal inode"
6260 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6261
6262 #: misc/tune2fs.c:390
6263 msgid "while writing journal inode"
6264 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6265
6266 #: misc/tune2fs.c:426 misc/tune2fs.c:449 misc/tune2fs.c:462
6267 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6268 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6269
6270 #: misc/tune2fs.c:477
6271 #, c-format
6272 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6273 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6274
6275 #: misc/tune2fs.c:480
6276 #, c-format
6277 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6278 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:484
6281 #, c-format
6282 msgid " -z \"%s\""
6283 msgstr " -z \"%s\""
6284
6285 #: misc/tune2fs.c:486
6286 #, c-format
6287 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6288 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:488
6291 #, c-format
6292 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6293 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6294
6295 #: misc/tune2fs.c:975
6296 msgid ""
6297 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6298 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6299 msgstr ""
6300 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6301 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6302
6303 #: misc/tune2fs.c:1011
6304 #, c-format
6305 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6306 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6307
6308 #: misc/tune2fs.c:1017
6309 #, c-format
6310 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6311 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6312
6313 #: misc/tune2fs.c:1026
6314 msgid ""
6315 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6316 "unmounted or mounted read-only.\n"
6317 msgstr ""
6318 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6319 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6320 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6321
6322 #: misc/tune2fs.c:1034
6323 msgid ""
6324 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6325 "the has_journal flag.\n"
6326 msgstr ""
6327 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6328 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6329
6330 #: misc/tune2fs.c:1052
6331 msgid ""
6332 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6333 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6334 msgstr ""
6335 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6336 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6337
6338 #: misc/tune2fs.c:1065
6339 msgid ""
6340 "The multiple mount protection feature can't\n"
6341 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6342 "read-only.\n"
6343 msgstr ""
6344 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6345 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6346 "hay chỉ cho đọc.\n"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:1083
6349 #, c-format
6350 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6351 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:1092
6354 msgid ""
6355 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6356 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6359 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1100
6362 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6363 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1109
6366 #, c-format
6367 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6368 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:1114
6371 msgid "while reading MMP block."
6372 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:1146
6375 msgid ""
6376 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6377 "inconsistent.\n"
6378 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1157
6381 msgid ""
6382 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6383 "unmounted or mounted read-only.\n"
6384 msgstr ""
6385 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6386 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6387 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6388
6389 #: misc/tune2fs.c:1168
6390 msgid "Enabling checksums could take some time."
6391 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1170
6394 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6395 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6396
6397 #: misc/tune2fs.c:1176
6398 msgid ""
6399 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6400 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6401 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6402 msgstr ""
6403 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6404 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6405 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6406 "sửa lại cho đúng.\n"
6407
6408 #: misc/tune2fs.c:1183
6409 msgid ""
6410 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6411 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6412 "rectify.\n"
6413 msgstr ""
6414 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6415 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6416 "cho đúng.\n"
6417
6418 #: misc/tune2fs.c:1209
6419 msgid "Disabling checksums could take some time."
6420 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1211
6423 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6424 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1274
6427 #, c-format
6428 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6429 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1284
6432 #, c-format
6433 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6434 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1314
6437 #, c-format
6438 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1335
6442 msgid ""
6443 "\n"
6444 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6445 msgstr ""
6446 "\n"
6447 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6448
6449 #: misc/tune2fs.c:1353
6450 msgid ""
6451 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6452 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6455 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1371
6458 msgid ""
6459 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6460 "unmounted \n"
6461 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6462 msgstr ""
6463 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6464 "gắn kết\n"
6465 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6466
6467 #: misc/tune2fs.c:1417
6468 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6469 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:1437
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "\n"
6475 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6476 msgstr ""
6477 "\n"
6478 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6479
6480 #: misc/tune2fs.c:1441
6481 #, c-format
6482 msgid "Creating journal on device %s: "
6483 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6484
6485 #: misc/tune2fs.c:1449
6486 #, c-format
6487 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6488 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6489
6490 #: misc/tune2fs.c:1455
6491 msgid "Creating journal inode: "
6492 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:1469
6495 msgid ""
6496 "\n"
6497 "\twhile trying to create journal file"
6498 msgstr ""
6499 "\n"
6500 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6501
6502 #: misc/tune2fs.c:1507
6503 #, c-format
6504 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: misc/tune2fs.c:1520
6508 msgid "while initializing quota context in support library"
6509 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1535
6512 #, c-format
6513 msgid "while updating quota limits (%d)"
6514 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:1543
6517 #, c-format
6518 msgid "while writing quota file (%d)"
6519 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:1561
6522 #, c-format
6523 msgid "while removing quota file (%d)"
6524 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:1604
6527 msgid ""
6528 "\n"
6529 "Bad quota options specified.\n"
6530 "\n"
6531 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6532 "comma):\n"
6533 "\t[^]usr[quota]\n"
6534 "\t[^]grp[quota]\n"
6535 "\t[^]prj[quota]\n"
6536 "\n"
6537 "\n"
6538 msgstr ""
6539 "\n"
6540 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6541 "\n"
6542 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6543 "bằng dấu phẩy):\n"
6544 "\t[^]usr[quota]\n"
6545 "\t[^]grp[quota]\n"
6546 "\t[^]prj[quota]\n"
6547 "\n"
6548 "\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1662
6551 #, c-format
6552 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6553 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:1687 misc/tune2fs.c:1700
6556 #, c-format
6557 msgid "bad mounts count - %s"
6558 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6559
6560 #: misc/tune2fs.c:1743
6561 #, c-format
6562 msgid "bad gid/group name - %s"
6563 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6564
6565 #: misc/tune2fs.c:1776
6566 #, c-format
6567 msgid "bad interval - %s"
6568 msgstr "sai nhịp - %s"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:1805
6571 #, c-format
6572 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6573 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:1820
6576 msgid "-o may only be specified once"
6577 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1829
6580 msgid "-O may only be specified once"
6581 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:1846
6584 #, c-format
6585 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6586 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:1875
6589 #, c-format
6590 msgid "bad uid/user name - %s"
6591 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1892
6594 #, c-format
6595 msgid "bad inode size - %s"
6596 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:1899
6599 #, c-format
6600 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6601 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1996
6604 #, c-format
6605 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6606 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:2001
6609 #, c-format
6610 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6611 msgid_plural ""
6612 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6613 msgstr[0] ""
6614 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:2024
6617 #, c-format
6618 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6619 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2039
6622 #, c-format
6623 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6624 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:2054
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6629 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:2060
6632 #, c-format
6633 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6634 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:2079
6637 #, fuzzy
6638 msgid ""
6639 "\n"
6640 "Bad options specified.\n"
6641 "\n"
6642 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6643 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6644 "\n"
6645 "Valid extended options are:\n"
6646 "\tclear_mmp\n"
6647 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6648 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6649 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6650 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6651 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6652 "\ttest_fs\n"
6653 "\t^test_fs\n"
6654 msgstr ""
6655 "\n"
6656 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6657 "\n"
6658 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6659 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6660 "\n"
6661 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6662 "\tclear_mmp\n"
6663 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6664 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6665 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6666 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6667 "\ttest_fs\n"
6668 "\t^test_fs\n"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:2549
6671 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6672 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:2554
6675 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6676 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6679 msgid "blocks to be moved"
6680 msgstr "khối cần di chuyển"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:2574
6683 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6684 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:2580
6687 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6688 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6689
6690 #: misc/tune2fs.c:2585
6691 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6692 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:2617
6695 msgid ""
6696 "Error in resizing the inode size.\n"
6697 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6698 msgstr ""
6699 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6700 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6701
6702 #: misc/tune2fs.c:2829
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6706 "'e2fsck -f %s'\n"
6707 msgstr ""
6708 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6709 "“e2fsck -f %s”\n"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:2841
6712 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6713 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:2854
6716 #, c-format
6717 msgid "The inode size is already %lu\n"
6718 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:2861
6721 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6722 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2866
6725 #, c-format
6726 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6727 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2872
6730 msgid "Resizing inodes could take some time."
6731 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:2919
6734 #, c-format
6735 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6736 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:2925
6739 #, c-format
6740 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6741 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:2930
6744 #, c-format
6745 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6746 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6747
6748 #: misc/tune2fs.c:2935
6749 #, c-format
6750 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6751 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:2940
6754 #, c-format
6755 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6756 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:2947
6759 #, c-format
6760 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6761 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:2954
6764 #, c-format
6765 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6766 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6767
6768 #: misc/tune2fs.c:2960
6769 #, c-format
6770 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6771 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:2967
6774 #, c-format
6775 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6776 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6777
6778 #: misc/tune2fs.c:2972
6779 msgid ""
6780 "\n"
6781 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6782 msgstr ""
6783 "\n"
6784 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:2975
6787 msgid ""
6788 "\n"
6789 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6790 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6791 msgstr ""
6792 "\n"
6793 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6794 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6795
6796 #: misc/tune2fs.c:2985
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "\n"
6800 "Sparse superblock flag set.  %s"
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6804
6805 #: misc/tune2fs.c:2990
6806 msgid ""
6807 "\n"
6808 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6809 msgstr ""
6810 "\n"
6811 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6812
6813 #: misc/tune2fs.c:2998
6814 #, c-format
6815 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6816 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:3004
6819 #, c-format
6820 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6821 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:3036
6824 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6825 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6826
6827 #: misc/tune2fs.c:3054
6828 msgid ""
6829 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6830 msgstr ""
6831 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6832 "gắn kết.\n"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3078
6835 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6836 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:3081
6839 msgid ""
6840 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6841 "and re-run this command.\n"
6842 msgstr ""
6843 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6844 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:3090
6847 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6848 msgstr ""
6849 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6850 "nhiều thời gian."
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3115
6853 msgid "Invalid UUID format\n"
6854 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3131
6857 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6858 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6859
6860 #: misc/tune2fs.c:3156
6861 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6862 msgstr ""
6863 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6864
6865 #: misc/tune2fs.c:3163
6866 msgid ""
6867 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6868 "feature enabled.\n"
6869 msgstr ""
6870 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6871 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:3181
6874 #, c-format
6875 msgid "Setting inode size %lu\n"
6876 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3185
6879 msgid "Failed to change inode size\n"
6880 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6881
6882 #: misc/tune2fs.c:3199
6883 #, c-format
6884 msgid "Setting stride size to %d\n"
6885 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6886
6887 #: misc/tune2fs.c:3204
6888 #, c-format
6889 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6890 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:3211
6893 #, c-format
6894 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6895 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6896
6897 #: misc/tune2fs.c:3222
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6901 "\n"
6902 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6903 "\n"
6904 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6905 "by journal recovery.\n"
6906 msgstr ""
6907 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6908 "\n"
6909 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6910 "\n"
6911 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6912 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6913
6914 #: misc/tune2fs.c:3233
6915 #, c-format
6916 msgid "Recovering journal.\n"
6917 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6918
6919 #: misc/util.c:100
6920 msgid "<proceeding>\n"
6921 msgstr "<đang xử lý>\n"
6922
6923 #: misc/util.c:104
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6926 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6927
6928 #: misc/util.c:108
6929 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6930 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6931
6932 #: misc/util.c:133
6933 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6934 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6935
6936 #: misc/util.c:138
6937 #, c-format
6938 msgid "will not make a %s here!\n"
6939 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6940
6941 #: misc/util.c:145
6942 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6943 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6944
6945 #: misc/util.c:161
6946 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6947 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6948
6949 #: misc/util.c:186
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "Could not find journal device matching %s\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6957
6958 #: misc/util.c:213
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Bad journal options specified.\n"
6962 "\n"
6963 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6964 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6965 "\n"
6966 "Valid journal options are:\n"
6967 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6968 "\tdevice=<journal device>\n"
6969 "\tlocation=<journal location>\n"
6970 "\n"
6971 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6972 "\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6976 "\n"
6977 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6978 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6979 "\n"
6980 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6981 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6982 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6983 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6984 "\n"
6985 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6986 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6987 "\n"
6988
6989 #: misc/util.c:244
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "Filesystem too small for a journal\n"
6993 msgstr ""
6994 "\n"
6995 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6996
6997 #: misc/util.c:251
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "\n"
7001 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7002 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7006 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7007 "nên hủy bỏ.\n"
7008
7009 #: misc/util.c:259
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "Journal size too big for filesystem.\n"
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7016
7017 #: misc/util.c:273
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7021 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7022 msgstr ""
7023 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7024 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7025 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7026
7027 #: misc/uuidd.c:49
7028 #, c-format
7029 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7030 msgstr ""
7031 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7032
7033 #: misc/uuidd.c:51
7034 #, c-format
7035 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7036 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7037
7038 #: misc/uuidd.c:53
7039 #, c-format
7040 msgid "       %s -k\n"
7041 msgstr "       %s -k\n"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:155
7044 msgid "bad arguments"
7045 msgstr "đối số sai"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:173
7048 msgid "connect"
7049 msgstr "kết nối"
7050
7051 #: misc/uuidd.c:192
7052 msgid "write"
7053 msgstr "ghi"
7054
7055 #: misc/uuidd.c:200
7056 msgid "read count"
7057 msgstr "số lần đọc"
7058
7059 #: misc/uuidd.c:206
7060 msgid "bad response length"
7061 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7062
7063 #: misc/uuidd.c:271
7064 #, c-format
7065 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7066 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7067
7068 #: misc/uuidd.c:279
7069 #, c-format
7070 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7071 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7072
7073 #: misc/uuidd.c:308
7074 #, c-format
7075 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7076 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7077
7078 #: misc/uuidd.c:316
7079 #, c-format
7080 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7081 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7082
7083 #: misc/uuidd.c:354
7084 #, c-format
7085 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7086 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7087
7088 #: misc/uuidd.c:362
7089 #, c-format
7090 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7091 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7092
7093 #: misc/uuidd.c:381
7094 #, c-format
7095 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7096 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7097
7098 #: misc/uuidd.c:391
7099 #, c-format
7100 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7101 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7102
7103 #: misc/uuidd.c:400
7104 #, c-format
7105 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7106 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7107 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7108
7109 #: misc/uuidd.c:421
7110 #, c-format
7111 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7112 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7113
7114 #: misc/uuidd.c:433
7115 #, c-format
7116 msgid "Invalid operation %d\n"
7117 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7118
7119 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7120 #, c-format
7121 msgid "Bad number: %s\n"
7122 msgstr "Số sai: %s\n"
7123
7124 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7125 #, c-format
7126 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7127 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7128
7129 #: misc/uuidd.c:544
7130 #, c-format
7131 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7132 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7133 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7134
7135 #: misc/uuidd.c:548
7136 msgid "List of UUID's:\n"
7137 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7138
7139 #: misc/uuidd.c:569
7140 #, c-format
7141 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7142 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7143
7144 #: misc/uuidd.c:586
7145 #, c-format
7146 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7147 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7148
7149 #: misc/uuidd.c:592
7150 #, c-format
7151 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7152 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7153
7154 #: misc/uuidgen.c:32
7155 #, c-format
7156 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7157 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7158
7159 #: resize/extent.c:202
7160 msgid "# Extent dump:\n"
7161 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7162
7163 #: resize/extent.c:203
7164 #, c-format
7165 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7166 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7167
7168 #: resize/main.c:49
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid ""
7171 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7172 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7173 "\n"
7174 msgstr ""
7175 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7176 "kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7177 "\n"
7178
7179 #: resize/main.c:73
7180 msgid "Extending the inode table"
7181 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7182
7183 #: resize/main.c:76
7184 msgid "Relocating blocks"
7185 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7186
7187 #: resize/main.c:79
7188 msgid "Scanning inode table"
7189 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7190
7191 #: resize/main.c:82
7192 msgid "Updating inode references"
7193 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7194
7195 #: resize/main.c:85
7196 msgid "Moving inode table"
7197 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7198
7199 #: resize/main.c:88
7200 msgid "Unknown pass?!?"
7201 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7202
7203 #: resize/main.c:91
7204 #, c-format
7205 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7206 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7207
7208 #: resize/main.c:163
7209 msgid ""
7210 "\n"
7211 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7212 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7213 "\n"
7214 msgstr ""
7215 "\n"
7216 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7217 "đầy đủ.\n"
7218 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7219 "hiện tiếp.\n"
7220 "\n"
7221
7222 #: resize/main.c:366
7223 #, c-format
7224 msgid "while opening %s"
7225 msgstr "trong khi mở %s"
7226
7227 #: resize/main.c:374
7228 #, c-format
7229 msgid "while getting stat information for %s"
7230 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7231
7232 #: resize/main.c:451
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7236 "\n"
7237 msgstr ""
7238 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7239 "\n"
7240
7241 #: resize/main.c:470
7242 #, c-format
7243 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7244 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7245
7246 #: resize/main.c:507
7247 #, c-format
7248 msgid "Invalid new size: %s\n"
7249 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7250
7251 #: resize/main.c:526
7252 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7253 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7254
7255 #: resize/main.c:534
7256 #, c-format
7257 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7258 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7259
7260 #: resize/main.c:540
7261 msgid "Invalid stride length"
7262 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7263
7264 #: resize/main.c:564
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7268 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7269 "\n"
7270 msgstr ""
7271 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7272 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7273 "\n"
7274
7275 #: resize/main.c:571
7276 #, c-format
7277 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7278 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7279
7280 #: resize/main.c:575
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7284 "blocks.\n"
7285 msgstr ""
7286 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7287 "2^32 khối.\n"
7288
7289 #: resize/main.c:581
7290 #, c-format
7291 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7292 msgstr ""
7293 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7294
7295 #: resize/main.c:587
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7299 "feature.\n"
7300 msgstr ""
7301 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7302 "64bit.\n"
7303
7304 #: resize/main.c:593
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7308 "\n"
7309 msgstr ""
7310 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7311 "\n"
7312
7313 #: resize/main.c:600
7314 #, c-format
7315 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7316 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7317
7318 #: resize/main.c:605
7319 #, c-format
7320 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7321 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7322
7323 #: resize/main.c:614
7324 #, c-format
7325 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7326 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7327
7328 #: resize/main.c:616
7329 #, c-format
7330 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7331 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7332
7333 #: resize/main.c:618
7334 #, c-format
7335 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7336 msgstr ""
7337 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7338
7339 #: resize/main.c:627
7340 #, c-format
7341 msgid "while trying to resize %s"
7342 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7343
7344 #: resize/main.c:630
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7348 "after the aborted resize operation.\n"
7349 msgstr ""
7350 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7351 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7352
7353 #: resize/main.c:636
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7357 "\n"
7358 msgstr ""
7359 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7360 "\n"
7361
7362 #: resize/main.c:651
7363 #, c-format
7364 msgid "while trying to truncate %s"
7365 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7366
7367 #: resize/online.c:81
7368 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7369 msgstr ""
7370 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7371
7372 #: resize/online.c:86
7373 #, c-format
7374 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7375 msgstr ""
7376 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7377 "tuyến\n"
7378
7379 #: resize/online.c:90
7380 msgid "On-line shrinking not supported"
7381 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7382
7383 #: resize/online.c:114
7384 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7385 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7386
7387 #: resize/online.c:122
7388 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7389 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7390
7391 #: resize/online.c:129
7392 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7393 msgstr ""
7394 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7395 "hơn"
7396
7397 #: resize/online.c:137
7398 #, c-format
7399 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7400 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7401
7402 #: resize/online.c:142
7403 #, c-format
7404 msgid "Old resize interface requested.\n"
7405 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7406
7407 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7408 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7409 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7410
7411 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7412 msgid "While checking for on-line resizing support"
7413 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7414
7415 #: resize/online.c:181
7416 msgid "Kernel does not support online resizing"
7417 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7418
7419 #: resize/online.c:220
7420 #, c-format
7421 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7422 msgstr ""
7423 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7424 "khối.\n"
7425
7426 #: resize/online.c:230
7427 msgid "While trying to extend the last group"
7428 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7429
7430 #: resize/online.c:284
7431 #, c-format
7432 msgid "While trying to add group #%d"
7433 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7434
7435 #: resize/online.c:295
7436 #, c-format
7437 msgid ""
7438 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7439 "this system.\n"
7440 msgstr ""
7441 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7442 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7443
7444 #: resize/resize2fs.c:759
7445 #, c-format
7446 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7447 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7448
7449 #: resize/resize2fs.c:1037
7450 msgid "reserved blocks"
7451 msgstr "khối dành riêng"
7452
7453 #: resize/resize2fs.c:1281
7454 msgid "meta-data blocks"
7455 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7456
7457 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7458 msgid "new meta blocks"
7459 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7460
7461 #: resize/resize2fs.c:2540
7462 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7463 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7464
7465 #: resize/resize2fs.c:2545
7466 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7467 msgstr ""
7468 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7469
7470 #: resize/resize2fs.c:2618
7471 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7472 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7475 #, fuzzy
7476 msgid "EXT2FS Library version 1.43.7"
7477 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.5"
7478
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7480 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7481 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7482
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7484 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7485 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7486
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7488 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7489 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7490
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7492 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7493 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7494
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7496 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7497 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7498
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7500 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7501 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7502
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7504 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7505 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7506
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7508 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7509 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7510
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7512 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7513 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7514
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7516 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7517 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7518
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7520 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7521 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7522
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7524 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7525 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7526
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7528 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7529 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7530
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7532 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7533 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7536 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7537 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7540 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7541 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7544 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7545 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7548 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7549 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7552 msgid "Bad magic number in super-block"
7553 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7556 msgid "Filesystem revision too high"
7557 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7558
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7560 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7561 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7564 msgid "Can't read group descriptors"
7565 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7568 msgid "Can't write group descriptors"
7569 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7572 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7573 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7576 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7577 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7580 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7581 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7584 msgid "Can't write an inode bitmap"
7585 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7588 msgid "Can't read an inode bitmap"
7589 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7592 msgid "Can't write a block bitmap"
7593 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7596 msgid "Can't read a block bitmap"
7597 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7600 msgid "Can't write an inode table"
7601 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7604 msgid "Can't read an inode table"
7605 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7608 msgid "Can't read next inode"
7609 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7612 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7613 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7616 msgid "EXT2 directory corrupted"
7617 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7620 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7621 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7624 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7625 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7628 msgid "No free space in the directory"
7629 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7632 msgid "Inode bitmap not loaded"
7633 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7636 msgid "Block bitmap not loaded"
7637 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7640 msgid "Illegal inode number"
7641 msgstr "Sai số lượng nút"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7644 msgid "Illegal block number"
7645 msgstr "Sai số lượng khối"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7648 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7649 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7652 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7653 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7656 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7657 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7660 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7661 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7664 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7665 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7668 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7669 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7672 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7673 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7676 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7677 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7680 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7681 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7684 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7685 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7688 msgid "Illegal indirect block found"
7689 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7692 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7693 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7696 msgid "Illegal triply indirect block found"
7697 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7700 msgid "Block bitmaps are not the same"
7701 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7704 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7705 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7708 msgid "Illegal or malformed device name"
7709 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7712 msgid "A block group is missing an inode table"
7713 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7716 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7717 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7720 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7721 msgstr ""
7722 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7725 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7726 msgstr ""
7727 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7730 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7731 msgstr ""
7732 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7735 msgid "Too many symbolic links encountered."
7736 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7739 msgid "The callback function will not handle this case"
7740 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7743 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7744 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7747 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7748 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7751 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7752 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7755 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7756 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7759 msgid "Memory allocation failed"
7760 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7763 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7764 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7767 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7768 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7771 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7772 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7775 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7776 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7779 msgid "Too many references in table"
7780 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7783 msgid "File not found by ext2_lookup"
7784 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7787 msgid "File open read-only"
7788 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7791 msgid "Ext2 directory block not found"
7792 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7795 msgid "Ext2 directory already exists"
7796 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7799 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7800 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7803 msgid "User cancel requested"
7804 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7807 msgid "Ext2 file too big"
7808 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7811 msgid "Supplied journal device not a block device"
7812 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7815 msgid "Journal superblock not found"
7816 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7819 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7820 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7823 msgid "Unsupported journal version"
7824 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7827 msgid "Error loading external journal"
7828 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7831 msgid "Journal not found"
7832 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7835 msgid "Directory hash unsupported"
7836 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7839 msgid "Illegal extended attribute block number"
7840 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7843 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7844 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7847 msgid "E2image snapshot not in use"
7848 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7851 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7852 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7855 msgid "Resize inode is corrupt"
7856 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7859 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7860 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7863 msgid "TDB: Success"
7864 msgstr "TDB: Thành công"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7867 msgid "TDB: Corrupt database"
7868 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7871 msgid "TDB: IO Error"
7872 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7875 msgid "TDB: Locking error"
7876 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7879 msgid "TDB: Out of memory"
7880 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7883 msgid "TDB: Record exists"
7884 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7887 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7888 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7891 msgid "TDB: Invalid parameter"
7892 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7895 msgid "TDB: Record does not exist"
7896 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7899 msgid "TDB: Write not permitted"
7900 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7903 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7904 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7907 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7908 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7911 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7912 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7915 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7916 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7919 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7920 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7923 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7924 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7927 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7928 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7931 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7932 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7935 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7936 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7939 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7940 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7943 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7944 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7947 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7948 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7951 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7952 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7955 msgid "Corrupt extent header"
7956 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7959 msgid "Corrupt extent index"
7960 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7963 msgid "Corrupt extent"
7964 msgstr "extent hỏng"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7967 msgid "No free space in extent map"
7968 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7971 msgid "Inode does not use extents"
7972 msgstr "Inode does not use extents"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7975 msgid "No 'next' extent"
7976 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7979 msgid "No 'previous' extent"
7980 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7983 msgid "No 'up' extent"
7984 msgstr "Không có extent “lên”"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7987 msgid "No 'down' extent"
7988 msgstr "Không có extent “xuống”"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7991 msgid "No current node"
7992 msgstr "Không nút hiện hành"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7995 msgid "Ext2fs operation not supported"
7996 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7999 msgid "No room to insert extent in node"
8000 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8003 msgid "Splitting would result in empty node"
8004 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8007 msgid "Extent not found"
8008 msgstr "Extent không tìm thấy"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8011 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8012 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8015 msgid "Extent length is invalid"
8016 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8019 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8020 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8023 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8024 msgstr ""
8025 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8028 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8029 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8032 msgid "MMP: invalid magic number"
8033 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8036 msgid "MMP: device currently active"
8037 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8040 msgid "MMP: fsck being run"
8041 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8044 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8045 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8048 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8049 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8052 msgid "MMP: filesystem still in use"
8053 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8056 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8057 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8060 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8061 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8064 msgid "Inode checksum does not match inode"
8065 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8068 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8069 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8072 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8073 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8076 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8077 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8080 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8081 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8084 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8085 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8088 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8089 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8092 msgid "Unknown checksum algorithm"
8093 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8096 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8097 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8100 msgid "Ext2 file already exists"
8101 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8104 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8105 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8108 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8109 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8112 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8113 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8116 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8117 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8120 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8121 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8124 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8125 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8128 msgid "Extended attribute key not found"
8129 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8132 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8133 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8136 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8137 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8140 msgid "Inode doesn't have inline data"
8141 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8144 msgid "No block for an inode with inline data"
8145 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8148 msgid "No free space in inline data"
8149 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8152 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8153 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8156 msgid "Inode seems to contain garbage"
8157 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8160 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8161 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8164 msgid "Journal flags inconsistent"
8165 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8168 msgid "Undo file corrupt"
8169 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8172 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8173 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8174
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8176 msgid "File system is corrupted"
8177 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8178
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8180 msgid "Bad CRC detected in file system"
8181 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8182
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8184 msgid "The journal superblock is corrupt"
8185 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8186
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8188 msgid "Inode is corrupted"
8189 msgstr "Nú bị hỏng"
8190
8191 #: lib/support/prof_err.c:11
8192 msgid "Profile version 0.0"
8193 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8194
8195 #: lib/support/prof_err.c:12
8196 msgid "Bad magic value in profile_node"
8197 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8198
8199 #: lib/support/prof_err.c:13
8200 msgid "Profile section not found"
8201 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8202
8203 #: lib/support/prof_err.c:14
8204 msgid "Profile relation not found"
8205 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8206
8207 #: lib/support/prof_err.c:15
8208 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8209 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8210
8211 #: lib/support/prof_err.c:16
8212 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8213 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8214
8215 #: lib/support/prof_err.c:17
8216 msgid "Bad linked list in profile structures"
8217 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8218
8219 #: lib/support/prof_err.c:18
8220 msgid "Bad group level in profile structures"
8221 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8222
8223 #: lib/support/prof_err.c:19
8224 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8225 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8226
8227 #: lib/support/prof_err.c:20
8228 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8229 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8230
8231 #: lib/support/prof_err.c:21
8232 msgid "Can't set value on section node"
8233 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8234
8235 #: lib/support/prof_err.c:22
8236 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8237 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8238
8239 #: lib/support/prof_err.c:23
8240 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8241 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8242
8243 #: lib/support/prof_err.c:24
8244 msgid "Profile section header not at top level"
8245 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8246
8247 #: lib/support/prof_err.c:25
8248 msgid "Syntax error in profile section header"
8249 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8250
8251 #: lib/support/prof_err.c:26
8252 msgid "Syntax error in profile relation"
8253 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8254
8255 #: lib/support/prof_err.c:27
8256 msgid "Extra closing brace in profile"
8257 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8258
8259 #: lib/support/prof_err.c:28
8260 msgid "Missing open brace in profile"
8261 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:29
8264 msgid "Bad magic value in profile_t"
8265 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:30
8268 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8269 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8270
8271 #: lib/support/prof_err.c:31
8272 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8273 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8274
8275 #: lib/support/prof_err.c:32
8276 msgid "Invalid profile_section object"
8277 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8278
8279 #: lib/support/prof_err.c:33
8280 msgid "No more sections"
8281 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8282
8283 #: lib/support/prof_err.c:34
8284 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8285 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8286
8287 #: lib/support/prof_err.c:35
8288 msgid "No profile file open"
8289 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8290
8291 #: lib/support/prof_err.c:36
8292 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8293 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8294
8295 #: lib/support/prof_err.c:37
8296 msgid "Couldn't open profile file"
8297 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8298
8299 #: lib/support/prof_err.c:38
8300 msgid "Section already exists"
8301 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8302
8303 #: lib/support/prof_err.c:39
8304 msgid "Invalid boolean value"
8305 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8306
8307 #: lib/support/prof_err.c:40
8308 msgid "Invalid integer value"
8309 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8310
8311 #: lib/support/prof_err.c:41
8312 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8313 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8314
8315 #: lib/support/plausible.c:118
8316 #, c-format
8317 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8318 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8319
8320 #: lib/support/plausible.c:121
8321 #, c-format
8322 msgid "\tlast mounted on %s"
8323 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8324
8325 #: lib/support/plausible.c:124
8326 #, c-format
8327 msgid "\tcreated on %s"
8328 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8329
8330 #: lib/support/plausible.c:127
8331 #, c-format
8332 msgid "\tlast modified on %s"
8333 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8334
8335 #: lib/support/plausible.c:161
8336 #, c-format
8337 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8338 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8339
8340 #: lib/support/plausible.c:191
8341 #, c-format
8342 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8343 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8344
8345 #: lib/support/plausible.c:199
8346 #, c-format
8347 msgid "Creating regular file %s\n"
8348 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8349
8350 #: lib/support/plausible.c:202
8351 #, c-format
8352 msgid "Could not open %s: %s\n"
8353 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8354
8355 #: lib/support/plausible.c:205
8356 msgid ""
8357 "\n"
8358 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8359 msgstr ""
8360 "\n"
8361 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8362
8363 #: lib/support/plausible.c:227
8364 #, c-format
8365 msgid "%s is not a block special device.\n"
8366 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8367
8368 #: lib/support/plausible.c:249
8369 #, c-format
8370 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8371 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8372
8373 #: lib/support/plausible.c:252
8374 #, c-format
8375 msgid "%s contains a %s file system\n"
8376 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8377
8378 #: lib/support/plausible.c:276
8379 #, c-format
8380 msgid "%s contains `%s' data\n"
8381 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8382
8383 #~ msgid "Journal features:        "
8384 #~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8385
8386 #~ msgid "Journal size:             "
8387 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8388
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "Journal length:           %u\n"
8391 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8392 #~ "Journal start:            %u\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8395 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8396 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8397
8398 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8399 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8400
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8403 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8406 #~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8407
8408 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8409 #~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "\n"
8413 #~ "Journal block size:       %u\n"
8414 #~ "Journal length:           %u\n"
8415 #~ "Journal first block:      %u\n"
8416 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8417 #~ "Journal start:            %u\n"
8418 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "\n"
8421 #~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8422 #~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8423 #~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8424 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8425 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8426 #~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8427
8428 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8429 #~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8430
8431 #~ msgid ""
8432 #~ "\n"
8433 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8434 #~ msgstr ""
8435 #~ "\n"
8436 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8437
8438 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8439 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8440
8441 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8442 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8443
8444 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8445 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8446
8447 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8448 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8449
8450 #~ msgid ""
8451 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8452 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8453 #~ msgstr ""
8454 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8455 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8456
8457 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8458 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8459
8460 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8461 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8462
8463 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8464 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8465
8466 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8467 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8468
8469 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8470 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8471
8472 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8473 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8474
8475 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8476 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8477
8478 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8479 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8480
8481 #~ msgid "Failed write %s\n"
8482 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8483
8484 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8485 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8486
8487 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8488 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8489
8490 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8491 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8492
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8495 #~ "    e2undo %s %s\n"
8496 #~ "\n"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8499 #~ "    e2undo %s %s\n"
8500 #~ "\n"
8501
8502 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8503 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8504
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8507 #~ "s       \n"
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8510 #~ "s       \n"
8511
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "\n"
8514 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8515 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "\n"
8519 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8520 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8521 #~ "\n"
8522
8523 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8524 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8525
8526 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8527 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8528
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8531 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8534 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8535
8536 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8537 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8538
8539 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8540 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8541
8542 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8543 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8544
8545 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8546 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8547
8548 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8549 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8550
8551 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8552 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8553
8554 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8555 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8556
8557 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8558 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8559
8560 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8561 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8562
8563 #~ msgid "succeeded.\n"
8564 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8565
8566 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8567 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8568
8569 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8570 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"